1 00:00:01,000 --> 00:00:02,917 [♪ suena música hip-hop] 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,917 HULU PRESENTA 3 00:00:05,000 --> 00:00:06,917 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 ♪♪ 5 00:00:13,375 --> 00:00:15,292 [vidrios tintinean] 6 00:00:15,375 --> 00:00:17,250 [resopla, lloriquea] 7 00:00:17,333 --> 00:00:20,375 Eh, está bien, Mono. Son, son solo cosas. 8 00:00:20,458 --> 00:00:22,292 Eh, no significa nada. 9 00:00:22,375 --> 00:00:24,625 - [Mono gimotea] - No, hijo de perra, 10 00:00:24,708 --> 00:00:28,250 tienes suerte de que no estés en el siguiente vagón a Barnum & Bailey. 11 00:00:28,333 --> 00:00:30,125 - [Mono lloriquea] - ¿Disculpa? 12 00:00:30,208 --> 00:00:32,125 Me miras a los ojos cuando te regaño, 13 00:00:32,208 --> 00:00:33,875 bola de demolición peluda. 14 00:00:33,958 --> 00:00:37,625 Mataste a mi investigador, hiciste que me aten, destruiste mi negocio. 15 00:00:37,708 --> 00:00:40,083 puedes olvidarte de venir a Montauk este verano. 16 00:00:40,167 --> 00:00:41,500 Porque ese es mi santuario. 17 00:00:41,583 --> 00:00:42,833 No vas a arruinar eso. 18 00:00:42,917 --> 00:00:45,417 Y después, encima de todo, 19 00:00:45,500 --> 00:00:47,917 me dejas por estos idiotas 20 00:00:48,000 --> 00:00:50,417 sin decir una sola cosa. 21 00:00:50,500 --> 00:00:52,083 - Maldición, ¿es así? - [Mono chilla] 22 00:00:52,167 --> 00:00:54,042 Cállate, limpia este desastre, 23 00:00:54,125 --> 00:00:56,750 y vete de aquí con tus amigos payasos. 24 00:00:56,833 --> 00:00:58,750 - Métete en tu auto de payaso... - [vidrio se rompe] 25 00:00:58,833 --> 00:01:00,542 ...y ve a tu convención de payaso, 26 00:01:00,625 --> 00:01:01,708 porque ¿adivina qué? 27 00:01:01,792 --> 00:01:03,750 Tu trasero es un maldito payaso. 28 00:01:06,333 --> 00:01:09,208 [pitido agudo] 29 00:01:09,292 --> 00:01:11,500 [Mono grita] 30 00:01:11,583 --> 00:01:13,458 Oye, ¿cómo estás? 31 00:01:13,542 --> 00:01:14,958 Anoche debe haber sido difícil. 32 00:01:15,042 --> 00:01:17,125 Bryce dijo que eras cercano a Akiko. 33 00:01:17,208 --> 00:01:18,375 [Mono lloriquea] 34 00:01:18,458 --> 00:01:19,667 Vaya, mira este lugar. 35 00:01:19,750 --> 00:01:21,000 Oh, cielos, Annie Lennox estaría teniendo 36 00:01:21,083 --> 00:01:22,083 un día de campo aquí, ¿cierto? 37 00:01:22,167 --> 00:01:23,625 [vidrios tintinean] 38 00:01:23,708 --> 00:01:25,250 Sabes, ¿Caminando en vidrios rotos? 39 00:01:25,625 --> 00:01:26,958 Es de antes de que nacieras. 40 00:01:27,042 --> 00:01:28,750 Eh, oye, ¿crees que esto aún funciona? 41 00:01:28,833 --> 00:01:31,250 - [Mono resopla] - ¿Qué, qué hice ahora? 42 00:01:31,333 --> 00:01:33,750 Ay, es como si todo lo que digo lo enoja. 43 00:01:33,833 --> 00:01:37,208 Bueno, sabes, para ser honesta, eres una persona irritante, 44 00:01:37,292 --> 00:01:39,750 y sí que asfixias a todos a tu alrededor. 45 00:01:39,833 --> 00:01:41,208 Solo dale un poco de espacio. 46 00:01:41,292 --> 00:01:42,875 Sí, sí, pero Mono es mi amigo. 47 00:01:42,958 --> 00:01:45,250 Espacio es lo que pides de alguien que ya no te interesa. 48 00:01:46,542 --> 00:01:48,042 Ay, Dios mío, ¿está rompiendo conmigo? 49 00:01:48,125 --> 00:01:50,833 - [alas agitándose] - [criatura chillando] 50 00:01:50,917 --> 00:01:51,917 No. 51 00:01:52,000 --> 00:01:53,958 - Todo el mundo abajo. - [vidrios rompiéndose] 52 00:01:54,042 --> 00:01:55,375 Lo debe haber enviado el Pastor. 53 00:01:55,458 --> 00:01:56,500 ¿Cómo nos encontró? 54 00:01:56,583 --> 00:01:58,625 [♪ suena música dramática] 55 00:01:58,708 --> 00:02:00,000 ¿Por qué no está atacando? 56 00:02:00,083 --> 00:02:01,958 Yo qué sé, pero voy a dispararle solo para asegurarme. 57 00:02:02,042 --> 00:02:03,375 [Mono chilla] 58 00:02:03,458 --> 00:02:06,292 Espera, tiene razón. Tiene algo en el pico. 59 00:02:09,417 --> 00:02:10,500 ¿Qué dice? 60 00:02:10,917 --> 00:02:11,917 Eh. 61 00:02:12,333 --> 00:02:13,667 Acaban de invitarnos a cenar. 62 00:02:13,750 --> 00:02:15,083 [buitre chilla] 63 00:02:15,167 --> 00:02:17,500 - [vidrio rompiéndose] - [gritos indistintos] 64 00:02:18,083 --> 00:02:19,167 [Eunice] ¡Maldición! 65 00:02:19,250 --> 00:02:21,417 [alas agitándose] 66 00:02:21,500 --> 00:02:24,500 [♪ suena música dramática] 67 00:02:27,500 --> 00:02:30,500 CAPÍTULO SEIS: EL PATRIMONIO 68 00:02:31,000 --> 00:02:32,500 [avión zumbando] 69 00:02:32,917 --> 00:02:35,333 [Slyke] [por altavoz] Damas y caballeros, habla su capitán. 