1 00:00:01,000 --> 00:00:02,920 [♪ suena música espeluznante] 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,003 ANTERIORMENTE EN HIT MONKEY... 3 00:00:04,086 --> 00:00:05,297 - [Bryce] Yo no haría eso si fuera tú. - [Mono ulula] 4 00:00:05,380 --> 00:00:06,632 Levantas una de estas con ira... 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,426 - y nunca la bajarás. - [Mono gruñe] 6 00:00:09,801 --> 00:00:11,261 [disparos] 7 00:00:11,345 --> 00:00:13,138 [♪ suena música rock animada] 8 00:00:13,222 --> 00:00:15,224 Tú y yo estamos conectados. 9 00:00:15,307 --> 00:00:16,808 Y hay trabajo por terminar. 10 00:00:16,892 --> 00:00:18,852 - [carga arma] - [Haruka] Está escondiendo algo. 11 00:00:18,936 --> 00:00:19,978 Lo sé. 12 00:00:20,062 --> 00:00:21,146 [Bryce] Solo hay dos cosas 13 00:00:21,230 --> 00:00:22,898 que me asustaban de este mundo cuando estaba vivo. 14 00:00:22,981 --> 00:00:24,066 Uno, los fantasmas. 15 00:00:24,149 --> 00:00:26,068 - Lo otro, Lady Bullseye. - [gruñe] 16 00:00:26,151 --> 00:00:27,236 ¡Ito-san! 17 00:00:27,986 --> 00:00:29,154 [Bryce] Asesino de asesinos. 18 00:00:29,238 --> 00:00:31,406 Ja. ¿Sabes qué? De hecho, eso suena bastante rudo. 19 00:00:31,490 --> 00:00:33,242 Ahora, toma una espada. Es genial. 20 00:00:35,118 --> 00:00:36,870 [Maestro Bonsai] Querrás conocer a su hermana. 21 00:00:36,954 --> 00:00:38,997 - [Mono chilla] - [hombre gruñe] 22 00:00:39,081 --> 00:00:43,460 [presentador] El nuevo primer ministro de Japón es Shinji Yokohama. 23 00:00:43,544 --> 00:00:45,504 - [invitados festejando] - Hola, Bryce. 24 00:00:45,587 --> 00:00:46,588 - [Lady Bullseye riendo con maldad] - ¡Ay, Dios mío! 25 00:00:46,672 --> 00:00:48,841 ¡Tengo forma física! 26 00:00:48,924 --> 00:00:50,050 Vamos, tú puedes. 27 00:00:51,927 --> 00:00:53,554 [disparos] 28 00:00:53,637 --> 00:00:56,390 Has venido por mí, ¿no, Mono? 29 00:00:56,473 --> 00:00:59,101 [Bryce] No lo hagas, amigo. Escucha, cometí este error antes, ¿sí? 30 00:00:59,184 --> 00:01:00,644 Akiko no te va a perdonar. 31 00:01:01,979 --> 00:01:03,230 Shinji Yokohama, 32 00:01:03,313 --> 00:01:06,316 quedas arrestado por el asesinato de Ken Takahara. 33 00:01:06,400 --> 00:01:07,943 No puede terminar así. 34 00:01:10,112 --> 00:01:12,906 ¿Qué hiciste, animal? 35 00:01:12,990 --> 00:01:14,283 [eco de voz] 36 00:01:14,366 --> 00:01:15,868 - [Bryce] Mm, mm, mm. - ¿Eh? 37 00:01:15,951 --> 00:01:17,119 Llegué a la otra vida, 38 00:01:17,202 --> 00:01:19,329 y era un lugar increíble. 39 00:01:19,413 --> 00:01:21,665 Sabes, fuego por todos lados, superdramático. 40 00:01:21,748 --> 00:01:23,041 Yo pensaba: "¿Sabes qué? 41 00:01:23,125 --> 00:01:24,877 Mi amigo está ahí arriba solo, 42 00:01:24,960 --> 00:01:26,420 y creo que necesita mi ayuda". 43 00:01:26,503 --> 00:01:28,130 Así que pensé que podríamos ir a Nueva York, 44 00:01:28,213 --> 00:01:30,382 matar a un montón de idiotas que merecen morir 45 00:01:30,465 --> 00:01:33,260 y tal vez, eh, ya sabes, ver los paisajes. 46 00:01:33,343 --> 00:01:35,053 [♪ suena música de suspenso] 47 00:01:40,684 --> 00:01:43,020 [♪ suena música espeluznante] 48 00:01:43,103 --> 00:01:46,106 [Bryce] [jadeando] Oh, cielos. ¡Mierda! 49 00:01:46,190 --> 00:01:47,357 HACE CUATRO MESES... 50 00:01:47,441 --> 00:01:48,650 ¡Oye, oye, mira! ¡Mira, estoy ascendiendo! 51 00:01:49,151 --> 00:01:50,861 ¡Ay, Dios mío! [ríe] 52 00:01:50,944 --> 00:01:53,989 Mono, creo que sabes lo que siento por ti, ¿okey? 53 00:01:54,072 --> 00:01:56,867 ¡Y perdón por arruinar tu vida! 54 00:01:56,950 --> 00:01:59,286 Solo cuídate, ¿sí? 55 00:01:59,369 --> 00:02:02,039 ¡Y recuerda beber mucha agua! 56 00:02:04,666 --> 00:02:07,002 ¿Dónde... Dónde estoy? 57 00:02:07,920 --> 00:02:09,880 - [viento soplando] - [llamas zumbando] 58 00:02:10,464 --> 00:02:12,466 [criaturas chillando] 59 00:02:15,552 --> 00:02:18,138 [♪ suena música espeluznante intensa] 60 00:02:18,222 --> 00:02:20,015 ¿Dónde... dónde estoy? 61 00:02:21,058 --> 00:02:22,768 No pertenezco a este lugar. 62 00:02:22,851 --> 00:02:24,478 ¡Hice lo correcto! 63 00:02:24,561 --> 00:02:26,313 ¡Soy... soy un buen tipo ahora! 64 00:02:28,148 --> 00:02:31,235 No puedes deshacer lo que has hecho. 65 00:02:31,318 --> 00:02:33,737 Has matado con ira, con rencor. 66 00:02:34,488 --> 00:02:38,408 Tu alma, Bryce McHenry, está maldita. 67 00:02:38,492 --> 00:02:39,952 [eco] 68 00:02:40,035 --> 00:02:42,663 [tartamudea] ¿Tú-tú-tú eres el gerente aquí? 69 00:02:42,746 --> 00:02:45,123 Porque tengo algunas quejas, sabes, 70 00:02:45,207 --> 00:02:48,710 específicamente, eh, este gancho enterrado en mi trasero, ¿sí? 71 00:02:48,794 --> 00:02:52,339 Ah, lamento que estés decepcionado con los arreglos, 72 00:02:52,798 --> 00:02:55,467 pero esto es lo que pasa a los imbéciles como tú. 73 00:02:56,468 --> 00:02:59,012 ¿O no lo dejamos claro en la literatura? 74 00:02:59,096 --> 00:03:01,515 ¿Literatura? Eh, no, verás, no leí ninguna lit... 75 00:03:01,598 --> 00:03:03,058 ¿Estás hablando de la Biblia? 76 00:03:03,976 --> 00:03:05,936 ¡No, espera! ¡Espera, espera, espera! 77 00:03:06,019 --> 00:03:08,939 Mira, esto no puede ser el final del camino para mí, amigo. 