1 00:00:14,360 --> 00:00:16,560 ‫"ديف"!‬ 2 00:00:17,400 --> 00:00:21,360 ‫- إنه يصمّ أذنيه متعمداً. - انظري، لا شيء يؤثر فيه.‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,800 ‫لم لا تتقبلي أنه يعاني من مرض عقلي ما؟‬ 4 00:00:27,400 --> 00:00:29,720 ‫سيكون بخير. أنا واثقة من هذا.‬ 5 00:00:30,920 --> 00:00:32,960 ‫كم معبداً آخر ستزورين؟‬ 6 00:00:33,760 --> 00:00:36,880 ‫انظري، هل تغير أي شيء؟ لا.‬ 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,720 ‫قد يحدث شيء إيجابي ما هنا.‬ 8 00:00:42,560 --> 00:00:45,000 ‫سيدتي، أتريدين أن تتمني أمنية؟‬ 9 00:00:45,120 --> 00:00:48,280 ‫- أجل. - تعالي في هذا الاتجاه.‬ 10 00:01:00,560 --> 00:01:02,080 ‫على رسلك.‬ 11 00:01:06,600 --> 00:01:09,120 ‫أعد إليّ ولدي، أرجوك.‬ 12 00:01:17,280 --> 00:01:18,200 ‫"ديف"!‬ 13 00:01:18,280 --> 00:01:22,680 ‫لا يعرفون أنه موهوب.‬ 14 00:01:22,920 --> 00:01:26,360 ‫سيزدهر هذا الصبي في رعايتنا.‬ 15 00:01:35,600 --> 00:01:39,160 ‫"ساعة النهاية"‬ 16 00:02:41,360 --> 00:02:44,880 ‫- سيدي. - شكراً لك.‬ 17 00:02:47,440 --> 00:02:50,920 ‫سيدي، تعجز الكلاب البوليسية عن تعقب أي شيء بسبب رائحة الكبريت.‬ 18 00:02:52,240 --> 00:02:53,920 ‫أين اختفى؟‬ 19 00:02:54,000 --> 00:02:55,560 ‫لقد تبخر بلا أثر.‬ 20 00:02:56,440 --> 00:02:58,080 ‫كيف يُعقل هذا يا سيدي؟‬ 21 00:03:00,080 --> 00:03:03,880 ‫تماماً كما يمكن لشخص ما أن يتحدث لأرواح الموتى.‬ 22 00:03:09,960 --> 00:03:14,480 ‫مرحباً، أنا دكتور "شارما". حاصل على شهادة الطب والجراحة. طبيب بشري،‬ 23 00:03:14,560 --> 00:03:17,280 ‫وحاصل على ميدالية ذهبية من "دلهي".‬ 24 00:03:18,640 --> 00:03:20,320 ‫لكنك محظوظ جداً.‬ 25 00:03:20,520 --> 00:03:22,000 ‫أتعرف السبب؟‬ 26 00:03:25,160 --> 00:03:27,640 ‫- لماذا؟ - لأنك سقطت في مياه ساخنة.‬ 27 00:03:27,760 --> 00:03:31,400 ‫لو سقطت في مياه باردة، لأُصبت بانخفاض درجة حرارة الجسم.‬ 28 00:03:33,000 --> 00:03:35,960 ‫نحن قريبون من الحمام العمومي القديم في "لابونغ".‬ 29 00:03:36,080 --> 00:03:41,280 ‫تفيد التقارير بأن الشرطة داهمت المكان للقبض على "ياما نادو"،‬ 30 00:03:41,400 --> 00:03:44,600 ‫لكنه تمكن من مراوغة الشرطة والفرار.‬ 31 00:03:44,720 --> 00:03:46,120 ‫من "ياما نادو" هذا؟‬ 32 00:03:46,200 --> 00:03:50,800 ‫إنه يظهر ويقتل الناس ثم يختفي. وتعجز الشرطة عن فعل أي شيء.‬ 33 00:03:51,400 --> 00:03:54,000 ‫كنا نجوب الشوارع بحرية فيما مضى،‬ 34 00:03:54,080 --> 00:03:57,880 ‫لكن مؤخراً، بعد مقتل الممثلة‬ 35 00:03:57,960 --> 00:04:00,960 ‫وجرائم الاغتصاب التي تقع مؤخراً...‬ 36 00:04:01,080 --> 00:04:04,120 ‫"صانرايز بوينت"، ثم غابة الصنوبر والآن الينابيع الساخنة.