1
00:00:01,000 --> 00:00:02,920
[♪ suena música espeluznante]
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,003
ANTERIORMENTE EN
HIT MONKEY...
3
00:00:04,086 --> 00:00:05,297
- [Bryce] Yo no haría eso si fuera tú.
- [Mono ulula]
4
00:00:05,380 --> 00:00:06,632
Levantas una de estas con ira...
5
00:00:08,342 --> 00:00:09,426
- y nunca la bajarás.
- [Mono gruñe]
6
00:00:09,801 --> 00:00:11,261
[disparos]
7
00:00:11,345 --> 00:00:13,138
[♪ suena música rock animada]
8
00:00:13,222 --> 00:00:15,224
Tú y yo estamos conectados.
9
00:00:15,307 --> 00:00:16,808
Y hay trabajo por terminar.
10
00:00:16,892 --> 00:00:18,852
- [carga arma]
- [Haruka] Está escondiendo algo.
11
00:00:18,936 --> 00:00:19,978
Lo sé.
12
00:00:20,062 --> 00:00:21,146
[Bryce]
Solo hay dos cosas
13
00:00:21,230 --> 00:00:22,898
que me asustaban de este mundo
cuando estaba vivo.
14
00:00:22,981 --> 00:00:24,066
Uno, los fantasmas.
15
00:00:24,149 --> 00:00:26,068
- Lo otro, Lady Bullseye.
- [gruñe]
16
00:00:26,151 --> 00:00:27,236
¡Ito-san!
17
00:00:27,986 --> 00:00:29,154
[Bryce]
Asesino de asesinos.
18
00:00:29,238 --> 00:00:31,406
Ja. ¿Sabes qué?
De hecho, eso suena bastante rudo.
19
00:00:31,490 --> 00:00:33,242
Ahora, toma una espada.
Es genial.
20
00:00:35,118 --> 00:00:36,870
[Maestro Bonsai]
Querrás conocer a su hermana.
21
00:00:36,954 --> 00:00:38,997
- [Mono chilla]
- [hombre gruñe]
22
00:00:39,081 --> 00:00:43,460
[presentador] El nuevo primer ministro
de Japón es Shinji Yokohama.
23
00:00:43,544 --> 00:00:45,504
- [invitados festejando]
- Hola, Bryce.
24
00:00:45,587 --> 00:00:46,588
- [Lady Bullseye riendo con maldad]
- ¡Ay, Dios mío!
25
00:00:46,672 --> 00:00:48,841
¡Tengo forma física!
26
00:00:48,924 --> 00:00:50,050
Vamos, tú puedes.
27
00:00:51,927 --> 00:00:53,554
[disparos]
28
00:00:53,637 --> 00:00:56,390
Has venido por mí, ¿no, Mono?
29
00:00:56,473 --> 00:00:59,101
[Bryce] No lo hagas, amigo.
Escucha, cometí este error antes, ¿sí?
30
00:00:59,184 --> 00:01:00,644
Akiko no te va a perdonar.
31
00:01:01,979 --> 00:01:03,230
Shinji Yokohama,
32
00:01:03,313 --> 00:01:06,316
quedas arrestado por el asesinato
de Ken Takahara.
33
00:01:06,400 --> 00:01:07,943
No puede terminar así.
34
00:01:10,112 --> 00:01:12,906
¿Qué hiciste, animal?
35
00:01:12,990 --> 00:01:14,283
[eco de voz]
36
00:01:14,366 --> 00:01:15,868
- [Bryce] Mm, mm, mm.
- ¿Eh?
37
00:01:15,951 --> 00:01:17,119
Llegué a la otra vida,
38
00:01:17,202 --> 00:01:19,329
y era un lugar increíble.
39
00:01:19,413 --> 00:01:21,665
Sabes, fuego por todos lados,
superdramático.
40
00:01:21,748 --> 00:01:23,041
Yo pensaba: "¿Sabes qué?
41
00:01:23,125 --> 00:01:24,877
Mi amigo está ahí arriba solo,
42
00:01:24,960 --> 00:01:26,420
y creo que necesita mi ayuda".
43
00:01:26,503 --> 00:01:28,130
Así que pensé que
podríamos ir a Nueva York,
44
00:01:28,213 --> 00:01:30,382
matar a un montón de idiotas
que merecen morir
45
00:01:30,465 --> 00:01:33,260
y tal vez, eh,
ya sabes, ver los paisajes.
46
00:01:33,343 --> 00:01:35,053
[♪ suena música de suspenso]
47
00:01:40,684 --> 00:01:43,020
[♪ suena música espeluznante]
48
00:01:43,103 --> 00:01:46,106
[Bryce] [jadeando]
Oh, cielos. ¡Mierda!
49
00:01:46,190 --> 00:01:47,357
HACE CUATRO MESES...
50
00:01:47,441 --> 00:01:48,650
¡Oye, oye, mira!
¡Mira, estoy ascendiendo!
51
00:01:49,151 --> 00:01:50,861
¡Ay, Dios mío! [ríe]
52
00:01:50,944 --> 00:01:53,989
Mono, creo que sabes
lo que siento por ti, ¿okey?
53
00:01:54,072 --> 00:01:56,867
¡Y perdón por arruinar tu vida!
54
00:01:56,950 --> 00:01:59,286
Solo cuídate, ¿sí?
55
00:01:59,369 --> 00:02:02,039
¡Y recuerda beber mucha agua!
56
00:02:04,666 --> 00:02:07,002
¿Dónde... Dónde estoy?
57
00:02:07,920 --> 00:02:09,880
- [viento soplando]
- [llamas zumbando]
58
00:02:10,464 --> 00:02:12,466
[criaturas chillando]
59
00:02:15,552 --> 00:02:18,138
[♪ suena música espeluznante intensa]
60
00:02:18,222 --> 00:02:20,015
¿Dónde... dónde estoy?
61
00:02:21,058 --> 00:02:22,768
No pertenezco a este lugar.
62
00:02:22,851 --> 00:02:24,478
¡Hice lo correcto!
63
00:02:24,561 --> 00:02:26,313
¡Soy... soy un buen tipo ahora!
64
00:02:28,148 --> 00:02:31,235
No puedes deshacer lo que has hecho.
65
00:02:31,318 --> 00:02:33,737
Has matado con ira, con rencor.
66
00:02:34,488 --> 00:02:38,408
Tu alma, Bryce McHenry,
está maldita.
67
00:02:38,492 --> 00:02:39,952
[eco]
68
00:02:40,035 --> 00:02:42,663
[tartamudea]
¿Tú-tú-tú eres el gerente aquí?
69
00:02:42,746 --> 00:02:45,123
Porque tengo algunas quejas, sabes,
70
00:02:45,207 --> 00:02:48,710
específicamente, eh,
este gancho enterrado en mi trasero, ¿sí?
71
00:02:48,794 --> 00:02:52,339
Ah, lamento que estés decepcionado
con los arreglos,
72
00:02:52,798 --> 00:02:55,467
pero esto es lo que pasa
a los imbéciles como tú.
73
00:02:56,468 --> 00:02:59,012
¿O no lo dejamos claro
en la literatura?
74
00:02:59,096 --> 00:03:01,515
¿Literatura? Eh, no, verás,
no leí ninguna lit...
75
00:03:01,598 --> 00:03:03,058
¿Estás hablando de la Biblia?
