1 00:00:01,022 --> 00:00:05,026 [hojeando páginas] 2 00:00:08,029 --> 00:00:12,033 HULU PRESENTA 3 00:00:12,033 --> 00:00:14,619 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:16,204 --> 00:00:19,666 LOU: Baruch Atta Ado... Oh. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,878 Baruch Atta Ado... Oh. 6 00:00:23,878 --> 00:00:27,215 ¿Sabes qué? Esto no se siente bien. 7 00:00:27,215 --> 00:00:31,219 Falta algo. Quizás... alguien. 8 00:00:31,219 --> 00:00:34,264 ‐ Oh, no sé. ¿Qué tal yo? 9 00:00:34,681 --> 00:00:37,642 ¿O debería decir tú? 10 00:00:37,642 --> 00:00:40,395 ♪ cantando en hebreo ♪ 11 00:00:45,692 --> 00:00:48,194 [armonizando] 12 00:00:48,194 --> 00:00:50,989 ♪ cantando en hebreo ♪ 13 00:00:51,823 --> 00:00:53,700 Damas y caballeros, Mr. Lou. 14 00:00:54,158 --> 00:00:55,410 ‐ Lou, por favor. 15 00:00:55,410 --> 00:00:58,204 ‐ ¡Chicos! ¿Podemos volver a la plegaria? 16 00:00:58,204 --> 00:00:59,414 ‐ Enseguida, rabina. 17 00:00:59,414 --> 00:01:01,541 Bien. A la una, dos, tres, cuatro... 18 00:01:01,541 --> 00:01:02,750 [imitando sonido de platillos] 19 00:01:02,750 --> 00:01:06,212 Sabes, la siguiente plegaria me recuerda a mi infancia, 20 00:01:06,212 --> 00:01:08,590 hace mucho tiempo ayer. 21 00:01:08,590 --> 00:01:12,135 Nací en el lado este, el lado este de la casa. 22 00:01:13,011 --> 00:01:16,097 ‐ Vaya, están comprometidos con... eso. 23 00:01:16,097 --> 00:01:18,141 ‐ Oh, me topé con la cosa más linda anoche. 24 00:01:18,141 --> 00:01:20,310 Los Lous estaban practicando para su primer muestra de baile 25 00:01:20,310 --> 00:01:21,936 en la recepción de hoy. 26 00:01:21,936 --> 00:01:24,439 ‐ Oh. Bueno, será difícil sin que vengan chicos. 27 00:01:24,439 --> 00:01:26,065 ‐ Espera, ¿qué? ‐ No vienen chicos. 28 00:01:26,065 --> 00:01:28,276 Recuerda, los Lou querían una ocasión íntima. 29 00:01:28,276 --> 00:01:32,447 ‐ No, dijeron que querían que fuera una ocasión Entenmann. 30 00:01:32,447 --> 00:01:34,449 Solo se servirán productos horneados Entenmann. 31 00:01:34,449 --> 00:01:37,619 ‐ Oh . En realidad eso tiene más sentido. Para Lou. 32 00:01:37,619 --> 00:01:40,788 ‐ Espera, ¿nadie va a venir a esta recepción? 33 00:01:40,788 --> 00:01:44,792 Oh. Estará bien. Lou tiene una confianza saludable. 34 00:01:44,792 --> 00:01:47,462 ‐ Lou, saludable, eso es una alarma. 35 00:01:47,462 --> 00:01:50,215 Espera, eso no está muy bien. ¡Lou enfermo! 36 00:01:50,215 --> 00:01:51,466 ¡Eso era! ¡Oh, sí! 37 00:01:51,466 --> 00:01:53,760 La rabina nos advirtió que el divorcio estaba causando 38 00:01:53,760 --> 00:01:56,387 un daño profundo e irreparable, y se estaba manifestando en Lou 39 00:01:56,387 --> 00:01:58,473 usando su rareza para alejar a los niños. 40 00:01:58,473 --> 00:02:00,975 ‐ ¿Y tú estás diciéndome esto recién ahora? 41 00:02:00,975 --> 00:02:03,102 ‐ Tú estabas ahí sosteniendo flores y... 42 00:02:03,102 --> 00:02:06,648 Oh, no, ahora que lo recuerdo, era un florero con tu forma. 43 00:02:06,648 --> 00:02:09,484 Lo cual es un cumplido, ese florero estaba muy bien. 44 00:02:09,484 --> 00:02:10,944 ‐ Si algo anduviera mal, lo sabría. 45 00:02:10,944 --> 00:02:12,862 LOU: [cantando] ♪ ¡Sabes que es mi Bar Mitzvah! ♪ 46 00:02:12,862 --> 00:02:15,823 ♪ Así que ven, grandote ♪ 47 00:02:15,823 --> 00:02:18,034 ♪ ¡Haz de mí un hombre! ♪ 48 00:02:18,034 --> 00:02:19,369 ‐ ¡Y de mí! 49 00:02:20,411 --> 00:02:21,746 ‐ Tenemos que hacer algo. 50 00:02:21,746 --> 00:02:24,082 Que nadie aparezca a tu Bar Mitzvah es el tipo de cosas 51 00:02:24,082 --> 00:02:25,917 que traumatiza a un niño de por vida. 52 00:02:25,917 --> 00:02:29,295 ‐ La gente dijo lo mismo sobre mí al ver a mis padres teniendo sexo 53 00:02:29,295 --> 00:02:32,966 [imitando bebé] pero el bebé es perfectamente normal, ¿cierto, mami? 54 00:02:32,966 --> 00:02:34,968 ‐ Oh, Dios, ¿qué hemos hecho? 55 00:02:34,968 --> 00:02:37,136 ‐ Bien, bien. Arreglaré esto. 56 00:02:37,136 --> 00:02:39,889 ‐ Apúrate, están bailando break‐dance... o algo así. 57 00:02:39,889 --> 00:02:41,057 ‐ ¡Más rápido! ¡Más rápido! ‐ ¡Más rápido! 58 00:02:41,057 --> 00:02:43,977 ‐ Por favor. Estoy muy cansado. ‐ ¡Más rápido! ¡Más rápido! 59 00:02:43,977 --> 00:02:46,145 ‐ ¡Sigue girándonos! ‐ ¡Sigue girándonos! 60 00:02:46,145 --> 00:02:49,399 [suena música dramática] 61 00:02:52,652 --> 00:02:54,070 ‐ Melissa, necesito tu ayuda... 62 00:02:54,070 --> 00:02:55,905 ¿Qué rayos? ¡Te di $800 63 00:02:55,905 --> 00:02:57,782 para comprar una cámara nueva para filmar el Bar Mitzvah! 64 00:02:57,782 --> 00:03:00,493 ‐ Sí, y los usé para comprar un nuevo Stark Phone. 65 00:03:00,493 --> 00:03:02,620 ‐ Eso no es hebreo. Solo lo estás inventando. 66 00:03:02,620 --> 00:03:04,664 MODOK: ¡Todos tienen ojos saltones! 