‬ 37 00:04:04,200 --> 00:04:08,760 ‫أصبح صعباً جداً على النساء أن يتجولن بأمان في الشوارع.‬ 38 00:04:09,160 --> 00:04:13,360 ‫وقد يكون في بلدتنا الآن. كان يجب على الشرطة أن تعتقله.‬ 39 00:04:13,520 --> 00:04:15,760 ‫لا أذهب إلى أي مكان بدون شقيقي الآن.‬ 40 00:04:15,840 --> 00:04:18,240 ‫هذه البلدة لم تعد آمنة.‬ 41 00:04:18,320 --> 00:04:23,720 ‫بعد فشل الشرطة، السؤال هو من سيكون ضحية "ياما نادو" التالية؟‬ 42 00:04:24,160 --> 00:04:27,360 ‫هل سنعرف الحقيقة كاملة بشأن جرائم القتل؟‬ 43 00:04:28,800 --> 00:04:29,920 ‫الحقيقة...‬ 44 00:04:30,560 --> 00:04:33,680 ‫أتودين معرفة حقيقة وفاة أمك؟‬ 45 00:04:33,760 --> 00:04:35,920 ‫لم تحاولي معرفتها قطّ.‬ 46 00:04:36,080 --> 00:04:39,320 ‫مثيرة للشفقة. كم أنت مثيرة للشفقة!‬ 47 00:04:39,360 --> 00:04:40,680 ‫"باري"؟‬ 48 00:04:45,240 --> 00:04:46,880 ‫ماذا حدث؟‬ 49 00:04:48,240 --> 00:04:49,720 ‫ماذا حدث؟‬ 50 00:04:51,760 --> 00:04:53,440 ‫كدنا نمسك به.‬ 51 00:04:57,160 --> 00:04:58,760 ‫فقأت عينه.‬ 52 00:05:02,920 --> 00:05:05,000 ‫عينه التي يبصر بها المستقبل؟‬ 53 00:05:05,560 --> 00:05:06,800 ‫أجل.‬ 54 00:05:08,680 --> 00:05:10,920 ‫سيعود حتماً إذاً.‬ 55 00:05:17,080 --> 00:05:20,360 ‫سيدي، تلك المرأة المسنة صاحبة المتجر‬ 56 00:05:20,520 --> 00:05:23,240 ‫التي اتصلت بنا، لقد قُتلت.‬ 57 00:05:48,680 --> 00:05:51,080 ‫حسناً، أرجو من الفريق الجنائي المغادرة.‬ 58 00:05:51,520 --> 00:05:53,800 ‫أحتاج إلى بعض التركيز. من فضلكم.‬ 59 00:06:17,640 --> 00:06:19,440 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 60 00:06:20,880 --> 00:06:24,160 ‫- أتريد طلبك المعتاد؟ - أجل.‬ 61 00:06:40,720 --> 00:06:44,240 ‫لم أجد جهازاً مزيلاً للرجفان، فأحضرت هذا بدلاً منه.‬ 62 00:06:45,760 --> 00:06:47,360 ‫جهاز رسم قلب محمول.‬ 63 00:06:49,480 --> 00:06:53,920 ‫في الواقع، هناك جهاز مزيل للرجفان بمستشفى المقاطعة القريب.‬ 64 00:06:54,520 --> 00:06:57,640 ‫لكنه على مسافة 15 دقيقة، لذا لن يفيدنا بشيء.‬ 65 00:06:59,840 --> 00:07:02,800 ‫لن أسأل عن السبب الآن.‬ 66 00:07:03,200 --> 00:07:04,440 ‫هذا جيد.‬ 67 00:07:05,520 --> 00:07:08,760 ‫في الواقع، شرح لي دكتور "شارما" كل شيء.‬ 68 00:07:10,040 --> 00:07:13,600 ‫لو انقطع الأكسجين عن المخ لمدة 3 إلى 4 دقائق،‬ 69 00:07:13,680 --> 00:07:15,320 ‫تبدأ خلايا المخ في الموت.‬ 70 00:07:16,680 --> 00:07:18,120 ‫من 3 إلى 4 دقائق؟‬ 71 00:07:18,200 --> 00:07:21,840 ‫وكم يبعد المستشفى؟ 15 دقيقة.‬ 72 00:07:29,880 --> 00:07:32,200 ‫أخبرني دكتور "شارما" بمعلومة مهمة.‬ 73 00:07:33,200 --> 00:07:37,720 ‫انخفاض درجة حرارة الجسم كفيل بقتل المرء، لكنه قد ينقذ حياته أيضاً.