1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
[♪ suena música rock suave]
2
00:00:03,086 --> 00:00:04,963
HULU PRESENTA
3
00:00:05,047 --> 00:00:06,965
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:07,049 --> 00:00:08,967
♪♪
5
00:00:12,471 --> 00:00:17,601
♪♪
6
00:00:23,607 --> 00:00:26,401
♪♪
7
00:00:30,072 --> 00:00:34,701
♪♪
8
00:00:35,911 --> 00:00:37,496
[destrabando puerta]
9
00:00:38,622 --> 00:00:39,831
Hola, nena.
10
00:00:39,915 --> 00:00:41,708
¿Esto es real?
11
00:00:41,792 --> 00:00:43,293
Porque ayer eras
un fantasma que vomitaba,
12
00:00:43,377 --> 00:00:45,838
así que, ¿estoy loca o...?
13
00:00:45,921 --> 00:00:48,006
No, no, estás bien.
De hecho, soy yo.
14
00:00:48,090 --> 00:00:49,174
Tanto tiempo sin verte.
15
00:00:49,258 --> 00:00:50,801
Genial, vete al diablo para siempre.
16
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
Espera, espera, solo quiero hablar.
17
00:00:52,386 --> 00:00:55,055
La última vez que abriste la boca,
me costó mi trabajo.
18
00:00:55,138 --> 00:00:57,099
Eso fue un accidente.
Era un fantasma entonces.
19
00:00:57,182 --> 00:00:58,350
Hoy soy...
20
00:00:58,433 --> 00:01:00,435
Sigo siendo un fantasma,
solo que tengo un cuerpo.
21
00:01:00,519 --> 00:01:01,645
Por ahora, al menos.
22
00:01:01,728 --> 00:01:03,522
Todo lo que sé es que
literalmente he pasado
23
00:01:03,605 --> 00:01:04,773
por el infierno para hablarte.
24
00:01:04,857 --> 00:01:07,317
Así que, por favor, por favor,
¿puedes darme un minuto?
25
00:01:08,819 --> 00:01:09,945
[Iris exhala con fuerza]
26
00:01:11,363 --> 00:01:12,406
[desliza candado]
27
00:01:12,489 --> 00:01:15,450
45 segundos, luego la puerta se cierra.
28
00:01:15,534 --> 00:01:16,535
De acuerdo, aquí vamos.
29
00:01:16,618 --> 00:01:18,996
Eh, yo era un asesino,
y sé lo que estás pensando.
30
00:01:19,079 --> 00:01:20,497
"Eso suena genial, papá".
31
00:01:20,581 --> 00:01:21,623
Y lo era.
32
00:01:21,707 --> 00:01:22,958
Pero también era peligroso.
33
00:01:23,041 --> 00:01:24,042
Sabes, de ahí mi muerte,
34
00:01:24,126 --> 00:01:26,128
y el por qué ando con un mono ahora,
35
00:01:26,211 --> 00:01:28,297
y, sabes, por qué
me pongo sal a mí mismo,
36
00:01:28,380 --> 00:01:30,924
duele como el demonio. Es...
Oh, no importa.
37
00:01:31,008 --> 00:01:34,261
Mira, no podía arriesgarme
a que te lastimen a ti y a tu madre,
38
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
así que me mantuve lejos.
39
00:01:35,429 --> 00:01:38,974
Y te juro, es lo más difícil
que haya hecho alguna vez.
40
00:01:39,349 --> 00:01:42,394
Entonces, ¿por eso regresaste
de la muerte,
41
00:01:42,477 --> 00:01:44,563
para decirme que tú eres
la verdadera víctima en todo esto?
42
00:01:44,646 --> 00:01:45,814
¿Qué? No, no, no.
43
00:01:45,898 --> 00:01:47,816
Regresé porque quiero
que entiendas
44
00:01:47,900 --> 00:01:49,109
que esto no fue tu culpa.
45
00:01:49,193 --> 00:01:51,778
No fue culpa de tu mamá.
Fue mi culpa.
46
00:01:51,862 --> 00:01:53,155
Es algo mío.
47
00:01:53,238 --> 00:01:55,616
Solo quiero hacer las cosas bien
contigo, Iris.
48
00:01:55,991 --> 00:01:57,618
Llegas como 20 años tarde.
49
00:01:59,369 --> 00:02:00,370
[puerta se cierra]
50
00:02:00,829 --> 00:02:05,000
[♪ suena música de guitarra suave]
51
00:02:11,548 --> 00:02:14,134
No tienes idea de cuánto tiempo
he esperado
52
00:02:14,218 --> 00:02:16,094
para sentirte dentro mío de nuevo.
53
00:02:17,346 --> 00:02:21,683
[♪ música de guitarra continúa]
54
00:02:31,902 --> 00:02:34,154
[alcohol salpicando]
55
00:02:36,031 --> 00:02:39,868
[♪ música de guitarra continúa]
56
00:02:52,798 --> 00:02:55,759
CAPÍTULO CUATRO:
NUNCA ES DEMASIADO TARDE
57
00:02:57,386 --> 00:02:58,387
[Mono gruñe]
58
00:03:01,682 --> 00:03:03,976
- Quita ese rasca culos de mi cara.
- ¡Ah!
59
00:03:04,476 --> 00:03:08,480
Ah, maldición, me desmayé en mi forma
física y gasté doce horas.
60
00:03:08,564 --> 00:03:09,940
Tengo que ser más cuidadoso.
61
00:03:10,023 --> 00:03:11,942
- [Mono gruñe]
- Como dije anoche,
62
00:03:12,025 --> 00:03:13,819
no tengo idea de cómo pasó, ¿de acuerdo?
63
00:03:13,902 --> 00:03:16,363
Tal vez fue un regalo
del Gran Hombre de ahí arriba
64
00:03:16,446 --> 00:03:17,656
por todo el bien
que hemos estado haciendo, ¿sabes?
65
00:03:17,739 --> 00:03:18,824
Matando asesinos y todo eso.
66
00:03:18,907 --> 00:03:19,908
[Mono gruñe]
67
00:03:19,992 --> 00:03:22,494
Todo lo que sé es que mi tiempo
como Bryce carnoso es limitado,
68
00:03:22,578 --> 00:03:24,288
así que tengo que aprovecharlo.