67 00:03:04,664 --> 00:03:06,791 Me retracto. Dinero bien gastado. 68 00:03:06,791 --> 00:03:09,419 ‐ Y este filtro hace que todos se vean como marionetas. 69 00:03:09,419 --> 00:03:11,629 MODOK: ¡Uh! ¡Totalmente macabro! 70 00:03:11,629 --> 00:03:14,465 Ahora, vamos, necesito tu ayuda para salvar la recepción del Bar Mitzvah de Lou. 71 00:03:14,465 --> 00:03:15,884 ‐ Yo ni siquiera tuve una recepción. 72 00:03:15,884 --> 00:03:18,428 Después de mi Bat Mitzvah, solo irrumpimos en la casa de nuestros vecinos 73 00:03:18,428 --> 00:03:19,554 mientras estaban de vacaciones. 74 00:03:19,554 --> 00:03:21,306 ‐ Tenían Showtime, Melissa. 75 00:03:21,306 --> 00:03:25,226 Finalmente pudimos ver Ray Donovan. Yo llamaría a eso bastante memorable. 76 00:03:25,643 --> 00:03:28,521 ‐ Cada vez que te ayudo, termina explotando en mi cara. 77 00:03:28,521 --> 00:03:31,983 ‐ Si no quieres hacerlo por mí, hazlo por los Lous. 78 00:03:31,983 --> 00:03:33,151 ‐ Bien, ¿qué necesitamos? 79 00:03:33,151 --> 00:03:34,611 ‐ Eres una adolescente. Tráeme adolescentes. 80 00:03:34,611 --> 00:03:37,697 ¡Adolescentes candentes! ¡Adolescentes frías! ¡Poutine! ¡Sueños adolescentes! ¡Equipos de sueños! 81 00:03:37,697 --> 00:03:39,866 ¡Con Scottie Pip‐een! ¡Todo tipo de adolescentes! 82 00:03:39,866 --> 00:03:41,159 ¡Necesito adolescentes! 83 00:03:41,159 --> 00:03:43,536 ‐ Bien, entiendo. Creo que sé donde están los adolescentes. 84 00:03:43,536 --> 00:03:46,456 ‐ Bien, ¡el viejo huerto de calabazas! ¡Es temporada de diversión! 85 00:03:46,456 --> 00:03:47,957 Estarán todos en el laberinto de maíz, 86 00:03:47,957 --> 00:03:50,752 y luego es tan simple como prenderlo fuego y hacerlos salir. 87 00:03:50,752 --> 00:03:52,462 [risa diabólica] 88 00:03:52,462 --> 00:03:55,256 ‐ Sí. Eso. O... 89 00:03:55,256 --> 00:03:57,133 ♪ 90 00:03:57,133 --> 00:03:59,886 Hola, soy una gran directora de casting para un nuevo show llamado 91 00:03:59,886 --> 00:04:01,554 ¡Eso es tan Torá! 92 00:04:01,554 --> 00:04:03,014 Y se filma hoy. 93 00:04:03,014 --> 00:04:04,349 ‐ ¿En serio? ‐ Sí. 94 00:04:04,349 --> 00:04:07,852 Estoy buscando "el" factor, una cualidad de estrella casi imposiblemente extraña. 95 00:04:07,852 --> 00:04:09,395 Y hay noticias geniales, ustedes tres la tienen. 96 00:04:09,395 --> 00:04:11,022 ¿Esa chica está contigo? Ella también la tiene. 97 00:04:11,022 --> 00:04:12,690 ‐ ¿Estás diciendo que vamos a salir en la televisión? 98 00:04:12,690 --> 00:04:13,983 [risa diabólica] 99 00:04:13,983 --> 00:04:14,734 ‐ ¡No! 100 00:04:15,693 --> 00:04:17,070 [gruñe] 101 00:04:17,070 --> 00:04:20,198 ¡Es decir, no, no en la televisión... es HBO! 102 00:04:20,198 --> 00:04:21,616 ‐ Ajá. ¿De qué se trata? 103 00:04:21,616 --> 00:04:25,161 ‐ Son cuatro amigos adolescentes que van a un Bar Mitz... 104 00:04:25,161 --> 00:04:26,329 ‐ ¡Es Night Court! ‐ Bien. 105 00:04:26,329 --> 00:04:28,456 Es un Bar Mitzvah y Night Court... 106 00:04:28,456 --> 00:04:31,125 ‐ ¡No! Solo Night Court. Night Court y Night Court. 107 00:04:31,125 --> 00:04:32,418 ¿Quizás con algo de Alf? 108 00:04:32,418 --> 00:04:34,170 ¡No, no! Solo Night Court. 109 00:04:34,170 --> 00:04:34,921 ‐ Espera, ¿qué es Night Court? 110 00:04:34,921 --> 00:04:36,589 ‐ ¿Qué es Night Court? 111 00:04:36,589 --> 00:04:39,300 ‐ Papá, no tenemos tiempo... 112 00:04:39,300 --> 00:04:41,177 ‐ ¡Estamos mirando un episodio! 113 00:04:41,177 --> 00:04:43,179 ♪ suena tema musical de Night Court ♪ 114 00:04:44,013 --> 00:04:44,931 Ay. 115 00:04:44,931 --> 00:04:46,933 ‐ Bien, entonces están todos en el elenco. Filmamos ahora. Vamos. 116 00:04:46,933 --> 00:04:49,644 ‐ Eh... un show de verdad tendría audiciones. 117 00:04:49,644 --> 00:04:53,982 ‐ Oh, sí, es un show de verdad. Es un programa en la red. 118 00:04:53,982 --> 00:04:55,650 [ríe] 119 00:04:55,650 --> 00:04:56,860 ¡Ay! 120 00:04:56,860 --> 00:04:59,279 ‐ Y las audiciones son por aquí. 121 00:05:00,822 --> 00:05:03,241 ‐ "Lou, ¿quieres bailar conmigo?". 122 00:05:03,241 --> 00:05:06,035 "Además, tu papá es tan genial como una persona joven". 123 00:05:06,035 --> 00:05:08,037 ‐ Paso absolutamente. 124 00:05:08,037 --> 00:05:09,747 ‐ Papá, necesitamos más gente. 125 00:05:09,747 --> 00:05:11,499 Estás elegida. Siguiente. 126 00:05:11,499 --> 00:05:13,459 ‐ Adelante, desperdicia nuestro tiempo, supongo. 127 00:05:13,459 --> 00:05:15,962 ‐ "Lou, ¿quieres bailar conmigo?". 128 00:05:15,962 --> 00:05:18,882 "Además, tu papá es tan genial como una persona joven". 129 00:05:19,257 --> 00:05:21,342 ‐ ¿Qué? ¡Dilo de nuevo! 130 00:05:21,342 --> 00:05:23,636 ‐ "Lou, ¿quie..." ‐ ¡Alto! ¡Es ella! 131 00:05:23,636 --> 00:05:25,638 ¡Todos los demás vayan a casa! Oh, Dios mío, Melissa... 