76
00:03:03,976 --> 00:03:05,936
¡No, espera!
¡Espera, espera, espera!
77
00:03:06,019 --> 00:03:08,939
Mira, esto no puede ser el final
del camino para mí, amigo.
78
00:03:09,398 --> 00:03:12,901
Tenías una función,
guiar al Mono.
79
00:03:13,694 --> 00:03:15,779
Tu propósito con él está cumplido.
80
00:03:16,572 --> 00:03:19,324
[grita] ¡No!
81
00:03:19,867 --> 00:03:21,869
[grita]
82
00:03:21,952 --> 00:03:24,663
De acuerdo, sí, pero ¿qué hay
de su propósito para ti?
83
00:03:24,746 --> 00:03:26,164
¿Para mí?
84
00:03:26,248 --> 00:03:29,126
Sí. Es decir, no quieres
a los adúlteros, sabes,
85
00:03:29,209 --> 00:03:32,087
las almas que se saltan
las multas de estacionamiento.
86
00:03:32,171 --> 00:03:33,255
¡Quieres asesinos!
87
00:03:33,964 --> 00:03:35,674
Los más sabrosos, sabes.
88
00:03:35,757 --> 00:03:37,926
Y Mono puede darte eso, ¿está bien?
89
00:03:38,010 --> 00:03:39,219
Es tu mayor ingreso.
90
00:03:39,303 --> 00:03:40,929
Entonces, ¿por qué te necesitaría?
91
00:03:41,597 --> 00:03:43,432
Porque sin mí.
92
00:03:43,515 --> 00:03:45,851
él es solo una bola peluda sensible
93
00:03:45,934 --> 00:03:48,312
tomándose baños
y comiendo fruta, ¿sabes?
94
00:03:48,395 --> 00:03:50,564
No tiene un apetito
por el trabajo, ¿okey?
95
00:03:50,647 --> 00:03:52,691
Pero yo podría mantenerlo
en el camino correcto.
96
00:03:52,774 --> 00:03:53,984
Podría mantenerlo hambriento.
97
00:03:54,067 --> 00:03:56,195
¿Seguro que no quieres regresar
98
00:03:56,278 --> 00:03:57,779
por alguien más?
99
00:03:57,863 --> 00:04:01,158
- [carne crepitando]
- Es muy tarde para arreglar el pasado.
100
00:04:01,241 --> 00:04:02,910
No. No, amigo. Vamos.
101
00:04:02,993 --> 00:04:04,286
Lo juro.
102
00:04:04,369 --> 00:04:06,622
Mira, mira,
solo regrésame ahí arriba,
103
00:04:06,705 --> 00:04:08,165
y Mono y yo te serviremos
104
00:04:08,248 --> 00:04:11,335
el filet mignon de los imbéciles
todo el día.
105
00:04:11,418 --> 00:04:12,794
Te va a encantar, lo juro.
106
00:04:12,878 --> 00:04:14,588
[risa diabólica]
107
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
¡Oye! ¡Oye, oye!
¿Tenemos un trato o no?
108
00:04:17,633 --> 00:04:18,675
¡Maldición!
109
00:04:18,759 --> 00:04:19,760
¿Qué? ¡Espera, no!
110
00:04:20,469 --> 00:04:23,013
[gritando] ¡No!
111
00:04:24,431 --> 00:04:27,434
[♪ suena música de rock]
112
00:04:32,856 --> 00:04:34,942
CAPÍTULO UNO:
DEVOLVER AL REMITENTE
113
00:04:35,025 --> 00:04:37,653
[♪ suena música siniestra]
114
00:04:37,736 --> 00:04:39,988
PRESENTE
115
00:04:41,031 --> 00:04:44,785
- [rata chillando]
- [bocinazos]
116
00:04:47,579 --> 00:04:49,998
[♪ suena "The Boys Are Back"
por Campfire]
117
00:04:52,334 --> 00:04:54,419
CIUDAD DE NUEVA YORK
118
00:04:54,503 --> 00:04:56,338
♪♪
119
00:04:58,674 --> 00:05:01,176
♪♪
120
00:05:01,260 --> 00:05:02,970
- [disparo]
- ¡Iuju!
121
00:05:03,053 --> 00:05:05,305
¡Bienvenidos a la última cena, perras!
122
00:05:05,639 --> 00:05:07,808
[armas disparando]
123
00:05:09,393 --> 00:05:12,354
[♪ continúa "The Boys Are Back"]
124
00:05:12,437 --> 00:05:15,357
♪♪
125
00:05:18,068 --> 00:05:20,529
♪♪
126
00:05:23,615 --> 00:05:26,493
♪♪
127
00:05:28,620 --> 00:05:31,248
♪♪
128
00:05:31,331 --> 00:05:33,667
Oye, amigo,
es una nueva ciudad, ¿okey?
129
00:05:33,750 --> 00:05:35,961
Debemos vivir como pobres un tiempo,
hacernos conocidos.
130
00:05:36,044 --> 00:05:37,504
Y, una vez que consigamos un agente,
131
00:05:37,588 --> 00:05:39,798
podremos empezar a matar
a los verdaderos tipos malos, ¿sí?
132
00:05:40,632 --> 00:05:42,050
- [Mono gimotea]
- Y, oye, mira,
133
00:05:42,134 --> 00:05:44,720
no es que ese mafioso fuera
un angelito inocente.
134
00:05:44,803 --> 00:05:46,471
Eh, evasión de impuestos,
¿está bien?
135
00:05:46,555 --> 00:05:47,764
Toda esa plata que debía.
136
00:05:47,848 --> 00:05:49,808
Además, todos los asesinatos, ¿sabes?
[ríe]
137
00:05:49,892 --> 00:05:51,393
[Mono resopla]
138
00:05:51,476 --> 00:05:53,729
Está bien, esto no está funcionando.
Oye, ¿puede darnos otra ronda por aquí?
139
00:05:53,812 --> 00:05:54,855
Inmediatamente.
140
00:05:57,024 --> 00:05:59,484
[♪ continúa "The Boys Are Back"]
141
00:05:59,568 --> 00:06:01,862
♪♪
142
00:06:01,945 --> 00:06:03,780
SOBRINA DEL PRIMER MINISTRO
DESAPARECIDA
143
00:06:03,864 --> 00:06:06,033
♪♪
144
00:06:07,993 --> 00:06:11,205
♪♪
145
00:06:11,288 --> 00:06:12,956
[Mono chillando]
146
00:06:13,040 --> 00:06:16,460
♪♪
147
00:06:16,543 --> 00:06:18,212
[suena timbre]
148
00:06:21,757 --> 00:06:23,717
- [Mono gruñe]
- ¿Qué significa la tarjeta?
149
00:06:23,800 --> 00:06:26,220
Significa que después de cuatro
malditos meses de ser pobres,
150
00:06:26,303 --> 00:06:28,639
podemos abandonar la pensión
y hacer dinero de verdad.
151
00:06:28,722 --> 00:06:30,974
[bocinazos]
152
00:06:31,058 --> 00:06:32,559
Muy bien, su nombre es Eunice Jones,
153
00:06:32,643 --> 00:06:34,770
pero la mayoría la llama
La Encargada porque, ya sabes,
154
00:06:34,853 --> 00:06:36,104
se encarga de las cosas, ¿sabes?
155
00:06:36,188 --> 00:06:37,189
Como conseguirte mucho más dinero.