69
00:03:24,371 --> 00:03:26,206
- Empezando con Iris.
- [Mono gruñe]
70
00:03:26,290 --> 00:03:29,042
Le gané 10 mil apostando
a los perros anoche.
71
00:03:29,126 --> 00:03:31,795
Un pequeño, eh, regalo
de desempleo, sabes, de papá.
72
00:03:31,879 --> 00:03:32,921
- [traqueteo de la puerta]
- [Haruka] ¡Lo hice!
73
00:03:33,005 --> 00:03:35,674
Encontré a uno de los Concejales.
Hice que Boone me enviara un...
74
00:03:36,008 --> 00:03:38,343
[olfatea]
Oh, Dios mío.
75
00:03:39,261 --> 00:03:41,722
Sí, bueno, ya sabes, me emborracho,
el mundo se convierte en mi inodoro.
76
00:03:41,805 --> 00:03:44,057
Creo que me gustaba más
Bryce como fantasma.
77
00:03:44,141 --> 00:03:47,019
De todas formas, he estado rastreando
las finanzas del Concejal muerto.
78
00:03:47,102 --> 00:03:49,813
Y esos sucios idiotas
todos tienen una cosa en común.
79
00:03:49,897 --> 00:03:52,691
Todos eran clientes del mismo
fondo de inversión en Nueva York.
80
00:03:52,774 --> 00:03:54,193
Financiera Parnassus.
81
00:03:54,276 --> 00:03:57,404
El gerente de la firma es un hombre
llamado Yannis Calamarus.
82
00:03:57,487 --> 00:03:59,823
Ha estado usando su compañía
para financiar golpes políticos
83
00:03:59,948 --> 00:04:01,700
y asesinatos por años.
84
00:04:01,783 --> 00:04:05,579
Calamarus incluso era el encargado
del dinero en la campaña de Ozu en Tokio.
85
00:04:05,662 --> 00:04:07,831
Todo esto concuerda
con el modus operandi de los Concejales.
86
00:04:07,915 --> 00:04:08,999
[Mono gruñendo]
87
00:04:09,082 --> 00:04:11,502
Si estás sugiriendo que llevemos
esto a La Cooperativa, estoy contigo.
88
00:04:11,585 --> 00:04:14,129
- [zumbido]
- Oh, cielos, Bryce.
89
00:04:14,213 --> 00:04:15,964
No lo entiendo.
¿Por qué estás tratando de involucrarte
90
00:04:16,048 --> 00:04:17,382
con esos vejestorios?
91
00:04:17,466 --> 00:04:19,343
Ya tienes al mejor equipo
en la ciudad, nene.
92
00:04:19,426 --> 00:04:22,095
Somos como los Yankees del 98
cogiéndose a los Bears del 85.
93
00:04:22,179 --> 00:04:24,932
- [Mono gruñendo]
- Oh, ¿la Cooperativa te da un propósito?
94
00:04:25,015 --> 00:04:26,850
¿Qué hay de todo lo que yo te he dado, eh?
95
00:04:26,934 --> 00:04:29,978
Armas, un lugar genial.
Esos lentes geniales.
96
00:04:30,062 --> 00:04:32,105
Eres genial gracias a mí, Mono.
97
00:04:32,189 --> 00:04:34,983
Y lo genial le gana
al propósito cualquier día de la semana.
98
00:04:35,067 --> 00:04:37,361
Mira, Mono y yo creemos
en la misión de la Cooperativa.
99
00:04:37,444 --> 00:04:38,654
Si tú no, bien.
100
00:04:38,737 --> 00:04:39,780
Pero no seas un idiota.
101
00:04:41,156 --> 00:04:43,283
[♪ suena música dramática]
102
00:04:44,076 --> 00:04:45,619
- [golpea la puerta]
- ¿Quieren hacer esto? Hagámoslo.
103
00:04:45,702 --> 00:04:47,996
Nunca estuve tan entusiasmado
de hacer algo en mi vida.
104
00:04:48,080 --> 00:04:49,790
- [Mono gruñendo]
- Claro, tienes razón, Mono.
105
00:04:49,873 --> 00:04:52,417
La misión no es gran cosa.
Nada es gran cosa.
106
00:04:52,501 --> 00:04:54,169
Recuperar la forma física,
no es gran cosa.
107
00:04:54,545 --> 00:04:56,296
Hacerte cargo de tus errores
valientemente en un mundo
108
00:04:56,380 --> 00:04:58,090
que premia la mentira y la manipulación,
109
00:04:58,173 --> 00:04:59,883
no es gran cosa.
110
00:04:59,967 --> 00:05:01,343
¿Quieres atrapar a este tipo Calamari?
111
00:05:01,426 --> 00:05:02,719
Entonces prepárense y vamos.
112
00:05:03,053 --> 00:05:04,847
- De acuerdo.
- [Mono resopla]
113
00:05:06,431 --> 00:05:08,100
TINTORERÍA
114
00:05:08,183 --> 00:05:11,019
[electricidad crepitando]
115
00:05:11,478 --> 00:05:13,730
Estoy tan aburrido que podría
matar a alguien gratis.
116
00:05:14,731 --> 00:05:16,441
¿Viste las nuevas pelotas
de camioneta que me compré?
117
00:05:16,525 --> 00:05:18,610
Van a quedar genial cuando me compre
una nueva camioneta. ¡Guau!
118
00:05:18,694 --> 00:05:19,695
[horquilla zumba, golpe]
119
00:05:20,863 --> 00:05:21,947
¿Quién es ahora?
120
00:05:22,322 --> 00:05:23,782
[electricidad crepitando]
121
00:05:24,324 --> 00:05:27,452
[Pasacorriente]
Maldición, tú eres Lady Bullseye.
122
00:05:30,414 --> 00:05:32,958
SOBRINA DEL PRIMER MINISTRO
DESAPARECIDA
123
00:05:33,709 --> 00:05:35,878
Me dijeron que aquí es
en donde encontraría al mono.
124
00:05:36,503 --> 00:05:38,213
¿Buscas a Hit-Monkey?
125
00:05:38,297 --> 00:05:39,506
¿Él está en problemas o algo?
