1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 [♪ suena música rock suave] 2 00:00:03,086 --> 00:00:04,963 HULU PRESENTA 3 00:00:05,047 --> 00:00:06,965 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:07,049 --> 00:00:08,967 ♪♪ 5 00:00:12,471 --> 00:00:17,601 ♪♪ 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,401 ♪♪ 7 00:00:30,072 --> 00:00:34,701 ♪♪ 8 00:00:35,911 --> 00:00:37,496 [destrabando puerta] 9 00:00:38,622 --> 00:00:39,831 Hola, nena. 10 00:00:39,915 --> 00:00:41,708 ¿Esto es real? 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,293 Porque ayer eras un fantasma que vomitaba, 12 00:00:43,377 --> 00:00:45,838 así que, ¿estoy loca o...? 13 00:00:45,921 --> 00:00:48,006 No, no, estás bien. De hecho, soy yo. 14 00:00:48,090 --> 00:00:49,174 Tanto tiempo sin verte. 15 00:00:49,258 --> 00:00:50,801 Genial, vete al diablo para siempre. 16 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 Espera, espera, solo quiero hablar. 17 00:00:52,386 --> 00:00:55,055 La última vez que abriste la boca, me costó mi trabajo. 18 00:00:55,138 --> 00:00:57,099 Eso fue un accidente. Era un fantasma entonces. 19 00:00:57,182 --> 00:00:58,350 Hoy soy... 20 00:00:58,433 --> 00:01:00,435 Sigo siendo un fantasma, solo que tengo un cuerpo. 21 00:01:00,519 --> 00:01:01,645 Por ahora, al menos. 22 00:01:01,728 --> 00:01:03,522 Todo lo que sé es que literalmente he pasado 23 00:01:03,605 --> 00:01:04,773 por el infierno para hablarte. 24 00:01:04,857 --> 00:01:07,317 Así que, por favor, por favor, ¿puedes darme un minuto? 25 00:01:08,819 --> 00:01:09,945 [Iris exhala con fuerza] 26 00:01:11,363 --> 00:01:12,406 [desliza candado] 27 00:01:12,489 --> 00:01:15,450 45 segundos, luego la puerta se cierra. 28 00:01:15,534 --> 00:01:16,535 De acuerdo, aquí vamos. 29 00:01:16,618 --> 00:01:18,996 Eh, yo era un asesino, y sé lo que estás pensando. 30 00:01:19,079 --> 00:01:20,497 "Eso suena genial, papá". 31 00:01:20,581 --> 00:01:21,623 Y lo era. 32 00:01:21,707 --> 00:01:22,958 Pero también era peligroso. 33 00:01:23,041 --> 00:01:24,042 Sabes, de ahí mi muerte, 34 00:01:24,126 --> 00:01:26,128 y el por qué ando con un mono ahora, 35 00:01:26,211 --> 00:01:28,297 y, sabes, por qué me pongo sal a mí mismo, 36 00:01:28,380 --> 00:01:30,924 duele como el demonio. Es... Oh, no importa. 37 00:01:31,008 --> 00:01:34,261 Mira, no podía arriesgarme a que te lastimen a ti y a tu madre, 38 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 así que me mantuve lejos. 39 00:01:35,429 --> 00:01:38,974 Y te juro, es lo más difícil que haya hecho alguna vez. 40 00:01:39,349 --> 00:01:42,394 Entonces, ¿por eso regresaste de la muerte, 41 00:01:42,477 --> 00:01:44,563 para decirme que tú eres la verdadera víctima en todo esto? 42 00:01:44,646 --> 00:01:45,814 ¿Qué? No, no, no. 43 00:01:45,898 --> 00:01:47,816 Regresé porque quiero que entiendas 44 00:01:47,900 --> 00:01:49,109 que esto no fue tu culpa. 45 00:01:49,193 --> 00:01:51,778 No fue culpa de tu mamá. Fue mi culpa. 46 00:01:51,862 --> 00:01:53,155 Es algo mío. 47 00:01:53,238 --> 00:01:55,616 Solo quiero hacer las cosas bien contigo, Iris. 48 00:01:55,991 --> 00:01:57,618 Llegas como 20 años tarde. 49 00:01:59,369 --> 00:02:00,370 [puerta se cierra] 50 00:02:00,829 --> 00:02:05,000 [♪ suena música de guitarra suave] 51 00:02:11,548 --> 00:02:14,134 No tienes idea de cuánto tiempo he esperado 52 00:02:14,218 --> 00:02:16,094 para sentirte dentro mío de nuevo. 53 00:02:17,346 --> 00:02:21,683 [♪ música de guitarra continúa] 54 00:02:31,902 --> 00:02:34,154 [alcohol salpicando] 55 00:02:36,031 --> 00:02:39,868 [♪ música de guitarra continúa] 56 00:02:52,798 --> 00:02:55,759 CAPÍTULO CUATRO: NUNCA ES DEMASIADO TARDE 57 00:02:57,386 --> 00:02:58,387 [Mono gruñe] 58 00:03:01,682 --> 00:03:03,976 - Quita ese rasca culos de mi cara. - ¡Ah! 59 00:03:04,476 --> 00:03:08,480 Ah, maldición, me desmayé en mi forma física y gasté doce horas. 60 00:03:08,564 --> 00:03:09,940 Tengo que ser más cuidadoso. 61 00:03:10,023 --> 00:03:11,942 - [Mono gruñe] - Como dije anoche, 62 00:03:12,025 --> 00:03:13,819 no tengo idea de cómo pasó, ¿de acuerdo? 63 00:03:13,902 --> 00:03:16,363 Tal vez fue un regalo del Gran Hombre de ahí arriba 64 00:03:16,446 --> 00:03:17,656 por todo el bien que hemos estado haciendo, ¿sabes? 65 00:03:17,739 --> 00:03:18,824 Matando asesinos y todo eso. 66 00:03:18,907 --> 00:03:19,908 [Mono gruñe] 67 00:03:19,992 --> 00:03:22,494 Todo lo que sé es que mi tiempo como Bryce carnoso es limitado, 68 00:03:22,578 --> 00:03:24,288 así que tengo que aprovecharlo. 