1 00:00:40,680 --> 00:00:42,120 ‫هذا ليس "ديف".‬ 2 00:00:48,760 --> 00:00:52,440 ‫"ساعة النهاية"‬ 3 00:01:52,680 --> 00:01:54,200 ‫- أحسنت يا "راج". - شكراً.‬ 4 00:02:03,440 --> 00:02:06,160 ‫أليس هذا "تابا" من مصنع الشاي؟‬ 5 00:02:06,240 --> 00:02:07,840 ‫بلى.‬ 6 00:02:07,920 --> 00:02:12,320 ‫انظر. يبدو السائق وكأنه يفرّ من شخص آخر.‬ 7 00:02:12,520 --> 00:02:14,600 ‫- "ياما نادو". - من؟‬ 8 00:02:14,720 --> 00:02:17,600 ‫- إنه الرجل الذي... - "ليبيكا"،‬ 9 00:02:17,720 --> 00:02:19,600 ‫أصدري تعميماً بطلب اعتقاله.‬ 10 00:02:20,040 --> 00:02:22,240 ‫- هاك. - حسناً.‬ 11 00:02:22,360 --> 00:02:24,160 ‫تعال معي يا "راج".‬ 12 00:02:29,560 --> 00:02:32,040 ‫لا يمكنك مناقشة أمر كهذا أمام الآخرين.‬ 13 00:02:32,120 --> 00:02:36,840 ‫إذا اكتشف المفوض "بوتيا" أنني أستعين بقوى طبيب ساحر‬ 14 00:02:36,880 --> 00:02:39,880 ‫في حل هذه القضية، فسينحيني عنها.‬ 15 00:02:40,280 --> 00:02:42,880 ‫يجب أن يظل هذا سراً بيننا.‬ 16 00:02:44,240 --> 00:02:45,720 ‫حسناً.‬ 17 00:02:48,560 --> 00:02:51,040 ‫عثرنا على الشاحنة التي أخبرتني بأمرها.‬ 18 00:02:51,360 --> 00:02:54,520 ‫واعترف سائقها بأنه كان يقود على الحارة العكسية،‬ 19 00:02:54,640 --> 00:02:56,880 ‫مما أدى لوقوع الحادث.‬ 20 00:02:57,000 --> 00:02:58,960 ‫- أكنت تختبرني؟ - اضطُررت لهذا يا "ديف".‬ 21 00:02:59,960 --> 00:03:03,160 ‫تصديقي لقصتك بشأن "ياما نادو"‬ 22 00:03:03,560 --> 00:03:05,160 ‫يجعلني أخاطر بحياتي المهنية.‬ 23 00:03:07,320 --> 00:03:08,520 ‫حسناً.‬ 24 00:03:09,400 --> 00:03:12,000 ‫وهناك أمر آخر، قد تكون حياتك في خطر.‬ 25 00:03:12,080 --> 00:03:16,400 ‫لهذا دبرت كوخاً لأجلك في منطقة السوق.‬ 26 00:03:19,040 --> 00:03:20,160 ‫حسناً.‬ 27 00:03:20,240 --> 00:03:23,080 ‫لكن عليّ العودة للبيت أولاً. لآخذ بعض أغراضي.‬ 28 00:03:23,160 --> 00:03:24,000 ‫حسناً.‬ 29 00:03:25,720 --> 00:03:30,560 ‫1، 2، 3، 4،‬ 30 00:03:30,640 --> 00:03:35,480 ‫5، 6، 7، نعم، التفوا.‬ 31 00:03:37,400 --> 00:03:38,440 ‫انحنوا.‬ 32 00:03:38,560 --> 00:03:42,200 ‫- 1... - تستمتعين بهذا، صحيح؟‬ 33 00:03:42,880 --> 00:03:45,200 ‫سرعان ما نسيت‬ 34 00:03:47,480 --> 00:03:49,600 ‫ما حدث منذ بضعة أيام،‬ 35 00:03:50,720 --> 00:03:52,600 ‫وكيف حدث كل شيء.‬ 36 00:03:53,600 --> 00:03:55,200 ‫دعيني وشأني.‬ 37 00:03:56,800 --> 00:03:58,040 ‫هل أنت بخير؟‬ 38 00:03:58,880 --> 00:04:00,480 ‫تبدين مستاءة.‬ 39 00:04:02,600 --> 00:04:04,800 ‫بالمناسبة، أنت راقصة بارعة.‬ 40 00:04:07,200 --> 00:04:10,560 ‫في الواقع، أنا راقص بارع بدوري. أنا ملك موسيقى الـ"بانغرا".‬ 41 00:04:15,880 --> 00:04:17,920 ‫بالمناسبة، كيف حدث هذا؟‬ 42 00:04:21,120 --> 00:04:23,520 ‫تُوفي والداي في فترة طفولتي.