1
00:00:01,000 --> 00:00:02,917
[♪ suena música hip-hop]
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,917
HULU PRESENTA
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,917
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
♪♪
5
00:00:13,375 --> 00:00:15,292
[vidrios tintinean]
6
00:00:15,375 --> 00:00:17,250
[resopla, lloriquea]
7
00:00:17,333 --> 00:00:20,375
Eh, está bien, Mono.
Son, son solo cosas.
8
00:00:20,458 --> 00:00:22,292
Eh, no significa nada.
9
00:00:22,375 --> 00:00:24,625
- [Mono gimotea]
- No, hijo de perra,
10
00:00:24,708 --> 00:00:28,250
tienes suerte de que no estés
en el siguiente vagón a Barnum & Bailey.
11
00:00:28,333 --> 00:00:30,125
- [Mono lloriquea]
- ¿Disculpa?
12
00:00:30,208 --> 00:00:32,125
Me miras a los ojos cuando te regaño,
13
00:00:32,208 --> 00:00:33,875
bola de demolición peluda.
14
00:00:33,958 --> 00:00:37,625
Mataste a mi investigador, hiciste
que me aten, destruiste mi negocio.
15
00:00:37,708 --> 00:00:40,083
puedes olvidarte de venir
a Montauk este verano.
16
00:00:40,167 --> 00:00:41,500
Porque ese es mi santuario.
17
00:00:41,583 --> 00:00:42,833
No vas a arruinar eso.
18
00:00:42,917 --> 00:00:45,417
Y después, encima de todo,
19
00:00:45,500 --> 00:00:47,917
me dejas por estos idiotas
20
00:00:48,000 --> 00:00:50,417
sin decir una sola cosa.
21
00:00:50,500 --> 00:00:52,083
- Maldición, ¿es así?
- [Mono chilla]
22
00:00:52,167 --> 00:00:54,042
Cállate, limpia este desastre,
23
00:00:54,125 --> 00:00:56,750
y vete de aquí con tus amigos payasos.
24
00:00:56,833 --> 00:00:58,750
- Métete en tu auto de payaso...
- [vidrio se rompe]
25
00:00:58,833 --> 00:01:00,542
...y ve a tu convención de payaso,
26
00:01:00,625 --> 00:01:01,708
porque ¿adivina qué?
27
00:01:01,792 --> 00:01:03,750
Tu trasero es un maldito payaso.
28
00:01:06,333 --> 00:01:09,208
[pitido agudo]
29
00:01:09,292 --> 00:01:11,500
[Mono grita]
30
00:01:11,583 --> 00:01:13,458
Oye, ¿cómo estás?
31
00:01:13,542 --> 00:01:14,958
Anoche debe haber sido difícil.
32
00:01:15,042 --> 00:01:17,125
Bryce dijo que eras cercano a Akiko.
33
00:01:17,208 --> 00:01:18,375
[Mono lloriquea]
34
00:01:18,458 --> 00:01:19,667
Vaya, mira este lugar.
35
00:01:19,750 --> 00:01:21,000
Oh, cielos, Annie Lennox
estaría teniendo
36
00:01:21,083 --> 00:01:22,083
un día de campo aquí, ¿cierto?
37
00:01:22,167 --> 00:01:23,625
[vidrios tintinean]
38
00:01:23,708 --> 00:01:25,250
Sabes, ¿Caminando en vidrios rotos?
39
00:01:25,625 --> 00:01:26,958
Es de antes de que nacieras.
40
00:01:27,042 --> 00:01:28,750
Eh, oye, ¿crees que esto aún funciona?
41
00:01:28,833 --> 00:01:31,250
- [Mono resopla]
- ¿Qué, qué hice ahora?
42
00:01:31,333 --> 00:01:33,750
Ay, es como si todo lo que digo
lo enoja.
43
00:01:33,833 --> 00:01:37,208
Bueno, sabes, para ser honesta,
eres una persona irritante,
44
00:01:37,292 --> 00:01:39,750
y sí que asfixias
a todos a tu alrededor.
45
00:01:39,833 --> 00:01:41,208
Solo dale un poco de espacio.
46
00:01:41,292 --> 00:01:42,875
Sí, sí, pero Mono es mi amigo.
47
00:01:42,958 --> 00:01:45,250
Espacio es lo que pides de alguien
que ya no te interesa.
48
00:01:46,542 --> 00:01:48,042
Ay, Dios mío,
¿está rompiendo conmigo?
49
00:01:48,125 --> 00:01:50,833
- [alas agitándose]
- [criatura chillando]
50
00:01:50,917 --> 00:01:51,917
No.
51
00:01:52,000 --> 00:01:53,958
- Todo el mundo abajo.
- [vidrios rompiéndose]
52
00:01:54,042 --> 00:01:55,375
Lo debe haber enviado el Pastor.
53
00:01:55,458 --> 00:01:56,500
¿Cómo nos encontró?
54
00:01:56,583 --> 00:01:58,625
[♪ suena música dramática]
55
00:01:58,708 --> 00:02:00,000
¿Por qué no está atacando?
56
00:02:00,083 --> 00:02:01,958
Yo qué sé, pero voy
a dispararle solo para asegurarme.
57
00:02:02,042 --> 00:02:03,375
[Mono chilla]
58
00:02:03,458 --> 00:02:06,292
Espera, tiene razón.
Tiene algo en el pico.
59
00:02:09,417 --> 00:02:10,500
¿Qué dice?
60
00:02:10,917 --> 00:02:11,917
Eh.
61
00:02:12,333 --> 00:02:13,667
Acaban de invitarnos a cenar.
62
00:02:13,750 --> 00:02:15,083
[buitre chilla]
63
00:02:15,167 --> 00:02:17,500
- [vidrio rompiéndose]
- [gritos indistintos]
64
00:02:18,083 --> 00:02:19,167
[Eunice] ¡Maldición!
65
00:02:19,250 --> 00:02:21,417
[alas agitándose]
66
00:02:21,500 --> 00:02:24,500
[♪ suena música dramática]
67
00:02:27,500 --> 00:02:30,500
CAPÍTULO SEIS:
EL PATRIMONIO
68
00:02:31,000 --> 00:02:32,500
[avión zumbando]
69
00:02:32,917 --> 00:02:35,333
[Slyke] [por altavoz]
Damas y caballeros, habla su capitán.