156
00:06:37,272 --> 00:06:40,234
Es decir, ella era mi agente,
y yo era dueño de esta ciudad.
157
00:06:40,317 --> 00:06:41,860
Definitivamente, ella es
quien quieres que te represente.
158
00:06:41,944 --> 00:06:43,570
- [Mono gruñe]
- Bueno, no, excepto por lo de Tokio,
159
00:06:43,654 --> 00:06:45,447
que fue, sí,
un enorme desastre.
160
00:06:45,531 --> 00:06:47,074
Pero honestamente,
ella es muy importante.
161
00:06:47,157 --> 00:06:49,660
- [Mono gimotea]
- Mira, lo entiendo.
162
00:06:49,743 --> 00:06:51,495
Matar ya no te hace sentir bien, ¿sí?
163
00:06:51,578 --> 00:06:53,080
Pero es tu destino, ¿recuerdas?
164
00:06:53,163 --> 00:06:55,916
Además, muchas personas
odian sus trabajos, ¿okey?
165
00:06:55,999 --> 00:06:59,336
Literalmente, masturbar caballos
es el trabajo de alguien.
166
00:06:59,419 --> 00:07:00,963
- ¿Quieres intercambiar con ellos?
- [Mono gruñe]
167
00:07:01,046 --> 00:07:03,799
Tus manos envueltas alrededor
del pene gigante de un caballo,
168
00:07:03,882 --> 00:07:06,802
solo subiendo y bajando
como una mancuerna.
169
00:07:07,719 --> 00:07:10,138
- [Mono gruñe]
- ¿Puedes relajarte? Es una pantalla.
170
00:07:10,222 --> 00:07:11,682
Solía tener una tienda de vinos,
171
00:07:11,765 --> 00:07:13,475
pero sus clientes se tomaban
toda la mercadería.
172
00:07:13,559 --> 00:07:15,394
Además, obtiene un dinero adicional
de los funerales.
173
00:07:15,477 --> 00:07:16,520
[Mono gruñe]
174
00:07:16,603 --> 00:07:17,938
- Ah, ahí está.
- [Mono gimotea]
175
00:07:18,021 --> 00:07:19,773
- [suena timbre]
- Ah, ah.
176
00:07:19,857 --> 00:07:21,984
Si esos no son
los que tienen relleno en el medio,
177
00:07:22,067 --> 00:07:23,694
puedes irte al carajo ya, Burbujas.
178
00:07:23,777 --> 00:07:25,779
[♪ suena jazz en estéreo]
179
00:07:25,863 --> 00:07:27,197
[Mono gruñe]
180
00:07:29,700 --> 00:07:31,535
Mm. Turrón.
181
00:07:32,619 --> 00:07:35,497
Eunice Jones.
He estado mirando tu trabajo. Gran fan.
182
00:07:35,581 --> 00:07:36,999
Bienvenido a las ligas mayores, nene.
183
00:07:37,749 --> 00:07:38,834
[Bryce ríe]
184
00:07:39,835 --> 00:07:44,464
Escucha, vas a darte cuenta
que estoy disponible para ti 24/7.
185
00:07:44,548 --> 00:07:47,176
Si alguien no te paga,
voy a masacrarlo.
186
00:07:47,259 --> 00:07:49,178
Si alguien intenta engañarte,
187
00:07:49,261 --> 00:07:51,930
lo encontraré,
le arrancaré el trasero,
188
00:07:52,014 --> 00:07:53,807
y lo freiré como calamar.
189
00:07:53,891 --> 00:07:55,601
Oh, tampoco está mintiendo.
La he visto hacerlo.
190
00:07:55,684 --> 00:07:58,270
Bueno, hice averiguaciones,
y sé que tienes un código.
191
00:07:58,353 --> 00:07:59,980
Eh, tienes valores.
192
00:08:00,063 --> 00:08:02,107
Y respeto eso.
No muchas personas lo harán.
193
00:08:02,191 --> 00:08:03,525
Cuéntame más sobre ti.
194
00:08:03,609 --> 00:08:05,485
Dime lo que estás buscando.
195
00:08:06,111 --> 00:08:07,654
[Mono gruñendo]
196
00:08:07,738 --> 00:08:10,616
ESA ES UNA PREGUNTA DIFÍCIL.
HONESTAMENTE, ME SIENTO PERDIDO...
197
00:08:10,699 --> 00:08:13,285
SÉ QUE MI DESTINO ES SER...
198
00:08:13,827 --> 00:08:15,829
UN "ASESINO DE ASESINOS"
199
00:08:15,913 --> 00:08:18,332
PERO NO ME HACE FELIZ.
200
00:08:18,415 --> 00:08:21,668
Y ME ESTÁ AFECTANDO
PSICOLÓGICAMENTE.
201
00:08:23,128 --> 00:08:25,130
No entendí
ni una sola cosa de lo que dijiste,
202
00:08:25,214 --> 00:08:27,633
pero, eh, lo que puedo decir es
203
00:08:27,716 --> 00:08:31,136
entiendo que estás buscando un hogar,
204
00:08:31,470 --> 00:08:32,846
¿un lugar al que llamar hogar?
205
00:08:32,930 --> 00:08:35,098
Bueno, eso es lo que somos, hermano.
206
00:08:35,182 --> 00:08:36,183
Una familia.
207
00:08:37,351 --> 00:08:38,393
¡Oh, oh!
208
00:08:38,477 --> 00:08:40,103
Oh. Mira eso.
209
00:08:40,187 --> 00:08:42,231
Sigo representado aquí.
Me conmueve.
210
00:08:42,564 --> 00:08:43,941
Sí, excepto ese.
211
00:08:44,024 --> 00:08:45,943
Murió.
Un trabajo en el exterior.
212
00:08:46,026 --> 00:08:47,653
Sabes, me siento mal por eso,
213
00:08:47,736 --> 00:08:49,530
pero para ser honesta,
no extraño trabajar con él.
214
00:08:49,613 --> 00:08:50,614
De acuerdo.
215
00:08:50,989 --> 00:08:53,075
Bryce era un poco narcisista.
216
00:08:53,158 --> 00:08:54,159
Solíamos decir encantador.
217
00:08:54,243 --> 00:08:55,285
- Mujeriego...
- [Bryce] ¿En serio?
218
00:08:55,369 --> 00:08:57,120
...alcohólico, con mal aliento,
219
00:08:57,204 --> 00:08:58,914
- siempre llegaba tarde.
- [Bryce] A la mierda con esto.
220
00:08:58,997 --> 00:09:00,499
Es decir, es una especie
de lección de cómo
221
00:09:00,582 --> 00:09:02,084
este negocio puede romperte.
222
00:09:02,167 --> 00:09:03,168
[vidrios rompiéndose]
223
00:09:03,252 --> 00:09:04,962
¿Qué carajos?
224
00:09:05,045 --> 00:09:06,588
[Mono gruñe]
225
00:09:06,672 --> 00:09:09,383
Espera un minuto.
¿Eres telépata?
226
00:09:09,466 --> 00:09:11,510
Porque podemos marcar...
¡Vaya, vaya!
227
00:09:13,303 --> 00:09:14,429
Espera un minuto.
228
00:09:14,513 --> 00:09:17,766
Le di a Bryce estas gafas
como regalo de cumpleaños.
229
00:09:18,308 --> 00:09:19,309
¿Lo conociste?