‬ 43 00:04:24,680 --> 00:04:27,720 ‫لم يتصور عمي أن لقاحات شلل الأطفال ضرورية.‬ 44 00:04:28,520 --> 00:04:33,240 ‫أشعر بمرارة شنيعة أحياناً. وكأن ساقي أصبحت هويتي.‬ 45 00:04:36,320 --> 00:04:37,880 ‫لا أحد يلاحظ شيئاً سواها.‬ 46 00:04:38,600 --> 00:04:39,880 ‫أين كنت؟‬ 47 00:04:42,120 --> 00:04:43,600 ‫"بينتو" وعقله المريض.‬ 48 00:04:43,680 --> 00:04:45,160 ‫ماذا قال لك؟‬ 49 00:04:45,240 --> 00:04:48,040 ‫- "بينتو" وعقله المريض؟ - لا تستهيني به.‬ 50 00:04:48,120 --> 00:04:52,360 ‫إنه يفعل بيديه ما يعجز عن فعله بساقيه.‬ 51 00:04:52,440 --> 00:04:55,360 ‫حسناً، هيا بنا، فلنذهب لتناول المشروبات والرقص والغناء.‬ 52 00:04:55,640 --> 00:04:58,920 ‫- لا. السائق ينتظرني. - إذاً؟‬ 53 00:05:01,720 --> 00:05:03,800 ‫- حسناً. - هلموا. هيا بنا.‬ 54 00:05:17,560 --> 00:05:19,520 ‫أنت؟ هل عدت مجدداً؟‬ 55 00:05:20,320 --> 00:05:21,560 ‫من تقصدين؟‬ 56 00:05:22,240 --> 00:05:24,360 ‫لا تكذب عليّ مجدداً.‬ 57 00:05:29,880 --> 00:05:33,560 ‫- إلى من تتحدثين؟ - ظننتني لمحت شخصاً ما.‬ 58 00:05:33,640 --> 00:05:35,080 ‫هلمي، هيا بنا.‬ 59 00:05:36,160 --> 00:05:39,680 ‫بالمناسبة، هل سمعتم بجريمة الاغتصاب التي وقعت في "صانرايز بوينت"؟‬ 60 00:05:39,920 --> 00:05:42,640 ‫- من عساه قد يفعل شيئاً كهذا؟ - شخص أجنبي حتماً.‬ 61 00:05:42,720 --> 00:05:44,960 ‫أخبرينا يا "باري".‬ 62 00:05:45,040 --> 00:05:46,920 ‫أبوك شرطي.‬ 63 00:05:47,000 --> 00:05:48,960 ‫أجل. لكننا لا نتحدث كثيراً.‬ 64 00:05:50,880 --> 00:05:54,560 ‫في الواقع، أشعر بالخوف قليلاً الآن.‬ 65 00:05:54,960 --> 00:05:57,040 ‫- أنا معك. - بحقك!‬ 66 00:05:57,320 --> 00:05:59,360 ‫أكاذيب!‬ 67 00:05:59,600 --> 00:06:01,200 ‫كل هذا كذب.‬ 68 00:06:01,720 --> 00:06:03,000 ‫ماذا تعني بالكذب؟‬ 69 00:06:03,720 --> 00:06:05,840 ‫كل ما يقوله كذب.‬ 70 00:06:05,960 --> 00:06:07,840 ‫الحقيقة الوحيدة هي "تدفق الزمن".‬ 71 00:06:08,200 --> 00:06:10,880 ‫الموت كذب. الزمن كذب.‬ 72 00:06:11,760 --> 00:06:13,040 ‫من هذا الرجل؟‬ 73 00:06:13,120 --> 00:06:16,480 ‫- إنه يغمغم بحماقات. - يسميه السكان "الساحر المعتوه".‬ 74 00:06:16,560 --> 00:06:18,440 ‫يهيم على وجهه في أرجاء المدينة.‬ 75 00:06:18,720 --> 00:06:21,840 ‫لا تخافي، ليس مؤذياً. هيا بنا.‬ 76 00:06:33,400 --> 00:06:34,680 ‫ماذا حدث يا "ديف"؟‬ 77 00:06:38,640 --> 00:06:42,320 ‫هذا "غورونغ". طلبت منه أن يعتني بالثور.‬ 78 00:07:15,840 --> 00:07:18,440 ‫"ليبيكا"، مُري الجميع بالتراجع.‬ 79 00:08:19,600 --> 00:08:21,160 ‫"ليبيكا"!‬ 80 00:08:29,120 --> 00:08:31,680 ‫أنت؟ هل عدت مجدداً؟‬ 81 00:08:33,600 --> 00:08:34,880 ‫لا تكذب عليّ مجدداً.‬ 82 00:08:38,760 --> 00:08:41,480 ‫الأمر صحيح إذاً. تستطيع رؤيتي حقاً.‬ 83 00:08:49,840 --> 00:08:55,080 ‫يا إلهي، ماذا يحدث يا سيدي؟ متى بدأت تؤمن بكل هذه الأمور؟‬ 84 00:08:56,400 --> 00:08:59,240 ‫لا تخبري أحداً بهذا. من فضلك.‬ 85 00:09:31,880 --> 00:09:33,120 ‫هذا ليس "ديف".‬ 86 00:09:33,480 --> 00:09:37,720 ‫كذبت عليّ الفتاة. فلنعد إلى مطعم الفطائر.‬ 87 00:09:45,440 --> 00:09:47,840 ‫ماذا حدث يا "ديف"؟ هل أنت في خطر؟‬ 88 00:09:48,520 --> 00:09:49,880 ‫لا. "دوما"...‬ 89 00:10:02,240 --> 00:10:05,000 ‫- لا ترد على هاتفها. - جرب مجدداً.‬ 90 00:10:19,400 --> 00:10:20,360 ‫مرحباً.‬ 91 00:10:20,440 --> 00:10:22,320 ‫- مرحباً. - "دوما". أنا "ديف".‬ 92 00:10:22,440 --> 00:10:24,160 ‫- ألم ترحل؟ - أين أنت؟‬ 93 00:10:24,240 --> 00:10:25,880 ‫بالبيت. أي رقم هذا؟‬ 94 00:10:26,000 --> 00:10:30,040 ‫رقم "أروب". "دوما"، أبقي الأبواب والنوافذ موصدة. لا تسمحي لأحد بالدخول.‬ 95 00:10:30,120 --> 00:10:32,200 ‫- لكن لماذا؟ - نفذي ما أقوله فحسب!‬ 96 00:10:32,320 --> 00:10:34,080 ‫- ماذا يجري؟ - نفذي ما أقوله فحسب!‬ 97 00:10:36,520 --> 00:10:39,120 ‫عمك هنا يا "ديف".‬ 98 00:10:39,200 --> 00:10:41,960 ‫هذا ليس عمي يا "دوما". لا تفتحي الباب.‬ 99 00:10:43,600 --> 00:10:45,360 ‫مرحباً يا "دوما"؟ مرحباً؟‬ 100 00:10:47,000 --> 00:10:49,120 ‫مرحباً؟ "دوما"!‬ 101 00:10:56,760 --> 00:10:58,760 ‫- لا! - ماذا حدث؟‬ 102 00:11:07,520 --> 00:11:08,520 ‫أسرع!‬ 103 00:11:19,280 --> 00:11:20,800 ‫توقف هنا.‬ 104 00:11:45,200 --> 00:11:46,200 ‫"ديف"!‬ 105 00:11:55,760 --> 00:11:57,080 ‫"دوما"؟‬ 106 00:12:00,080 --> 00:12:01,680 ‫"دوما"؟‬ 107 00:12:38,120 --> 00:12:40,560 ‫- أهذا "ياما نادو"؟ - نعم.‬ 108 00:12:42,800 --> 00:12:46,640 ‫أجل، هذا هو. هل رأيته أيضاً؟‬ 109 00:12:51,680 --> 00:12:54,080 ‫"دوما"، عمك يعيش في "بيلسوم"، أليس كذلك؟‬ 110 00:12:54,640 --> 00:12:57,600 ‫أجل. يدير نزلاً صغيراً هناك.‬ 111 00:12:58,440 --> 00:13:00,760 ‫اذهبي وأقيمي برفقته لبضعة أيام.‬ 112 00:13:01,480 --> 00:13:04,520 ‫- لكن لماذا؟ - لبضعة أيام فحسب.‬ 113 00:13:14,440 --> 00:13:16,160 ‫لقد لاذا بالفرار يا سيدي.‬ 114 00:13:17,040 --> 00:13:21,360 ‫أعتقد أنهما استقلا سيارة. لكنني أخطرت كل نقاط التفتيش.‬ 115 00:13:29,320 --> 00:13:30,480 ‫"دوما".‬ 116 00:13:33,080 --> 00:13:37,320 ‫أنا آسف. أنا السبب فيما حدث اليوم.‬ 117 00:13:39,400 --> 00:13:41,160 ‫أتى إلى هنا ليقتلني.‬ 118 00:13:42,200 --> 00:13:44,280 ‫لم قد يرغب أحد في قتلك؟‬ 119 00:13:44,360 --> 00:13:45,280 ‫"دوما"،‬ 120 00:13:46,960 --> 00:13:48,200 ‫أنصتي إليّ.‬ 121 00:13:49,680 --> 00:13:52,240 ‫"ياما نادو" شخص في غاية الخطورة.‬ 122 00:13:52,440 --> 00:13:56,160 ‫لهذا أطلب منك المغادرة لبضعة أيام.‬ 123 00:13:58,120 --> 00:14:00,440 ‫إذا كانت حياتك في خطر، فتعال معي.‬ 124 00:14:00,520 --> 00:14:01,560 ‫لا.‬ 125 00:14:02,560 --> 00:14:04,440 ‫لا أريد الفرار مجدداً.