1 00:00:01,022 --> 00:00:05,026 [hojeando páginas] 2 00:00:08,029 --> 00:00:12,033 HULU PRESENTA 3 00:00:12,033 --> 00:00:14,536 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:14,953 --> 00:00:17,080 [coro vocalizando] 5 00:00:17,121 --> 00:00:18,706 BRUNO "MELTER" HORGAN DERRETÍA COSAS BIEN 6 00:00:18,706 --> 00:00:21,709 ‐ Oye, Melter. Es tu mejor amigo MODOK, de nuevo. 7 00:00:22,126 --> 00:00:23,461 ¿Cómo estás, amigo? 8 00:00:23,461 --> 00:00:26,089 Veamos, ¿qué pasó desde la última vez que estuve aquí? 9 00:00:26,089 --> 00:00:28,633 ¡Oh! Vi una ardilla gorda. 10 00:00:28,633 --> 00:00:31,553 Y también una versión de viaje en el tiempo mía me secuestró a mi y a mi familia 11 00:00:31,553 --> 00:00:33,513 e nos forzó a intentar matarnos unos a otros en Murderworld. 12 00:00:33,513 --> 00:00:35,098 Oh, y tenemos dos Lous ahora. 13 00:00:35,098 --> 00:00:37,934 Ambos acordaron fraccionar la misma cantidad de comida que un solo Lou, 14 00:00:37,934 --> 00:00:40,186 así que nuestro presupuesto de comestibles no ha cambiado. 15 00:00:40,186 --> 00:00:42,939 De todas formas, la familia está genial. La mía, no la tuya. 16 00:00:42,939 --> 00:00:45,233 Tu familia realmente está batallando... 17 00:00:45,233 --> 00:00:47,610 ¡a respetar mi espacio personal! 18 00:00:47,610 --> 00:00:51,322 ‐ Por favor, es mi aniversario. Solo quiero visitar a mi esposo. 19 00:00:51,322 --> 00:00:53,074 ‐ ¡Yo gané la carrera hasta el cementerio! 20 00:00:53,074 --> 00:00:56,452 ‐ Bueno, no hacía falta que empujaras a mi hijo en una tumba abierta. 21 00:00:56,452 --> 00:00:59,163 ‐ Sí hacía falta. Él iba a ganarme. 22 00:00:59,163 --> 00:01:02,667 De todas formas, las cosas con mi familia están en su auge, 23 00:01:02,667 --> 00:01:06,087 pero mis sueños de controlar al mundo nunca se han sentido más incanzables. 24 00:01:06,087 --> 00:01:09,215 Desde que firmé ese contrato, he perdido todo mi poder en AIM. 25 00:01:09,215 --> 00:01:11,551 [viuda de Melter llorando] Soy un cartero en mi propia compañía y... 26 00:01:11,551 --> 00:01:15,179 ¿Estás intentando ser la llorona más ruidosa de todos los tiempos? 27 00:01:15,179 --> 00:01:16,472 Ve a dar una vuelta. [continúa llanto] 28 00:01:16,472 --> 00:01:18,892 Oh, Melty, no sé que hacer. Dame una señal. 29 00:01:18,892 --> 00:01:20,643 HOMBRE 1: Es hora de dar vuelta una nueva hoja. 30 00:01:20,643 --> 00:01:22,520 Sí, es lo que yo llamo rastrillar. 31 00:01:22,520 --> 00:01:24,230 Dar vuelta hojas nuevas. 32 00:01:24,772 --> 00:01:26,274 ‐ Mm. No hay señal ahí. 33 00:01:26,274 --> 00:01:27,609 HOMBRE 2: ¡Empecemos un nuevo capítulo! 34 00:01:27,984 --> 00:01:31,196 Justo entonces, el niño mago gritó en el ardiente cáliz: 35 00:01:31,196 --> 00:01:33,072 "Es hora de un cambio en tu vida". 36 00:01:33,531 --> 00:01:35,491 ‐ Qué manera extraña de comenzar un capítulo. 37 00:01:35,491 --> 00:01:37,327 MUCHACHA: Lo que estás haciendo no está funcionando. 38 00:01:37,327 --> 00:01:38,703 Intenta algo diferente. ‐ Bien. 39 00:01:38,703 --> 00:01:40,788 ¿Estás cerca? ‐ ¡No! ¡Prueba otra cosa! 40 00:01:40,788 --> 00:01:42,332 ¡Aproxímate desde un nuevo ángulo! 41 00:01:42,332 --> 00:01:44,375 ‐ ¡Uf, no puedo oír ni lo que pienso 42 00:01:44,375 --> 00:01:46,711 en este cementerio tan ruidoso! 43 00:01:46,711 --> 00:01:48,171 Bueno, gracias por nada, Melter. 44 00:01:48,171 --> 00:01:49,672 Sabía que, de nuevo, no serías de ayuda. 45 00:01:49,672 --> 00:01:52,050 Espera. "Nuevo". ¡Eso es! 46 00:01:52,050 --> 00:01:54,177 ¡Intenta algo nuevo! 47 00:01:54,177 --> 00:01:56,262 ♪ suena tema dramático ♪ 48 00:01:56,262 --> 00:01:59,182 ♪ 49 00:02:00,683 --> 00:02:02,268 [puerta se abre] GARY: ¡Oh, Dios mío! 50 00:02:02,268 --> 00:02:03,478 No puedo encontrar el carro de correspondencia. 51 00:02:03,478 --> 00:02:04,729 ¡MODOK va a matarme! 52 00:02:04,729 --> 00:02:07,148 ¡Solo me dio dos trabajos que hacer , el mío y el suyo! 53 00:02:07,148 --> 00:02:08,399 Phil, ¿has visto el carro de correspondencia? 54 00:02:08,399 --> 00:02:09,651 ‐ Soy Tom. 55 00:02:09,651 --> 00:02:12,070 Phil estuvo perdido por dos semanas. Todos están muy preocupados por él... 56 00:02:12,070 --> 00:02:14,030 GARY: ¡Y qué! ¡Probablemente esté muerto! 57 00:02:14,030 --> 00:02:16,449 ¡El carro de correspondencia solo ha estado perdido por cinco minutos! 58 00:02:16,449 --> 00:02:17,951 Todavía hay posibilidad de salvarlo. [golpe de cuerpo] 59 00:02:17,951 --> 00:02:18,785 [ruedas chirriando] 60 00:02:18,785 --> 00:02:21,204 ¡El chirrido del carro de correspondencia! ¡Oh, me atormenta! 61 00:02:21,204 --> 00:02:23,039 ¡Mi propio carro delator! 62 00:02:23,039 --> 00:02:25,833 ‐ Hola, Gary. Solo hazte a un lado. 63 00:02:25,833 --> 00:02:27,126 ‐ ¡Oh, no! ¡Lo encontró primero! 64 00:02:27,460 --> 00:02:28,753 Por favor, no me castigue de nuevo. 65 00:02:28,753 --> 00:02:30,964 No quiero comer tanto espagueti, tengo que ir al hospital. 66 00:02:30,964 --> 00:02:32,966 ‐ ¿Castigarte? ¿De qué estás hablando, Gary? 67 00:02:32,966 --> 00:02:34,300 Solo estoy haciendo mi trabajo. 68 00:02:34,300 --> 00:02:35,635 [chirrido de ruedas] 69 00:02:36,261 --> 00:02:38,054 GARY: Entonces, ¿esto es como un plan secreto? 70 00:02:38,054 --> 00:02:40,139 ¿Vas a vengarte de Monica? ¿Derrocar a GRUMBL? 71 00:02:40,139 --> 00:02:41,349 [exclama] ¿Qué hay en el carro? 72 00:02:41,349 --> 00:02:43,518 ‐ Es correspondencia, Gary. Soy un cartero. 73 00:02:43,518 --> 00:02:45,687 ‐ ¡No eres un cartero! ‐ Por supuesto que no. 74 00:02:45,687 --> 00:02:49,399 Soy un hombre cartero, porque las mujeres llevan cosas también. 