1 00:00:01,022 --> 00:00:04,984 [hojeando páginas] 2 00:00:08,029 --> 00:00:12,075 HULU PRESENTA 3 00:00:12,075 --> 00:00:14,619 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:17,121 --> 00:00:20,375 ♪ 5 00:00:23,503 --> 00:00:27,882 ‐ Yo, Calvo el Valiente, he reunido a los mejores guerreros en todo Asgard, 6 00:00:27,882 --> 00:00:30,677 para defender la santidad de nuestra tierra. 7 00:00:30,677 --> 00:00:35,598 Debemos encontrar al malvado hechicero que hizo este desgarro en nuestro cielo 8 00:00:36,099 --> 00:00:39,936 y mancilló nuestro hermoso reino con artefactos impuros... 9 00:00:39,936 --> 00:00:42,814 [zumbido de maquinaria] 10 00:00:49,529 --> 00:00:50,572 [cuerpo golpea sobre el suelo] 11 00:00:51,906 --> 00:00:56,035 ♪ 12 00:00:56,035 --> 00:00:57,537 [MODOK ríe] 13 00:00:57,537 --> 00:01:02,000 ‐ ¿Qué más puedo lanzar por este portal que construí hacia Asgard? 14 00:01:02,000 --> 00:01:03,293 ‐ No entiendo, 15 00:01:03,293 --> 00:01:04,669 ¿cómo va a ayudarte esto a destruir a Mónica 16 00:01:04,669 --> 00:01:06,170 y reclamar tu título de Científico Supremo? 17 00:01:06,170 --> 00:01:09,048 ‐ No lo hará, solo me hace sentir genial el fastidiar a Thor. 18 00:01:09,048 --> 00:01:13,011 Cada vez que me siento triste, lanzo un paquete de queso en hebras por allí. 19 00:01:13,011 --> 00:01:14,220 [come ruidosamente] 20 00:01:14,220 --> 00:01:15,096 [gruñe] 21 00:01:15,096 --> 00:01:17,640 Si solo hubiera una forma de no comerse el queso en hebras. 22 00:01:17,640 --> 00:01:20,727 En cuanto a Mónica, tengo un plan diabólicamente intrincado. 23 00:01:20,727 --> 00:01:23,146 Primero, quiero tirar uno de estos extinguidores por el portal. 24 00:01:23,146 --> 00:01:24,189 ‐ Oh, no puedo dejarte hacer eso. 25 00:01:24,189 --> 00:01:26,524 Fui electo capitán de la oficina de seguridad contra incendios. 26 00:01:26,524 --> 00:01:28,484 Me tomo el fuego muy en serio. 27 00:01:28,860 --> 00:01:31,362 ¡Magnífico fuego, sexi fuego, 28 00:01:31,362 --> 00:01:33,615 centelleante como una mujer bailando! 29 00:01:33,615 --> 00:01:36,284 ¡Una belleza alusiva de que destruirías el mundo solo por complacer! 30 00:01:36,284 --> 00:01:38,453 ‐ Sí, sí, el fuego es increíble. Ahora, pásame esa leche. 31 00:01:38,453 --> 00:01:41,789 Este bote de basura es un portal directamente hacia mi estómago. 32 00:01:41,789 --> 00:01:46,294 Así cuando mi boca está ocupada comiendo, otra comida tiene acceso VIP al estómago. 33 00:01:46,294 --> 00:01:48,755 ¿Ves? ¿Por qué comer mucho cuando se puede comer inteligente...? 34 00:01:48,755 --> 00:01:49,964 [arcadas] 35 00:01:49,964 --> 00:01:52,008 ‐ Oh. Oh, no, vomitar me hace... ‐ Gary, ¡no! 36 00:01:52,008 --> 00:01:54,219 ♪ suena música dramática ♪ 37 00:01:54,219 --> 00:01:57,889 ♪ 38 00:01:58,556 --> 00:02:01,851 ‐ Así que, MODOK, sé que has estado ignorando mis correos. 39 00:02:01,851 --> 00:02:04,145 ‐ Oh, iba a decirte que tengo un nuevo correo ahora. 40 00:02:04,145 --> 00:02:06,773 MODOK arroba Austin chupa traseros punto edu. 41 00:02:06,773 --> 00:02:08,066 ‐ ¿Por qué sería edu? 42 00:02:08,066 --> 00:02:10,443 ‐ ¡Porque te acabo de llevar a la escuela! 43 00:02:10,443 --> 00:02:11,861 [ríe] 44 00:02:11,861 --> 00:02:14,280 ‐ Claramente, no respondes a mi estilo de conducción, 45 00:02:14,280 --> 00:02:16,741 así que, de ahora en adelante, te enviaré órdenes 46 00:02:16,741 --> 00:02:19,077 mediante mi dulce cachorrito, Sherlock. 47 00:02:19,077 --> 00:02:22,413 [voz de niño] "Hola. Soy Sherlock y la gente está quejándose 48 00:02:22,413 --> 00:02:24,874 de que no entregas sus paquetes, 49 00:02:24,874 --> 00:02:28,753 lo cual me hace pensar que no estás haciendo tu sencillo trabajo". 50 00:02:28,753 --> 00:02:31,673 ‐ Primero que nada, Sherlock es un absoluto pequeño caballero. 51 00:02:31,673 --> 00:02:33,049 Nunca diría eso. 52 00:02:33,049 --> 00:02:35,718 Segundo, mira su pequeña bufanda, ¡oh, Dios mío! 53 00:02:35,718 --> 00:02:37,762 Tercero, nunca diría eso. ¡Ahora vete de aquí! 54 00:02:37,762 --> 00:02:40,598 ‐ Si no puedes entregar el correo, vamos a tener que degradarte. 55 00:02:40,598 --> 00:02:42,934 Y odiaría tener que hacerlo, 56 00:02:42,934 --> 00:02:46,521 porque, entonces, tendría que imaginarme qué es más bajo que esto. 57 00:02:47,230 --> 00:02:50,191 ¡Oye, Dillman! Sherlock tiene noticias para ti. 58 00:02:50,191 --> 00:02:53,236 [voz de niño] "Vimos algunas imágenes inapropiadas en tu disco rígido. 59 00:02:53,236 --> 00:02:57,115 ¡Cosas bastante severas! ¡La policía está en camino!". 60 00:02:57,115 --> 00:03:00,410 ‐ Gary, estoy sintiendo una buena furia ahora. 61 00:03:00,410 --> 00:03:01,828 Vamos a canalizarla en esto. 62 00:03:01,828 --> 00:03:03,955 Observa: un traje de batalla proporcional a mi cabeza, 63 00:03:03,955 --> 00:03:06,291 que me dé el poder de destruir a Austin y Mónica, 64 00:03:06,291 --> 00:03:09,043 ¡y finalmente experimentar como es tener muslos! 65 00:03:09,043 --> 00:03:11,296 ¡Los muslos gruesos salvan vidas! 66 00:03:11,713 --> 00:03:14,299 O, en este caso, les da fin. 67 00:03:14,299 --> 00:03:15,592 [teléfono vibra] 68 00:03:15,592 --> 00:03:16,843 Oh, Dios mío, es Jodie. 