1 00:00:01,022 --> 00:00:05,026 [hojeando páginas] 2 00:00:08,029 --> 00:00:12,033 HULU PRESENTA 3 00:00:12,033 --> 00:00:14,619 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:14,953 --> 00:00:17,080 ♪ 5 00:00:17,080 --> 00:00:20,792 ♪ 6 00:00:20,792 --> 00:00:24,170 ♪ 7 00:00:24,170 --> 00:00:26,005 ♪ 8 00:00:26,005 --> 00:00:27,465 [pensando] ¿Lo de anoche realmente pasó 9 00:00:27,465 --> 00:00:29,509 o solo fue un sueño maravilloso? 10 00:00:29,509 --> 00:00:31,386 ¿Jodie y yo realmente hicimos el amor? 11 00:00:31,386 --> 00:00:33,179 ¿Y realmente encontramos ese pasadizo 12 00:00:33,179 --> 00:00:35,598 que lleva a esa habitación donde Charles Barkley quería 13 00:00:35,598 --> 00:00:36,933 que yo comiera barras de Right Guard? 14 00:00:36,933 --> 00:00:39,394 ‐ Oh. Tuvimos buen sexo. 15 00:00:39,394 --> 00:00:41,855 Aunque lo de Charles Barkley fue un sueño. 16 00:00:41,855 --> 00:00:43,022 ‐ ¿Puedes escuchar mis pensamientos? 17 00:00:43,022 --> 00:00:44,566 ‐ Dejaste encendido tu vocalizador de ondas cerebrales. 18 00:00:44,566 --> 00:00:46,651 ‐ Oh. ¿Por qué tengo esto? 19 00:00:46,651 --> 00:00:47,402 Debería irme. 20 00:00:47,402 --> 00:00:49,654 ‐ De hecho, creo que deberías quedarte. 21 00:00:49,654 --> 00:00:51,531 ‐ ¿De verdad? ¿No te arrepientes de lo de anoche? 22 00:00:51,531 --> 00:00:54,367 Pensé que podría haber sido como una recaída para ti. 23 00:00:54,367 --> 00:00:57,203 O algo así como una última vez. O que algunos niños malos te desafiaron. 24 00:00:57,203 --> 00:01:00,081 ‐ Modok. No, te deseaba. 25 00:01:00,373 --> 00:01:02,083 Aún te deseo. 26 00:01:02,083 --> 00:01:02,792 [eructa] 27 00:01:02,792 --> 00:01:04,544 ‐ Oh, aquí viene el eructo nervioso. 28 00:01:04,544 --> 00:01:05,545 Eso probablemente lo arruinó. 29 00:01:05,545 --> 00:01:07,338 ‐ No. Todavía. 30 00:01:07,338 --> 00:01:09,090 ‐ Bueno, ahora ambos estamos oliéndolo, 31 00:01:09,090 --> 00:01:11,134 y estoy seguro que tus líquidos se están enfriando oficialmente. 32 00:01:11,134 --> 00:01:12,760 ‐ Mis líquidos están deseosos. 33 00:01:12,760 --> 00:01:14,554 ‐ ¡Vaya! ¡No puedo perder! 34 00:01:14,888 --> 00:01:16,306 Oh, chicos. ¡Déjame! 35 00:01:16,306 --> 00:01:18,766 ‐ Huele a eructos hambrientos aquí. 36 00:01:18,766 --> 00:01:20,852 Por suerte... ‐ Te hicimos el desayuno. 37 00:01:20,852 --> 00:01:22,103 ‐ ¡Treinta y dos salchichas, 38 00:01:22,103 --> 00:01:23,605 huevos revueltos solo con yemas, 39 00:01:23,605 --> 00:01:25,023 generoso untado de manteca! 40 00:01:25,023 --> 00:01:26,566 ¡Mi desayuno favorito! 41 00:01:26,566 --> 00:01:29,235 ‐ Por lo que pudimos escuchar muy, muy claramente 42 00:01:29,235 --> 00:01:30,361 a través de las paredes anoche, 43 00:01:30,361 --> 00:01:32,488 ¡parece que nuestra familia está junta de nuevo! 44 00:01:32,488 --> 00:01:34,407 ‐ Bueno... ‐ Eso es correcto. 45 00:01:34,407 --> 00:01:36,034 Volveremos a estar juntos. 46 00:01:36,034 --> 00:01:37,160 ‐ ¿De verdad? 47 00:01:37,160 --> 00:01:39,746 ‐ Cien por ciento real. 48 00:01:39,746 --> 00:01:42,540 Realmente real real realmente real. 49 00:01:42,540 --> 00:01:44,709 ‐ Esa no soy yo, Modok. Es una impostora. 50 00:01:44,709 --> 00:01:46,628 ‐ ¡Papá! ¡Alguien nos secuestró! 51 00:01:46,628 --> 00:01:48,463 ‐ No puede escucharte a través del televisor. 52 00:01:48,463 --> 00:01:50,798 ‐ Esperen, esto es demasiado bueno para ser verdad. 53 00:01:50,798 --> 00:01:52,050 [todos exclaman] 54 00:01:52,050 --> 00:01:54,052 ‐ ¡Pero es verdad y es maravilloso! 55 00:01:54,052 --> 00:01:55,929 ‐ ¿En qué estás pensando, tonto? 56 00:01:55,929 --> 00:01:57,639 ¡Respóndeme! 57 00:01:57,639 --> 00:01:59,724 ♪ suena música dramática ♪ 58 00:01:59,724 --> 00:02:03,519 ♪ 59 00:02:03,811 --> 00:02:05,730 ‐ Y treinta dos. 60 00:02:05,730 --> 00:02:07,774 última salchicha. Esa es una base sólida. 61 00:02:07,774 --> 00:02:09,776 ‐ Oh, Modok. 62 00:02:09,776 --> 00:02:11,945 ‐ Oh, bon appétit. 63 00:02:11,945 --> 00:02:14,405 ‐ Un segundo desayuno en la cama. 64 00:02:14,405 --> 00:02:16,324 Yo no... ¿debería? 65 00:02:16,324 --> 00:02:17,867 ‐ Date el gusto, Modie. 66 00:02:17,867 --> 00:02:21,579 Mandé a hacer el baño principal completamente a prueba de sonido. 67 00:02:21,579 --> 00:02:23,498 ‐ ¿Sí? ‐ Sí. 68 00:02:23,498 --> 00:02:26,960 Un hombre podría estar descompuesto por dentro allí por horas, 69 00:02:26,960 --> 00:02:29,504 y nunca oiría ninguno de los sonidos desagradables 70 00:02:29,504 --> 00:02:31,381 que su cuerpo lo hizo hacer. 71 00:02:31,381 --> 00:02:33,550 ‐ ¡Es el mejor día de mi vida! 72 00:02:33,550 --> 00:02:35,134 ‐ ¿Por qué está pasando esto? 73 00:02:35,134 --> 00:02:36,553 ¿Quién nos está haciendo esto? 74 00:02:36,553 --> 00:02:37,220 [puerta se abre] 75 00:02:37,220 --> 00:02:38,137 JODIE: Oh, Modok. 76 00:02:38,137 --> 00:02:38,888 LOU: ¿Papá? MELISSA: ¡Tonto! 77 00:02:38,888 --> 00:02:41,140 ‐ Uno de ustedes dijo Modok, y tiene razón. 78 00:02:41,140 --> 00:02:42,433 Yo soy Modok, 79 00:02:42,433 --> 00:02:44,310 ¡pero de hace 20 años! 80 00:02:44,310 --> 00:02:46,896 ‐ Oh, una versión de viajero en el tiempo de tu padre. 81 00:02:46,896 --> 00:02:47,939 ‐ Bueno... 82 00:02:47,939 --> 00:02:50,650 ‐ Apuesto a que están sorprendidos de verme lucir tan joven. 83 00:02:50,650 --> 00:02:51,776 ‐ No te ves tan joven. 