70
00:02:35,417 --> 00:02:37,708
Estamos a unas dos horas
de nuestro destino final,
71
00:02:37,792 --> 00:02:39,250
Santa Fe, Nueva México.
72
00:02:39,333 --> 00:02:42,375
Solo un recordatorio,
este es el jet privado de Visión,
73
00:02:42,458 --> 00:02:45,625
y hasta hace un par de horas,
era mármol puro.
74
00:02:45,708 --> 00:02:48,250
Y no sabemos qué es
lo que eso le hará a nuestra aerodinámica.
75
00:02:48,333 --> 00:02:49,833
Así que si tienen que moverse
por la cabina,
76
00:02:49,917 --> 00:02:52,583
si tienen que usar el baño,
arrastren los pies.
77
00:02:52,667 --> 00:02:55,625
¿Tú convertiste este avión en mármol
y después lo volviste a la normalidad?
78
00:02:55,708 --> 00:02:57,208
- Vaya, eso es increíble.
- Oh.
79
00:02:57,292 --> 00:02:58,625
Entonces, ¿más o menos tienes
los mismos poderes
80
00:02:58,708 --> 00:03:00,875
- que un catálogo de West Elm?
- Bueno, tú no tienes poderes,
81
00:03:00,958 --> 00:03:02,875
porque eres un fantasma
con un pene pequeño.
82
00:03:03,583 --> 00:03:04,875
Eh...
83
00:03:05,417 --> 00:03:06,500
Continuará.
84
00:03:07,333 --> 00:03:09,958
Ignorar a una mujer.
Seguro que es la primera vez.
85
00:03:10,042 --> 00:03:11,958
No puedo creer que el último Concejal
86
00:03:12,042 --> 00:03:14,792
es solo un jipi mugriento
escondido en el desierto.
87
00:03:14,875 --> 00:03:16,375
No es un jipi, es un artista.
88
00:03:16,458 --> 00:03:18,667
Albert Rinkov, mejor conocido
como el Pastor.
89
00:03:18,750 --> 00:03:19,792
Oh, aquí vamos.
90
00:03:19,875 --> 00:03:21,750
He visto su exhibición de acuarelas
en el Whitney.
91
00:03:21,833 --> 00:03:23,208
No está mal para un pintor.
92
00:03:23,292 --> 00:03:25,292
Okey, puede que se vea
como un pintor inofensivo,
93
00:03:25,375 --> 00:03:26,500
pero sabemos que no es así.
94
00:03:26,583 --> 00:03:29,000
El Pastor es el Concejal más letal.
95
00:03:29,083 --> 00:03:31,875
Puede convertir a los animales
en guerreros sedientos de sangre.
96
00:03:31,958 --> 00:03:33,250
Los cuales puede controlar.
97
00:03:33,333 --> 00:03:35,167
Así que estoy muy contenta
de que trajimos a un mono.
98
00:03:35,250 --> 00:03:36,250
[Mono gimotea]
99
00:03:36,333 --> 00:03:38,042
¿Estamos seguros
de que es una buena idea?
100
00:03:38,125 --> 00:03:40,125
Es la única idea.
101
00:03:40,208 --> 00:03:42,042
El Pastor tiene la última reliquia.
102
00:03:42,125 --> 00:03:43,792
Necesitamos la última reliquia.
103
00:03:43,875 --> 00:03:47,125
Así que vamos a ir a buscar
la última reliquia, ¿okey?
104
00:03:47,208 --> 00:03:49,000
Vaya, okey.
105
00:03:49,083 --> 00:03:50,708
[Boone] Mira, no puede haber
ningún error hoy.
106
00:03:50,792 --> 00:03:52,542
Será mejor que traigamos
nuestro mejor juego.
107
00:03:52,625 --> 00:03:54,042
Esto es la guerra.
108
00:03:54,958 --> 00:03:56,542
- Hola.
- Hola.
109
00:03:56,625 --> 00:03:57,833
Solo por decirlo,
110
00:03:57,917 --> 00:03:59,708
- sabes que no es muy tarde para retirarse.
- ¿Qué?
111
00:03:59,792 --> 00:04:01,958
Es decir, probablemente estamos
en algún lugar sobre el Medio Oeste,
112
00:04:02,042 --> 00:04:03,625
podríamos, ya sabes, dejarte
113
00:04:03,708 --> 00:04:05,500
en algún restaurante
y te pasamos a buscar cuando volvamos.
114
00:04:05,583 --> 00:04:06,958
No, quiero ayudar.
115
00:04:07,042 --> 00:04:08,417
Y eso es lindo, Haruka.
116
00:04:08,500 --> 00:04:11,000
Pero estos tipos son asesinos expertos,
y tú eres una...
117
00:04:11,083 --> 00:04:13,750
Una policía que no necesita una niñera.
118
00:04:13,833 --> 00:04:14,958
¿Por qué estás aquí?
119
00:04:15,042 --> 00:04:16,917
Creí que ni siquiera
te caían bien estos tipos.
120
00:04:17,000 --> 00:04:19,875
Sí, bueno, sabes,
a Mono sí, así que...
121
00:04:23,208 --> 00:04:25,417
Oye, Mono, psst, tienes dos dos.
122
00:04:25,500 --> 00:04:27,083
- Puedes ganarle.
- [Mono gruñe]
123
00:04:27,625 --> 00:04:30,333
Oh, y el mono se rinde.
124
00:04:32,542 --> 00:04:33,667
[viento silbando]
125
00:04:33,750 --> 00:04:35,958
Creo que es muy lindo
que estés haciendo un esfuerzo.
126
00:04:38,292 --> 00:04:41,292
[Buddy] No puedo creerlo,
mi último trabajo de limpieza.
127
00:04:41,750 --> 00:04:45,500
Después de esto, me retiro,
finito para siempre.
128
00:04:45,583 --> 00:04:47,417
Bueno, Buddy, no te vas
a escapar tan fácilmente.
129
00:04:47,500 --> 00:04:50,375
Este último trabajo
va a ser extraordinario.
130
00:04:50,458 --> 00:04:52,417
La ametralladora en verdad
pintó la ciudad de rojo.