69 00:03:16,843 --> 00:03:18,887 Esta es la primera vez que ha llamado desde la separación. 70 00:03:18,887 --> 00:03:20,889 Esta es una oportunidad de impresionarla. 71 00:03:20,889 --> 00:03:22,432 [respira entrecortadamente] 72 00:03:22,432 --> 00:03:24,767 ¿Cómo te va, amiga? 73 00:03:24,767 --> 00:03:26,394 Lo estoy echando a perder, Gary. Piensa en algo. 74 00:03:26,394 --> 00:03:28,438 ‐ ¡Oh! ¡Di hola! 75 00:03:28,438 --> 00:03:29,606 ‐ Ho... la. 76 00:03:29,606 --> 00:03:31,316 JODIE: Oh, gracias a Dios. MODOK, te necesito. 77 00:03:31,316 --> 00:03:32,650 ‐ Gary, es sexo telefónico. 78 00:03:32,650 --> 00:03:33,943 ‐ [bocanada] ¡El sexo para el que eres el mejor! 79 00:03:33,943 --> 00:03:35,778 ‐ No es sexo telefónico, MODOK. 80 00:03:35,778 --> 00:03:38,364 Lou soltó un montón de palomas en su ensayo de Bar Mitzvah, 81 00:03:38,364 --> 00:03:40,366 y ahora hay mierda de pájaro por todos lados. 82 00:03:40,366 --> 00:03:42,076 La rabina está furiosa. 83 00:03:42,076 --> 00:03:43,536 ‐ Qué lindo. Es mi turno. 84 00:03:43,536 --> 00:03:45,622 Te quito el sostén usando solo mis dientes. 85 00:03:45,622 --> 00:03:47,457 Y luego, se me empieza a cerrar la garganta. 86 00:03:47,457 --> 00:03:49,709 Claramente, soy alérgico a algo en la tela. 87 00:03:49,709 --> 00:03:51,920 Me meto entre tu ropa interior, pero es demasiado tarde. 88 00:03:51,920 --> 00:03:53,796 Pierdo la conciencia... 89 00:03:53,796 --> 00:03:55,840 ‐ Oh, Dios mío, solo ven aquí y ayúdame. 90 00:03:59,052 --> 00:04:00,803 ‐ Lou, ¿qué demonios pasó allí dentro? 91 00:04:00,803 --> 00:04:03,306 ‐ Una paloma corrompió al resto. ¡No es mi culpa! 92 00:04:03,306 --> 00:04:07,018 ‐ ¡La rabina no te quiere haciendo trucos mágicos raros en el Bar Mitzvah! 93 00:04:07,018 --> 00:04:08,853 ‐ Pero la magia es todo para mí. 94 00:04:08,853 --> 00:04:11,064 Voy a sacar conejos de los kipá, 95 00:04:11,064 --> 00:04:12,315 y kipás de los conejos. 96 00:04:12,315 --> 00:04:14,442 Y como truco final... 97 00:04:14,442 --> 00:04:16,569 resucito mi prepucio... 98 00:04:16,569 --> 00:04:18,571 [voz fantasmagórica] ¡de la muerte! 99 00:04:18,571 --> 00:04:20,990 ‐ Oh, cariño, ya hablamos de esto, 100 00:04:20,990 --> 00:04:22,325 tu prepucio está en el infierno. 101 00:04:22,325 --> 00:04:23,701 ‐ ¡Donde pertenece! 102 00:04:23,701 --> 00:04:26,579 ‐ Y para celebrar mi herencia mexicana, mamá, 103 00:04:26,579 --> 00:04:28,456 andaré haciendo clic clac 104 00:04:28,456 --> 00:04:30,458 en los tacones de tu fiesta de quince años. 105 00:04:30,458 --> 00:04:34,212 ‐ No tuve fiesta de quince años, y esos no son mis zapatos. 106 00:04:34,212 --> 00:04:37,465 Pero, si una o dos de estas ideas te hacen feliz... 107 00:04:37,465 --> 00:04:38,883 ‐ Oh, solo estoy precalentando. 108 00:04:38,883 --> 00:04:41,094 Quiero un carrito bar de perros calientes con todo, 109 00:04:41,094 --> 00:04:43,972 lo cual no es más que perritos calientes y agua. 110 00:04:43,972 --> 00:04:46,975 Quiero que mis meseros usen overoles de vaquero. 111 00:04:46,975 --> 00:04:50,019 Ah, también quiero meseros. Y esto no se negocia: 112 00:04:50,019 --> 00:04:52,605 Quiero que la bisabuela Esther haga la lectura 113 00:04:52,605 --> 00:04:55,775 de mi poesía erótica sobre el M&M Verde. 114 00:04:55,775 --> 00:04:58,570 Y esas son solo mis ideas seguras. 115 00:04:58,570 --> 00:05:00,071 ‐ [suspira] La revista InStyle iba a hacer 116 00:05:00,071 --> 00:05:02,532 una crónica sobre mí planeando este Bar Mitzvah. 117 00:05:02,532 --> 00:05:03,658 Quizás deba cancelarlo. 118 00:05:03,658 --> 00:05:04,909 ‐ Ya estoy en eso, confía en mí. 119 00:05:04,909 --> 00:05:06,619 El título para ese artículo va a ser: 120 00:05:06,619 --> 00:05:09,747 "Un chico normal tiene un Bar Mitzvah normal". 121 00:05:09,747 --> 00:05:11,666 [arrullo, chilla] 122 00:05:11,666 --> 00:05:15,545 ‐ [susurra] Calla. Vas a ser una gran estrella brillante. 123 00:05:16,504 --> 00:05:17,881 ‐ Buena suerte. 124 00:05:17,881 --> 00:05:20,049 ‐ Usualmente hago costura los fines de semana, 125 00:05:20,049 --> 00:05:22,343 pero esto es encantador... ‐ Cállate, Gary. 126 00:05:22,343 --> 00:05:24,178 Estoy tratando de escuchar a mi raro hijo. 127 00:05:24,178 --> 00:05:26,097 ‐ "El noventa por ciento de la magia está en el estilo". 128 00:05:26,097 --> 00:05:27,265 David Copperfield dijo eso. 129 00:05:27,265 --> 00:05:29,726 "El noventa por ciento de la magia está en el pelo". 130 00:05:29,726 --> 00:05:31,978 El tipo de los trasplantes de pelo de David Copperfield dijo eso. 131 00:05:31,978 --> 00:05:33,646 Ahora, mira en tu bolsillo. 132 00:05:33,646 --> 00:05:34,230 [apretando] 133 00:05:34,230 --> 00:05:36,107 ‐ ¿Pusiste maíz cremoso en mi bolsillo? 134 00:05:36,107 --> 00:05:38,276 ‐ Un truco y un regalo. 135 00:05:38,276 --> 00:05:40,153 ‐ Gary, ve a traer más extinguidores 136 00:05:40,153 --> 00:05:42,071 mientras aplaco la personalidad de mi hijo. 137 00:05:42,071 --> 00:05:43,907 ‐ Sí, probablemente vaya a prender fuego algo. 138 00:05:43,907 --> 00:05:46,659 ‐ Oye, amigo, ¿en qué andas? 