70 00:02:35,417 --> 00:02:37,708 Estamos a unas dos horas de nuestro destino final, 71 00:02:37,792 --> 00:02:39,250 Santa Fe, Nueva México. 72 00:02:39,333 --> 00:02:42,375 Solo un recordatorio, este es el jet privado de Visión, 73 00:02:42,458 --> 00:02:45,625 y hasta hace un par de horas, era mármol puro. 74 00:02:45,708 --> 00:02:48,250 Y no sabemos qué es lo que eso le hará a nuestra aerodinámica. 75 00:02:48,333 --> 00:02:49,833 Así que si tienen que moverse por la cabina, 76 00:02:49,917 --> 00:02:52,583 si tienen que usar el baño, arrastren los pies. 77 00:02:52,667 --> 00:02:55,625 ¿Tú convertiste este avión en mármol y después lo volviste a la normalidad? 78 00:02:55,708 --> 00:02:57,208 - Vaya, eso es increíble. - Oh. 79 00:02:57,292 --> 00:02:58,625 Entonces, ¿más o menos tienes los mismos poderes 80 00:02:58,708 --> 00:03:00,875 - que un catálogo de West Elm? - Bueno, tú no tienes poderes, 81 00:03:00,958 --> 00:03:02,875 porque eres un fantasma con un pene pequeño. 82 00:03:03,583 --> 00:03:04,875 Eh... 83 00:03:05,417 --> 00:03:06,500 Continuará. 84 00:03:07,333 --> 00:03:09,958 Ignorar a una mujer. Seguro que es la primera vez. 85 00:03:10,042 --> 00:03:11,958 No puedo creer que el último Concejal 86 00:03:12,042 --> 00:03:14,792 es solo un jipi mugriento escondido en el desierto. 87 00:03:14,875 --> 00:03:16,375 No es un jipi, es un artista. 88 00:03:16,458 --> 00:03:18,667 Albert Rinkov, mejor conocido como el Pastor. 89 00:03:18,750 --> 00:03:19,792 Oh, aquí vamos. 90 00:03:19,875 --> 00:03:21,750 He visto su exhibición de acuarelas en el Whitney. 91 00:03:21,833 --> 00:03:23,208 No está mal para un pintor. 92 00:03:23,292 --> 00:03:25,292 Okey, puede que se vea como un pintor inofensivo, 93 00:03:25,375 --> 00:03:26,500 pero sabemos que no es así. 94 00:03:26,583 --> 00:03:29,000 El Pastor es el Concejal más letal. 95 00:03:29,083 --> 00:03:31,875 Puede convertir a los animales en guerreros sedientos de sangre. 96 00:03:31,958 --> 00:03:33,250 Los cuales puede controlar. 97 00:03:33,333 --> 00:03:35,167 Así que estoy muy contenta de que trajimos a un mono. 98 00:03:35,250 --> 00:03:36,250 [Mono gimotea] 99 00:03:36,333 --> 00:03:38,042 ¿Estamos seguros de que es una buena idea? 100 00:03:38,125 --> 00:03:40,125 Es la única idea. 101 00:03:40,208 --> 00:03:42,042 El Pastor tiene la última reliquia. 102 00:03:42,125 --> 00:03:43,792 Necesitamos la última reliquia. 103 00:03:43,875 --> 00:03:47,125 Así que vamos a ir a buscar la última reliquia, ¿okey? 104 00:03:47,208 --> 00:03:49,000 Vaya, okey. 105 00:03:49,083 --> 00:03:50,708 [Boone] Mira, no puede haber ningún error hoy. 106 00:03:50,792 --> 00:03:52,542 Será mejor que traigamos nuestro mejor juego. 107 00:03:52,625 --> 00:03:54,042 Esto es la guerra. 108 00:03:54,958 --> 00:03:56,542 - Hola. - Hola. 109 00:03:56,625 --> 00:03:57,833 Solo por decirlo, 110 00:03:57,917 --> 00:03:59,708 - sabes que no es muy tarde para retirarse. - ¿Qué? 111 00:03:59,792 --> 00:04:01,958 Es decir, probablemente estamos en algún lugar sobre el Medio Oeste, 112 00:04:02,042 --> 00:04:03,625 podríamos, ya sabes, dejarte 113 00:04:03,708 --> 00:04:05,500 en algún restaurante y te pasamos a buscar cuando volvamos. 114 00:04:05,583 --> 00:04:06,958 No, quiero ayudar. 115 00:04:07,042 --> 00:04:08,417 Y eso es lindo, Haruka. 116 00:04:08,500 --> 00:04:11,000 Pero estos tipos son asesinos expertos, y tú eres una... 117 00:04:11,083 --> 00:04:13,750 Una policía que no necesita una niñera. 118 00:04:13,833 --> 00:04:14,958 ¿Por qué estás aquí? 119 00:04:15,042 --> 00:04:16,917 Creí que ni siquiera te caían bien estos tipos. 120 00:04:17,000 --> 00:04:19,875 Sí, bueno, sabes, a Mono sí, así que... 121 00:04:23,208 --> 00:04:25,417 Oye, Mono, psst, tienes dos dos. 122 00:04:25,500 --> 00:04:27,083 - Puedes ganarle. - [Mono gruñe] 123 00:04:27,625 --> 00:04:30,333 Oh, y el mono se rinde. 124 00:04:32,542 --> 00:04:33,667 [viento silbando] 125 00:04:33,750 --> 00:04:35,958 Creo que es muy lindo que estés haciendo un esfuerzo. 126 00:04:38,292 --> 00:04:41,292 [Buddy] No puedo creerlo, mi último trabajo de limpieza. 127 00:04:41,750 --> 00:04:45,500 Después de esto, me retiro, finito para siempre. 128 00:04:45,583 --> 00:04:47,417 Bueno, Buddy, no te vas a escapar tan fácilmente. 129 00:04:47,500 --> 00:04:50,375 Este último trabajo va a ser extraordinario. 