75 00:02:49,399 --> 00:02:51,693 A menudo llevan mucho más. 76 00:02:51,693 --> 00:02:52,944 GARY: ¿Qué está pasando? 77 00:02:52,944 --> 00:02:56,322 ‐ Gary, necesitas relajarte. Necesitas la Revista Relajarte. 78 00:02:56,322 --> 00:02:58,449 DORIS: ¡Esa es mía! ¡Y la necesito! 79 00:02:58,449 --> 00:03:00,869 ¡Wu! Eso sí es un lago. 80 00:03:00,869 --> 00:03:03,246 Ni una maldita ola. 81 00:03:03,246 --> 00:03:04,706 ‐ Disfruta tu día, Doris. 82 00:03:04,706 --> 00:03:06,583 [silbando melodía animada] 83 00:03:06,583 --> 00:03:08,042 ‐ ¡Fuera del camino, mancha humana! 84 00:03:08,042 --> 00:03:10,169 ‐ Oh, Monica, un paquete para ti. 85 00:03:10,169 --> 00:03:10,962 ‐ ¡Iá! 86 00:03:12,046 --> 00:03:14,257 ‐ ¿Qué fue eso? ¿Una bomba? ¿Una especie de veneno? 87 00:03:14,257 --> 00:03:15,800 Bueno, tu pequeño plan falló. 88 00:03:15,800 --> 00:03:17,135 ‐ Creo que es tu BlueApron. 89 00:03:17,135 --> 00:03:19,512 ¡No puedo creer que tu patada voladora la lanzó al aire! 90 00:03:19,512 --> 00:03:20,763 ¡Eran como seis comidas! 91 00:03:20,763 --> 00:03:22,432 ‐ ¿Por qué estás entregando el correo? 92 00:03:22,432 --> 00:03:24,434 ¿Es una especie de revancha para vengarte de mí 93 00:03:24,434 --> 00:03:26,477 por haberte reemplazado como Científico Supremo? 94 00:03:26,477 --> 00:03:27,645 GARY: Eso también fue lo que pensé. 95 00:03:27,645 --> 00:03:29,314 ‐ ¡Ey, jefe! ¡Un paquete para usted! 96 00:03:29,314 --> 00:03:31,482 [sacudiendo] Suena como pantalones. 97 00:03:31,482 --> 00:03:33,401 [sacudiendo] Suena como Nantucket Red. 98 00:03:33,401 --> 00:03:35,778 ¡Van a lucir muy bien en su cuerpo! 99 00:03:35,778 --> 00:03:36,738 ‐ Uh, gracias. 100 00:03:36,738 --> 00:03:38,740 ¿No vas a llamarme un montón de basura o algo? 101 00:03:38,740 --> 00:03:40,533 ‐ No. ¿Quieres que lo haga? 102 00:03:40,909 --> 00:03:42,452 ‐ [dudando] ¿No? 103 00:03:42,452 --> 00:03:43,786 ‐ ¡Entonces, de regreso al correo! 104 00:03:43,786 --> 00:03:47,248 Porque estas buenas personas trabajadoras necesitan su... 105 00:03:47,248 --> 00:03:48,666 ropa interior comestible. 106 00:03:48,666 --> 00:03:50,126 CARL: ¡Esa es mía! ¡Pónmelas! 107 00:03:50,126 --> 00:03:51,336 ‐ ¡Claro, Carl! 108 00:03:51,336 --> 00:03:53,129 CARL: [riéndose] ¡Cuidado! 109 00:03:53,129 --> 00:03:54,672 ‐ Vaya. 110 00:03:54,672 --> 00:03:56,841 ¿Cuando MODOK se convirtió en el empleado perfecto? 111 00:03:56,841 --> 00:03:57,800 [suena una notificación] 112 00:03:57,800 --> 00:03:58,718 ASCENSOR 113 00:03:58,718 --> 00:04:00,553 ¡Uh! Debo irme. 114 00:04:01,137 --> 00:04:03,806 ♪ suena música de suspenso ♪ 115 00:04:03,806 --> 00:04:04,515 [pitido de ascensor] 116 00:04:08,603 --> 00:04:09,646 [gruñido] 117 00:04:11,022 --> 00:04:12,732 Nunca sé si ir primero o... 118 00:04:12,732 --> 00:04:13,858 ‐ ¡Nosotros! ‐ ¡Vamos! 119 00:04:13,858 --> 00:04:14,943 ‐ ¡Primero! 120 00:04:15,860 --> 00:04:16,569 ‐ Ahora tú. 121 00:04:16,569 --> 00:04:19,531 ‐ Las cosas están yendo bien con la producción de GRUMBL GRome. 122 00:04:19,531 --> 00:04:21,574 ‐ Para Navidad, todos en la Tierra deberían tener 123 00:04:21,574 --> 00:04:23,660 este altavoz inteligente en su casa. 124 00:04:23,660 --> 00:04:26,287 ‐ ¡Mentiroso! ‐ ¡Sabemos que has tenido complicaciones! 125 00:04:26,287 --> 00:04:27,705 ‐ ¡La Junta ve todo! 126 00:04:27,705 --> 00:04:30,166 ‐ Seguro, pero todavía estamos en camino para diciembre y... 127 00:04:30,166 --> 00:04:32,919 ‐ Cambio de planes. ‐ Adelantaremos la fecha de lanzamiento. 128 00:04:32,919 --> 00:04:34,504 ‐ Al martes. 129 00:04:34,504 --> 00:04:36,130 ‐ ¡Pero eso son unos meses antes de lo que planeamos! 130 00:04:36,506 --> 00:04:38,424 ‐ ¡Silencio! ‐ Tenemos hambre. 131 00:04:38,424 --> 00:04:42,095 ¡Somos Hexus la Corporación Viva! 132 00:04:42,095 --> 00:04:44,305 Nos movemos de planeta a planeta. 133 00:04:44,305 --> 00:04:46,849 MIEMBRO 3 DE LA JUNTA: Esclavizando a las poblaciones. 134 00:04:46,849 --> 00:04:49,185 MIEMBRO 1 DE LA JUNTA: Devorando sus recursos. 135 00:04:49,185 --> 00:04:51,646 MIEMBRO 2 DE LA JUNTA: Y ahora apuntamos a tu Tierra. 136 00:04:51,646 --> 00:04:52,647 [ruido sordo] 137 00:04:52,647 --> 00:04:55,191 Primero adquirimos GRUMBL para ganar confianza, 138 00:04:55,191 --> 00:04:56,818 luego AIM para ganar tecnología. 139 00:04:56,818 --> 00:04:58,653 luego AIM, la mensajería instantánea. 140 00:04:58,653 --> 00:05:00,530 ‐ A cyber con chicas calientes. 141 00:05:00,530 --> 00:05:02,824 ‐ Y ahora vamos a lanzar el GRUMBL GRome 142 00:05:02,824 --> 00:05:04,742 que emitirá una frecuencia de control mental, 143 00:05:04,742 --> 00:05:08,204 sometiendo a la humanidad y pavimentando el camino para nuestra invasión. 144 00:05:08,204 --> 00:05:10,623 ‐ Sí, lo sé. Conozco el plan, pero este cronograma es... 145 00:05:10,623 --> 00:05:13,167 ‐ ¿Te estás arrepintiendo, Austin? 146 00:05:13,167 --> 00:05:16,004 ‐ ¿Sobre vender a toda la humanidad? No este hombre de palabra. 147 00:05:16,004 --> 00:05:17,088 [perro ladrando] LA JUNTA: El bolso. 148 00:05:17,088 --> 00:05:17,797 [ladridos continúan] 149 00:05:17,797 --> 00:05:20,341 ‐ Oh, ¿eso? Es solo el perro de papi, Sherlock. 150 00:05:20,341 --> 00:05:21,801 ‐ ¡Me miró! 151 00:05:21,801 --> 00:05:24,220 ‐ Nos volvimos muy cercanos desde que lo rescaté. 152 00:05:24,220 --> 00:05:26,598 Esperaba poder tenerlo como compañero 153 00:05:26,598 --> 00:05:28,308 así no estoy tan triste y solo. 154 00:05:28,308 --> 00:05:29,142 ‐ ¡Denegado! 