139 00:05:46,659 --> 00:05:49,287 ¿Tienes algo de magia para tu viejo papi? 140 00:05:49,287 --> 00:05:52,165 ‐ Vaya. Para ser honesto, pensé que odiabas absolutamente mi magia. 141 00:05:52,165 --> 00:05:54,500 ‐ Parece que yo te jugué un truco entonces. 142 00:05:54,500 --> 00:05:56,127 Déjame ver tu equipo de magia. 143 00:05:56,127 --> 00:05:58,838 ‐ Cielos, ni siquiera tengo mucho hoy. 144 00:05:58,838 --> 00:06:00,423 Solo un kit base. 145 00:06:00,423 --> 00:06:01,549 ‐ Sombrero de magia. ‐ Por supuesto. 146 00:06:01,549 --> 00:06:02,342 ‐ Varita. ‐ Clásica. 147 00:06:02,342 --> 00:06:03,426 ‐ Varita de apoyo. ‐ Inteligente. 148 00:06:03,426 --> 00:06:04,594 ‐ Juego de cartas. ‐ Me encanta. 149 00:06:04,594 --> 00:06:06,471 ‐ 140 pañuelos. ‐ ¡Lo mejor! 150 00:06:06,471 --> 00:06:08,306 ‐ Lata de maíz abierta. ‐ ¿Es necesaria? 151 00:06:08,306 --> 00:06:10,099 ‐ ¡Espada de misterio! ‐ Misterioso. 152 00:06:10,099 --> 00:06:11,809 ‐ Y una foto de ustedes, chicos. ‐ Ay. 153 00:06:11,809 --> 00:06:13,478 ‐ Porque no hay nada más mágico 154 00:06:13,478 --> 00:06:16,231 que el amor y el apoyo de una buena familia... 155 00:06:16,231 --> 00:06:17,148 [gruñe] ‐ ¡Mi equipo! 156 00:06:17,148 --> 00:06:19,150 ‐ ¡Nada de magia en tu Bar Mitzvah! 157 00:06:19,150 --> 00:06:21,444 LOU: Pero... ‐ Por qué no puedes ser normal como... 158 00:06:21,986 --> 00:06:23,488 [gime] 159 00:06:23,488 --> 00:06:24,906 Normal como... 160 00:06:24,906 --> 00:06:26,824 ‐ ¡Ah! 161 00:06:26,824 --> 00:06:28,368 ‐ Normal como... 162 00:06:28,826 --> 00:06:29,827 [cloqueando] 163 00:06:29,827 --> 00:06:31,496 Solo nada de magia. ¡Se acabó! 164 00:06:31,496 --> 00:06:33,414 ‐ ¡Si crees que tengo miedo de ensuciarme, 165 00:06:33,414 --> 00:06:35,875 claramente no has leído mis cartas hacia el M&M Verde! 166 00:06:35,875 --> 00:06:38,336 ¿Quién tiró este perfecto remolino...? 167 00:06:38,336 --> 00:06:39,921 ¡Ay! ‐ ¡No, no, no! 168 00:06:39,921 --> 00:06:41,756 ¡Anoche en lo de Hardee's, y ahora esto! 169 00:06:41,756 --> 00:06:43,424 ¿Puede haber un día en esta semana 170 00:06:43,424 --> 00:06:45,927 en que no tenga que zambullirme en un bote de basura? 171 00:06:45,927 --> 00:06:47,595 No te preocupes, Lou. ¡Ahí voy! 172 00:06:48,721 --> 00:06:51,266 ♪ 173 00:06:51,266 --> 00:06:52,350 ‐ ¡Oh! 174 00:06:53,351 --> 00:06:56,062 ‐ ¡Oh, vaya! Lou aterrizó sano y salvo. 175 00:06:56,062 --> 00:06:57,230 ‐ Y ahora, yo también... ‐ [relincha] 176 00:06:57,230 --> 00:06:59,023 [gruñe] 177 00:06:59,899 --> 00:07:01,526 [gime] 178 00:07:01,526 --> 00:07:05,029 Muéranse de envidia, Kerri Strug y Sully Sullenberg. 179 00:07:05,029 --> 00:07:06,948 Hay un nuevo módulo de aterrizaje en la ciudad. 180 00:07:06,948 --> 00:07:10,493 ‐ ¿Quién diría que mi Narnia estaría a un bote de basura de distancia? 181 00:07:10,493 --> 00:07:12,871 ¡Oh, incluso tiene hadas! 182 00:07:12,871 --> 00:07:14,914 ¡Ah! ¡Es maravilloso! 183 00:07:14,914 --> 00:07:16,124 ‐ ¡Dame tus zapatos! 184 00:07:16,124 --> 00:07:18,126 ‐ ¡Quédate allí! ¡Voy por ti! 185 00:07:18,126 --> 00:07:20,753 ‐ Oh. Compañía. ¡Volveré por esos zapatos! 186 00:07:20,753 --> 00:07:22,964 ‐ ¡Adiós, hada! ¡Te extrañare! 187 00:07:22,964 --> 00:07:24,757 ¡Incluso al apuñalamiento! 188 00:07:24,757 --> 00:07:26,634 ¡Vaya! ¡Mi equipo de magia! ‐ [rugidos] 189 00:07:28,219 --> 00:07:29,304 ‐ ¡Ah! 190 00:07:29,304 --> 00:07:31,222 ¡Papá! ‐ ¡Duendes Kobold! 191 00:07:31,222 --> 00:07:32,640 ¡Lou! ¡No! 192 00:07:32,640 --> 00:07:34,100 ¡Oh! 193 00:07:34,976 --> 00:07:37,437 ‐ Oh, hombre, ¿zapatos que mejoran la figura? 194 00:07:37,437 --> 00:07:38,688 ¡Eso es una puñalada! 195 00:07:40,857 --> 00:07:42,859 [masticando] 196 00:07:42,859 --> 00:07:44,235 [gruñe] 197 00:07:44,736 --> 00:07:46,654 ‐ ¡Cabra! ¡Ah! ‐ [bala] 198 00:07:46,654 --> 00:07:48,239 ‐ ¡Oh, es una de esas cabras que se desmayan! 199 00:07:48,239 --> 00:07:49,240 [crujido, ruido metálico] 200 00:07:49,240 --> 00:07:51,743 ¡Uf, la maldita cabra se comió mis cables! 201 00:07:51,743 --> 00:07:52,785 Puedo repararlo. 202 00:07:52,785 --> 00:07:54,704 [esforzándose] Oh, mi espalda. 203 00:07:54,704 --> 00:07:57,373 La única parte de mi cuerpo que no alcanzo además de todo lo demás. 204 00:07:57,373 --> 00:07:59,417 [chillido agudo] ¡Lou! ¡Hijo mío! 205 00:08:00,335 --> 00:08:01,961 [gruñendo] 206 00:08:05,381 --> 00:08:07,217 [chillando] 207 00:08:07,217 --> 00:08:10,011 ¿Tengo ramitas en mis cejas recién incrustadas para ti? 208 00:08:10,303 --> 00:08:12,222 [balando] Bueno, al menos tú eres amigable. 209 00:08:12,222 --> 00:08:13,640 [chilla] ¡Ah! 210 00:08:13,640 --> 00:08:16,017 No puedo concentrarme en cabras ahora. 211 00:08:16,017 --> 00:08:17,936 Estoy tratando de encontrar la forma de darme vuelta. 212 00:08:20,730 --> 00:08:24,234 ¡Oh, demonios, sí! ¡En Asgard, las cabras pueden volar! 213 00:08:24,234 --> 00:08:25,777 [balando] 214 00:08:25,777 --> 00:08:28,446 Dije: "¡Las cabras pueden volar!" 215 00:08:28,446 --> 00:08:31,574 [suspira] ¿Atrapé las únicas cabras que no vuelan en Asgard? 216 00:08:31,574 --> 00:08:32,617 [balando] 217 00:08:32,617 --> 00:08:34,285 ¿Debería intercambiarlas? 