1 00:00:03,003 --> 00:00:04,922 HULU PRESENTA 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,924 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,009 [♪ suena música dramática] 4 00:00:10,469 --> 00:00:14,515 [personas gritando] 5 00:00:15,891 --> 00:00:17,059 [gime] 6 00:00:21,480 --> 00:00:25,442 ♪♪ 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,910 [Samurái riendo] 8 00:00:43,669 --> 00:00:45,629 [inhala profundamente] 9 00:00:45,712 --> 00:00:46,839 [sonido metálico de espada] 10 00:00:47,840 --> 00:00:49,675 [Samurái riendo] 11 00:00:52,344 --> 00:00:55,389 [soldados gritando] 12 00:00:57,349 --> 00:00:58,851 [guerrero gritando] 13 00:01:02,187 --> 00:01:03,480 [armas disparando] 14 00:01:04,231 --> 00:01:05,941 -[espada silbando] -[soldados gritando] 15 00:01:10,112 --> 00:01:11,572 [silbando] 16 00:01:16,994 --> 00:01:18,579 [guerrero grita] 17 00:01:22,749 --> 00:01:24,042 [tintineo de espada] 18 00:01:31,884 --> 00:01:32,885 [suspira] 19 00:01:36,471 --> 00:01:37,556 [estrépito] 20 00:01:39,683 --> 00:01:42,603 [jadeando] 21 00:01:43,520 --> 00:01:44,605 [gime] 22 00:01:53,322 --> 00:01:55,532 [electricidad crepitando] 23 00:01:59,494 --> 00:02:02,164 [♪ suena música dramática] 24 00:02:03,999 --> 00:02:07,002 CAPÍTULO DOS: ¿ADIVINA QUIÉN VIENE A CENAR? 25 00:02:08,587 --> 00:02:09,880 [Buddy] No, esta es la última vez. 26 00:02:10,547 --> 00:02:13,258 Es una falta de respeto hacia mí como limpiador de escena del crimen. 27 00:02:13,342 --> 00:02:15,177 El tipo es un cerdo. 28 00:02:15,260 --> 00:02:17,054 Hay asesinatos y luego hay aniquilamiento. 29 00:02:17,137 --> 00:02:19,139 ¿Tienes idea lo difícil que es 30 00:02:19,223 --> 00:02:21,225 remover la materia cerebral del techo con texturas? 31 00:02:21,308 --> 00:02:23,143 Me llamo Gatling. 32 00:02:23,685 --> 00:02:26,188 -¿Qué esperabas? -Un poco de profesionalismo. 33 00:02:26,271 --> 00:02:27,689 Podría usarlo contigo. 34 00:02:27,773 --> 00:02:29,358 Que sea agradable y aerodinámico. 35 00:02:29,441 --> 00:02:30,651 -Hazlo. -Lo haré, amigo. 36 00:02:30,734 --> 00:02:32,444 -Aprieta el gatillo, vamos. -Lo haré. 37 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Estoy esperando. 38 00:02:33,612 --> 00:02:35,197 Buddy, voy a dispararte. 39 00:02:35,280 --> 00:02:37,574 De acuerdo, dispara. ¿Cuánto tiempo lleva? 40 00:02:37,658 --> 00:02:39,993 -[Gatling] Te dispararé... -Oh, Jesús lloró. 41 00:02:40,077 --> 00:02:43,205 Después puedes limpiar tú mismo el desastre. 42 00:02:43,288 --> 00:02:44,623 ¿Sabes qué es esto? 43 00:02:44,706 --> 00:02:46,875 Este es un ambiente laboral hostil. 44 00:02:46,959 --> 00:02:48,502 Ustedes dos, ¡cállense! 45 00:02:48,585 --> 00:02:50,462 [suena campana] 46 00:02:50,546 --> 00:02:51,755 [gruñendo] 47 00:02:51,839 --> 00:02:53,215 Oh, cielos. 48 00:02:53,298 --> 00:02:55,425 Mira, Mono, sé lo que estás a punto de decir. 49 00:02:55,509 --> 00:02:57,094 Y nadie está más enojado que yo. 50 00:02:57,177 --> 00:02:58,595 [ululando] 51 00:02:58,679 --> 00:03:01,515 No te preocupes, ya estuve trabajando en los teléfonos toda la mañana, 52 00:03:01,598 --> 00:03:03,976 y vamos a averiguar quién es el responsable de esto 53 00:03:04,059 --> 00:03:06,144 y vamos a masacrar su trasero. 54 00:03:06,687 --> 00:03:09,690 Y te pagaré. El doble por tus molestias. 55 00:03:09,773 --> 00:03:10,899 ¿Qué tal eso? 56 00:03:10,983 --> 00:03:14,027 Lo siento, ¿ahora tenemos un mono en nuestra plantilla? 57 00:03:14,111 --> 00:03:15,153 [gruñe] 58 00:03:15,237 --> 00:03:16,321 ¿Qué está pasando, monito? 59 00:03:17,990 --> 00:03:20,534 Si arrojas excremento, te meteré el trapeador 60 00:03:20,617 --> 00:03:22,327 directo en tu trasero rosa. 61 00:03:22,411 --> 00:03:25,163 Buddy, deja de quejarte, te pagan por hora. 62 00:03:25,247 --> 00:03:27,457 Gatling, apunta, no rocíes. 