131
00:04:52,500 --> 00:04:54,708
Estoy hablando de sangre,
tripas, jugo de almejas
132
00:04:54,792 --> 00:04:56,167
e italianos gordos por todos lados.
133
00:04:56,250 --> 00:04:57,458
¿Qué tan gordos?
134
00:04:57,542 --> 00:04:59,917
Doscientos kilos,
y pisos con alfombras.
135
00:05:00,000 --> 00:05:01,083
Muy difícil de arrastrar.
136
00:05:01,167 --> 00:05:03,167
Ah, vamos.
137
00:05:03,250 --> 00:05:05,500
¿Qué tipo de restaurante
tiene alfombras?
138
00:05:05,583 --> 00:05:06,833
[♪ suena música alegre]
139
00:05:06,917 --> 00:05:08,833
[todos] ¡Sorpresa!
140
00:05:08,917 --> 00:05:11,375
Ah, chicos, ¿para mí?
141
00:05:11,458 --> 00:05:13,500
Ven aquí, maldito hijo de perra.
142
00:05:13,583 --> 00:05:15,417
¡Feliz retiro! [besa]
143
00:05:18,125 --> 00:05:20,875
- [viento zumbando]
- [♪ suena música dramática]
144
00:05:21,292 --> 00:05:23,042
- [Mono gruñe]
- [Double-Tap] Esto no puede ser.
145
00:05:23,125 --> 00:05:25,708
¿Dónde están los portones de hierro,
los animales salvajes?
146
00:05:25,792 --> 00:05:28,125
No hay seguridad.
Solo hay silencio.
147
00:05:28,208 --> 00:05:30,250
[canturreando] Es una trampa.
148
00:05:30,333 --> 00:05:31,417
Definitivamente es una trampa.
149
00:05:31,500 --> 00:05:32,625
[Boone] Oigan, esperen, esperen.
150
00:05:32,708 --> 00:05:34,083
[Double-Tap]
No nos va a dejar salir tan fácilmente.
151
00:05:34,167 --> 00:05:35,708
[Boone]
Tranquilícense, chicos, vamos.
152
00:05:36,167 --> 00:05:38,833
Eh, solo quiero decir lo obvio,
que estamos dirigiéndonos a una trampa
153
00:05:38,917 --> 00:05:41,042
y todavía estamos siguiendo a este idiota.
154
00:05:41,125 --> 00:05:42,250
Ese es el plan, ¿eh?
155
00:05:42,333 --> 00:05:44,125
Sí, ¿tienes un problema con eso?
156
00:05:44,208 --> 00:05:46,167
¿Qué tal si el viejo Bricey
se encarga de esto?
157
00:05:46,667 --> 00:05:49,250
Verán, esta es la razón por la que siempre
es bueno tener a un fantasma cerca.
158
00:05:50,708 --> 00:05:53,958
[pasos crujiendo]
159
00:05:54,042 --> 00:05:55,708
Espero que tu amigo sepa
lo que está haciendo.
160
00:05:56,250 --> 00:05:57,750
[gimotea]
161
00:05:59,167 --> 00:06:01,500
[pasos crujiendo]
162
00:06:02,292 --> 00:06:04,708
¿Hola? ¿Hay alguien en casa?
163
00:06:07,958 --> 00:06:09,125
Bingo.
164
00:06:09,208 --> 00:06:12,375
[Albert] Conozco este desierto
como la palma de mi mano.
165
00:06:12,458 --> 00:06:13,708
¿Con quién está hablando este tipo?
166
00:06:13,792 --> 00:06:15,875
Conozco el color de los atardeceres,
167
00:06:15,958 --> 00:06:18,542
el gruñido del arce,
y la esencia de la brisa.
168
00:06:18,625 --> 00:06:21,833
Campanas de coral
y chiles verdes. [olfatea]
169
00:06:21,917 --> 00:06:24,208
Pero todo lo que huelo es tequila
y fruta seca.
170
00:06:24,292 --> 00:06:25,708
Todo es azúcar natural.
171
00:06:25,792 --> 00:06:27,167
[Albert]
Está bien, muéstrate.
172
00:06:27,750 --> 00:06:30,875
Vamos. Estoy seguro que tu jefe Boone
está ansioso por traer al personal
173
00:06:30,958 --> 00:06:32,250
y escaparse de Dodge.
174
00:06:32,333 --> 00:06:34,500
Oye, espera.
Boone no es mi jefe, ¿okey?
175
00:06:34,583 --> 00:06:36,292
Bryce es el jefe de Bryce.
176
00:06:36,375 --> 00:06:38,250
Lo que digas, jefe.
177
00:06:38,333 --> 00:06:40,083
Espero que hayas traído tu apetito.
178
00:06:40,167 --> 00:06:42,167
Mi esposa hizo un estofado delicioso.
179
00:06:42,250 --> 00:06:44,417
Mierda, ¿de verdad hay cena?
180
00:06:44,500 --> 00:06:46,125
Eh, espera, sabes que vine aquí
a matarte, ¿verdad?
181
00:06:46,208 --> 00:06:48,458
No privarías a un hombre
de su última cena, ¿cierto?
182
00:06:48,542 --> 00:06:50,458
[olfatea] Depende de la comida.
183
00:06:50,875 --> 00:06:52,542
[♪ suena música tranquila]
184
00:07:00,375 --> 00:07:03,625
Mm, mm, mm, sí.
185
00:07:03,708 --> 00:07:06,833
No me recuerdo la última vez
que comí comida casera. [ríe]
186
00:07:06,917 --> 00:07:08,667
Valerie, este estofado es divino.
187
00:07:08,750 --> 00:07:10,792
La mejor cocinera del sudoeste.
188
00:07:10,875 --> 00:07:12,583
Oh, basta, pero continúa.
189
00:07:12,667 --> 00:07:13,792
Es mi roca.
190
00:07:13,875 --> 00:07:15,083
Un hombre es la cabeza,
191
00:07:15,167 --> 00:07:17,625
pero la mujer es el cuello
que la hace girar.
192
00:07:17,708 --> 00:07:18,792
No te olvides de eso, Bryce.
193
00:07:18,875 --> 00:07:20,292
Oh, probablemente lo haré.
194
00:07:20,958 --> 00:07:23,625
Qué mal que tus amigos
no tuvieron el coraje de venir.