‬ 74 00:07:37,800 --> 00:07:41,240 ‫يستطيع المخ المجمد العيش بدون أكسجين.‬ 75 00:07:43,280 --> 00:07:46,000 ‫هذا جيد. ألدينا أي أكياس ثلج؟‬ 76 00:07:59,640 --> 00:08:03,560 ‫سيدي، إنه الرجل ذاته‬ 77 00:08:03,920 --> 00:08:06,040 ‫الذي يأتي إلى هنا أسبوعياً.‬ 78 00:08:06,840 --> 00:08:09,880 ‫سيدي، إنه يقطن بالكوخ المجاور للينبوع القديم.‬ 79 00:08:14,680 --> 00:08:16,400 ‫نسيت أن أشتري سكيناً.‬ 80 00:08:23,640 --> 00:08:26,280 ‫حاذر، إنها حادة جداً.‬ 81 00:08:28,280 --> 00:08:29,920 ‫حادة لأي درجة؟‬ 82 00:08:44,760 --> 00:08:49,200 ‫سأذهب للسباحة عقب محاضراتي. وبعدها سأعود للبيت بالعربة المُعلّقة.‬ 83 00:09:02,240 --> 00:09:03,240 ‫سيدي.‬ 84 00:09:37,640 --> 00:09:39,520 ‫أنت تشكّين في أبيك.‬ 85 00:09:40,880 --> 00:09:44,240 ‫لأن أمك ماتت وهو ظل حياً.‬ 86 00:09:44,720 --> 00:09:47,480 ‫كيف يمكنك العيش وأنت تدركين هذا؟‬ 87 00:09:48,400 --> 00:09:51,640 ‫خير لك أن تموتي.‬ 88 00:10:31,880 --> 00:10:33,320 ‫"ديف"؟‬ 89 00:11:14,880 --> 00:11:16,680 ‫استيقظ يا "ديف"!‬ 90 00:11:24,080 --> 00:11:25,400 ‫سنفقده يا سيدي.‬ 91 00:12:44,120 --> 00:12:46,280 ‫لا تقلقي يا بنيتي.‬ 92 00:12:46,440 --> 00:12:49,200 ‫أنا بخير. "باري"...‬ 93 00:12:57,360 --> 00:12:59,080 ‫ما زال متصلاً بجهاز تنفس صناعي.‬ 94 00:13:01,440 --> 00:13:04,200 ‫أحسنت صنعاً بغمره في البحيرة.‬ 95 00:13:04,880 --> 00:13:07,240 ‫خفض هذا درجة حرارة جسده وأنقذ حياته.‬ 96 00:13:07,320 --> 00:13:08,560 ‫لكن؟‬ 97 00:13:08,880 --> 00:13:13,760 ‫لكن لا يوجد انسداد بالقلب. لذا لا يمكننا الجزم بسبب الأزمة القلبية.‬ 98 00:13:13,840 --> 00:13:16,320 ‫ربما كان تشنجاً بالشريان التاجي.‬ 99 00:13:16,800 --> 00:13:19,840 ‫- هذا يعني أن الأمر قد يتكرر. - بالضبط.‬ 100 00:13:23,720 --> 00:13:26,280 ‫من المتصل بجهاز التنفس الصناعي؟ سائقك؟‬ 101 00:13:26,760 --> 00:13:28,640 ‫لا. "ديف".‬ 102 00:13:30,640 --> 00:13:32,600 ‫أُصيب بأزمة قلبية في الواقع.‬ 103 00:13:33,400 --> 00:13:36,360 ‫كان نقله للمستشفى سيستغرق وقتاً طويلاً.‬ 104 00:13:36,440 --> 00:13:41,000 ‫لحسن الحظ أن "ليبيكا" أخبرتني قبلاً بشأن انخفاض درجة حرارة الجسم.‬ 105 00:14:12,320 --> 00:14:14,840 ‫"باري". هل أنت بخير؟‬ 106 00:14:16,560 --> 00:14:18,440 ‫كيف أُصيب بأزمة قلبية؟‬ 107 00:14:19,600 --> 00:14:22,720 ‫كنا نحقق في القضية عندما حدث هذا فجأة.‬ 108 00:14:23,080 --> 00:14:24,440 ‫بهذه البساطة؟‬ 109 00:14:25,680 --> 00:14:28,520 ‫- أجل. - هل تُوفي أي شخص وقتها؟‬ 110 00:14:29,600 --> 00:14:32,960 ‫نعم. امرأة مسنة. كيف عرفت هذا؟‬ 111 00:14:34,160 --> 00:14:35,600 ‫بهذه البساطة.