126
00:05:40,090 --> 00:05:41,675
Tenemos viejos asuntos que atender,
127
00:05:41,758 --> 00:05:43,886
así que sí, está en problemas.
128
00:05:43,969 --> 00:05:46,221
Y ustedes también si no empiezan
a responder mis preguntas.
129
00:05:46,305 --> 00:05:47,347
Entonces, ¿dónde diablos está?
130
00:05:47,431 --> 00:05:48,974
Revisa en el zoológico.
131
00:05:49,057 --> 00:05:51,310
No conocemos a ningún maldito mono.
132
00:05:51,393 --> 00:05:54,813
Así que eres más que bienvenida
para largarte amablemente.
133
00:05:54,897 --> 00:05:57,858
[♪ suena música de suspenso]
134
00:05:59,860 --> 00:06:03,030
Si lo ven, díganle
que vendré por él.
135
00:06:04,948 --> 00:06:07,367
- ¿Tienes un número o un email?
- [portazo]
136
00:06:07,451 --> 00:06:08,785
[Bryce]
Esta es una gran idea.
137
00:06:08,869 --> 00:06:10,204
¿Creían que era un genio antes?
138
00:06:10,287 --> 00:06:12,164
[ríe] Solo esperen a verme ahora.
139
00:06:12,706 --> 00:06:16,418
- Eh, ¿Bryce?
- Soy como Rocky IV cobrando vida.
140
00:06:16,502 --> 00:06:17,961
Bryce, no hay nadie aquí.
141
00:06:18,587 --> 00:06:20,506
¿No crees que una sala comercial
estaría llena
142
00:06:20,589 --> 00:06:22,007
un martes a la mañana?
143
00:06:27,137 --> 00:06:28,639
[tercer ojo zumbando]
144
00:06:28,722 --> 00:06:31,517
Hoy no es alguna rara
festividad norteamericana, ¿cierto?
145
00:06:31,600 --> 00:06:32,851
Sí, es el día nacional
de patear traseros...
146
00:06:32,935 --> 00:06:34,436
[todos gritan]
147
00:06:35,270 --> 00:06:37,105
- [Mono gruñe]
- [tintineo metálico]
148
00:06:38,482 --> 00:06:41,276
Oh, cielos. Tal vez no debí haber
renunciado a esa espada.
149
00:06:41,610 --> 00:06:42,611
- [golpe metálico]
- ¿Qué?
150
00:06:42,694 --> 00:06:45,197
¿No crees que podamos derrotar
a este corpulento de Puro Ambiente?
151
00:06:45,280 --> 00:06:46,865
¿Puro qué?
152
00:06:46,949 --> 00:06:48,367
- [Mono gruñe]
- ¡Oh!
153
00:06:48,450 --> 00:06:49,868
- [aire zumbando]
- [Mono gruñe]
154
00:06:50,452 --> 00:06:51,620
[Haruka gime]
155
00:06:51,703 --> 00:06:52,704
Oh, mierda.
156
00:06:53,205 --> 00:06:55,207
[golpes de puño]
157
00:06:56,375 --> 00:06:58,710
[Mono gruñendo]
158
00:07:01,463 --> 00:07:02,798
[golpe de puño]
159
00:07:02,881 --> 00:07:04,132
Esto no está funcionando.
160
00:07:04,216 --> 00:07:06,260
Está anticipando todos
nuestros movimientos.
161
00:07:06,343 --> 00:07:08,220
Oh, ¿sí? Anticipa esto.
162
00:07:09,721 --> 00:07:10,806
- [golpe de puño]
- [Bryce gruñe]
163
00:07:11,765 --> 00:07:14,476
¡Ah! Es como si estuviéramos peleando
contra Neo en la buena película de Matrix.
164
00:07:14,935 --> 00:07:16,228
[disparos]
165
00:07:16,311 --> 00:07:18,397
[balas zumbando]
166
00:07:18,480 --> 00:07:20,649
- [gruñe]
- [Yannis zumbando]
167
00:07:21,066 --> 00:07:22,484
- Demasiado lenta.
- ¡Mierda!
168
00:07:22,568 --> 00:07:23,694
- [golpe de puño]
- [Haruka gruñe]
169
00:07:24,486 --> 00:07:25,487
[vidrio rompiéndose]
170
00:07:26,238 --> 00:07:27,906
Parece que el mercado
está a punto de colapsarse.
171
00:07:27,990 --> 00:07:30,742
[vidrios rompiéndose]
172
00:07:32,911 --> 00:07:33,912
[disparo]
173
00:07:35,455 --> 00:07:37,583
[gime] O está a punto de repuntar.
174
00:07:38,500 --> 00:07:39,668
- [disparos]
- [Bryce gruñe]
175
00:07:39,751 --> 00:07:40,919
[Mono gruñendo]
176
00:07:41,003 --> 00:07:42,087
[Bryce gruñe]
177
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
[zumbido]
178
00:07:49,178 --> 00:07:50,762
- [vidrios se rompen]
- [golpe seco]
179
00:07:52,890 --> 00:07:53,891
[gruñendo]
180
00:07:56,268 --> 00:07:57,477
[Mono gimotea]
181
00:07:57,561 --> 00:07:58,937
¿Ese es el fantasma?
182
00:07:59,021 --> 00:08:01,106
- Creí que se vería más...
- [Bryce gime]
183
00:08:01,523 --> 00:08:02,524
...capaz.
184
00:08:06,361 --> 00:08:07,613
[balas tintinean]
185
00:08:08,530 --> 00:08:10,574
Olvidé cuánto dolía morir.
186
00:08:12,868 --> 00:08:13,869
[Boone]
Mira, me alegra que estés bien.
187
00:08:13,952 --> 00:08:17,164
Pero lo que hiciste ahí
fue más que estúpido.
188
00:08:17,247 --> 00:08:18,290
¿Lo entiendes?
189
00:08:18,373 --> 00:08:20,375
Hemos estado rastreando
a este tipo por dos años.
190
00:08:20,459 --> 00:08:21,919
Y arriesgaste toda la misión
191
00:08:22,002 --> 00:08:24,463
solo porque tenías que jugar
con los chicos grandes, ¿cierto?