‬ 126 00:14:36,920 --> 00:14:38,000 ‫أهذا المكان ملائم؟‬ 127 00:14:40,200 --> 00:14:41,080 ‫هذا كبير جداً.‬ 128 00:14:44,520 --> 00:14:47,160 ‫لو أخبرني أحد في "مومباي" قبل عام‬ 129 00:14:47,240 --> 00:14:51,800 ‫أنني سآكل شعيرية برفقة طبيب ساحر على هذه الجبال‬ 130 00:14:51,880 --> 00:14:53,800 ‫لسخرت منه.‬ 131 00:14:55,320 --> 00:14:57,960 ‫- وأنا أيضاً. - ماذا تعني؟‬ 132 00:14:58,160 --> 00:15:02,720 ‫لو أخبرني أحد أن الشرطة ستساعدني يوماً ما في القبض على "ياما نادو".‬ 133 00:15:02,800 --> 00:15:04,800 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 134 00:15:07,920 --> 00:15:10,480 ‫لا أثق بأحد بسهولة عادةً.‬ 135 00:15:11,960 --> 00:15:14,000 ‫وها أنت ذا تثق بطبيب ساحر.‬ 136 00:15:14,600 --> 00:15:17,440 ‫أنت طبيب ساحر، لهذا تمتلك قلباً صافياً.‬ 137 00:15:22,680 --> 00:15:26,760 ‫لم تسئ استخدام هذه القوة بالرغم من أنك تتحلى بها.‬ 138 00:15:27,560 --> 00:15:32,880 ‫أما "ياما نادو"، فهو يجني مالاً بالتنبؤ بمستقبل الناس.‬ 139 00:15:40,520 --> 00:15:41,840 ‫"ديف"،‬ 140 00:15:43,360 --> 00:15:44,920 ‫إياك أن تخونني.‬ 141 00:15:53,600 --> 00:15:59,520 ‫"عندما تكونين معي أشعر أن الحياة سهلة..."‬ 142 00:15:59,720 --> 00:16:01,480 ‫إنه يغني ببراعة.‬ 143 00:16:07,120 --> 00:16:10,160 ‫- ما هذا؟ - هذا؟ شراب "تشانغي".‬ 144 00:16:10,240 --> 00:16:13,040 ‫إنه شراب محلي. أتودين أن تجربيه؟‬ 145 00:16:13,120 --> 00:16:14,560 ‫حسناً.‬ 146 00:16:20,920 --> 00:16:23,680 ‫لا بأس. لا يمكنك تحمّله.‬ 147 00:16:23,760 --> 00:16:24,960 ‫من قال هذا؟‬ 148 00:16:32,480 --> 00:16:34,760 ‫- قلت لك هذا! - هذا قوي جداً!‬ 149 00:16:36,760 --> 00:16:39,880 ‫- "لوكي"، ما هو الطبيب الساحر؟ - طبيب ساحر؟‬ 150 00:16:41,400 --> 00:16:44,320 ‫- أشبه بكاهن "فودو". - أشبه بالكاهن؟‬ 151 00:16:44,400 --> 00:16:47,960 ‫- نوعاً ما. - إذاً هذا الساحر المخبول كاهن "فودو".‬ 152 00:16:48,040 --> 00:16:49,480 ‫كان كذلك.‬ 153 00:16:49,560 --> 00:16:52,920 ‫يقول الناس إنه كان يتحدث إلى الأرواح.‬ 154 00:16:53,360 --> 00:16:54,360 ‫حقاً؟‬ 155 00:16:54,440 --> 00:16:58,840 ‫ربما كانوا موجودين في الماضي. لكن لا وجود للأطباء السحرة الآن.‬ 156 00:17:02,720 --> 00:17:05,400 ‫حسناً يا رفاق، عليّ الذهاب الآن.‬ 157 00:17:05,480 --> 00:17:06,440 ‫بهذه السرعة؟‬ 158 00:17:08,840 --> 00:17:11,160 ‫هيا يا "لوكي". هذه أغنيتك.‬ 159 00:17:11,280 --> 00:17:14,320 ‫- فيما بعد. - لا، هيا بنا. سنغني بعض الأغاني.‬ 160 00:17:15,960 --> 00:17:17,560 ‫هيا بنا.‬ 161 00:17:17,640 --> 00:17:19,160 ‫لا ترحلي يا "باري". سأعود.‬ 162 00:17:25,080 --> 00:17:26,680 ‫"بينتو"...‬ 163 00:17:35,720 --> 00:17:38,240 ‫"حانة (كاريوكي)"‬ 164 00:17:49,560 --> 00:17:51,560 ‫انتظر قليلاً. سأعود إليك فوراً.