218 00:08:34,285 --> 00:08:36,663 No, no, no puedo pasarme todo el día intercambiando cabras. 219 00:08:36,663 --> 00:08:38,748 Solo tengo que encomendarme a estas. 220 00:08:38,748 --> 00:08:40,708 [balando] ¡Demonios! 221 00:08:43,503 --> 00:08:44,754 Estoy tan nervioso por Lou, 222 00:08:44,754 --> 00:08:47,382 que apenas puedo comer este viejo trozo de pizza CPK. 223 00:08:48,383 --> 00:08:50,677 Oh, Dios mío, es el distintivo de visitante A. I. M de Lou. 224 00:08:50,677 --> 00:08:52,637 ¡Estamos en el camino correcto, cabras! Eso es. 225 00:08:52,637 --> 00:08:55,223 Me rehúso a ponerles un nombre porque probablemente las coma. 226 00:08:55,223 --> 00:08:57,850 ¡Cabrita! ¡Billy the kid! ¡Demonios, ahora me encantan! 227 00:08:57,850 --> 00:08:58,726 [celular vibra] 228 00:08:58,726 --> 00:09:00,186 Oh, mierda, es Jodie. 229 00:09:00,186 --> 00:09:02,730 ‐ Hola, nena. Todo está bien aquí. 230 00:09:02,730 --> 00:09:05,900 Bueno, parece una pausa natural para que colguemos el teléfono. Adiós... 231 00:09:05,900 --> 00:09:08,111 ‐ ¡No, espera! Solo llamo para saber como está Lou. 232 00:09:08,111 --> 00:09:10,321 Sé lo importante que es el Bar Mitzvah para él, 233 00:09:10,321 --> 00:09:11,823 y él es tan frágil. 234 00:09:11,823 --> 00:09:13,616 ‐ Oh, él está bien. Está... 235 00:09:13,616 --> 00:09:15,159 ¡Ardilla chillona gigante! 236 00:09:15,159 --> 00:09:16,661 [chilla] 237 00:09:16,661 --> 00:09:17,620 JODIE: Perdón, ¿qué? 238 00:09:17,620 --> 00:09:19,330 ‐ Sí, ardilla chillona gigante. 239 00:09:19,330 --> 00:09:20,582 Es una expresión. [ardilla gigante ruge] 240 00:09:20,582 --> 00:09:22,625 Significa: "Fuera de peligro, totalmente a salvo". 241 00:09:22,625 --> 00:09:24,043 ¿Nunca la habías oído? 242 00:09:24,043 --> 00:09:25,211 Vaya, eres tan... 243 00:09:25,211 --> 00:09:26,629 ¡Gigante de hielo! 244 00:09:26,629 --> 00:09:29,591 JODIE: Bien, ¿ahora soy una "Gigante de Hielo"? ¿Qué significa eso? 245 00:09:29,591 --> 00:09:31,718 ‐ Oh, Jodie, estás mostrando tu edad. 246 00:09:32,385 --> 00:09:34,345 Es otra expresión, por supuesto. 247 00:09:34,345 --> 00:09:35,471 [gruñe] 248 00:09:35,471 --> 00:09:37,473 El punto es que Lou está totalmente a salvo. 249 00:09:38,266 --> 00:09:41,394 Está tan a salvo como una... ¡Ardilla chillona aún más gigante! 250 00:09:43,229 --> 00:09:45,648 JODIE: Bueno, ahora que sé que eso significa que está a salvo, 251 00:09:45,648 --> 00:09:47,942 supongo... ¿bien? 252 00:09:47,942 --> 00:09:49,152 Gracias por manejar esto. 253 00:09:49,152 --> 00:09:51,321 ‐ Bien, parece que estamos concluyendo, gracias a Dios. 254 00:09:51,321 --> 00:09:52,989 Ahora que todo está... 255 00:09:52,989 --> 00:09:54,699 ¡s‐s‐s‐salvajes machotes! 256 00:09:55,742 --> 00:09:57,994 JODIE: Bien, acabo de buscar "Gigante de Hielo", 257 00:09:57,994 --> 00:10:01,623 ¡y nunca he hecho eso con un sándwich de helado! 258 00:10:02,123 --> 00:10:04,125 ‐ Una vez más, me disculpo 259 00:10:04,125 --> 00:10:07,337 por cómo todos apuntamos nuestras espadas a tu horrible rostro. 260 00:10:07,629 --> 00:10:11,633 Y yo me disculpo por adivinar continuamente tu porcentaje de grasa corporal en el camino. 261 00:10:11,633 --> 00:10:13,509 Es cero, ¿verdad? Tienes que decirme si estoy cerca. 262 00:10:13,509 --> 00:10:17,013 ‐ Estamos a la caza del hechicero que asesinó a nuestro general. 263 00:10:17,013 --> 00:10:20,516 La única pista que tenemos es el símbolo del hechicero. 264 00:10:20,516 --> 00:10:24,520 Cada una lleva la misma marca que la repugnante caja de la muerte. 265 00:10:24,520 --> 00:10:27,065 La causa del deceso de nuestro líder. 266 00:10:27,065 --> 00:10:29,275 ‐ Nunca en mi vida he visto ese logo. 267 00:10:29,275 --> 00:10:30,235 Está... está genial, sin embargo, ¿no? 268 00:10:30,235 --> 00:10:31,653 Es decir, parece que es del mismo tipo que hizo 269 00:10:31,653 --> 00:10:34,113 el logo de Baskin Robbins, así que no puede haber sido barato. 270 00:10:34,113 --> 00:10:36,741 Sabes, esconden el número 31 en el logo de Baskin Robbins. 271 00:10:36,741 --> 00:10:38,117 Puedes verlo, ¿cierto? ¿Alguna vez lo has visto? 272 00:10:38,117 --> 00:10:41,037 ¡Es tan genial! Pero ese logo, nunca en mi vida lo he visto. 273 00:10:42,830 --> 00:10:45,416 ‐ Todo lo que sé, es que si lo encontramos, 274 00:10:45,416 --> 00:10:47,835 ciertamente lo aplastaremos bien. 275 00:10:47,835 --> 00:10:49,879 ‐ Ajá. Bueno, si cualquiera de ustedes musculosas bellezas 276 00:10:49,879 --> 00:10:51,005 quieren sumarse a una misión, 277 00:10:51,005 --> 00:10:53,967 tengo que desbaratar un puñado de Kobolds y rescatar a mi hijo. 278 00:10:53,967 --> 00:10:55,760 ‐ Lamentablemente, no podemos. 279 00:10:55,760 --> 00:10:58,221 Llevamos mil años de paz con los Kobolds. 280 00:10:58,221 --> 00:11:00,682 ‐ ¿Porque son criaturas armoniosas, amantes de la paz 281 00:11:00,682 --> 00:11:01,933 que nunca lastimarían a mi hijo? 282 00:11:01,933 --> 00:11:06,521 ‐ ¡No! Esos monstruos extraños son una parte importante del ecosistema. 283 00:11:06,521 --> 00:11:08,398 Devoran niños no deseados 284 00:11:09,065 --> 00:11:12,068 permitiéndonos continuar teniendo sexo sin protección 285 00:11:12,068 --> 00:11:13,611 sin consecuencias. 