192
00:08:24,546 --> 00:08:25,589
Tranquilo, Hot Topic.
193
00:08:25,672 --> 00:08:27,424
Ustedes no son los chicos grandes,
nosotros somos los chicos grandes.
194
00:08:27,508 --> 00:08:28,675
¡No, nosotros somos los chicos grandes!
195
00:08:28,759 --> 00:08:30,511
Eso es algo que diría
un niño pequeño.
196
00:08:30,594 --> 00:08:32,804
¿No tienes una casa de muñecas
para embrujar o algo así?
197
00:08:32,888 --> 00:08:33,972
No.
198
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
No entiendo.
199
00:08:35,140 --> 00:08:36,975
Si la Cooperativa
sabía sobre Calamarus,
200
00:08:37,059 --> 00:08:38,393
¿por qué no fueron tras él?
201
00:08:38,477 --> 00:08:40,771
Porque su arma es un tercer ojo
202
00:08:40,854 --> 00:08:43,649
el cual le permite ver dos minutos
en el futuro.
203
00:08:43,732 --> 00:08:46,360
Así que, además de usarlo
para amasar una fortuna
204
00:08:46,443 --> 00:08:48,070
manipulando el mercado de valores,
205
00:08:48,153 --> 00:08:50,614
también es imparable en la batalla.
206
00:08:50,697 --> 00:08:53,283
Él sabe lo que estamos haciendo
antes de que nosotros lo sepamos.
207
00:08:53,367 --> 00:08:54,701
Aunque no parece que seas del tipo
208
00:08:54,785 --> 00:08:56,537
que sabe lo que hace en general.
209
00:08:56,620 --> 00:08:58,830
Vaya, señorita, literalmente
acabamos de conocernos.
210
00:08:58,914 --> 00:09:00,874
Según nuestro contacto
en Teterboro,
211
00:09:00,958 --> 00:09:03,418
el jet de Calamarus está programado
para salir de la ciudad esta noche.
212
00:09:03,502 --> 00:09:06,922
Si lo logra, quién sabe
si volveremos a encontrarlo de nuevo.
213
00:09:07,005 --> 00:09:09,216
Ustedes no pueden ir tras él sin un plan.
214
00:09:09,299 --> 00:09:10,801
Es una misión suicida.
215
00:09:10,884 --> 00:09:13,387
Toda mi vida ha sido una misión suicida.
216
00:09:13,470 --> 00:09:14,721
Ay, Dios mío.
217
00:09:14,805 --> 00:09:16,223
¿Qué? Esa fue una frase genial.
218
00:09:16,306 --> 00:09:19,017
[Mono gruñendo]
219
00:09:19,101 --> 00:09:21,478
No, viejo, este equipo ya tiene
un tipo con armas.
220
00:09:21,562 --> 00:09:23,605
Y uno sin un dedo tan nervioso
en el gatillo.
221
00:09:23,689 --> 00:09:26,066
Double-Tap tiene razón.
Ya han hecho suficiente.
222
00:09:26,149 --> 00:09:28,652
Es hora de dejar que los profesionales
manejen la situación.
223
00:09:29,069 --> 00:09:31,113
- Lo siento, Mono.
- [Mono gime]
224
00:09:32,114 --> 00:09:34,366
♪♪
225
00:09:34,950 --> 00:09:36,952
[Bryce] Bueno, ¿quién tiene hambre?
Estoy pensando en comida tailandesa, ¿no?
226
00:09:37,035 --> 00:09:38,829
- [Mono gruñendo]
- Ay, vamos, amigo.
227
00:09:38,912 --> 00:09:41,373
No estés enojado. Estos tipos son
unos payasos con P mayúscula.
228
00:09:41,456 --> 00:09:43,792
Sabes qué, de hecho, todas mayúsculas.
Los escuchaste.
229
00:09:43,876 --> 00:09:45,294
Van a una misión suicida.
230
00:09:45,377 --> 00:09:47,671
- ¡Voluntariamente!
- [Mono gruñendo]
231
00:09:47,754 --> 00:09:49,590
¿Qué? ¿Crees que eso es admirable?
232
00:09:49,673 --> 00:09:53,010
Haruka, por favor dile a este mono
que suena completamente loco.
233
00:09:53,093 --> 00:09:56,054
Mono, aparentemente el nuevo cuerpo
de Bryce no vino con un nuevo corazón.
234
00:09:56,138 --> 00:09:58,140
Sigue siendo el mismo idiota egoísta.
235
00:09:58,223 --> 00:09:59,766
Solo que en un caparazón más brillante.
236
00:10:04,563 --> 00:10:05,772
Oye, ¿y si no es demasiado tarde?
237
00:10:05,856 --> 00:10:07,941
Eh, ¿y si conozco una manera
de derrotar a este tipo?
238
00:10:08,025 --> 00:10:10,903
A menos que tengas una manera
de detener el futuro, es inútil.
239
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
No puedo detener el futuro,
pero conozco a un tipo
240
00:10:13,572 --> 00:10:15,407
que podría ayudarnos a que vaya más lento.
241
00:10:17,743 --> 00:10:20,829
[♪ suena música emocionante]
242
00:10:20,913 --> 00:10:22,414
- ¡No tienes nada!
- [golpe de puño]
243
00:10:23,290 --> 00:10:24,917
Vamos, sube esas manos.
244
00:10:25,000 --> 00:10:26,543
Tengo diez mil en el de rojo.
245
00:10:26,627 --> 00:10:29,171
¿Te refieres al que le están
ablandando la cara?
246
00:10:29,546 --> 00:10:30,589
[Mono gruñendo]
247
00:10:30,672 --> 00:10:32,508
No, tienes razón, ese dinero es para Iris.
248
00:10:32,591 --> 00:10:34,635
Pero no es apostar
cuando Caracol está involucrado.
249
00:10:34,718 --> 00:10:37,763
[ríe] Solíamos arrasar
con las peleas arregladas aquí.
250
00:10:37,846 --> 00:10:39,097
[ríe] Genial.
251
00:10:39,181 --> 00:10:40,891
Entonces, ¿uno de tus colegas
de juego degenerados
252
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
va a ayudarnos a derrotar
a un drogadicto,
253
00:10:42,851 --> 00:10:45,312
millonario veloz
que puede ver el futuro?