78 00:03:09,398 --> 00:03:12,901 Tenías una función, guiar al Mono. 79 00:03:13,694 --> 00:03:15,779 Tu propósito con él está cumplido. 80 00:03:16,572 --> 00:03:19,324 [grita] ¡No! 81 00:03:19,867 --> 00:03:21,869 [grita] 82 00:03:21,952 --> 00:03:24,663 De acuerdo, sí, pero ¿qué hay de su propósito para ti? 83 00:03:24,746 --> 00:03:26,164 ¿Para mí? 84 00:03:26,248 --> 00:03:29,126 Sí. Es decir, no quieres a los adúlteros, sabes, 85 00:03:29,209 --> 00:03:32,087 las almas que se saltan las multas de estacionamiento. 86 00:03:32,171 --> 00:03:33,255 ¡Quieres asesinos! 87 00:03:33,964 --> 00:03:35,674 Los más sabrosos, sabes. 88 00:03:35,757 --> 00:03:37,926 Y Mono puede darte eso, ¿está bien? 89 00:03:38,010 --> 00:03:39,219 Es tu mayor ingreso. 90 00:03:39,303 --> 00:03:40,929 Entonces, ¿por qué te necesitaría? 91 00:03:41,597 --> 00:03:43,432 Porque sin mí. 92 00:03:43,515 --> 00:03:45,851 él es solo una bola peluda sensible 93 00:03:45,934 --> 00:03:48,312 tomándose baños y comiendo fruta, ¿sabes? 94 00:03:48,395 --> 00:03:50,564 No tiene un apetito por el trabajo, ¿okey? 95 00:03:50,647 --> 00:03:52,691 Pero yo podría mantenerlo en el camino correcto. 96 00:03:52,774 --> 00:03:53,984 Podría mantenerlo hambriento. 97 00:03:54,067 --> 00:03:56,195 ¿Seguro que no quieres regresar 98 00:03:56,278 --> 00:03:57,779 por alguien más? 99 00:03:57,863 --> 00:04:01,158 - [carne crepitando] - Es muy tarde para arreglar el pasado. 100 00:04:01,241 --> 00:04:02,910 No. No, amigo. Vamos. 101 00:04:02,993 --> 00:04:04,286 Lo juro. 102 00:04:04,369 --> 00:04:06,622 Mira, mira, solo regrésame ahí arriba, 103 00:04:06,705 --> 00:04:08,165 y Mono y yo te serviremos 104 00:04:08,248 --> 00:04:11,335 el filet mignon de los imbéciles todo el día. 105 00:04:11,418 --> 00:04:12,794 Te va a encantar, lo juro. 106 00:04:12,878 --> 00:04:14,588 [risa diabólica] 107 00:04:14,671 --> 00:04:17,090 ¡Oye! ¡Oye, oye! ¿Tenemos un trato o no? 108 00:04:17,633 --> 00:04:18,675 ¡Maldición! 109 00:04:18,759 --> 00:04:19,760 ¿Qué? ¡Espera, no! 110 00:04:20,469 --> 00:04:23,013 [gritando] ¡No! 111 00:04:24,431 --> 00:04:27,434 [♪ suena música de rock] 112 00:04:32,856 --> 00:04:34,942 CAPÍTULO UNO: DEVOLVER AL REMITENTE 113 00:04:35,025 --> 00:04:37,653 [♪ suena música siniestra] 114 00:04:37,736 --> 00:04:39,988 PRESENTE 115 00:04:41,031 --> 00:04:44,785 - [rata chillando] - [bocinazos] 116 00:04:47,579 --> 00:04:49,998 [♪ suena "The Boys Are Back" por Campfire] 117 00:04:52,334 --> 00:04:54,419 CIUDAD DE NUEVA YORK 118 00:04:54,503 --> 00:04:56,338 ♪♪ 119 00:04:58,674 --> 00:05:01,176 ♪♪ 120 00:05:01,260 --> 00:05:02,970 - [disparo] - ¡Iuju! 121 00:05:03,053 --> 00:05:05,305 ¡Bienvenidos a la última cena, perras! 122 00:05:05,639 --> 00:05:07,808 [armas disparando] 123 00:05:09,393 --> 00:05:12,354 [♪ continúa "The Boys Are Back"] 124 00:05:12,437 --> 00:05:15,357 ♪♪ 125 00:05:18,068 --> 00:05:20,529 ♪♪ 126 00:05:23,615 --> 00:05:26,493 ♪♪ 127 00:05:28,620 --> 00:05:31,248 ♪♪ 128 00:05:31,331 --> 00:05:33,667 Oye, amigo, es una nueva ciudad, ¿okey? 129 00:05:33,750 --> 00:05:35,961 Debemos vivir como pobres un tiempo, hacernos conocidos. 130 00:05:36,044 --> 00:05:37,504 Y, una vez que consigamos un agente, 131 00:05:37,588 --> 00:05:39,798 podremos empezar a matar a los verdaderos tipos malos, ¿sí? 132 00:05:40,632 --> 00:05:42,050 - [Mono gimotea] - Y, oye, mira, 133 00:05:42,134 --> 00:05:44,720 no es que ese mafioso fuera un angelito inocente. 134 00:05:44,803 --> 00:05:46,471 Eh, evasión de impuestos, ¿está bien? 135 00:05:46,555 --> 00:05:47,764 Toda esa plata que debía. 136 00:05:47,848 --> 00:05:49,808 Además, todos los asesinatos, ¿sabes? [ríe] 137 00:05:49,892 --> 00:05:51,393 [Mono resopla] 138 00:05:51,476 --> 00:05:53,729 Está bien, esto no está funcionando. Oye, ¿puede darnos otra ronda por aquí? 139 00:05:53,812 --> 00:05:54,855 Inmediatamente. 140 00:05:57,024 --> 00:05:59,484 [♪ continúa "The Boys Are Back"] 141 00:05:59,568 --> 00:06:01,862 ♪♪ 142 00:06:01,945 --> 00:06:03,780 SOBRINA DEL PRIMER MINISTRO DESAPARECIDA 143 00:06:03,864 --> 00:06:06,033 ♪♪ 144 00:06:07,993 --> 00:06:11,205 ♪♪ 145 00:06:11,288 --> 00:06:12,956 [Mono chillando] 146 00:06:13,040 --> 00:06:16,460 ♪♪ 147 00:06:16,543 --> 00:06:18,212 [suena timbre] 148 00:06:21,757 --> 00:06:23,717 - [Mono gruñe] - ¿Qué significa la tarjeta? 149 00:06:23,800 --> 00:06:26,220 Significa que después de cuatro malditos meses de ser pobres, 150 00:06:26,303 --> 00:06:28,639 podemos abandonar la pensión y hacer dinero de verdad. 151 00:06:28,722 --> 00:06:30,974 [bocinazos] 152 00:06:31,058 --> 00:06:32,559 Muy bien, su nombre es Eunice Jones, 153 00:06:32,643 --> 00:06:34,770 pero la mayoría la llama La Encargada porque, ya sabes, 154 00:06:34,853 --> 00:06:36,104 se encarga de las cosas, ¿sabes? 155 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 Como conseguirte mucho más dinero. 156 00:06:37,272 --> 00:06:40,234 Es decir, ella era mi agente, y yo era dueño de esta ciudad. 157 00:06:40,317 --> 00:06:41,860 Definitivamente, ella es quien quieres que te represente. 158 00:06:41,944 --> 00:06:43,570 - [Mono gruñe] - Bueno, no, excepto por lo de Tokio, 159 00:06:43,654 --> 00:06:45,447 que fue, sí, un enorme desastre. 