69 00:03:24,371 --> 00:03:26,206 - Empezando con Iris. - [Mono gruñe] 70 00:03:26,290 --> 00:03:29,042 Le gané 10 mil apostando a los perros anoche. 71 00:03:29,126 --> 00:03:31,795 Un pequeño, eh, regalo de desempleo, sabes, de papá. 72 00:03:31,879 --> 00:03:32,921 - [traqueteo de la puerta] - [Haruka] ¡Lo hice! 73 00:03:33,005 --> 00:03:35,674 Encontré a uno de los Concejales. Hice que Boone me enviara un... 74 00:03:36,008 --> 00:03:38,343 [olfatea] Oh, Dios mío. 75 00:03:39,261 --> 00:03:41,722 Sí, bueno, ya sabes, me emborracho, el mundo se convierte en mi inodoro. 76 00:03:41,805 --> 00:03:44,057 Creo que me gustaba más Bryce como fantasma. 77 00:03:44,141 --> 00:03:47,019 De todas formas, he estado rastreando las finanzas del Concejal muerto. 78 00:03:47,102 --> 00:03:49,813 Y esos sucios idiotas todos tienen una cosa en común. 79 00:03:49,897 --> 00:03:52,691 Todos eran clientes del mismo fondo de inversión en Nueva York. 80 00:03:52,774 --> 00:03:54,193 Financiera Parnassus. 81 00:03:54,276 --> 00:03:57,404 El gerente de la firma es un hombre llamado Yannis Calamarus. 82 00:03:57,487 --> 00:03:59,823 Ha estado usando su compañía para financiar golpes políticos 83 00:03:59,948 --> 00:04:01,700 y asesinatos por años. 84 00:04:01,783 --> 00:04:05,579 Calamarus incluso era el encargado del dinero en la campaña de Ozu en Tokio. 85 00:04:05,662 --> 00:04:07,831 Todo esto concuerda con el modus operandi de los Concejales. 86 00:04:07,915 --> 00:04:08,999 [Mono gruñendo] 87 00:04:09,082 --> 00:04:11,502 Si estás sugiriendo que llevemos esto a La Cooperativa, estoy contigo. 88 00:04:11,585 --> 00:04:14,129 - [zumbido] - Oh, cielos, Bryce. 89 00:04:14,213 --> 00:04:15,964 No lo entiendo. ¿Por qué estás tratando de involucrarte 90 00:04:16,048 --> 00:04:17,382 con esos vejestorios? 91 00:04:17,466 --> 00:04:19,343 Ya tienes al mejor equipo en la ciudad, nene. 92 00:04:19,426 --> 00:04:22,095 Somos como los Yankees del 98 cogiéndose a los Bears del 85. 93 00:04:22,179 --> 00:04:24,932 - [Mono gruñendo] - Oh, ¿la Cooperativa te da un propósito? 94 00:04:25,015 --> 00:04:26,850 ¿Qué hay de todo lo que yo te he dado, eh? 95 00:04:26,934 --> 00:04:29,978 Armas, un lugar genial. Esos lentes geniales. 96 00:04:30,062 --> 00:04:32,105 Eres genial gracias a mí, Mono. 97 00:04:32,189 --> 00:04:34,983 Y lo genial le gana al propósito cualquier día de la semana. 98 00:04:35,067 --> 00:04:37,361 Mira, Mono y yo creemos en la misión de la Cooperativa. 99 00:04:37,444 --> 00:04:38,654 Si tú no, bien. 100 00:04:38,737 --> 00:04:39,780 Pero no seas un idiota. 101 00:04:41,156 --> 00:04:43,283 [♪ suena música dramática] 102 00:04:44,076 --> 00:04:45,619 - [golpea la puerta] - ¿Quieren hacer esto? Hagámoslo. 103 00:04:45,702 --> 00:04:47,996 Nunca estuve tan entusiasmado de hacer algo en mi vida. 104 00:04:48,080 --> 00:04:49,790 - [Mono gruñendo] - Claro, tienes razón, Mono. 105 00:04:49,873 --> 00:04:52,417 La misión no es gran cosa. Nada es gran cosa. 106 00:04:52,501 --> 00:04:54,169 Recuperar la forma física, no es gran cosa. 107 00:04:54,545 --> 00:04:56,296 Hacerte cargo de tus errores valientemente en un mundo 108 00:04:56,380 --> 00:04:58,090 que premia la mentira y la manipulación, 109 00:04:58,173 --> 00:04:59,883 no es gran cosa. 110 00:04:59,967 --> 00:05:01,343 ¿Quieres atrapar a este tipo Calamari? 111 00:05:01,426 --> 00:05:02,719 Entonces prepárense y vamos. 112 00:05:03,053 --> 00:05:04,847 - De acuerdo. - [Mono resopla] 113 00:05:06,431 --> 00:05:08,100 TINTORERÍA 114 00:05:08,183 --> 00:05:11,019 [electricidad crepitando] 115 00:05:11,478 --> 00:05:13,730 Estoy tan aburrido que podría matar a alguien gratis. 116 00:05:14,731 --> 00:05:16,441 ¿Viste las nuevas pelotas de camioneta que me compré? 117 00:05:16,525 --> 00:05:18,610 Van a quedar genial cuando me compre una nueva camioneta. ¡Guau! 118 00:05:18,694 --> 00:05:19,695 [horquilla zumba, golpe] 119 00:05:20,863 --> 00:05:21,947 ¿Quién es ahora? 120 00:05:22,322 --> 00:05:23,782 [electricidad crepitando] 121 00:05:24,324 --> 00:05:27,452 [Pasacorriente] Maldición, tú eres Lady Bullseye. 122 00:05:30,414 --> 00:05:32,958 SOBRINA DEL PRIMER MINISTRO DESAPARECIDA 123 00:05:33,709 --> 00:05:35,878 Me dijeron que aquí es en donde encontraría al mono. 124 00:05:36,503 --> 00:05:38,213 ¿Buscas a Hit-Monkey? 