132 00:05:25,638 --> 00:05:27,432 ¡Lo digo en serio, vayan a casa! 133 00:05:27,432 --> 00:05:29,225 ¡Eso es tan Torá! está pasando. 134 00:05:29,225 --> 00:05:31,853 ¿Cuál es tu nombre, niña? Dímelo con luces. 135 00:05:31,853 --> 00:05:32,687 ‐ Sarah... 136 00:05:32,979 --> 00:05:34,647 ‐ ¡Sarah! 137 00:05:34,647 --> 00:05:36,858 ♪ 138 00:05:36,858 --> 00:05:40,361 ‐ [susurra] ¡Papá! ¿Qué estás haciendo? ¡No es un show de verdad! 139 00:05:40,361 --> 00:05:42,113 ‐ ¡No era un show de verdad! 140 00:05:42,113 --> 00:05:44,240 Pero, con Sarah, ¡cualquier cosa es posible! 141 00:05:44,240 --> 00:05:46,492 ‐ ¿No es un show de verdad? Bien, me largo de aquí. 142 00:05:46,492 --> 00:05:48,995 ‐ ¡No, Sarah, no! ¡Firmemos un contrato! 143 00:05:49,746 --> 00:05:52,081 Bueno, espero que estés contenta, Melissa. 144 00:05:52,081 --> 00:05:54,834 Me costaste firmar un contrato con Sarah. 145 00:05:54,834 --> 00:05:56,419 Iba a ser un largo y horrible contrato. 146 00:05:56,419 --> 00:05:59,005 Iba a tener derechos sobre cualquier tesoro que encontrara. 147 00:05:59,005 --> 00:06:01,841 ¡Iba a ser dueño de sus huesos después de que muriera! 148 00:06:01,841 --> 00:06:04,093 ‐ ¡Tú nos costaste todos los chicos! 149 00:06:04,385 --> 00:06:05,345 [suspira] 150 00:06:05,345 --> 00:06:07,764 ‐ Ahora que el efecto tóxico del talento de Sarah se está desvaneciendo, 151 00:06:07,764 --> 00:06:09,599 puedo ver que esto es culpa mía. 152 00:06:09,599 --> 00:06:12,518 No solo es casting, también el estado emocional frágil de Lou. 153 00:06:12,769 --> 00:06:14,812 Creo que el divorcio realmente le ha afectado. 154 00:06:15,188 --> 00:06:16,981 ‐ Sí, él no es el único. 155 00:06:16,981 --> 00:06:20,902 ‐ Por supuesto, ¡Todd el cartero! Él también lo está tomando mal. 156 00:06:20,902 --> 00:06:24,155 ‐ ¿Por qué siquiera me preocupo? ¡Todos son tan estúpidos! 157 00:06:24,155 --> 00:06:27,408 ‐ Melissa, realmente necesitas dejar de estar tan enojada con el mundo. 158 00:06:27,408 --> 00:06:30,495 ‐ ¡Eres un supervillano, odias el mundo! 159 00:06:30,495 --> 00:06:32,622 ‐ No, no es así. Solo quiero cambiarlo. 160 00:06:32,622 --> 00:06:34,082 [celular vibra] 161 00:06:34,082 --> 00:06:34,832 ‐ Hola. 162 00:06:34,832 --> 00:06:36,084 ‐ Dime que tienes chicos. 163 00:06:36,084 --> 00:06:39,879 Los Lou están terminando luego de su séptimo bis no solicitado. 164 00:06:39,879 --> 00:06:41,464 ‐ Y ahora... 165 00:06:41,464 --> 00:06:43,091 AMBOS: ¡Suelten las palomas! 166 00:06:43,091 --> 00:06:44,968 [arrullo de palomas] ¡Ah! ¡Se trabaron en los codos! 167 00:06:44,968 --> 00:06:46,553 LOU 2: ¡Las sobrealimentaste! [repiqueteo] 168 00:06:46,553 --> 00:06:47,845 LOU: ¡La comida es mi lenguaje de amor! 169 00:06:47,845 --> 00:06:49,472 MODOK: [al teléfono] ¿Qué está pasando? No, no, no puedo ver. 170 00:06:49,472 --> 00:06:50,515 ¿Estás dejándolos hacer magia? 171 00:06:50,515 --> 00:06:52,225 ‐ Están haciendo algo. [continúa repiqueteo] 172 00:06:52,225 --> 00:06:53,935 No lo sé, ¡solo apúrate! 173 00:06:53,935 --> 00:06:56,271 ‐ La gente estará allí. Lo prometo. 174 00:06:56,271 --> 00:06:57,897 MODOK salvará el día. 175 00:06:57,897 --> 00:07:00,108 Esto te lo prometo. Te lo prometo de nuevo. 176 00:07:00,108 --> 00:07:03,862 Literalmente no hay manera de que te decepcione. 177 00:07:03,862 --> 00:07:05,113 JODIE: [al teléfono] Oh, Dios. 178 00:07:05,113 --> 00:07:06,656 ‐ ¿Por qué no podemos entrar? 179 00:07:06,656 --> 00:07:08,867 ‐ Estamos esperando a tu papá. ‐ ¿Por qué? 180 00:07:08,867 --> 00:07:11,077 ‐ Uf. ¿Puedo conversar con un solo Lou 181 00:07:11,077 --> 00:07:13,162 sin que se pasen la palabra uno al otro? 182 00:07:13,162 --> 00:07:14,831 ‐ No sabemos... ‐ De qué estás... 183 00:07:14,831 --> 00:07:15,707 ‐ ¿Hablando? 184 00:07:15,707 --> 00:07:17,584 SÚPER ADAPTOIDE: ¡Ahuga! ¡Ahuga! 185 00:07:17,584 --> 00:07:18,918 ¡Scrich! 186 00:07:18,918 --> 00:07:19,961 Bips. Bips. 187 00:07:19,961 --> 00:07:21,796 Carga pesada detectada en asiento de conductor. 188 00:07:21,796 --> 00:07:22,380 MODOK: ¡Cállate! 189 00:07:22,380 --> 00:07:24,841 ‐ Oh, gracias a Dios. Dime que trajiste chicos. 190 00:07:24,841 --> 00:07:26,050 ‐ ¡Sí! 191 00:07:26,050 --> 00:07:27,552 Y por "sí", quiero decir 192 00:07:27,552 --> 00:07:30,430 en un momento de sus vidas fueron todos chicos 193 00:07:30,430 --> 00:07:33,892 o larvas o ingredientes sintéticos de laboratorio. 194 00:07:33,892 --> 00:07:34,934 ‐ ¿Qué es esto? 195 00:07:34,934 --> 00:07:36,811 ‐ Yo salvando el Bar Mitzvah 196 00:07:36,811 --> 00:07:39,606 con montones y montones de criaturas que te prometí. 