160 00:06:45,531 --> 00:06:47,074 Pero honestamente, ella es muy importante. 161 00:06:47,157 --> 00:06:49,660 - [Mono gimotea] - Mira, lo entiendo. 162 00:06:49,743 --> 00:06:51,495 Matar ya no te hace sentir bien, ¿sí? 163 00:06:51,578 --> 00:06:53,080 Pero es tu destino, ¿recuerdas? 164 00:06:53,163 --> 00:06:55,916 Además, muchas personas odian sus trabajos, ¿okey? 165 00:06:55,999 --> 00:06:59,336 Literalmente, masturbar caballos es el trabajo de alguien. 166 00:06:59,419 --> 00:07:00,963 - ¿Quieres intercambiar con ellos? - [Mono gruñe] 167 00:07:01,046 --> 00:07:03,799 Tus manos envueltas alrededor del pene gigante de un caballo, 168 00:07:03,882 --> 00:07:06,802 solo subiendo y bajando como una mancuerna. 169 00:07:07,719 --> 00:07:10,138 - [Mono gruñe] - ¿Puedes relajarte? Es una pantalla. 170 00:07:10,222 --> 00:07:11,682 Solía tener una tienda de vinos, 171 00:07:11,765 --> 00:07:13,475 pero sus clientes se tomaban toda la mercadería. 172 00:07:13,559 --> 00:07:15,394 Además, obtiene un dinero adicional de los funerales. 173 00:07:15,477 --> 00:07:16,520 [Mono gruñe] 174 00:07:16,603 --> 00:07:17,938 - Ah, ahí está. - [Mono gimotea] 175 00:07:18,021 --> 00:07:19,773 - [suena timbre] - Ah, ah. 176 00:07:19,857 --> 00:07:21,984 Si esos no son los que tienen relleno en el medio, 177 00:07:22,067 --> 00:07:23,694 puedes irte al carajo ya, Burbujas. 178 00:07:23,777 --> 00:07:25,779 [♪ suena jazz en estéreo] 179 00:07:25,863 --> 00:07:27,197 [Mono gruñe] 180 00:07:29,700 --> 00:07:31,535 Mm. Turrón. 181 00:07:32,619 --> 00:07:35,497 Eunice Jones. He estado mirando tu trabajo. Gran fan. 182 00:07:35,581 --> 00:07:36,999 Bienvenido a las ligas mayores, nene. 183 00:07:37,749 --> 00:07:38,834 [Bryce ríe] 184 00:07:39,835 --> 00:07:44,464 Escucha, vas a darte cuenta que estoy disponible para ti 24/7. 185 00:07:44,548 --> 00:07:47,176 Si alguien no te paga, voy a masacrarlo. 186 00:07:47,259 --> 00:07:49,178 Si alguien intenta engañarte, 187 00:07:49,261 --> 00:07:51,930 lo encontraré, le arrancaré el trasero, 188 00:07:52,014 --> 00:07:53,807 y lo freiré como calamar. 189 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 Oh, tampoco está mintiendo. La he visto hacerlo. 190 00:07:55,684 --> 00:07:58,270 Bueno, hice averiguaciones, y sé que tienes un código. 191 00:07:58,353 --> 00:07:59,980 Eh, tienes valores. 192 00:08:00,063 --> 00:08:02,107 Y respeto eso. No muchas personas lo harán. 193 00:08:02,191 --> 00:08:03,525 Cuéntame más sobre ti. 194 00:08:03,609 --> 00:08:05,485 Dime lo que estás buscando. 195 00:08:06,111 --> 00:08:07,654 [Mono gruñendo] 196 00:08:07,738 --> 00:08:10,616 ESA ES UNA PREGUNTA DIFÍCIL. HONESTAMENTE, ME SIENTO PERDIDO... 197 00:08:10,699 --> 00:08:13,285 SÉ QUE MI DESTINO ES SER... 198 00:08:13,827 --> 00:08:15,829 UN "ASESINO DE ASESINOS" 199 00:08:15,913 --> 00:08:18,332 PERO NO ME HACE FELIZ. 200 00:08:18,415 --> 00:08:21,668 Y ME ESTÁ AFECTANDO PSICOLÓGICAMENTE. 201 00:08:23,128 --> 00:08:25,130 No entendí ni una sola cosa de lo que dijiste, 202 00:08:25,214 --> 00:08:27,633 pero, eh, lo que puedo decir es 203 00:08:27,716 --> 00:08:31,136 entiendo que estás buscando un hogar, 204 00:08:31,470 --> 00:08:32,846 ¿un lugar al que llamar hogar? 205 00:08:32,930 --> 00:08:35,098 Bueno, eso es lo que somos, hermano. 206 00:08:35,182 --> 00:08:36,183 Una familia. 207 00:08:37,351 --> 00:08:38,393 ¡Oh, oh! 208 00:08:38,477 --> 00:08:40,103 Oh. Mira eso. 209 00:08:40,187 --> 00:08:42,231 Sigo representado aquí. Me conmueve. 210 00:08:42,564 --> 00:08:43,941 Sí, excepto ese. 211 00:08:44,024 --> 00:08:45,943 Murió. Un trabajo en el exterior. 212 00:08:46,026 --> 00:08:47,653 Sabes, me siento mal por eso, 213 00:08:47,736 --> 00:08:49,530 pero para ser honesta, no extraño trabajar con él. 214 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 De acuerdo. 215 00:08:50,989 --> 00:08:53,075 Bryce era un poco narcisista. 216 00:08:53,158 --> 00:08:54,159 Solíamos decir encantador. 217 00:08:54,243 --> 00:08:55,285 - Mujeriego... - [Bryce] ¿En serio? 218 00:08:55,369 --> 00:08:57,120 ...alcohólico, con mal aliento, 219 00:08:57,204 --> 00:08:58,914 - siempre llegaba tarde. - [Bryce] A la mierda con esto. 220 00:08:58,997 --> 00:09:00,499 Es decir, es una especie de lección de cómo 221 00:09:00,582 --> 00:09:02,084 este negocio puede romperte. 222 00:09:02,167 --> 00:09:03,168 [vidrios rompiéndose] 223 00:09:03,252 --> 00:09:04,962 ¿Qué carajos? 224 00:09:05,045 --> 00:09:06,588 [Mono gruñe] 225 00:09:06,672 --> 00:09:09,383 Espera un minuto. ¿Eres telépata? 226 00:09:09,466 --> 00:09:11,510 Porque podemos marcar... ¡Vaya, vaya! 227 00:09:13,303 --> 00:09:14,429 Espera un minuto. 228 00:09:14,513 --> 00:09:17,766 Le di a Bryce estas gafas como regalo de cumpleaños. 229 00:09:18,308 --> 00:09:19,309 ¿Lo conociste? 230 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 ¿Ese hijo de perra está aquí? 231 00:09:21,728 --> 00:09:22,980 [Mono gruñe] 232 00:09:23,063 --> 00:09:26,567 De acuerdo, regresaré a la iglesia oficialmente. 233 00:09:28,527 --> 00:09:29,570 [ruido del corcho] 234 00:09:29,653 --> 00:09:31,238 Ese es nuestro whisky escocés favorito. 