63 00:03:27,541 --> 00:03:31,044 Ahora, ¿pueden salir de mi oficina, por favor? 64 00:03:31,128 --> 00:03:33,213 [Bryce] Buddy, Gatling, un placer como siempre. 65 00:03:34,381 --> 00:03:35,674 Ahora, ¿en dónde estábamos? 66 00:03:35,757 --> 00:03:37,342 Mira, vamos a necesitar el nombre y dirección 67 00:03:37,426 --> 00:03:40,053 de la persona que llamó por ese golpe falso. 68 00:03:40,137 --> 00:03:41,430 ¿Disculpa? 69 00:03:41,513 --> 00:03:44,975 ¿O no puedes encargarte de eso sin arruinarlo, Encargada? 70 00:03:45,058 --> 00:03:46,268 Sé que no me estás hablando a mí. 71 00:03:46,351 --> 00:03:48,604 -Oh, pelea de chicas. -[gruñe] 72 00:03:48,687 --> 00:03:49,980 Te dije que estaba en eso. 73 00:03:50,105 --> 00:03:51,648 Bryce, si estás aquí, 74 00:03:51,732 --> 00:03:54,693 mejor que saques a tu amiga policía fuera de mi cara. 75 00:03:54,776 --> 00:03:57,279 Tu maldito encargo casi nos mata. 76 00:03:57,362 --> 00:03:59,656 Así que perdona si queremos encargarnos nosotros mismos. 77 00:03:59,740 --> 00:04:00,824 ¡Absolutamente no! 78 00:04:00,908 --> 00:04:03,327 Si supieras lo más mínimo sobre este negocio, 79 00:04:03,410 --> 00:04:05,913 sabrías que ni siquiera sé quién ordenó el golpe. 80 00:04:05,996 --> 00:04:06,997 [Mono vocaliza] 81 00:04:07,080 --> 00:04:10,626 Cada trabajo pasa por un investigador antes de que llegue a mí. 82 00:04:10,709 --> 00:04:12,211 Mantiene una pared de información 83 00:04:12,294 --> 00:04:14,463 entre la gente que quiere personas muertas 84 00:04:14,546 --> 00:04:17,758 y la gente que mata a las personas, cariño. 85 00:04:17,841 --> 00:04:19,968 [susurrando] Uno de esos de verdad hubiera sido lindo en Tokio. 86 00:04:20,052 --> 00:04:21,220 Espera, ¿por qué estoy susurrando? 87 00:04:21,303 --> 00:04:23,388 Genial, entonces danos el nombre de este investigador. 88 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Iremos a hablar con ellos. 89 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 [Eunice] No funciona así. 90 00:04:25,849 --> 00:04:27,935 ¿Quién carajos sigue usando un archivador? 91 00:04:28,018 --> 00:04:30,604 Sería un enorme abuso de confianza de mi parte 92 00:04:30,687 --> 00:04:32,231 darte la información del investigador. 93 00:04:32,314 --> 00:04:35,317 Lo siento, no vas a tener las respuestas que quieres, oficial. 94 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 [Mono resopla] 95 00:04:36,485 --> 00:04:37,861 Bueno, tengo todas las respuestas que queremos. 96 00:04:37,945 --> 00:04:39,029 [ríe] Vámonos. 97 00:04:39,112 --> 00:04:41,073 [♪ suena música animada] 98 00:04:41,907 --> 00:04:44,201 Arrepiéntanse. ¡Arrepiéntanse! 99 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 Los secuaces de Satanás caminan entre nosotros. 100 00:04:47,204 --> 00:04:49,206 Sálvense. 101 00:04:49,289 --> 00:04:51,959 ¡Satanás los está mirando! 102 00:04:52,042 --> 00:04:53,544 ¡Ja! Ese tipo sabe lo que pasa. 103 00:04:53,627 --> 00:04:56,505 [Zealot] Y sabe si has sido bueno o desobediente. 104 00:04:56,588 --> 00:04:59,383 [ríe] Escucha, amigo, la cosa con Eunice, 105 00:04:59,466 --> 00:05:00,926 y las personas en general, 106 00:05:01,009 --> 00:05:03,011 es que siempre van a meterse en tu camino 107 00:05:03,095 --> 00:05:05,430 con, eh, reglas y límites y esas cosas. 108 00:05:05,514 --> 00:05:07,099 A veces solo tienes que sonreír y asentir. 109 00:05:07,182 --> 00:05:08,684 Después haces lo que sea que quieras hacer. 110 00:05:08,767 --> 00:05:10,352 Solo tienes que seguir el juego, ¿sabes? 111 00:05:10,435 --> 00:05:12,104 De acuerdo, el nombre de la investigadora es Rosemary, 112 00:05:12,187 --> 00:05:13,981 y trabaja en esa biblioteca pública en Midtown. 113 00:05:14,064 --> 00:05:16,233 [Haruka] [jadeando] ¡Oye, espera! 