155 00:05:29,142 --> 00:05:31,561 ‐ Los Labradores serán los primeros en caer. 156 00:05:31,561 --> 00:05:33,855 ‐ Vuelve a trabajar en el GRome. 157 00:05:34,522 --> 00:05:37,025 ‐ Bien. Perdón por haber preguntado. 158 00:05:41,613 --> 00:05:43,489 De acuerdo, escúchenme. La Junta... 159 00:05:43,489 --> 00:05:45,033 [zumbido] 160 00:05:45,033 --> 00:05:46,117 ve todo, 161 00:05:46,117 --> 00:05:49,913 y está muy emocionada por mover la fecha de lanzamiento. 162 00:05:49,913 --> 00:05:51,539 ¡Sí! 163 00:05:51,539 --> 00:05:53,041 [ruedas chillando] 164 00:05:55,835 --> 00:05:58,713 ‐ Perdón por interrumpir. Solo tengo otro pequeño correo para entregar. 165 00:05:58,713 --> 00:06:00,506 Oh, unos Valpaks. 166 00:06:00,506 --> 00:06:02,383 Extra gruesos hoy, yo diría. 167 00:06:02,383 --> 00:06:06,137 ‐ De acuerdo, Monica, como nuestra Científica Suprema... 168 00:06:06,137 --> 00:06:07,555 ‐ Felicitaciones por eso. 169 00:06:07,555 --> 00:06:09,849 ‐ ¿Crees que podemos solucionar esta falla 170 00:06:09,849 --> 00:06:12,477 o tenemos que retrasar el lanzamiento de GRome? 171 00:06:12,477 --> 00:06:13,811 ‐ No, lo solucioné. 172 00:06:13,811 --> 00:06:15,438 ‐ Oh. ¿Lo hiciste? 173 00:06:15,438 --> 00:06:18,024 ‐ Hola, GRome. ¿Cuál es la temperatura en Helsinki? 174 00:06:18,024 --> 00:06:19,734 GROME: La temperatura actual en Helsinki... 175 00:06:19,734 --> 00:06:21,528 [chisporroteo eléctrico] [gritos] 176 00:06:22,487 --> 00:06:24,113 ‐ ¡Sigue matando gente! 177 00:06:24,113 --> 00:06:26,157 ‐ ¡Dos personas! ¡De cada diez! 178 00:06:26,157 --> 00:06:30,078 Eso no es malo, considerando cuan saturada estoy con todo este trabajo de mierda. 179 00:06:30,078 --> 00:06:33,456 Los Movedizos desarrollaron órganos sexuales y están reproduciéndose a escalas alarmantes, 180 00:06:33,456 --> 00:06:35,375 y en un alarmante número de posiciones. 181 00:06:35,375 --> 00:06:38,503 ‐ Dos muertes, aunque impresionantes, no es lo suficientemente bueno. 182 00:06:38,503 --> 00:06:39,879 Tendremos que postergar el lanzamiento. 183 00:06:39,879 --> 00:06:42,090 Estoy realmente decepcionado. 184 00:06:43,132 --> 00:06:44,759 [Sherlock ladra, jadea] 185 00:06:45,051 --> 00:06:47,345 ‐ Disculpa, tengo algo que decir... 186 00:06:47,345 --> 00:06:49,472 ‐ ¿Se trata de los Valpaks? ¡Solo tíralos a la basura! 187 00:06:49,472 --> 00:06:52,058 ‐ Creo que puedo arreglar la falla 188 00:06:52,058 --> 00:06:54,018 si podemos tener acceso a la matriz redundante AAC 189 00:06:54,018 --> 00:06:55,979 e indexar el mecanismo de alimentación SQL 1080k. 190 00:06:55,979 --> 00:06:56,563 ‐ ¿Monica? 191 00:06:57,063 --> 00:06:58,940 ‐ Eso... podría funcionar. 192 00:06:58,940 --> 00:07:00,525 ‐ Bueno, entonces supongo... [zumbido de cámara] 193 00:07:03,403 --> 00:07:06,364 que el lanzamiento acelerado... [zumbido de cámara] 194 00:07:07,365 --> 00:07:08,616 [clic] es un hecho. 195 00:07:08,616 --> 00:07:10,076 MODOK, te asigno el GRome a ti. 196 00:07:10,076 --> 00:07:11,369 ‐ No lo voy a defraudar. 197 00:07:11,369 --> 00:07:14,497 ‐ ¡No! ¿No lo ves? ¡Quiere ser el Científico Supremo de nuevo! 198 00:07:14,497 --> 00:07:17,750 ‐ Oh, Monica, esto te liberará para bloquear a los Movedizos. 199 00:07:17,750 --> 00:07:20,670 Tú sabes, freír sus pequeños penes con un láser, o lo que sea que quieras. 200 00:07:20,670 --> 00:07:23,172 No estoy aquí para la micro‐gestión. Láser o estás despedida. 201 00:07:23,172 --> 00:07:26,217 [silbando melodía animada] 202 00:07:30,138 --> 00:07:32,557 GARY: ¿El medallón de MODOK? Solo se lo quita cuando está duchándose, 203 00:07:32,557 --> 00:07:34,809 lo cual nunca hace. 204 00:07:35,643 --> 00:07:36,811 ‐ Ahí está mi amigo Gary. 205 00:07:37,145 --> 00:07:39,147 Vamos. Tenemos que ponernos en camino. 206 00:07:39,147 --> 00:07:41,149 Primer día de temporada de caza de bisonte. 207 00:07:41,149 --> 00:07:42,609 ‐ Gran Mike. Yo... 208 00:07:42,609 --> 00:07:44,152 ‐ Oh, hoy no. 209 00:07:44,152 --> 00:07:45,528 ‐ Mira. Es el medallón de MODOK. 210 00:07:45,528 --> 00:07:47,822 ‐ Es hermoso. Sube al camión. 211 00:07:47,822 --> 00:07:50,074 ‐ Tú no entiendes. Esto es el futuro. 212 00:07:50,074 --> 00:07:52,744 Un mundo sin promesas falsas, sino hechos reales. 213 00:07:52,744 --> 00:07:54,287 Donde la ciencia reina. 214 00:07:54,287 --> 00:07:56,080 ‐ ¿ Y nuestros medallones? 215 00:07:56,080 --> 00:07:58,416 El mío con una foto tuya. 216 00:07:58,416 --> 00:08:00,460 Y el tuyo con una foto de... 217 00:08:00,460 --> 00:08:02,462 Ese no soy yo. ¿Qué es eso? 218 00:08:02,462 --> 00:08:04,589 GARY: Es una foto del medallón de MODOK. 219 00:08:04,589 --> 00:08:06,341 ‐ ¡Cómo! 220 00:08:06,341 --> 00:08:08,343 ¿Por qué no me arrojas en un agujero 221 00:08:08,343 --> 00:08:09,552 a nadar entre serpientes de agua? 222 00:08:09,552 --> 00:08:11,346 Nunca lo he visto así, Gran Mike. 223 00:08:11,346 --> 00:08:13,097 Está perdiendo la fe en su sueño. 224 00:08:13,097 --> 00:08:15,516 Desde que vendió la compañía y firmó aquel contrato. 225 00:08:15,516 --> 00:08:17,352 Desde que Austi... ¡Austin! 226 00:08:17,810 --> 00:08:20,313 ¡Austin es la causa de todo esto! MODOK me necesita. 227 00:08:20,313 --> 00:08:23,566 ‐ Ese hijo de perra mal agradecido siempre te necesita. 228 00:08:23,566 --> 00:08:24,442 GARY: Es demasiado importante. 229 00:08:24,442 --> 00:08:27,529 Por lo que está luchando. Por lo que estamos luchando. 230 00:08:27,529 --> 00:08:28,863 Y si no entiendes eso, 231 00:08:29,280 --> 00:08:30,949 quizás no me entiendes tampoco. 232 00:08:31,282 --> 00:08:34,035 ‐ Todos dijeron: "Gran Mike, ten cuidado. 