230
00:09:20,310 --> 00:09:21,645
¿Ese hijo de perra está aquí?
231
00:09:21,728 --> 00:09:22,980
[Mono gruñe]
232
00:09:23,063 --> 00:09:26,567
De acuerdo, regresaré
a la iglesia oficialmente.
233
00:09:28,527 --> 00:09:29,570
[ruido del corcho]
234
00:09:29,653 --> 00:09:31,238
Ese es nuestro whisky escocés favorito.
235
00:09:31,321 --> 00:09:32,489
¿Bryce?
236
00:09:32,573 --> 00:09:34,533
Espera un minuto. ¿Qué estás haciendo?
¿Qué estás haciendo?
237
00:09:34,616 --> 00:09:36,994
¡Sabes que cuesta $2.000 la onza!
238
00:09:37,077 --> 00:09:39,204
Mira, si esto es sobre Tokio, yo...
239
00:09:39,288 --> 00:09:41,164
- [vidrios rompiéndose]
- Bryce, Bryce.
240
00:09:41,248 --> 00:09:43,250
No, Bryce, por favor.
No el Louis...
241
00:09:43,333 --> 00:09:45,419
¡Mono! ¡Dile que pare!
242
00:09:47,212 --> 00:09:49,965
Okey, okey, okey.
¡El contacto se rebeló!
243
00:09:50,048 --> 00:09:51,341
Creí que te librarías hablando.
244
00:09:51,425 --> 00:09:53,343
Siempre escapas con hablar,
o sea siempre...
245
00:09:53,427 --> 00:09:56,638
De acuerdo, lo arruiné,
¿okey, Bryce?
246
00:09:56,722 --> 00:09:59,391
¿Eso quieres escuchar de Eunice?
247
00:10:00,559 --> 00:10:04,396
Miré los dólares
en vez de al cliente, ¿okey?
248
00:10:04,479 --> 00:10:06,607
Me enceguecí con todos los ceros.
249
00:10:06,690 --> 00:10:09,568
Pero, lo juro, Bryce,
no sabía que iban a matarte.
250
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
Era un investigador internacional.
251
00:10:11,445 --> 00:10:14,072
Se perdió mucho en la traducción.
252
00:10:14,156 --> 00:10:16,867
Pero tienes mi palabra
que aprendí de eso.
253
00:10:16,950 --> 00:10:19,786
Mira, sé que no puedo
arreglar las cosas para ti,
254
00:10:19,870 --> 00:10:23,165
pero sabes muy bien
que puedo ayudar a este mono.
255
00:10:23,248 --> 00:10:24,958
Y como me siento tan mal,
256
00:10:25,584 --> 00:10:29,004
solo lo haré por,
eh, digamos el 20%.
257
00:10:30,255 --> 00:10:33,467
¡Okey, okey, okey, okey!
Quince. Quince es justo.
258
00:10:33,550 --> 00:10:35,677
¿De acuerdo?
Quince es justo.
259
00:10:35,761 --> 00:10:37,179
[Mono gruñe en acuerdo]
260
00:10:37,721 --> 00:10:40,432
Okey, no confíes en esta escoria
para nada.
261
00:10:40,516 --> 00:10:42,059
Pero definitivamente firma con ella.
Es la mejor.
262
00:10:42,976 --> 00:10:44,061
[gruñe]
263
00:10:45,979 --> 00:10:47,689
- [vidrios se rompen]
- [Eunice] ¡Maldición, Bryce!
264
00:10:47,773 --> 00:10:49,900
Eh, lo siento.
Todavía estoy trabajando estos poderes,
265
00:10:49,983 --> 00:10:51,109
pero al carajo, ¿sabes?
266
00:10:51,193 --> 00:10:52,361
¡Hagamos dinero!
267
00:10:54,363 --> 00:10:55,531
[llantas chirrían]
268
00:10:57,658 --> 00:11:00,786
Sí. Es que no me atreví a vender
tu departamento después de tu muerte.
269
00:11:00,869 --> 00:11:02,579
Oh, porque te recordaba a mí.
270
00:11:02,663 --> 00:11:05,499
Mi contador dijo que seguramente
iba a poder retirarme con esto.
271
00:11:05,582 --> 00:11:09,002
Wu, los bienes raíces
en esta área están que arden.
272
00:11:09,086 --> 00:11:10,295
Cielos.
273
00:11:10,379 --> 00:11:11,421
Pero es tuyo ahora, Mono.
274
00:11:11,505 --> 00:11:13,423
- Departamento 7H.
- [Mono gruñe]
275
00:11:13,507 --> 00:11:16,218
Te lo mostraría, pero tengo
primera fila para ver a los Knicks
276
00:11:16,301 --> 00:11:18,262
y, eh, creo en ellos, Mono.
277
00:11:18,345 --> 00:11:19,805
- Creo en ellos.
- [Mono gimotea]
278
00:11:19,888 --> 00:11:21,056
Estaremos en contacto.
279
00:11:21,139 --> 00:11:23,100
Bueno, los Knicks
no han sido buenos desde el 93,
280
00:11:23,183 --> 00:11:24,434
¡así que no hace falta apurarse!
281
00:11:28,647 --> 00:11:30,148
¡Vaya, vaya, vaya!
282
00:11:30,232 --> 00:11:31,817
Nunca pensé que vería
este lugar de nuevo.
283
00:11:31,900 --> 00:11:33,610
[gruñidos inquisitivos]
284
00:11:33,694 --> 00:11:35,070
No, no me robaron nada.
285
00:11:35,153 --> 00:11:37,698
Es un piso de soltero.
Así es como lo tenía decorado.
286
00:11:37,781 --> 00:11:39,616
- [Mono gruñe]
- Oh, y esto viene del tipo
287
00:11:39,700 --> 00:11:41,118
que solía cagarse en sus manos.
288
00:11:42,035 --> 00:11:43,078
[Mono]
Oh...
289
00:11:43,161 --> 00:11:44,621
Hay algo de Feng Shuis,
290
00:11:44,705 --> 00:11:46,707
y hay otros Shuis y hay...
291
00:11:46,790 --> 00:11:49,042
Ay, Dios mío, es completamente
deprimente, ¿no?
292
00:11:49,126 --> 00:11:50,586
- [agua corriendo]
- Espera, espera.
293
00:11:50,669 --> 00:11:51,670
Hay alguien aquí.
294
00:11:52,129 --> 00:11:53,589
[♪ suena música de suspenso]
295
00:11:53,714 --> 00:11:56,383
[agua corriendo]
296
00:12:00,429 --> 00:12:02,514
- [Bryce grita]
- ¡Ay, cielos!
297
00:12:02,598 --> 00:12:03,724
- ¿Qué carajos?
- [Mono gruñe]
298
00:12:03,807 --> 00:12:05,684
"Ay, cielos, qué carajos"
es lo que debería decir yo.
299
00:12:05,767 --> 00:12:06,810
[Haruka suspira]
300
00:12:06,894 --> 00:12:08,854
Me preguntaba cuánto tiempo
te llevaría llegar aquí.
301
00:12:13,692 --> 00:12:15,777
Tokio se fue al carajo
después de la muerte de Shinji.
302
00:12:15,861 --> 00:12:18,906
Intenté limpiar tu nombre,
pero nadie me escuchaba.
303
00:12:18,989 --> 00:12:20,449
Yo era una verdad incómoda.