‬ 112 00:14:59,880 --> 00:15:02,800 ‫أين نحن يا "أمو"؟‬ 113 00:15:04,120 --> 00:15:08,160 ‫راقب ما يجري جيداً. ستعرف.‬ 114 00:15:13,040 --> 00:15:14,280 ‫هل سيأتي لأجلك؟‬ 115 00:15:16,000 --> 00:15:18,160 ‫"أمو". لا أريد هذه القدرة.‬ 116 00:15:19,120 --> 00:15:23,480 ‫- لأنها لا تستطيع إعادتك للحياة. - هذه القدرة ليست لمصلحتك الخاصة.‬ 117 00:15:23,600 --> 00:15:27,240 ‫بل لتقود الأرواح إلى الجانب الآخر.‬ 118 00:16:08,840 --> 00:16:10,200 ‫أنت.‬ 119 00:16:12,320 --> 00:16:14,560 ‫ماذا تفعلين هنا؟ تعالي.‬ 120 00:16:19,520 --> 00:16:22,120 ‫فهود. أسود. ذئاب.‬ 121 00:16:46,520 --> 00:16:48,040 ‫عوداً حميداً يا "ديف".‬ 122 00:16:50,280 --> 00:16:51,560 ‫ماذا حدث؟‬ 123 00:16:52,360 --> 00:16:53,640 ‫لا شيء.‬ 124 00:16:55,080 --> 00:16:57,040 ‫كدت تموت فحسب.‬ 125 00:16:58,600 --> 00:17:02,600 ‫لكن لماذا يحدث هذا لك مراراً وتكراراً؟‬ 126 00:17:03,200 --> 00:17:05,480 ‫- كان أمراً هيناً. - هيناً؟‬ 127 00:17:06,880 --> 00:17:08,560 ‫كان يمكن أن تموت يا "ديف".‬ 128 00:17:09,480 --> 00:17:11,160 ‫فلنضع حداً لهذا.‬ 129 00:17:12,320 --> 00:17:15,800 ‫سنناقش هذا لاحقاً. أحتاج إلى ورقة الآن.‬ 130 00:17:26,280 --> 00:17:30,880 ‫اشترى "تابا" مخدرات من لاعب كرة قدم في المتجر قبل أن يقتل السيدة.‬ 131 00:17:31,640 --> 00:17:34,080 ‫ربما يعرف "تابا".‬ 132 00:17:57,760 --> 00:17:59,080 ‫لعبت بمهارة.‬ 133 00:18:02,640 --> 00:18:04,200 ‫قد تكون هذه مباراتك الأخيرة.‬ 134 00:18:06,080 --> 00:18:07,800 ‫هل جُننت؟‬ 135 00:18:10,720 --> 00:18:13,200 ‫ماذا أجرمت يا سيدي؟ ماذا فعلت؟‬ 136 00:18:14,280 --> 00:18:16,800 ‫أحتاج إلى معلومات بشأن أحد زبائنك.‬ 137 00:18:17,240 --> 00:18:19,800 ‫- زبائني؟ - أنت تبيع له مخدرات.‬ 138 00:18:19,960 --> 00:18:22,800 ‫- أي مخدرات؟ - حقاً؟‬ 139 00:18:27,080 --> 00:18:29,320 ‫هل تحمل وصفة طبية لهذه الأقراص؟‬ 140 00:18:29,480 --> 00:18:33,960 ‫بعت له مخدرات‬ 141 00:18:34,440 --> 00:18:36,480 ‫أين يمكننا إيجاده؟‬ 142 00:18:36,720 --> 00:18:39,560 ‫سيدي، أعتقد أنه لن يتحدث إلا في قسم الشرطة.‬ 143 00:18:39,760 --> 00:18:41,560 ‫لا، سأخبركما.‬ 144 00:18:44,040 --> 00:18:48,040 ‫سيدي، لا أعرف عنوانه ولا رقم هاتفه.‬ 145 00:18:48,280 --> 00:18:50,320 ‫إنه ميكانيكي سيارات.‬ 146 00:18:50,680 --> 00:18:56,200 ‫لكنه يعلم أنني أذهب لمتجر المرأة العجوز القريب من "لابونغ" كل أربعاء.‬ 147 00:18:56,520 --> 00:18:59,480 ‫قد تجده هناك يوم الأربعاء المقبل.‬ 148 00:18:59,760 --> 00:19:01,560 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 149 00:19:03,800 --> 00:19:07,320 ‫حسناً. سأسمح لك بالمغادرة الآن.