235 00:09:31,321 --> 00:09:32,489 ¿Bryce? 236 00:09:32,573 --> 00:09:34,533 Espera un minuto. ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? 237 00:09:34,616 --> 00:09:36,994 ¡Sabes que cuesta $2.000 la onza! 238 00:09:37,077 --> 00:09:39,204 Mira, si esto es sobre Tokio, yo... 239 00:09:39,288 --> 00:09:41,164 - [vidrios rompiéndose] - Bryce, Bryce. 240 00:09:41,248 --> 00:09:43,250 No, Bryce, por favor. No el Louis... 241 00:09:43,333 --> 00:09:45,419 ¡Mono! ¡Dile que pare! 242 00:09:47,212 --> 00:09:49,965 Okey, okey, okey. ¡El contacto se rebeló! 243 00:09:50,048 --> 00:09:51,341 Creí que te librarías hablando. 244 00:09:51,425 --> 00:09:53,343 Siempre escapas con hablar, o sea siempre... 245 00:09:53,427 --> 00:09:56,638 De acuerdo, lo arruiné, ¿okey, Bryce? 246 00:09:56,722 --> 00:09:59,391 ¿Eso quieres escuchar de Eunice? 247 00:10:00,559 --> 00:10:04,396 Miré los dólares en vez de al cliente, ¿okey? 248 00:10:04,479 --> 00:10:06,607 Me enceguecí con todos los ceros. 249 00:10:06,690 --> 00:10:09,568 Pero, lo juro, Bryce, no sabía que iban a matarte. 250 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 Era un investigador internacional. 251 00:10:11,445 --> 00:10:14,072 Se perdió mucho en la traducción. 252 00:10:14,156 --> 00:10:16,867 Pero tienes mi palabra que aprendí de eso. 253 00:10:16,950 --> 00:10:19,786 Mira, sé que no puedo arreglar las cosas para ti, 254 00:10:19,870 --> 00:10:23,165 pero sabes muy bien que puedo ayudar a este mono. 255 00:10:23,248 --> 00:10:24,958 Y como me siento tan mal, 256 00:10:25,584 --> 00:10:29,004 solo lo haré por, eh, digamos el 20%. 257 00:10:30,255 --> 00:10:33,467 ¡Okey, okey, okey, okey! Quince. Quince es justo. 258 00:10:33,550 --> 00:10:35,677 ¿De acuerdo? Quince es justo. 259 00:10:35,761 --> 00:10:37,179 [Mono gruñe en acuerdo] 260 00:10:37,721 --> 00:10:40,432 Okey, no confíes en esta escoria para nada. 261 00:10:40,516 --> 00:10:42,059 Pero definitivamente firma con ella. Es la mejor. 262 00:10:42,976 --> 00:10:44,061 [gruñe] 263 00:10:45,979 --> 00:10:47,689 - [vidrios se rompen] - [Eunice] ¡Maldición, Bryce! 264 00:10:47,773 --> 00:10:49,900 Eh, lo siento. Todavía estoy trabajando estos poderes, 265 00:10:49,983 --> 00:10:51,109 pero al carajo, ¿sabes? 266 00:10:51,193 --> 00:10:52,361 ¡Hagamos dinero! 267 00:10:54,363 --> 00:10:55,531 [llantas chirrían] 268 00:10:57,658 --> 00:11:00,786 Sí. Es que no me atreví a vender tu departamento después de tu muerte. 269 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 Oh, porque te recordaba a mí. 270 00:11:02,663 --> 00:11:05,499 Mi contador dijo que seguramente iba a poder retirarme con esto. 271 00:11:05,582 --> 00:11:09,002 Wu, los bienes raíces en esta área están que arden. 272 00:11:09,086 --> 00:11:10,295 Cielos. 273 00:11:10,379 --> 00:11:11,421 Pero es tuyo ahora, Mono. 274 00:11:11,505 --> 00:11:13,423 - Departamento 7H. - [Mono gruñe] 275 00:11:13,507 --> 00:11:16,218 Te lo mostraría, pero tengo primera fila para ver a los Knicks 276 00:11:16,301 --> 00:11:18,262 y, eh, creo en ellos, Mono. 277 00:11:18,345 --> 00:11:19,805 - Creo en ellos. - [Mono gimotea] 278 00:11:19,888 --> 00:11:21,056 Estaremos en contacto. 279 00:11:21,139 --> 00:11:23,100 Bueno, los Knicks no han sido buenos desde el 93, 280 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 ¡así que no hace falta apurarse! 281 00:11:28,647 --> 00:11:30,148 ¡Vaya, vaya, vaya! 282 00:11:30,232 --> 00:11:31,817 Nunca pensé que vería este lugar de nuevo. 283 00:11:31,900 --> 00:11:33,610 [gruñidos inquisitivos] 284 00:11:33,694 --> 00:11:35,070 No, no me robaron nada. 285 00:11:35,153 --> 00:11:37,698 Es un piso de soltero. Así es como lo tenía decorado. 286 00:11:37,781 --> 00:11:39,616 - [Mono gruñe] - Oh, y esto viene del tipo 287 00:11:39,700 --> 00:11:41,118 que solía cagarse en sus manos. 288 00:11:42,035 --> 00:11:43,078 [Mono] Oh... 289 00:11:43,161 --> 00:11:44,621 Hay algo de Feng Shuis, 290 00:11:44,705 --> 00:11:46,707 y hay otros Shuis y hay... 291 00:11:46,790 --> 00:11:49,042 Ay, Dios mío, es completamente deprimente, ¿no? 292 00:11:49,126 --> 00:11:50,586 - [agua corriendo] - Espera, espera. 293 00:11:50,669 --> 00:11:51,670 Hay alguien aquí. 294 00:11:52,129 --> 00:11:53,589 [♪ suena música de suspenso] 295 00:11:53,714 --> 00:11:56,383 [agua corriendo] 296 00:12:00,429 --> 00:12:02,514 - [Bryce grita] - ¡Ay, cielos! 297 00:12:02,598 --> 00:12:03,724 - ¿Qué carajos? - [Mono gruñe] 298 00:12:03,807 --> 00:12:05,684 "Ay, cielos, qué carajos" es lo que debería decir yo. 299 00:12:05,767 --> 00:12:06,810 [Haruka suspira] 300 00:12:06,894 --> 00:12:08,854 Me preguntaba cuánto tiempo te llevaría llegar aquí. 301 00:12:13,692 --> 00:12:15,777 Tokio se fue al carajo después de la muerte de Shinji. 302 00:12:15,861 --> 00:12:18,906 Intenté limpiar tu nombre, pero nadie me escuchaba. 303 00:12:18,989 --> 00:12:20,449 Yo era una verdad incómoda. 304 00:12:20,532 --> 00:12:22,117 Sabes, de hecho tengo una teoría sobre eso. 305 00:12:22,201 --> 00:12:24,453 - Es que las personas son idiotas. - [Mono gruñe] 306 00:12:24,536 --> 00:12:27,080 Disputas políticas internas, amargos reproches, 307 00:12:27,164 --> 00:12:28,999 un colapso total de la cortesía. 