114 00:05:17,609 --> 00:05:19,319 ¿Ustedes iban a dejarme ahí? 115 00:05:19,736 --> 00:05:21,488 Eh, algo así. Somos Bryce y Mono. 116 00:05:21,572 --> 00:05:23,490 Sabes, un dúo clásico como Starsky y Hutch 117 00:05:23,574 --> 00:05:24,992 o Socios y Sabuesos. 118 00:05:25,075 --> 00:05:28,328 Entonces, ¿solo van a ir a hacerle unas preguntas al investigador, 119 00:05:28,412 --> 00:05:30,914 hacer que les dé el nombre de quién haya ordenado el golpe? 120 00:05:30,998 --> 00:05:32,207 -Exacto. -[Mono vocaliza] 121 00:05:32,291 --> 00:05:33,959 ¿Y quién va a hablar? 122 00:05:34,042 --> 00:05:36,003 ¿El mono gruñón o el fantasma? 123 00:05:36,086 --> 00:05:38,338 Oh, mierda. Tiene razón. 124 00:05:38,422 --> 00:05:40,340 [sirena sonando] 125 00:05:40,424 --> 00:05:41,717 Además van a necesitar refuerzos. 126 00:05:42,467 --> 00:05:44,553 -Oye, manténlo en el estuche, señorita. -[Mono vocaliza] 127 00:05:44,636 --> 00:05:45,804 -Cierto. -Dejemos que venga. 128 00:05:45,888 --> 00:05:47,431 -Puede sernos útil. -[Mono gruñe] 129 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Espera, espera, espera. ¿Por qué doblan en Bleecker? 130 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Eh, ¿Mono? 131 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Es ella, ¿eh? 132 00:05:59,276 --> 00:06:00,277 ¿Qué estás haciendo? 133 00:06:03,197 --> 00:06:04,281 [vocalizando] 134 00:06:04,823 --> 00:06:07,492 Oh, no, no, no. No. No está bien, amigo, ¿de acuerdo? 135 00:06:07,576 --> 00:06:09,369 Esto es todo un asunto, ¿de acuerdo? Solo déjalo. 136 00:06:09,453 --> 00:06:12,372 [Mono vocalizando] 137 00:06:12,956 --> 00:06:15,167 -¡Mono, cállate! -[Mono se queja] 138 00:06:15,250 --> 00:06:17,836 Mira, no voy a meterme en esto ahora, ¿de acuerdo? 139 00:06:17,920 --> 00:06:20,672 Además podríamos ser emboscados en cualquier momento, ¿de acuerdo? 140 00:06:20,756 --> 00:06:22,841 Lo último que quiero hacer es convertir esto 141 00:06:22,925 --> 00:06:24,259 en el Día de llevar tu hija al trabajo. 142 00:06:26,094 --> 00:06:27,513 Espera, ¿qué acaba de pasar? 143 00:06:28,013 --> 00:06:29,097 ¿Mono? 144 00:06:29,181 --> 00:06:31,517 ♪♪ 145 00:06:33,101 --> 00:06:36,104 [♪ suena música animada] 146 00:06:38,023 --> 00:06:39,316 [Bryce] Mm. 147 00:06:39,399 --> 00:06:41,443 La bibliotecaria candente siempre estuvo en mi lista. 148 00:06:41,527 --> 00:06:42,778 [ríe] 149 00:06:42,861 --> 00:06:43,862 [suspira] 150 00:06:43,946 --> 00:06:45,197 El dolor viene en oleadas. 151 00:06:45,906 --> 00:06:47,157 [Mono vocaliza] 152 00:06:52,204 --> 00:06:53,455 Hola, estoy buscando... 153 00:06:53,539 --> 00:06:54,623 [acalla] 154 00:06:54,706 --> 00:06:55,916 SILENCIO 155 00:06:56,500 --> 00:06:59,378 [susurrando] Estoy buscando a alguien llamada Rosemary. 156 00:06:59,461 --> 00:07:01,296 Bueno, la has encontrado. 157 00:07:01,380 --> 00:07:03,966 -¿Cómo puedo ayudarte? -Es sobre tu línea de trabajo. 158 00:07:04,049 --> 00:07:06,552 ¿Necesitas un libro raro? Soy la jefa de archivos. 159 00:07:06,635 --> 00:07:10,597 Tenemos todo desde papiros hasta la Biblia Gutenberg y más. 160 00:07:10,681 --> 00:07:13,100 ¿Tienen la Biblia de Steve Guttenberg? Me encantaría ver eso. 161 00:07:13,559 --> 00:07:15,394 Es sobre tu otra línea de trabajo, 162 00:07:15,477 --> 00:07:17,145 en donde tiendes trampas a las personas para que sean asesinadas. 163 00:07:17,563 --> 00:07:19,731 Estoy segura de que no sé de qué hablas. 164 00:07:20,190 --> 00:07:22,067 Necesitamos saber quién lo emboscó a él. 165 00:07:22,150 --> 00:07:23,527 ¿Cómo consiguieron mi nombre? 166 00:07:23,610 --> 00:07:25,237 No deberían estar aquí. 167 00:07:25,320 --> 00:07:26,363 Eh... 168 00:07:27,072 --> 00:07:28,615 [tartamudea] 169 00:07:28,949 --> 00:07:31,201 ¡Así no es como se hacen las cosas! 