‬ 165 00:17:52,080 --> 00:17:55,280 ‫- ماذا يحدث؟ - تلقينا معلومة بشأن مخدرات يا سيدي.‬ 166 00:17:59,320 --> 00:18:02,160 ‫هل هما متحابان يا "بينتو"؟‬ 167 00:18:03,160 --> 00:18:06,480 ‫لا. إنه معجب بك.‬ 168 00:18:08,320 --> 00:18:09,640 ‫سحقاً!‬ 169 00:18:10,280 --> 00:18:12,440 ‫ألن تعودي إلى بيتك؟‬ 170 00:18:12,520 --> 00:18:15,080 ‫لماذا؟ أتظن أنني ثملة؟‬ 171 00:18:15,240 --> 00:18:17,320 ‫هيا بنا، سأوصلك إلى بيتك.‬ 172 00:18:17,400 --> 00:18:18,800 ‫أنا بخير يا "بينتو".‬ 173 00:18:19,040 --> 00:18:20,480 ‫أمسكوا بهم!‬ 174 00:19:11,560 --> 00:19:12,800 ‫لماذا تختبئين؟‬ 175 00:19:14,640 --> 00:19:17,720 ‫أصغي إليّ. اخرجي من مخبأك.‬ 176 00:19:18,160 --> 00:19:19,320 ‫اصمتي!‬ 177 00:19:19,440 --> 00:19:20,320 ‫اذهبي!‬ 178 00:19:21,640 --> 00:19:23,240 ‫فيم تفكرين؟‬ 179 00:19:23,480 --> 00:19:25,080 ‫لو خرجت، فسيعتقلونني.‬ 180 00:19:25,720 --> 00:19:27,320 ‫دعيهم يعتقلونك إذاً.‬ 181 00:19:28,240 --> 00:19:30,680 ‫الفتيات أمثالك يجب أن يُسجنّ.‬ 182 00:19:31,200 --> 00:19:32,440 ‫حسناً.‬ 183 00:19:47,920 --> 00:19:51,280 ‫أنقذني من هذا الجنون، أرجوك.‬ 184 00:19:58,800 --> 00:20:02,480 ‫لا تحرروا محضراً رسمياً. اكتفوا بإنذارهم.‬ 185 00:20:02,560 --> 00:20:05,320 ‫لكن اعرفوا من يمدّهم بالمخدرات.‬ 186 00:20:05,400 --> 00:20:06,640 ‫حاضر يا سيدي.‬ 187 00:20:08,800 --> 00:20:10,080 ‫"ديف"؟‬ 188 00:20:15,440 --> 00:20:16,560 ‫إنه ساخن.‬ 189 00:20:27,760 --> 00:20:30,920 ‫- ما هذا؟ سم؟ - شيء من هذا القبيل.‬ 190 00:20:35,880 --> 00:20:39,040 ‫أنت طبيب ساحر، أليس كذلك؟ ساحر "فودو"؟‬ 191 00:20:42,080 --> 00:20:43,160 ‫لا.‬ 192 00:20:44,720 --> 00:20:46,040 ‫أنت تكذب!‬ 193 00:20:48,440 --> 00:20:49,400 ‫"باري"...‬ 194 00:21:05,040 --> 00:21:06,520 ‫نعم،‬ 195 00:21:07,280 --> 00:21:09,640 ‫أنا طبيب ساحر.‬ 196 00:21:10,560 --> 00:21:14,560 ‫- أيمكنك إذاً رؤية أرواح الموتى؟ - نعم.‬ 197 00:21:17,080 --> 00:21:19,080 ‫أيمكنك التحدث إلى أمي إذاً؟‬ 198 00:21:21,440 --> 00:21:24,880 ‫- لم لا؟ - تظل الروح في الجسد فقط حتى...‬ 199 00:21:25,880 --> 00:21:30,240 ‫يبرد الجسد. وأستطيع التحدث إليهم قبل حدوث هذا فحسب.‬ 200 00:21:36,080 --> 00:21:38,760 ‫ظننتك تستطيع مساعدتي.‬ 201 00:21:48,440 --> 00:21:50,560 ‫رأيت أمك.‬ 202 00:21:51,560 --> 00:21:56,120 ‫لكنك قلت إنك تستطيع التحدث إليهم قبل أن يبرد الجسد، وليس بعدها.‬ 203 00:21:56,480 --> 00:21:58,280 ‫حتى أنا لا أجد تفسيراً لهذا.‬ 204 00:21:59,680 --> 00:22:02,640 ‫عندما كنت على وشك القفز في القناة قبل أيام،‬ 205 00:22:02,720 --> 00:22:05,520 ‫شعرت وكأنها كانت تحاول أن تخبرني بشيء.‬ 206 00:22:06,440 --> 00:22:08,400 ‫قادتني إليك.