308 00:12:29,082 --> 00:12:32,377 Represalias y tomas de poder convirtieron las calles en una guerra territorial. 309 00:12:32,461 --> 00:12:33,837 [ráfaga de disparos] 310 00:12:34,671 --> 00:12:36,423 - [explosiones] - [personas gritando] 311 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Nadie se salvó. 312 00:12:38,634 --> 00:12:40,093 Todos eran un blanco. 313 00:12:42,179 --> 00:12:43,555 Ni siquiera los policías fueron inmunes. 314 00:12:43,639 --> 00:12:44,640 [electricidad crepitando] 315 00:12:44,723 --> 00:12:46,266 [explosión retumba] 316 00:12:51,438 --> 00:12:53,815 - [disparos] - [hombres gritando] 317 00:12:56,109 --> 00:12:57,236 [policía] ¡Elimínenlos! 318 00:12:57,319 --> 00:13:00,030 [Haruka] Parecía que íbamos a poder controlarlos, 319 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 pero ahí fue cuando apareció... esta cosa. 320 00:13:06,245 --> 00:13:09,623 Un hombre, un demonio, algo más, no lo sé. 321 00:13:09,706 --> 00:13:12,334 Todo lo que vi fue un par de ojos amarillos brillantes 322 00:13:12,417 --> 00:13:14,586 que acribillaba todo en su camino... 323 00:13:14,670 --> 00:13:15,754 [disparos] 324 00:13:15,838 --> 00:13:17,172 ...incluso sus propios hombres. 325 00:13:19,967 --> 00:13:21,218 Nos escondimos en la sala de evidencias. 326 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 Era el lugar más seguro que teníamos. 327 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 Pero luego vimos lo que buscaban. 328 00:13:25,848 --> 00:13:26,932 [disparo] 329 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 Era la espada del Maestro Bonsai. 330 00:13:35,274 --> 00:13:36,400 ¡Haruka, vete! 331 00:13:36,733 --> 00:13:39,695 - [disparo] - [en cámara lenta] ¡Vete! 332 00:13:41,071 --> 00:13:43,699 - Nuestro capitán murió como héroe ese día. - [Capitán gritando] 333 00:13:44,199 --> 00:13:45,784 Me dio suficiente tiempo para escapar. 334 00:13:45,868 --> 00:13:47,160 [Mono gimotea] 335 00:13:50,038 --> 00:13:51,248 Y para salvar esto. 336 00:13:52,124 --> 00:13:53,417 Santo cielo. 337 00:13:53,500 --> 00:13:55,294 Hablando de cosas que nunca creí que volvería a ver. 338 00:13:55,377 --> 00:13:57,337 [♪ suena música dramática] 339 00:13:57,421 --> 00:13:59,214 Si estaban tras la espada del Maestro Bonsai, 340 00:13:59,298 --> 00:14:00,924 deben estar tras la tuya, Mono. 341 00:14:01,008 --> 00:14:02,217 Y la única pista que tenía hacia ti 342 00:14:02,301 --> 00:14:04,803 era la dirección de Bryce que encontré en sus archivos policiales. 343 00:14:04,887 --> 00:14:06,346 - [Bryce] ¿Archivos policiales? - Ha sido superdeprimente 344 00:14:06,430 --> 00:14:07,556 esperar por ustedes aquí. 345 00:14:07,639 --> 00:14:09,057 En verdad vivías como un perdedor, Bryce. 346 00:14:09,141 --> 00:14:10,350 - [Mono gruñe] - Ah, ¿sí? 347 00:14:10,434 --> 00:14:11,768 Bueno, ¿un perdedor se hubiera acostado 348 00:14:11,852 --> 00:14:13,645 con la chica del tiempo del Canal Uno justo en donde estás sentada? 349 00:14:14,605 --> 00:14:17,065 No puedo escucharte, Bryce, pero seguro dijiste algo grosero. 350 00:14:17,357 --> 00:14:19,109 De todas formas, muchas personas murieron 351 00:14:19,193 --> 00:14:20,694 intentando ocuparse de esto. 352 00:14:20,777 --> 00:14:22,362 Todavía no entiendo por qué. 353 00:14:22,779 --> 00:14:24,323 Oye, la gente rica colecciona cosas raras. 354 00:14:24,406 --> 00:14:27,201 Conocí a un tipo que solo coleccionaba recortes de uñas de famosos, 355 00:14:27,284 --> 00:14:28,994 o sea, remontándose hasta Napoleón. 356 00:14:29,077 --> 00:14:30,204 - [gruñe] - En serio. 357 00:14:30,287 --> 00:14:32,372 Tenía toda una pared en su casa dedicado a eso. 358 00:14:32,456 --> 00:14:33,957 Le disparé en frente de ella, de hecho. 359 00:14:34,041 --> 00:14:35,876 Algunos dirían que le di en la uña. 360 00:14:35,959 --> 00:14:37,503 - [ríe] ¡Chócala, vamos! - [Haruka suspira] 361 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 - ¿Está diciendo algo útil? - [niega] 362 00:14:40,172 --> 00:14:42,466 De acuerdo, bien. Mira, conozco a un traficante de armas raras, ¿sí? 363 00:14:42,549 --> 00:14:44,551 Un buen amigo mío. Solíamos pasar fines de semana 364 00:14:44,635 --> 00:14:46,637 intentando desarrollar tolerancia al cianuro. 365 00:14:46,720 --> 00:14:50,265 Si hay alguien en Nueva York que pueda ayudarnos a resolver esto, es él. 366 00:14:50,349 --> 00:14:51,475 A menos que el cianuro lo haya matado. 367 00:14:51,558 --> 00:14:53,393 [♪ suena música de rock animada] 368 00:14:53,477 --> 00:14:55,229 [sirena ululando a la distancia] 369 00:14:57,940 --> 00:14:58,941 [suena campanilla] 370 00:15:03,445 --> 00:15:05,614 - [gato chillando] - [Mono gruñe] 371 00:15:05,697 --> 00:15:07,324 ¿Qué pasa, gente? 372 00:15:07,407 --> 00:15:09,117 Deben ser los amigos de Bryce que llamaron. 373 00:15:09,201 --> 00:15:10,786 ¿Cómo está ese hijo de perra? 374 00:15:10,869 --> 00:15:12,079 - Muerto. - [Mono gruñe] 375 00:15:12,162 --> 00:15:14,831 Ah. Bueno, eso no me sorprende. 376 00:15:14,915 --> 00:15:16,583 - [Bryce] ¿Qué, por qué? - Era un poco descuidado 377 00:15:16,667 --> 00:15:17,751 - [Bryce] ¿Qué? - ...y egocéntrico. 