130 00:04:50,458 --> 00:04:52,417 La ametralladora en verdad pintó la ciudad de rojo. 131 00:04:52,500 --> 00:04:54,708 Estoy hablando de sangre, tripas, jugo de almejas 132 00:04:54,792 --> 00:04:56,167 e italianos gordos por todos lados. 133 00:04:56,250 --> 00:04:57,458 ¿Qué tan gordos? 134 00:04:57,542 --> 00:04:59,917 Doscientos kilos, y pisos con alfombras. 135 00:05:00,000 --> 00:05:01,083 Muy difícil de arrastrar. 136 00:05:01,167 --> 00:05:03,167 Ah, vamos. 137 00:05:03,250 --> 00:05:05,500 ¿Qué tipo de restaurante tiene alfombras? 138 00:05:05,583 --> 00:05:06,833 [♪ suena música alegre] 139 00:05:06,917 --> 00:05:08,833 [todos] ¡Sorpresa! 140 00:05:08,917 --> 00:05:11,375 Ah, chicos, ¿para mí? 141 00:05:11,458 --> 00:05:13,500 Ven aquí, maldito hijo de perra. 142 00:05:13,583 --> 00:05:15,417 ¡Feliz retiro! [besa] 143 00:05:18,125 --> 00:05:20,875 - [viento zumbando] - [♪ suena música dramática] 144 00:05:21,292 --> 00:05:23,042 - [Mono gruñe] - [Double-Tap] Esto no puede ser. 145 00:05:23,125 --> 00:05:25,708 ¿Dónde están los portones de hierro, los animales salvajes? 146 00:05:25,792 --> 00:05:28,125 No hay seguridad. Solo hay silencio. 147 00:05:28,208 --> 00:05:30,250 [canturreando] Es una trampa. 148 00:05:30,333 --> 00:05:31,417 Definitivamente es una trampa. 149 00:05:31,500 --> 00:05:32,625 [Boone] Oigan, esperen, esperen. 150 00:05:32,708 --> 00:05:34,083 [Double-Tap] No nos va a dejar salir tan fácilmente. 151 00:05:34,167 --> 00:05:35,708 [Boone] Tranquilícense, chicos, vamos. 152 00:05:36,167 --> 00:05:38,833 Eh, solo quiero decir lo obvio, que estamos dirigiéndonos a una trampa 153 00:05:38,917 --> 00:05:41,042 y todavía estamos siguiendo a este idiota. 154 00:05:41,125 --> 00:05:42,250 Ese es el plan, ¿eh? 155 00:05:42,333 --> 00:05:44,125 Sí, ¿tienes un problema con eso? 156 00:05:44,208 --> 00:05:46,167 ¿Qué tal si el viejo Bricey se encarga de esto? 157 00:05:46,667 --> 00:05:49,250 Verán, esta es la razón por la que siempre es bueno tener a un fantasma cerca. 158 00:05:50,708 --> 00:05:53,958 [pasos crujiendo] 159 00:05:54,042 --> 00:05:55,708 Espero que tu amigo sepa lo que está haciendo. 160 00:05:56,250 --> 00:05:57,750 [gimotea] 161 00:05:59,167 --> 00:06:01,500 [pasos crujiendo] 162 00:06:02,292 --> 00:06:04,708 ¿Hola? ¿Hay alguien en casa? 163 00:06:07,958 --> 00:06:09,125 Bingo. 164 00:06:09,208 --> 00:06:12,375 [Albert] Conozco este desierto como la palma de mi mano. 165 00:06:12,458 --> 00:06:13,708 ¿Con quién está hablando este tipo? 166 00:06:13,792 --> 00:06:15,875 Conozco el color de los atardeceres, 167 00:06:15,958 --> 00:06:18,542 el gruñido del arce, y la esencia de la brisa. 168 00:06:18,625 --> 00:06:21,833 Campanas de coral y chiles verdes. [olfatea] 169 00:06:21,917 --> 00:06:24,208 Pero todo lo que huelo es tequila y fruta seca. 170 00:06:24,292 --> 00:06:25,708 Todo es azúcar natural. 171 00:06:25,792 --> 00:06:27,167 [Albert] Está bien, muéstrate. 172 00:06:27,750 --> 00:06:30,875 Vamos. Estoy seguro que tu jefe Boone está ansioso por traer al personal 173 00:06:30,958 --> 00:06:32,250 y escaparse de Dodge. 174 00:06:32,333 --> 00:06:34,500 Oye, espera. Boone no es mi jefe, ¿okey? 175 00:06:34,583 --> 00:06:36,292 Bryce es el jefe de Bryce. 176 00:06:36,375 --> 00:06:38,250 Lo que digas, jefe. 177 00:06:38,333 --> 00:06:40,083 Espero que hayas traído tu apetito. 178 00:06:40,167 --> 00:06:42,167 Mi esposa hizo un estofado delicioso. 179 00:06:42,250 --> 00:06:44,417 Mierda, ¿de verdad hay cena? 180 00:06:44,500 --> 00:06:46,125 Eh, espera, sabes que vine aquí a matarte, ¿verdad? 181 00:06:46,208 --> 00:06:48,458 No privarías a un hombre de su última cena, ¿cierto? 182 00:06:48,542 --> 00:06:50,458 [olfatea] Depende de la comida. 183 00:06:50,875 --> 00:06:52,542 [♪ suena música tranquila] 184 00:07:00,375 --> 00:07:03,625 Mm, mm, mm, sí. 185 00:07:03,708 --> 00:07:06,833 No me recuerdo la última vez que comí comida casera. [ríe] 186 00:07:06,917 --> 00:07:08,667 Valerie, este estofado es divino. 187 00:07:08,750 --> 00:07:10,792 La mejor cocinera del sudoeste. 188 00:07:10,875 --> 00:07:12,583 Oh, basta, pero continúa. 189 00:07:12,667 --> 00:07:13,792 Es mi roca. 190 00:07:13,875 --> 00:07:15,083 Un hombre es la cabeza, 191 00:07:15,167 --> 00:07:17,625 pero la mujer es el cuello que la hace girar. 192 00:07:17,708 --> 00:07:18,792 No te olvides de eso, Bryce. 