170 00:07:31,743 --> 00:07:33,036 -[chilla] -[Rosemary acalla] 171 00:07:33,120 --> 00:07:34,454 ¡Están violando el protocolo! 172 00:07:34,538 --> 00:07:35,622 -[bala zumbando] -[Rosemary gruñe] 173 00:07:36,498 --> 00:07:37,749 Eh, Mono, ¿fuiste tú? 174 00:07:38,250 --> 00:07:39,459 [balas zumbando] 175 00:07:39,543 --> 00:07:40,961 Arma, tercer piso. 176 00:07:41,044 --> 00:07:42,546 Múltiples, están usando silenciadores. 177 00:07:42,629 --> 00:07:43,672 No puedo verlos. 178 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 [balas zumbando] 179 00:07:47,593 --> 00:07:48,927 -[grita] -[acalla] 180 00:07:49,011 --> 00:07:50,679 -[gruñe] -Yo me encargo. 181 00:07:53,098 --> 00:07:54,850 Puedo hacerlo, Mono. 182 00:07:54,933 --> 00:07:57,436 Dile a la Señorita Venganza que se calme, tengo una idea. 183 00:07:57,519 --> 00:07:58,937 Y no llamen la atención. 184 00:07:59,021 --> 00:08:00,606 Lo último que necesitamos es la policía. 185 00:08:00,981 --> 00:08:02,107 [Mono vocaliza] 186 00:08:02,983 --> 00:08:04,109 EL INFIERNO DE DANTE 187 00:08:04,193 --> 00:08:06,278 Bien, lo haremos a tu manera. 188 00:08:06,361 --> 00:08:07,654 [Bryce] De acuerdo, ¿listo? 189 00:08:07,738 --> 00:08:09,489 Tres, dos, uno. 190 00:08:09,573 --> 00:08:11,408 [ ♪ suena música dramática] 191 00:08:16,121 --> 00:08:17,247 [susurrando] Ahora. 192 00:08:17,331 --> 00:08:18,415 ¿Por qué sigo susurrando? 193 00:08:20,751 --> 00:08:21,752 -[balas zumbando] -[tirador gruñe] 194 00:08:23,462 --> 00:08:24,630 [tirador gimiendo] 195 00:08:24,713 --> 00:08:26,173 -[estudiante acalla] -[disparos amortiguados] 196 00:08:26,673 --> 00:08:27,799 [tirador gime] 197 00:08:29,259 --> 00:08:30,427 [estudiante tosiendo] 198 00:08:30,511 --> 00:08:33,222 Y los nerds no son los más sabios. Clásico. 199 00:08:33,305 --> 00:08:34,556 Yo podía con ellos. 200 00:08:34,640 --> 00:08:37,184 [Rosemary tosiendo] 201 00:08:37,267 --> 00:08:38,936 ¿Qué carajos hicieron? 202 00:08:39,019 --> 00:08:40,062 [Mono gime] 203 00:08:41,188 --> 00:08:43,106 Esos libros no tienen precio. 204 00:08:43,190 --> 00:08:44,691 Sí, pero seguramente están en audio, ¿cierto? 205 00:08:44,775 --> 00:08:46,276 -Así que no es una gran pérdida. -[Mono resopla] 206 00:08:46,360 --> 00:08:48,237 Rosemary, ¿qué pasó aquí? 207 00:08:48,695 --> 00:08:50,531 Creen que están por encima de todos. 208 00:08:50,614 --> 00:08:53,700 Toda esta gente poderosa. 209 00:08:53,784 --> 00:08:54,785 [tosiendo] 210 00:08:54,868 --> 00:08:56,036 ¿Quiénes? 211 00:08:56,119 --> 00:08:58,205 Me torturaron... [tose] 212 00:08:58,747 --> 00:09:00,541 ...hasta que rompí mi código. 213 00:09:02,000 --> 00:09:04,002 Estoy muy avergonzada. 214 00:09:04,086 --> 00:09:05,963 Haría mis preguntas rápido, chicos. 215 00:09:06,046 --> 00:09:07,589 No parece que tenga mucho tiempo. 216 00:09:09,174 --> 00:09:11,093 [Haruka] Rosemary, ¿quiénes eran esas personas? 217 00:09:12,386 --> 00:09:13,971 [Rosemary] Escucha atentamente. 218 00:09:14,721 --> 00:09:15,806 Los Concejales. 219 00:09:16,306 --> 00:09:18,225 -Los Concejales controlan... -[balas zumbando] 220 00:09:18,308 --> 00:09:19,810 -[Mono chilla] -¡No! 221 00:09:20,227 --> 00:09:22,145 [distorsionado] ¡Maldición! 222 00:09:27,693 --> 00:09:29,194 [todos exclaman] 223 00:09:30,696 --> 00:09:32,322 -[cuerpo se aplasta] -[estudiante gritando] 224 00:09:32,406 --> 00:09:34,449 [todos gritando] 225 00:09:36,410 --> 00:09:37,661 [Mono vocaliza] 226 00:09:39,997 --> 00:09:41,832 Santo cielo, chica. 227 00:09:41,915 --> 00:09:43,125 [Mono gime] 228 00:09:44,251 --> 00:09:46,920 Tanto para mantener un perfil bajo, ¿eh? [ríe] 229 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 [alarma sonando] 230 00:09:49,798 --> 00:09:51,592 Nos dio un nombre y una dirección. 231 00:09:51,675 --> 00:09:52,676 Vamos. 