‬ 207 00:22:12,160 --> 00:22:17,640 ‫عندما تبحث عن هذه الأرواح، ألا يمكنك البحث عن أمي أيضاً؟‬ 208 00:22:19,200 --> 00:22:21,400 ‫لا أرى إلا ما تريني إياه الأرواح.‬ 209 00:22:23,080 --> 00:22:26,360 ‫لا أستطيع التجول والبحث عن أرواح أخرى.‬ 210 00:22:28,080 --> 00:22:29,560 ‫هذا أمر محظور.‬ 211 00:22:31,040 --> 00:22:32,440 ‫"ديف"؟‬ 212 00:22:33,520 --> 00:22:34,920 ‫- هذا أبي! - "ديف"؟‬ 213 00:22:35,000 --> 00:22:37,240 ‫- سحقاً! "ديف"! - افتح الباب.‬ 214 00:22:40,880 --> 00:22:42,320 ‫"ديف"؟‬ 215 00:22:45,360 --> 00:22:47,680 ‫ماذا حدث؟ لماذا غادرت؟‬ 216 00:22:47,760 --> 00:22:48,920 ‫هل تعلم أن...‬ 217 00:22:56,240 --> 00:22:59,280 ‫عفواً أيها الطبيب الساحر.‬ 218 00:23:00,680 --> 00:23:03,280 ‫- هل سأراك غداً؟ - نعم.‬ 219 00:23:22,320 --> 00:23:24,640 ‫- هل انصرف؟ - أجل.‬ 220 00:23:25,960 --> 00:23:29,840 ‫لم تساور الشكوك أباك. لكن عليك الرحيل الآن.‬ 221 00:23:42,480 --> 00:23:45,200 ‫دقات قلبك متسارعة، أليس كذلك؟‬ 222 00:23:47,480 --> 00:23:50,240 ‫القيام بالأمور المحظورة أمر ممتع.‬ 223 00:23:52,800 --> 00:23:54,880 ‫ألهذا السبب تزورني سراً؟‬ 224 00:24:01,920 --> 00:24:04,320 ‫- عليك الرحيل الآن. - الرحيل؟‬ 225 00:24:05,520 --> 00:24:08,160 ‫- نعم. - لماذا تأتي لمقابلتي إذاً؟‬ 226 00:24:25,440 --> 00:24:26,840 ‫"باري".‬ 227 00:24:29,080 --> 00:24:33,280 ‫كنت أتساءل، طالما أنك تستطيعين رؤيتي في العالم الآخر‬ 228 00:24:36,000 --> 00:24:38,720 ‫فربما يمكنك رؤية أمك أيضاً بشكل ما.‬ 229 00:24:48,080 --> 00:24:53,120 ‫سألنا 25 نقطة تفتيش تتضمن "غورونغ"، وما زالت هناك 20 نقطة أخرى.‬ 230 00:24:53,280 --> 00:24:56,280 ‫هذا جيد. سنعرف الإجابة الليلة إذاً.‬ 231 00:24:59,560 --> 00:25:01,040 ‫سيدي، الليلة‬ 232 00:25:01,960 --> 00:25:04,480 ‫كل نقاط التفتيش تغلق ليلاً.‬ 233 00:25:04,720 --> 00:25:07,080 ‫سنعرف في صباح الغد عندما تفتح.‬ 234 00:25:07,160 --> 00:25:08,480 ‫حسناً.‬ 235 00:25:10,120 --> 00:25:12,480 ‫- عفواً. - لا بأس، ردي على هاتفك.‬ 236 00:25:12,920 --> 00:25:15,560 ‫وإلا فلن يسمح لك زوجك بالعمل.‬ 237 00:25:15,640 --> 00:25:19,360 ‫أستطيع التعامل مع زوجي، لكن ماذا عن ولدي ذي الـ8 سنوات؟‬ 238 00:25:20,160 --> 00:25:21,480 ‫حسناً، شكراً.‬ 239 00:25:21,560 --> 00:25:23,240 ‫عمت مساءً.‬ 240 00:25:25,880 --> 00:25:27,240 ‫سيدي،‬ 241 00:25:27,960 --> 00:25:31,040 ‫لقد غادر الجميع، لم لا تزال هنا؟‬ 242 00:25:31,640 --> 00:25:35,360 ‫لا أعرف ما يفعله "راج" على الكمبيوتر يا سيدي. إنه يعيش وحيداً.‬ 243 00:25:35,440 --> 00:25:37,640 ‫يجب أن تكون في البيت مع ابنتك.‬ 244 00:26:08,280 --> 00:26:12,720 ‫"باري"، كنت أظن، بعد تعييني هنا...‬ 245 00:26:15,480 --> 00:26:17,560 ‫أنني سأقضي وقتاً أكثر معك.‬ 246 00:26:22,480 --> 00:26:26,280 ‫فور أن تُحل هذه القضية، سنذهب معاً في رحلة.