378 00:15:17,835 --> 00:15:19,378 - ¿Qué? - [Carl] Y hambriento de dinero 379 00:15:19,461 --> 00:15:21,338 - y algo idiota. - Bésame el trasero, Carl. 380 00:15:21,421 --> 00:15:24,716 Más que nada un hombre totalmente triste y desalmado. 381 00:15:24,800 --> 00:15:25,801 Nadie se merece esto. 382 00:15:25,884 --> 00:15:28,053 Bueno, veamos esas espadas. 383 00:15:32,474 --> 00:15:35,394 [♪ suena música misteriosa] 384 00:15:36,270 --> 00:15:37,396 De acuerdo. 385 00:15:37,479 --> 00:15:40,357 Es antigua, del siglo uno, tal vez más antigua. 386 00:15:40,440 --> 00:15:42,192 Sí, más antigua. 387 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Es una especie de arma mítica. 388 00:15:44,778 --> 00:15:46,405 [gimotea, gruñe] 389 00:15:46,488 --> 00:15:48,073 Solo he visto una de estas antes. 390 00:15:48,156 --> 00:15:49,992 No la han empuñado todavía, ¿no? 391 00:15:50,075 --> 00:15:52,619 No. No la he sacado de su funda. 392 00:15:52,953 --> 00:15:56,540 No lo hagas. Te fastidiará de manera importante. 393 00:15:56,623 --> 00:15:59,001 Armas como estas pueden poseerte. 394 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 Tienen un alma. 395 00:16:00,627 --> 00:16:03,505 Te vuelves uno con todas las personas que la han usado antes. 396 00:16:04,173 --> 00:16:06,675 Además, si alguien más lleva un arma así, 397 00:16:06,758 --> 00:16:08,385 podría rastrearte. 398 00:16:08,468 --> 00:16:10,179 Oh, entonces el peor escenario posible. 399 00:16:10,262 --> 00:16:11,513 ¿Qué hay de la espada del Mono? 400 00:16:11,597 --> 00:16:13,640 Nos dijeron que eran hermanas. 401 00:16:16,351 --> 00:16:19,396 Eh, hermanastras, tal vez. 402 00:16:19,479 --> 00:16:21,190 Es un duplicado, una imitación. 403 00:16:21,273 --> 00:16:22,774 [Mono gruñe] 404 00:16:22,858 --> 00:16:25,110 Es decir, ciertamente, es una buena arma. 405 00:16:25,194 --> 00:16:28,155 Todo lo que digo es que no es tan vieja como esta. 406 00:16:28,238 --> 00:16:30,657 El valor estimado es de $100 cada una. 407 00:16:30,741 --> 00:16:32,826 Espera, ¿terminamos? ¿Eso es todo lo que tienes? 408 00:16:32,910 --> 00:16:34,828 Oh, lo siento. No me di cuenta que debía 409 00:16:34,912 --> 00:16:37,247 hacer toda una maldita charla TED para ti. 410 00:16:37,331 --> 00:16:40,042 Puedo hacer unas llamadas. ¿Quieres dejarla aquí? 411 00:16:40,125 --> 00:16:41,710 - Eh... - No rotundo. 412 00:16:41,793 --> 00:16:43,712 - Rotundamente no. - Sí, la llevaremos con nosotros. 413 00:16:44,129 --> 00:16:47,132 Oh, oye, sobre Bryce, 414 00:16:47,216 --> 00:16:50,511 me debe $500 por un par de nunchakus que le presté. 415 00:16:50,594 --> 00:16:51,887 ¿Sabes si tenía un testamento? 416 00:16:51,970 --> 00:16:54,181 ¿O una caja de zapatos llena de dinero de sangre o algo? 417 00:16:54,264 --> 00:16:55,265 ¿Algo? 418 00:16:55,349 --> 00:16:56,934 ¡Mierda! 419 00:16:57,017 --> 00:16:58,977 [Bryce] Puedes ponerlo en mi cuenta, Carl. 420 00:17:00,562 --> 00:17:02,940 [bocinazos] 421 00:17:06,777 --> 00:17:08,654 [Eunice] Pero para ser honesta, no extraño trabajar con él. 422 00:17:08,737 --> 00:17:10,072 [Haruka] En verdad vivías como un perdedor, Bryce. 423 00:17:10,155 --> 00:17:13,200 [Carl] Más que nada un hombre totalmente triste y desalmado. 424 00:17:13,283 --> 00:17:14,743 [risa diabólica] 425 00:17:14,826 --> 00:17:17,621 [Demonio] Es demasiado tarde para arreglar el pasado. 426 00:17:18,997 --> 00:17:21,208 [traqueteo] 427 00:17:21,291 --> 00:17:23,168 Vamos, idiota. Contrólate. 428 00:17:26,296 --> 00:17:28,048 [traqueteo] 429 00:17:29,508 --> 00:17:30,968 Ah, maldición. 430 00:17:36,515 --> 00:17:38,267 Nunca la contactaste, ¿no? 431 00:17:38,934 --> 00:17:42,354 Me costó mucho trabajo encontrar a tu hija, 432 00:17:42,437 --> 00:17:45,691 y ni siquiera pudiste mover el trasero para cruzar la calle y saludarla. 433 00:17:45,774 --> 00:17:46,984 Y ahora estás muerto. 434 00:17:48,694 --> 00:17:51,738 ¿Seguro que ella quiere escuchar lo que tienes que decirle? 435 00:17:53,574 --> 00:17:55,242 - Yo no querría. - Es demasiado tarde ahora. 436 00:17:55,325 --> 00:17:56,869 [Haruka] ¡Quieta! ¿Quién eres? 437 00:17:56,952 --> 00:17:58,787 - ¿Qué estás haciendo aquí? - ¿Quieta? 438 00:17:58,871 --> 00:18:01,623 - ¿Qué eres, policía? - Ya no estoy segura. 439 00:18:01,999 --> 00:18:03,000 Es complicado. 440 00:18:03,083 --> 00:18:04,877 De acuerdo, mientras te decidas, 441 00:18:04,960 --> 00:18:07,588 ¿quién eres tú y por qué carajos estás en el departamento de mi cliente? 442 00:18:07,671 --> 00:18:08,881 ¡Baja el arma! 443 00:18:08,964 --> 00:18:10,174 [niega] Tú baja el arma. 444 00:18:10,257 --> 00:18:12,551 ¡Arma abajo ahora! 445 00:18:12,634 --> 00:18:14,678 Mi arma es más grande que la tuya. 446 00:18:14,761 --> 00:18:16,471 ¿Qué? ¡El tamaño no importa! 447 00:18:16,555 --> 00:18:18,682 ¡Oh, el tamaño siempre importa, nena! 448 00:18:18,765 --> 00:18:20,184 ¡El tamaño siempre cuenta! 449 00:18:20,267 --> 00:18:21,852 - [Haruka] Esto es ridículo. - [Mono chillando] 450 00:18:21,935 --> 00:18:23,437 - [Eunice] ¿Qué, conoces a esta imbécil? - [Haruka] ¿Conoces a esta imbécil? 451 00:18:23,520 --> 00:18:25,230 [gime, gruñe] 452 00:18:28,609 --> 00:18:30,777 ¿Qué son? ¿Fotos obscenas? 