125 00:05:38,297 --> 00:05:39,506 ¿Él está en problemas o algo? 126 00:05:40,090 --> 00:05:41,675 Tenemos viejos asuntos que atender, 127 00:05:41,758 --> 00:05:43,886 así que sí, está en problemas. 128 00:05:43,969 --> 00:05:46,221 Y ustedes también si no empiezan a responder mis preguntas. 129 00:05:46,305 --> 00:05:47,347 Entonces, ¿dónde diablos está? 130 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 Revisa en el zoológico. 131 00:05:49,057 --> 00:05:51,310 No conocemos a ningún maldito mono. 132 00:05:51,393 --> 00:05:54,813 Así que eres más que bienvenida para largarte amablemente. 133 00:05:54,897 --> 00:05:57,858 [♪ suena música de suspenso] 134 00:05:59,860 --> 00:06:03,030 Si lo ven, díganle que vendré por él. 135 00:06:04,948 --> 00:06:07,367 - ¿Tienes un número o un email? - [portazo] 136 00:06:07,451 --> 00:06:08,785 [Bryce] Esta es una gran idea. 137 00:06:08,869 --> 00:06:10,204 ¿Creían que era un genio antes? 138 00:06:10,287 --> 00:06:12,164 [ríe] Solo esperen a verme ahora. 139 00:06:12,706 --> 00:06:16,418 - Eh, ¿Bryce? - Soy como Rocky IV cobrando vida. 140 00:06:16,502 --> 00:06:17,961 Bryce, no hay nadie aquí. 141 00:06:18,587 --> 00:06:20,506 ¿No crees que una sala comercial estaría llena 142 00:06:20,589 --> 00:06:22,007 un martes a la mañana? 143 00:06:27,137 --> 00:06:28,639 [tercer ojo zumbando] 144 00:06:28,722 --> 00:06:31,517 Hoy no es alguna rara festividad norteamericana, ¿cierto? 145 00:06:31,600 --> 00:06:32,851 Sí, es el día nacional de patear traseros... 146 00:06:32,935 --> 00:06:34,436 [todos gritan] 147 00:06:35,270 --> 00:06:37,105 - [Mono gruñe] - [tintineo metálico] 148 00:06:38,482 --> 00:06:41,276 Oh, cielos. Tal vez no debí haber renunciado a esa espada. 149 00:06:41,610 --> 00:06:42,611 - [golpe metálico] - ¿Qué? 150 00:06:42,694 --> 00:06:45,197 ¿No crees que podamos derrotar a este corpulento de Puro Ambiente? 151 00:06:45,280 --> 00:06:46,865 ¿Puro qué? 152 00:06:46,949 --> 00:06:48,367 - [Mono gruñe] - ¡Oh! 153 00:06:48,450 --> 00:06:49,868 - [aire zumbando] - [Mono gruñe] 154 00:06:50,452 --> 00:06:51,620 [Haruka gime] 155 00:06:51,703 --> 00:06:52,704 Oh, mierda. 156 00:06:53,205 --> 00:06:55,207 [golpes de puño] 157 00:06:56,375 --> 00:06:58,710 [Mono gruñendo] 158 00:07:01,463 --> 00:07:02,798 [golpe de puño] 159 00:07:02,881 --> 00:07:04,132 Esto no está funcionando. 160 00:07:04,216 --> 00:07:06,260 Está anticipando todos nuestros movimientos. 161 00:07:06,343 --> 00:07:08,220 Oh, ¿sí? Anticipa esto. 162 00:07:09,721 --> 00:07:10,806 - [golpe de puño] - [Bryce gruñe] 163 00:07:11,765 --> 00:07:14,476 ¡Ah! Es como si estuviéramos peleando contra Neo en la buena película de Matrix. 164 00:07:14,935 --> 00:07:16,228 [disparos] 165 00:07:16,311 --> 00:07:18,397 [balas zumbando] 166 00:07:18,480 --> 00:07:20,649 - [gruñe] - [Yannis zumbando] 167 00:07:21,066 --> 00:07:22,484 - Demasiado lenta. - ¡Mierda! 168 00:07:22,568 --> 00:07:23,694 - [golpe de puño] - [Haruka gruñe] 169 00:07:24,486 --> 00:07:25,487 [vidrio rompiéndose] 170 00:07:26,238 --> 00:07:27,906 Parece que el mercado está a punto de colapsarse. 171 00:07:27,990 --> 00:07:30,742 [vidrios rompiéndose] 172 00:07:32,911 --> 00:07:33,912 [disparo] 173 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 [gime] O está a punto de repuntar. 174 00:07:38,500 --> 00:07:39,668 - [disparos] - [Bryce gruñe] 175 00:07:39,751 --> 00:07:40,919 [Mono gruñendo] 176 00:07:41,003 --> 00:07:42,087 [Bryce gruñe] 177 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 [zumbido] 178 00:07:49,178 --> 00:07:50,762 - [vidrios se rompen] - [golpe seco] 179 00:07:52,890 --> 00:07:53,891 [gruñendo] 180 00:07:56,268 --> 00:07:57,477 [Mono gimotea] 181 00:07:57,561 --> 00:07:58,937 ¿Ese es el fantasma? 182 00:07:59,021 --> 00:08:01,106 - Creí que se vería más... - [Bryce gime] 183 00:08:01,523 --> 00:08:02,524 ...capaz. 184 00:08:06,361 --> 00:08:07,613 [balas tintinean] 185 00:08:08,530 --> 00:08:10,574 Olvidé cuánto dolía morir. 186 00:08:12,868 --> 00:08:13,869 [Boone] Mira, me alegra que estés bien. 187 00:08:13,952 --> 00:08:17,164 Pero lo que hiciste ahí fue más que estúpido. 188 00:08:17,247 --> 00:08:18,290 ¿Lo entiendes? 189 00:08:18,373 --> 00:08:20,375 Hemos estado rastreando a este tipo por dos años. 190 00:08:20,459 --> 00:08:21,919 Y arriesgaste toda la misión 191 00:08:22,002 --> 00:08:24,463 solo porque tenías que jugar con los chicos grandes, ¿cierto? 192 00:08:24,546 --> 00:08:25,589 Tranquilo, Hot Topic. 