193 00:07:18,875 --> 00:07:20,292 Oh, probablemente lo haré. 194 00:07:20,958 --> 00:07:23,625 Qué mal que tus amigos no tuvieron el coraje de venir. 195 00:07:23,917 --> 00:07:25,875 Nunca han comido papas como estas. 196 00:07:26,375 --> 00:07:29,083 Oh-oh, aquí viene el bicho de las cosquillas. 197 00:07:29,167 --> 00:07:31,042 Albert, no delante de las visitas. 198 00:07:31,125 --> 00:07:33,125 Albert, basta. [ríe] 199 00:07:33,208 --> 00:07:34,625 Y ahí se va mi apetito. 200 00:07:34,708 --> 00:07:36,083 Oh, ¿no es terrible? 201 00:07:36,167 --> 00:07:38,875 Sabes, Bryce, me recuerdas a mí cuando era joven. 202 00:07:38,958 --> 00:07:40,792 ¿Eso fue antes de que te convirtieras a Johnny Depp? 203 00:07:40,875 --> 00:07:43,667 [ríe] Era sarcástico como tú. 204 00:07:43,750 --> 00:07:46,083 Siempre creí que era yo contra el mundo. 205 00:07:46,458 --> 00:07:49,458 - Odiaba a las personas. - Por favor, te odiabas a ti mismo. 206 00:07:49,542 --> 00:07:51,583 Luego conocí a los Concejales a través de varios círculos, 207 00:07:51,667 --> 00:07:54,667 y todos eran tan ambiciosos, tan optimistas. 208 00:07:54,750 --> 00:07:56,792 Creíamos que podíamos cambiar al mundo. 209 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 Queríamos encontrar las armas y usarlas para el bien. 210 00:07:59,583 --> 00:08:03,583 Librar al mundo de hambrunas y de injusticias, ¡ja! 211 00:08:03,667 --> 00:08:05,708 [ríe] Graciosísimo. 212 00:08:05,792 --> 00:08:09,208 ¿No es así? Afortunadamente, esa fantasía no duró mucho. 213 00:08:09,292 --> 00:08:11,708 Luego ella me dice que me espabile, 214 00:08:11,792 --> 00:08:14,042 que aproveche ese poder para conseguir lo que es tuyo. 215 00:08:14,125 --> 00:08:15,333 ¿Qué puedo decir? 216 00:08:15,708 --> 00:08:17,292 La avaricia se apoderó de mí, 217 00:08:17,375 --> 00:08:19,000 igual que lo hace con cualquiera 218 00:08:19,083 --> 00:08:20,917 que tiene la oportunidad de jugar a ser Dios. 219 00:08:21,000 --> 00:08:22,917 Tú no estabas jugando, Albert. 220 00:08:23,000 --> 00:08:24,208 Eras Dios. [besa] 221 00:08:24,750 --> 00:08:27,250 Como lo serán las próximas personas que usen estas armas. 222 00:08:27,333 --> 00:08:29,458 Es el final del camino para los Concejales. 223 00:08:29,542 --> 00:08:32,583 Y el final del camino para nuestras amistades. 224 00:08:32,667 --> 00:08:36,958 Una vez que el poder nos dividió, nos condenamos. 225 00:08:37,292 --> 00:08:39,208 Y ahora estoy envejeciendo, Bryce. 226 00:08:39,625 --> 00:08:43,208 El poder es algo que se me escurre cada día que pasa. 227 00:08:43,792 --> 00:08:45,917 Bueno, me rehúso a marchitarme 228 00:08:46,000 --> 00:08:48,667 en el sofá mirando películas viejas del lejano oeste. 229 00:08:49,333 --> 00:08:51,875 Sigue mi consejo, Bryce, no pierdas tu tiempo. 230 00:08:51,958 --> 00:08:53,625 - [chasquido] - Espera, espera, tranquilo, Albert. 231 00:08:53,708 --> 00:08:54,875 No puedes detener la maldad. 232 00:08:54,958 --> 00:08:57,583 Es una enfermedad para la cual no hay cura. 233 00:08:57,667 --> 00:08:59,375 [ríe] 234 00:08:59,458 --> 00:09:00,583 Oh. 235 00:09:00,667 --> 00:09:02,208 Adiós, osito de peluche. 236 00:09:02,583 --> 00:09:04,125 Adiós, mi amor. [besa] 237 00:09:04,667 --> 00:09:07,083 [♪ suena música dramática] 238 00:09:08,333 --> 00:09:10,417 - [arma dispara] - ¡Maldición! 239 00:09:10,500 --> 00:09:12,375 Eh, Valerie, lo siento mucho. 240 00:09:12,458 --> 00:09:13,500 Guo, guo, guo, guo, guo, guo. 241 00:09:14,750 --> 00:09:16,875 El tiempo de Albert puede haber llegado a su fin. 242 00:09:16,958 --> 00:09:19,667 [voz distorsionada] Pero el mío sin dudas no. 243 00:09:20,542 --> 00:09:23,083 ¿Qué diablos está tardando tanto? 244 00:09:23,167 --> 00:09:25,792 Oye, tu chico es una carga. Actúa solo. 245 00:09:25,875 --> 00:09:27,042 ¿Por qué se juntan con este tipo? 246 00:09:27,458 --> 00:09:29,625 - [Mono gime] - Bryce no es del todo malo. 247 00:09:29,708 --> 00:09:31,750 Lo intenta, la mayoría del tiempo. 248 00:09:31,833 --> 00:09:33,000 Espera, ahí está. 249 00:09:33,792 --> 00:09:35,417 Oigan, debemos irnos, debemos irnos. 250 00:09:35,500 --> 00:09:37,417 Que alguien encienda el jet, vamos, andando. 251 00:09:37,500 --> 00:09:38,500 [vidrio rompiéndose] 252 00:09:38,583 --> 00:09:39,917 Mi turno. 253 00:09:40,000 --> 00:09:41,833 [viento silbando] 254 00:09:43,125 --> 00:09:44,958 Mierda. ¡Oh! 255 00:09:45,042 --> 00:09:47,250 [criatura ruge] 256 00:09:47,333 --> 00:09:49,792 [grita] Oh, esto es una pesadilla. 