197 00:07:39,606 --> 00:07:41,816 ‐ ¡Oye, somos personas! ‐ ¡No para mí! 198 00:07:44,777 --> 00:07:46,571 ‐ Oh, cielos, esto no está bien. 199 00:07:48,239 --> 00:07:50,033 ¡Oye, baja eso! ¡Dame eso! 200 00:07:50,617 --> 00:07:53,494 ‐ Oigan, ¿ustedes octogenarios quieren festejar? 201 00:07:53,494 --> 00:07:55,288 ‐ ¡Vamos, sáquennos de estas ataduras! 202 00:07:55,288 --> 00:07:56,998 ‐ Bajo ninguna circunstancia los dejen salir. 203 00:07:56,998 --> 00:07:58,499 Tendrán sexo con ustedes hasta la muerte. 204 00:07:58,499 --> 00:08:00,460 ‐ ¿Qué quieres decir con que no tienes Sweetleg? 205 00:08:00,460 --> 00:08:01,878 ¡Ah, al diablo! Lo haré en vivo. 206 00:08:01,878 --> 00:08:02,795 ‐ ¡Oh, Dios! 207 00:08:02,795 --> 00:08:05,256 ‐ ♪ Tengo un hormigueo Mississippi...♪ 208 00:08:05,256 --> 00:08:07,050 ¡Oye! ¡Me cortaste, hermano! 209 00:08:07,050 --> 00:08:08,718 ‐ ¿Que él hizo qué? 210 00:08:09,344 --> 00:08:11,179 ‐ ¡Esto está delicioso! ‐ ¡Oh! 211 00:08:11,179 --> 00:08:13,014 ‐ ¡Un catering genial, MODOK! 212 00:08:13,014 --> 00:08:15,516 ‐ ¡Ese no es el catering! ¡Es el del catering! 213 00:08:15,516 --> 00:08:16,768 ‐ Oh‐oh. 214 00:08:16,768 --> 00:08:20,230 ‐ Está bien, solo no coman tanto que después no van a bailar. 215 00:08:20,230 --> 00:08:22,398 ‐ La fiesta es un poco... terrible. 216 00:08:22,398 --> 00:08:23,983 ‐ No todo está mal. 217 00:08:23,983 --> 00:08:25,527 No tenemos que pagarle al del catering. 218 00:08:25,527 --> 00:08:27,237 ¿La están pasando bien al menos los Lou? 219 00:08:27,237 --> 00:08:29,280 Casi no los vi. ARMADILLO: Hola. 220 00:08:29,280 --> 00:08:31,282 Hola, pequeños. ¿Les gusta la magia, eh? 221 00:08:31,282 --> 00:08:33,535 Bueno, aquí está la iglesia y aquí está el campanario, 222 00:08:33,535 --> 00:08:34,869 abran la puerta y... ups. 223 00:08:34,869 --> 00:08:37,121 Esperen, me olvidé de la gente. Déjenme empezar de nuevo. 224 00:08:37,121 --> 00:08:38,289 Aquí está la iglesia... 225 00:08:38,289 --> 00:08:40,583 ‐ Está bien. Baila el hora o algo. 226 00:08:40,583 --> 00:08:43,545 Intentaré traer más gente divertida aquí. ¡Gente muy divertida! 227 00:08:43,545 --> 00:08:45,505 ¿A quién llamas para pasarla bien? 228 00:08:45,505 --> 00:08:46,631 [suspira] 229 00:08:46,881 --> 00:08:50,134 Hola, sí, llamo para alquilar algunos acompañantes. 230 00:08:50,134 --> 00:08:52,554 Unos buenos. Unos que les guste a los niños de 13 años. 231 00:08:52,554 --> 00:08:55,098 MUJER: [al teléfono] Lo lamento, señor. En realidad, estamos fuera del negocio. 232 00:08:55,098 --> 00:08:58,893 La industria de acompañantes ha diezmado por la invención de los Movedizos. 233 00:08:58,893 --> 00:09:01,354 Son el Uber para el taxi amarillo de las prostitutas. 234 00:09:01,354 --> 00:09:02,939 ‐ Oh, cancelado lo de las prostitutas. 235 00:09:02,939 --> 00:09:05,108 ‐ Voy a hacer de cuentas que no oí eso. 236 00:09:05,108 --> 00:09:06,734 Míralos, MODOK. 237 00:09:08,945 --> 00:09:11,698 ‐ Mírenme a mí: ¡integral! 238 00:09:11,698 --> 00:09:13,658 ‐ Oh, no he visto a Lou así de triste 239 00:09:13,658 --> 00:09:15,326 desde que aprendió que el saliente de su ombligo 240 00:09:15,326 --> 00:09:17,245 no era en realidad un "pito de respaldo". 241 00:09:17,245 --> 00:09:19,455 ‐ Sí, eso realmente lo desequilibró el año pasado. 242 00:09:19,455 --> 00:09:20,582 ‐ ¿Qué vamos a hacer? 243 00:09:20,582 --> 00:09:22,542 ‐ Lo que debería haber hecho en primer lugar, 244 00:09:22,542 --> 00:09:24,878 decirle que estábamos equivocados acerca de su pito de respaldo. 245 00:09:24,878 --> 00:09:25,378 ‐ ¡MODOK! 246 00:09:25,378 --> 00:09:28,214 ‐ Está bien, está bien, hablaré con él, como me dijo la rabina. 247 00:09:28,673 --> 00:09:29,632 ‐ ¿Esta es tu carta? 248 00:09:29,632 --> 00:09:31,301 ‐ Sí, increíble. 249 00:09:32,093 --> 00:09:33,219 ¿Esta es tu carta? 250 00:09:33,219 --> 00:09:34,762 ‐ .Sí, increíble. 251 00:09:34,762 --> 00:09:37,098 ‐ Oigan, chicos, les traje un pastel de miga. 252 00:09:37,098 --> 00:09:39,350 Nada de pastel, solo migas, justo como les gusta. 253 00:09:39,350 --> 00:09:42,896 ‐ Hay un poquito de pastel allí dentro. La veo. 254 00:09:42,896 --> 00:09:45,356 ‐ Este probablemente no sea el desenlace que estaban esperando. 255 00:09:45,356 --> 00:09:47,108 Tenía tantos adolescentes geniales en vista, 256 00:09:47,108 --> 00:09:49,944 pero tu hermana se está volviendo una real anti‐cazadora. 257 00:09:49,944 --> 00:09:52,655 ‐ Miren, chicos, habrá mucho tiempo 258 00:09:52,655 --> 00:09:54,741 para que ustedes tengan su primer baile con una chica afortunada. 259 00:09:54,741 --> 00:09:56,993 ‐ Nosotros no queríamos bailar con una chica afortunada. 260 00:09:56,993 --> 00:09:58,286 ‐ Las chicas afortunadas ganan la lotería 261 00:09:58,286 --> 00:10:00,580 y la codicia destruye a todos a su alrededor. 262 00:10:01,164 --> 00:10:03,208 ‐ Yo... no entiendo. 