‬ 150 00:19:07,480 --> 00:19:09,320 ‫لكن لمدة أسبوع فقط.‬ 151 00:19:09,560 --> 00:19:12,880 ‫أبلغني عندما يتصل بك الأسبوع المقبل.‬ 152 00:19:13,680 --> 00:19:15,800 ‫وادع الرب أن يتصل بك.‬ 153 00:19:24,000 --> 00:19:25,480 ‫و"بانغو".‬ 154 00:19:25,560 --> 00:19:29,400 ‫هذه ورش تصليح سيارات معروفة، لذا سنفتشها أولاً.‬ 155 00:19:29,480 --> 00:19:33,280 ‫لو كان "تابا" ميكانيكياً حقاً، فسيتعرف عليه شخص ما حتماً.‬ 156 00:19:34,680 --> 00:19:36,320 ‫شكّلوا فريقاً موازياً.‬ 157 00:19:36,400 --> 00:19:39,160 ‫استهدفوا الورش الصغيرة على الطرق الأصغر.‬ 158 00:19:39,520 --> 00:19:41,160 ‫واطلبوا العون من مخبريكم.‬ 159 00:19:42,400 --> 00:19:45,760 ‫إنه مصاب. ولا يملكان أي سيارات.‬ 160 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 ‫لم يفرّا لمسافة بعيدة حتماً.‬ 161 00:19:50,880 --> 00:19:52,400 ‫عينه مصابة.‬ 162 00:19:52,520 --> 00:19:54,760 ‫لن يتمكن أيّ طبيب من مساعدته.‬ 163 00:19:55,080 --> 00:19:57,080 ‫سيُضطر إلى الذهاب لمستشفى كبير.‬ 164 00:19:57,800 --> 00:20:00,400 ‫لا ينبغي أن يفلتا هذه المرة.‬ 165 00:20:10,240 --> 00:20:14,080 ‫- نعم يا "راج". هات ما عندك. - تلقينا معلومة جديدة يا سيدي.‬ 166 00:20:14,160 --> 00:20:18,440 ‫رأى هيبي "ياما نادو" و"تابا" عند منطقة "نقطة الصفر".‬ 167 00:20:23,800 --> 00:20:25,800 ‫- مستعد؟ - نعم، أمهلني دقيقة.‬ 168 00:20:27,320 --> 00:20:29,080 ‫هل أنت بخير يا "ديف"؟‬ 169 00:20:29,800 --> 00:20:31,040 ‫أجل.‬ 170 00:20:41,800 --> 00:20:44,040 ‫فلنر ما سيقوله هذا الهيبي.‬ 171 00:20:49,440 --> 00:20:51,760 ‫كنت أخيم هناك. وأتيا من ذلك الاتجاه.‬ 172 00:20:52,080 --> 00:20:54,240 ‫كان البرد قارساً، فقدّمت لهما الشاي.‬ 173 00:20:54,520 --> 00:20:56,680 ‫- هل أخبراك بوجهتهما؟ - لا.‬ 174 00:20:56,920 --> 00:20:58,720 ‫لكن طويل القامة كان مذهلاً.‬ 175 00:20:58,920 --> 00:21:01,880 ‫قال، "هناك حقيقة واحدة فقط في الحياة، وهي الموت."‬ 176 00:21:01,960 --> 00:21:05,880 ‫وقال شيئاً آخر. "الموت ليس عدواً، بل صديقاً."‬ 177 00:21:05,960 --> 00:21:07,960 ‫حسناً، فهمت.‬ 178 00:21:08,040 --> 00:21:10,960 ‫أي اتجاه سلكا بعد أن أخبرك بكل تلك الحكم؟‬ 179 00:21:11,040 --> 00:21:12,320 ‫هذا الاتجاه.‬ 180 00:21:16,800 --> 00:21:18,240 ‫ماذا هناك؟‬ 181 00:21:19,520 --> 00:21:20,800 ‫الحدود.‬ 182 00:21:27,280 --> 00:21:30,800 ‫"ياما نادو" و"تابا"، اللذين تطاردهما الشرطة منذ فترة،‬ 183 00:21:30,880 --> 00:21:33,200 ‫فرّا عبر الحدود.‬ 184 00:21:44,960 --> 00:21:48,880 ‫الأحداث المروعة التي بدأت بقضية مقتل واغتصاب "آرزو"،‬ 185 00:21:48,960 --> 00:21:50,800 ‫يبدو أنها وصلت لنهايتها.