257 00:09:51,042 --> 00:09:52,208 [tintineo de espada] 258 00:09:52,292 --> 00:09:53,375 ¡Pongámonos violentos! 259 00:09:53,458 --> 00:09:54,500 - [disparos] - [Mono chilla] 260 00:09:55,417 --> 00:09:56,917 [Amara gruñendo] 261 00:09:57,000 --> 00:09:59,750 [Mono chillando] 262 00:09:59,833 --> 00:10:02,250 [Amara gruñe, grita] 263 00:10:02,333 --> 00:10:03,583 - [criatura chilla] - [roca golpea] 264 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Oye, ¿no deberías estar al lado de la piscina en el Caesars Palace? 265 00:10:08,042 --> 00:10:09,333 ¿No deberías estar en el bufet? 266 00:10:09,792 --> 00:10:12,542 - Guau. - [criatura ruge] 267 00:10:15,125 --> 00:10:17,000 [Amara gruñe] 268 00:10:21,417 --> 00:10:23,000 Vamos, vamos, vamos. 269 00:10:23,583 --> 00:10:25,375 [criatura ruge] 270 00:10:25,458 --> 00:10:27,417 [estruendo, repiqueteo] 271 00:10:28,292 --> 00:10:30,333 - Fiu, qué testarudo. - [criatura gruñe] 272 00:10:32,583 --> 00:10:34,542 [Boone gruñe] 273 00:10:36,458 --> 00:10:39,125 - ¡Más rápido, más rápido! [ríe] - [Double-Tap] ¡Oh! 274 00:10:41,042 --> 00:10:43,000 ¡Oye, cuidado con el neopreno! 275 00:10:43,083 --> 00:10:45,000 [disparos] 276 00:10:50,208 --> 00:10:52,583 - Vamos, a la cueva. - [criatura ruge] 277 00:10:52,667 --> 00:10:54,583 [Double-Tap] ¡Genial, ahora está realmente enojada! 278 00:10:54,667 --> 00:10:56,500 [piedras repiquetean] 279 00:10:56,583 --> 00:10:58,625 [criatura ruge] 280 00:10:58,708 --> 00:11:00,000 Está muy oscuro aquí. 281 00:11:00,083 --> 00:11:02,375 Sí, es algo romántico, ¿cierto? 282 00:11:02,458 --> 00:11:03,750 [ríe] De acuerdo. 283 00:11:03,833 --> 00:11:06,000 - [silbido] - Shh, no estamos solos. 284 00:11:06,667 --> 00:11:07,708 [chasquido de las armas] 285 00:11:10,167 --> 00:11:12,042 - [murciélago chilla] - Vas a querer agacharte. 286 00:11:12,500 --> 00:11:15,500 - [disparos] - [Haruka grita] 287 00:11:15,583 --> 00:11:17,375 - Está muerto, está muerto. - [murciélago chilla] 288 00:11:17,458 --> 00:11:18,917 - [disparos] - Ahora. 289 00:11:19,292 --> 00:11:21,917 Y creí que todos los accesorios sobrecompensaban algo. 290 00:11:22,000 --> 00:11:24,708 Para eso son las armas. Echa un vistazo a las funciones geniales. 291 00:11:24,792 --> 00:11:26,667 Tenemos visión de noche, visión de perro, 292 00:11:26,750 --> 00:11:28,500 visión de calor, visión de objetivos... 293 00:11:28,583 --> 00:11:30,542 [pitido agudo] 294 00:11:30,625 --> 00:11:32,917 - [disparos] - [amortiguado] ¿Haruka? 295 00:11:33,000 --> 00:11:35,375 [tiroteo] 296 00:11:35,458 --> 00:11:38,875 - [sangre salpicando] - [hombres gruñendo] 297 00:11:38,958 --> 00:11:41,375 [tiroteo continúa] 298 00:11:41,458 --> 00:11:42,458 ¿Haruka? 299 00:11:44,083 --> 00:11:45,375 - [Haruka grita] - [criatura gruñe] 300 00:11:45,458 --> 00:11:46,583 [Haruka gruñe] 301 00:11:46,667 --> 00:11:48,750 Haruka, ¿qué te está pasando? 302 00:11:49,750 --> 00:11:52,167 [viento silbando] 303 00:11:54,542 --> 00:11:56,042 Trajo arañas. 304 00:11:56,125 --> 00:11:58,625 - [Amara] ¡Necesitamos ayuda por aquí! - [Double-Tap] Muy bien, vamos, nena. 305 00:11:58,708 --> 00:12:01,167 [♪ suena música dramática] 306 00:12:01,750 --> 00:12:03,083 [♪ suena música animada] 307 00:12:03,875 --> 00:12:05,958 ¿Te sorprendí bien, Buddy? 308 00:12:06,042 --> 00:12:08,167 Oh, sí me sorprendiste, Iris. 309 00:12:08,250 --> 00:12:11,125 Bueno, la vida está llena de sorpresas. 310 00:12:11,208 --> 00:12:12,500 Oh, Dios. 311 00:12:12,583 --> 00:12:15,125 Como cuando yo era niña, mi papá nos dejó, 312 00:12:15,208 --> 00:12:17,500 y mi mamá y yo tuvimos que limpiar su desastre. 313 00:12:17,583 --> 00:12:18,667 - Sí. - Pero ahora, 314 00:12:18,750 --> 00:12:20,667 soy una mujer adulta y ¿qué hago? 315 00:12:20,750 --> 00:12:24,375 Tomo un trabajo como su limpiadora profesional, 316 00:12:24,458 --> 00:12:25,708 y me encanta. 317 00:12:25,792 --> 00:12:28,042 Es decir, ¿qué dice eso sobre mí? 318 00:12:28,583 --> 00:12:30,417 ¿Me estoy descargando emocionalmente contigo? 319 00:12:30,500 --> 00:12:33,292 Sí, me estás escupiendo toda la cara. 320 00:12:33,708 --> 00:12:35,542 Ay, Dios mío, 321 00:12:35,625 --> 00:12:38,208 ¡esta es mi canción! 