84 00:02:51,776 --> 00:02:54,279 ‐ ¡Más joven que tu padre! Él tiene arrugas locas. 85 00:02:54,279 --> 00:02:56,030 Tiene arrugas aquí muy profundas. 86 00:02:56,030 --> 00:02:57,866 ‐ Hola, amigo, tú tienes arrugas ahí. 87 00:02:57,866 --> 00:02:58,741 ‐ ¿Qué? 88 00:02:59,325 --> 00:03:01,077 Oh, ustedes me enojan tanto. 89 00:03:01,077 --> 00:03:02,537 Se suponía que tendría una vida hermosa. 90 00:03:02,537 --> 00:03:04,455 Se suponía que sería el conquistador del mundo. 91 00:03:04,455 --> 00:03:06,040 En vez de eso, soy esto. 92 00:03:06,040 --> 00:03:08,960 ‐ ♪ Tocino canadiense, tocino americano ♪ 93 00:03:08,960 --> 00:03:12,338 ♪ Tocino italiano, más tocino canadiense ♪ 94 00:03:12,338 --> 00:03:13,506 ‐ Y todo es culpa de ustedes. 95 00:03:13,506 --> 00:03:14,591 La ama de casa. 96 00:03:14,591 --> 00:03:15,925 El chico raro. 97 00:03:15,925 --> 00:03:18,344 Y la patinadora sobre hielo. Pf, hielo. 98 00:03:18,344 --> 00:03:21,306 Patinaje en línea es lo genial. El mundo es tu pista. 99 00:03:21,306 --> 00:03:23,182 Si no hubiera perdido todo este tiempo con ustedes, 100 00:03:23,182 --> 00:03:25,768 ¡habríamos sido los emperadores del mundo ahora! 101 00:03:25,768 --> 00:03:28,313 Iba a llevar adelante una utopía científica genial, 102 00:03:28,313 --> 00:03:30,607 marcando el comienzo de una nueva era de lógica empírica. 103 00:03:30,607 --> 00:03:32,275 Además, iba a casarme con Mena Suvari. 104 00:03:32,275 --> 00:03:34,485 ‐ [se mofa] Yo soy mucho mejor que Mena Suvari. 105 00:03:34,485 --> 00:03:35,528 ‐ Oh, ¿lo eres? 106 00:03:35,528 --> 00:03:38,281 ¿Estuviste en Belleza americana y también en American Pie 107 00:03:38,281 --> 00:03:39,741 en el mismo año? 108 00:03:39,741 --> 00:03:42,118 ¿Simplemente no te vi en esas películas maravillosas? 109 00:03:42,118 --> 00:03:43,953 ¿Me perdí tus escenas? 110 00:03:43,953 --> 00:03:45,371 ‐ [chasquea los dedos] Oye, volvamos al tema. 111 00:03:45,371 --> 00:03:47,415 ¿Cuál es el plan aquí? ‐ El plan es tortura. 112 00:03:47,916 --> 00:03:50,376 Se sientan aquí y miran a su padre con estos robots 113 00:03:50,376 --> 00:03:52,754 diseñados para decirle todo lo que quiere escuchar, 114 00:03:52,754 --> 00:03:54,088 cosas que ustedes nunca dirían, 115 00:03:54,088 --> 00:03:55,632 así pueden ver que tan poco los conoce 116 00:03:55,632 --> 00:03:57,508 y qué tan reemplazable son para él. 117 00:03:57,508 --> 00:04:00,094 Ahora, no pude haber hecho esos robots solo... 118 00:04:00,094 --> 00:04:02,472 Bueno, podría haberlo hecho totalmente, pero no lo hice. 119 00:04:02,472 --> 00:04:03,514 Tuve ayuda. 120 00:04:03,514 --> 00:04:06,351 ¡De alguien que los sorprenderá! 121 00:04:06,351 --> 00:04:09,187 ♪ suena música dramática ♪ 122 00:04:10,688 --> 00:04:13,316 ‐ Oh... eh, cuál‐es‐su cara. 123 00:04:13,316 --> 00:04:16,611 ‐ Apuesto a que se están preguntando por qué renuncié a sus secretos y los traicioné. 124 00:04:16,611 --> 00:04:18,363 Yo, el robot amado de la fa... 125 00:04:18,363 --> 00:04:20,031 ‐ ¡Roomba! ¡Es Roomba! 126 00:04:20,031 --> 00:04:21,699 MELISSA: Oh, míralo comer. 127 00:04:21,699 --> 00:04:22,825 Lo amo. 128 00:04:22,825 --> 00:04:24,244 ‐ Lo extraño y lo amo. 129 00:04:24,244 --> 00:04:26,913 ‐ Oh, matémoslos ahora. ‐ ¡No les dije esa parte todavía! 130 00:04:26,913 --> 00:04:28,790 De acuerdo, lo escucharon. Eventualmente iba a matarlos... 131 00:04:28,790 --> 00:04:32,085 ‐ Oh, lo siento. Creí que les habías dicho. 132 00:04:32,085 --> 00:04:34,629 ‐ Está bien, yo... eh, estaba por decírselos de todas formas. 133 00:04:35,296 --> 00:04:37,131 [ruido metálico] 134 00:04:37,131 --> 00:04:37,966 Agujas. 135 00:04:37,966 --> 00:04:40,468 ¿Es medicina? ¡Oh, no, es veneno! 136 00:04:40,468 --> 00:04:41,928 ¿No son dolorosamente lentas? 137 00:04:41,928 --> 00:04:44,681 De hecho, es mucho más difícil hacer eso que hacerlas ir rápido. 138 00:04:44,681 --> 00:04:46,474 El único que puede salvarlos es Modok. 139 00:04:46,474 --> 00:04:48,977 Y él no tiene idea que están en peligro. 140 00:04:48,977 --> 00:04:51,604 [carcajadas] Él cree que están justo ahí, 141 00:04:51,604 --> 00:04:54,148 aplaudiéndolo... por hacer eso. 142 00:04:54,148 --> 00:04:57,110 ‐ Estos robots no se parecen en nada a nosotros. Seguro se dará cuenta. 143 00:04:57,110 --> 00:04:58,361 ‐ Oh, ¿eso crees? 144 00:04:58,361 --> 00:05:00,238 [comiendo ruidosamente] 145 00:05:01,656 --> 00:05:03,408 MODOK: Ah, después de todo ese desayuno, 146 00:05:03,408 --> 00:05:05,952 esta ensalada de cangrejo es muy refrescante. 147 00:05:05,952 --> 00:05:07,871 ‐ Oye, papá, ¿adivina qué? 148 00:05:07,871 --> 00:05:10,957 Ya no quiero hacer magia rara en mi Bar Mitzvah. 149 00:05:10,957 --> 00:05:12,876 Quisiera que la ceremonia sea sobre AIM. 150 00:05:12,876 --> 00:05:13,918 ‐ ¡Ese es mi Lou! 151 00:05:13,918 --> 00:05:15,461 ‐ ¡Empecemos una banda familiar 152 00:05:15,461 --> 00:05:18,006 como has estado sugiriendo por años, papá! 153 00:05:18,006 --> 00:05:19,716 ¡Ya no soy demasiado genial para eso ahora! 154 00:05:19,716 --> 00:05:21,467 ‐ ¡Más noticias felices! 155 00:05:21,801 --> 00:05:24,637 ‐ ¿Es así como desea que fuéramos? 156 00:05:24,929 --> 00:05:27,557 ‐ ¡Jodie! ¡ Ahora estoy listo para el baño a prueba de sonido! 157 00:05:27,557 --> 00:05:28,474 Lo necesito. 158 00:05:28,474 --> 00:05:29,851 ‐ Es tan sexy 159 00:05:29,851 --> 00:05:31,352 que sepas lo que necesitas... ‐ ¡Sal de mi camino! 