‬ 186 00:21:56,120 --> 00:21:58,560 ‫هذه القدرة ليست لمصلحتك يا "ديف".‬ 187 00:22:22,680 --> 00:22:25,480 ‫اسمع، يظنك الناس مخبولاً.‬ 188 00:22:28,120 --> 00:22:30,720 ‫لكنني أعلم أنك طبيب ساحر أيضاً.‬ 189 00:22:33,400 --> 00:22:35,640 ‫لماذا أعجز عن التنفس...‬ 190 00:22:36,840 --> 00:22:39,040 ‫عندما أهيم بعيداً عن روح ما؟‬ 191 00:22:39,160 --> 00:22:41,720 ‫الابتعاد عن الروح أمر محظور.‬ 192 00:22:41,960 --> 00:22:45,640 ‫يمكنك الذهاب لأي مكان بـ"تدفق الزمن".‬ 193 00:22:46,920 --> 00:22:48,480 ‫إذاً ماذا عساي أفعل؟‬ 194 00:22:52,040 --> 00:22:54,040 ‫"أمو" فقط أتقنت هذا الأمر.‬ 195 00:22:56,640 --> 00:23:01,480 ‫معرفة "ياما نادو" ناقصة بدون قواك.‬ 196 00:23:02,560 --> 00:23:07,160 ‫أنت تنتقل إلى ساعة النهاية. والسر موجود هناك.‬ 197 00:23:16,760 --> 00:23:19,920 ‫- "ليبيكا"؟ مرحباً. - مرحباً.‬ 198 00:23:22,640 --> 00:23:24,400 ‫أهذه الحقيبة لأجل "باري"؟‬ 199 00:23:25,000 --> 00:23:27,640 ‫نعم، أتمنى أن تعجبها.‬ 200 00:23:28,360 --> 00:23:31,160 ‫ستعجبها. ذوقك جيد يا سيدي.‬ 201 00:23:31,920 --> 00:23:33,120 ‫شكراً.‬ 202 00:23:34,280 --> 00:23:38,160 ‫- ما رأيك في هذا؟ - لطيف. أهو لأجل "أبو"؟‬ 203 00:23:40,960 --> 00:23:42,640 ‫لا. لأجل حبيبي.‬ 204 00:23:44,880 --> 00:23:47,160 ‫لا يا سيدي، لقد اشتريته لـ"أبو".‬ 205 00:23:49,280 --> 00:23:50,480 ‫سيعجبه أيضاً.‬ 206 00:23:51,760 --> 00:23:54,120 ‫- سأراك لاحقاً. - نعم.‬ 207 00:23:55,160 --> 00:23:56,600 ‫"ليبيكا".‬ 208 00:23:57,680 --> 00:23:59,360 ‫هلا تتناولين العشاء برفقتي؟‬ 209 00:24:01,720 --> 00:24:03,080 ‫نعم، بالطبع.‬ 210 00:24:04,280 --> 00:24:05,120 ‫إلى اللقاء.‬ 211 00:24:13,080 --> 00:24:15,400 ‫أمي، لم لا أستطيع رؤيتك؟‬ 212 00:24:20,080 --> 00:24:21,480 ‫هل أنت بخير؟‬ 213 00:24:23,720 --> 00:24:25,400 ‫لم أتيت إلى هنا مجدداً؟‬ 214 00:24:26,920 --> 00:24:28,600 ‫أتمنى ألا يصيبك مكروه.‬ 215 00:24:29,400 --> 00:24:32,160 ‫ألم تقل إن الابتعاد عن الأرواح أمر محظور؟‬ 216 00:24:36,320 --> 00:24:40,240 ‫لهذا اختفيت من حمام السباحة منذ بضعة أيام.‬ 217 00:24:41,320 --> 00:24:42,960 ‫لأنك كنت تحتضر.‬ 218 00:24:44,120 --> 00:24:48,560 ‫عدني ألا تأتي لرؤيتي على هذا النحو مجدداً.‬ 219 00:24:55,760 --> 00:24:56,800 ‫سأفتح الباب.‬ 220 00:24:56,880 --> 00:24:58,960 ‫هل تتوقع شخصاً آخر؟‬ 221 00:24:59,480 --> 00:25:00,520 ‫هذا "ديف" حتماً.‬ 222 00:25:02,840 --> 00:25:05,160 ‫لم أكن أعلم أنه سينضم إلينا.‬ 223 00:25:06,560 --> 00:25:09,880 ‫فكرت أن نحتفل بعودته للحياة.‬ 224 00:25:14,520 --> 00:25:16,120 ‫- نخبك. - نخبك.‬ 225 00:25:20,200 --> 00:25:21,640 ‫أبدو حمقاء جداً الآن.