322 00:12:38,292 --> 00:12:41,208 [♪ suena música electrónica] 323 00:12:51,292 --> 00:12:53,417 ♪♪ 324 00:13:06,417 --> 00:13:09,875 ♪♪ 325 00:13:12,458 --> 00:13:15,542 ♪♪ 326 00:13:20,875 --> 00:13:23,167 ♪♪ 327 00:13:25,125 --> 00:13:26,750 De tal palo, tal astilla. 328 00:13:27,542 --> 00:13:28,833 ¿Qué me dijiste? 329 00:13:28,917 --> 00:13:32,042 No me parezco en nada a él, yo... ¿lo entiendes? 330 00:13:32,125 --> 00:13:33,167 Cálmate. 331 00:13:33,250 --> 00:13:35,167 Yo me quedo. 332 00:13:35,500 --> 00:13:36,917 ¿Quién quiere un trago? 333 00:13:37,000 --> 00:13:38,750 Yo compro. 334 00:13:39,083 --> 00:13:40,583 Creí que era barra libre. 335 00:13:40,667 --> 00:13:42,417 - Lo es. - Oh, bien. 336 00:13:44,792 --> 00:13:46,708 [armas disparando] 337 00:13:46,792 --> 00:13:48,458 Mátalos. 338 00:13:48,542 --> 00:13:50,458 [criatura ruge] 339 00:13:50,542 --> 00:13:52,042 - [disparo] - [rocas desmoronándose] 340 00:13:52,125 --> 00:13:54,125 [gruñe] ¿Eh? 341 00:13:57,542 --> 00:13:59,458 [corazón latiendo] 342 00:13:59,542 --> 00:14:02,542 [pitido agudo] 343 00:14:03,167 --> 00:14:04,500 [Mono chillando] 344 00:14:04,583 --> 00:14:07,625 Oh, querido, no puedes luchar conmigo. 345 00:14:07,708 --> 00:14:10,292 Ya estoy adentro de ese pequeño cerebro tuyo 346 00:14:10,375 --> 00:14:11,917 manejando cada una de tus acciones. 347 00:14:12,000 --> 00:14:13,792 [Mono gimotea] 348 00:14:13,875 --> 00:14:15,542 Estos poderes no funcionan en humanos 349 00:14:15,625 --> 00:14:17,667 porque ellos abandonaron su verdadera naturaleza. 350 00:14:18,458 --> 00:14:21,792 Pero los animales, los animales no pueden reprimir sus impulsos. 351 00:14:21,875 --> 00:14:23,750 Ellos son lo que son. 352 00:14:24,208 --> 00:14:27,208 Regresa a tu estado natural, Mono. 353 00:14:27,708 --> 00:14:30,542 Entrégate a tu verdadero ser. 354 00:14:30,958 --> 00:14:34,458 Sé primitivo, sé violento, 355 00:14:35,042 --> 00:14:36,333 mata. 356 00:14:36,417 --> 00:14:37,667 Oh, espera, aquí va una idea. 357 00:14:37,750 --> 00:14:39,333 [Amara gime] 358 00:14:39,417 --> 00:14:40,750 [Amara] Bryce, ¿qué diablos estás haciendo? 359 00:14:40,833 --> 00:14:42,167 [Amara grita] 360 00:14:42,667 --> 00:14:44,667 [criatura gruñe] 361 00:14:44,750 --> 00:14:46,417 ¡Wujú, sí! 362 00:14:46,500 --> 00:14:48,042 El trabajo en equipo hace posible el sueño. 363 00:14:48,125 --> 00:14:50,042 ¿No están entretenidos? 364 00:14:50,125 --> 00:14:52,250 [escupe] Qué idiota. 365 00:14:52,333 --> 00:14:54,125 [chisporroteo] 366 00:14:55,375 --> 00:14:56,375 [Double-Tap] Maldición. 367 00:14:56,458 --> 00:14:58,042 [Slyke] Dios, odio las arañas. 368 00:14:58,125 --> 00:15:00,042 Mono, ¿estás bien? 369 00:15:00,125 --> 00:15:02,083 - [♪ suena música siniestra] - [golpe de arma] 370 00:15:02,667 --> 00:15:03,833 Oye, amigo. 371 00:15:04,375 --> 00:15:06,750 [Valerie] Ahora, mi nuevo amigo. 372 00:15:06,833 --> 00:15:10,667 Muéstrales lo poderoso que eres realmente. 373 00:15:10,750 --> 00:15:12,833 - [Mono ruge] - [ropa se rasga] 374 00:15:13,625 --> 00:15:14,833 [ruge] 375 00:15:15,208 --> 00:15:16,792 [golpea puños] 376 00:15:16,875 --> 00:15:18,083 Oh, mierda. 377 00:15:20,208 --> 00:15:23,000 - Corran, corran, corran. - [pasos golpeando] 378 00:15:26,792 --> 00:15:29,583 [♪ suena música dramática] 379 00:15:29,667 --> 00:15:31,292 [Mono ruge] 380 00:15:31,375 --> 00:15:33,792 Necesitamos empezar a defendernos contra Mono. 381 00:15:33,875 --> 00:15:35,500 No, no podemos lastimarlo. 382 00:15:35,583 --> 00:15:37,208 Estoy con Slyke, Mono es prescindible. 383 00:15:37,292 --> 00:15:39,458 Es decir, ¿en verdad necesitamos dos tipos con armas? 384 00:15:39,542 --> 00:15:40,542 [pared se derrumba] 385 00:15:40,625 --> 00:15:42,042 ¡Mono! 386 00:15:42,667 --> 00:15:44,250 [Mono ruge] 387 00:15:44,333 --> 00:15:46,333 [estruendo] 388 00:15:48,375 --> 00:15:50,792 Amigo, ¿podrías relajarte? 389 00:15:51,583 --> 00:15:54,208 Dot, contrólalo con la mente ahora. 390 00:15:54,292 --> 00:15:56,083 No, no, no, puedo hablar con él. 391 00:15:56,167 --> 00:15:57,833 Oye, Mono, Mono. 392 00:15:57,917 --> 00:16:00,125 Soy yo, Bryce, tu amigo. 393 00:16:00,208 --> 00:16:01,542 ¿Recuerdas Tokio? 394 00:16:01,625 --> 00:16:03,125 Somos el dúo dinámico, 395 00:16:03,208 --> 00:16:04,875 como Matt Damon y Ben Affleck 396 00:16:04,958 --> 00:16:07,542 o Pamela Anderson y ese traje de baño rojo. 397 00:16:07,625 --> 00:16:09,333 Solías ser mi otra mitad. 