195
00:07:23,917 --> 00:07:25,875
Nunca han comido papas como estas.
196
00:07:26,375 --> 00:07:29,083
Oh-oh, aquí viene
el bicho de las cosquillas.
197
00:07:29,167 --> 00:07:31,042
Albert, no delante de las visitas.
198
00:07:31,125 --> 00:07:33,125
Albert, basta. [ríe]
199
00:07:33,208 --> 00:07:34,625
Y ahí se va mi apetito.
200
00:07:34,708 --> 00:07:36,083
Oh, ¿no es terrible?
201
00:07:36,167 --> 00:07:38,875
Sabes, Bryce, me recuerdas a mí
cuando era joven.
202
00:07:38,958 --> 00:07:40,792
¿Eso fue antes de que te convirtieras
a Johnny Depp?
203
00:07:40,875 --> 00:07:43,667
[ríe] Era sarcástico como tú.
204
00:07:43,750 --> 00:07:46,083
Siempre creí que era yo contra el mundo.
205
00:07:46,458 --> 00:07:49,458
- Odiaba a las personas.
- Por favor, te odiabas a ti mismo.
206
00:07:49,542 --> 00:07:51,583
Luego conocí a los Concejales
a través de varios círculos,
207
00:07:51,667 --> 00:07:54,667
y todos eran tan ambiciosos,
tan optimistas.
208
00:07:54,750 --> 00:07:56,792
Creíamos que podíamos cambiar al mundo.
209
00:07:56,875 --> 00:07:59,500
Queríamos encontrar las armas
y usarlas para el bien.
210
00:07:59,583 --> 00:08:03,583
Librar al mundo de hambrunas
y de injusticias, ¡ja!
211
00:08:03,667 --> 00:08:05,708
[ríe] Graciosísimo.
212
00:08:05,792 --> 00:08:09,208
¿No es así? Afortunadamente,
esa fantasía no duró mucho.
213
00:08:09,292 --> 00:08:11,708
Luego ella me dice que me espabile,
214
00:08:11,792 --> 00:08:14,042
que aproveche ese poder
para conseguir lo que es tuyo.
215
00:08:14,125 --> 00:08:15,333
¿Qué puedo decir?
216
00:08:15,708 --> 00:08:17,292
La avaricia se apoderó de mí,
217
00:08:17,375 --> 00:08:19,000
igual que lo hace con cualquiera
218
00:08:19,083 --> 00:08:20,917
que tiene la oportunidad
de jugar a ser Dios.
219
00:08:21,000 --> 00:08:22,917
Tú no estabas jugando, Albert.
220
00:08:23,000 --> 00:08:24,208
Eras Dios. [besa]
221
00:08:24,750 --> 00:08:27,250
Como lo serán las próximas personas
que usen estas armas.
222
00:08:27,333 --> 00:08:29,458
Es el final del camino
para los Concejales.
223
00:08:29,542 --> 00:08:32,583
Y el final del camino
para nuestras amistades.
224
00:08:32,667 --> 00:08:36,958
Una vez que el poder nos dividió,
nos condenamos.
225
00:08:37,292 --> 00:08:39,208
Y ahora estoy envejeciendo, Bryce.
226
00:08:39,625 --> 00:08:43,208
El poder es algo que se me escurre
cada día que pasa.
227
00:08:43,792 --> 00:08:45,917
Bueno, me rehúso a marchitarme
228
00:08:46,000 --> 00:08:48,667
en el sofá mirando películas
viejas del lejano oeste.
229
00:08:49,333 --> 00:08:51,875
Sigue mi consejo, Bryce,
no pierdas tu tiempo.
230
00:08:51,958 --> 00:08:53,625
- [chasquido]
- Espera, espera, tranquilo, Albert.
231
00:08:53,708 --> 00:08:54,875
No puedes detener la maldad.
232
00:08:54,958 --> 00:08:57,583
Es una enfermedad
para la cual no hay cura.
233
00:08:57,667 --> 00:08:59,375
[ríe]
234
00:08:59,458 --> 00:09:00,583
Oh.
235
00:09:00,667 --> 00:09:02,208
Adiós, osito de peluche.
236
00:09:02,583 --> 00:09:04,125
Adiós, mi amor. [besa]
237
00:09:04,667 --> 00:09:07,083
[♪ suena música dramática]
238
00:09:08,333 --> 00:09:10,417
- [arma dispara]
- ¡Maldición!
239
00:09:10,500 --> 00:09:12,375
Eh, Valerie, lo siento mucho.
240
00:09:12,458 --> 00:09:13,500
Guo, guo, guo, guo, guo, guo.
241
00:09:14,750 --> 00:09:16,875
El tiempo de Albert
puede haber llegado a su fin.
242
00:09:16,958 --> 00:09:19,667
[voz distorsionada]
Pero el mío sin dudas no.
243
00:09:20,542 --> 00:09:23,083
¿Qué diablos está tardando tanto?
244
00:09:23,167 --> 00:09:25,792
Oye, tu chico es una carga.
Actúa solo.
245
00:09:25,875 --> 00:09:27,042
¿Por qué se juntan con este tipo?
246
00:09:27,458 --> 00:09:29,625
- [Mono gime]
- Bryce no es del todo malo.
247
00:09:29,708 --> 00:09:31,750
Lo intenta, la mayoría del tiempo.
248
00:09:31,833 --> 00:09:33,000
Espera, ahí está.
249
00:09:33,792 --> 00:09:35,417
Oigan, debemos irnos, debemos irnos.
250
00:09:35,500 --> 00:09:37,417
Que alguien encienda el jet,
vamos, andando.
251
00:09:37,500 --> 00:09:38,500
[vidrio rompiéndose]
252
00:09:38,583 --> 00:09:39,917
Mi turno.
253
00:09:40,000 --> 00:09:41,833
[viento silbando]
254
00:09:43,125 --> 00:09:44,958
Mierda. ¡Oh!
255
00:09:45,042 --> 00:09:47,250
[criatura ruge]
256
00:09:47,333 --> 00:09:49,792
[grita] Oh, esto es una pesadilla.
257
00:09:51,042 --> 00:09:52,208
[tintineo de espada]
258
00:09:52,292 --> 00:09:53,375
¡Pongámonos violentos!