160 00:05:32,854 --> 00:05:35,773 MELISSA: Bien, papá solo sigue comiendo, comiendo y comiendo, 161 00:05:35,773 --> 00:05:37,817 pero en algún punto tiene que llenarse. 162 00:05:37,817 --> 00:05:39,777 ‐ Teóricamente... ‐ Y cuando lo haga, 163 00:05:39,777 --> 00:05:41,613 de alguna manera tenemos que mandarle un mensaje, 164 00:05:41,613 --> 00:05:44,032 hacerle saber que no somos nosotros. 165 00:05:44,032 --> 00:05:45,033 ‐ No tenemos mucho tiempo. 166 00:05:45,408 --> 00:05:48,953 ¿O quizás sí? Realmente no puedo cronometrar el tiempo de estas agujas. 167 00:05:48,953 --> 00:05:51,039 ¡Estamos en aprietos, amigo! 168 00:05:51,039 --> 00:05:53,666 ‐ Oye, ¿sabes quién es realmente bueno para meterse en aprietos 169 00:05:53,666 --> 00:05:54,709 y limpiar las cosas? 170 00:05:54,709 --> 00:05:56,127 ‐ ¡Una mucama diminuta! ‐ ¡Roomba! 171 00:05:56,127 --> 00:05:59,047 ‐ Roomba está en la red wifi, y tengo mi reloj Grumbl. 172 00:05:59,047 --> 00:06:00,465 [exclama] Tengo señal. 173 00:06:00,465 --> 00:06:01,633 Lou, ¿puedes alcanzarlo? 174 00:06:01,633 --> 00:06:02,550 [ataduras crujen] 175 00:06:02,550 --> 00:06:04,052 ‐ Oh. ¡Ten, usa mi zapato! 176 00:06:04,385 --> 00:06:05,595 ‐ ¡Ay, mamá! 177 00:06:05,595 --> 00:06:07,847 ‐ Oh, lo siento mucho, cariño, eso fue un error. 178 00:06:08,681 --> 00:06:11,059 ‐ Es hora de salvar nuestras vidas, Roomba. 179 00:06:11,059 --> 00:06:11,935 [llora] 180 00:06:11,935 --> 00:06:14,354 ¡Lo siento, ese zapato en mi rostro realmente dolió! 181 00:06:14,354 --> 00:06:15,188 [palillos de batería sonando] 182 00:06:15,188 --> 00:06:16,022 ♪ 183 00:06:16,022 --> 00:06:18,149 LA BANDA DE MODOK Y SU FAMILIA CON LA ACTUACIÓN DE MODOK Y SU FAMILIA 184 00:06:18,149 --> 00:06:19,192 PRESENTANDO A MODOK 185 00:06:19,192 --> 00:06:22,320 ‐ ♪ Luz del sol en mi joya y me siento feliz ♪ 186 00:06:22,320 --> 00:06:25,782 ♪ Mi familia cree que soy genial solo aman a su papi ♪ 187 00:06:26,324 --> 00:06:28,660 TODOS: [fuera de tono] ♪ Sha‐na‐na‐na‐na‐na ♪ 188 00:06:28,660 --> 00:06:30,995 ♪ ¡Sha‐na‐na‐na‐na! ♪ 189 00:06:30,995 --> 00:06:33,998 ♪ 190 00:06:34,582 --> 00:06:35,500 [ruido metálico] 191 00:06:35,500 --> 00:06:38,253 ♪ 192 00:06:39,712 --> 00:06:41,297 ‐ Ahora con cuidado. LOU: De acuerdo. 193 00:06:41,881 --> 00:06:42,465 [gruñe] 194 00:06:42,465 --> 00:06:45,260 ♪ 195 00:06:45,260 --> 00:06:47,804 ♪ 196 00:06:47,804 --> 00:06:48,513 ¡Ja! 197 00:06:50,807 --> 00:06:51,474 [grito ahogado] 198 00:06:53,685 --> 00:06:55,770 [zumbido] 199 00:06:55,770 --> 00:06:58,481 ¡Oh! Bien. Ahora la parte fácil. 200 00:06:59,440 --> 00:07:01,067 Conseguir las canicas. 201 00:07:01,067 --> 00:07:02,151 ♪ música continúa ♪ 202 00:07:02,151 --> 00:07:04,362 MODOK: ♪ Y es por eso que miro las cosas ♪ 203 00:07:04,362 --> 00:07:06,447 ♪ ¡Como la luz del sol! ♪ 204 00:07:06,447 --> 00:07:09,409 ¡ Ah, eso estuvo tan bien! ¡Y nuestra primera vez también! 205 00:07:14,080 --> 00:07:15,707 JODIE/MELISSA: ¡Sí! ‐ ¡Sí! Aquí vamos. 206 00:07:15,707 --> 00:07:18,459 Estoy tan seguro de que lo entenderá que me desharé del zapato. 207 00:07:18,459 --> 00:07:21,671 ‐ Ay, tengo tortícolis en el cuello por esta correa. 208 00:07:21,671 --> 00:07:24,966 Tengo que estirarlo... mirando el suelo. 209 00:07:24,966 --> 00:07:27,051 ¡Vaya! Eres el mejor estirando, papi. 210 00:07:27,051 --> 00:07:28,261 ‐ Oh, gracias, hijo. 211 00:07:28,261 --> 00:07:30,763 Bien, miraré para abajo. Los veo pronto. 212 00:07:30,763 --> 00:07:31,639 TODOS: ¡Sí! 213 00:07:31,639 --> 00:07:34,809 ♪ 214 00:07:34,809 --> 00:07:37,020 ♪ 215 00:07:37,020 --> 00:07:37,979 TODOS: ¡No! 216 00:07:37,979 --> 00:07:40,273 ‐ ¿Qué pasa, nena? Justo estaba por estirarme. 217 00:07:40,273 --> 00:07:42,317 ‐ Escribí mi propia canción, Modie. 218 00:07:42,317 --> 00:07:44,903 ‐ Yo escribo las canciones, pero seguro, bien. Cántala. 219 00:07:44,903 --> 00:07:46,613 ♪ Oh, Modok ♪ 220 00:07:46,613 --> 00:07:48,865 ♪ En mí, dulce amor, despiertas ♪ 221 00:07:48,865 --> 00:07:52,410 ♪ Oh, podemos los dos renovar nuestros votos ♪ 222 00:07:52,410 --> 00:07:54,787 ‐ Bien, entonces no es pegadiza para nada. 223 00:07:54,787 --> 00:07:56,289 Burt Bacharach puede descansar tranquilo... 224 00:07:56,289 --> 00:07:58,041 ¡Espera! ¿Quieres renovar nuestros votos? 225 00:07:58,041 --> 00:08:00,501 ♪ 226 00:08:00,501 --> 00:08:02,295 ♪ 227 00:08:02,295 --> 00:08:05,381 Oh, nena, ¡golpeaste fuerte! 228 00:08:07,425 --> 00:08:08,676 [todos exclaman] 229 00:08:09,427 --> 00:08:11,930 ‐ Modok, ¿te casarías conmigo otra vez 230 00:08:11,930 --> 00:08:14,349 vez‐vez‐vez‐vez...? 231 00:08:14,349 --> 00:08:16,893 ‐ ¿Qué demonios... 232 00:08:16,893 --> 00:08:18,561 crees que voy a decir? 233 00:08:18,561 --> 00:08:20,605 ¡Por supuesto que me casaré contigo de nuevo, Jodie! 234 00:08:20,605 --> 00:08:21,272 ‐ ¿Qué? 235 00:08:22,857 --> 00:08:24,067 Te amo... [grita] [electricidad crepita] 236 00:08:24,067 --> 00:08:25,151 Te amo... [grita] [electricidad crepita] 237 00:08:25,151 --> 00:08:27,612 Te amo... [grita] [electricidad crepita] 238 00:08:28,738 --> 00:08:32,116 ♪ 239 00:08:32,116 --> 00:08:34,410 ‐ Bien, así que estamos renovando nuestros votos. 