398 00:16:09,417 --> 00:16:10,417 Extraño eso. 399 00:16:10,500 --> 00:16:12,625 - [Mono resopla] - [Bryce gruñe] 400 00:16:12,708 --> 00:16:15,333 Por favor, solo regresa a mí, ¿okey? Quiero que seamos una tribu de nuevo. 401 00:16:15,417 --> 00:16:17,333 [♪ suena música sombría] 402 00:16:17,667 --> 00:16:19,917 - [Mono ruge] - ¡No, Mono, no lo hagas! 403 00:16:20,000 --> 00:16:21,500 ¡Oh! Oh, mierda. 404 00:16:22,500 --> 00:16:24,917 [gruñendo] 405 00:16:26,250 --> 00:16:27,583 - [energía resuena] - Mono, escucha. 406 00:16:28,667 --> 00:16:30,792 - Vamos, amigo. - ¡Obedece! 407 00:16:33,417 --> 00:16:34,583 [Mono ruge] 408 00:16:35,833 --> 00:16:37,167 ¡Boone! 409 00:16:37,250 --> 00:16:38,333 Es todo. 410 00:16:38,417 --> 00:16:39,958 No dejaré que lo lastimes. 411 00:16:40,042 --> 00:16:42,042 Tenemos que hacer algo, no podemos quedarnos sentados. 412 00:16:42,667 --> 00:16:43,667 [Boone gruñe] 413 00:16:43,750 --> 00:16:45,917 Sé cómo se siente que las personas te traten 414 00:16:46,000 --> 00:16:47,208 como si fueras desechable, 415 00:16:47,292 --> 00:16:48,750 como si no tuvieras sentimientos. 416 00:16:48,833 --> 00:16:51,625 Okey, gracias por el tour de geología, amigo, pero... 417 00:16:52,875 --> 00:16:55,458 Siento que las personas sean tan egoístas, 418 00:16:55,542 --> 00:16:59,292 pero no tiene sentido vivir tu vida para servirlos. 419 00:16:59,375 --> 00:17:01,625 No harían lo mismo por ti. 420 00:17:01,708 --> 00:17:05,625 Ni el Pastor, ni su esposa, ni Bryce. 421 00:17:05,708 --> 00:17:06,833 [Mono resopla] 422 00:17:07,792 --> 00:17:11,750 Deja de entregarte por completo hasta que ya no queda nada. 423 00:17:11,833 --> 00:17:14,875 Toma responsabilidad por ti mismo. 424 00:17:14,958 --> 00:17:18,083 [Mono ruge] 425 00:17:18,167 --> 00:17:19,292 ¡Boone! 426 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 [Mono gimotea] 427 00:17:22,458 --> 00:17:23,458 Boone. 428 00:17:26,333 --> 00:17:29,708 ¿Qué estás esperando, mono estúpido? ¡Mátalos! 429 00:17:29,792 --> 00:17:31,083 [vara golpea] 430 00:17:31,875 --> 00:17:33,792 [Mono ruge] 431 00:17:33,875 --> 00:17:35,500 ¿Qué carajos estás...? [grita] 432 00:17:35,833 --> 00:17:37,708 - [Mono vocaliza] - [golpeteo de Valerie] 433 00:17:38,375 --> 00:17:39,708 [sangre salpicando] 434 00:17:42,875 --> 00:17:44,833 [♪ suena música dramática] 435 00:17:58,875 --> 00:18:00,542 [música desvanece] 436 00:18:01,333 --> 00:18:03,208 - [Mono gimotea] - Está bien. 437 00:18:04,167 --> 00:18:06,958 Esta va a ser la última vida que tengas que quitar. 438 00:18:09,375 --> 00:18:10,750 La última reliquia. 439 00:18:18,792 --> 00:18:22,583 - [roncando] - [♪ suena música animada] 440 00:18:22,667 --> 00:18:23,667 [Buddy] Ahí está ella. 441 00:18:23,750 --> 00:18:26,000 En verdad metiste la pata anoche. 442 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Ay, Dios, ¿qué dije? 443 00:18:28,167 --> 00:18:29,417 Oh, no, hicimos una apuesta 444 00:18:29,500 --> 00:18:30,833 de que no podías meter la pata en tu boca. 445 00:18:30,917 --> 00:18:32,208 Perdí 20 dólares. 446 00:18:32,292 --> 00:18:35,083 Ay, ay. Duele reírse. 447 00:18:35,667 --> 00:18:37,375 No puedo creer que tus amigos te hagan 448 00:18:37,458 --> 00:18:39,208 limpiar en tu propia fiesta de retiro. 449 00:18:39,292 --> 00:18:40,708 Ah, me encanta limpiar. 450 00:18:40,792 --> 00:18:42,292 Además, un trabajo sin cadáveres, 451 00:18:42,375 --> 00:18:44,375 esto es tan bueno como una taza de helado. 452 00:18:46,125 --> 00:18:48,542 Sabes, estabas hablando sobre tu papá anoche. 453 00:18:48,625 --> 00:18:50,208 Fuiste muy dura con él. 454 00:18:50,292 --> 00:18:51,583 Bueno, yo... 455 00:18:51,667 --> 00:18:53,708 ¿Y qué? Se lo merece. 456 00:18:53,792 --> 00:18:56,542 Bueno, sí. Mira, sé que tu papá no es un ángel, 457 00:18:56,625 --> 00:18:59,208 pero no todo es blanco y negro. 458 00:18:59,292 --> 00:19:02,375 El mundo no está lleno de tipos buenos y tipos malos. 459 00:19:02,458 --> 00:19:06,208 Okey, pero hay muchos tipos malos, y él es uno de ellos. 460 00:19:06,625 --> 00:19:08,792 Sabes, estaba pasando por un divorcio bastante difícil 461 00:19:08,875 --> 00:19:10,250 hace unos diez años. 462 00:19:10,333 --> 00:19:12,375 Creí que mi vida había terminado. 463 00:19:12,875 --> 00:19:15,708 Pero ¿sabes lo que me sacaba de la cama todos los días? 464 00:19:15,792 --> 00:19:17,333 - ¿Las píldoras? - Las píldoras. 