232 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 [Mono gime] 233 00:09:58,932 --> 00:10:01,101 -[sirena sonando] -[♪ suena música dramática] 234 00:10:01,727 --> 00:10:04,605 Cielos, podría haberse referido a cualquiera de estos rascacielos. 235 00:10:04,688 --> 00:10:06,690 Debo suponer que es el que se parece a un castillo espeluznante. 236 00:10:06,773 --> 00:10:08,442 Ya sabes, ¿el que tiene a todos los tiradores apuntándolo? 237 00:10:10,027 --> 00:10:11,320 Un claro indicio. 238 00:10:13,155 --> 00:10:15,949 Oh, qué raro. Este edificio de hecho no tiene dirección. 239 00:10:16,033 --> 00:10:18,911 No aparece en los mapas. Es como si no existiera. 240 00:10:18,994 --> 00:10:20,287 Pero aquí está nuestro chico, Charles Lehigh. 241 00:10:20,370 --> 00:10:21,747 [Bryce] Vaya. Maldición. 242 00:10:21,830 --> 00:10:23,874 El tipo es más bigotes que hombre, ¿eh? 243 00:10:23,957 --> 00:10:26,293 -[Mono vocaliza] -Sí tenemos un plan. 244 00:10:26,376 --> 00:10:28,712 Solo necesitamos entrar ahí y agarrar esta cuajada de queso humana, 245 00:10:28,795 --> 00:10:30,130 hacer lo que tengamos que hacer para hacer que hable, 246 00:10:30,214 --> 00:10:32,799 averiguar por qué ordenó el falso golpe y para quién está trabajando. 247 00:10:32,883 --> 00:10:34,676 ¿Qué quieres decir con que no tenemos un plan? 248 00:10:34,760 --> 00:10:36,303 Esto va a ser un enorme problema. 249 00:10:37,095 --> 00:10:39,640 No hay manera de que pueda escabullirme en este lugar. 250 00:10:44,353 --> 00:10:46,563 ¿Supongo que Bryce quiere que me escabulle en este lugar? 251 00:10:46,647 --> 00:10:48,315 -[Mono vocaliza] -De acuerdo. 252 00:10:48,815 --> 00:10:51,109 Soy humana. Ellos son humanos. 253 00:10:51,193 --> 00:10:54,905 Solo iré a tocar la puerta gigante. 254 00:10:55,364 --> 00:10:57,115 Estoy aquí para ser la que habla, ¿no? 255 00:10:58,116 --> 00:10:59,743 [♪ suena música intrigante] 256 00:11:03,664 --> 00:11:04,706 ¿Puedo ayudarla? 257 00:11:05,624 --> 00:11:07,668 Solo me preguntaba si tenían pases para un día. 258 00:11:09,211 --> 00:11:11,129 Para las pistas de squash. 259 00:11:11,839 --> 00:11:13,048 Es solo para miembros. 260 00:11:14,049 --> 00:11:17,302 -Entonces, me uniré. -Bueno, no estamos tomando aplicantes. 261 00:11:19,179 --> 00:11:20,722 ¿Es porque soy asiática? 262 00:11:21,682 --> 00:11:22,683 Hola, Jerry. 263 00:11:24,268 --> 00:11:26,186 ¿Es porque soy mujer? 264 00:11:26,270 --> 00:11:27,813 [mujeres riendo] 265 00:11:27,896 --> 00:11:28,897 Mm-mm. 266 00:11:30,315 --> 00:11:31,316 ¿Es porque soy...? 267 00:11:31,400 --> 00:11:35,070 Es porque haces demasiadas preguntas. 268 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 -[puerta cierra de golpe] -[Haruka suspira] 269 00:11:41,118 --> 00:11:42,578 Sí, vamos a tener que entrar a los tiros. 270 00:11:42,661 --> 00:11:44,538 [Mono gimiendo] 271 00:11:46,331 --> 00:11:47,541 O... 272 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 ♪♪ 273 00:11:50,794 --> 00:11:52,671 Guou, guou. ¿Qué está pasando? ¡Oh! 274 00:11:54,715 --> 00:11:55,757 [Mono gruñe] 275 00:11:55,841 --> 00:11:57,926 Oh, relájate. Se merecía un día libre. 276 00:11:58,844 --> 00:12:02,097 ♪♪ 277 00:12:07,477 --> 00:12:08,770 Esto va a ser difícil. 278 00:12:08,854 --> 00:12:10,355 Hay ojos en todos lados. 279 00:12:10,439 --> 00:12:12,441 Y lo digo literalmente. 280 00:12:12,941 --> 00:12:14,318 [Mono vocaliza] 281 00:12:16,904 --> 00:12:18,113 [cebra rebuzna] 282 00:12:18,197 --> 00:12:19,281 [pájaro cacarea] 283 00:12:19,364 --> 00:12:20,866 [batidora zumbando] 284 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 [Mono exclama] 285 00:12:24,703 --> 00:12:27,122 Sí, estas personas están en algo raro. 286 00:12:27,206 --> 00:12:30,042 Por otra parte, me pasé los 90 comiendo nada más que cocaína, así que... 287 00:12:30,125 --> 00:12:31,752 -[ríe] -[Mono gruñendo] 288 00:12:31,835 --> 00:12:33,837 -[chilla] -Enfría tus motores, mi amigo. 