1 00:00:11,760 --> 00:00:14,720 ‫تقول أمي إن في العصور القديمة، كان الأطباء السحرة‬ 2 00:00:14,800 --> 00:00:17,600 ‫يضيئون شمعة ويتحدثون إلى الأرواح.‬ 3 00:00:26,840 --> 00:00:29,280 ‫سينام في حضن الجبال.‬ 4 00:00:32,120 --> 00:00:35,200 ‫ماذا تعني بـ"سينام في حضن الجبال"؟‬ 5 00:00:36,520 --> 00:00:39,280 ‫هذا يعني أن ولدك سيسقط من قمة الجبل ويموت.‬ 6 00:00:39,960 --> 00:00:43,200 ‫قُتل شرطيان اليوم. إنه شرطي أيضاً.‬ 7 00:00:43,920 --> 00:00:46,840 ‫اطلب منه أن يغيّر مستقبل ولدي.‬ 8 00:00:47,000 --> 00:00:49,560 ‫يرى الأطباء السحرة المستقبل فقط، لكنهم لا يغيروه.‬ 9 00:00:49,680 --> 00:00:51,520 ‫أي طبيب ساحر هذا إذاً؟‬ 10 00:00:52,200 --> 00:00:54,720 ‫"سونام"! ماذا حدث؟‬ 11 00:00:55,320 --> 00:00:56,840 ‫توقف، أرجوك. "سونام"!‬ 12 00:00:57,080 --> 00:00:59,400 ‫قلت لك، كلهم محتالون.‬ 13 00:01:00,680 --> 00:01:04,240 ‫خذ أكاذيبك إلى مكان آخر وإلا فسألقي بك في السجن.‬ 14 00:01:09,880 --> 00:01:11,080 ‫أريد مالاً.‬ 15 00:01:12,720 --> 00:01:15,640 ‫كان يجب أن أذهب للطبيب الساحر الآخر.‬ 16 00:01:15,720 --> 00:01:17,120 ‫أي واحد؟‬ 17 00:01:17,880 --> 00:01:21,480 ‫الذي أوقد شمعة وتحدّث لروح شقيقه.‬ 18 00:01:29,400 --> 00:01:33,080 ‫الطبيب الساحر الذي ظللت تبحث عنه طوال هذه السنوات،‬ 19 00:01:33,840 --> 00:01:35,640 ‫عُثر عليه.‬ 20 00:01:51,000 --> 00:01:54,640 ‫"ساعة النهاية"‬ 21 00:03:07,200 --> 00:03:08,920 ‫دربانا مختلفان الآن.‬ 22 00:03:41,560 --> 00:03:43,560 ‫لن ترحمنا وسائل الإعلام‬ 23 00:03:44,240 --> 00:03:48,120 ‫- لأننا قتلنا رجلينا. - وهناك بريئان قُتلا يا سيدي.‬ 24 00:03:48,520 --> 00:03:50,200 ‫من سيتحمل مسؤولية هذا؟‬ 25 00:03:50,360 --> 00:03:55,880 ‫لم يُقتل "رانا" بأمر مني. ألق باللوم على هذا الطبيب الساحر.‬ 26 00:03:56,040 --> 00:03:59,200 ‫سيدي، هذا الساحر اسمه "ديف"، وقد أنقذ حياتي.‬ 27 00:03:59,920 --> 00:04:02,160 ‫لن أودي به إلى حبل المشنقة.‬ 28 00:04:04,480 --> 00:04:07,800 ‫لم لا نقول إن قاتل "آرزو" قتلهما أيضاً‬ 29 00:04:08,520 --> 00:04:11,080 ‫وإن "ديف" أنقذ حياتي؟‬ 30 00:04:46,680 --> 00:04:48,560 ‫ماذا تفعل يا "ديف"؟‬ 31 00:04:51,200 --> 00:04:54,040 ‫أخفض ذراعك. هناك محلول وريدي متصل بها.‬ 32 00:05:16,480 --> 00:05:20,120 ‫وردت تقارير تفيد بأن جثث حدّاد وشاب وشرطيين‬ 33 00:05:20,200 --> 00:05:22,200 ‫عُثر عليها في غابة الصنوبر.