263 00:10:03,499 --> 00:10:04,792 ‐ Este era nuestro gran día, 264 00:10:04,792 --> 00:10:06,753 y tú has estado hablando con todos excepto con nosotros. 265 00:10:06,753 --> 00:10:08,963 ‐ Todo lo que queríamos era bailar contigo. 266 00:10:08,963 --> 00:10:10,924 ‐ ¡Oh! ¿Conmigo? 267 00:10:10,924 --> 00:10:12,300 ‐ No, con papá. 268 00:10:12,300 --> 00:10:15,136 ‐ Yo solo te llevé en mi cuerpo, pequeña basura desagradecida. 269 00:10:15,136 --> 00:10:16,846 ‐ ¿Quieres bailar conmigo? 270 00:10:16,846 --> 00:10:18,681 ‐ Hoy se trata de convertirnos en hombres. 271 00:10:18,681 --> 00:10:20,975 ‐ Y tú eres el hombre que más admiramos. 272 00:10:21,643 --> 00:10:23,436 ‐ ¿Bailarás conmigo para entrar en la hombría? 273 00:10:23,436 --> 00:10:25,438 ‐ ¡Y conmigo! ¡Quiero hombría también! 274 00:10:25,813 --> 00:10:28,191 ‐ Chicos, no voy a bailar con ustedes. 275 00:10:29,859 --> 00:10:32,737 ¡Sin un poco de iluminación ambiental! 276 00:10:38,785 --> 00:10:41,788 ♪ New Cydonia versión alternativa de Starcadian sonando ♪ 277 00:10:41,788 --> 00:10:43,790 ♪ 278 00:10:43,790 --> 00:10:46,459 ♪ 279 00:10:46,459 --> 00:10:47,502 ♪ 280 00:10:47,502 --> 00:10:49,963 ‐ [mascullando] Soy presidente de la clase, 281 00:10:49,963 --> 00:10:52,840 "La patinadora artística para ver" de Teen Vogue, 282 00:10:52,840 --> 00:10:56,052 y nunca me atraparon por atropellar a ese hombre con mi auto. 283 00:10:56,052 --> 00:10:58,304 Pero ¿acaso papá lo nota? 284 00:10:58,930 --> 00:11:02,559 ‐ Vaya, eres... qué mala onda. 285 00:11:02,559 --> 00:11:05,103 ‐ Oye, felicitaciones por ese triple axel. 286 00:11:05,103 --> 00:11:07,897 Me da mucho placer verte patinar. 287 00:11:07,897 --> 00:11:10,942 ‐ ¿Qué? ¿Eres uno de esos pervertidos del hielo? 288 00:11:10,942 --> 00:11:14,195 ¿Me estás acosando? ‐ No, no acosaría a una mosca. 289 00:11:14,195 --> 00:11:16,614 Aunque sí me arrestaron por acosar a La Avispa. 290 00:11:17,031 --> 00:11:17,866 ¡Y a She‐Hulk! 291 00:11:18,157 --> 00:11:19,951 ¡Y a Sharon Ventura! Pero eso es, básicamente, todo. 292 00:11:19,951 --> 00:11:22,036 ¡Uh, a Tormenta también! 293 00:11:22,036 --> 00:11:24,998 Mira, tu padre nos muestra videos de ti patinando en el bar. 294 00:11:24,998 --> 00:11:26,875 ‐ ¿Mi papá muestra videos míos? 295 00:11:26,875 --> 00:11:28,293 ‐ Sí, todo el tiempo. 296 00:11:28,293 --> 00:11:30,587 Tiene razón, eres una gran patinadora. 297 00:11:30,587 --> 00:11:32,547 Y una ebria muy violenta. 298 00:11:36,676 --> 00:11:37,969 ‐ ¿Eh? 299 00:11:37,969 --> 00:11:40,054 [Lou tarareando, riendo] 300 00:11:40,430 --> 00:11:43,266 ‐ Sé que estos últimos meses no han sido fáciles. 301 00:11:43,266 --> 00:11:45,935 ‐ Sí. ‐ Esto tampoco lo es. 302 00:11:45,935 --> 00:11:47,520 ‐ Especialmente el divorcio. 303 00:11:48,354 --> 00:11:51,065 Y me preocupa que estés sufriendo, Lou. 304 00:11:51,065 --> 00:11:53,026 Pero alejar a las personas no hará que... 305 00:11:53,026 --> 00:11:54,527 ‐ ¡Ah, ella vino! 306 00:11:54,944 --> 00:11:56,196 LOU 2: ¡Oh, hola, Camilla! 307 00:11:56,196 --> 00:11:57,655 ‐ Hola. ‐ Hola. 308 00:11:57,655 --> 00:12:00,700 ‐ Papá, tal vez podamos terminar este baile más tarde, ¿de acuerdo? 309 00:12:00,700 --> 00:12:03,620 ‐ Seguro, ve... ¿a ver a tu amiga? 310 00:12:06,414 --> 00:12:07,707 ‐ Debes probar el bar de Sunday. 311 00:12:07,707 --> 00:12:09,626 ‐ Oh, la verdad, no me gusta el helado. 312 00:12:09,626 --> 00:12:12,962 ‐ No, no, no. Es solo un bar vacío donde planeas tu domingo perfecto. 313 00:12:12,962 --> 00:12:14,130 El mío es una ducha afuera, 314 00:12:14,130 --> 00:12:15,798 la sección de Arte y Tiempo libre del New York Times, 315 00:12:15,798 --> 00:12:18,134 seguido de un poco de agresivas antigüedades. 316 00:12:18,134 --> 00:12:20,303 ‐ [ríe] Ustedes son tan raros. 317 00:12:22,680 --> 00:12:25,892 ‐ Entonces... ¿terminamos este baile? 318 00:12:27,560 --> 00:12:29,812 ♪ 319 00:12:29,812 --> 00:12:31,940 ♪ 320 00:12:31,940 --> 00:12:34,776 ‐ ¿Dónde estamos... parados exactamente? 321 00:12:34,776 --> 00:12:37,946 ‐ Bueno, hace poco te vi teniendo sexo con un robot. 322 00:12:37,946 --> 00:12:39,656 Como, muchas veces. 323 00:12:39,656 --> 00:12:40,949 ‐ ¿Y te pusiste celosa? 324 00:12:40,949 --> 00:12:44,369 ‐ También te vi comiendo fiambre suelto a escondidas 325 00:12:44,369 --> 00:12:46,371 de abajo del colchón durante dicho sexo. 326 00:12:46,371 --> 00:12:47,622 ‐ ¿Te pusiste celosa entonces? 327 00:12:47,622 --> 00:12:51,626 ‐ No. Mira, no estoy lista para volver a cómo estaban las cosas antes, ¿sí? 328 00:12:51,626 --> 00:12:52,627 ‐ Sí, yo tampoco. 329 00:12:52,627 --> 00:12:53,920 Mantener las cosas tranquilas, tal cual, 330 00:12:53,920 --> 00:12:56,756 excepto que, tal vez, ¿volver a como eran las cosas exactamente? 