233 00:08:34,035 --> 00:08:35,787 Cuidado con este". 234 00:08:35,787 --> 00:08:37,330 Ahora sí lo entiendo. 235 00:08:37,997 --> 00:08:40,166 [puerta se abre, se cierra] 236 00:08:40,166 --> 00:08:44,671 ♪ 237 00:08:44,671 --> 00:08:45,630 [Sherlock ladra agudamente] 238 00:08:45,630 --> 00:08:47,048 [vidrio se rompe] ‐ Austin. 239 00:08:47,048 --> 00:08:49,759 Me pregunto que hay en su medallón. 240 00:08:49,759 --> 00:08:50,426 [Sherlock jadea] 241 00:08:50,426 --> 00:08:51,719 ‐ Te fallé, amigo. [ladra] 242 00:08:51,719 --> 00:08:54,097 No puedo salvarte, y no puedo vivir sin ti. 243 00:08:54,097 --> 00:08:56,808 Así que digo que dejemos este mundo juntos. 244 00:08:56,808 --> 00:09:00,937 Tomando estas píldoras de cianuro bañadas en una deliciosa manteca de castaña de acajú orgánica. 245 00:09:00,937 --> 00:09:03,273 [ladra] ¡No! ¡Bola de la muerte de manteca de acajú! 246 00:09:03,273 --> 00:09:04,774 [gime] [Austin suspira] 247 00:09:05,066 --> 00:09:06,276 De acuerdo. Plan B. 248 00:09:06,276 --> 00:09:07,443 Tú obtienes la muerte humana, 249 00:09:07,443 --> 00:09:10,154 y yo me apuñalaré hasta morir con esta llave de casa. 250 00:09:10,154 --> 00:09:11,447 Ay. Ay. 251 00:09:11,447 --> 00:09:13,199 Mis abdominales son demasiado duros. 252 00:09:13,199 --> 00:09:14,576 [puerta se abre] ‐ Oiga, señor Austin. 253 00:09:14,576 --> 00:09:16,744 Solo estoy tomando un rápido descanso mandatorio para almorzar. 254 00:09:16,744 --> 00:09:19,664 ¡Oh, quisiera poder trabajar para usted sin descanso! 255 00:09:20,331 --> 00:09:22,917 ‐ Creo que tengo un nuevo plan, Sherlock. 256 00:09:22,917 --> 00:09:25,295 Lo llamo plan M. 257 00:09:25,295 --> 00:09:26,546 [Sherlock se queja] [se queda sin aliento] 258 00:09:26,546 --> 00:09:27,297 [Sherlock ladra] 259 00:09:27,297 --> 00:09:28,631 ¡Sherlock! 260 00:09:29,591 --> 00:09:31,509 [sopla] 261 00:09:31,509 --> 00:09:33,177 ‐ Mm, avena al microondas. 262 00:09:33,595 --> 00:09:35,305 MONICA: [piensa] Mira a ese imbécil. 263 00:09:35,305 --> 00:09:37,015 Claramente está planeando mi derrota. 264 00:09:37,015 --> 00:09:40,184 No descansaré hasta que descubra que está haciendo MODOK. 265 00:09:40,602 --> 00:09:41,436 ‐ ¡Está tan caliente! 266 00:09:41,436 --> 00:09:42,979 AUSTIN: [piensa] Tengo que evitar que MODOK 267 00:09:42,979 --> 00:09:44,522 repare el GRome. 268 00:09:44,522 --> 00:09:47,275 Si lo repara, el mundo termina. 269 00:09:47,692 --> 00:09:49,235 ‐ Bueno, probablemente esté lista ahora. 270 00:09:49,235 --> 00:09:51,446 GARY: [piensa] Austin va a matar al espíritu de MODOK, 271 00:09:51,446 --> 00:09:54,365 así que debo matar al cuerpo de Austin. 272 00:09:54,866 --> 00:09:56,326 ‐ ¡Ay! ¡Ay! ¡Está muy caliente! 273 00:09:56,326 --> 00:09:58,745 ¿Qué demonios? ¡Solo lo metí por diez minutos! 274 00:09:58,745 --> 00:10:01,956 MONICA/AUSTIN/GARY: [todos piensan] Todo se reduce a MODOK. 275 00:10:01,956 --> 00:10:03,625 ‐ Bueno, tiene que estar bien ahora. 276 00:10:03,625 --> 00:10:05,793 ¡Oh! ¡Sigue caliente! 277 00:10:06,794 --> 00:10:09,714 ♪ 278 00:10:13,509 --> 00:10:14,636 ‐ Hola, Monica. 279 00:10:14,636 --> 00:10:17,722 ‐ ¿Carmilla? Te dije un millón de veces, llámame mamá. 280 00:10:17,722 --> 00:10:20,516 O cuando me escondo de MODOK en mi manatí muerto, 281 00:10:20,516 --> 00:10:21,476 Mamáti. 282 00:10:21,476 --> 00:10:22,268 EL EXTRAÑO 283 00:10:22,268 --> 00:10:23,519 ‐ ¿Y por qué te escondes de MODOK? 284 00:10:23,519 --> 00:10:25,396 ‐ ¡Está planeando algo! ¡Viene por mí! 285 00:10:25,396 --> 00:10:27,148 ¡Deberías haber visto la manera en que comía avena! 286 00:10:27,148 --> 00:10:28,066 ¡Está inestable! 287 00:10:28,066 --> 00:10:29,275 [jadea] 288 00:10:29,275 --> 00:10:32,237 Y... ¿cómo estuvo la Zona Teen, cariño? 289 00:10:32,237 --> 00:10:34,447 ‐ Igual que hace cuatro días, 290 00:10:34,447 --> 00:10:35,782 cuando se suponía que irías a buscarme. 291 00:10:35,782 --> 00:10:36,783 [carcajada] 292 00:10:36,783 --> 00:10:39,118 ‐ Eso es gracioso. Oh, igual que tu padre. 293 00:10:39,118 --> 00:10:40,328 ‐ Tú eres mi padre. 294 00:10:40,328 --> 00:10:43,164 Clonaste una versión de ti misma para inseminarte. 295 00:10:43,164 --> 00:10:45,583 ‐ ¡Hola, bebé! ¿Puedes hacerle un favor a tu papi? 296 00:10:45,583 --> 00:10:48,086 ¡Toma esa hacha de ahí y mátame! 297 00:10:48,086 --> 00:10:49,671 ‐ Ignora a ese holgazán. 298 00:10:49,671 --> 00:10:52,924 ¡Ahora ven aquí y dale un abrazo a tu creadora! 299 00:10:52,924 --> 00:10:55,176 ‐ [suspira] Acabas de hacerme una punción lumbar, ¿no? 300 00:10:55,635 --> 00:10:57,595 ‐ Debo asegurarme de que no eres él disfrazado. 301 00:10:57,595 --> 00:10:58,805 ¿Te conté que está detrás mío? 302 00:10:58,805 --> 00:11:00,848 ¿Te conté sobre la avena? 303 00:11:00,848 --> 00:11:02,934 ‐ Desde que te convertiste en Científica Suprema 304 00:11:02,934 --> 00:11:04,477 parece que haces menos ciencia. 305 00:11:04,477 --> 00:11:06,563 ‐ Hago mucha ciencia por aquí. 306 00:11:06,563 --> 00:11:09,941 [exclama] Intentas debilitar mi confianza. 307 00:11:09,941 --> 00:11:12,819 ¡Acabas de delatarte, MODOK! 308 00:11:12,819 --> 00:11:14,112 ¡Esferas de Batalla, maten! 309 00:11:14,112 --> 00:11:15,947 ESFERA DE BATALLA: ¡Hora de volar, hora de morir! 310 00:11:15,947 --> 00:11:17,907 MÁQUINA: [repica] Resultado: no MODOK. 311 00:11:18,533 --> 00:11:20,618 ‐ Sabía que eras tú. 312 00:11:20,618 --> 00:11:22,287 Y te amo. 313 00:11:22,287 --> 00:11:25,456 ESFERA DE BATALLA: ¿Qué carajos es esto? ¿Disparamos o disparamos? 314 00:11:25,456 --> 00:11:26,875 ‐ Largo, Esferas de Batalla. 