193 00:08:25,672 --> 00:08:27,424 Ustedes no son los chicos grandes, nosotros somos los chicos grandes. 194 00:08:27,508 --> 00:08:28,675 ¡No, nosotros somos los chicos grandes! 195 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 Eso es algo que diría un niño pequeño. 196 00:08:30,594 --> 00:08:32,804 ¿No tienes una casa de muñecas para embrujar o algo así? 197 00:08:32,888 --> 00:08:33,972 No. 198 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 No entiendo. 199 00:08:35,140 --> 00:08:36,975 Si la Cooperativa sabía sobre Calamarus, 200 00:08:37,059 --> 00:08:38,393 ¿por qué no fueron tras él? 201 00:08:38,477 --> 00:08:40,771 Porque su arma es un tercer ojo 202 00:08:40,854 --> 00:08:43,649 el cual le permite ver dos minutos en el futuro. 203 00:08:43,732 --> 00:08:46,360 Así que, además de usarlo para amasar una fortuna 204 00:08:46,443 --> 00:08:48,070 manipulando el mercado de valores, 205 00:08:48,153 --> 00:08:50,614 también es imparable en la batalla. 206 00:08:50,697 --> 00:08:53,283 Él sabe lo que estamos haciendo antes de que nosotros lo sepamos. 207 00:08:53,367 --> 00:08:54,701 Aunque no parece que seas del tipo 208 00:08:54,785 --> 00:08:56,537 que sabe lo que hace en general. 209 00:08:56,620 --> 00:08:58,830 Vaya, señorita, literalmente acabamos de conocernos. 210 00:08:58,914 --> 00:09:00,874 Según nuestro contacto en Teterboro, 211 00:09:00,958 --> 00:09:03,418 el jet de Calamarus está programado para salir de la ciudad esta noche. 212 00:09:03,502 --> 00:09:06,922 Si lo logra, quién sabe si volveremos a encontrarlo de nuevo. 213 00:09:07,005 --> 00:09:09,216 Ustedes no pueden ir tras él sin un plan. 214 00:09:09,299 --> 00:09:10,801 Es una misión suicida. 215 00:09:10,884 --> 00:09:13,387 Toda mi vida ha sido una misión suicida. 216 00:09:13,470 --> 00:09:14,721 Ay, Dios mío. 217 00:09:14,805 --> 00:09:16,223 ¿Qué? Esa fue una frase genial. 218 00:09:16,306 --> 00:09:19,017 [Mono gruñendo] 219 00:09:19,101 --> 00:09:21,478 No, viejo, este equipo ya tiene un tipo con armas. 220 00:09:21,562 --> 00:09:23,605 Y uno sin un dedo tan nervioso en el gatillo. 221 00:09:23,689 --> 00:09:26,066 Double-Tap tiene razón. Ya han hecho suficiente. 222 00:09:26,149 --> 00:09:28,652 Es hora de dejar que los profesionales manejen la situación. 223 00:09:29,069 --> 00:09:31,113 - Lo siento, Mono. - [Mono gime] 224 00:09:32,114 --> 00:09:34,366 ♪♪ 225 00:09:34,950 --> 00:09:36,952 [Bryce] Bueno, ¿quién tiene hambre? Estoy pensando en comida tailandesa, ¿no? 226 00:09:37,035 --> 00:09:38,829 - [Mono gruñendo] - Ay, vamos, amigo. 227 00:09:38,912 --> 00:09:41,373 No estés enojado. Estos tipos son unos payasos con P mayúscula. 228 00:09:41,456 --> 00:09:43,792 Sabes qué, de hecho, todas mayúsculas. Los escuchaste. 229 00:09:43,876 --> 00:09:45,294 Van a una misión suicida. 230 00:09:45,377 --> 00:09:47,671 - ¡Voluntariamente! - [Mono gruñendo] 231 00:09:47,754 --> 00:09:49,590 ¿Qué? ¿Crees que eso es admirable? 232 00:09:49,673 --> 00:09:53,010 Haruka, por favor dile a este mono que suena completamente loco. 233 00:09:53,093 --> 00:09:56,054 Mono, aparentemente el nuevo cuerpo de Bryce no vino con un nuevo corazón. 234 00:09:56,138 --> 00:09:58,140 Sigue siendo el mismo idiota egoísta. 235 00:09:58,223 --> 00:09:59,766 Solo que en un caparazón más brillante. 236 00:10:04,563 --> 00:10:05,772 Oye, ¿y si no es demasiado tarde? 237 00:10:05,856 --> 00:10:07,941 Eh, ¿y si conozco una manera de derrotar a este tipo? 238 00:10:08,025 --> 00:10:10,903 A menos que tengas una manera de detener el futuro, es inútil. 239 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 No puedo detener el futuro, pero conozco a un tipo 240 00:10:13,572 --> 00:10:15,407 que podría ayudarnos a que vaya más lento. 241 00:10:17,743 --> 00:10:20,829 [♪ suena música emocionante] 242 00:10:20,913 --> 00:10:22,414 - ¡No tienes nada! - [golpe de puño] 243 00:10:23,290 --> 00:10:24,917 Vamos, sube esas manos. 244 00:10:25,000 --> 00:10:26,543 Tengo diez mil en el de rojo. 245 00:10:26,627 --> 00:10:29,171 ¿Te refieres al que le están ablandando la cara? 246 00:10:29,546 --> 00:10:30,589 [Mono gruñendo] 247 00:10:30,672 --> 00:10:32,508 No, tienes razón, ese dinero es para Iris. 248 00:10:32,591 --> 00:10:34,635 Pero no es apostar cuando Caracol está involucrado. 249 00:10:34,718 --> 00:10:37,763 [ríe] Solíamos arrasar con las peleas arregladas aquí. 250 00:10:37,846 --> 00:10:39,097 [ríe] Genial. 