289 00:12:33,921 --> 00:12:35,130 Esta podría ser tu entrada. 290 00:12:35,923 --> 00:12:37,216 Ahora, vamos, desnúdate. 291 00:12:37,841 --> 00:12:38,926 [gruñidos inquisitivos] 292 00:12:39,009 --> 00:12:40,385 [guardia] [por radio] Todo despejado en el cuadrante derecho. 293 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 [guardia 2] Entendido. 294 00:12:46,725 --> 00:12:50,187 Ay, Dios mío. Nunca debí haber dejado Minneapolis. 295 00:12:51,522 --> 00:12:54,483 Estos tontos oficialmente se quedaron sin cosas en que gastar el dinero. 296 00:12:55,192 --> 00:12:56,276 [Haruka] De acuerdo. 297 00:13:02,574 --> 00:13:04,993 Mierda. Hay más máscaras que bigotes. 298 00:13:05,077 --> 00:13:06,620 No puedo decir quién es quién. 299 00:13:07,454 --> 00:13:09,706 [Bryce] Vaya, miren la Masacre Manatí. 300 00:13:10,749 --> 00:13:12,459 ¿Cómo llamarías a esta energía? 301 00:13:12,543 --> 00:13:14,002 O sea, chic de personas terribles. 302 00:13:14,711 --> 00:13:19,967 [ ♪ suena música clásica] 303 00:13:23,178 --> 00:13:26,223 [ ♪ suena música tensa] 304 00:13:28,892 --> 00:13:30,185 De acuerdo. 305 00:13:31,270 --> 00:13:33,689 No sé cómo vamos a encontrar a Charles Lehigh. 306 00:13:33,772 --> 00:13:36,942 [suena campana] 307 00:13:37,776 --> 00:13:40,445 [grupo cantando indistintamente] 308 00:13:40,529 --> 00:13:42,072 [Bryce] Mira, ahí está nuestro chico. 309 00:13:45,158 --> 00:13:46,910 ¿Crees que le hace cosquillas a su esposa con esa oruga? 310 00:13:47,703 --> 00:13:50,330 [canto continúa] 311 00:14:05,137 --> 00:14:08,223 [hablando por laringófono] Venimos de profundidades desconocidas 312 00:14:08,599 --> 00:14:12,394 para cantar una canción y sacrificar 313 00:14:12,477 --> 00:14:15,731 la sangre y los huesos de nuestros vecinos. 314 00:14:16,398 --> 00:14:21,153 ¡Alderii, alderuu, alderahh! 315 00:14:21,236 --> 00:14:24,531 [audiencia] ¡Alderii, alderuu, alderahh! 316 00:14:24,615 --> 00:14:26,742 Mono, ¿estás viendo a estos locos? 317 00:14:27,618 --> 00:14:29,369 ¿Amigo? Oye, ¿dónde estás? 318 00:14:29,453 --> 00:14:30,495 Oye, regresa. 319 00:14:30,579 --> 00:14:32,664 [Charles] Nuestra garra se extiende ampliamente. 320 00:14:32,748 --> 00:14:35,751 Dejen que el poder y el deseo... 321 00:14:35,834 --> 00:14:37,169 -[Mono gime] -De acuerdo, aguanta ahí, chico rudo. 322 00:14:37,252 --> 00:14:38,921 De acuerdo, solo tenemos que atrapar al tipo del bigote solo. 323 00:14:39,004 --> 00:14:40,506 Y... Oh, genial. 324 00:14:41,173 --> 00:14:42,549 [grita] 325 00:14:42,633 --> 00:14:45,552 [chillando] 326 00:14:45,636 --> 00:14:46,637 [Haruka] Mono... 327 00:14:48,931 --> 00:14:50,724 [ ♪ suena música dramática] 328 00:14:52,643 --> 00:14:53,644 ¿Qué? 329 00:14:53,727 --> 00:14:55,938 [collares reluciendo] 330 00:14:58,106 --> 00:15:01,151 -Oh, jo, jo, qué curioso. -[ropa se rompe] 331 00:15:01,235 --> 00:15:03,654 Y ahora, mi turno. 332 00:15:04,905 --> 00:15:07,574 [Charles riendo] 333 00:15:07,658 --> 00:15:09,159 -Ay, Dios mío. -[personas gritando] 334 00:15:09,243 --> 00:15:13,330 Esa espada no te pertenece, muchacha. 335 00:15:13,413 --> 00:15:16,834 Gracias por devolverla a los Concejales, 336 00:15:16,917 --> 00:15:19,169 sus legítimos guardianes. 337 00:15:19,253 --> 00:15:22,631 Ahora... [chilla] 338 00:15:24,883 --> 00:15:25,926 [Mono grita] 339 00:15:26,426 --> 00:15:29,012 ¿Es malo? Porque suena un poco mal. 340 00:15:29,096 --> 00:15:31,723 Charles, ¿qué estás haciendo? 341 00:15:33,642 --> 00:15:35,060 ¡Protege tus orificios! 342 00:15:35,143 --> 00:15:36,395 [Mono chilla] 343 00:15:37,187 --> 00:15:39,106 [Charles gruñe] 344 00:15:39,189 --> 00:15:40,232 ¿Eh? 345 00:15:40,315 --> 00:15:43,026 [grita] 346 00:15:44,570 --> 00:15:46,113 [alarma sonando] 347 00:15:46,196 --> 00:15:48,448 Oh, hasta el trasero. 