315 00:11:26,875 --> 00:11:30,461 Oh, me encanta cuando mi pequeña ángel me visita en el trabajo. 316 00:11:30,461 --> 00:11:32,547 Tu dulce, dulce cara, 317 00:11:32,547 --> 00:11:33,673 tan hermosa. 318 00:11:33,673 --> 00:11:35,258 Eres tan... eh, un diez. 319 00:11:35,258 --> 00:11:38,261 ‐ Acabas de inyectarme com Partículas Pym, ¿no? 320 00:11:38,261 --> 00:11:40,805 ‐ Creo que MODOK debe estar dentro mío. 321 00:11:40,805 --> 00:11:43,892 Así que, adelante, y echa un vistazo y comete un asesinato si lo está. 322 00:11:43,892 --> 00:11:45,852 ‐ Lo que sea que me saque de esta conversación. 323 00:11:45,852 --> 00:11:47,395 ‐ Mira y aprende, Manica. 324 00:11:47,395 --> 00:11:49,355 Así es como crías a una hija. 325 00:11:49,856 --> 00:11:50,690 [aspira profundamente] 326 00:11:50,690 --> 00:11:52,442 [grita] Eso lo máximo. 327 00:11:52,442 --> 00:11:53,526 MUERE AUSTIN MUERE 328 00:11:53,526 --> 00:11:54,944 GARY: MODOK. MODOK me necesita. 329 00:11:55,403 --> 00:11:56,988 Debo matar a Austin por MODOK. 330 00:11:58,865 --> 00:12:01,326 Corear mi obsesión mientras me ejercito. Listo. 331 00:12:01,326 --> 00:12:04,412 Leer El guardián entre el centeno y marcar las partes divertidas. Listo. 332 00:12:04,412 --> 00:12:06,706 ¿Qué falta? Oh, hacer un dardo envenenado. 333 00:12:06,706 --> 00:12:08,374 Despierta, despierta, Sra. Serpiente. 334 00:12:08,374 --> 00:12:10,126 [sisea] Si quiere vivir, 335 00:12:10,627 --> 00:12:12,921 Austin debe hacer como un coche musculoso de mediados de los 70 336 00:12:12,921 --> 00:12:14,339 y hacer Dardos Dodge. 337 00:12:14,339 --> 00:12:17,759 Oh, Gary, ¿por qué no dices esas cosas geniales en frente de MODOK? 338 00:12:17,759 --> 00:12:20,011 [pitidos de artefacto] 339 00:12:22,013 --> 00:12:23,431 [zumbido] 340 00:12:24,224 --> 00:12:25,016 [pitido del reloj] 341 00:12:25,683 --> 00:12:26,559 COMPUTADORA: ¡Om! 342 00:12:26,559 --> 00:12:27,852 ‐ Oh, hora del Momento de Calma. 343 00:12:27,852 --> 00:12:31,064 ¿Qué te parece y damos un paseo reflexivo? 344 00:12:31,064 --> 00:12:33,483 Conozco un buen callejón abandonado 345 00:12:33,483 --> 00:12:34,692 a 67 cuadras de aquí. 346 00:12:34,692 --> 00:12:35,818 ¿Qué dices? ‐ Cuenta conmigo. 347 00:12:35,818 --> 00:12:36,945 ‐ ¡Ah! ‐ Para mañana. 348 00:12:36,945 --> 00:12:38,821 Hoy debo terminar el GRome. 349 00:12:38,821 --> 00:12:40,698 ‐ Estás trabajando tanto. 350 00:12:40,698 --> 00:12:42,116 Me preocupa tu vitamina D. 351 00:12:42,116 --> 00:12:43,493 Vamos a tomar un poco de sol. 352 00:12:43,493 --> 00:12:45,745 Lejos de estas cámaras que bloquean el sol. 353 00:12:45,745 --> 00:12:47,330 ‐ Supongo que puedo tomarme unos minutos... 354 00:12:47,330 --> 00:12:50,375 Oh, no puedo. Olvidé mi chaqueta para caminar. 355 00:12:50,375 --> 00:12:52,710 ‐ Puedes usar la mía... ‐ Perfecto. 356 00:12:52,710 --> 00:12:55,338 Pero una vez pedí prestado una chaqueta en un club de campo 357 00:12:55,338 --> 00:12:57,507 y me dio sarna de un hombre muy rico. 358 00:12:57,507 --> 00:12:59,217 Así que ahora soy estricto en no pedir prestado chaquetas... 359 00:12:59,217 --> 00:13:01,719 ‐ Por favor, ven afuera conmigo, te lo ruego. 360 00:13:01,719 --> 00:13:03,763 Nunca he estado afuera contigo, y nunca te he pedido 361 00:13:03,763 --> 00:13:05,682 que vayas afuera conmigo pero hoy lo necesito, 362 00:13:05,682 --> 00:13:07,350 y está tan lindo afuera. 363 00:13:07,350 --> 00:13:09,811 Te he visto estar afuera con otras personas, 364 00:13:09,811 --> 00:13:12,355 pero el único día que necesito que vayas afuera conmigo, 365 00:13:12,355 --> 00:13:14,858 todo lo que quieres hacer es no salir afuera. 366 00:13:14,858 --> 00:13:18,152 Y te lo estoy rogando. ¡Por favor! 367 00:13:18,152 --> 00:13:19,821 ‐ No puedo decir no a eso. 368 00:13:19,821 --> 00:13:21,865 Hola, GRome. ¿Puedes decir que no a eso 369 00:13:21,865 --> 00:13:24,450 y luego hacer una cita para nosotros después del lanzamiento? 370 00:13:24,450 --> 00:13:25,994 GROME: Actualizando calendario. 371 00:13:25,994 --> 00:13:26,953 [chisporroteo eléctrico] 372 00:13:26,953 --> 00:13:28,746 ‐ ¡Mi cara! ¡Mi cara! 373 00:13:28,746 --> 00:13:30,456 ‐ ¡No maté a nadie! 374 00:13:30,456 --> 00:13:32,417 Solo una simple mutilación. ¡Progreso! 375 00:13:32,417 --> 00:13:34,377 ‐ ¡No, por favor! ¡Tenemos que hablar! 376 00:13:34,377 --> 00:13:36,170 [zumbido] 377 00:13:36,170 --> 00:13:36,921 [chasquido] 378 00:13:36,921 --> 00:13:38,089 [suena notificación] 379 00:13:38,089 --> 00:13:40,842 ‐ Esas cámaras son muy ruidosas. Debería arreglar eso. 380 00:13:40,842 --> 00:13:42,677 Solo llámame el castor obsesionado por el trabajo, 381 00:13:42,677 --> 00:13:44,304 el que nunca para, el castor que nunca cesa, 382 00:13:44,304 --> 00:13:45,805 mordiendo esto y aquello. 383 00:13:45,805 --> 00:13:47,181 Esa es la expresión. 384 00:13:47,473 --> 00:13:48,766 [suspira] 385 00:13:48,766 --> 00:13:49,642 [pitido de ascensor] 386 00:13:50,351 --> 00:13:52,645 ‐ Austin. ‐ Debemos hablar. 387 00:13:52,645 --> 00:13:53,813 ‐ Ahora. 388 00:13:53,813 --> 00:13:55,190 ‐ Puedo explicarlo. 389 00:13:55,190 --> 00:13:57,233 ‐ Tenemos nuevos atuendos. 390 00:13:57,233 --> 00:13:59,527 ‐ Sé sincero. ¿Cuál de nosotros luce mejor? 391 00:13:59,986 --> 00:14:01,863 ‐ Todos se ven iguales. 392 00:14:01,863 --> 00:14:03,656 ¿No son como... una sola cosa? 393 00:14:03,656 --> 00:14:04,699 MIEMBRO 1 DE LA JUNTA: Una mente colmena, 394 00:14:04,699 --> 00:14:07,035 pero cada tentáculo tiene una personalidad distinta. 395 00:14:07,035 --> 00:14:08,661 ‐ Me gustan las caras bonitas. 