251 00:10:39,181 --> 00:10:40,891 Entonces, ¿uno de tus colegas de juego degenerados 252 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 va a ayudarnos a derrotar a un drogadicto, 253 00:10:42,851 --> 00:10:45,312 millonario veloz que puede ver el futuro? 254 00:10:45,395 --> 00:10:46,939 Confía en mí. Te va a encantar. 255 00:10:47,022 --> 00:10:48,357 Caracol es el mejor. 256 00:10:48,482 --> 00:10:50,108 El único tipo que bebe más que yo. 257 00:10:50,192 --> 00:10:51,693 - ¡Oye, ahí está! - [suena campana] 258 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 [reloj sonando] 259 00:10:54,863 --> 00:10:56,740 ♪♪ 260 00:10:57,741 --> 00:11:00,577 ♪♪ 261 00:11:00,661 --> 00:11:01,954 [suena campana] 262 00:11:02,621 --> 00:11:04,206 ¡Buenas noches! [grita] 263 00:11:05,249 --> 00:11:07,835 [♪ música ralentiza] 264 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 [reloj sonando] 265 00:11:13,549 --> 00:11:14,716 [golpe de puño] 266 00:11:16,552 --> 00:11:18,470 - [multitud alentando] - [golpe seco] 267 00:11:18,762 --> 00:11:19,805 - ¿Qué? - [Mono gruñendo] 268 00:11:19,888 --> 00:11:20,889 ¿Qué acaba de pasar? 269 00:11:20,973 --> 00:11:23,350 Acabo de triplicar el dinero de Iris, eso es lo que acaba de pasar. 270 00:11:24,142 --> 00:11:25,644 [personas charlando] 271 00:11:27,271 --> 00:11:29,189 Como en los viejos tiempos, ¿cierto, amigo? 272 00:11:29,273 --> 00:11:32,109 ¡Perineo! ¡Viejo hijo de perra, ven aquí! 273 00:11:32,192 --> 00:11:33,694 - [Bryce gime] - [ríe] 274 00:11:33,777 --> 00:11:35,070 Creí que estabas muerto. 275 00:11:35,153 --> 00:11:36,321 Bueno, es una larga historia. 276 00:11:36,405 --> 00:11:37,531 Déjame ver esos pepinillos. 277 00:11:37,614 --> 00:11:39,116 - Ey, ay, ey. - [Bryce riendo] 278 00:11:39,199 --> 00:11:40,701 [♪ suena música animada de armónica] 279 00:11:42,202 --> 00:11:43,370 [aire zumbando] 280 00:11:44,454 --> 00:11:46,498 Cielos, supongo que serví demás. 281 00:11:46,582 --> 00:11:47,624 Debe ser tu día de suerte. 282 00:11:47,708 --> 00:11:49,793 Sí, tengo ese tipo de suerte. 283 00:11:50,377 --> 00:11:53,213 Entonces, necesitas mi ayuda para matar a este monje drogadicto, ¿no? 284 00:11:53,297 --> 00:11:56,216 Sí, lentificando el presente, también estarás lentificando el futuro. 285 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 Lo cual nos dará una oportunidad de derrotar a Visón, eh, Visión. 286 00:11:59,595 --> 00:12:02,181 No sé. Requiere mucho tiempo. 287 00:12:02,264 --> 00:12:04,808 Y no voy a dedicar una semana de mi vida 288 00:12:04,892 --> 00:12:05,934 para tu misión. 289 00:12:06,018 --> 00:12:07,352 Bueno, creo que entendiste mal. 290 00:12:07,436 --> 00:12:08,979 Esto no va a llevar mucho tiempo. 291 00:12:09,062 --> 00:12:11,064 Hablamos de cinco, diez minutos como mucho. 292 00:12:11,148 --> 00:12:13,192 Lo cual es mucho para Caracol. 293 00:12:13,275 --> 00:12:15,652 Cada vez que usa su poder, lo envejece más. 294 00:12:15,736 --> 00:12:16,862 Por eso se vé tan viejo. 295 00:12:16,945 --> 00:12:18,071 Me veo bien. 296 00:12:18,155 --> 00:12:20,699 Oye, ¿quieres mi ayuda? ¿Qué hay para mí? 297 00:12:20,782 --> 00:12:22,576 [Mono gruñendo] 298 00:12:22,659 --> 00:12:23,702 - ¿Qué? - Oh, no, no, no. 299 00:12:23,785 --> 00:12:26,079 Caracol no está realmente interesado en salvar el mundo, Mono. 300 00:12:26,163 --> 00:12:28,874 Es decir, más bien eres un idiota de objetos brillantes, ¿cierto? 301 00:12:28,957 --> 00:12:31,543 Y en este momento, no hay nada brillando, Perineo. 302 00:12:31,627 --> 00:12:34,087 Lo siento, pero ¿por qué no dejas de llamarlo Perineo? 303 00:12:34,171 --> 00:12:37,341 Porque está en algún lado entre una verga y un culo, princesa. 304 00:12:37,424 --> 00:12:39,176 - [puño golpea] - [ambos riendo] 305 00:12:39,259 --> 00:12:41,553 Bueno, sí, bueno, este tipo que no es ni verga ni culo 306 00:12:41,637 --> 00:12:43,347 - está a punto de pagarte. - Oh, ¿sí? 307 00:12:43,430 --> 00:12:45,098 La pelea será esta noche en Teterboro, 308 00:12:45,182 --> 00:12:47,267 y seguramente habrá muchos ricos de alta sociedad 309 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 con joyas caras, equipajes y dinero 310 00:12:50,562 --> 00:12:51,730 todo para llevar. 311 00:12:51,813 --> 00:12:52,940 Entonces, ¿qué dices, Señor Bagre? 312 00:12:53,023 --> 00:12:56,193 Digo que puedo robarle a las personas cualquier día de la semana. 313 00:12:56,276 --> 00:12:58,320 - ¿Por qué haría esto? - Porque soy tu amigo. 314 00:12:58,403 --> 00:13:00,072 Y me lo debes, ¿recuerdas? 