‬ 247 00:26:26,360 --> 00:26:27,720 ‫"كانشنجانغا"؟‬ 248 00:26:58,840 --> 00:27:00,640 ‫إياك أن تخونني أبداً.‬ 249 00:27:01,280 --> 00:27:04,160 ‫هذه القوة ليست لمتعتك الخاصة يا "ديف".‬ 250 00:27:45,440 --> 00:27:47,000 ‫حمّلها بسرعة.‬ 251 00:27:48,240 --> 00:27:51,400 ‫دقيقتان؟ أنا أراقب هذا منذ 5 دقائق.‬ 252 00:27:51,720 --> 00:27:53,840 ‫هلموا. أسرعوا.‬ 253 00:27:54,880 --> 00:27:56,320 ‫- "ديف"؟ - ساعده.‬ 254 00:27:56,560 --> 00:27:58,440 ‫حرّك الشاحنة للأمام.‬ 255 00:27:58,520 --> 00:28:00,600 ‫كان يجب أن تركنها على جانب الطريق.‬ 256 00:28:06,040 --> 00:28:08,920 ‫"باري"، هل ساور أباك أي شك بشأن الأمس؟‬ 257 00:28:09,000 --> 00:28:10,080 ‫لا.‬ 258 00:28:11,840 --> 00:28:15,320 ‫"ديف"، أريد التحدث إلى أمي.‬ 259 00:28:16,800 --> 00:28:19,400 ‫أريد أن أعرف ما حدث لأمي يوم وفاتها.‬ 260 00:28:20,400 --> 00:28:24,320 ‫- كيف تُوفيت؟ - لكن "أروب" قال إنها تُوفيت في حادث.‬ 261 00:28:24,400 --> 00:28:27,000 ‫يقول أبي دائماً إن الأمر كان حادثاً.‬ 262 00:28:27,080 --> 00:28:29,760 ‫ألم يكن هناك أي شخص آخر شهد ما حدث؟‬ 263 00:28:30,200 --> 00:28:31,720 ‫أبي وحده كان هناك.‬ 264 00:28:33,160 --> 00:28:36,240 ‫- إذاً؟ - أشعر أن أبي يخفي شيئاً يا "ديف".‬ 265 00:28:37,280 --> 00:28:42,520 ‫يوم الحادث قبل عام، كان أبواي يتشاجران.‬ 266 00:28:45,920 --> 00:28:48,080 ‫لم أستطع سماع محادثتهما،‬ 267 00:28:48,640 --> 00:28:51,160 ‫لكنها غادرت غاضبة لهذا السبب.‬ 268 00:28:52,840 --> 00:28:55,680 ‫لم أعرف قطّ ما كان يجري.‬ 269 00:28:59,720 --> 00:29:02,080 ‫لهذا أحتاج إلى الاتصال بها يا "ديف".‬ 270 00:29:05,240 --> 00:29:08,560 ‫هل يعرف "أروب" مشاعرك إزاء هذا الأمر؟‬ 271 00:29:08,920 --> 00:29:13,680 ‫أنى لي أن أخبر أبي بهذا؟ لم أخبر أحداً قطّ بهذا يا "ديف".‬ 272 00:29:13,800 --> 00:29:18,080 ‫أقول لك هذا لأنني أشعر أنني أستطيع مصارحتك بكل شيء.‬ 273 00:29:18,960 --> 00:29:22,400 ‫أنت طبيب ساحر يا "ديف". ساعدني على التحدث لأمي ولو لمرة.‬ 274 00:29:22,560 --> 00:29:23,680 ‫"باري"...‬ 275 00:29:37,920 --> 00:29:39,640 ‫ماذا حدث يا "باري"؟‬ 276 00:29:55,960 --> 00:29:59,960 ‫سأذهب للسباحة عقب محاضراتي. وبعدها سأعود للبيت بالعربة المُعلّقة.‬ 277 00:30:01,360 --> 00:30:03,880 ‫يستطيع السائق أن يقلك من النادي.‬ 278 00:30:04,000 --> 00:30:07,040 ‫بحقك يا أبي. أستطيع العودة بمفردي.‬ 279 00:30:11,400 --> 00:30:12,640 ‫حسناً.‬ 280 00:30:28,080 --> 00:30:29,360 ‫"كلية (مانغشن)، (مانغشن)"‬ 281 00:30:29,440 --> 00:30:30,640 ‫هيا بنا يا "ديف".‬ 282 00:30:32,800 --> 00:30:34,840 ‫سنقلّ "ليبيكا".‬ 283 00:30:37,200 --> 00:30:41,000 ‫شُوهد "ياما نادو" و"تابا" عند نقطة تفتيش.‬ 284 00:31:06,440 --> 00:31:07,760 ‫"تابا"!