304
00:12:20,532 --> 00:12:22,117
Sabes, de hecho tengo
una teoría sobre eso.
305
00:12:22,201 --> 00:12:24,453
- Es que las personas son idiotas.
- [Mono gruñe]
306
00:12:24,536 --> 00:12:27,080
Disputas políticas internas,
amargos reproches,
307
00:12:27,164 --> 00:12:28,999
un colapso total de la cortesía.
308
00:12:29,082 --> 00:12:32,377
Represalias y tomas de poder convirtieron
las calles en una guerra territorial.
309
00:12:32,461 --> 00:12:33,837
[ráfaga de disparos]
310
00:12:34,671 --> 00:12:36,423
- [explosiones]
- [personas gritando]
311
00:12:36,924 --> 00:12:38,550
Nadie se salvó.
312
00:12:38,634 --> 00:12:40,093
Todos eran un blanco.
313
00:12:42,179 --> 00:12:43,555
Ni siquiera los policías fueron inmunes.
314
00:12:43,639 --> 00:12:44,640
[electricidad crepitando]
315
00:12:44,723 --> 00:12:46,266
[explosión retumba]
316
00:12:51,438 --> 00:12:53,815
- [disparos]
- [hombres gritando]
317
00:12:56,109 --> 00:12:57,236
[policía]
¡Elimínenlos!
318
00:12:57,319 --> 00:13:00,030
[Haruka] Parecía que íbamos
a poder controlarlos,
319
00:13:00,113 --> 00:13:02,616
pero ahí fue cuando apareció...
esta cosa.
320
00:13:06,245 --> 00:13:09,623
Un hombre, un demonio,
algo más, no lo sé.
321
00:13:09,706 --> 00:13:12,334
Todo lo que vi fue un par
de ojos amarillos brillantes
322
00:13:12,417 --> 00:13:14,586
que acribillaba todo en su camino...
323
00:13:14,670 --> 00:13:15,754
[disparos]
324
00:13:15,838 --> 00:13:17,172
...incluso sus propios hombres.
325
00:13:19,967 --> 00:13:21,218
Nos escondimos en la sala de evidencias.
326
00:13:21,301 --> 00:13:23,262
Era el lugar más seguro que teníamos.
327
00:13:23,345 --> 00:13:25,097
Pero luego vimos lo que buscaban.
328
00:13:25,848 --> 00:13:26,932
[disparo]
329
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
Era la espada del Maestro Bonsai.
330
00:13:35,274 --> 00:13:36,400
¡Haruka, vete!
331
00:13:36,733 --> 00:13:39,695
- [disparo]
- [en cámara lenta] ¡Vete!
332
00:13:41,071 --> 00:13:43,699
- Nuestro capitán murió como héroe ese día.
- [Capitán gritando]
333
00:13:44,199 --> 00:13:45,784
Me dio suficiente tiempo para escapar.
334
00:13:45,868 --> 00:13:47,160
[Mono gimotea]
335
00:13:50,038 --> 00:13:51,248
Y para salvar esto.
336
00:13:52,124 --> 00:13:53,417
Santo cielo.
337
00:13:53,500 --> 00:13:55,294
Hablando de cosas
que nunca creí que volvería a ver.
338
00:13:55,377 --> 00:13:57,337
[♪ suena música dramática]
339
00:13:57,421 --> 00:13:59,214
Si estaban tras la espada
del Maestro Bonsai,
340
00:13:59,298 --> 00:14:00,924
deben estar tras la tuya, Mono.
341
00:14:01,008 --> 00:14:02,217
Y la única pista que tenía hacia ti
342
00:14:02,301 --> 00:14:04,803
era la dirección de Bryce
que encontré en sus archivos policiales.
343
00:14:04,887 --> 00:14:06,346
- [Bryce] ¿Archivos policiales?
- Ha sido superdeprimente
344
00:14:06,430 --> 00:14:07,556
esperar por ustedes aquí.
345
00:14:07,639 --> 00:14:09,057
En verdad vivías como un perdedor, Bryce.
346
00:14:09,141 --> 00:14:10,350
- [Mono gruñe]
- Ah, ¿sí?
347
00:14:10,434 --> 00:14:11,768
Bueno, ¿un perdedor
se hubiera acostado
348
00:14:11,852 --> 00:14:13,645
con la chica del tiempo del Canal Uno
justo en donde estás sentada?
349
00:14:14,605 --> 00:14:17,065
No puedo escucharte, Bryce,
pero seguro dijiste algo grosero.
350
00:14:17,357 --> 00:14:19,109
De todas formas,
muchas personas murieron
351
00:14:19,193 --> 00:14:20,694
intentando ocuparse de esto.
352
00:14:20,777 --> 00:14:22,362
Todavía no entiendo por qué.
353
00:14:22,779 --> 00:14:24,323
Oye, la gente rica colecciona cosas raras.
354
00:14:24,406 --> 00:14:27,201
Conocí a un tipo que solo coleccionaba
recortes de uñas de famosos,
355
00:14:27,284 --> 00:14:28,994
o sea, remontándose hasta Napoleón.
356
00:14:29,077 --> 00:14:30,204
- [gruñe]
- En serio.
357
00:14:30,287 --> 00:14:32,372
Tenía toda una pared
en su casa dedicado a eso.
358
00:14:32,456 --> 00:14:33,957
Le disparé en frente de ella, de hecho.
359
00:14:34,041 --> 00:14:35,876
Algunos dirían que le di en la uña.
360
00:14:35,959 --> 00:14:37,503
- [ríe] ¡Chócala, vamos!
- [Haruka suspira]
361
00:14:37,586 --> 00:14:40,088
- ¿Está diciendo algo útil?
- [niega]
362
00:14:40,172 --> 00:14:42,466
De acuerdo, bien. Mira, conozco
a un traficante de armas raras, ¿sí?
363
00:14:42,549 --> 00:14:44,551
Un buen amigo mío.
Solíamos pasar fines de semana
364
00:14:44,635 --> 00:14:46,637
intentando desarrollar
tolerancia al cianuro.
365
00:14:46,720 --> 00:14:50,265
Si hay alguien en Nueva York que pueda
ayudarnos a resolver esto, es él.
366
00:14:50,349 --> 00:14:51,475
A menos que el cianuro lo haya matado.
367
00:14:51,558 --> 00:14:53,393
[♪ suena música de rock animada]
368
00:14:53,477 --> 00:14:55,229
[sirena ululando a la distancia]
369
00:14:57,940 --> 00:14:58,941
[suena campanilla]
370
00:15:03,445 --> 00:15:05,614
- [gato chillando]
- [Mono gruñe]
371
00:15:05,697 --> 00:15:07,324
¿Qué pasa, gente?
372
00:15:07,407 --> 00:15:09,117
Deben ser los amigos de Bryce
que llamaron.
373
00:15:09,201 --> 00:15:10,786
¿Cómo está ese hijo de perra?
374
00:15:10,869 --> 00:15:12,079
- Muerto.
- [Mono gruñe]
375
00:15:12,162 --> 00:15:14,831
Ah. Bueno, eso no me sorprende.
376
00:15:14,915 --> 00:15:16,583
- [Bryce] ¿Qué, por qué?
- Era un poco descuidado
377
00:15:16,667 --> 00:15:17,751
- [Bryce] ¿Qué?
- ...y egocéntrico.
378
00:15:17,835 --> 00:15:19,378
- ¿Qué?