315 00:13:00,155 --> 00:13:01,698 De cuando maté al abogado de tu exesposa. 316 00:13:02,366 --> 00:13:03,825 [suspira] 317 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 Muy bien. 318 00:13:07,538 --> 00:13:09,998 [♪ suena música tensa] 319 00:13:10,082 --> 00:13:12,209 - Uh, uh, uh, uh. - [grito ahogado] 320 00:13:13,335 --> 00:13:15,921 [exhala] ¿De verdad crees que puedes derrotar a Lady Bullseye? 321 00:13:16,421 --> 00:13:17,589 No. 322 00:13:17,673 --> 00:13:23,220 Pero afortunadamente, Lady Bullseye murió en Tokio. 323 00:13:23,804 --> 00:13:24,847 ¿De qué estás hablando? 324 00:13:24,930 --> 00:13:27,683 No te preocupes, tu secreto está a salvo conmigo. 325 00:13:27,766 --> 00:13:30,727 Verás, planeo hacer un nombre para mí mismo 326 00:13:30,811 --> 00:13:34,565 como el que tomó la famosa cabeza de Lady Bullseye. 327 00:13:35,232 --> 00:13:37,776 - Ven aquí. - [Akiko gritando] 328 00:13:37,860 --> 00:13:38,902 [vidrio se destroza] 329 00:13:39,653 --> 00:13:41,905 [Akiko gimiendo] 330 00:13:41,989 --> 00:13:42,990 No me decido. 331 00:13:43,073 --> 00:13:46,785 ¿Tus ojos están sobresaliendo por el miedo o por falta de oxígeno? 332 00:13:46,869 --> 00:13:49,872 [Vega gimiendo, gritando] 333 00:13:50,581 --> 00:13:51,874 ¡Perra! 334 00:13:51,957 --> 00:13:53,292 [♪ suena música de suspenso] 335 00:13:53,876 --> 00:13:54,877 - [golpes de la puerta] - [Akiko gimiendo] 336 00:13:54,960 --> 00:13:56,461 ¡Abre la maldita puerta! 337 00:13:56,545 --> 00:13:58,088 - [madera cruje] - [Akiko grita] 338 00:13:58,172 --> 00:13:59,798 [Vega ríe malvadamente] 339 00:13:59,882 --> 00:14:01,258 - [puerta golpea] - [Akiko gime] 340 00:14:02,050 --> 00:14:07,264 Voy a arrancarte la mandíbula y te la meteré en la garganta. 341 00:14:07,347 --> 00:14:09,224 [hueso crujiendo] 342 00:14:11,894 --> 00:14:13,312 [Vega riendo] 343 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 [Akiko quejándose] 344 00:14:22,696 --> 00:14:25,032 - [Vega gimiendo] - [sangre salpicando] 345 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 [Akiko exclama] 346 00:14:28,202 --> 00:14:29,995 [Vega ahogándose] 347 00:14:34,166 --> 00:14:35,959 [Akiko gritando] 348 00:14:36,793 --> 00:14:38,879 ¿Lo estás disfrutando ahora? 349 00:14:40,714 --> 00:14:44,009 [jadeando] 350 00:14:44,092 --> 00:14:45,093 [vómito salpicando] 351 00:14:45,177 --> 00:14:48,263 - [jadeando] - [luces crepitando] 352 00:14:50,766 --> 00:14:52,017 [parpadeante] 353 00:14:55,687 --> 00:14:57,814 [♪ suena música rock] 354 00:14:57,898 --> 00:15:00,234 Amigo, ¿sigues viviendo en una camioneta? 355 00:15:00,317 --> 00:15:03,779 Bueno, sabes, estoy aquí o en el Four Seasons, 356 00:15:03,862 --> 00:15:05,822 dependiendo de mi situación financiera. 357 00:15:05,906 --> 00:15:08,700 Y mi situación de seguridad personal. 358 00:15:08,784 --> 00:15:11,161 Oye, Bananas con Crema, hay una caja 359 00:15:11,245 --> 00:15:13,705 ahí atrás en el hornillo. Pásamelo, ¿quieres? 360 00:15:13,789 --> 00:15:14,790 PROTECTORES BUCALES 361 00:15:15,541 --> 00:15:17,918 Ah, lo que sea que hagan, no se saquen estos. 362 00:15:18,669 --> 00:15:21,880 Nuestros dientes son la menor de nuestras preocupaciones ahora. 363 00:15:21,964 --> 00:15:23,549 - [Caracol inhala] - [mucosidad salpicando] 364 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 [Caracol] Las enzimas de la mucosidad servirán como campo de fuerza 365 00:15:26,301 --> 00:15:28,470 alrededor de tu corteza prefrontal derecha. 366 00:15:28,554 --> 00:15:31,139 Protegiendo tu cerebro de la dilatación del tiempo. 367 00:15:31,223 --> 00:15:33,016 Lo siento, Mono, ojalá estuviera bromeando. 368 00:15:33,100 --> 00:15:34,476 Tengo uno para ti también, Perineo. 369 00:15:34,560 --> 00:15:35,727 Ah, qué divertido. 370 00:15:35,811 --> 00:15:39,314 Si este tipo normalmente opera dos minutos adelantado al resto, 371 00:15:39,398 --> 00:15:42,025 debería ser arrastrado hacia el presente 372 00:15:42,109 --> 00:15:44,695 ya que el futuro se estará moviendo a una velocidad mucho menor. 373 00:15:44,778 --> 00:15:48,365 Así que efectivamente le sacaría sus dos minutos de ventaja. 374 00:15:48,448 --> 00:15:51,243 Bien, si podemos con él en una pelea justa, ¿deberíamos estar bien? 375 00:15:51,326 --> 00:15:53,745 Depende de cuál es tu definición de bien. 376 00:15:53,829 --> 00:15:54,997 - [Caracol inhala] - [mucosidad salpicando] 377 00:15:55,080 --> 00:15:56,707 Ah, qué asco. 378 00:15:57,541 --> 00:15:59,751 [arcadas] Es por el bien mayor. 