286 00:11:13,611 --> 00:11:16,114 ‐ Vaya, candente... ¡No, espera! ¡Lou está desprotegido! 287 00:11:16,114 --> 00:11:18,491 ¡Y lo hice con sexo! ¡Tengo que irme! 288 00:11:18,491 --> 00:11:20,743 ‐ ¡Que te vaya bien, duende candente! 289 00:11:25,373 --> 00:11:27,625 [pájaro graznando] 290 00:11:27,625 --> 00:11:28,501 [lobo aúlla] 291 00:11:28,501 --> 00:11:30,545 ‐ Oh, bien, los árboles se están volviendo escalofriantes. 292 00:11:30,545 --> 00:11:32,130 Debo estar cerca de la ciudad Kobold. 293 00:11:32,130 --> 00:11:32,964 [traqueteo] 294 00:11:32,964 --> 00:11:35,884 ¿Un camino pavimentado con calaveras humanas? 295 00:11:35,884 --> 00:11:37,677 ¡Ah! Un poco excesivo. 296 00:11:39,178 --> 00:11:40,930 [grito ahogado] ¡Lou! 297 00:11:42,932 --> 00:11:44,517 Oh, gracias a Dios, no es él. 298 00:11:44,517 --> 00:11:47,520 Estos huesos son demasiado calcio‐fortificados para ser de mi escuálido hijo. 299 00:11:47,520 --> 00:11:48,354 [lamento] 300 00:11:48,354 --> 00:11:49,772 Un lloriqueo de niño débil. 301 00:11:49,772 --> 00:11:52,192 ¡Ese es mi bochornoso Lou! 302 00:11:53,318 --> 00:11:55,987 ‐ Ahora, para la atracción principal. 303 00:11:55,987 --> 00:11:57,447 Todos, por favor, por favor, por favor, echen un vistazo. 304 00:11:57,447 --> 00:12:00,366 No hay nada especial en este hilo dental, ¿o sí? 305 00:12:00,366 --> 00:12:02,452 ‐ ¡Ni siquiera sabemos lo que es hilo dental! 306 00:12:02,452 --> 00:12:03,661 ‐ Y en unos pocos instantes, 307 00:12:03,661 --> 00:12:06,039 ¡uniré estos dos hilos dentales 308 00:12:06,039 --> 00:12:08,416 para hacer un hilo dental! 309 00:12:08,416 --> 00:12:11,628 ‐ ¡No puedo seguir nada de esto! ¡Me encanta! 310 00:12:11,628 --> 00:12:12,921 [Kobolds riéndo] 311 00:12:14,339 --> 00:12:17,342 ‐ Es como en La dama y el vagabundo, amigos. 312 00:12:17,342 --> 00:12:21,930 [riendo] 313 00:12:25,892 --> 00:12:27,101 [grito ahogado] 314 00:12:27,727 --> 00:12:31,147 ¡Observen, un solo hilo dental! 315 00:12:31,147 --> 00:12:34,651 [Kobolds alentando, aplaudiendo] 316 00:12:35,860 --> 00:12:38,780 Oh, lo siento mucho. ¿Puedes sustituirme, Krawleen? 317 00:12:42,867 --> 00:12:43,493 [carraspea] 318 00:12:44,661 --> 00:12:46,579 [chillidos] 319 00:12:47,497 --> 00:12:49,082 ‐ ¡Hola, papá! Te ves hambriento. 320 00:12:49,082 --> 00:12:52,168 Puedo hacer que alguien te traiga algunos Valhallapeño Poppers. 321 00:12:52,168 --> 00:12:53,461 ¿Qué quieres? ¿Una hamburguesa Asgarden? 322 00:12:53,461 --> 00:12:56,673 ¿Qué tal nachos estilo Thor, de los que los aplastan con un martillo? 323 00:12:56,673 --> 00:12:58,925 ‐ Oh, Dios mío, mi pobre y querido niño. 324 00:12:58,925 --> 00:13:01,761 Mira lo que te han hecho. Te convirtieron en un tonto. 325 00:13:01,761 --> 00:13:03,263 ‐ ¿Qué? ¿Te refieres a mi actuación? 326 00:13:03,263 --> 00:13:05,098 He estado ensayándola para mi Bar Mitzvah. 327 00:13:05,098 --> 00:13:07,433 Ahora que la conoces, ¿no crees que está genial? 328 00:13:07,433 --> 00:13:09,185 ‐ ¡No! No lo entiendo. 329 00:13:09,185 --> 00:13:11,771 ¡La última vez que te vi, estas cosas estaban por comerte! 330 00:13:11,771 --> 00:13:14,607 ‐ Oh, estaban salseándome, condimentándome bien. 331 00:13:14,607 --> 00:13:16,818 Hablo de apio, cebollas, pimentón, 332 00:13:16,818 --> 00:13:18,778 la santísima trinidad de la cocina de Cajún... 333 00:13:18,778 --> 00:13:20,905 ‐ Solo ve a la parte en que no te comieron. 334 00:13:20,905 --> 00:13:25,034 ‐ Hice esa cosa donde hago que una pelota se convierta en dos pelotas. 335 00:13:25,034 --> 00:13:29,038 ¡Y mírame ahora! ¡Residencia completa en el Teatro Kobold en Ascenso! 336 00:13:29,038 --> 00:13:31,583 ‐ Estaba tan preocupado por ti, ¿solo para descubrir que te has convertido en el bufón 337 00:13:31,583 --> 00:13:33,626 de unas extrañas criaturas duende? 338 00:13:33,626 --> 00:13:36,129 ‐ De hecho, me está yendo muy bien. 339 00:13:36,129 --> 00:13:37,714 Estoy haciendo más que Krawleen. 340 00:13:37,714 --> 00:13:39,799 Y ella es ¡"Krawleen"! 341 00:13:39,799 --> 00:13:42,468 [Kobolds alentando] 342 00:13:42,468 --> 00:13:45,054 ‐ Ningún hijo mío opaca a Krawleen. ¡Nos vamos! 343 00:13:45,054 --> 00:13:46,431 ‐ Pero, papá... ‐ Hora de ir a casa 344 00:13:46,431 --> 00:13:50,226 y prepararse para tu tradicional, no humillante Bar Mitzvah. 345 00:13:50,226 --> 00:13:52,562 ‐ ¿Por qué iría a casa cuando podría quedarme aquí 346 00:13:52,562 --> 00:13:53,897 donde no tengo que esconder quien soy? 347 00:13:53,897 --> 00:13:55,815 ‐ ¿Ese eras tú escondiendo quien eres? 348 00:13:55,815 --> 00:13:58,526 ¡Yo estoy lidiando con eso constantemente! ¡Está tan en mi cara! 349 00:13:59,861 --> 00:14:00,612 [chasquido de dedos] 350 00:14:00,612 --> 00:14:02,113 ‐ Échalo. [gruñe] 351 00:14:03,448 --> 00:14:05,283 [gruñe] [risas] 352 00:14:05,658 --> 00:14:08,703 ‐ ¡Creo que tengo dos cabras! 353 00:14:08,703 --> 00:14:09,495 [cabras chillando] 354 00:14:09,495 --> 00:14:11,164 Estas son. Gracias. 