331 00:12:57,882 --> 00:12:59,425 ‐ ¿Es eso lo que quieres en verdad? 332 00:13:00,802 --> 00:13:03,930 ‐ No. Porque claramente no eras feliz. 333 00:13:03,930 --> 00:13:07,016 ‐ Mira, MODOK, la cena la otra noche. 334 00:13:07,016 --> 00:13:09,686 Aparte de estar cubierta de las tripas de un robot, 335 00:13:09,686 --> 00:13:10,979 fue muy agradable. 336 00:13:10,979 --> 00:13:12,981 Entonces... ¿tal vez más de eso? 337 00:13:12,981 --> 00:13:15,316 ‐ Me gustaría eso. Y sexo con fiambre suelto. 338 00:13:15,316 --> 00:13:17,110 Pero cenas familiares, también es sólido. 339 00:13:17,110 --> 00:13:18,319 [Ciegrimita riendo] 340 00:13:18,862 --> 00:13:20,238 ‐ ¡Somos libres! 341 00:13:20,238 --> 00:13:21,489 ‐ Oh, no, ¿qué pasó? 342 00:13:21,489 --> 00:13:24,033 ‐ Dijeron que me harían un cumplido si los liberaba. 343 00:13:24,033 --> 00:13:28,580 ‐ Estás, eh, bien para estar cerca y tu cuerpo... 344 00:13:28,580 --> 00:13:32,083 ‐ ¡Sí! ‐ Es... ¿de cierta forma? 345 00:13:32,083 --> 00:13:34,168 ‐ Oh. Sí, creo que metí la pata aquí. 346 00:13:34,168 --> 00:13:35,420 [Ciegrimitas riendo] 347 00:13:35,420 --> 00:13:36,796 ‐ ¡Todo el mundo corra! 348 00:13:36,796 --> 00:13:39,299 ¡Esas cosas van a usar The Grind de MTV hasta matarlos! 349 00:13:39,299 --> 00:13:42,510 ‐ El pan no es lo único con lo que podemos hacer jalá. 350 00:13:43,177 --> 00:13:44,262 [todos exclaman] 351 00:13:47,891 --> 00:13:49,934 [pasos fuertes] 352 00:13:49,934 --> 00:13:51,519 [joven MODOK riendo] 353 00:13:51,519 --> 00:13:54,731 ‐ ¿Se preguntan cómo sigo vivo después de que pensaron que me vieron morir? 354 00:13:54,731 --> 00:13:55,815 TODOS: Robot. 355 00:13:55,815 --> 00:13:56,858 ‐ ¡Golpe de suerte! 356 00:13:56,858 --> 00:13:59,194 Hora de terminar lo que empecé. 357 00:13:59,194 --> 00:14:00,862 ‐ ¡Vamos por él! [todos gritando] 358 00:14:01,362 --> 00:14:03,406 ‐ Pueden haber pensado que me derrotaron, 359 00:14:03,406 --> 00:14:06,534 pero soy más poderoso de lo que nunca se imaginaron. 360 00:14:10,413 --> 00:14:13,666 Todos estos meses, todas mis manipulaciones, 361 00:14:13,666 --> 00:14:16,711 todo nos lleva a este momento exacto. 362 00:14:21,382 --> 00:14:22,717 [gruñe] LOU: ¡Papá, no! 363 00:14:28,139 --> 00:14:30,266 [gruñendo] MELISSA: ¡Oh, no! ¡Papá! 364 00:14:30,266 --> 00:14:31,351 ‐ ¡Pónganse detrás mío, chicos! 365 00:14:31,351 --> 00:14:32,894 MELISSA: ¡Lous, cuidado! 366 00:14:45,740 --> 00:14:46,908 ‐ ¡Oh, Dios mío! 367 00:14:53,540 --> 00:14:54,374 ‐ ¡No! 368 00:15:06,594 --> 00:15:07,971 [gruñe] 369 00:15:07,971 --> 00:15:10,139 [gime, tose] 370 00:15:12,016 --> 00:15:12,600 ‐ Por favor. 371 00:15:13,017 --> 00:15:16,104 No soy el enemigo. Es sobre nuestro futuro... 372 00:15:16,104 --> 00:15:19,315 ‐ Sí, sí, nos fallé. Y viniste aquí a vengarte de mí. 373 00:15:19,315 --> 00:15:21,985 ‐ No. Vine aquí a darte lo que siempre quisiste. 374 00:15:21,985 --> 00:15:25,113 Vine a darte el mundo. ¡Puedo mostrarte cómo se ve eso! 375 00:15:25,113 --> 00:15:26,197 ‐ ¿Por qué debería confiar en ti? 376 00:15:26,197 --> 00:15:27,490 ‐ Somos la misma persona. 377 00:15:27,490 --> 00:15:28,992 Mírame y dime que estoy mintiendo. 378 00:15:29,576 --> 00:15:31,327 ‐ [grito ahogado] ¡Mi cara sincera! 379 00:15:31,327 --> 00:15:33,955 De acuerdo, muéstrame. Pero no intentes nada. 380 00:15:33,955 --> 00:15:35,623 ‐ No lo haré. ‐ Yo lo haría. 381 00:15:35,623 --> 00:15:37,041 ‐ Bueno, te digo que no lo haré. 382 00:15:37,041 --> 00:15:38,126 ‐ Bueno, quiero creerte. 383 00:15:38,126 --> 00:15:40,253 ‐ Entonces, créeme. ¿Ayudaría si lo prometo? 384 00:15:40,253 --> 00:15:41,546 ‐ Un poco. ‐ Lo prometo. 385 00:15:41,546 --> 00:15:43,047 ‐ Espera, ¿acabas de guiñar? ‐ No. 386 00:15:43,047 --> 00:15:45,091 ‐ Espera, espera, ¿acabo de guiñar? ‐ No lo creo. 387 00:15:45,091 --> 00:15:47,385 ‐ Tal vez no me viste guiñar porque estabas muy ocupado guiñando. 388 00:15:47,385 --> 00:15:50,722 ‐ ¿O tal vez no me viste no guiñar porque estabas muy ocupado guiñando? 389 00:15:50,722 --> 00:15:52,265 ‐ ¿Deberíamos guiñar a la cuenta de cinco? 390 00:15:52,265 --> 00:15:52,974 ‐ No. 391 00:15:53,558 --> 00:15:55,101 ‐ Sí. Solo salgamos de aquí. 392 00:16:05,820 --> 00:16:08,281 MODOK JOVEN: Nos conocimos anteriormente en una línea de tiempo alternativa 393 00:16:08,281 --> 00:16:10,491 donde viajaste al pasado a ver un concierto con tu esposa. 394 00:16:10,491 --> 00:16:12,493 ‐ No, no recuerdo eso. Y yo recuerdo todo. 395 00:16:12,493 --> 00:16:14,746 El nombre de los chicos malos en Space Jam son los Monstars. ¡Bum! 396 00:16:14,746 --> 00:16:16,497 ‐ No lo recuerdas porque fue borrado. 