348 00:15:53,120 --> 00:15:54,288 Oh, maldición. 349 00:15:54,371 --> 00:15:56,498 Las hormonas que le agregan a los almuerzos de los niños estos días 350 00:15:56,582 --> 00:15:57,583 no es un chiste, ¿eh? 351 00:15:58,667 --> 00:16:01,211 ¡No! Lo necesitábamos vivo. 352 00:16:01,295 --> 00:16:02,546 [guardia] ¡Oigan, ahí! 353 00:16:10,220 --> 00:16:12,764 [disparos] 354 00:16:13,765 --> 00:16:14,766 [balas sonando] 355 00:16:14,850 --> 00:16:15,893 [grita] 356 00:16:19,771 --> 00:16:22,608 [disparos continúan] 357 00:16:28,530 --> 00:16:29,823 [gruñe] 358 00:16:32,826 --> 00:16:35,871 [Mono vocaliza] 359 00:16:40,000 --> 00:16:41,293 [guardia] Oye, ¿qué es eso? 360 00:16:41,376 --> 00:16:43,712 ¡Dios mío, mira detrás de ti! 361 00:16:46,757 --> 00:16:47,883 [hombres gritando] 362 00:16:47,966 --> 00:16:49,009 ¡Ahora! 363 00:16:51,595 --> 00:16:54,389 [disparos] 364 00:16:55,557 --> 00:16:57,226 Eso es por Bambi, perra. 365 00:16:57,309 --> 00:16:58,852 Sin mencionar a los manatíes. 366 00:16:58,936 --> 00:17:00,145 [hombre grita] 367 00:17:04,525 --> 00:17:06,235 [Bryce] [amortiguado] Oye, dile a Haruka que se mueva. 368 00:17:06,318 --> 00:17:07,945 ¿Por qué sigue ahí parada? 369 00:17:08,028 --> 00:17:09,488 [Mono vocaliza] 370 00:17:11,740 --> 00:17:13,408 -¡Ahí está! -¡Atrápenla! 371 00:17:13,492 --> 00:17:15,786 [disparos] 372 00:17:17,454 --> 00:17:18,830 Fue irreal. 373 00:17:18,914 --> 00:17:21,875 Cuando Lehigh activó su poder, sus ojos se pusieron amarillos, 374 00:17:21,959 --> 00:17:24,086 como vi en el tiroteo en la estación de policía en Tokio. 375 00:17:24,169 --> 00:17:27,464 Parece que la espada y el collar del encanto están relacionados, 376 00:17:27,548 --> 00:17:29,591 casi como si estuvieran hablando entre ellos. 377 00:17:29,675 --> 00:17:31,301 Eh, queda una pregunta. 378 00:17:31,385 --> 00:17:33,220 Entonces, ¿quién es Charles Lehigh? 379 00:17:33,303 --> 00:17:35,472 -¿Y para quién trabaja? -Quedan dos preguntas. 380 00:17:35,556 --> 00:17:37,266 Me pregunto cuántas armas están ahí fuera. 381 00:17:37,349 --> 00:17:39,142 Quedan tres preguntas. Sabes qué, voy a dejar 382 00:17:39,226 --> 00:17:40,519 que te encargues de esta. 383 00:17:40,602 --> 00:17:42,104 ¿Y quién era la psicópata de seis años 384 00:17:42,187 --> 00:17:44,231 y por qué querían tanto la espada? 385 00:17:44,314 --> 00:17:45,524 [gime] 386 00:17:50,028 --> 00:17:52,239 Regresaré al departamento para dormir un poco. 387 00:17:52,322 --> 00:17:54,074 -Estoy exhausta. -[Mono vocaliza] 388 00:17:54,157 --> 00:17:55,617 Dije que necesitaba ir a casa. 389 00:17:58,996 --> 00:18:01,498 Arrepiéntanse. ¡Arrepiéntanse! 390 00:18:01,582 --> 00:18:03,625 [voz demoníaca] Sálvense. 391 00:18:04,835 --> 00:18:06,461 [risa malvada] 392 00:18:06,545 --> 00:18:08,964 Eh, oye, ¿a cuántos tipos mataste ahí? 393 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Sabes, o sea, ¿más o menos? 394 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Sí, yo diría una docena de fraile. 395 00:18:13,093 --> 00:18:14,136 De verdad pateaste traseros hoy. 396 00:18:14,219 --> 00:18:16,430 -[Mono gime] -Oye, ánimo, pequeñito. 397 00:18:16,513 --> 00:18:18,140 Sé que esto te deprime. Lo entiendo. 398 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 Y parece que recibimos muy poco 399 00:18:19,766 --> 00:18:21,268 a cambio por todo el trabajo que hicimos hoy. 400 00:18:21,351 --> 00:18:22,352 Pero esto es lo que ganamos. 401 00:18:22,436 --> 00:18:25,355 Todo el día, las personas estaban poniendo barreras 402 00:18:25,439 --> 00:18:27,482 y todo lo que hicimos fue sonreír y asentir 403 00:18:27,566 --> 00:18:29,484 y no aceptar un no como respuesta, ¿cierto? 404 00:18:30,068 --> 00:18:31,278 Espera, ¿por qué estás sonriendo? 