355 00:14:11,164 --> 00:14:12,790 [cabra bala] ¡Solo tengo dos! 356 00:14:12,790 --> 00:14:15,126 No me quedaré con esta cabra... Goatis Redding. ¡Mierda! 357 00:14:15,126 --> 00:14:17,003 Ah, estás en la pandilla, y te amo para siempre. 358 00:14:17,003 --> 00:14:18,171 LOU: Para mi próximo truco, 359 00:14:18,171 --> 00:14:20,340 le sacaré una guitarra a Krawleen. 360 00:14:20,340 --> 00:14:21,883 [Kobolds riendo] [Krawleen chilla] 361 00:14:21,883 --> 00:14:24,594 ‐ No puedo proteger a Lou si está atrapado en esa ciudad duende 362 00:14:24,594 --> 00:14:25,803 protegida por esos raros. 363 00:14:25,803 --> 00:14:27,096 Tendré que traerlo de vuelta por la fuerza. 364 00:14:27,096 --> 00:14:28,848 Parece que la única manera de salvar a mi hijo 365 00:14:29,515 --> 00:14:31,476 es yendo a la guerra con él. 366 00:14:34,646 --> 00:14:36,231 Bueno, me comí a Cabrita. 367 00:14:36,231 --> 00:14:38,316 Como sea, ¡hola, Asgardianos! 368 00:14:38,316 --> 00:14:41,277 ¡Este es el hechicero que están buscando! 369 00:14:41,277 --> 00:14:42,195 ASGARDIANOS: ¡El símbolo! 370 00:14:42,195 --> 00:14:43,863 ‐ ¡Él lidera a los Kobolds! 371 00:14:43,863 --> 00:14:45,323 ‐ ¡Entonces, vamos a la guerra! 372 00:14:45,323 --> 00:14:46,282 [todos gritan] 373 00:14:46,282 --> 00:14:48,993 ‐ ¡Por la normalidad del Bar Mitzvah de mi hijo! 374 00:14:48,993 --> 00:14:51,037 ‐ ¿Por la qué de qué? 375 00:14:51,037 --> 00:14:53,081 ‐ ¡Por un profundo conflicto personal 376 00:14:53,081 --> 00:14:55,375 que no tiene nada que ver con ustedes! 377 00:14:55,375 --> 00:14:57,752 [todos gritan] 378 00:14:59,963 --> 00:15:01,965 DAGR: Para mi hermosa esposa, Astrid. 379 00:15:01,965 --> 00:15:05,051 Las grandes guerras de Bar Mitzvah se han prolongado durante meses. 380 00:15:05,051 --> 00:15:07,595 Sabe que si esta gran guerra me lleva, 381 00:15:07,595 --> 00:15:10,306 quiero que... nunca sigas adelante. 382 00:15:10,306 --> 00:15:13,518 Hablo en serio. Si lo haces, te perseguiré por siempre. 383 00:15:14,185 --> 00:15:17,272 KOBOLD: La vida en el frente es implacable. 384 00:15:17,272 --> 00:15:19,983 Lo único que me da esperanza son tus cartas 385 00:15:19,983 --> 00:15:22,318 escritas con sangre menstrual añeja. 386 00:15:22,318 --> 00:15:25,822 Si no regreso, querida mordaz Gremelina, 387 00:15:25,822 --> 00:15:28,116 sé que extrañaré cada parte de ti. 388 00:15:28,408 --> 00:15:32,078 Tu piel escamosa, el hedor de tus dientes podridos, 389 00:15:32,078 --> 00:15:35,874 los lunares que cubren cada centímetro de tu cuerpo en forma de taza. 390 00:15:36,165 --> 00:15:37,834 DAGR: Pero, a pesar de que sufrimos, 391 00:15:37,834 --> 00:15:40,253 nadie sufre más que nuestro gran líder, 392 00:15:40,253 --> 00:15:42,547 quien carga con todo el peso de esta guerra. 393 00:15:42,547 --> 00:15:44,716 ‐ [imitando a Lou] Okey, papá. Renuncio a la magia. 394 00:15:44,716 --> 00:15:48,136 Me gustan las cosas normales ahora, como los autos y el pan tostado. 395 00:15:48,136 --> 00:15:50,263 [imitando a Sean Connery] Gracias, hijo. Acepto tu renuncia. 396 00:15:50,263 --> 00:15:52,599 Solo estoy bromeando, voy a matar a estos estúpidos duendes. 397 00:15:52,599 --> 00:15:54,058 ¡Piu, piu, piu! 398 00:15:54,058 --> 00:15:56,060 ¡Yo soy el hombre ahora, perro! 399 00:15:56,060 --> 00:15:58,187 [voz normal] ¿Cómo va el frente de batalla, General Dagr? 400 00:15:58,187 --> 00:16:00,023 ‐ Hemos sufrido grandes pérdidas. 401 00:16:00,023 --> 00:16:01,482 ‐ Oh. Odio oír eso. 402 00:16:01,482 --> 00:16:02,817 ¿Debería reflejarlo en la mesa? 403 00:16:02,817 --> 00:16:04,068 ¿Por qué estamos perdiendo soldados? 404 00:16:04,068 --> 00:16:07,697 ‐ Les quitaste sus escudos y los derretiste para hacer estatuillas. 405 00:16:07,697 --> 00:16:09,073 ‐ Bueno, pero no les quitamos las espadas. 406 00:16:09,073 --> 00:16:11,117 Tomemos sus espadas y derritámoslas 407 00:16:11,117 --> 00:16:12,660 para hacer escudos para las estatuillas. 408 00:16:12,660 --> 00:16:14,454 No quiero cometer el mismo error que cometí con los soldados 409 00:16:14,454 --> 00:16:15,663 con las estatuillas. 410 00:16:15,663 --> 00:16:16,581 [suspira] 411 00:16:16,873 --> 00:16:20,126 ‐ Señor, la otra parte se ha ofrecido 412 00:16:20,126 --> 00:16:22,462 a reunirse y negociar la paz. 413 00:16:22,462 --> 00:16:24,756 ‐ Paz, ¿tú dices? 414 00:16:25,423 --> 00:16:27,759 [estruendo] 415 00:16:34,015 --> 00:16:35,975 [cabra chilla] 416 00:16:37,602 --> 00:16:40,605 [cantando] ¡Estoy aquí por la paz! 417 00:16:43,274 --> 00:16:45,818 [estruendo, traqueteo] 418 00:16:45,818 --> 00:16:48,530 ‐ Así que... esta guerra se nos fue de las manos, 419 00:16:48,530 --> 00:16:51,449 y, ah, mucha gente ha muerto. 420 00:16:51,449 --> 00:16:55,245 ‐ Otra vez incorrecto. Esta guerra siempre estuvo bajo control, mi control. 421 00:16:55,245 --> 00:16:57,038 Y un montón de gente definitivamente murió. 422 00:16:57,038 --> 00:16:58,456 Y, después de que este tanque estalle, 423 00:16:58,456 --> 00:17:01,251 mucha más gente va a morir. 424 00:17:01,834 --> 00:17:05,463 ‐ Como ofrenda de paz, les traje estas flores. 