240 00:08:34,410 --> 00:08:36,538 ¿Cuál es el pastel correcto para eso? 241 00:08:36,538 --> 00:08:38,331 Hay una escuela de pensamiento que dice nada de pastel, 242 00:08:38,331 --> 00:08:39,582 renovar sus votos es estúpido, 243 00:08:39,582 --> 00:08:41,417 es una manera en que la gente, tarde en sus vidas, se aferra a algo 244 00:08:41,417 --> 00:08:43,211 que obviamente murió o está muriendo. 245 00:08:44,003 --> 00:08:46,089 ¡Pero me gusta la frutilla con crema! 246 00:08:46,089 --> 00:08:48,299 [ruido de engranajes, traqueteo] Conozco esa cara. 247 00:08:48,758 --> 00:08:51,010 Solo quieres que esté feliz. ¡Y lo estoy! 248 00:08:51,010 --> 00:08:53,555 ¡Feliz de que estemos tan en sintonía con mis opiniones! 249 00:08:53,972 --> 00:08:56,808 ‐ Bueno, su padre está atravesando un brote psicótico delirante. 250 00:08:56,808 --> 00:08:58,184 Tendremos que salvarnos solos. 251 00:08:58,184 --> 00:09:00,853 ‐ ¿Qué tal si... tengo un superpoder y no lo sé? 252 00:09:00,853 --> 00:09:02,146 Estamos en una celda de concreto. 253 00:09:02,146 --> 00:09:04,691 Como, ¿que tal si pudiera aprovechar el poder del concreto en...? 254 00:09:04,691 --> 00:09:07,402 ‐ Bien, miremos alrededor de la habitación. Debe haber algo... 255 00:09:07,402 --> 00:09:09,612 ‐ Si tienes un superpoder, ¿cómo lo usas? 256 00:09:09,612 --> 00:09:12,323 Digo, ¿cómo lo activas? ‐ No hay ventanas. Ni tuberías. 257 00:09:12,323 --> 00:09:12,991 ¿En dónde estamos? 258 00:09:12,991 --> 00:09:15,243 ‐ ¿Alguien sabe cómo vibrar su glándula pineal? 259 00:09:15,243 --> 00:09:17,120 Así podría hacerlo. ‐ Lou, cariño, no... 260 00:09:17,120 --> 00:09:19,706 ‐ ¡Concreto! ¡Tu amo te ordena! 261 00:09:19,706 --> 00:09:21,833 ‐ ¡No tienes superpoderes, idiota! 262 00:09:21,833 --> 00:09:23,293 ‐ No seas grosera con tu hermano, Melissa. 263 00:09:23,293 --> 00:09:24,586 Solo está tratando de ayudar. 264 00:09:24,586 --> 00:09:27,589 ‐ Hay una solución. Y es bastante obvia. 265 00:09:27,589 --> 00:09:29,799 Mamá, tienes que seducir a papá joven. 266 00:09:29,799 --> 00:09:30,884 ‐ Absolutamente no. 267 00:09:30,884 --> 00:09:33,261 ‐ Se ve igual a papá. Has hecho eso antes. 268 00:09:33,261 --> 00:09:34,721 ‐ Sí, bueno, no es papá, bien. 269 00:09:34,721 --> 00:09:35,722 Es mi captor, 270 00:09:35,722 --> 00:09:38,224 y seducir a mi captor no es algo que realmente me guste. 271 00:09:38,224 --> 00:09:39,893 Aunque, en las circunstancias correctas, 272 00:09:39,893 --> 00:09:42,562 estaría dispuesta a un escenario de espía sexy, 273 00:09:42,562 --> 00:09:43,605 solo es actuación... 274 00:09:43,605 --> 00:09:46,024 ‐ Mis manos están atadas, así que no puedo taparme las orejas. 275 00:09:46,024 --> 00:09:48,651 ‐ También, jovencita, necesitas aprender que una mujer 276 00:09:48,651 --> 00:09:51,905 no debería tener que recurrir a usar su sexualidad para resolver un problema. 277 00:09:51,905 --> 00:09:54,532 ‐ Gracias por ser un gran modelo a imitar. 278 00:09:54,532 --> 00:09:57,619 Fue especialmente genial cuando usaste tu sexualidad 279 00:09:57,619 --> 00:10:00,079 para engañar a Hombre Maravilla para que te diera publicidad gratis. 280 00:10:00,079 --> 00:10:02,207 ‐ ¡Bueno, yo creí que ambos estábamos usándonos 281 00:10:02,207 --> 00:10:03,041 por sexo y publicidad! 282 00:10:03,041 --> 00:10:05,043 ‐ ¿Por qué no hay párpados para orejas? 283 00:10:05,043 --> 00:10:07,462 ‐ Oh, no estabas de acuerdo con que yo saliera con alguien, de eso se trata esto. 284 00:10:07,462 --> 00:10:09,672 ‐ ¡Fue demasiado pronto después de separarte de papá! 285 00:10:09,672 --> 00:10:12,425 ‐ Bueno, no te oí decir nada sobre Hombre Maravilla 286 00:10:12,425 --> 00:10:13,801 cuando te llevó a la premier de su película, 287 00:10:13,801 --> 00:10:15,929 El jorobado defensor de la Universidad Notre Dame. 288 00:10:15,929 --> 00:10:17,805 ‐ ¡Tenía que verla! ¡Y apestó! 289 00:10:17,805 --> 00:10:20,391 ‐ ¡Basta! ¿La película estuvo mal pensada? Sí. 290 00:10:20,391 --> 00:10:22,143 ¿Fue un esfuerzo mal concebido, ineptamente realizado 291 00:10:22,143 --> 00:10:25,146 por un grupo de confusos principiantes metiendo sus traseros en cada toma 292 00:10:25,146 --> 00:10:26,940 y aún así, arreglándoselas para hacer que suene como 293 00:10:26,940 --> 00:10:28,858 si el Jorobado Defensor estuviera bajo el agua? 294 00:10:28,858 --> 00:10:31,611 ¡Sí, pero estaban intentando! 295 00:10:31,611 --> 00:10:33,905 ¡Y necesitamos intentar 296 00:10:33,905 --> 00:10:35,156 salir de aquí! 297 00:10:35,156 --> 00:10:36,491 ¡Papá nos necesita! 298 00:10:36,491 --> 00:10:39,827 ‐ Oh, desearía que me dejen pasar alguna tanto como lo hacen con su padre. 299 00:10:39,827 --> 00:10:41,037 ‐ Oh, lo siento, mamá. 300 00:10:41,037 --> 00:10:43,289 ‐ ¿Mamá literalmente te dio alergia al maní 301 00:10:43,289 --> 00:10:44,958 y te estás disculpando con ella ahora? 302 00:10:44,958 --> 00:10:46,918 ‐ Tengo que ser amable con mamá y papá. 303 00:10:46,918 --> 00:10:49,546 ¡Solo vamos a ser nosotros cuando me abandones para ir a la universidad! 304 00:10:49,546 --> 00:10:52,340 ¡Y quizás, oh, no sé, quería una alergia al maní! 305 00:10:52,340 --> 00:10:53,341 Gracias, mamá, por eso. 306 00:10:53,341 --> 00:10:54,926 ‐ Oh, Lou, defiéndete tú mismo. 307 00:10:54,926 --> 00:10:56,135 ‐ Lo siento. Tienes razón. 308 00:10:56,135 --> 00:10:57,929 ‐ ¡No te disculpes conmigo, Dios mío! 309 00:10:57,929 --> 00:10:59,722 ‐ ¡No le grites, no puede evitarlo! 