397 00:16:16,497 --> 00:16:18,333 [gritando] 398 00:16:21,294 --> 00:16:23,254 Pero yo no. 399 00:16:23,254 --> 00:16:26,633 Por estos cristales en mi cabeza y quedé suelto en el tiempo. 400 00:16:27,342 --> 00:16:28,551 [gruñe] 401 00:16:28,551 --> 00:16:31,137 [muchacho gritando] 402 00:16:31,137 --> 00:16:34,140 Un remanente de una línea de tiempo que nunca sucedió. 403 00:16:34,140 --> 00:16:36,476 ‐ ¡Tú eres solo uno de los muchos que aplastaré en mi camino 404 00:16:36,476 --> 00:16:37,977 hacia la grandeza segura de sí misma! 405 00:16:37,977 --> 00:16:39,854 ¡Porque el futuro es MODOK! 406 00:16:41,648 --> 00:16:44,025 ‐ ¡Ya no más MODOK, me convertí 407 00:16:44,025 --> 00:16:45,777 en la Anomalía! 408 00:16:45,777 --> 00:16:47,237 De hecho, por favor, llámame así de ahora en más. 409 00:16:47,237 --> 00:16:48,363 Es como he estado firmando mis cheques. 410 00:16:48,363 --> 00:16:50,532 ‐ ¿Ya quedó oficialmente cerrado en eso? 411 00:16:50,532 --> 00:16:51,616 ‐ Oh, ¿puedes hacerlo mejor? 412 00:16:51,616 --> 00:16:54,786 ‐ Uh. ¿TiempoMcSalta? ¿El‐chico‐que‐no‐necesita‐reloj? 413 00:16:54,786 --> 00:16:56,162 [balbucea] 414 00:16:56,162 --> 00:16:59,123 ‐ Oh, ese último sonó prometedor. 415 00:16:59,123 --> 00:17:01,751 No pude entenderlo con todo el balbuceo. ¿Cómo era? 416 00:17:02,418 --> 00:17:03,628 ‐ La Anomalía está bien. 417 00:17:03,628 --> 00:17:06,089 ‐ De todas formas, los cristales me enviaron girando, 418 00:17:06,089 --> 00:17:08,341 no solo a través del tiempo, sino también del espacio. 419 00:17:08,341 --> 00:17:10,552 A futuros alternos, nuestros futuros. 420 00:17:10,552 --> 00:17:13,012 Donde fui testigo de cada uno de ellos. 421 00:17:17,100 --> 00:17:18,977 Cada uno terminando en fracaso. 422 00:17:18,977 --> 00:17:20,144 [grita] 423 00:17:25,149 --> 00:17:25,984 [electricidad crepitando] 424 00:17:30,196 --> 00:17:32,949 ‐ ¿Ojo de Halcón me atrapa? Bueno, al menos no puede ponerse peor. 425 00:17:32,949 --> 00:17:34,576 ‐ Oh, se pone peor. 426 00:17:36,536 --> 00:17:37,704 [graznando] 427 00:17:37,704 --> 00:17:38,997 ‐ [bocanada] ¿Hombre Pavo? 428 00:17:41,583 --> 00:17:43,835 ‐ Oh. De acuerdo, bueno, ahora no puede ponerse... 429 00:17:43,835 --> 00:17:44,919 ‐ Espera. 430 00:17:47,046 --> 00:17:49,883 [gruñe] 431 00:17:49,883 --> 00:17:52,844 ‐ Ponte cómodo. Esta muerte en el inodoro dura todo un minuto caliente. 432 00:17:54,304 --> 00:17:55,471 [gruñe] 433 00:17:55,763 --> 00:17:56,723 [gime] 434 00:17:57,056 --> 00:17:57,849 [tose, bocanada] 435 00:17:58,391 --> 00:18:00,101 ‐ ¡Haz que se detenga! 436 00:18:02,353 --> 00:18:03,438 [MODOK niño llorando] MADRE: Oh, aquí vamos. 437 00:18:06,149 --> 00:18:07,817 ‐ Rompieron mi invento. 438 00:18:07,817 --> 00:18:10,236 Me... me llamaron "Cabeza grande". 439 00:18:10,236 --> 00:18:13,781 MADRE: Algún día esa cabeza grande, hermosa y rompe vientre 440 00:18:13,781 --> 00:18:16,034 va a soñar cosas fantásticas. 441 00:18:16,034 --> 00:18:18,453 Y vas a cambiar el mundo. 442 00:18:19,787 --> 00:18:22,290 Y vas a cambiar el mundo. 443 00:18:22,290 --> 00:18:24,292 ...cambiar el mundo. 444 00:18:24,292 --> 00:18:25,418 ...el mundo. 445 00:18:27,420 --> 00:18:31,466 ‐ Todos estos años, experimentando en mí mismo, construyendo AIM, 446 00:18:32,133 --> 00:18:34,594 intentando conquistar el mundo y hacer un mejor futuro, 447 00:18:35,678 --> 00:18:38,598 solo para que sea deshecho 448 00:18:39,307 --> 00:18:40,975 por atragantamiento de lasaña en el baño. 449 00:18:40,975 --> 00:18:42,810 ‐ Técnicamente, solo te atragantaste un par de veces. 450 00:18:42,810 --> 00:18:45,772 Otras veces, tu corazón explotó, moriste de constipación, 451 00:18:45,772 --> 00:18:48,691 y, una vez, te ahogaste en el inodoro, lo cual fue muy impresionante. 452 00:18:48,691 --> 00:18:53,112 ‐ ¿Por qué? ¿Por qué me muestras que mi vida entera no tiene sentido? 453 00:18:53,112 --> 00:18:55,573 ¿Por qué me muestras que mis sueños son un chiste? 454 00:18:55,573 --> 00:18:58,368 ‐ Porque necesitabas apreciarlo. 455 00:18:58,368 --> 00:19:01,996 El único futuro posible de un millón 456 00:19:01,996 --> 00:19:03,623 en el que triunfaste. 457 00:19:06,751 --> 00:19:10,421 ♪ 458 00:19:10,421 --> 00:19:13,591 ♪ 459 00:19:13,591 --> 00:19:17,303 [pitidos] 460 00:19:17,303 --> 00:19:19,847 ‐ ¿Yo... hice esto? 461 00:19:19,847 --> 00:19:21,849 Es decir, ¿yo hago esto? ¿Cómo? 462 00:19:21,849 --> 00:19:25,353 ‐ Cuando me enteré de que tenías una familia creí que eran una debilidad. 463 00:19:25,353 --> 00:19:27,689 Algo que evitaba que alcancemos la grandeza. 464 00:19:27,689 --> 00:19:30,692 Pero, después de viajar en el tiempo, me di cuenta que estaba equivocado. 465 00:19:31,359 --> 00:19:35,280 Tu amor por tu familia es lo que hace todo esto posible. 