396 00:14:08,661 --> 00:14:10,330 ‐ A mí me gustan las caras feas. 397 00:14:10,330 --> 00:14:12,165 ‐ Y a mí me gustan los traseros. 398 00:14:12,165 --> 00:14:13,583 ‐ Bueno, ustedes se ven geniales. 399 00:14:13,583 --> 00:14:16,294 GARY: [sopla] Mm. AUSTIN: Y muy diferentes a mí. 400 00:14:16,294 --> 00:14:17,670 Debo regresar al trabajo... 401 00:14:17,670 --> 00:14:20,590 ‐ También tuvimos un cambio de parecer sobre tu perro. 402 00:14:20,590 --> 00:14:22,759 ‐ No morirá en la invasión. 403 00:14:22,759 --> 00:14:24,761 ‐ Vaya. Muchas gracias. 404 00:14:24,761 --> 00:14:26,262 ‐ ¡Lo queremos muerto ahora! 405 00:14:26,262 --> 00:14:29,307 ‐ Su amor incondicional es demasiada distracción. 406 00:14:29,307 --> 00:14:32,143 MIEMBRO 2 DE LA JUNTA: Lo triturarás y nos servirás su carne. 407 00:14:32,727 --> 00:14:34,354 [Sherlock ladrando] ‐ ¡No, Sherlock! ¡Esto es malo! 408 00:14:34,354 --> 00:14:36,272 ‐ Quiero comer tu perro sin condimentar. 409 00:14:36,272 --> 00:14:38,608 ‐ Yo quiero comerlo estilo Baja. 410 00:14:38,608 --> 00:14:40,818 ‐ ¿Ves lo diferentes que somos? 411 00:14:40,818 --> 00:14:44,072 ‐ Ahora que escuché su orden, cambié a estilo Baja. 412 00:14:44,072 --> 00:14:47,158 ‐ Yo también. Que sean tres estilo Baja. 413 00:14:47,158 --> 00:14:48,785 ‐ Ah, depende de ti, serpiente. 414 00:14:49,494 --> 00:14:50,203 [sisea] 415 00:14:54,582 --> 00:14:57,752 Bueno, supongo que esa serpiente es hisstoria. 416 00:14:57,752 --> 00:14:59,546 Y MODOK pierde otra gema. 417 00:14:59,546 --> 00:15:01,214 [grito amortiguado] 418 00:15:01,756 --> 00:15:04,801 ‐ Monica debe tener algo aquí que me ayude a advertir a MODOK. 419 00:15:05,927 --> 00:15:06,636 [pitidos del teclado] 420 00:15:07,554 --> 00:15:10,598 ♪ 421 00:15:10,598 --> 00:15:14,143 Eso es... un problema para mañana. 422 00:15:14,143 --> 00:15:15,603 [grito amortiguado] Ah. 423 00:15:18,189 --> 00:15:18,982 ¡Oh! 424 00:15:18,982 --> 00:15:21,150 MONICA: Gritaste todo el camino hacia aquí. 425 00:15:22,151 --> 00:15:23,444 Realmente me avergüenzas. 426 00:15:23,444 --> 00:15:24,737 GARY: ¡Las bolsas me dan miedo! 427 00:15:24,737 --> 00:15:27,448 ‐ MODOK. Dime todo. 428 00:15:27,448 --> 00:15:28,491 ‐ ¡Oh, mi nombre es Gary! 429 00:15:28,491 --> 00:15:30,326 ‐ Sobre MODOK, idiota. 430 00:15:30,326 --> 00:15:31,619 ‐ Oh, mi tema favorito. 431 00:15:31,619 --> 00:15:32,912 Sé todo sobre MODOK. 432 00:15:32,912 --> 00:15:34,664 ‐ ¿Qué está planeando? 433 00:15:34,664 --> 00:15:35,498 ‐ Oh, eso no lo sé. 434 00:15:35,498 --> 00:15:36,457 [chisporroteo eléctrico] [Austin grita] 435 00:15:36,457 --> 00:15:37,792 ‐ ¿Qué fue eso? ‐ Yo no fui. 436 00:15:37,792 --> 00:15:39,627 Mis gritos suenan como "¡Iau!". 437 00:15:39,627 --> 00:15:40,920 ‐ [exclama] ¡MODOK! 438 00:15:40,920 --> 00:15:41,754 ¡Esferas de Batalla! 439 00:15:41,754 --> 00:15:43,089 ‐ ¿Esta es otra falsa alarma? 440 00:15:43,089 --> 00:15:44,966 Queremos acción garantizada. 441 00:15:44,966 --> 00:15:47,844 ‐ Este no es momento de negociar. ¡Te necesito ahora! 442 00:15:47,844 --> 00:15:51,306 ‐ Oh, entonces yo diría que este es el momento perfecto para negociar. 443 00:15:51,306 --> 00:15:53,683 ‐ ¿Qué tal si te garantizo que puedes matar a este tipo sin importar qué? 444 00:15:53,683 --> 00:15:54,934 ‐ ¿El tipo que acaba de arrancarse su propio brazo? 445 00:15:55,727 --> 00:15:58,980 [estruendo, siseo de vapor] 446 00:15:58,980 --> 00:16:01,482 ‐ ¡Es MODOK! ¡Se está escondiendo en mi cámara de fusión! 447 00:16:01,482 --> 00:16:03,735 ¡Ataquen! ¡Es una muerte asegurada! 448 00:16:03,735 --> 00:16:05,403 ‐ ¡Aquí vamos, chicos! 449 00:16:05,403 --> 00:16:07,071 [Austin grita, Sherlock ladra] 450 00:16:07,071 --> 00:16:08,489 ‐ ¡Esfera de Batallas, abandonen! 451 00:16:08,489 --> 00:16:09,991 ‐ ¡Oh, debes estar bromeando! 452 00:16:09,991 --> 00:16:13,661 [gruñido, ladrido] 453 00:16:13,661 --> 00:16:15,121 [jadeando] 454 00:16:15,121 --> 00:16:16,497 ‐ ¿Austin? 455 00:16:16,497 --> 00:16:17,790 [gime, ladra] 456 00:16:19,334 --> 00:16:22,253 ¡Santo Dios, dejé que me distraigan! 457 00:16:22,253 --> 00:16:23,588 ¡MODOK se fue! 458 00:16:23,588 --> 00:16:25,590 ¡Está ahí fuera haciendo algo, lo sé! 459 00:16:25,590 --> 00:16:27,050 ¡Debo encontrarlo! 460 00:16:27,050 --> 00:16:29,969 ¿Dónde está MODOK? 461 00:16:29,969 --> 00:16:30,970 [voz haciendo eco] 462 00:16:30,970 --> 00:16:33,223 JARVIS: Señor, la Torre Avengers está sienda atacada. 463 00:16:33,223 --> 00:16:34,390 IRON MAN: En camino. 464 00:16:35,558 --> 00:16:38,102 [personas gritando] 465 00:16:39,062 --> 00:16:40,438 Muy bien, hagamos esto rápido. 466 00:16:40,438 --> 00:16:42,815 Tengo tres minutos antes de que mi escudo de franjas blancas se salga. 467 00:16:42,815 --> 00:16:45,109 [gruñendo] 468 00:16:45,860 --> 00:16:46,986 MODOK: Iron Man. 469 00:16:50,448 --> 00:16:51,658 ¿Podemos hablar? 470 00:16:52,659 --> 00:16:54,953 [respiración rápida] 471 00:16:54,953 --> 00:16:56,746 ‐ [exclama] MODOK. 472 00:16:57,664 --> 00:16:59,123 ‐ Señora, aquí tiene un borrador del comunicado de prensa 473 00:16:59,123 --> 00:17:00,208 por el lanzamiento de GRome. 474 00:17:01,000 --> 00:17:04,629 EXEC 1: Monica, un par de bebés Movedizos incautaron un tren Amtrak esta mañana. 475 00:17:04,629 --> 00:17:05,838 ¿Cuál es...? ¡Ah! 476 00:17:05,838 --> 00:17:07,340 DORIS: Oye, ¿ese es un traje invisible de batalla? 477 00:17:07,340 --> 00:17:07,799 ‐ ¡No! 478 00:17:07,799 --> 00:17:10,593 ‐ Necesitamos empezar esta reunión. ¿Dónde está Austin? 