405 00:18:33,363 --> 00:18:35,199 No, no, no, no. Oh, oh, no vamos a entrar ahí. 406 00:18:35,282 --> 00:18:36,533 No, no, deja de sonreír. 407 00:18:36,617 --> 00:18:37,993 Amigo, estaba bromeando. 408 00:18:38,076 --> 00:18:39,369 Acepta un no como respuesta. [gruñe] 409 00:18:39,453 --> 00:18:40,621 [suena campanilla] 410 00:18:44,249 --> 00:18:45,876 Probablemente ni siquiera esté por aquí, ¿de acuerdo? 411 00:18:45,959 --> 00:18:47,794 -Vamos a largarnos de aquí. -[gerente] ¡Iris! 412 00:18:47,878 --> 00:18:48,921 ¿Qué? 413 00:18:49,004 --> 00:18:52,132 Iris, ¿te pago para hablar o para atender las mesas? 414 00:18:52,216 --> 00:18:53,800 No lo sé, ¿ambas cosas? 415 00:18:53,884 --> 00:18:54,927 ¡Ay! 416 00:18:55,636 --> 00:18:57,054 Mierda en el cerebro. 417 00:18:57,721 --> 00:18:58,889 En verdad es ella. 418 00:18:58,972 --> 00:19:00,557 [Mono gime] 419 00:19:00,641 --> 00:19:02,184 De acuerdo, bueno, felicitaciones, 420 00:19:02,267 --> 00:19:05,270 acabas de superar a Larry el Desnudo como mi cliente más raro. 421 00:19:05,354 --> 00:19:06,939 ¿Y qué quieres ordenar? 422 00:19:07,022 --> 00:19:08,023 [gruñe] 423 00:19:16,949 --> 00:19:18,367 ¿Conoces a mi papá? 424 00:19:18,450 --> 00:19:19,868 [gruñe] 425 00:19:20,953 --> 00:19:23,247 De acuerdo. Bueno, dale esto por mí. 426 00:19:23,330 --> 00:19:24,873 No he pensado en él en años. 427 00:19:24,957 --> 00:19:27,584 Oh, ¿y qué crees? Estoy en mi descanso. 428 00:19:27,668 --> 00:19:30,128 ¿Descanso? Acabas de llegar. No hay descanso. 429 00:19:30,212 --> 00:19:32,506 ¡Ey! ¡Oy, idiota! 430 00:19:32,589 --> 00:19:34,258 ¿Quién te dijo que podías tomar un descanso? 431 00:19:34,341 --> 00:19:36,051 Si alguien tiene hambre... 432 00:19:36,134 --> 00:19:37,469 ¡Iris! 433 00:19:41,181 --> 00:19:42,182 [suena ascensor] 434 00:19:44,434 --> 00:19:47,187 Nunca más me hagas eso. 435 00:19:47,271 --> 00:19:49,147 -[Mono gime] -Eh, ni siquiera lo intentes. 436 00:19:52,192 --> 00:19:53,193 ¿Eh? 437 00:19:54,236 --> 00:19:56,363 [distorsionado] La violencia en la única verdad 438 00:19:56,446 --> 00:19:59,283 en un mundo de dolor eterno. 439 00:19:59,366 --> 00:20:02,619 El sacrificio y la matanza lleva a la gloria 440 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 en nuestro reino de angustia. 441 00:20:05,622 --> 00:20:08,542 Has incurrido en una deuda, monito, 442 00:20:08,625 --> 00:20:13,046 una deuda que pagarás con tu sangre. 443 00:20:13,130 --> 00:20:15,048 Eh, Haruka. 444 00:20:15,132 --> 00:20:16,967 Creo que tu filtro de spam dejó de funcionar. 445 00:20:17,801 --> 00:20:19,720 [Haruka] Morirás. 446 00:20:20,679 --> 00:20:22,472 [gritando] 447 00:20:27,477 --> 00:20:28,687 Con la muerte de La Llamada, 448 00:20:29,188 --> 00:20:31,398 la Cooperativa y el mono se han llevado ya 449 00:20:31,481 --> 00:20:33,775 cinco de nuestros hermanos. 450 00:20:33,859 --> 00:20:37,070 Lo bueno es que no tenemos que escucharlo cantar más. 451 00:20:37,154 --> 00:20:39,489 Muestra un poco de respeto. 452 00:20:39,573 --> 00:20:41,200 Esto no puede seguir. 453 00:20:41,617 --> 00:20:43,744 El más débil entre nosotros puede haber sido vulnerable, 454 00:20:43,827 --> 00:20:47,080 pero nosotros tres podemos cuidarnos solos. 455 00:20:47,164 --> 00:20:49,708 Se lo debemos a los caídos preservar nuestro círculo. 456 00:20:49,791 --> 00:20:54,963 Tus esfuerzos han resultado insuficientes. 457 00:20:55,047 --> 00:20:56,882 Si quieres que se haga bien, 458 00:20:57,382 --> 00:20:59,718 hazlo tú mismo. 459 00:21:01,345 --> 00:21:04,097 [ ♪ suena música dramática] 460 00:21:04,640 --> 00:21:08,101 [♪ suena "Skipping" por Eagulls] 461 00:21:14,066 --> 00:21:18,070 ♪♪ 462 00:21:23,492 --> 00:21:28,622 ♪♪ 463 00:21:38,090 --> 00:21:43,470 ♪♪ 464 00:21:43,554 --> 00:21:48,267 ♪♪ 465 00:21:52,104 --> 00:21:55,065 ♪♪