259
00:09:53,458 --> 00:09:54,500
- [disparos]
- [Mono chilla]
260
00:09:55,417 --> 00:09:56,917
[Amara gruñendo]
261
00:09:57,000 --> 00:09:59,750
[Mono chillando]
262
00:09:59,833 --> 00:10:02,250
[Amara gruñe, grita]
263
00:10:02,333 --> 00:10:03,583
- [criatura chilla]
- [roca golpea]
264
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Oye, ¿no deberías estar al lado
de la piscina en el Caesars Palace?
265
00:10:08,042 --> 00:10:09,333
¿No deberías estar en el bufet?
266
00:10:09,792 --> 00:10:12,542
- Guau.
- [criatura ruge]
267
00:10:15,125 --> 00:10:17,000
[Amara gruñe]
268
00:10:21,417 --> 00:10:23,000
Vamos, vamos, vamos.
269
00:10:23,583 --> 00:10:25,375
[criatura ruge]
270
00:10:25,458 --> 00:10:27,417
[estruendo, repiqueteo]
271
00:10:28,292 --> 00:10:30,333
- Fiu, qué testarudo.
- [criatura gruñe]
272
00:10:32,583 --> 00:10:34,542
[Boone gruñe]
273
00:10:36,458 --> 00:10:39,125
- ¡Más rápido, más rápido! [ríe]
- [Double-Tap] ¡Oh!
274
00:10:41,042 --> 00:10:43,000
¡Oye, cuidado con el neopreno!
275
00:10:43,083 --> 00:10:45,000
[disparos]
276
00:10:50,208 --> 00:10:52,583
- Vamos, a la cueva.
- [criatura ruge]
277
00:10:52,667 --> 00:10:54,583
[Double-Tap]
¡Genial, ahora está realmente enojada!
278
00:10:54,667 --> 00:10:56,500
[piedras repiquetean]
279
00:10:56,583 --> 00:10:58,625
[criatura ruge]
280
00:10:58,708 --> 00:11:00,000
Está muy oscuro aquí.
281
00:11:00,083 --> 00:11:02,375
Sí, es algo romántico, ¿cierto?
282
00:11:02,458 --> 00:11:03,750
[ríe] De acuerdo.
283
00:11:03,833 --> 00:11:06,000
- [silbido]
- Shh, no estamos solos.
284
00:11:06,667 --> 00:11:07,708
[chasquido de las armas]
285
00:11:10,167 --> 00:11:12,042
- [murciélago chilla]
- Vas a querer agacharte.
286
00:11:12,500 --> 00:11:15,500
- [disparos]
- [Haruka grita]
287
00:11:15,583 --> 00:11:17,375
- Está muerto, está muerto.
- [murciélago chilla]
288
00:11:17,458 --> 00:11:18,917
- [disparos]
- Ahora.
289
00:11:19,292 --> 00:11:21,917
Y creí que todos los accesorios
sobrecompensaban algo.
290
00:11:22,000 --> 00:11:24,708
Para eso son las armas.
Echa un vistazo a las funciones geniales.
291
00:11:24,792 --> 00:11:26,667
Tenemos visión de noche,
visión de perro,
292
00:11:26,750 --> 00:11:28,500
visión de calor, visión de objetivos...
293
00:11:28,583 --> 00:11:30,542
[pitido agudo]
294
00:11:30,625 --> 00:11:32,917
- [disparos]
- [amortiguado] ¿Haruka?
295
00:11:33,000 --> 00:11:35,375
[tiroteo]
296
00:11:35,458 --> 00:11:38,875
- [sangre salpicando]
- [hombres gruñendo]
297
00:11:38,958 --> 00:11:41,375
[tiroteo continúa]
298
00:11:41,458 --> 00:11:42,458
¿Haruka?
299
00:11:44,083 --> 00:11:45,375
- [Haruka grita]
- [criatura gruñe]
300
00:11:45,458 --> 00:11:46,583
[Haruka gruñe]
301
00:11:46,667 --> 00:11:48,750
Haruka, ¿qué te está pasando?
302
00:11:49,750 --> 00:11:52,167
[viento silbando]
303
00:11:54,542 --> 00:11:56,042
Trajo arañas.
304
00:11:56,125 --> 00:11:58,625
- [Amara] ¡Necesitamos ayuda por aquí!
- [Double-Tap] Muy bien, vamos, nena.
305
00:11:58,708 --> 00:12:01,167
[♪ suena música dramática]
306
00:12:01,750 --> 00:12:03,083
[♪ suena música animada]
307
00:12:03,875 --> 00:12:05,958
¿Te sorprendí bien, Buddy?
308
00:12:06,042 --> 00:12:08,167
Oh, sí me sorprendiste, Iris.
309
00:12:08,250 --> 00:12:11,125
Bueno, la vida está llena de sorpresas.
310
00:12:11,208 --> 00:12:12,500
Oh, Dios.
311
00:12:12,583 --> 00:12:15,125
Como cuando yo era niña,
mi papá nos dejó,
312
00:12:15,208 --> 00:12:17,500
y mi mamá y yo tuvimos
que limpiar su desastre.
313
00:12:17,583 --> 00:12:18,667
- Sí.
- Pero ahora,
314
00:12:18,750 --> 00:12:20,667
soy una mujer adulta
y ¿qué hago?
315
00:12:20,750 --> 00:12:24,375
Tomo un trabajo
como su limpiadora profesional,
316
00:12:24,458 --> 00:12:25,708
y me encanta.
317
00:12:25,792 --> 00:12:28,042
Es decir, ¿qué dice eso sobre mí?
318
00:12:28,583 --> 00:12:30,417
¿Me estoy descargando
emocionalmente contigo?
319
00:12:30,500 --> 00:12:33,292
Sí, me estás escupiendo toda la cara.
320
00:12:33,708 --> 00:12:35,542
Ay, Dios mío,
321
00:12:35,625 --> 00:12:38,208
¡esta es mi canción!
322
00:12:38,292 --> 00:12:41,208
[♪ suena música electrónica]
323
00:12:51,292 --> 00:12:53,417
♪♪
324
00:13:06,417 --> 00:13:09,875
♪♪
325
00:13:12,458 --> 00:13:15,542
♪♪
326
00:13:20,875 --> 00:13:23,167
♪♪
327
00:13:25,125 --> 00:13:26,750
De tal palo, tal astilla.