310 00:10:59,722 --> 00:11:00,765 ‐ Gracias, Melissa. 311 00:11:00,765 --> 00:11:04,310 ‐ ¡Oh, cállate, pusilánime! Soy básicamente una sociópata. 312 00:11:04,310 --> 00:11:07,438 JODIE: ¡No le digas a ese niño dulce y simple que se calle! 313 00:11:08,940 --> 00:11:10,692 RENOVACIÓN DE VOTOS 314 00:11:12,861 --> 00:11:13,903 [zumbido] 315 00:11:18,783 --> 00:11:20,451 ‐ ¡Oh! ¡Es hora! 316 00:11:21,411 --> 00:11:23,580 ‐ ♪ Allí está él ♪ 317 00:11:24,163 --> 00:11:26,875 ♪ Aquí viene ♪ 318 00:11:27,166 --> 00:11:30,753 ♪ Tiene la sonrisa que viene directa del dial ♪ 319 00:11:30,753 --> 00:11:34,424 ♪ ¿Puede una mujer domesticarlo? ♪ 320 00:11:34,716 --> 00:11:36,217 ‐ Dejemos nuestros desacuerdos a un costado 321 00:11:36,217 --> 00:11:38,344 y pensemos en una manera de llegar a las agujas más rápido. 322 00:11:39,137 --> 00:11:41,097 ‐ Jodie. Hemos tenido nuestros altos y bajos, 323 00:11:41,097 --> 00:11:43,391 pero últimamente las cosas han ido en alza, no en baja. 324 00:11:43,391 --> 00:11:44,809 Y me encanta eso. 325 00:11:44,809 --> 00:11:46,102 Nuestra vida juntos se extiende frente a mí, 326 00:11:46,102 --> 00:11:48,688 una larga ola incesante de felicidad 327 00:11:48,688 --> 00:11:50,481 dad‐dad‐dad... 328 00:11:50,481 --> 00:11:51,357 ‐ ¿Qué está pasando? 329 00:11:51,357 --> 00:11:52,567 ‐ Dad‐dad... 330 00:11:52,567 --> 00:11:53,818 [zumbido] 331 00:11:55,111 --> 00:11:57,739 ¡Prepárate para una sorpresa! 332 00:11:57,739 --> 00:11:59,240 [estruendo de explosión] [Jodie, Melissa, Lou exclaman] 333 00:11:59,240 --> 00:12:01,743 ‐ ¡No era papá realmente! ¡Era un robot! 334 00:12:01,743 --> 00:12:04,787 ‐ Esperen, si ese no era su padre, ¿dónde está él? 335 00:12:04,787 --> 00:12:05,872 [estruendo de explosión] 336 00:12:05,872 --> 00:12:07,999 ‐ ¡Está aquí! ¡Está aquí para salvarnos! 337 00:12:07,999 --> 00:12:10,084 [zumbido, ruido metálico] 338 00:12:10,084 --> 00:12:11,920 [suena alarma] ‐ ¡Chicos! 339 00:12:11,920 --> 00:12:13,254 ¡Encontremos a su padre! 340 00:12:13,796 --> 00:12:15,673 Creo que la explosión vino por este lado. 341 00:12:15,673 --> 00:12:17,926 ‐ Te dije que papá no era tan estúpido 342 00:12:17,926 --> 00:12:19,594 para caer con un manojo de robots. 343 00:12:19,594 --> 00:12:21,387 ‐ Aunque nosotros sí, ¿quizás? 344 00:12:21,387 --> 00:12:24,182 Fuimos engañados por el robot de papá hasta que explotó. 345 00:12:24,182 --> 00:12:26,684 ‐ Bueno, no podíamos saberlo porque estaba en esos pequeños televisores. 346 00:12:27,101 --> 00:12:29,229 TODOS: Sí, si estuviéramos en una habitación con un robot, 347 00:12:29,229 --> 00:12:30,730 definitivamente lo sabríamos. 348 00:12:31,064 --> 00:12:33,149 ‐ Melissa, Lou, Jodie, ¿dónde están? 349 00:12:33,149 --> 00:12:34,275 LOU: ¡Papá! MELISSA: ¡Ahí vamos , papá! 350 00:12:34,275 --> 00:12:35,652 JODIE: ¡Modok! ‐ Oh, gracias a Dios. 351 00:12:35,652 --> 00:12:37,362 Ahora los oigo pero no los veo. 352 00:12:37,362 --> 00:12:39,864 Sigan el sonido de mi voz, solo seguiré hablando. 353 00:12:41,366 --> 00:12:43,409 Dios, no puedo pensar en nada que decir. 354 00:12:44,536 --> 00:12:45,787 Ah, ahí están. 355 00:12:45,787 --> 00:12:47,455 Ahora rápido, tenemos que salir de aquí. 356 00:12:47,455 --> 00:12:48,623 LOU 2: ¡Papá! MELISSA 2: ¡Ahí vamos, papá! 357 00:12:48,623 --> 00:12:49,457 JODIE 2: ¡Modok! 358 00:12:49,457 --> 00:12:49,958 MODOK: ¿Eh? 359 00:12:49,958 --> 00:12:51,334 LOU 1: ¡Papá! MELISSA 1: ¡Ahí vamos, papá! 360 00:12:51,334 --> 00:12:52,293 JODIE 1: ¡Modok! 361 00:12:53,378 --> 00:12:56,756 JOVEN MODOK: Bien. Finalmente estamos todos juntos. 362 00:12:58,049 --> 00:13:00,552 ‐ Modok y familias, hola, hola. 363 00:13:00,552 --> 00:13:02,595 Arcade y yo, Arcade está aquí, 364 00:13:02,595 --> 00:13:04,597 quisiéramos darles la bienvenida a 365 00:13:04,931 --> 00:13:06,891 ¡Mundo asesino! 366 00:13:08,393 --> 00:13:09,644 ♪ 367 00:13:09,644 --> 00:13:12,188 MUNDO ASESINO 368 00:13:12,188 --> 00:13:15,233 ‐ ¡Espero que les guste estar confundidos! 369 00:13:15,233 --> 00:13:18,945 [risa malvada] 370 00:13:19,946 --> 00:13:23,408 ♪ 371 00:13:23,408 --> 00:13:26,870 ‐ Entonces, Modok, apuesto a que te estás preguntando quién soy. 372 00:13:26,870 --> 00:13:30,665 ‐ No. ¡Estoy más interesado en por qué tengo tantas malditas familias ahora! 373 00:13:30,665 --> 00:13:32,834 ‐ Pero también estás preguntándote quién soy. 374 00:13:32,834 --> 00:13:35,253 ‐ Eh, a juzgar por los cronocristales incrustados en tu cabeza , 375 00:13:35,253 --> 00:13:37,297 diría que eres una versión mía de viajero en el tiempo. 376 00:13:37,297 --> 00:13:39,132 ‐ Eso es... muy molesto. 377 00:13:39,132 --> 00:13:40,717 ‐ Siempre estoy experimentando con el viaje en el tiempo. 378 00:13:40,717 --> 00:13:42,427 Me sorprende que algo como esto no haya sucedido antes. 379 00:13:42,427 --> 00:13:43,928 ‐ ¡Qué actitud inesperada! 380 00:13:43,928 --> 00:13:46,556 ‐ Pero apuesto a que tú estás preguntándote cómo me las arreglé para localizarte. 381 00:13:46,556 --> 00:13:49,559 ‐ No, seguiste las señales del robot que yo dejé para que siguieras. 382 00:13:49,559 --> 00:13:51,394 Quería que estuvieras aquí. ¡Fue parte de mi plan! 383 00:13:51,394 --> 00:13:53,646 ‐ Entonces, ¿por qué fue tan difícil si querías que viniera? 384 00:13:53,646 --> 00:13:54,647 ¡Casi me rindo! 