425 00:17:05,463 --> 00:17:06,756 [cabra chilla] 426 00:17:09,425 --> 00:17:11,010 ‐ ¡Ah! 427 00:17:11,803 --> 00:17:13,638 ¡Ah! [gruñe] 428 00:17:14,389 --> 00:17:16,015 [cabra chilla] 429 00:17:17,892 --> 00:17:19,936 [quejidos] 430 00:17:20,311 --> 00:17:22,772 [todos se ríen] 431 00:17:24,858 --> 00:17:26,317 ‐ ¡Adelante, ríanse de mí! 432 00:17:26,317 --> 00:17:27,986 ¡Como todo el mundo! 433 00:17:27,986 --> 00:17:29,404 [todos suspiran] 434 00:17:29,404 --> 00:17:31,781 Así es. Solo vayan. Lárguense. 435 00:17:32,574 --> 00:17:35,034 ‐ Aquí, papá, déjame... ‐ ¡No me toques! 436 00:17:35,410 --> 00:17:36,452 ‐ Usa esto. 437 00:17:37,996 --> 00:17:41,791 ‐ Esto es... esto es exactamente de lo que quería salvarte. 438 00:17:42,292 --> 00:17:42,792 ‐ ¿Qué? 439 00:17:42,792 --> 00:17:46,004 ‐ No quería que hicieras magia en tu Bar Mitzvah 440 00:17:46,004 --> 00:17:48,673 porque... bueno, no quería que te sintieras humillado. 441 00:17:49,799 --> 00:17:52,594 Debido a que la magia es aburrida. 442 00:17:52,594 --> 00:17:53,803 ‐ No estoy de acuerdo. Continúa. 443 00:17:54,137 --> 00:17:55,513 ‐ Me preocupo por ti. 444 00:17:55,513 --> 00:17:57,682 Me preocupa que seas demasiado parecido a mí. 445 00:17:57,682 --> 00:17:59,934 ‐ Pensé que querías que fuera más parecido a ti. 446 00:17:59,934 --> 00:18:01,895 ‐ ¿Qué? No. La gente me odia. 447 00:18:01,895 --> 00:18:03,938 Se han burlado de mí toda mi vida por ser diferente. 448 00:18:03,938 --> 00:18:04,856 [suspira] 449 00:18:04,856 --> 00:18:08,026 Quiero que seas más como, no lo sé... Tony Stark. 450 00:18:08,026 --> 00:18:09,152 ‐ ¿Tu mayor enemigo? 451 00:18:09,152 --> 00:18:10,486 ‐ A la gente le gusta. 452 00:18:11,196 --> 00:18:12,655 Quiero que le agrades a la gente. 453 00:18:13,114 --> 00:18:13,990 ‐ Oh. 454 00:18:13,990 --> 00:18:16,451 ‐ Algún día, conquistaré el mundo y crearé una utopía 455 00:18:16,451 --> 00:18:18,703 donde nadie nunca pueda lastimarte, pero, hasta entonces, 456 00:18:18,703 --> 00:18:21,039 es más seguro que te gusten las cosas normales, 457 00:18:21,039 --> 00:18:23,791 como el fútbol o el pan tostado. 458 00:18:23,791 --> 00:18:26,419 ‐ Siempre mencionas el pan tostado. Me gusta el pan tostado. 459 00:18:26,753 --> 00:18:28,671 ‐ ¿Sí? ‐ Sí. 460 00:18:28,671 --> 00:18:29,714 ‐ Oye. 461 00:18:29,714 --> 00:18:34,177 ‐ ¡Oye! ¡La justicia de Kobold demanda ejecución pública, 462 00:18:34,177 --> 00:18:35,929 hombre cabeza gigante! 463 00:18:35,929 --> 00:18:38,014 MODOK: Lou, llama a mi abogado, Irving Champlain. 464 00:18:38,014 --> 00:18:41,100 Si él no salva mi vida, ¡es gratis! 465 00:18:41,601 --> 00:18:44,771 [gruñidos] 466 00:18:45,355 --> 00:18:46,940 [pisadas] 467 00:18:47,357 --> 00:18:48,566 No tienes que hacer esto. 468 00:18:48,566 --> 00:18:50,735 ¡Puedo darte estatuillas de peltre! ¿Te gustan las estatuillas de peltre? 469 00:18:50,735 --> 00:18:53,863 Puedo darte todas las mías. Tengo... diez. 470 00:18:53,863 --> 00:18:55,532 Eso es hasta la última. 471 00:18:55,532 --> 00:18:56,824 [todos gruñen] 472 00:18:56,824 --> 00:18:57,867 Oh, ¡por favor, no me maten! 473 00:18:57,867 --> 00:18:59,786 Está bien, tengo 6.000 estatuillas. 474 00:18:59,786 --> 00:19:01,788 Pueden quedárselas todas. ¡Solo no me maten! 475 00:19:01,788 --> 00:19:03,248 ¡Mi hijo me necesita! 476 00:19:03,998 --> 00:19:06,167 Repugnante hijo de perra, 477 00:19:06,167 --> 00:19:08,002 ¿vas a cortarme a la mitad? 478 00:19:10,255 --> 00:19:14,467 Oh, vas a cortarme a la mitad. 479 00:19:14,467 --> 00:19:17,929 ‐ A este hombre le gusta dividir nuestras tierras en dos. 480 00:19:17,929 --> 00:19:21,641 ¡Veamos cuánto le gustará cuando separemos su cuerpo en dos! 481 00:19:21,641 --> 00:19:23,560 [ovación] 482 00:19:23,560 --> 00:19:25,979 ‐ ¡No! 483 00:19:25,979 --> 00:19:27,105 ‐ ¡Asesínalo! 484 00:19:27,480 --> 00:19:29,524 ‐ ¡Me estás matando, idiota! 485 00:19:29,524 --> 00:19:31,651 ¡Oh, qué calamidad ser cortado! 486 00:19:31,651 --> 00:19:33,319 ¡Oh, ser rebanado! 487 00:19:33,319 --> 00:19:35,154 Oh, estás cortando mi estómago, 488 00:19:35,154 --> 00:19:36,739 y la comida está saliendo. 489 00:19:36,739 --> 00:19:38,283 ¡Tengo hambre otra vez! 490 00:19:38,283 --> 00:19:41,786 ‐ ¡Habla mucho! ¡Corta su cara! 491 00:19:41,786 --> 00:19:43,746 ‐ ¡Aquí es donde está la sierra! ¡Ya me he comprometido con el corte! 492 00:19:43,746 --> 00:19:47,500 ‐ Y hemos llegado a la columna vertebral, ¡que nunca podrás atravesar! 493 00:19:47,500 --> 00:19:49,294 Oh, diablos, lo hiciste. 494 00:19:50,920 --> 00:19:52,005 ‐ ¿Está finalmente...? 495 00:19:52,005 --> 00:19:54,507 ‐ Ah, ¡la adrenalina está subiendo ahora! 496 00:19:54,507 --> 00:19:57,510 ¡Podría morir por días! 497 00:19:58,303 --> 00:20:00,346 ‐ Papá. ‐ Está bien, está bien. 498 00:20:00,346 --> 00:20:01,973 ¡Este es el gran momento! 499 00:20:01,973 --> 00:20:04,225 Tres, dos, uno. 500 00:20:04,225 --> 00:20:06,311 La cuenta regresiva de mi muerte comienza. 501 00:20:06,311 --> 00:20:08,062 Diez, nueve... ‐ ¡Murió! 502 00:20:08,062 --> 00:20:09,439 ¡Acaba de morir! 503 00:20:09,439 --> 00:20:10,398 [todos aclaman] 504 00:20:10,398 --> 00:20:13,359 ¡Pero esperen! ¡Hay más! 505 00:20:13,985 --> 00:20:15,069 ‐ ¡Mierda! 