254
00:10:45,395 --> 00:10:46,939
Confía en mí. Te va a encantar.
255
00:10:47,022 --> 00:10:48,357
Caracol es el mejor.
256
00:10:48,482 --> 00:10:50,108
El único tipo que bebe más que yo.
257
00:10:50,192 --> 00:10:51,693
- ¡Oye, ahí está!
- [suena campana]
258
00:10:51,777 --> 00:10:54,571
[reloj sonando]
259
00:10:54,863 --> 00:10:56,740
♪♪
260
00:10:57,741 --> 00:11:00,577
♪♪
261
00:11:00,661 --> 00:11:01,954
[suena campana]
262
00:11:02,621 --> 00:11:04,206
¡Buenas noches! [grita]
263
00:11:05,249 --> 00:11:07,835
[♪ música ralentiza]
264
00:11:07,918 --> 00:11:11,213
[reloj sonando]
265
00:11:13,549 --> 00:11:14,716
[golpe de puño]
266
00:11:16,552 --> 00:11:18,470
- [multitud alentando]
- [golpe seco]
267
00:11:18,762 --> 00:11:19,805
- ¿Qué?
- [Mono gruñendo]
268
00:11:19,888 --> 00:11:20,889
¿Qué acaba de pasar?
269
00:11:20,973 --> 00:11:23,350
Acabo de triplicar el dinero de Iris,
eso es lo que acaba de pasar.
270
00:11:24,142 --> 00:11:25,644
[personas charlando]
271
00:11:27,271 --> 00:11:29,189
Como en los viejos tiempos,
¿cierto, amigo?
272
00:11:29,273 --> 00:11:32,109
¡Perineo! ¡Viejo hijo de perra,
ven aquí!
273
00:11:32,192 --> 00:11:33,694
- [Bryce gime]
- [ríe]
274
00:11:33,777 --> 00:11:35,070
Creí que estabas muerto.
275
00:11:35,153 --> 00:11:36,321
Bueno, es una larga historia.
276
00:11:36,405 --> 00:11:37,531
Déjame ver esos pepinillos.
277
00:11:37,614 --> 00:11:39,116
- Ey, ay, ey.
- [Bryce riendo]
278
00:11:39,199 --> 00:11:40,701
[♪ suena música animada de armónica]
279
00:11:42,202 --> 00:11:43,370
[aire zumbando]
280
00:11:44,454 --> 00:11:46,498
Cielos, supongo que serví demás.
281
00:11:46,582 --> 00:11:47,624
Debe ser tu día de suerte.
282
00:11:47,708 --> 00:11:49,793
Sí, tengo ese tipo de suerte.
283
00:11:50,377 --> 00:11:53,213
Entonces, necesitas mi ayuda
para matar a este monje drogadicto, ¿no?
284
00:11:53,297 --> 00:11:56,216
Sí, lentificando el presente,
también estarás lentificando el futuro.
285
00:11:56,300 --> 00:11:59,511
Lo cual nos dará una oportunidad
de derrotar a Visón, eh, Visión.
286
00:11:59,595 --> 00:12:02,181
No sé. Requiere mucho tiempo.
287
00:12:02,264 --> 00:12:04,808
Y no voy a dedicar una semana
de mi vida
288
00:12:04,892 --> 00:12:05,934
para tu misión.
289
00:12:06,018 --> 00:12:07,352
Bueno, creo que entendiste mal.
290
00:12:07,436 --> 00:12:08,979
Esto no va a llevar mucho tiempo.
291
00:12:09,062 --> 00:12:11,064
Hablamos de cinco,
diez minutos como mucho.
292
00:12:11,148 --> 00:12:13,192
Lo cual es mucho para Caracol.
293
00:12:13,275 --> 00:12:15,652
Cada vez que usa su poder,
lo envejece más.
294
00:12:15,736 --> 00:12:16,862
Por eso se vé tan viejo.
295
00:12:16,945 --> 00:12:18,071
Me veo bien.
296
00:12:18,155 --> 00:12:20,699
Oye, ¿quieres mi ayuda?
¿Qué hay para mí?
297
00:12:20,782 --> 00:12:22,576
[Mono gruñendo]
298
00:12:22,659 --> 00:12:23,702
- ¿Qué?
- Oh, no, no, no.
299
00:12:23,785 --> 00:12:26,079
Caracol no está realmente interesado
en salvar el mundo, Mono.
300
00:12:26,163 --> 00:12:28,874
Es decir, más bien eres
un idiota de objetos brillantes, ¿cierto?
301
00:12:28,957 --> 00:12:31,543
Y en este momento,
no hay nada brillando, Perineo.
302
00:12:31,627 --> 00:12:34,087
Lo siento, pero ¿por qué no dejas
de llamarlo Perineo?
303
00:12:34,171 --> 00:12:37,341
Porque está en algún lado
entre una verga y un culo, princesa.
304
00:12:37,424 --> 00:12:39,176
- [puño golpea]
- [ambos riendo]
305
00:12:39,259 --> 00:12:41,553
Bueno, sí, bueno, este tipo
que no es ni verga ni culo
306
00:12:41,637 --> 00:12:43,347
- está a punto de pagarte.
- Oh, ¿sí?
307
00:12:43,430 --> 00:12:45,098
La pelea será esta noche en Teterboro,
308
00:12:45,182 --> 00:12:47,267
y seguramente habrá muchos
ricos de alta sociedad
309
00:12:47,351 --> 00:12:50,479
con joyas caras, equipajes y dinero
310
00:12:50,562 --> 00:12:51,730
todo para llevar.
311
00:12:51,813 --> 00:12:52,940
Entonces, ¿qué dices, Señor Bagre?
312
00:12:53,023 --> 00:12:56,193
Digo que puedo robarle
a las personas cualquier día de la semana.
313
00:12:56,276 --> 00:12:58,320
- ¿Por qué haría esto?
- Porque soy tu amigo.
314
00:12:58,403 --> 00:13:00,072
Y me lo debes, ¿recuerdas?
315
00:13:00,155 --> 00:13:01,698
De cuando maté
al abogado de tu exesposa.
316
00:13:02,366 --> 00:13:03,825
[suspira]
317
00:13:03,909 --> 00:13:04,910
Muy bien.