453 00:18:31,195 --> 00:18:33,238 Oye, basta, ¿sí? Baja eso. 454 00:18:33,322 --> 00:18:34,656 Terminemos con esto. 455 00:18:34,740 --> 00:18:36,033 Tengo un trabajo para el mono. 456 00:18:36,116 --> 00:18:38,327 - [gruñidos inquisitivos] - Es un blanco de alto valor. 457 00:18:38,410 --> 00:18:39,703 Mucho dinero. 458 00:18:39,786 --> 00:18:41,496 Solo una pequeña oportunidad. 459 00:18:41,580 --> 00:18:44,041 Y entiende esto, es una verdadera basura. 460 00:18:44,124 --> 00:18:45,667 Justo tu tipo, peludo. 461 00:18:45,751 --> 00:18:47,419 Mono no está aquí para matar por dinero. 462 00:18:47,503 --> 00:18:48,921 No puedes explotarlo así. 463 00:18:49,004 --> 00:18:50,631 Okey, ¿sabes qué? Se acabó. Todo el mundo fuera de mi departamento. 464 00:18:50,714 --> 00:18:51,924 - Vamos. - ¿Explotarlo? 465 00:18:52,007 --> 00:18:53,800 ¿Quién crees que está pagando por todo esto? 466 00:18:53,884 --> 00:18:55,177 - Chicas. Oigan, chicas. - Deja que una policía 467 00:18:55,260 --> 00:18:56,595 piense que todo es gratis. 468 00:18:56,678 --> 00:18:58,847 - [Bryce] ¡Suficiente! - ¡Guou! 469 00:18:58,931 --> 00:19:01,099 - [Mono gruñe] - Okey. Cielos. 470 00:19:01,183 --> 00:19:03,310 Lo siento. Bien, haz el golpe. 471 00:19:03,393 --> 00:19:04,645 Satisface al hombre. 472 00:19:04,728 --> 00:19:07,105 Y yo iré a visitar a Carl y buscaré algunas respuestas. 473 00:19:07,189 --> 00:19:09,858 Oh, cielos, gracias, oficial, 474 00:19:09,942 --> 00:19:11,652 por dejarnos hacer nuestro trabajo. 475 00:19:11,735 --> 00:19:14,905 Toma. Te traje un teléfono así no tengo que venir más. 476 00:19:14,988 --> 00:19:15,989 [gruñe] Oh... 477 00:19:20,410 --> 00:19:23,413 [♪ suena música sombría] 478 00:19:29,044 --> 00:19:30,879 [pájaros trinando] 479 00:19:31,004 --> 00:19:32,422 [Bryce] Bueno, esta es la dirección. 480 00:19:32,506 --> 00:19:34,216 Parece que nuestro objetivo está en el penthouse. 481 00:19:34,299 --> 00:19:37,135 - [Mono gruñe] - Ay, Dios mío, deja de ser tan sensible. 482 00:19:37,219 --> 00:19:39,805 Ya escuchaste a Eunice. El objetivo es una completa basura. 483 00:19:39,888 --> 00:19:42,599 Merecen morir. Además, tienes que hacerlo. 484 00:19:42,683 --> 00:19:45,018 No quieres defraudarla en el primer trabajo que reservó para ti. 485 00:19:45,102 --> 00:19:46,353 [Mono gime, gruñe] 486 00:19:47,896 --> 00:19:49,106 [mujer gritando] 487 00:19:49,189 --> 00:19:50,440 - [hombre] ¡Vete de aquí! - [Mono chilla] 488 00:19:50,524 --> 00:19:51,900 [hombre] ¡No se permiten monos! 489 00:19:52,442 --> 00:19:54,444 ¿Cómo te fue? Sí, lo sé, estoy bromeando. 490 00:19:54,945 --> 00:19:57,197 ♪♪ 491 00:19:57,281 --> 00:19:59,825 Oye, si hubieras matado a ese tipo, estaríamos tomando el ascensor 492 00:19:59,908 --> 00:20:01,702 en vez de estar escalando como Tom Cruise. 493 00:20:01,785 --> 00:20:03,203 Gastas las balas, te ahorras tiempo. 494 00:20:03,287 --> 00:20:04,496 Sigo tratando de decírtelo. 495 00:20:05,581 --> 00:20:06,915 [Mono jadeando] 496 00:20:06,999 --> 00:20:09,376 Tal vez no es el piso correcto. Debí hacer mal la cuenta. 497 00:20:09,459 --> 00:20:10,878 Y, por cierto, ¿ves esto? 498 00:20:10,961 --> 00:20:12,838 Se llama minimalista, como mi departamento. 499 00:20:12,921 --> 00:20:14,673 Verás, tengo el gusto de la gente rica. 500 00:20:14,756 --> 00:20:15,799 Gusto de penthouse. 501 00:20:16,216 --> 00:20:17,217 [carga arma] 502 00:20:18,760 --> 00:20:21,722 [horno siseando] 503 00:20:21,805 --> 00:20:23,223 [olfatea] 504 00:20:23,932 --> 00:20:25,684 La sirvienta de alguien está a punto de ser despedida. 505 00:20:26,560 --> 00:20:27,769 Espera, ¿hay algo en el horno? 506 00:20:28,687 --> 00:20:29,855 Oh, mierda. 507 00:20:29,938 --> 00:20:32,357 - [explosión] - [Mono chillando] 508 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 ¡Mono! ¿Lo ves? ¡Lo estoy haciendo! 509 00:20:37,738 --> 00:20:38,864 - ¡Soy increíble! - [Mono chilla] 510 00:20:38,947 --> 00:20:40,157 ¡Soy un superhéroe! 511 00:20:40,240 --> 00:20:43,994 Deberían llamarme Bryceler 3000 o Doctor... 512 00:20:44,077 --> 00:20:45,537 ¡Oh, mierda! Lo siento, lo siento, lo siento. 513 00:20:45,621 --> 00:20:47,706 Lo siento, todavía estoy tratando de entender estos poderes. 514 00:20:48,916 --> 00:20:50,876 - [gruñe] - Lo sé, es raro. 515 00:20:50,959 --> 00:20:52,294 O sea, ¿por qué tendernos una trampa en un golpe? 516 00:20:52,377 --> 00:20:53,962 Podrían habernos atrapado en el departamento 517 00:20:54,046 --> 00:20:55,422 descansando en el sillón al lado de... 518 00:20:55,506 --> 00:20:57,007 Oh, cielos. Haruka. 519 00:20:59,510 --> 00:21:00,802 [suena campanilla] 520 00:21:03,347 --> 00:21:04,389 ¿Hola? 521 00:21:05,224 --> 00:21:07,684 ¿Hay alguien aquí? Tenía una cita. 522 00:21:08,018 --> 00:21:09,811 Vine ayer. 523 00:21:10,312 --> 00:21:11,438 La amiga de Bryce. 524 00:21:13,774 --> 00:21:15,984 [Haruka jadea, grito ahogado] 525 00:21:16,068 --> 00:21:18,403 [♪ suena música dramática] 526 00:21:21,865 --> 00:21:24,993 - ¡Oh, Dios! - [gato gruñendo] 527 00:21:25,911 --> 00:21:27,120 Mierda. 528 00:21:28,872 --> 00:21:30,290 [gato ruge] 529 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 - [llantas chirrían] - [Bryce] Bien, apúrate. 