465 00:19:17,417 --> 00:19:19,083 Y tu papá. 466 00:19:19,167 --> 00:19:21,458 Se quedaba después de sus golpes y me hacía compañía. 467 00:19:21,542 --> 00:19:24,458 Es como que podíamos estar solos juntos. 468 00:19:24,542 --> 00:19:27,000 Estuvo presente para mí cuando más lo necesitaba. 469 00:19:28,375 --> 00:19:30,917 Yo... Yo... 470 00:19:31,292 --> 00:19:32,500 Está bien, puedes decirlo. 471 00:19:32,583 --> 00:19:34,667 [Iris da arcadas, vomita] 472 00:19:35,167 --> 00:19:36,542 Permítame, madam. 473 00:19:37,792 --> 00:19:40,042 - [descorcha] - [♪ suena música animada] 474 00:19:40,125 --> 00:19:41,583 ¡Que empiece la fiesta, nene! 475 00:19:41,667 --> 00:19:43,542 ♪♪ 476 00:19:45,625 --> 00:19:47,958 ♪♪ 477 00:19:50,500 --> 00:19:53,625 ♪♪ 478 00:19:53,708 --> 00:19:54,708 [Double-Tap ríe] 479 00:19:54,792 --> 00:19:56,625 ♪♪ 480 00:19:59,875 --> 00:20:03,208 Oh, amigo, ¿no fue una locura lo de hoy? 481 00:20:03,292 --> 00:20:05,500 Fue como si estuviéramos en la misma onda. 482 00:20:05,583 --> 00:20:09,375 Mañana iremos a la bóveda y reforjaremos la última reliquia. 483 00:20:09,458 --> 00:20:11,417 Pero esta noche, celebramos. 484 00:20:11,875 --> 00:20:13,208 Oye, estoy orgulloso de ti. 485 00:20:13,792 --> 00:20:15,458 [Mono vocaliza] 486 00:20:17,958 --> 00:20:19,625 Oye, tenemos que hablar. 487 00:20:20,500 --> 00:20:21,625 Eh, sí, tenemos que hablar. 488 00:20:21,708 --> 00:20:23,458 Mira todo este licor barato que tienen. 489 00:20:23,542 --> 00:20:24,667 ¿Qué diablos es esto? 490 00:20:24,750 --> 00:20:26,375 ¿Muy buen Wodka, sí? 491 00:20:26,750 --> 00:20:28,458 No, sobre Santa Fe. 492 00:20:28,958 --> 00:20:30,792 Vi algo en la cueva con Double-Tap. 493 00:20:31,125 --> 00:20:34,708 Dios mío, ¿acaso él, eh, [susurra] se expuso? 494 00:20:34,792 --> 00:20:36,125 ¿Qué? ¡No! 495 00:20:36,208 --> 00:20:38,792 Mira, me estaba mostrando sus gafas de visión nocturna. 496 00:20:38,875 --> 00:20:40,500 Y tenía un modo de visión de calor 497 00:20:40,583 --> 00:20:42,500 que hicieron que sus ojos brillaran de color amarillo. 498 00:20:42,917 --> 00:20:44,708 ¿Te importaría ayudarme a entenderlo, Nancy Drew? 499 00:20:44,792 --> 00:20:46,917 Los mismos ojos amarillos que vi en Tokio 500 00:20:47,000 --> 00:20:49,542 la noche en que toda mi delegación fue asesinada. 501 00:20:49,625 --> 00:20:51,208 Entonces, es decir, ¿qué hay de los Concejales? 502 00:20:51,292 --> 00:20:52,375 Sus ojos brillan de color amarillo también. 503 00:20:52,458 --> 00:20:54,417 Pero los Concejales no pelean con armas. 504 00:20:54,500 --> 00:20:55,792 Double-Tap sí. 505 00:20:55,875 --> 00:20:57,792 Estos no son los tipos buenos que creíamos que eran. 506 00:20:57,875 --> 00:21:00,000 Mataron a 20 policías para conseguir esa espada. 507 00:21:00,083 --> 00:21:02,167 Maldición, eso es pura maldad. 508 00:21:02,500 --> 00:21:05,125 - Creo que debemos decirle a Mono. - Eh, no, no quieres hacer eso. 509 00:21:05,208 --> 00:21:07,125 No, el jugo ya fue bebido, amiga mía. 510 00:21:07,208 --> 00:21:09,500 Ya no es uno de nosotros. Es uno de ellos. 511 00:21:10,250 --> 00:21:12,792 Tienes razón, pero debemos hacer algo pronto. 512 00:21:12,875 --> 00:21:14,125 Quién sabe lo que están planeando. 513 00:21:14,667 --> 00:21:15,708 ¿Tienes alguna idea? 514 00:21:16,292 --> 00:21:19,625 [♪ suena música dramática] 515 00:21:22,542 --> 00:21:24,583 [puerta de bóveda traquetea] 516 00:21:24,667 --> 00:21:27,417 Y esta es la razón por la que siempre es bueno tener a un fantasma cerca. 517 00:21:27,792 --> 00:21:28,792 Oh. 518 00:21:30,042 --> 00:21:32,917 [♪ suena música dramática] 519 00:21:43,833 --> 00:21:45,458 ¿Estás, eh, segura de que quieres hacer esto? 520 00:21:46,125 --> 00:21:47,250 No tenemos opción. 521 00:21:49,250 --> 00:21:50,417 [suena cierre] 522 00:21:56,750 --> 00:21:58,458 [olas rompiendo] 523 00:21:58,542 --> 00:22:00,958 [motor acelerando] 524 00:22:14,833 --> 00:22:16,667 No puedo creer que esta camioneta no tenga una radio. 525 00:22:19,167 --> 00:22:21,792 ¿Jugamos a un juego o algo? Sí, sí, ¿qué tal adivinar un número? 526 00:22:21,875 --> 00:22:22,958 - Yo empiezo. - Silencio. 527 00:22:23,042 --> 00:22:24,750 Oh, lo siento, el silencio no es un número. 528 00:22:24,833 --> 00:22:25,917 [ríe] 529 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Solo intento relajar el ambiente. 530 00:22:36,708 --> 00:22:39,708 [♪ suena música dramática] 531 00:23:08,375 --> 00:23:11,375 ♪♪