328
00:13:27,542 --> 00:13:28,833
¿Qué me dijiste?
329
00:13:28,917 --> 00:13:32,042
No me parezco en nada a él,
yo... ¿lo entiendes?
330
00:13:32,125 --> 00:13:33,167
Cálmate.
331
00:13:33,250 --> 00:13:35,167
Yo me quedo.
332
00:13:35,500 --> 00:13:36,917
¿Quién quiere un trago?
333
00:13:37,000 --> 00:13:38,750
Yo compro.
334
00:13:39,083 --> 00:13:40,583
Creí que era barra libre.
335
00:13:40,667 --> 00:13:42,417
- Lo es.
- Oh, bien.
336
00:13:44,792 --> 00:13:46,708
[armas disparando]
337
00:13:46,792 --> 00:13:48,458
Mátalos.
338
00:13:48,542 --> 00:13:50,458
[criatura ruge]
339
00:13:50,542 --> 00:13:52,042
- [disparo]
- [rocas desmoronándose]
340
00:13:52,125 --> 00:13:54,125
[gruñe] ¿Eh?
341
00:13:57,542 --> 00:13:59,458
[corazón latiendo]
342
00:13:59,542 --> 00:14:02,542
[pitido agudo]
343
00:14:03,167 --> 00:14:04,500
[Mono chillando]
344
00:14:04,583 --> 00:14:07,625
Oh, querido, no puedes
luchar conmigo.
345
00:14:07,708 --> 00:14:10,292
Ya estoy adentro
de ese pequeño cerebro tuyo
346
00:14:10,375 --> 00:14:11,917
manejando cada una de tus acciones.
347
00:14:12,000 --> 00:14:13,792
[Mono gimotea]
348
00:14:13,875 --> 00:14:15,542
Estos poderes no funcionan en humanos
349
00:14:15,625 --> 00:14:17,667
porque ellos abandonaron
su verdadera naturaleza.
350
00:14:18,458 --> 00:14:21,792
Pero los animales, los animales
no pueden reprimir sus impulsos.
351
00:14:21,875 --> 00:14:23,750
Ellos son lo que son.
352
00:14:24,208 --> 00:14:27,208
Regresa a tu estado natural, Mono.
353
00:14:27,708 --> 00:14:30,542
Entrégate a tu verdadero ser.
354
00:14:30,958 --> 00:14:34,458
Sé primitivo, sé violento,
355
00:14:35,042 --> 00:14:36,333
mata.
356
00:14:36,417 --> 00:14:37,667
Oh, espera, aquí va una idea.
357
00:14:37,750 --> 00:14:39,333
[Amara gime]
358
00:14:39,417 --> 00:14:40,750
[Amara]
Bryce, ¿qué diablos estás haciendo?
359
00:14:40,833 --> 00:14:42,167
[Amara grita]
360
00:14:42,667 --> 00:14:44,667
[criatura gruñe]
361
00:14:44,750 --> 00:14:46,417
¡Wujú, sí!
362
00:14:46,500 --> 00:14:48,042
El trabajo en equipo
hace posible el sueño.
363
00:14:48,125 --> 00:14:50,042
¿No están entretenidos?
364
00:14:50,125 --> 00:14:52,250
[escupe] Qué idiota.
365
00:14:52,333 --> 00:14:54,125
[chisporroteo]
366
00:14:55,375 --> 00:14:56,375
[Double-Tap] Maldición.
367
00:14:56,458 --> 00:14:58,042
[Slyke] Dios, odio las arañas.
368
00:14:58,125 --> 00:15:00,042
Mono, ¿estás bien?
369
00:15:00,125 --> 00:15:02,083
- [♪ suena música siniestra]
- [golpe de arma]
370
00:15:02,667 --> 00:15:03,833
Oye, amigo.
371
00:15:04,375 --> 00:15:06,750
[Valerie] Ahora, mi nuevo amigo.
372
00:15:06,833 --> 00:15:10,667
Muéstrales lo poderoso
que eres realmente.
373
00:15:10,750 --> 00:15:12,833
- [Mono ruge]
- [ropa se rasga]
374
00:15:13,625 --> 00:15:14,833
[ruge]
375
00:15:15,208 --> 00:15:16,792
[golpea puños]
376
00:15:16,875 --> 00:15:18,083
Oh, mierda.
377
00:15:20,208 --> 00:15:23,000
- Corran, corran, corran.
- [pasos golpeando]
378
00:15:26,792 --> 00:15:29,583
[♪ suena música dramática]
379
00:15:29,667 --> 00:15:31,292
[Mono ruge]
380
00:15:31,375 --> 00:15:33,792
Necesitamos empezar a defendernos
contra Mono.
381
00:15:33,875 --> 00:15:35,500
No, no podemos lastimarlo.
382
00:15:35,583 --> 00:15:37,208
Estoy con Slyke, Mono es prescindible.
383
00:15:37,292 --> 00:15:39,458
Es decir, ¿en verdad necesitamos
dos tipos con armas?
384
00:15:39,542 --> 00:15:40,542
[pared se derrumba]
385
00:15:40,625 --> 00:15:42,042
¡Mono!
386
00:15:42,667 --> 00:15:44,250
[Mono ruge]
387
00:15:44,333 --> 00:15:46,333
[estruendo]
388
00:15:48,375 --> 00:15:50,792
Amigo, ¿podrías relajarte?
389
00:15:51,583 --> 00:15:54,208
Dot, contrólalo con la mente ahora.
390
00:15:54,292 --> 00:15:56,083
No, no, no, puedo hablar con él.
391
00:15:56,167 --> 00:15:57,833
Oye, Mono, Mono.
392
00:15:57,917 --> 00:16:00,125
Soy yo, Bryce, tu amigo.
393
00:16:00,208 --> 00:16:01,542
¿Recuerdas Tokio?
394
00:16:01,625 --> 00:16:03,125
Somos el dúo dinámico,
395
00:16:03,208 --> 00:16:04,875
como Matt Damon y Ben Affleck
396
00:16:04,958 --> 00:16:07,542
o Pamela Anderson
y ese traje de baño rojo.
397
00:16:07,625 --> 00:16:09,333
Solías ser mi otra mitad.