- [Carl] Y hambriento de dinero
379
00:15:19,461 --> 00:15:21,338
- y algo idiota.
- Bésame el trasero, Carl.
380
00:15:21,421 --> 00:15:24,716
Más que nada un hombre
totalmente triste y desalmado.
381
00:15:24,800 --> 00:15:25,801
Nadie se merece esto.
382
00:15:25,884 --> 00:15:28,053
Bueno, veamos esas espadas.
383
00:15:32,474 --> 00:15:35,394
[♪ suena música misteriosa]
384
00:15:36,270 --> 00:15:37,396
De acuerdo.
385
00:15:37,479 --> 00:15:40,357
Es antigua, del siglo uno,
tal vez más antigua.
386
00:15:40,440 --> 00:15:42,192
Sí, más antigua.
387
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Es una especie de arma mítica.
388
00:15:44,778 --> 00:15:46,405
[gimotea, gruñe]
389
00:15:46,488 --> 00:15:48,073
Solo he visto una de estas antes.
390
00:15:48,156 --> 00:15:49,992
No la han empuñado todavía, ¿no?
391
00:15:50,075 --> 00:15:52,619
No. No la he sacado de su funda.
392
00:15:52,953 --> 00:15:56,540
No lo hagas. Te fastidiará
de manera importante.
393
00:15:56,623 --> 00:15:59,001
Armas como estas pueden poseerte.
394
00:15:59,084 --> 00:16:00,335
Tienen un alma.
395
00:16:00,627 --> 00:16:03,505
Te vuelves uno con todas las personas
que la han usado antes.
396
00:16:04,173 --> 00:16:06,675
Además, si alguien más
lleva un arma así,
397
00:16:06,758 --> 00:16:08,385
podría rastrearte.
398
00:16:08,468 --> 00:16:10,179
Oh, entonces el peor escenario posible.
399
00:16:10,262 --> 00:16:11,513
¿Qué hay de la espada del Mono?
400
00:16:11,597 --> 00:16:13,640
Nos dijeron que eran hermanas.
401
00:16:16,351 --> 00:16:19,396
Eh, hermanastras, tal vez.
402
00:16:19,479 --> 00:16:21,190
Es un duplicado, una imitación.
403
00:16:21,273 --> 00:16:22,774
[Mono gruñe]
404
00:16:22,858 --> 00:16:25,110
Es decir, ciertamente,
es una buena arma.
405
00:16:25,194 --> 00:16:28,155
Todo lo que digo es que no es
tan vieja como esta.
406
00:16:28,238 --> 00:16:30,657
El valor estimado es de $100 cada una.
407
00:16:30,741 --> 00:16:32,826
Espera, ¿terminamos?
¿Eso es todo lo que tienes?
408
00:16:32,910 --> 00:16:34,828
Oh, lo siento.
No me di cuenta que debía
409
00:16:34,912 --> 00:16:37,247
hacer toda una maldita charla TED
para ti.
410
00:16:37,331 --> 00:16:40,042
Puedo hacer unas llamadas.
¿Quieres dejarla aquí?
411
00:16:40,125 --> 00:16:41,710
- Eh...
- No rotundo.
412
00:16:41,793 --> 00:16:43,712
- Rotundamente no.
- Sí, la llevaremos con nosotros.
413
00:16:44,129 --> 00:16:47,132
Oh, oye, sobre Bryce,
414
00:16:47,216 --> 00:16:50,511
me debe $500 por un par de nunchakus
que le presté.
415
00:16:50,594 --> 00:16:51,887
¿Sabes si tenía un testamento?
416
00:16:51,970 --> 00:16:54,181
¿O una caja de zapatos
llena de dinero de sangre o algo?
417
00:16:54,264 --> 00:16:55,265
¿Algo?
418
00:16:55,349 --> 00:16:56,934
¡Mierda!
419
00:16:57,017 --> 00:16:58,977
[Bryce] Puedes ponerlo
en mi cuenta, Carl.
420
00:17:00,562 --> 00:17:02,940
[bocinazos]
421
00:17:06,777 --> 00:17:08,654
[Eunice] Pero para ser honesta,
no extraño trabajar con él.
422
00:17:08,737 --> 00:17:10,072
[Haruka] En verdad vivías
como un perdedor, Bryce.
423
00:17:10,155 --> 00:17:13,200
[Carl] Más que nada un hombre
totalmente triste y desalmado.
424
00:17:13,283 --> 00:17:14,743
[risa diabólica]
425
00:17:14,826 --> 00:17:17,621
[Demonio] Es demasiado tarde
para arreglar el pasado.
426
00:17:18,997 --> 00:17:21,208
[traqueteo]
427
00:17:21,291 --> 00:17:23,168
Vamos, idiota. Contrólate.
428
00:17:26,296 --> 00:17:28,048
[traqueteo]
429
00:17:29,508 --> 00:17:30,968
Ah, maldición.
430
00:17:36,515 --> 00:17:38,267
Nunca la contactaste, ¿no?
431
00:17:38,934 --> 00:17:42,354
Me costó mucho trabajo
encontrar a tu hija,
432
00:17:42,437 --> 00:17:45,691
y ni siquiera pudiste mover el trasero
para cruzar la calle y saludarla.
433
00:17:45,774 --> 00:17:46,984
Y ahora estás muerto.
434
00:17:48,694 --> 00:17:51,738
¿Seguro que ella quiere escuchar
lo que tienes que decirle?
435
00:17:53,574 --> 00:17:55,242
- Yo no querría.
- Es demasiado tarde ahora.
436
00:17:55,325 --> 00:17:56,869
[Haruka]
¡Quieta! ¿Quién eres?
437
00:17:56,952 --> 00:17:58,787
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¿Quieta?
438
00:17:58,871 --> 00:18:01,623
- ¿Qué eres, policía?
- Ya no estoy segura.
439
00:18:01,999 --> 00:18:03,000
Es complicado.
440
00:18:03,083 --> 00:18:04,877
De acuerdo, mientras te decidas,
441
00:18:04,960 --> 00:18:07,588
¿quién eres tú y por qué carajos
estás en el departamento de mi cliente?
442
00:18:07,671 --> 00:18:08,881
¡Baja el arma!
443
00:18:08,964 --> 00:18:10,174
[niega] Tú baja el arma.
444
00:18:10,257 --> 00:18:12,551
¡Arma abajo ahora!
445
00:18:12,634 --> 00:18:14,678
Mi arma es más grande que la tuya.
446
00:18:14,761 --> 00:18:16,471
¿Qué? ¡El tamaño no importa!
447
00:18:16,555 --> 00:18:18,682
¡Oh, el tamaño siempre importa, nena!
448
00:18:18,765 --> 00:18:20,184
¡El tamaño siempre cuenta!
449
00:18:20,267 --> 00:18:21,852
- [Haruka] Esto es ridículo.
- [Mono chillando]
450
00:18:21,935 --> 00:18:23,437
- [Eunice] ¿Qué, conoces a esta imbécil?
- [Haruka] ¿Conoces a esta imbécil?
451
00:18:23,520 --> 00:18:25,230
[gime, gruñe]
452
00:18:28,609 --> 00:18:30,777
¿Qué son?
¿Fotos obscenas?
453
00:18:31,195 --> 00:18:33,238
Oye, basta, ¿sí?
Baja eso.
454
00:18:33,322 --> 00:18:34,656
Terminemos con esto.