318
00:13:07,538 --> 00:13:09,998
[♪ suena música tensa]
319
00:13:10,082 --> 00:13:12,209
- Uh, uh, uh, uh.
- [grito ahogado]
320
00:13:13,335 --> 00:13:15,921
[exhala] ¿De verdad crees
que puedes derrotar a Lady Bullseye?
321
00:13:16,421 --> 00:13:17,589
No.
322
00:13:17,673 --> 00:13:23,220
Pero afortunadamente,
Lady Bullseye murió en Tokio.
323
00:13:23,804 --> 00:13:24,847
¿De qué estás hablando?
324
00:13:24,930 --> 00:13:27,683
No te preocupes,
tu secreto está a salvo conmigo.
325
00:13:27,766 --> 00:13:30,727
Verás, planeo hacer un nombre
para mí mismo
326
00:13:30,811 --> 00:13:34,565
como el que tomó
la famosa cabeza de Lady Bullseye.
327
00:13:35,232 --> 00:13:37,776
- Ven aquí.
- [Akiko gritando]
328
00:13:37,860 --> 00:13:38,902
[vidrio se destroza]
329
00:13:39,653 --> 00:13:41,905
[Akiko gimiendo]
330
00:13:41,989 --> 00:13:42,990
No me decido.
331
00:13:43,073 --> 00:13:46,785
¿Tus ojos están sobresaliendo
por el miedo o por falta de oxígeno?
332
00:13:46,869 --> 00:13:49,872
[Vega gimiendo, gritando]
333
00:13:50,581 --> 00:13:51,874
¡Perra!
334
00:13:51,957 --> 00:13:53,292
[♪ suena música de suspenso]
335
00:13:53,876 --> 00:13:54,877
- [golpes de la puerta]
- [Akiko gimiendo]
336
00:13:54,960 --> 00:13:56,461
¡Abre la maldita puerta!
337
00:13:56,545 --> 00:13:58,088
- [madera cruje]
- [Akiko grita]
338
00:13:58,172 --> 00:13:59,798
[Vega ríe malvadamente]
339
00:13:59,882 --> 00:14:01,258
- [puerta golpea]
- [Akiko gime]
340
00:14:02,050 --> 00:14:07,264
Voy a arrancarte la mandíbula
y te la meteré en la garganta.
341
00:14:07,347 --> 00:14:09,224
[hueso crujiendo]
342
00:14:11,894 --> 00:14:13,312
[Vega riendo]
343
00:14:20,903 --> 00:14:22,196
[Akiko quejándose]
344
00:14:22,696 --> 00:14:25,032
- [Vega gimiendo]
- [sangre salpicando]
345
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
[Akiko exclama]
346
00:14:28,202 --> 00:14:29,995
[Vega ahogándose]
347
00:14:34,166 --> 00:14:35,959
[Akiko gritando]
348
00:14:36,793 --> 00:14:38,879
¿Lo estás disfrutando ahora?
349
00:14:40,714 --> 00:14:44,009
[jadeando]
350
00:14:44,092 --> 00:14:45,093
[vómito salpicando]
351
00:14:45,177 --> 00:14:48,263
- [jadeando]
- [luces crepitando]
352
00:14:50,766 --> 00:14:52,017
[parpadeante]
353
00:14:55,687 --> 00:14:57,814
[♪ suena música rock]
354
00:14:57,898 --> 00:15:00,234
Amigo, ¿sigues viviendo en una camioneta?
355
00:15:00,317 --> 00:15:03,779
Bueno, sabes, estoy aquí
o en el Four Seasons,
356
00:15:03,862 --> 00:15:05,822
dependiendo de mi situación financiera.
357
00:15:05,906 --> 00:15:08,700
Y mi situación de seguridad personal.
358
00:15:08,784 --> 00:15:11,161
Oye, Bananas con Crema,
hay una caja
359
00:15:11,245 --> 00:15:13,705
ahí atrás en el hornillo.
Pásamelo, ¿quieres?
360
00:15:13,789 --> 00:15:14,790
PROTECTORES BUCALES
361
00:15:15,541 --> 00:15:17,918
Ah, lo que sea que hagan,
no se saquen estos.
362
00:15:18,669 --> 00:15:21,880
Nuestros dientes son la menor
de nuestras preocupaciones ahora.
363
00:15:21,964 --> 00:15:23,549
- [Caracol inhala]
- [mucosidad salpicando]
364
00:15:23,632 --> 00:15:26,218
[Caracol] Las enzimas de la mucosidad
servirán como campo de fuerza
365
00:15:26,301 --> 00:15:28,470
alrededor de tu corteza
prefrontal derecha.
366
00:15:28,554 --> 00:15:31,139
Protegiendo tu cerebro
de la dilatación del tiempo.
367
00:15:31,223 --> 00:15:33,016
Lo siento, Mono,
ojalá estuviera bromeando.
368
00:15:33,100 --> 00:15:34,476
Tengo uno para ti también, Perineo.
369
00:15:34,560 --> 00:15:35,727
Ah, qué divertido.
370
00:15:35,811 --> 00:15:39,314
Si este tipo normalmente opera
dos minutos adelantado al resto,
371
00:15:39,398 --> 00:15:42,025
debería ser arrastrado
hacia el presente
372
00:15:42,109 --> 00:15:44,695
ya que el futuro se estará moviendo
a una velocidad mucho menor.
373
00:15:44,778 --> 00:15:48,365
Así que efectivamente le sacaría
sus dos minutos de ventaja.
374
00:15:48,448 --> 00:15:51,243
Bien, si podemos con él en una pelea
justa, ¿deberíamos estar bien?
375
00:15:51,326 --> 00:15:53,745
Depende de cuál es tu definición de bien.
376
00:15:53,829 --> 00:15:54,997
- [Caracol inhala]
- [mucosidad salpicando]
377
00:15:55,080 --> 00:15:56,707
Ah, qué asco.
378
00:15:57,541 --> 00:15:59,751
[arcadas]
Es por el bien mayor.
379
00:15:59,835 --> 00:16:00,919
[Mono gimotea]
380
00:16:01,920 --> 00:16:04,381
[motor en marcha]
381
00:16:16,435 --> 00:16:17,686
- [tercer ojo zumbando]
- ¿Eh?