530 00:21:35,420 --> 00:21:36,839 No nos perdimos la cita de Haruka por... 531 00:21:36,922 --> 00:21:38,006 - ¡Oye, ahí está! - [suena campanilla] 532 00:21:38,090 --> 00:21:39,132 - [gato gruñendo] - ¡Mierda! 533 00:21:39,216 --> 00:21:41,218 - [bocinazos] - ¡Mierda, mierda, mierda! 534 00:21:41,927 --> 00:21:44,888 - ¡Déjame entrar! - [niega] Hoy no. 535 00:21:44,972 --> 00:21:46,974 [llantas chirrían] 536 00:21:47,641 --> 00:21:49,059 - [gato rugiendo] - ¡Idiota! 537 00:21:51,186 --> 00:21:52,646 - [sonidos metálicos, vidrios rotos] - [gruñe] 538 00:21:55,107 --> 00:21:57,484 [gato rugiendo] 539 00:22:02,030 --> 00:22:03,490 ¡Dispara! ¡Hazlo! ¡Dispara! 540 00:22:04,157 --> 00:22:06,368 [disparando] 541 00:22:06,451 --> 00:22:08,245 [balas golpeando] 542 00:22:08,328 --> 00:22:09,329 [Bryce] ¿Qué? 543 00:22:09,872 --> 00:22:11,206 ¿Es a prueba de balas? 544 00:22:11,540 --> 00:22:12,916 [gruñendo] 545 00:22:13,000 --> 00:22:14,793 - [gato gruñendo] - [taxista] ¡Oh, cielos! 546 00:22:14,877 --> 00:22:17,004 [Haruka gritando] 547 00:22:18,797 --> 00:22:22,050 [gato gruñendo] 548 00:22:22,134 --> 00:22:23,385 [gato rugiendo] 549 00:22:23,468 --> 00:22:24,511 [Haruka] ¡Mierda, mierda, mierda! 550 00:22:27,973 --> 00:22:29,433 [palpitando] 551 00:22:31,268 --> 00:22:33,687 - [energía crepitando] - [Haruka gritando] 552 00:22:34,188 --> 00:22:37,316 [samurái riendo] 553 00:22:42,529 --> 00:22:45,532 [♪ suena música dramática] 554 00:22:51,705 --> 00:22:53,665 [espada silbando] 555 00:22:53,749 --> 00:22:55,083 [carne chapotea] 556 00:22:56,084 --> 00:22:57,544 [gruñidos suaves] 557 00:22:58,504 --> 00:22:59,963 Santo cielo. 558 00:23:02,883 --> 00:23:05,636 [♪ suena música dramática] 559 00:23:06,345 --> 00:23:07,387 Oh... 560 00:23:10,641 --> 00:23:13,602 Oh, vaya, estamos subiendo el nivel seriamente aquí, chicos. 561 00:23:16,647 --> 00:23:18,774 Mi espada intentó advertirme cuando el gato estaba cerca, 562 00:23:18,857 --> 00:23:20,859 y pude sentir su energía. 563 00:23:20,943 --> 00:23:22,027 Yo era alguien más. 564 00:23:22,110 --> 00:23:24,112 Violenta, poderosa. 565 00:23:24,196 --> 00:23:25,322 Era embriagador. 566 00:23:25,405 --> 00:23:27,741 [gruñe, gime] 567 00:23:28,075 --> 00:23:29,868 Lo sé. Y aterrador. 568 00:23:32,246 --> 00:23:33,539 - [Mono gruñe] - [Haruka] ¿Mm? 569 00:23:35,707 --> 00:23:38,627 Esa es, eh, es ella. Mi hija. 570 00:23:38,710 --> 00:23:39,920 Su nombre es Iris. 571 00:23:40,003 --> 00:23:42,047 Trabaja ahí hace un año. 572 00:23:42,631 --> 00:23:43,715 Nunca la contacté. 573 00:23:43,799 --> 00:23:46,969 Pero la miraba desde aquí casi todas las noches. 574 00:23:49,888 --> 00:23:51,139 Es una mesera terrible. 575 00:23:52,099 --> 00:23:53,851 Esto es lo más lejos que he llegado. 576 00:23:55,060 --> 00:23:57,229 Es decir, ¿de qué le habría servido, cierto? 577 00:23:57,312 --> 00:23:58,355 [risa irónica] 578 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 Es mejor mantenerla lejos de mi vida. 579 00:24:05,195 --> 00:24:07,281 [♪ suena música melancólica] 580 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 ♪♪ 581 00:24:12,494 --> 00:24:17,499 ♪♪ 582 00:24:19,543 --> 00:24:22,963 - [sirena ululando] - [clic de cámara] 583 00:24:23,881 --> 00:24:26,300 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK UNIDAD DE ESCENA DEL CRIMEN 584 00:24:27,759 --> 00:24:30,137 [♪ suena música misteriosa] 585 00:24:30,220 --> 00:24:33,223 ♪♪ 586 00:24:38,478 --> 00:24:39,938 ESTA TEMPORADA EN HIT MONKEY... 587 00:24:40,022 --> 00:24:41,815 [Eunice] Vamos a descubrir quién es responsable de esto, 588 00:24:41,899 --> 00:24:43,984 y vamos a masacrarlo. 589 00:24:44,067 --> 00:24:45,611 Quiero un cuerpo y una voz. 590 00:24:45,694 --> 00:24:47,654 Hecho. [risa diabólica] 591 00:24:48,197 --> 00:24:49,239 ¿Cuánto va a costarme esto? 592 00:24:49,323 --> 00:24:51,825 Nada. Por ahora. [riendo diabólicamente] 593 00:24:51,909 --> 00:24:53,785 Sigo siendo un fantasma. Todo lo que sé 594 00:24:53,869 --> 00:24:55,621 es que literalmente pasé por el infierno para hablarte. 595 00:24:55,704 --> 00:24:57,748 Mono, creo que estamos del mismo lado en esto, 596 00:24:57,831 --> 00:24:59,499 peleando la misma guerra. 597 00:25:00,626 --> 00:25:03,253 - [Mono chilla] - [disparos] 598 00:25:03,337 --> 00:25:04,338 Hola. 599 00:25:04,421 --> 00:25:06,215 - ¿Eh? - Hola, niña espeluznante. 600 00:25:08,884 --> 00:25:10,802 [Bryce] Soy tu padre. Este es tu primer muerto. 601 00:25:10,886 --> 00:25:13,722 Quiero estar ahí para ti, sostener tu pelo si vomitas. 602 00:25:13,805 --> 00:25:15,182 Mono, ¿estás bien? 603 00:25:15,265 --> 00:25:17,351 [rugiendo] 604 00:25:17,434 --> 00:25:19,645 Esta familia podría salvar al mundo. 605 00:25:19,728 --> 00:25:21,063 Tenemos una oportunidad para ser héroes. 606 00:25:22,689 --> 00:25:23,857 ¡Pongámonos violentos! 607 00:25:24,608 --> 00:25:25,859 Hola, Judas. 608 00:25:26,318 --> 00:25:28,904 [♪ suena música de rock animada] 609 00:25:32,491 --> 00:25:34,159 ¿No están entretenidos? 610 00:25:34,243 --> 00:25:36,078 ♪♪ 611 00:25:38,413 --> 00:25:40,457 [♪ suena "Bed of Nails" por Patrick Austin y Michael Chestnutt] 612 00:25:57,850 --> 00:26:00,853 ♪♪