‬ 226 00:25:22,160 --> 00:25:23,880 ‫لا، تبدين آية في الجمال.‬ 227 00:25:29,440 --> 00:25:32,840 ‫"ديف". حمداً للرب لأنك بخير.‬ 228 00:25:33,920 --> 00:25:36,600 ‫كنت عاجزاً عن التنفس عندما أتيت إليّ.‬ 229 00:25:37,120 --> 00:25:39,520 ‫أتيت إليك؟ متى؟‬ 230 00:25:39,800 --> 00:25:44,240 ‫وعدتني ألا تأتي لرؤيتي مجدداً على هذا النحو.‬ 231 00:25:46,920 --> 00:25:48,880 ‫لكن هل تريد رؤيتي؟‬ 232 00:25:53,560 --> 00:25:54,840 ‫تفضل بالدخول.‬ 233 00:26:03,880 --> 00:26:05,160 ‫"باري".‬ 234 00:26:10,320 --> 00:26:12,080 ‫تبدين في غاية الجمال.‬ 235 00:26:17,120 --> 00:26:19,200 ‫تفضل يا "ديف". ماذا ستتناول؟‬ 236 00:26:20,280 --> 00:26:22,240 ‫- ماء؟ - نعم، بالطبع.‬ 237 00:26:22,760 --> 00:26:24,160 ‫اجلس.‬ 238 00:26:35,360 --> 00:26:37,800 ‫نخب "ديف". الذي عاد من الموت.‬ 239 00:26:39,040 --> 00:26:40,320 ‫نخب "ديف".‬ 240 00:26:58,720 --> 00:27:00,520 ‫أظنني أحتاج إلى شراب آخر.‬ 241 00:27:00,680 --> 00:27:04,400 ‫- أيمكنني أن أحتسي شراباً أيضاً؟ - لا.‬ 242 00:27:09,640 --> 00:27:12,000 ‫- سآخذ كأساً أخرى. - نعم، بالتأكيد.‬ 243 00:27:12,640 --> 00:27:14,640 ‫- شكراً. - اسمحوا لي.‬ 244 00:27:19,160 --> 00:27:21,320 ‫في الواقع، سأرافقك لأرى ما لديك.‬ 245 00:27:21,400 --> 00:27:22,240 ‫حسناً.‬ 246 00:27:23,480 --> 00:27:28,560 ‫انظري، سرعان ما نسى أمك. سينساك بدورك.‬ 247 00:27:29,160 --> 00:27:30,840 ‫اخرسي!‬ 248 00:27:31,920 --> 00:27:33,200 ‫ما الأمر؟‬ 249 00:27:37,520 --> 00:27:38,760 ‫"باري"،‬ 250 00:27:39,280 --> 00:27:41,280 ‫يمكنك أن تخبريني بأي شيء.‬ 251 00:27:45,160 --> 00:27:47,480 ‫أسمع أصواتاً يا "ديف".‬ 252 00:27:49,040 --> 00:27:50,120 ‫أي أصوات؟‬ 253 00:27:50,840 --> 00:27:54,560 ‫هذه الأصوات تصيح بلا توقف يا "ديف"، وكأنها تحاول إخباري بشيء ما.‬ 254 00:27:55,800 --> 00:27:57,960 ‫بدأت أخشاها.‬ 255 00:27:59,800 --> 00:28:02,760 ‫أشعر أنني قد أؤذي نفسي.‬ 256 00:28:04,440 --> 00:28:06,400 ‫هذه مجرد أصوات يا "باري".‬ 257 00:28:07,320 --> 00:28:09,520 ‫لا يمكنها إرغامك على فعل أي شيء.‬ 258 00:28:12,200 --> 00:28:15,880 ‫- هل بدأت أفقد صوابي يا "ديف"؟ - لا يا "باري".‬ 259 00:28:17,080 --> 00:28:18,520 ‫لست تفقدين صوابك.‬ 260 00:28:20,640 --> 00:28:23,720 ‫"باري"، بعض الناس يرون ويسمعون أشياءً‬ 261 00:28:24,000 --> 00:28:26,320 ‫لا يراها أو يسمعها الآخرون.‬ 262 00:28:29,280 --> 00:28:30,920 ‫الأمر مرهون بك‬ 263 00:28:31,600 --> 00:28:33,920 ‫لتختاري الصوت الذي تودين سماعه.‬ 264 00:28:41,160 --> 00:28:43,760 ‫أشعر بارتياح عارم عندما تكون معي يا "ديف".‬ 265 00:28:45,680 --> 00:28:47,160 ‫هل ستأتي؟