382
00:16:17,769 --> 00:16:20,772
[palas zumbando]
383
00:16:23,734 --> 00:16:26,236
[♪ suena música de suspenso]
384
00:16:26,862 --> 00:16:30,324
Hay cuatro aviones por delante
de él. Es un blanco fácil. Es hora.
385
00:16:30,407 --> 00:16:31,700
Estoy en eso.
386
00:16:31,783 --> 00:16:33,785
[rayo zumbando]
387
00:16:35,287 --> 00:16:36,663
[Double-Tap]
No sale.
388
00:16:36,747 --> 00:16:37,998
¿Por qué no sale?
389
00:16:38,081 --> 00:16:39,166
¿Por qué no está saliendo...? ¡Oh!
390
00:16:39,249 --> 00:16:40,751
- [Visión riendo]
- ¡Suéltame!
391
00:16:40,834 --> 00:16:42,503
[tiroteo]
392
00:16:42,586 --> 00:16:43,795
[Visión gruñe]
393
00:16:44,588 --> 00:16:46,340
- [Double-Tap golpea]
- [clavija de granada tintinea]
394
00:16:46,840 --> 00:16:48,759
- Maldición.
- [Visión] ¡Aquí hay una para ti!
395
00:16:48,842 --> 00:16:51,261
[Double-Tap]
¡Todo el mundo abajo!
396
00:16:51,345 --> 00:16:52,971
[explosión estalla a cámara lenta]
397
00:16:54,223 --> 00:16:55,724
¿Qué es esto?
398
00:16:55,807 --> 00:16:57,559
No entiendo.
399
00:16:58,727 --> 00:17:00,646
Muy bien, a acuchillar a esta perra.
400
00:17:01,647 --> 00:17:02,731
[Mono gruñe]
401
00:17:02,814 --> 00:17:03,815
- [espadas silbando]
- [Visión gruñe]
402
00:17:03,899 --> 00:17:05,484
No viste venir esa, ¿cierto?
403
00:17:07,152 --> 00:17:09,696
[Haruka gruñendo]
404
00:17:09,780 --> 00:17:11,448
- [espadas silbando]
- [Mono gruñendo]
405
00:17:11,532 --> 00:17:13,450
[Haruka gruñendo]
406
00:17:14,910 --> 00:17:17,621
¡Es una maldita estatua!
¡No puedo moverla!
407
00:17:17,704 --> 00:17:20,123
¿Te encargas del monstruo tuerto
mientras ayudo a Haruka?
408
00:17:20,207 --> 00:17:21,875
[Mono gruñendo]
409
00:17:21,959 --> 00:17:23,293
[Mono chillando]
410
00:17:23,794 --> 00:17:26,755
- [Haruka gruñe]
- [Bryce gimiendo]
411
00:17:26,839 --> 00:17:28,799
Realmente estoy luchando...
412
00:17:28,882 --> 00:17:31,343
no hacer un chiste sobre el peso.
413
00:17:31,426 --> 00:17:34,054
Vaya. Estás evolucionando ante mis ojos.
414
00:17:36,598 --> 00:17:37,933
Oh...
415
00:17:46,483 --> 00:17:48,861
[explosión estalla]
416
00:17:54,324 --> 00:17:55,993
[Visión gimiendo, suspira]
417
00:17:56,076 --> 00:17:57,661
Eso está mejor.
418
00:17:57,744 --> 00:17:59,663
[Mono chillando]
419
00:18:01,790 --> 00:18:02,833
Oh, mierda.
420
00:18:03,709 --> 00:18:05,043
¿Qué estás haciendo?
No terminamos.
421
00:18:05,127 --> 00:18:07,045
Eh, qué pena por ti, porque yo terminé.
422
00:18:07,129 --> 00:18:09,339
No voy a volverme abuelo
salvando a tus amigos.
423
00:18:09,423 --> 00:18:11,466
No, oye, ¿qué hay del abogado
de divorcio?
424
00:18:11,550 --> 00:18:14,428
No, estamos a mano
con lo del abogado, ¿de acuerdo?
425
00:18:14,845 --> 00:18:15,846
Te diré qué.
426
00:18:15,929 --> 00:18:19,057
Lo haré por ese ladrillo de efectivo
que ganaste en la pelea de boxeo.
427
00:18:19,391 --> 00:18:21,101
Vamos, amigo, por favor.
Eso era para mi hija.
428
00:18:21,185 --> 00:18:22,227
Como quieras.
429
00:18:24,688 --> 00:18:27,024
- [Visión gruñe]
- [Mono chillando]
430
00:18:29,818 --> 00:18:30,819
¿Eh?
431
00:18:32,029 --> 00:18:33,030
¿Quieres hacer esto?
432
00:18:34,114 --> 00:18:35,449
- [Bryce gruñe]
- [Visión gritando]
433
00:18:35,532 --> 00:18:38,869
El futuro no se ve tan brillante
estos días, ¿eh, idiota?
434
00:18:38,952 --> 00:18:40,370
[Visión gimiendo]
435
00:18:44,041 --> 00:18:45,959
[Visión gimiendo]
436
00:18:46,043 --> 00:18:47,377
¡No, no, no, no!
437
00:18:47,461 --> 00:18:50,047
- [sangre salpicando]
- [gimiendo]
438
00:18:50,130 --> 00:18:52,382
[motor ruge]
439
00:18:54,718 --> 00:18:56,261
[Mono gruñendo]
440
00:18:59,139 --> 00:19:00,390
[Mono chillando]
441
00:19:00,474 --> 00:19:01,934
Nadie debería verse tan feliz
442
00:19:02,017 --> 00:19:03,727
mientras está parado
en una pila de cerebro, amigo.
443
00:19:03,810 --> 00:19:07,481
[ríe]
Oh, viejo, eso fue genial.
444
00:19:07,564 --> 00:19:09,399
Bienvenido al equipo, Mono.
445
00:19:09,483 --> 00:19:11,193
Me alegra mucho que estés bien.
446
00:19:11,276 --> 00:19:13,904
- [Amara] Buen trabajo, Mono.
- Double-Tap está impresionado.