379 00:15:59,835 --> 00:16:00,919 [Mono gimotea] 380 00:16:01,920 --> 00:16:04,381 [motor en marcha] 381 00:16:16,435 --> 00:16:17,686 - [tercer ojo zumbando] - ¿Eh? 382 00:16:17,769 --> 00:16:20,772 [palas zumbando] 383 00:16:23,734 --> 00:16:26,236 [♪ suena música de suspenso] 384 00:16:26,862 --> 00:16:30,324 Hay cuatro aviones por delante de él. Es un blanco fácil. Es hora. 385 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 Estoy en eso. 386 00:16:31,783 --> 00:16:33,785 [rayo zumbando] 387 00:16:35,287 --> 00:16:36,663 [Double-Tap] No sale. 388 00:16:36,747 --> 00:16:37,998 ¿Por qué no sale? 389 00:16:38,081 --> 00:16:39,166 ¿Por qué no está saliendo...? ¡Oh! 390 00:16:39,249 --> 00:16:40,751 - [Visión riendo] - ¡Suéltame! 391 00:16:40,834 --> 00:16:42,503 [tiroteo] 392 00:16:42,586 --> 00:16:43,795 [Visión gruñe] 393 00:16:44,588 --> 00:16:46,340 - [Double-Tap golpea] - [clavija de granada tintinea] 394 00:16:46,840 --> 00:16:48,759 - Maldición. - [Visión] ¡Aquí hay una para ti! 395 00:16:48,842 --> 00:16:51,261 [Double-Tap] ¡Todo el mundo abajo! 396 00:16:51,345 --> 00:16:52,971 [explosión estalla a cámara lenta] 397 00:16:54,223 --> 00:16:55,724 ¿Qué es esto? 398 00:16:55,807 --> 00:16:57,559 No entiendo. 399 00:16:58,727 --> 00:17:00,646 Muy bien, a acuchillar a esta perra. 400 00:17:01,647 --> 00:17:02,731 [Mono gruñe] 401 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 - [espadas silbando] - [Visión gruñe] 402 00:17:03,899 --> 00:17:05,484 No viste venir esa, ¿cierto? 403 00:17:07,152 --> 00:17:09,696 [Haruka gruñendo] 404 00:17:09,780 --> 00:17:11,448 - [espadas silbando] - [Mono gruñendo] 405 00:17:11,532 --> 00:17:13,450 [Haruka gruñendo] 406 00:17:14,910 --> 00:17:17,621 ¡Es una maldita estatua! ¡No puedo moverla! 407 00:17:17,704 --> 00:17:20,123 ¿Te encargas del monstruo tuerto mientras ayudo a Haruka? 408 00:17:20,207 --> 00:17:21,875 [Mono gruñendo] 409 00:17:21,959 --> 00:17:23,293 [Mono chillando] 410 00:17:23,794 --> 00:17:26,755 - [Haruka gruñe] - [Bryce gimiendo] 411 00:17:26,839 --> 00:17:28,799 Realmente estoy luchando... 412 00:17:28,882 --> 00:17:31,343 no hacer un chiste sobre el peso. 413 00:17:31,426 --> 00:17:34,054 Vaya. Estás evolucionando ante mis ojos. 414 00:17:36,598 --> 00:17:37,933 Oh... 415 00:17:46,483 --> 00:17:48,861 [explosión estalla] 416 00:17:54,324 --> 00:17:55,993 [Visión gimiendo, suspira] 417 00:17:56,076 --> 00:17:57,661 Eso está mejor. 418 00:17:57,744 --> 00:17:59,663 [Mono chillando] 419 00:18:01,790 --> 00:18:02,833 Oh, mierda. 420 00:18:03,709 --> 00:18:05,043 ¿Qué estás haciendo? No terminamos. 421 00:18:05,127 --> 00:18:07,045 Eh, qué pena por ti, porque yo terminé. 422 00:18:07,129 --> 00:18:09,339 No voy a volverme abuelo salvando a tus amigos. 423 00:18:09,423 --> 00:18:11,466 No, oye, ¿qué hay del abogado de divorcio? 424 00:18:11,550 --> 00:18:14,428 No, estamos a mano con lo del abogado, ¿de acuerdo? 425 00:18:14,845 --> 00:18:15,846 Te diré qué. 426 00:18:15,929 --> 00:18:19,057 Lo haré por ese ladrillo de efectivo que ganaste en la pelea de boxeo. 427 00:18:19,391 --> 00:18:21,101 Vamos, amigo, por favor. Eso era para mi hija. 428 00:18:21,185 --> 00:18:22,227 Como quieras. 429 00:18:24,688 --> 00:18:27,024 - [Visión gruñe] - [Mono chillando] 430 00:18:29,818 --> 00:18:30,819 ¿Eh? 431 00:18:32,029 --> 00:18:33,030 ¿Quieres hacer esto? 432 00:18:34,114 --> 00:18:35,449 - [Bryce gruñe] - [Visión gritando] 433 00:18:35,532 --> 00:18:38,869 El futuro no se ve tan brillante estos días, ¿eh, idiota? 434 00:18:38,952 --> 00:18:40,370 [Visión gimiendo] 435 00:18:44,041 --> 00:18:45,959 [Visión gimiendo] 436 00:18:46,043 --> 00:18:47,377 ¡No, no, no, no! 437 00:18:47,461 --> 00:18:50,047 - [sangre salpicando] - [gimiendo] 438 00:18:50,130 --> 00:18:52,382 [motor ruge] 439 00:18:54,718 --> 00:18:56,261 [Mono gruñendo] 440 00:18:59,139 --> 00:19:00,390 [Mono chillando] 441 00:19:00,474 --> 00:19:01,934 Nadie debería verse tan feliz 442 00:19:02,017 --> 00:19:03,727 mientras está parado en una pila de cerebro, amigo. 443 00:19:03,810 --> 00:19:07,481 [ríe] Oh, viejo, eso fue genial. 444 00:19:07,564 --> 00:19:09,399 Bienvenido al equipo, Mono. 445 00:19:09,483 --> 00:19:11,193 Me alegra mucho que estés bien. 446 00:19:11,276 --> 00:19:13,904 - [Amara] Buen trabajo, Mono. - Double-Tap está impresionado. 447 00:19:13,987 --> 00:19:16,114 Muy bien, vamos, vayamos a celebrar. 