455
00:18:34,740 --> 00:18:36,033
Tengo un trabajo para el mono.
456
00:18:36,116 --> 00:18:38,327
- [gruñidos inquisitivos]
- Es un blanco de alto valor.
457
00:18:38,410 --> 00:18:39,703
Mucho dinero.
458
00:18:39,786 --> 00:18:41,496
Solo una pequeña oportunidad.
459
00:18:41,580 --> 00:18:44,041
Y entiende esto,
es una verdadera basura.
460
00:18:44,124 --> 00:18:45,667
Justo tu tipo, peludo.
461
00:18:45,751 --> 00:18:47,419
Mono no está aquí para matar por dinero.
462
00:18:47,503 --> 00:18:48,921
No puedes explotarlo así.
463
00:18:49,004 --> 00:18:50,631
Okey, ¿sabes qué? Se acabó.
Todo el mundo fuera de mi departamento.
464
00:18:50,714 --> 00:18:51,924
- Vamos.
- ¿Explotarlo?
465
00:18:52,007 --> 00:18:53,800
¿Quién crees que está pagando
por todo esto?
466
00:18:53,884 --> 00:18:55,177
- Chicas. Oigan, chicas.
- Deja que una policía
467
00:18:55,260 --> 00:18:56,595
piense que todo es gratis.
468
00:18:56,678 --> 00:18:58,847
- [Bryce] ¡Suficiente!
- ¡Guou!
469
00:18:58,931 --> 00:19:01,099
- [Mono gruñe]
- Okey. Cielos.
470
00:19:01,183 --> 00:19:03,310
Lo siento.
Bien, haz el golpe.
471
00:19:03,393 --> 00:19:04,645
Satisface al hombre.
472
00:19:04,728 --> 00:19:07,105
Y yo iré a visitar a Carl
y buscaré algunas respuestas.
473
00:19:07,189 --> 00:19:09,858
Oh, cielos, gracias, oficial,
474
00:19:09,942 --> 00:19:11,652
por dejarnos hacer nuestro trabajo.
475
00:19:11,735 --> 00:19:14,905
Toma. Te traje un teléfono
así no tengo que venir más.
476
00:19:14,988 --> 00:19:15,989
[gruñe] Oh...
477
00:19:20,410 --> 00:19:23,413
[♪ suena música sombría]
478
00:19:29,044 --> 00:19:30,879
[pájaros trinando]
479
00:19:31,004 --> 00:19:32,422
[Bryce]
Bueno, esta es la dirección.
480
00:19:32,506 --> 00:19:34,216
Parece que nuestro objetivo
está en el penthouse.
481
00:19:34,299 --> 00:19:37,135
- [Mono gruñe]
- Ay, Dios mío, deja de ser tan sensible.
482
00:19:37,219 --> 00:19:39,805
Ya escuchaste a Eunice.
El objetivo es una completa basura.
483
00:19:39,888 --> 00:19:42,599
Merecen morir.
Además, tienes que hacerlo.
484
00:19:42,683 --> 00:19:45,018
No quieres defraudarla
en el primer trabajo que reservó para ti.
485
00:19:45,102 --> 00:19:46,353
[Mono gime, gruñe]
486
00:19:47,896 --> 00:19:49,106
[mujer gritando]
487
00:19:49,189 --> 00:19:50,440
- [hombre] ¡Vete de aquí!
- [Mono chilla]
488
00:19:50,524 --> 00:19:51,900
[hombre]
¡No se permiten monos!
489
00:19:52,442 --> 00:19:54,444
¿Cómo te fue?
Sí, lo sé, estoy bromeando.
490
00:19:54,945 --> 00:19:57,197
♪♪
491
00:19:57,281 --> 00:19:59,825
Oye, si hubieras matado a ese tipo,
estaríamos tomando el ascensor
492
00:19:59,908 --> 00:20:01,702
en vez de estar escalando
como Tom Cruise.
493
00:20:01,785 --> 00:20:03,203
Gastas las balas, te ahorras tiempo.
494
00:20:03,287 --> 00:20:04,496
Sigo tratando de decírtelo.
495
00:20:05,581 --> 00:20:06,915
[Mono jadeando]
496
00:20:06,999 --> 00:20:09,376
Tal vez no es el piso correcto.
Debí hacer mal la cuenta.
497
00:20:09,459 --> 00:20:10,878
Y, por cierto, ¿ves esto?
498
00:20:10,961 --> 00:20:12,838
Se llama minimalista,
como mi departamento.
499
00:20:12,921 --> 00:20:14,673
Verás, tengo el gusto
de la gente rica.
500
00:20:14,756 --> 00:20:15,799
Gusto de penthouse.
501
00:20:16,216 --> 00:20:17,217
[carga arma]
502
00:20:18,760 --> 00:20:21,722
[horno siseando]
503
00:20:21,805 --> 00:20:23,223
[olfatea]
504
00:20:23,932 --> 00:20:25,684
La sirvienta de alguien
está a punto de ser despedida.
505
00:20:26,560 --> 00:20:27,769
Espera, ¿hay algo en el horno?
506
00:20:28,687 --> 00:20:29,855
Oh, mierda.
507
00:20:29,938 --> 00:20:32,357
- [explosión]
- [Mono chillando]
508
00:20:35,652 --> 00:20:37,654
¡Mono! ¿Lo ves?
¡Lo estoy haciendo!
509
00:20:37,738 --> 00:20:38,864
- ¡Soy increíble!
- [Mono chilla]
510
00:20:38,947 --> 00:20:40,157
¡Soy un superhéroe!
511
00:20:40,240 --> 00:20:43,994
Deberían llamarme
Bryceler 3000 o Doctor...
512
00:20:44,077 --> 00:20:45,537
¡Oh, mierda!
Lo siento, lo siento, lo siento.
513
00:20:45,621 --> 00:20:47,706
Lo siento, todavía estoy tratando
de entender estos poderes.
514
00:20:48,916 --> 00:20:50,876
- [gruñe]
- Lo sé, es raro.
515
00:20:50,959 --> 00:20:52,294
O sea, ¿por qué tendernos una trampa
en un golpe?
516
00:20:52,377 --> 00:20:53,962
Podrían habernos atrapado
en el departamento
517
00:20:54,046 --> 00:20:55,422
descansando en el sillón al lado de...
518
00:20:55,506 --> 00:20:57,007
Oh, cielos. Haruka.
519
00:20:59,510 --> 00:21:00,802
[suena campanilla]
520
00:21:03,347 --> 00:21:04,389
¿Hola?
521
00:21:05,224 --> 00:21:07,684
¿Hay alguien aquí?
Tenía una cita.
522
00:21:08,018 --> 00:21:09,811
Vine ayer.
523
00:21:10,312 --> 00:21:11,438
La amiga de Bryce.
524
00:21:13,774 --> 00:21:15,984
[Haruka jadea, grito ahogado]
525
00:21:16,068 --> 00:21:18,403
[♪ suena música dramática]
526
00:21:21,865 --> 00:21:24,993
- ¡Oh, Dios!
- [gato gruñendo]
527
00:21:25,911 --> 00:21:27,120
Mierda.
528
00:21:28,872 --> 00:21:30,290
[gato ruge]
529
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
- [llantas chirrían]
- [Bryce] Bien, apúrate.
530
00:21:35,420 --> 00:21:36,839
No nos perdimos la cita de Haruka por...