385 00:13:54,647 --> 00:13:57,192 ‐ Creo que es hora de pasarle el asunto al diseñador 386 00:13:57,192 --> 00:13:58,902 del juego que estamos por jugar, 387 00:13:58,902 --> 00:14:02,572 un mercenario despiadado y un absoluto pájaro loco. 388 00:14:02,572 --> 00:14:03,865 ¡Arcade! 389 00:14:03,865 --> 00:14:06,034 ‐ ¡Hola, jugadores! 390 00:14:06,534 --> 00:14:10,580 ‐ Gracias por las entretenidas muertes que están a punto de sufrir por mí. 391 00:14:10,580 --> 00:14:14,500 Fue un verdadero placer consultar sobre este proyecto con el joven Modok, 392 00:14:14,500 --> 00:14:17,754 por lo cual le cobré la cuota totalmente simbólica 393 00:14:17,754 --> 00:14:19,923 de un millón de dólares. 394 00:14:19,923 --> 00:14:21,382 [risa malvada] 395 00:14:21,382 --> 00:14:24,677 No de verdad, se trata de los juegos carnavalescos de la muerte para mí. 396 00:14:24,677 --> 00:14:26,346 [máquina zumbando, traqueteo] 397 00:14:28,640 --> 00:14:31,100 ‐ Los he estado viendo discutir todo el día. 398 00:14:31,100 --> 00:14:33,519 Puede que se sienta bien tomar un arma y matarse el uno al otro. 399 00:14:33,519 --> 00:14:36,022 ‐ Pero primero, mi parte favorita, 400 00:14:36,022 --> 00:14:39,692 ¡explicar la naturaleza elaborada de mi juego! 401 00:14:39,692 --> 00:14:42,779 Todos los miembros reales de la familia Modok están en esta habitación, 402 00:14:42,779 --> 00:14:45,865 ¡mezclados con... robots! 403 00:14:45,865 --> 00:14:48,034 ‐ ¡Ya han sido demasiados robots! 404 00:14:48,034 --> 00:14:51,621 ‐ Estos robots perfectos creen que son los miembros reales de la familia. 405 00:14:51,621 --> 00:14:53,540 ‐ ¡Tienen 20 minutos para descubrir 406 00:14:53,540 --> 00:14:56,209 cuáles son los robots y luego matarlos! 407 00:14:56,209 --> 00:14:58,836 Si fallan, o se niegan a intentar, 408 00:14:58,836 --> 00:15:01,172 todos morirán. 409 00:15:01,172 --> 00:15:02,215 [risa malvada] 410 00:15:02,215 --> 00:15:03,883 Si eligen correctamente, 411 00:15:03,883 --> 00:15:06,678 a los últimos cuatro se les permitirá abandonar Mundo asesino 412 00:15:06,678 --> 00:15:09,013 en un pequeño avión de escape, 413 00:15:09,013 --> 00:15:13,142 ¡cortesía de nuestros socios de Mundo Avión! 414 00:15:13,142 --> 00:15:15,061 ‐ ¡Pongamos el cronómetro! 415 00:15:15,061 --> 00:15:15,937 [pitido, golpes de campana] 416 00:15:15,937 --> 00:15:17,605 Encuentren a su verdadera familia. 417 00:15:17,605 --> 00:15:18,857 Oh, y para empezar, 418 00:15:18,857 --> 00:15:20,525 me gustaría darles una pequeña pista: 419 00:15:20,525 --> 00:15:23,570 Tenía tres cámaras de tortura, mis cámaras de tortura tres. 420 00:15:23,570 --> 00:15:26,447 En cada uno, ubiqué dos robots y un humano secuestrado. 421 00:15:26,447 --> 00:15:29,242 ¡Todos, agarren a los dos familiares con los que vinieron! 422 00:15:29,242 --> 00:15:31,494 Eso nos ayudará a comenzar a darnos cuenta quién es quién. 423 00:15:31,494 --> 00:15:32,620 ♪ suena música de carnaval ♪ LOU: ¡Oh! 424 00:15:33,288 --> 00:15:35,206 [joven Modok riendo] 425 00:15:35,206 --> 00:15:36,457 [ambos gruñen] 426 00:15:36,457 --> 00:15:37,292 ¡Oh! 427 00:15:38,585 --> 00:15:39,669 [ruido metálico] 428 00:15:39,669 --> 00:15:41,296 [gritan] 429 00:15:41,296 --> 00:15:43,047 [gruñen, continúan gritando] 430 00:15:43,047 --> 00:15:45,633 ‐ ¿No odian cuando el piso hace eso? 431 00:15:45,633 --> 00:15:47,886 ‐ [ríe] ¡Eso los hace girar, nena, 432 00:15:47,886 --> 00:15:48,970 como un disco! 433 00:15:48,970 --> 00:15:50,138 ‐ ¿Puedo decir cosas también? 434 00:15:50,138 --> 00:15:51,764 ‐ ¡No! ‐ Bueno, ¿qué hago ahora? 435 00:15:51,764 --> 00:15:53,641 ‐ No me importa. No te necesito más. 436 00:15:53,641 --> 00:15:55,977 ‐ Bueno, ¿no suena familiar eso? 437 00:15:55,977 --> 00:15:57,353 [estrépito, ruido metálico] 438 00:15:57,353 --> 00:15:58,813 JODIE 1: ¡Oh, vamos! 439 00:15:58,813 --> 00:16:00,815 ‐ ¿Crees que tengo miedo a la oscuridad? 440 00:16:00,815 --> 00:16:02,901 ¿Yo? ¿Señor Planetarium? 441 00:16:03,860 --> 00:16:05,195 TODOS: Oh, mierda. 442 00:16:05,195 --> 00:16:08,615 ‐ ¡Está bien! ¡Me tomé la libertad de agregar dos Modok más 443 00:16:08,615 --> 00:16:11,284 porque me pone loco la simetría 444 00:16:11,284 --> 00:16:13,995 y tengo que tenerla! 445 00:16:13,995 --> 00:16:15,705 [suena timbre] 446 00:16:15,705 --> 00:16:18,583 ‐ Bien, todos, formen pareja con las otras versiones de ustedes 447 00:16:18,583 --> 00:16:20,043 y empiecen a revisar el cuerpo del otro. 448 00:16:20,043 --> 00:16:21,920 ‐ Correcto. Estos robots pueden tener, como 449 00:16:21,920 --> 00:16:24,088 un puerto USB en sus espaldas o algo. 450 00:16:24,088 --> 00:16:26,633 ‐ Bien. Tú podrías tenerlo, por ejemplo. 451 00:16:26,633 --> 00:16:28,551 ‐ Seguro, robot. Lo que tú digas. 452 00:16:28,551 --> 00:16:30,220 [ríe] 453 00:16:30,220 --> 00:16:33,014 ‐ Bueno, ellas se ven igual que yo. O yo me veo como ellas. 454 00:16:33,014 --> 00:16:36,517 Todas tenemos ese tatuaje del que nunca me he arrepentido hacerme. 455 00:16:36,517 --> 00:16:39,729 ‐ Yo me quemé con una rizadora hace un par de días. 456 00:16:39,729 --> 00:16:41,773 ‐ Bien, ¿entonces? 457 00:16:43,066 --> 00:16:45,944 [gritan] 458 00:16:49,697 --> 00:16:50,615 [zumbidos] 459 00:16:50,615 --> 00:16:52,450 ‐ Oh, Dios mío. 460 00:16:52,450 --> 00:16:54,702 ‐ El resto de ustedes no puede estar seguro como yo lo estoy, 461 00:16:54,702 --> 00:16:57,205 pero yo sabía que era la real. 462 00:16:57,205 --> 00:17:00,625 ‐ Pero ellas también pensaban que eran las reales. 