479 00:17:12,011 --> 00:17:14,389 [gruñendo] 480 00:17:14,389 --> 00:17:15,974 [ladra, jadea] 481 00:17:15,974 --> 00:17:18,184 DORIS: Oh, genial. Empecemos. Primer punto. 482 00:17:18,184 --> 00:17:19,727 [estruendo del ascensor] 483 00:17:22,897 --> 00:17:24,566 ‐ Oh, Dios. Está aquí. 484 00:17:25,149 --> 00:17:26,901 [jadeando] 485 00:17:33,658 --> 00:17:36,536 ‐ Hola a todos. O debería decir: 486 00:17:36,953 --> 00:17:38,621 Hola, GRome. 487 00:17:38,621 --> 00:17:39,789 [todos exclaman] EXEC 2: ¡Oh, no! 488 00:17:39,789 --> 00:17:41,207 GROME: Hola, Ma‐dok. 489 00:17:41,207 --> 00:17:43,126 ‐ ¿No querrás decir "MODOK", GRome? 490 00:17:43,126 --> 00:17:44,711 GROME: No entiendo. 491 00:17:44,711 --> 00:17:47,171 DORIS: Habla sin matar. ¡Podemos venderlo! 492 00:17:47,171 --> 00:17:49,632 ‐ ¡Así es! ¡Lo arreglé! [aplausos] 493 00:17:51,634 --> 00:17:53,303 [lloriqueando, ladrando] 494 00:17:53,303 --> 00:17:53,970 MIEMBRO 1 DE LA JUNTA: Aplauso. 495 00:17:53,970 --> 00:17:54,804 MIEMBRO 2 DE LA JUNTA: Aplauso. MIEMBRO 3 DE LA JUNTA: Aplauso. 496 00:17:54,804 --> 00:17:56,431 LA JUNTA: La junta está contenta. 497 00:17:56,431 --> 00:17:57,974 ‐ ¡La junta está aquí! 498 00:17:57,974 --> 00:18:00,435 Eso es genial, porque tengo más buenas noticias. 499 00:18:00,435 --> 00:18:03,813 Aseguré un embajador de la marca para el lanzamiento de GRome. 500 00:18:03,813 --> 00:18:06,608 El exnovio de mi exesposa, ¡el Hombre Maravilla! 501 00:18:06,608 --> 00:18:09,027 ‐ ¡El mismísimo mariscal de campo jorobado! 502 00:18:09,027 --> 00:18:10,278 LA JUNTA: ¡Nos encanta! 503 00:18:10,278 --> 00:18:12,280 ‐ ¡Ni siquiera llegué a la mejor parte! 504 00:18:12,280 --> 00:18:13,823 ‐ ¡Dinos! ‐ ¡Dinos! 505 00:18:13,823 --> 00:18:15,158 ‐ ¡Debes decirnos! 506 00:18:15,158 --> 00:18:17,035 ‐ ¡Vendí a AIM! [aplauso] 507 00:18:17,035 --> 00:18:18,536 MIEMBRO 1 DE LA JUNTA: Aplauso. MIEMBRO 2 DE LA JUNTA: Aplauso. 508 00:18:19,162 --> 00:18:20,205 ‐ Espera, ¿qué? 509 00:18:20,205 --> 00:18:22,165 [balbucea, ladra] 510 00:18:22,165 --> 00:18:24,250 DORIS: Sí, tengo la misma pregunta que Austin: 511 00:18:24,250 --> 00:18:25,919 ¿qué quieres decir con que vendiste AIM? 512 00:18:25,919 --> 00:18:27,212 ‐ Vendí mis acciones. 513 00:18:27,212 --> 00:18:29,547 Ahora, permítanme presentarles 514 00:18:29,547 --> 00:18:32,133 al nuevo dueño de AIM. 515 00:18:32,133 --> 00:18:33,384 [golpeando la ventana] ‐ Déjenme entrar. 516 00:18:33,384 --> 00:18:35,428 MODOK: No abren. ‐ ¿Qué? No te escucho. 517 00:18:35,428 --> 00:18:36,930 ‐ [gritando] ¡No se abren! 518 00:18:36,930 --> 00:18:39,057 [gritando] ¿Qué? ¡Las ventanas no se abren! ‐ Tienes que... 519 00:18:39,057 --> 00:18:40,767 ¡Tienes que dar la vuelta! ‐ ¿Qué? ¡Espera! 520 00:18:40,767 --> 00:18:42,227 ¡Solo voy a dar la vuelta! 521 00:18:42,894 --> 00:18:45,605 ‐ Bueno, eso fue menos dramático de lo que esperaba. 522 00:18:45,605 --> 00:18:47,273 ‐ Escuché eso. ‐ Como estaba diciendo. 523 00:18:47,273 --> 00:18:50,568 Vendí una participación de control de AIM a Iron Man. 524 00:18:50,568 --> 00:18:52,820 LA JUNTA: No tienes suficientes acciones. 525 00:18:52,820 --> 00:18:55,198 ‐ Es verdad. Mis acciones solas no son suficientes. 526 00:18:55,198 --> 00:18:57,742 Pero Iron Man tendrá una participación de control de AIM 527 00:18:57,742 --> 00:19:01,204 cuando compre todas las acciones apartadas por... Monica. 528 00:19:02,330 --> 00:19:03,414 ‐ ¿Qué? 529 00:19:03,414 --> 00:19:06,668 ‐ Quiero que vendas todas tus acciones a Iron Man. 530 00:19:07,043 --> 00:19:08,920 ‐ ¿Por qué haría eso? 531 00:19:10,755 --> 00:19:12,757 ‐ Lindo traje invisible, por cierto. 532 00:19:16,594 --> 00:19:18,346 ‐ Le venderé mis acciones a Iron Man. 533 00:19:18,346 --> 00:19:19,847 [todos exclaman] LA JUNTA: ¿Qué? 534 00:19:20,265 --> 00:19:21,683 ‐ Y así, 535 00:19:21,683 --> 00:19:23,685 AIM es tuya. ‐ Genial. 536 00:19:23,685 --> 00:19:24,936 Hablemos de negocios. 537 00:19:24,936 --> 00:19:26,145 Primera orden de negocio. 538 00:19:26,145 --> 00:19:29,107 AIM ya no está en el negocio de dominar al mundo. 539 00:19:29,107 --> 00:19:30,233 ¿Por qué estoy diciendo tanto "negocio"? 540 00:19:30,233 --> 00:19:32,151 ¡Eso no... les importa! 541 00:19:32,151 --> 00:19:33,903 ¿A quién atrapé? Vamos, ¡admítanlo! ¡Atrapé a ese tipo! 542 00:19:33,903 --> 00:19:35,196 Sé que lo atrapé. 543 00:19:35,196 --> 00:19:36,781 ‐ ¡El GRome! ‐ ¡Sí, el GRome! 544 00:19:36,781 --> 00:19:38,157 Pero ¿qué hay con el GRome? 545 00:19:38,157 --> 00:19:39,826 ‐ Oh, sí, lo lanzaré. 546 00:19:39,826 --> 00:19:41,452 MODOK me lo enseñó. Va a hacerme... 547 00:19:41,452 --> 00:19:42,328 ¡Pff! 548 00:19:42,328 --> 00:19:44,247 GRome, ¿qué viene después de octillón? 549 00:19:44,247 --> 00:19:45,707 ‐ Debes decir "Hola, GRome". 550 00:19:45,707 --> 00:19:47,500 ‐ Bueno, eso es humillante. Y no lo diré. 551 00:19:47,500 --> 00:19:49,627 Y sé la respuesta igualmente. Es nonillon. 552 00:19:49,627 --> 00:19:51,504 Estoy a punto de convertirme en nonillonario. 553 00:19:51,504 --> 00:19:54,132 Oh, bien, y antes de que me olvide. Eh, ¿MODOK? ¿Monica? 554 00:19:54,132 --> 00:19:55,383 Están despedidos. 555 00:19:55,383 --> 00:19:56,968 [motores zumbando] 556 00:19:58,052 --> 00:20:01,180 ‐ Y así es como te sales de un contrato. 557 00:20:01,180 --> 00:20:03,433 [balbucea. ladra] 558 00:20:03,433 --> 00:20:07,061 ‐ Un consejo, deja la ciencia para los científicos. 559 00:20:07,061 --> 00:20:09,397 [gruñendo] 560 00:20:09,397 --> 00:20:10,607 [jadea] [ladra] 561 00:20:11,149 --> 00:20:12,275 A‐I‐M 2 UNA COMPAÑÍA TOTALMENTE NUEVA Y DIFERENTE 562 00:20:12,275 --> 00:20:13,860 MODOK: Usé guiones en vez de puntos. 