531
00:21:36,922 --> 00:21:38,006
- ¡Oye, ahí está!
- [suena campanilla]
532
00:21:38,090 --> 00:21:39,132
- [gato gruñendo]
- ¡Mierda!
533
00:21:39,216 --> 00:21:41,218
- [bocinazos]
- ¡Mierda, mierda, mierda!
534
00:21:41,927 --> 00:21:44,888
- ¡Déjame entrar!
- [niega] Hoy no.
535
00:21:44,972 --> 00:21:46,974
[llantas chirrían]
536
00:21:47,641 --> 00:21:49,059
- [gato rugiendo]
- ¡Idiota!
537
00:21:51,186 --> 00:21:52,646
- [sonidos metálicos, vidrios rotos]
- [gruñe]
538
00:21:55,107 --> 00:21:57,484
[gato rugiendo]
539
00:22:02,030 --> 00:22:03,490
¡Dispara! ¡Hazlo! ¡Dispara!
540
00:22:04,157 --> 00:22:06,368
[disparando]
541
00:22:06,451 --> 00:22:08,245
[balas golpeando]
542
00:22:08,328 --> 00:22:09,329
[Bryce]
¿Qué?
543
00:22:09,872 --> 00:22:11,206
¿Es a prueba de balas?
544
00:22:11,540 --> 00:22:12,916
[gruñendo]
545
00:22:13,000 --> 00:22:14,793
- [gato gruñendo]
- [taxista] ¡Oh, cielos!
546
00:22:14,877 --> 00:22:17,004
[Haruka gritando]
547
00:22:18,797 --> 00:22:22,050
[gato gruñendo]
548
00:22:22,134 --> 00:22:23,385
[gato rugiendo]
549
00:22:23,468 --> 00:22:24,511
[Haruka]
¡Mierda, mierda, mierda!
550
00:22:27,973 --> 00:22:29,433
[palpitando]
551
00:22:31,268 --> 00:22:33,687
- [energía crepitando]
- [Haruka gritando]
552
00:22:34,188 --> 00:22:37,316
[samurái riendo]
553
00:22:42,529 --> 00:22:45,532
[♪ suena música dramática]
554
00:22:51,705 --> 00:22:53,665
[espada silbando]
555
00:22:53,749 --> 00:22:55,083
[carne chapotea]
556
00:22:56,084 --> 00:22:57,544
[gruñidos suaves]
557
00:22:58,504 --> 00:22:59,963
Santo cielo.
558
00:23:02,883 --> 00:23:05,636
[♪ suena música dramática]
559
00:23:06,345 --> 00:23:07,387
Oh...
560
00:23:10,641 --> 00:23:13,602
Oh, vaya, estamos subiendo el nivel
seriamente aquí, chicos.
561
00:23:16,647 --> 00:23:18,774
Mi espada intentó advertirme
cuando el gato estaba cerca,
562
00:23:18,857 --> 00:23:20,859
y pude sentir su energía.
563
00:23:20,943 --> 00:23:22,027
Yo era alguien más.
564
00:23:22,110 --> 00:23:24,112
Violenta, poderosa.
565
00:23:24,196 --> 00:23:25,322
Era embriagador.
566
00:23:25,405 --> 00:23:27,741
[gruñe, gime]
567
00:23:28,075 --> 00:23:29,868
Lo sé. Y aterrador.
568
00:23:32,246 --> 00:23:33,539
- [Mono gruñe]
- [Haruka] ¿Mm?
569
00:23:35,707 --> 00:23:38,627
Esa es, eh, es ella.
Mi hija.
570
00:23:38,710 --> 00:23:39,920
Su nombre es Iris.
571
00:23:40,003 --> 00:23:42,047
Trabaja ahí hace un año.
572
00:23:42,631 --> 00:23:43,715
Nunca la contacté.
573
00:23:43,799 --> 00:23:46,969
Pero la miraba desde aquí
casi todas las noches.
574
00:23:49,888 --> 00:23:51,139
Es una mesera terrible.
575
00:23:52,099 --> 00:23:53,851
Esto es lo más lejos que he llegado.
576
00:23:55,060 --> 00:23:57,229
Es decir, ¿de qué le habría
servido, cierto?
577
00:23:57,312 --> 00:23:58,355
[risa irónica]
578
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
Es mejor mantenerla lejos de mi vida.
579
00:24:05,195 --> 00:24:07,281
[♪ suena música melancólica]
580
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
♪♪
581
00:24:12,494 --> 00:24:17,499
♪♪
582
00:24:19,543 --> 00:24:22,963
- [sirena ululando]
- [clic de cámara]
583
00:24:23,881 --> 00:24:26,300
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK
UNIDAD DE ESCENA DEL CRIMEN
584
00:24:27,759 --> 00:24:30,137
[♪ suena música misteriosa]
585
00:24:30,220 --> 00:24:33,223
♪♪
586
00:24:38,478 --> 00:24:39,938
ESTA TEMPORADA
EN HIT MONKEY...
587
00:24:40,022 --> 00:24:41,815
[Eunice] Vamos a descubrir
quién es responsable de esto,
588
00:24:41,899 --> 00:24:43,984
y vamos a masacrarlo.
589
00:24:44,067 --> 00:24:45,611
Quiero un cuerpo y una voz.
590
00:24:45,694 --> 00:24:47,654
Hecho.
[risa diabólica]
591
00:24:48,197 --> 00:24:49,239
¿Cuánto va a costarme esto?
592
00:24:49,323 --> 00:24:51,825
Nada. Por ahora.
[riendo diabólicamente]
593
00:24:51,909 --> 00:24:53,785
Sigo siendo un fantasma.
Todo lo que sé
594
00:24:53,869 --> 00:24:55,621
es que literalmente pasé por el infierno
para hablarte.
595
00:24:55,704 --> 00:24:57,748
Mono, creo que estamos
del mismo lado en esto,
596
00:24:57,831 --> 00:24:59,499
peleando la misma guerra.
597
00:25:00,626 --> 00:25:03,253
- [Mono chilla]
- [disparos]
598
00:25:03,337 --> 00:25:04,338
Hola.
599
00:25:04,421 --> 00:25:06,215
- ¿Eh?
- Hola, niña espeluznante.
600
00:25:08,884 --> 00:25:10,802
[Bryce] Soy tu padre.
Este es tu primer muerto.
601
00:25:10,886 --> 00:25:13,722
Quiero estar ahí para ti,
sostener tu pelo si vomitas.
602
00:25:13,805 --> 00:25:15,182
Mono, ¿estás bien?
603
00:25:15,265 --> 00:25:17,351
[rugiendo]
604
00:25:17,434 --> 00:25:19,645
Esta familia podría salvar al mundo.
605
00:25:19,728 --> 00:25:21,063
Tenemos una oportunidad
para ser héroes.
606
00:25:22,689 --> 00:25:23,857
¡Pongámonos violentos!
607
00:25:24,608 --> 00:25:25,859
Hola, Judas.
608
00:25:26,318 --> 00:25:28,904
[♪ suena música de rock animada]
609
00:25:32,491 --> 00:25:34,159
¿No están entretenidos?
610
00:25:34,243 --> 00:25:36,078
♪♪
611
00:25:38,413 --> 00:25:40,457
[♪ suena "Bed of Nails"
por Patrick Austin y Michael Chestnutt]
612
00:25:57,850 --> 00:26:00,853
♪♪