‬ 266 00:28:49,480 --> 00:28:50,840 ‫أين؟‬ 267 00:28:56,720 --> 00:29:01,200 ‫- لست ثملة. - قد لا تكونين ثملة، لكنك منتشية.‬ 268 00:29:12,520 --> 00:29:15,280 ‫- ربما يجدر بي الانصراف. - أظن هذا أيضاً.‬ 269 00:29:15,360 --> 00:29:17,400 ‫"باري"، لا تتحدثي بهذه الوقاحة.‬ 270 00:29:17,480 --> 00:29:20,320 ‫يجدر بك البقاء والاستمتاع بوقتك إذاً. سأنصرف.‬ 271 00:29:24,640 --> 00:29:26,720 ‫- "باري"! - "أروب".‬ 272 00:29:27,080 --> 00:29:30,200 ‫دعها بمفردها قليلاً. ستكون بخير.‬ 273 00:29:35,920 --> 00:29:37,160 ‫"باري"؟‬ 274 00:29:48,320 --> 00:29:51,720 ‫هل جُننت؟ أغلق النافذة أولاً!‬ 275 00:30:08,800 --> 00:30:11,520 ‫هذا المكان مثاليّ يا "تابا".‬ 276 00:30:11,640 --> 00:30:14,080 ‫لن تبحث عنا الشرطة هنا أبداً،‬ 277 00:30:15,720 --> 00:30:17,240 ‫في كوخ "ديف".‬ 278 00:30:19,000 --> 00:30:22,160 ‫أعرف "ياما نادو". لن يكون الإمساك به سهلاً.‬ 279 00:30:23,240 --> 00:30:26,160 ‫يجب أن نستفزه لندفعه للظهور.‬ 280 00:30:26,480 --> 00:30:30,440 ‫ماذا تعني؟ كما يستخدم شخص عنزة كطعم ليستدرج نمراً؟‬ 281 00:30:32,600 --> 00:30:34,360 ‫من سيكون الطعم؟‬ 282 00:30:35,640 --> 00:30:37,520 ‫- أنا. - كلا البتة!‬ 283 00:30:38,360 --> 00:30:41,240 ‫"أروب"، هذا هو السبيل الوحيد للقبض عليه.‬ 284 00:30:42,320 --> 00:30:44,000 ‫لديّ ما يريده.‬ 285 00:30:48,360 --> 00:30:51,120 ‫استشر طبيباً. وإلا فسيتفشى الصديد‬ 286 00:30:51,680 --> 00:30:54,320 ‫- وستموت. - أيها الأحمق!‬ 287 00:30:54,800 --> 00:30:58,480 ‫يمكنني رؤية مهلك كل شخص. ومهلكك أيضاً!‬ 288 00:31:07,040 --> 00:31:09,320 ‫لا أرى شيئاً!‬ 289 00:31:29,640 --> 00:31:31,560 ‫أي أسرار تخفي؟‬ 290 00:31:56,840 --> 00:31:58,640 ‫لقد تأخر الوقت. عليّ المغادرة.‬ 291 00:32:01,360 --> 00:32:02,640 ‫أستميحك عذراً.‬ 292 00:32:05,360 --> 00:32:07,720 ‫كنت عاجزاً عن التنفس عندما أتيت إليّ.‬ 293 00:32:08,600 --> 00:32:11,880 ‫انتظرا. سيموت شخص ما.‬ 294 00:32:13,000 --> 00:32:14,560 ‫وما أدراك بهذا؟‬ 295 00:32:16,040 --> 00:32:17,240 ‫أعرف هذا يقيناً.‬ 296 00:32:19,880 --> 00:32:21,400 ‫نعم يا "راج"، هات ما عندك.‬ 297 00:32:23,040 --> 00:32:24,200 ‫ماذا؟‬ 298 00:32:26,360 --> 00:32:28,520 ‫نعم. نحن في طريقنا إليك.‬ 299 00:32:30,320 --> 00:32:32,680 ‫سيدي، عُثر على جثة بالعربة المُعلّقة.‬ 300 00:32:32,760 --> 00:32:33,840 ‫ماذا أيضاً؟‬ 301 00:32:34,520 --> 00:32:36,640 ‫إنها جثة فتاة مراهقة.‬ 302 00:32:40,840 --> 00:32:41,760 ‫"باري".‬ 303 00:34:35,560 --> 00:34:37,560 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 304 00:34:37,640 --> 00:34:39,640 ‫مشرف الجودة حسام السيد‬