563 00:20:13,860 --> 00:20:17,197 Mis abogados dicen que es ambiguo, así que debemos decidir eso. 564 00:20:17,197 --> 00:20:19,616 Me pasé todo este tiempo luchando por recuperar a AIM, 565 00:20:19,616 --> 00:20:21,743 olvidé lo que AIM realmente era. 566 00:20:21,743 --> 00:20:23,286 No es un edificio estúpido. 567 00:20:23,286 --> 00:20:25,622 AIM es MODOK y Monica. 568 00:20:25,622 --> 00:20:27,123 Monica y MODOK es AIM. 569 00:20:27,123 --> 00:20:29,834 Es hora de volver a hacer lo que mejor hacemos. 570 00:20:29,834 --> 00:20:32,754 ‐ Ciencia por la ciencia misma. 571 00:20:32,754 --> 00:20:34,839 ‐ Y contigo como Científica Suprema, 572 00:20:34,839 --> 00:20:36,591 pronto dominaremos el mundo. 573 00:20:36,591 --> 00:20:39,594 ‐ Espera. Si yo soy la Científica Suprema, ¿qué eres tú? 574 00:20:39,594 --> 00:20:40,845 MODOK CIENTÍFICO MÁS SUPREMO 575 00:20:40,845 --> 00:20:41,930 [Monica ríe] 576 00:20:41,930 --> 00:20:43,973 Pedazo de porquería tediosa. [puerta se abre] 577 00:20:44,390 --> 00:20:45,808 ‐ ¡MODOK! ¡Espera! 578 00:20:45,808 --> 00:20:47,727 ¡No puedes dejar que lancen el GRome! 579 00:20:47,727 --> 00:20:48,770 La Junta es... [neumáticos chirrean] 580 00:20:48,770 --> 00:20:49,979 MODOK: ¡Oh, mierda! 581 00:20:50,313 --> 00:20:52,190 GARY: ¡Lo hice! ¡Te salvé! 582 00:20:52,190 --> 00:20:54,734 ‐ Cielos, Gary. ¡Mataste a Austin! 583 00:20:54,734 --> 00:20:57,779 Eres un enfermo, psicópata retorcido y estás obsesionado conmigo. 584 00:20:57,779 --> 00:21:00,615 ¡Lo que te hace perfecto para mi nueva compañía! 585 00:21:00,615 --> 00:21:03,576 ‐ ¡Genial! ¿Puedo tomarme el fin de semana para arreglar las cosas con mi marido? 586 00:21:03,993 --> 00:21:05,662 ‐ ¡No! ¡Empezamos mañana! 587 00:21:05,662 --> 00:21:08,748 Y probablemente no esté en la oficina por al menos un mes. 588 00:21:09,749 --> 00:21:11,376 Pon el tarugo primero. 589 00:21:11,376 --> 00:21:13,670 ‐ Los tarugos no hacen nada. 590 00:21:13,670 --> 00:21:15,421 Son los tornillos los que mantienen el peso. 591 00:21:15,421 --> 00:21:16,631 ‐ El manual dice que primero los tarugos. 592 00:21:16,631 --> 00:21:17,632 [gruñe] [tabla traquetea] 593 00:21:17,632 --> 00:21:19,968 ‐ Lo hizo de nuevo. Trae otra. 594 00:21:23,680 --> 00:21:25,682 GARY: ¡Gran Mike! ‐ Hamburguesas de bisonte. 595 00:21:25,682 --> 00:21:27,559 Recién salidas de la caza. [comiendo ruidosamente] 596 00:21:27,559 --> 00:21:29,394 ¡Puaj! Más vale que valgas la pena. 597 00:21:29,394 --> 00:21:31,688 ‐ Y mejor que hagas más de estas, 598 00:21:31,688 --> 00:21:33,106 porque son muy buenas. 599 00:21:35,400 --> 00:21:36,943 ‐ Oye, algo me ha estado molestando. 600 00:21:36,943 --> 00:21:38,778 Sé que tenías que salirte de ese contrato. 601 00:21:38,778 --> 00:21:42,031 Pero, de todas las personas, ¿por qué vendérselo a tu enemigo mortal? 602 00:21:42,031 --> 00:21:44,033 ‐ Por esto. 603 00:21:44,325 --> 00:21:46,077 ‐ Hola, GRome, ¿quién se ve mejor? 604 00:21:46,077 --> 00:21:47,829 ¿El Hombre Maravilla o Iron Man? 605 00:21:47,829 --> 00:21:49,330 GROME: Thor. [la audiencia ríe y aplaude] 606 00:21:49,747 --> 00:21:50,790 ‐ Oh, esto es horrible. 607 00:21:50,790 --> 00:21:52,417 ‐ Solo espera. 608 00:21:52,417 --> 00:21:53,001 [pitidos remotos] 609 00:21:53,418 --> 00:21:55,670 [pájaro chillando] ‐ ¿Escuchaste eso? Suena como... 610 00:21:55,670 --> 00:21:56,880 ¡Oh, cielos! IRON MAN: ¡Oh, oh, oh! 611 00:21:56,880 --> 00:21:58,631 ‐ ¡Oh, cielos! ¡Oh, cielos! 612 00:21:59,257 --> 00:22:01,634 ‐ Me llevó solo dos minutos arreglar el GRome, 613 00:22:01,634 --> 00:22:04,304 pero dos días calibrar una longitud de onda 614 00:22:04,304 --> 00:22:07,307 que atrae a todos los animales locos. 615 00:22:07,307 --> 00:22:08,933 [caballo relincha] ‐ ¡Hay algo en mi traje! 616 00:22:08,933 --> 00:22:11,311 ‐ ¡Dispara a las ardillas! ¡Son amigas de los vagabundos! 617 00:22:11,311 --> 00:22:13,062 [gritando] 618 00:22:13,062 --> 00:22:14,063 [vidrios rompiéndose] 619 00:22:14,063 --> 00:22:17,400 ‐ ¡Ja, ja! Buen trabajo, Científico Más Supremo. 620 00:22:17,400 --> 00:22:20,153 ‐ Hoy, Stark. Mañana, el mundo. 621 00:22:20,153 --> 00:22:21,404 MIEMBRO 1 DE LA JUNTA: Muy bien, Janice. 622 00:22:21,404 --> 00:22:23,198 MIEMBRO 2 DE LA JUNTA: La entrevista de trabajo casi termina. 623 00:22:23,198 --> 00:22:24,199 MIEMBRO 3 DE LA JUNTA: Pero primero, 624 00:22:24,199 --> 00:22:25,450 hora de la pregunta difícil. 625 00:22:25,450 --> 00:22:27,285 MIEMBRO 1 DE LA JUNTA: ¿Cuál es tu mayor debilidad? 626 00:22:27,285 --> 00:22:28,620 MIEMBRO 2 DE LA JUNTA: ¡Debes develarla! 627 00:22:28,953 --> 00:22:32,081 ‐ Mm... trabajo mucho, supongo. 628 00:22:32,081 --> 00:22:33,458 ¿Tal vez me importa demasiado? 629 00:22:33,458 --> 00:22:34,542 ‐ ¡Esas son cosas buenas! 630 00:22:34,542 --> 00:22:36,377 ‐ ¿Esas son tus debilidades? 631 00:22:36,377 --> 00:22:38,171 ‐ ¡Debes ser nuestra nueva Directora! 632 00:22:38,171 --> 00:22:39,797 ‐ ¿Aceptas, Janice? 633 00:22:39,797 --> 00:22:41,841 ‐ Supongo. ‐ ¡Excelente! 634 00:22:41,841 --> 00:22:43,718 ‐ La invasión sigue en pie. 635 00:22:43,718 --> 00:22:45,678 ‐ Y ahora con Janice de nuestro lado. 636 00:22:45,678 --> 00:22:47,555 ‐ Hexus no se detendrá ante nada. 637 00:22:47,555 --> 00:22:50,892 LA JUNTA: Para destruir a MODOK. 638 00:22:52,352 --> 00:22:54,270 [suena música dramática] 639 00:22:54,270 --> 00:22:56,189 ♪ 640 00:23:09,619 --> 00:23:13,456 ♪ coro vocalizando ♪ 641 00:23:13,456 --> 00:23:15,375 ♪