448 00:19:16,198 --> 00:19:18,116 Necesito saber cómo detuviste al hombre futuro 449 00:19:18,200 --> 00:19:20,536 porque creí que yo estaba muerto. 450 00:19:22,287 --> 00:19:25,290 Bueno... al carajo con esto. 451 00:19:25,624 --> 00:19:29,962 [♪ suena música suave] 452 00:19:34,258 --> 00:19:35,509 [llamando a la puerta] 453 00:19:37,427 --> 00:19:38,971 No quieres hablar conmigo. Lo entiendo. 454 00:19:39,638 --> 00:19:41,682 Solo quería decirte que siento haber hecho que te despidieran. 455 00:19:41,765 --> 00:19:44,476 Tenía todo un plan de cómo iba a ayudarte. 456 00:19:44,560 --> 00:19:46,728 Pero, como todo en mi vida, se fue todo al carajo. 457 00:19:46,812 --> 00:19:48,689 Así que no tengo nada para ti. 458 00:19:49,189 --> 00:19:50,190 Excepto la verdad. 459 00:19:50,941 --> 00:19:53,193 No fui completamente honesto antes. 460 00:19:53,277 --> 00:19:55,904 Sí, quería mantenerte a ti y a tu mamá a salvo. 461 00:19:55,988 --> 00:19:58,240 Pero la verdadera razón por la que nunca regresé fue porque... 462 00:19:59,616 --> 00:20:00,993 bueno, era un cobarde. 463 00:20:02,369 --> 00:20:03,537 Ser un asesino me destruyó. 464 00:20:04,371 --> 00:20:06,748 Así que, sabes, me volví al vicio como una manera de adormecerme. 465 00:20:06,832 --> 00:20:08,208 Y funcionó. [ríe] 466 00:20:08,292 --> 00:20:11,044 Hasta el punto en que ya no sentía nada. 467 00:20:11,420 --> 00:20:12,671 Sabes, el dolor se fue, pero... 468 00:20:13,255 --> 00:20:14,673 bueno, es decir, también todo lo demás. 469 00:20:16,091 --> 00:20:19,928 Mira, mira, nunca fui un gran tipo, de acuerdo. 470 00:20:20,012 --> 00:20:22,055 Pero fui un hombre decente. 471 00:20:22,472 --> 00:20:23,682 Que, ya sabes, lo intentó. 472 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Y que le importaba. 473 00:20:25,934 --> 00:20:27,019 Hasta que ya no. 474 00:20:27,102 --> 00:20:29,271 Me volví un idiota desalmado y egoísta 475 00:20:29,354 --> 00:20:31,940 rodeado por otros idiotas desalmados y egoístas 476 00:20:32,024 --> 00:20:33,066 que creía mis amigos. 477 00:20:33,984 --> 00:20:36,445 Y ahora el único amigo que he tenido se está alejando. 478 00:20:36,987 --> 00:20:38,947 Y me da miedo que vaya a estar solo de nuevo. 479 00:20:39,990 --> 00:20:42,576 Por primera vez, estoy empezando a ver lo que te hice. 480 00:20:43,035 --> 00:20:45,662 Sabes, crear esa sensación de no ser querida. 481 00:20:45,746 --> 00:20:47,998 O no ser necesitada. 482 00:20:48,081 --> 00:20:51,084 Y el dolor por el que estoy pasando solo es un fragmento 483 00:20:51,168 --> 00:20:53,253 de lo que debiste haber sentido toda tu vida. 484 00:20:54,796 --> 00:20:57,174 No voy a disculparme 485 00:20:57,257 --> 00:20:59,343 porque sé que no hay disculpa lo suficientemente grande por lo que hice. 486 00:20:59,426 --> 00:21:01,553 Así que lo mejor que puedo hacer 487 00:21:02,471 --> 00:21:03,931 es dejar que sigas tu vida. 488 00:21:04,765 --> 00:21:06,892 [destrabando la puerta] 489 00:21:09,770 --> 00:21:11,480 Bueno, al menos no intentaste comprar tu entrada 490 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 a mi vida con otra bolsa de efectivo. 491 00:21:16,401 --> 00:21:17,444 ¿Quieres un trago? 492 00:21:17,528 --> 00:21:21,406 [♪ música suave continúa] 493 00:21:35,087 --> 00:21:38,340 - [llamas crepitando] - [golpeteo metálico] 494 00:21:38,423 --> 00:21:42,052 [golpes de pezuñas] 495 00:21:44,096 --> 00:21:47,057 [luchadores rugiendo] 496 00:21:49,935 --> 00:21:52,020 Tartarus aguantará, señor. 497 00:21:52,104 --> 00:21:53,981 Pero es una victoria pírrica. 498 00:21:54,064 --> 00:21:56,483 Nuestro ejército está disminuyendo rápido. 499 00:21:56,567 --> 00:21:58,151 Si queremos ahuyentar a los rebeldes, 500 00:21:58,235 --> 00:22:00,654 necesitamos más gente en el terreno. 501 00:22:00,737 --> 00:22:02,114 [Demonio riendo] 502 00:22:02,197 --> 00:22:04,575 No se mate la cabeza por eso, general. 503 00:22:04,950 --> 00:22:06,618 Los soldados están en camino. 504 00:22:07,452 --> 00:22:11,415 Encontré una relación simbiótica. 505 00:22:11,498 --> 00:22:14,835 Que está a punto de traernos grandes cosas. 506 00:22:14,918 --> 00:22:17,880 [♪ suena "All Wrong Decisions" por Walter de Castro] 507 00:22:22,509 --> 00:22:27,764 [diálogo inaudible] 508 00:22:29,224 --> 00:22:32,936 ♪♪ 509 00:22:35,981 --> 00:22:39,359 ♪♪ 510 00:22:43,238 --> 00:22:46,617 ♪♪ 511 00:22:50,204 --> 00:22:53,165 ♪♪ 512 00:22:58,212 --> 00:23:02,216 ♪♪ 513 00:23:10,224 --> 00:23:13,227 ♪♪