466 00:19:35,280 --> 00:19:37,407 ‐ ¡No! Quiero verlo todo. No... 467 00:19:40,243 --> 00:19:41,077 ¡Oh! 468 00:19:41,536 --> 00:19:43,705 Listo para dejar este lugar. 469 00:19:43,705 --> 00:19:46,249 ‐ Tu familia es la clave. ‐ ¿Cómo? 470 00:19:46,249 --> 00:19:49,085 ‐ Lo hacen todo posible... ¡al morirse! 471 00:19:49,085 --> 00:19:50,336 ‐ ¡No! ‐ ¡Sí! 472 00:19:50,336 --> 00:19:53,381 ‐ Sus muertes te rompen. La pena y el trauma te alimentan. 473 00:19:53,381 --> 00:19:56,467 ¡Te da la ventaja para derrotar a los Avengers, para conquistar el mundo entero, 474 00:19:56,467 --> 00:19:59,846 para convertirte en el Emperador MODOK que siempre soñaste! 475 00:19:59,846 --> 00:20:01,806 Es su regalo final. 476 00:20:01,806 --> 00:20:04,058 ‐ ¡Absolutamente no! Encontraré otra manera. 477 00:20:04,058 --> 00:20:07,020 L‐la nueva organización que empecé con Monica... 478 00:20:07,020 --> 00:20:08,938 ‐ Nunca deja el centro comercial. 479 00:20:09,355 --> 00:20:12,025 ‐ ¿Pasaste por todas las versiones? 480 00:20:12,025 --> 00:20:15,403 ¿Qué tal si trabajo más horas? ¿Si como mejor? ¿Empiezo a usar chinos? 481 00:20:16,404 --> 00:20:19,657 ‐ Oh, me encantaría que uses unos lindos pares de esos pantalones. 482 00:20:19,657 --> 00:20:23,077 Pero no cambiaría nada. He visto cada posibilidad. 483 00:20:23,077 --> 00:20:25,872 ‐ No, encontraré una manera. Es decir, te vencí, ¿no es así? 484 00:20:25,872 --> 00:20:30,501 ‐ Sí, en una gloriosa metáfora, te venciste a ti mismo. 485 00:20:30,501 --> 00:20:32,545 Tiene que ser de esta manera. 486 00:20:32,545 --> 00:20:36,090 Ahora déjame ser lo que el mundo dice que somos: un villano. 487 00:20:36,090 --> 00:20:41,137 Déjame hacer esto para que finalmente puedas alcanzar 488 00:20:41,137 --> 00:20:43,014 tu destino. 489 00:20:43,014 --> 00:20:44,641 ‐ No puedo. 490 00:20:44,641 --> 00:20:48,228 ♪ 491 00:20:48,228 --> 00:20:51,231 ♪ 492 00:20:51,231 --> 00:20:53,566 ♪ 493 00:20:53,566 --> 00:20:55,527 ♪ 494 00:20:55,527 --> 00:20:58,238 MADRE: Y vas a cambiar el mundo. 495 00:20:59,405 --> 00:21:01,908 ‐ No puedo... hacer eso. 496 00:21:02,408 --> 00:21:04,869 ‐ Lo sé. Pero yo sí. 497 00:21:05,703 --> 00:21:07,413 Por eso estoy aquí. 498 00:21:07,997 --> 00:21:11,084 ♪ 499 00:21:11,084 --> 00:21:14,295 ♪ 500 00:21:14,295 --> 00:21:17,382 ♪ 501 00:21:17,382 --> 00:21:19,342 ♪ 502 00:21:19,342 --> 00:21:24,013 [fuegos artificiales explotan a la distancia] 503 00:21:29,227 --> 00:21:31,062 VIVA EL EMPERADOR M. O. D. O. K. 504 00:21:36,317 --> 00:21:37,610 ‐ Es el gran día, señor. 505 00:21:37,610 --> 00:21:40,363 Están develando la estatua representando a la otra estatua siendo hecha 506 00:21:40,363 --> 00:21:43,783 para conmemorar la incluso más grande estatua de usted en el centro de la ciudad. 507 00:21:43,783 --> 00:21:46,578 Mientras está fuera, haremos que limpien su trono de hierro. 508 00:21:46,578 --> 00:21:49,914 Pero no antes de que le dé una gran olfateada al aroma celestial del trasero de mi señor. 509 00:21:49,914 --> 00:21:51,207 [huele profundamente] 510 00:21:53,918 --> 00:21:57,005 ♪ 511 00:21:57,005 --> 00:22:01,801 ♪ 512 00:22:01,801 --> 00:22:03,803 ♪ 513 00:22:03,803 --> 00:22:05,013 ‐ Enciendan la máquina. 514 00:22:05,013 --> 00:22:07,599 ‐ No puede soportar más, lo matará. 515 00:22:07,599 --> 00:22:09,976 ‐ En... cién... danla. 516 00:22:09,976 --> 00:22:11,394 [máquina se enciende] 517 00:22:11,394 --> 00:22:16,566 [electricidad crepitando] 518 00:22:16,566 --> 00:22:18,860 ‐ [voz ronca] Por la millonésima vez, 519 00:22:18,860 --> 00:22:20,528 no funcionará. 520 00:22:20,528 --> 00:22:22,697 No puedes tenerlo todo. 521 00:22:23,156 --> 00:22:24,991 ‐ Sí, puedo. 522 00:22:24,991 --> 00:22:27,035 Soy muy especial. 523 00:22:27,827 --> 00:22:29,662 [gruñendo] 524 00:22:29,662 --> 00:22:30,997 ‐ Alerta de spoiler: 525 00:22:30,997 --> 00:22:34,209 planeo soltar palomas durante mi lectura del Torá. 526 00:22:34,209 --> 00:22:36,377 MODOK: ¿Magia? Lou, ¿por qué no solo eliges 527 00:22:36,377 --> 00:22:37,962 un tema normal de adolescente? 528 00:22:37,962 --> 00:22:41,090 Como deportes. ¿O remolques? 529 00:22:41,090 --> 00:22:43,551 ‐ ¡Odio mi vida! 530 00:22:43,551 --> 00:22:44,928 ‐ Oh, Melissa... 531 00:22:45,428 --> 00:22:46,930 ‐ No. ¡No! 532 00:22:46,930 --> 00:22:49,057 [gime] 533 00:22:51,100 --> 00:22:55,104 ‐ Está muerto. Y sin los cristales, no hay manera de regresar en el tiempo. 534 00:22:55,104 --> 00:22:56,731 ‐ Encontraré la manera. 535 00:22:56,731 --> 00:22:59,025 ¡Salvaré a mi familia y los traeré aquí! 536 00:22:59,359 --> 00:23:03,029 ¡MODOK lo tendrá todo! 537 00:23:03,029 --> 00:23:05,990 ♪ New Cydonia versión alternativa de Starcadian sonando ♪ 538 00:23:05,990 --> 00:23:08,993 ♪