463 00:17:00,625 --> 00:17:02,877 ‐ Oh, es diferente conmigo. 464 00:17:02,877 --> 00:17:04,629 Tiene que haber algo dentro de ellas. 465 00:17:04,629 --> 00:17:07,340 Un montón de cosas parecen reales aquí. 466 00:17:07,340 --> 00:17:09,551 Empiezo a creer que soy el robot. 467 00:17:09,551 --> 00:17:11,177 ¡Oh, aquí está! ¡Chip de computadora! 468 00:17:11,177 --> 00:17:12,095 [suena campana] 469 00:17:12,095 --> 00:17:17,517 ‐ ¡Uh! ¡Y la Melissa real ha descubierto los chips reveladores! 470 00:17:17,517 --> 00:17:20,770 ‐ ¡Yo también soy el real, así que saquemos esos chips, nenes! 471 00:17:20,770 --> 00:17:21,938 [ríe] JODIE: Lou, 472 00:17:21,938 --> 00:17:24,274 esas armas son filosas, no quiero que las toques. 473 00:17:24,274 --> 00:17:25,275 ‐ ¡Ups! 474 00:17:25,775 --> 00:17:26,693 ‐ ¡No! 475 00:17:26,693 --> 00:17:28,027 ‐ Soy un niño real... 476 00:17:29,654 --> 00:17:30,655 ‐ ¡Oh, gracias a Dios! 477 00:17:30,655 --> 00:17:34,075 ‐ Bien, tenemos un chip, pero Lous, tienes prohibidas las armas. 478 00:17:34,075 --> 00:17:35,493 ‐ ¡Esto es tan injusto! 479 00:17:35,493 --> 00:17:38,538 ‐ ¿Cuál es el problema con este chico? ¿Está bien? 480 00:17:38,538 --> 00:17:40,456 ‐ Quizás nosotros, Modoks, deberíamos ir por ello, 481 00:17:40,456 --> 00:17:42,125 confiar en que el verdadero Modok ganará. 482 00:17:42,125 --> 00:17:44,002 ‐ Oh, me gusta eso. Me gusta mucho. 483 00:17:44,002 --> 00:17:45,128 ‐ Bueno, me encanta. 484 00:17:45,128 --> 00:17:46,254 ‐ ¿Vas a casarte con eso luego? 485 00:17:46,254 --> 00:17:48,256 ‐ No podemos seguir superándonos ingeniosamente el uno al otro. 486 00:17:48,256 --> 00:17:48,923 ‐ Yo puedo. 487 00:17:48,923 --> 00:17:50,258 ‐ ¡Cállate! ¡Tú mueres primero! 488 00:17:50,258 --> 00:17:51,467 ‐ ¡Basta! No podemos hacer esto. 489 00:17:51,467 --> 00:17:53,303 Tenemos que hablar unos con otros, 490 00:17:53,303 --> 00:17:54,554 hacernos preguntas. 491 00:17:54,554 --> 00:17:57,223 ¡Tiene que haber cosas que sabemos que los robots no saben! 492 00:17:57,557 --> 00:18:00,977 ‐ Comencemos por lo más fácil, ¿cuándo es nuestro aniversario? 493 00:18:00,977 --> 00:18:01,644 ‐ 13 de mayo. 494 00:18:02,270 --> 00:18:04,522 ‐ ¡Mal, robot! ¡Es el 13 de junio! 495 00:18:05,690 --> 00:18:07,192 ‐ ¡Es 13 de mayo! ‐ Sí, es mayo. 496 00:18:07,192 --> 00:18:08,318 ‐ ¡Espera, espera, espera! 497 00:18:08,318 --> 00:18:10,403 ‐ ¡Sí! ¡Estaba equivocada, pero me salí con la mía! 498 00:18:10,403 --> 00:18:11,529 [Melissa grita] 499 00:18:13,072 --> 00:18:15,950 ‐ ¿Qué? El que se equivocó tenía que ser el papá real. 500 00:18:16,576 --> 00:18:17,619 ¿Ven? 501 00:18:18,161 --> 00:18:21,789 ‐ ¡Incluso la amada familia de Modok sabe qué decepción es! 502 00:18:21,789 --> 00:18:22,874 [suena campana] 503 00:18:22,874 --> 00:18:24,542 ‐ Así que aprendimos algo ahí, ¿cierto? 504 00:18:24,542 --> 00:18:26,419 Saben cada pequeña cosa que sepamos, 505 00:18:26,419 --> 00:18:28,796 pero ¿su recuerdo es perfecto en lugar de humano? 506 00:18:28,796 --> 00:18:31,716 ‐ Entonces, si respondo bien a una pregunta, ¿vas a pensar que soy un robot? 507 00:18:31,716 --> 00:18:33,885 ‐ Y ahora que has dicho eso, si respondo mal, 508 00:18:33,885 --> 00:18:35,470 probablemente vas a pensar que soy un robot 509 00:18:35,470 --> 00:18:37,096 que está fingiendo responder mal. 510 00:18:37,096 --> 00:18:40,934 ‐ Un enigma sutil y, lo diré, elegante. 511 00:18:40,934 --> 00:18:44,354 ‐ ¡Un momento perfecto para multi‐pelota! 512 00:18:44,354 --> 00:18:46,814 [risa malvada] 513 00:18:47,774 --> 00:18:49,692 ‐ No hay respuesta correcta, ¿o sí? 514 00:18:49,692 --> 00:18:52,654 Todo lo que sabemos es que no podemos escapar todos. 515 00:18:52,654 --> 00:18:53,404 [suspira] 516 00:18:53,404 --> 00:18:54,572 Cuídense. 517 00:18:54,572 --> 00:18:56,074 ‐ Espera, ¿qué estás haciendo? 518 00:18:57,116 --> 00:18:58,243 ‐ Los amé a todos. 519 00:19:01,538 --> 00:19:02,914 ‐ ¡No! 520 00:19:02,914 --> 00:19:04,874 ¡Maldición, pinballs gigantes! 521 00:19:04,874 --> 00:19:06,376 ‐ Podríamos haberlo resuelto. 522 00:19:06,376 --> 00:19:08,503 ‐ Lous... quizás no deberían ver esto... 523 00:19:08,503 --> 00:19:10,421 ‐ ¡Aléjate de nosotros, horrible robot! 524 00:19:10,421 --> 00:19:11,673 ¡Ve a aceitar tus engranajes! 525 00:19:11,673 --> 00:19:13,883 ‐ Eh, ¿papá? Mira. 526 00:19:16,094 --> 00:19:16,844 ‐ ¿Jodie? 527 00:19:16,844 --> 00:19:19,222 ‐ Oh, por favor, ¿es tan malo 528 00:19:19,222 --> 00:19:21,349 que no haya cometido suicidio por todos ustedes? 529 00:19:21,349 --> 00:19:23,643 Es una locura, de acuerdo. Esta familia está enferma. 530 00:19:23,643 --> 00:19:26,271 No puedes encontrar un estándar lo suficientemente alto para retenerme. 531 00:19:26,271 --> 00:19:29,190 ‐ ¡Solo queda un robot por encontrar, y es un Lou! 532 00:19:32,360 --> 00:19:35,738 ‐ Entonces... ¿quién va a matar a un Lou? 533 00:19:35,738 --> 00:19:37,991 ‐ ¡Somos amigos! ‐ ¡En eso tienes razón, yo! 534 00:19:37,991 --> 00:19:39,492 ‐ Oh, ups. ¡Oh! 535 00:19:39,492 --> 00:19:42,412 ‐ Desearía que el tercero estuviera por aquí. ¿Qué le habrá pasado a ese tipo? 536 00:19:42,412 --> 00:19:43,413 [todos ríen] 537 00:19:43,413 --> 00:19:45,206 ‐ No vamos a matarlos. ‐ Que inocentes. 