398
00:16:09,417 --> 00:16:10,417
Extraño eso.
399
00:16:10,500 --> 00:16:12,625
- [Mono resopla]
- [Bryce gruñe]
400
00:16:12,708 --> 00:16:15,333
Por favor, solo regresa a mí, ¿okey?
Quiero que seamos una tribu de nuevo.
401
00:16:15,417 --> 00:16:17,333
[♪ suena música sombría]
402
00:16:17,667 --> 00:16:19,917
- [Mono ruge]
- ¡No, Mono, no lo hagas!
403
00:16:20,000 --> 00:16:21,500
¡Oh! Oh, mierda.
404
00:16:22,500 --> 00:16:24,917
[gruñendo]
405
00:16:26,250 --> 00:16:27,583
- [energía resuena]
- Mono, escucha.
406
00:16:28,667 --> 00:16:30,792
- Vamos, amigo.
- ¡Obedece!
407
00:16:33,417 --> 00:16:34,583
[Mono ruge]
408
00:16:35,833 --> 00:16:37,167
¡Boone!
409
00:16:37,250 --> 00:16:38,333
Es todo.
410
00:16:38,417 --> 00:16:39,958
No dejaré que lo lastimes.
411
00:16:40,042 --> 00:16:42,042
Tenemos que hacer algo,
no podemos quedarnos sentados.
412
00:16:42,667 --> 00:16:43,667
[Boone gruñe]
413
00:16:43,750 --> 00:16:45,917
Sé cómo se siente
que las personas te traten
414
00:16:46,000 --> 00:16:47,208
como si fueras desechable,
415
00:16:47,292 --> 00:16:48,750
como si no tuvieras sentimientos.
416
00:16:48,833 --> 00:16:51,625
Okey, gracias por el tour
de geología, amigo, pero...
417
00:16:52,875 --> 00:16:55,458
Siento que las personas
sean tan egoístas,
418
00:16:55,542 --> 00:16:59,292
pero no tiene sentido vivir
tu vida para servirlos.
419
00:16:59,375 --> 00:17:01,625
No harían lo mismo por ti.
420
00:17:01,708 --> 00:17:05,625
Ni el Pastor, ni su esposa, ni Bryce.
421
00:17:05,708 --> 00:17:06,833
[Mono resopla]
422
00:17:07,792 --> 00:17:11,750
Deja de entregarte por completo
hasta que ya no queda nada.
423
00:17:11,833 --> 00:17:14,875
Toma responsabilidad por ti mismo.
424
00:17:14,958 --> 00:17:18,083
[Mono ruge]
425
00:17:18,167 --> 00:17:19,292
¡Boone!
426
00:17:21,250 --> 00:17:22,375
[Mono gimotea]
427
00:17:22,458 --> 00:17:23,458
Boone.
428
00:17:26,333 --> 00:17:29,708
¿Qué estás esperando,
mono estúpido? ¡Mátalos!
429
00:17:29,792 --> 00:17:31,083
[vara golpea]
430
00:17:31,875 --> 00:17:33,792
[Mono ruge]
431
00:17:33,875 --> 00:17:35,500
¿Qué carajos estás...? [grita]
432
00:17:35,833 --> 00:17:37,708
- [Mono vocaliza]
- [golpeteo de Valerie]
433
00:17:38,375 --> 00:17:39,708
[sangre salpicando]
434
00:17:42,875 --> 00:17:44,833
[♪ suena música dramática]
435
00:17:58,875 --> 00:18:00,542
[música desvanece]
436
00:18:01,333 --> 00:18:03,208
- [Mono gimotea]
- Está bien.
437
00:18:04,167 --> 00:18:06,958
Esta va a ser la última vida
que tengas que quitar.
438
00:18:09,375 --> 00:18:10,750
La última reliquia.
439
00:18:18,792 --> 00:18:22,583
- [roncando]
- [♪ suena música animada]
440
00:18:22,667 --> 00:18:23,667
[Buddy]
Ahí está ella.
441
00:18:23,750 --> 00:18:26,000
En verdad metiste la pata anoche.
442
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
Ay, Dios, ¿qué dije?
443
00:18:28,167 --> 00:18:29,417
Oh, no, hicimos una apuesta
444
00:18:29,500 --> 00:18:30,833
de que no podías meter la pata
en tu boca.
445
00:18:30,917 --> 00:18:32,208
Perdí 20 dólares.
446
00:18:32,292 --> 00:18:35,083
Ay, ay. Duele reírse.
447
00:18:35,667 --> 00:18:37,375
No puedo creer
que tus amigos te hagan
448
00:18:37,458 --> 00:18:39,208
limpiar en tu propia fiesta de retiro.
449
00:18:39,292 --> 00:18:40,708
Ah, me encanta limpiar.
450
00:18:40,792 --> 00:18:42,292
Además, un trabajo sin cadáveres,
451
00:18:42,375 --> 00:18:44,375
esto es tan bueno
como una taza de helado.
452
00:18:46,125 --> 00:18:48,542
Sabes, estabas hablando
sobre tu papá anoche.
453
00:18:48,625 --> 00:18:50,208
Fuiste muy dura con él.
454
00:18:50,292 --> 00:18:51,583
Bueno, yo...
455
00:18:51,667 --> 00:18:53,708
¿Y qué? Se lo merece.
456
00:18:53,792 --> 00:18:56,542
Bueno, sí. Mira,
sé que tu papá no es un ángel,
457
00:18:56,625 --> 00:18:59,208
pero no todo es blanco y negro.
458
00:18:59,292 --> 00:19:02,375
El mundo no está lleno
de tipos buenos y tipos malos.
459
00:19:02,458 --> 00:19:06,208
Okey, pero hay muchos tipos malos,
y él es uno de ellos.
460
00:19:06,625 --> 00:19:08,792
Sabes, estaba pasando
por un divorcio bastante difícil
461
00:19:08,875 --> 00:19:10,250
hace unos diez años.
462
00:19:10,333 --> 00:19:12,375
Creí que mi vida había terminado.
463
00:19:12,875 --> 00:19:15,708
Pero ¿sabes lo que me sacaba
de la cama todos los días?
464
00:19:15,792 --> 00:19:17,333
- ¿Las píldoras?
- Las píldoras.