‬ 285 00:31:08,920 --> 00:31:10,440 ‫"تابا"!‬ 286 00:31:25,840 --> 00:31:27,560 ‫هل جئنا إلى هنا لأجل هذه الخردة؟‬ 287 00:31:27,680 --> 00:31:31,560 ‫هذه ليست خردة. هذه ثمينة جداً.‬ 288 00:31:32,240 --> 00:31:37,000 ‫زوّد السيارة بالوقود. وخذ بعض الطعام أيضاً.‬ 289 00:32:14,800 --> 00:32:16,600 ‫جدتي، أريد شراباً بارداً من فضلك.‬ 290 00:32:16,680 --> 00:32:17,520 ‫حسناً.‬ 291 00:32:23,280 --> 00:32:25,000 ‫هل رأيتهما؟‬ 292 00:32:26,320 --> 00:32:28,000 ‫رأيتهما هنا تحديداً يا سيدتي.‬ 293 00:32:29,600 --> 00:32:31,000 ‫أتريد طلبك المعتاد؟‬ 294 00:32:48,880 --> 00:32:50,240 ‫"مطلوبان للعدالة، (ياما نادو)، (تابا)"‬ 295 00:33:02,480 --> 00:33:04,480 ‫إلى أين يقود هذا الطريق؟‬ 296 00:33:04,560 --> 00:33:07,600 ‫"لابونغ" على مسافة 10 كيلومترات من هنا يا سيدي،‬ 297 00:33:07,760 --> 00:33:10,080 ‫ثم "باكسام" و"ياكيم".‬ 298 00:33:11,200 --> 00:33:14,640 ‫هذه 3 بلدات كبيرة يا سيدي. قد يكونان في أي مكان.‬ 299 00:33:20,200 --> 00:33:22,120 ‫- حسناً. - حسناً يا سيدي.‬ 300 00:33:25,680 --> 00:33:28,600 ‫- هات ما عندك يا "راج". - تلقينا اتصالاً من امرأة مسنة.‬ 301 00:33:29,480 --> 00:33:31,320 ‫تدير متجراً قريباً من "لابونغ".‬ 302 00:33:31,400 --> 00:33:33,600 ‫- تعرفت على "تابا". - "تابا".‬ 303 00:33:33,680 --> 00:33:37,440 ‫نعم. قالت إنه يقيم بكوخ مجاور للينبوع الساخن القديم.‬ 304 00:33:38,360 --> 00:33:39,880 ‫- اسمع. - نعم يا سيدتي.‬ 305 00:33:39,960 --> 00:33:42,720 ‫أهناك ينبوع ساخن قريب من "لابونغ"؟‬ 306 00:33:48,280 --> 00:33:49,520 ‫انظر.‬ 307 00:33:53,920 --> 00:33:56,880 ‫قلت لك إن شخصاً ما يراقبنا.‬ 308 00:33:58,320 --> 00:34:00,560 ‫- من؟ - "ديف".‬ 309 00:34:18,000 --> 00:34:20,160 ‫تلك شاحنتهما يا سيدي.‬ 310 00:34:29,480 --> 00:34:32,880 ‫ها هو ذا كوخ الينبوع الساخن القديم. إنه خال من سنوات.‬ 311 00:34:33,760 --> 00:34:36,920 ‫- كم يحتاج رجالك من وقت ليصلوا؟ - ساعة على الأقل يا سيدي.‬ 312 00:34:37,520 --> 00:34:39,000 ‫سيكون الظلام قد خيّم يا سيدي.‬ 313 00:34:41,560 --> 00:34:43,000 ‫لا نستطيع الانتظار.‬ 314 00:34:43,160 --> 00:34:46,920 ‫سنذهب معاً، انتظري و"ديف" هنا. هيا بنا.‬ 315 00:35:40,160 --> 00:35:41,640 ‫ابق هنا يا "ديف".‬ 316 00:35:42,000 --> 00:35:45,640 ‫إذا لم نعد في غضون 15 دقيقة، استدع شرطة "لابونغ".‬ 317 00:36:10,760 --> 00:36:13,360 ‫- هل أنت بخير؟ - احترسي...‬ 318 00:37:45,760 --> 00:37:47,680 ‫"ديف"، "ياما نادو" بالأعلى.‬ 319 00:37:56,560 --> 00:37:57,840 ‫"ليبيكا"؟‬ 320 00:38:17,920 --> 00:38:19,040 ‫أين ذهب؟‬ 321 00:40:12,640 --> 00:40:14,640 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 322 00:40:14,680 --> 00:40:16,640 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