538 00:19:45,206 --> 00:19:48,167 ‐ Francamente, creo que ha habido demasiado asesinato hoy. 539 00:19:48,167 --> 00:19:50,169 ‐ Si se niegan a matar, ¡todos morirán! 540 00:19:50,169 --> 00:19:51,170 ¡El tiempo se está acabando! 541 00:19:51,170 --> 00:19:53,715 ‐ Aún quedan más de 15 minutos, de hecho. ¿Deberíamos esperar? 542 00:19:53,715 --> 00:19:54,841 ‐ Está bien para mí. 543 00:19:57,677 --> 00:20:00,430 [hace sonidos con la boca] 544 00:20:00,430 --> 00:20:01,598 ‐ ¿Cómo vas a matarnos? 545 00:20:01,598 --> 00:20:03,308 Cuando, cuando el tiempo se acabe. Solo por curiosidad. 546 00:20:03,308 --> 00:20:06,352 ‐ Arcade ha armado algunos pinballs gigantes. 547 00:20:06,352 --> 00:20:09,105 Los... hará girar hasta morir, ¿creo? 548 00:20:09,105 --> 00:20:10,523 ‐ Correcto. 549 00:20:10,523 --> 00:20:13,526 ‐ Cierto. Porque no podrías matarnos sin Arcade. 550 00:20:13,526 --> 00:20:15,111 No podrías matarnos tú mismo. 551 00:20:15,111 --> 00:20:18,489 ‐ Ah, excelente esfuerzo, Modok, pero no creo... 552 00:20:18,489 --> 00:20:20,200 ‐ Detén el reloj, Arcade. 553 00:20:20,200 --> 00:20:21,159 ‐ Estás bromeando. 554 00:20:21,159 --> 00:20:21,951 ‐ ¡No lo estoy! 555 00:20:21,951 --> 00:20:24,162 Voy a bajar allí y enseñarle a este viejo tonto una lección. 556 00:20:24,162 --> 00:20:27,332 ‐ ¡Esto es una total violación a las reglas del juego! 557 00:20:27,332 --> 00:20:28,958 ¡Renuncio! 558 00:20:30,585 --> 00:20:31,794 ¡Soy un robot también! 559 00:20:31,794 --> 00:20:33,254 [ríe] 560 00:20:33,254 --> 00:20:34,589 ‐ Pero ¿por qué...? 561 00:20:34,589 --> 00:20:36,132 ‐ ¿O lo soy? 562 00:20:36,591 --> 00:20:39,344 ‐ Todos dejen de prestarle atención a él. Solo va a seguir adelante. 563 00:20:39,344 --> 00:20:40,595 ‐ Oh. 564 00:20:40,595 --> 00:20:44,015 ♪ 565 00:20:44,015 --> 00:20:47,185 ‐ Gran error. Voy a enseñarte una lección valiosa, pequeño vándalo. 566 00:20:47,185 --> 00:20:49,020 Soy más viejo, más inteligente y más peligroso... 567 00:20:49,020 --> 00:20:50,271 [se atraganta] 568 00:20:50,897 --> 00:20:53,399 ‐ Pero yo soy el que se ha estado preparando para esto. 569 00:20:53,399 --> 00:20:54,984 [quejido] 570 00:20:54,984 --> 00:20:56,319 ‐ ¡Oh, no, papá! 571 00:20:56,319 --> 00:20:58,279 ‐ Mel, ¡haz algo! ‐ Papá está muriendo. 572 00:20:58,279 --> 00:20:59,656 ‐ Yo...Yo... 573 00:20:59,656 --> 00:21:01,074 [quejido] 574 00:21:02,951 --> 00:21:05,370 ‐ Oh, patética ama de casa, ¿qué crees que estás haciendo? 575 00:21:05,370 --> 00:21:08,164 ‐ Dios del pilates, concédeme el uso de la fuerza. 576 00:21:08,164 --> 00:21:09,874 [gime] 577 00:21:11,209 --> 00:21:13,086 [jadea] 578 00:21:13,086 --> 00:21:14,921 ‐ [exclama] ¿Mami? 579 00:21:18,258 --> 00:21:19,425 ‐ ¿Puedes repararlo? 580 00:21:20,218 --> 00:21:22,428 ♪ 581 00:21:22,428 --> 00:21:24,681 [zumbido] 582 00:21:24,681 --> 00:21:27,600 ♪ 583 00:21:27,600 --> 00:21:29,811 ♪ 584 00:21:29,811 --> 00:21:33,189 [zumbido continúa] 585 00:21:33,189 --> 00:21:34,691 ♪ 586 00:21:34,691 --> 00:21:35,441 ‐ ¿Papá? 587 00:21:36,192 --> 00:21:38,653 ‐ Todos ustedes... me salvaron. 588 00:21:40,488 --> 00:21:42,657 [Lou llora] 589 00:21:44,993 --> 00:21:47,328 [suspira] ‐ Oh, Dios, maté a alguien. 590 00:21:48,496 --> 00:21:52,250 ‐ Entonces... ¿deberíamos comprar algo para comer? 591 00:21:52,834 --> 00:21:54,752 ‐ ¡Mira, soy mamá! 592 00:21:54,752 --> 00:21:55,587 ¡Ah! 593 00:21:55,587 --> 00:21:56,880 [todos ríen] 594 00:21:56,880 --> 00:21:58,756 ‐ No sabía que hacías pilates, mamá. 595 00:21:58,756 --> 00:22:01,301 ‐ Son solo muy pequeños movimientos. Lo estoy haciendo justo ahora. 596 00:22:01,301 --> 00:22:01,759 ‐ Ah. 597 00:22:02,176 --> 00:22:03,887 Quizás lo esté haciendo ahora también. 598 00:22:03,887 --> 00:22:06,264 ‐ Vaya, vaya, vaya, ¿la sopa de letras va en diagonal también? 599 00:22:06,264 --> 00:22:08,725 ‐ "Aperitivo". Podría ser una coincidencia. 600 00:22:08,725 --> 00:22:11,352 ‐ Tener a dos Lous se siente muy natural para mí. 601 00:22:11,352 --> 00:22:13,938 ‐ Oh. Bueno, dejaron la base tan rápido, 602 00:22:13,938 --> 00:22:15,315 no tuve la oportunidad de hablar con ustedes, 603 00:22:15,315 --> 00:22:16,858 pero estoy como, bla, 604 00:22:16,858 --> 00:22:18,318 perdón por haberlos traicionado o lo que sea. 605 00:22:18,318 --> 00:22:20,612 ‐ Nos traicionas todo el tiempo. Solo tenemos que restaurarte. 606 00:22:20,612 --> 00:22:21,779 ‐ ¿Qué...? [se apaga] 607 00:22:22,071 --> 00:22:24,115 ¡Oye, son los Modoks! 608 00:22:24,115 --> 00:22:25,533 ¿Qué estamos haciendo? ¿Cenando? 609 00:22:25,533 --> 00:22:26,868 ‐ ¿Quieres traicionarme ahora? 610 00:22:26,868 --> 00:22:29,454 ‐ ¡Nunca! ¿Por qué querría hacer eso? 611 00:22:29,454 --> 00:22:30,705 ¿Puedo comer alitas de pollo? 612 00:22:30,705 --> 00:22:31,331 ‐ No. 613 00:22:32,916 --> 00:22:35,835 ‐ Oh, pagarás por eso. 614 00:22:35,835 --> 00:22:38,838 ♪ suena música dramática ♪ 615 00:22:38,838 --> 00:22:41,841 ♪ 616 00:22:41,841 --> 00:22:44,844 ♪ 617 00:22:44,844 --> 00:22:48,264 ♪ 618 00:22:48,264 --> 00:22:50,850 ♪ coro vocalizando ♪ 619 00:22:50,850 --> 00:22:53,853 ♪ 620 00:22:53,853 --> 00:22:56,856 ♪ 621 00:22:56,856 --> 00:22:59,859 ♪ 622 00:22:59,859 --> 00:23:02,862 ♪ 623 00:23:02,862 --> 00:23:04,864 ♪ 624 00:23:04,864 --> 00:23:07,867 ♪ 625 00:23:07,867 --> 00:23:10,870 ♪ 626 00:23:10,870 --> 00:23:12,997 ♪