447
00:19:13,987 --> 00:19:16,114
Muy bien, vamos, vayamos a celebrar.
448
00:19:16,198 --> 00:19:18,116
Necesito saber
cómo detuviste al hombre futuro
449
00:19:18,200 --> 00:19:20,536
porque creí que yo estaba muerto.
450
00:19:22,287 --> 00:19:25,290
Bueno... al carajo con esto.
451
00:19:25,624 --> 00:19:29,962
[♪ suena música suave]
452
00:19:34,258 --> 00:19:35,509
[llamando a la puerta]
453
00:19:37,427 --> 00:19:38,971
No quieres hablar conmigo.
Lo entiendo.
454
00:19:39,638 --> 00:19:41,682
Solo quería decirte
que siento haber hecho que te despidieran.
455
00:19:41,765 --> 00:19:44,476
Tenía todo un plan
de cómo iba a ayudarte.
456
00:19:44,560 --> 00:19:46,728
Pero, como todo en mi vida,
se fue todo al carajo.
457
00:19:46,812 --> 00:19:48,689
Así que no tengo nada para ti.
458
00:19:49,189 --> 00:19:50,190
Excepto la verdad.
459
00:19:50,941 --> 00:19:53,193
No fui completamente
honesto antes.
460
00:19:53,277 --> 00:19:55,904
Sí, quería mantenerte a ti
y a tu mamá a salvo.
461
00:19:55,988 --> 00:19:58,240
Pero la verdadera razón
por la que nunca regresé fue porque...
462
00:19:59,616 --> 00:20:00,993
bueno, era un cobarde.
463
00:20:02,369 --> 00:20:03,537
Ser un asesino me destruyó.
464
00:20:04,371 --> 00:20:06,748
Así que, sabes, me volví al vicio
como una manera de adormecerme.
465
00:20:06,832 --> 00:20:08,208
Y funcionó.
[ríe]
466
00:20:08,292 --> 00:20:11,044
Hasta el punto en que
ya no sentía nada.
467
00:20:11,420 --> 00:20:12,671
Sabes, el dolor se fue, pero...
468
00:20:13,255 --> 00:20:14,673
bueno, es decir,
también todo lo demás.
469
00:20:16,091 --> 00:20:19,928
Mira, mira, nunca fui
un gran tipo, de acuerdo.
470
00:20:20,012 --> 00:20:22,055
Pero fui un hombre decente.
471
00:20:22,472 --> 00:20:23,682
Que, ya sabes, lo intentó.
472
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Y que le importaba.
473
00:20:25,934 --> 00:20:27,019
Hasta que ya no.
474
00:20:27,102 --> 00:20:29,271
Me volví un idiota desalmado y egoísta
475
00:20:29,354 --> 00:20:31,940
rodeado por otros idiotas
desalmados y egoístas
476
00:20:32,024 --> 00:20:33,066
que creía mis amigos.
477
00:20:33,984 --> 00:20:36,445
Y ahora el único amigo
que he tenido se está alejando.
478
00:20:36,987 --> 00:20:38,947
Y me da miedo que vaya
a estar solo de nuevo.
479
00:20:39,990 --> 00:20:42,576
Por primera vez,
estoy empezando a ver lo que te hice.
480
00:20:43,035 --> 00:20:45,662
Sabes, crear esa sensación
de no ser querida.
481
00:20:45,746 --> 00:20:47,998
O no ser necesitada.
482
00:20:48,081 --> 00:20:51,084
Y el dolor por el que estoy pasando
solo es un fragmento
483
00:20:51,168 --> 00:20:53,253
de lo que debiste haber sentido
toda tu vida.
484
00:20:54,796 --> 00:20:57,174
No voy a disculparme
485
00:20:57,257 --> 00:20:59,343
porque sé que no hay disculpa
lo suficientemente grande por lo que hice.
486
00:20:59,426 --> 00:21:01,553
Así que lo mejor que puedo hacer
487
00:21:02,471 --> 00:21:03,931
es dejar que sigas tu vida.
488
00:21:04,765 --> 00:21:06,892
[destrabando la puerta]
489
00:21:09,770 --> 00:21:11,480
Bueno, al menos no intentaste
comprar tu entrada
490
00:21:11,563 --> 00:21:13,565
a mi vida con otra bolsa de efectivo.
491
00:21:16,401 --> 00:21:17,444
¿Quieres un trago?
492
00:21:17,528 --> 00:21:21,406
[♪ música suave continúa]
493
00:21:35,087 --> 00:21:38,340
- [llamas crepitando]
- [golpeteo metálico]
494
00:21:38,423 --> 00:21:42,052
[golpes de pezuñas]
495
00:21:44,096 --> 00:21:47,057
[luchadores rugiendo]
496
00:21:49,935 --> 00:21:52,020
Tartarus aguantará, señor.
497
00:21:52,104 --> 00:21:53,981
Pero es una victoria pírrica.
498
00:21:54,064 --> 00:21:56,483
Nuestro ejército está disminuyendo rápido.
499
00:21:56,567 --> 00:21:58,151
Si queremos ahuyentar a los rebeldes,
500
00:21:58,235 --> 00:22:00,654
necesitamos más gente en el terreno.
501
00:22:00,737 --> 00:22:02,114
[Demonio riendo]
502
00:22:02,197 --> 00:22:04,575
No se mate la cabeza por eso, general.
503
00:22:04,950 --> 00:22:06,618
Los soldados están en camino.
504
00:22:07,452 --> 00:22:11,415
Encontré una relación simbiótica.
505
00:22:11,498 --> 00:22:14,835
Que está a punto
de traernos grandes cosas.
506
00:22:14,918 --> 00:22:17,880
[♪ suena "All Wrong Decisions"
por Walter de Castro]
507
00:22:22,509 --> 00:22:27,764
[diálogo inaudible]
508
00:22:29,224 --> 00:22:32,936
♪♪
509
00:22:35,981 --> 00:22:39,359
♪♪
510
00:22:43,238 --> 00:22:46,617
♪♪
511
00:22:50,204 --> 00:22:53,165
♪♪
512
00:22:58,212 --> 00:23:02,216
♪♪
513
00:23:10,224 --> 00:23:13,227
♪♪