465
00:19:17,417 --> 00:19:19,083
Y tu papá.
466
00:19:19,167 --> 00:19:21,458
Se quedaba después de sus golpes
y me hacía compañía.
467
00:19:21,542 --> 00:19:24,458
Es como que podíamos estar
solos juntos.
468
00:19:24,542 --> 00:19:27,000
Estuvo presente para mí
cuando más lo necesitaba.
469
00:19:28,375 --> 00:19:30,917
Yo... Yo...
470
00:19:31,292 --> 00:19:32,500
Está bien, puedes decirlo.
471
00:19:32,583 --> 00:19:34,667
[Iris da arcadas, vomita]
472
00:19:35,167 --> 00:19:36,542
Permítame, madam.
473
00:19:37,792 --> 00:19:40,042
- [descorcha]
- [♪ suena música animada]
474
00:19:40,125 --> 00:19:41,583
¡Que empiece la fiesta, nene!
475
00:19:41,667 --> 00:19:43,542
♪♪
476
00:19:45,625 --> 00:19:47,958
♪♪
477
00:19:50,500 --> 00:19:53,625
♪♪
478
00:19:53,708 --> 00:19:54,708
[Double-Tap ríe]
479
00:19:54,792 --> 00:19:56,625
♪♪
480
00:19:59,875 --> 00:20:03,208
Oh, amigo,
¿no fue una locura lo de hoy?
481
00:20:03,292 --> 00:20:05,500
Fue como si estuviéramos
en la misma onda.
482
00:20:05,583 --> 00:20:09,375
Mañana iremos a la bóveda
y reforjaremos la última reliquia.
483
00:20:09,458 --> 00:20:11,417
Pero esta noche, celebramos.
484
00:20:11,875 --> 00:20:13,208
Oye, estoy orgulloso de ti.
485
00:20:13,792 --> 00:20:15,458
[Mono vocaliza]
486
00:20:17,958 --> 00:20:19,625
Oye, tenemos que hablar.
487
00:20:20,500 --> 00:20:21,625
Eh, sí, tenemos que hablar.
488
00:20:21,708 --> 00:20:23,458
Mira todo este licor barato que tienen.
489
00:20:23,542 --> 00:20:24,667
¿Qué diablos es esto?
490
00:20:24,750 --> 00:20:26,375
¿Muy buen Wodka, sí?
491
00:20:26,750 --> 00:20:28,458
No, sobre Santa Fe.
492
00:20:28,958 --> 00:20:30,792
Vi algo en la cueva
con Double-Tap.
493
00:20:31,125 --> 00:20:34,708
Dios mío, ¿acaso él, eh,
[susurra] se expuso?
494
00:20:34,792 --> 00:20:36,125
¿Qué? ¡No!
495
00:20:36,208 --> 00:20:38,792
Mira, me estaba mostrando
sus gafas de visión nocturna.
496
00:20:38,875 --> 00:20:40,500
Y tenía un modo de visión de calor
497
00:20:40,583 --> 00:20:42,500
que hicieron que sus ojos
brillaran de color amarillo.
498
00:20:42,917 --> 00:20:44,708
¿Te importaría ayudarme
a entenderlo, Nancy Drew?
499
00:20:44,792 --> 00:20:46,917
Los mismos ojos amarillos
que vi en Tokio
500
00:20:47,000 --> 00:20:49,542
la noche en que toda mi delegación
fue asesinada.
501
00:20:49,625 --> 00:20:51,208
Entonces, es decir,
¿qué hay de los Concejales?
502
00:20:51,292 --> 00:20:52,375
Sus ojos brillan
de color amarillo también.
503
00:20:52,458 --> 00:20:54,417
Pero los Concejales no pelean con armas.
504
00:20:54,500 --> 00:20:55,792
Double-Tap sí.
505
00:20:55,875 --> 00:20:57,792
Estos no son los tipos buenos
que creíamos que eran.
506
00:20:57,875 --> 00:21:00,000
Mataron a 20 policías
para conseguir esa espada.
507
00:21:00,083 --> 00:21:02,167
Maldición, eso es pura maldad.
508
00:21:02,500 --> 00:21:05,125
- Creo que debemos decirle a Mono.
- Eh, no, no quieres hacer eso.
509
00:21:05,208 --> 00:21:07,125
No, el jugo ya fue bebido, amiga mía.
510
00:21:07,208 --> 00:21:09,500
Ya no es uno de nosotros.
Es uno de ellos.
511
00:21:10,250 --> 00:21:12,792
Tienes razón, pero debemos
hacer algo pronto.
512
00:21:12,875 --> 00:21:14,125
Quién sabe lo que están planeando.
513
00:21:14,667 --> 00:21:15,708
¿Tienes alguna idea?
514
00:21:16,292 --> 00:21:19,625
[♪ suena música dramática]
515
00:21:22,542 --> 00:21:24,583
[puerta de bóveda traquetea]
516
00:21:24,667 --> 00:21:27,417
Y esta es la razón por la que siempre
es bueno tener a un fantasma cerca.
517
00:21:27,792 --> 00:21:28,792
Oh.
518
00:21:30,042 --> 00:21:32,917
[♪ suena música dramática]
519
00:21:43,833 --> 00:21:45,458
¿Estás, eh, segura
de que quieres hacer esto?
520
00:21:46,125 --> 00:21:47,250
No tenemos opción.
521
00:21:49,250 --> 00:21:50,417
[suena cierre]
522
00:21:56,750 --> 00:21:58,458
[olas rompiendo]
523
00:21:58,542 --> 00:22:00,958
[motor acelerando]
524
00:22:14,833 --> 00:22:16,667
No puedo creer que esta camioneta
no tenga una radio.
525
00:22:19,167 --> 00:22:21,792
¿Jugamos a un juego o algo?
Sí, sí, ¿qué tal adivinar un número?
526
00:22:21,875 --> 00:22:22,958
- Yo empiezo.
- Silencio.
527
00:22:23,042 --> 00:22:24,750
Oh, lo siento,
el silencio no es un número.
528
00:22:24,833 --> 00:22:25,917
[ríe]
529
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
Solo intento relajar el ambiente.
530
00:22:36,708 --> 00:22:39,708
[♪ suena música dramática]
531
00:23:08,375 --> 00:23:11,375
♪♪