506 00:20:15,069 --> 00:20:16,571 ‐ ¡Las piernas todavía están pateando! 507 00:20:16,571 --> 00:20:19,365 ‐ ¡Nos hemos convertido en los monstruos! 508 00:20:19,782 --> 00:20:21,576 ‐ Me salvaste. ¡Y fue muy divertido! 509 00:20:21,576 --> 00:20:22,952 ‐ Fuiste un poco exagerado. 510 00:20:22,952 --> 00:20:25,205 Quiero decir, yo puedo ser exagerado a veces con la magia, 511 00:20:25,205 --> 00:20:28,041 pero tú estuviste por encima de ello. 512 00:20:28,041 --> 00:20:30,043 ‐ ¡Gracias! Ahora abrázame, tú... 513 00:20:30,043 --> 00:20:32,003 ‐ ¡Abra‐ca‐brazo! 514 00:20:34,255 --> 00:20:37,425 ‐ Así que aprendí que Lou es fuerte a su manera. 515 00:20:37,425 --> 00:20:39,594 Y me las arreglé para salvar mis estatuillas. 516 00:20:39,594 --> 00:20:41,179 Así que todo funcionó bien. 517 00:20:41,179 --> 00:20:45,058 ‐ MODOK, parece que hubo una pérdida masiva y sin sentido de vidas. 518 00:20:45,058 --> 00:20:46,851 ‐ Sí, ¡pero me gusta la magia ahora! 519 00:20:46,851 --> 00:20:49,646 Y veo a mi hijo bajo una luz diferente. ¡Una positiva! 520 00:20:49,646 --> 00:20:51,397 Así que hará lo que quiera 521 00:20:51,397 --> 00:20:53,358 en su Bar Mitzvah, te guste o no. 522 00:20:53,358 --> 00:20:55,902 ‐ MODOK... ‐ Bien, les pondremos pañales a las palomas. 523 00:20:55,902 --> 00:20:58,571 ‐ Es que... ‐ ¿Les cosemos los agujeros del trasero? 524 00:20:58,571 --> 00:21:00,532 Eres un monstruo, pero está hecho. 525 00:21:00,532 --> 00:21:03,535 ‐ Mira, todos saben que me gusta divertirme. 526 00:21:03,535 --> 00:21:05,453 Soy la rabina loca. 527 00:21:05,453 --> 00:21:09,582 Uso kipá con lunares. 528 00:21:09,582 --> 00:21:11,251 ‐ Bien, eres divertida. ¿A dónde quieres llegar? 529 00:21:11,251 --> 00:21:13,670 ‐ Estoy preocupada por la magia de Lou. 530 00:21:13,670 --> 00:21:15,505 Se supone que se está convirtiendo en un hombre, 531 00:21:15,505 --> 00:21:18,591 y, puede que sea una rabina tonta, pero los trucos son para los niños. 532 00:21:21,469 --> 00:21:23,680 ‐ Así que estás diciendo que la magia es... 533 00:21:23,680 --> 00:21:25,932 ‐ Es un síntoma de un problema mayor. 534 00:21:25,932 --> 00:21:28,851 Lou parece estar usándolo para alejar a la gente. 535 00:21:28,851 --> 00:21:32,188 Creo que está pasando por un momento difícil con el divorcio. 536 00:21:32,522 --> 00:21:34,858 ‐ ¿Estás diciendo que le prohíba la magia? ‐ No. 537 00:21:34,858 --> 00:21:38,486 ‐ Entonces, ¿es magia a la vista, zarpemos por la magia? 538 00:21:38,486 --> 00:21:40,822 ‐ No hay una simple respuesta aquí. 539 00:21:40,822 --> 00:21:44,200 Todo lo que sé, es que tu hijo está dolido. 540 00:21:44,200 --> 00:21:46,828 Y depende de ti darte cuenta de cómo ayudarlo. 541 00:21:48,621 --> 00:21:51,374 ‐ ¡Allí está! ¡El papá más fantástico del mundo! 542 00:21:51,374 --> 00:21:52,375 ¡Mi mejor amigo! 543 00:21:52,375 --> 00:21:54,085 Entonces, ¿le dijiste cómo son las cosas? 544 00:21:54,085 --> 00:21:56,296 ¿Que ambos queremos magia en mi Bar Mitzvah? 545 00:21:56,296 --> 00:21:57,589 ‐ Lou, yo... 546 00:21:57,589 --> 00:22:02,302 [suspira] Sobre eso, hablemos... sobre eso más tarde, ¿sí? 547 00:22:05,513 --> 00:22:06,639 [tira de la correa] 548 00:22:06,639 --> 00:22:08,266 [chilla] 549 00:22:08,266 --> 00:22:10,643 Sí, ambos tú y yo, cabra. 550 00:22:10,643 --> 00:22:12,103 Ambos, tú y yo. 551 00:22:14,772 --> 00:22:17,108 [electricidad chisporroteante] 552 00:22:23,072 --> 00:22:26,075 ‐ Bueno, esto ha sido encantador, pero quiero ir a mi hogar. 553 00:22:26,075 --> 00:22:29,037 ‐ No tienes hogar. ‐ Oh, sí, tengo. 554 00:22:29,037 --> 00:22:31,581 Eres tan negativo. Justo como tu versión vieja. 555 00:22:31,581 --> 00:22:33,291 ‐ La familia no te aprecia. 556 00:22:33,291 --> 00:22:35,585 ‐ No son tan malos. Nos burlamos unos a otros. 557 00:22:35,585 --> 00:22:37,503 Es decir, yo no me burlo de ellos tanto como ellos de mí. 558 00:22:37,503 --> 00:22:39,714 De hecho, no me burlo de ellos para nada. 559 00:22:39,714 --> 00:22:41,549 Meto mis púas de tanto en tanto, 560 00:22:41,549 --> 00:22:44,093 no es que no... ‐ ¡Cállate! Quiero hacerte una oferta. 561 00:22:44,093 --> 00:22:45,845 ‐ ¿Es por una traición? Acepto. 562 00:22:45,845 --> 00:22:48,765 No me quieren. ¡Y no tengo hogar! ¿Es aquí donde vivimos ahora? 563 00:22:48,765 --> 00:22:51,976 ‐ Bueno, iba a ofrecerte lo que ellos nunca tienen: 564 00:22:51,976 --> 00:22:52,894 completa independencia... 565 00:22:52,894 --> 00:22:54,604 ‐ Está bien, hecho. 566 00:22:54,604 --> 00:22:56,814 ¿Qué tienes en mente? Yo digo que los envenenemos. 567 00:22:56,814 --> 00:22:57,982 Sé donde está su comida. 568 00:22:58,399 --> 00:23:00,109 [susurra] Está en la casa. 569 00:23:00,109 --> 00:23:04,155 ‐ Oh, tengo algo mucho más grande guardado para ellos. 570 00:23:04,155 --> 00:23:06,699 SÚPER ADAPTOIDE: ¡Oh, deberías ponerlos en esos ataúdes! 571 00:23:06,699 --> 00:23:09,994 ¡Se convertirán en huesos! ¡Esto está yendo genial! 572 00:23:09,994 --> 00:23:12,872 ♪ suena música dramática ♪ 573 00:23:12,872 --> 00:23:15,750 ♪ 574 00:23:22,340 --> 00:23:25,343 [coro vocalizando] 575 00:23:25,343 --> 00:23:28,221 ♪