‬ 34 00:05:22,520 --> 00:05:27,360 ‫كان الشرطيان ذاتهما يحققان في جريمة اغتصاب وقتل الممثلة البنغالية "آرزو".‬ 35 00:05:31,000 --> 00:05:32,640 ‫آسف بشأن ما حلّ بشقيقك.‬ 36 00:05:33,680 --> 00:05:35,600 ‫لقد عبر "جو" إلى الجهة الأخرى.‬ 37 00:05:36,480 --> 00:05:38,040 ‫هذا جسده فحسب.‬ 38 00:05:41,880 --> 00:05:44,560 ‫أياً كان ما حدث بالأمس وأياً كان ما رأيته...‬ 39 00:05:45,560 --> 00:05:50,080 ‫كيف عرفت ما همس به "جو" في أذنيّ؟‬ 40 00:05:50,720 --> 00:05:52,960 ‫- ألم أخبرك؟ - بفضل قوتك؟‬ 41 00:05:58,800 --> 00:06:00,160 ‫لحظة واحدة.‬ 42 00:06:06,880 --> 00:06:08,320 ‫اسأل روحها...‬ 43 00:06:10,120 --> 00:06:11,320 ‫عمن أزهقها.‬ 44 00:06:28,560 --> 00:06:33,040 ‫ألا تحتاج إلى مصباح وتلك القلادة لهذا الغرض؟‬ 45 00:06:47,080 --> 00:06:48,840 ‫لقد غادرت روحها جسدها.‬ 46 00:06:50,640 --> 00:06:52,000 ‫يا له من عذر ملائم.‬ 47 00:06:55,560 --> 00:07:00,360 ‫أشعر بالفضول. متى تغادر الروح الجسد؟‬ 48 00:07:00,800 --> 00:07:04,880 ‫تغادر الروح الجثمان عندما يبرد، بعد ساعة أو ساعتين.‬ 49 00:07:05,160 --> 00:07:10,040 ‫- لكن الجسد يبرد قبل هذه الفترة. - خارجياً. ليس في جوهره.‬ 50 00:07:27,200 --> 00:07:29,920 ‫هذا سائق "آرزو". كان في المكان والوقت الخاطئين.‬ 51 00:07:37,200 --> 00:07:40,320 ‫- يعني هذا أنه ما زال حياً. - من تقصد؟‬ 52 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 ‫لم يكن في المكان الخطأ، بل هي.‬ 53 00:07:44,720 --> 00:07:47,640 ‫- أتوا لقتله و... - من هذا الرجل؟‬ 54 00:07:49,920 --> 00:07:51,320 ‫كان واحداً منا.‬ 55 00:07:53,360 --> 00:07:56,000 ‫تكمن قوة الكون في أولئك‬ 56 00:07:56,200 --> 00:07:58,160 ‫الذين يوحدون بين العقل والروح،‬ 57 00:07:58,600 --> 00:08:00,360 ‫الأنقياء من الرغبة والغضب،‬ 58 00:08:00,480 --> 00:08:01,800 ‫الذي يرتبطون بـ...‬ 59 00:08:01,920 --> 00:08:04,400 ‫أطفال لا يفهم العالم ماهيتهم.‬ 60 00:08:07,840 --> 00:08:10,640 ‫تعهدتنا "أمو" برعايتها وعلّمتنا‬ 61 00:08:10,720 --> 00:08:14,040 ‫أن نميّز أرواحنا ونصبح أطباءً سحرة.‬ 62 00:08:15,840 --> 00:08:18,520 ‫- "أمو"؟ - حان الوقت يا "ديف".‬ 63 00:08:25,240 --> 00:08:26,280 ‫"أمو"...‬ 64 00:08:27,640 --> 00:08:30,200 ‫كانت "أمو" تمتلك قدرة السفر إلى الماضي.‬ 65 00:08:32,840 --> 00:08:35,920 ‫عند الموت، يمكن لهذه القوة أن تؤول للشخص الحاضر هناك.‬ 66 00:08:38,400 --> 00:08:42,160 ‫علّمتني الخطوة الأولى في السيطرة على "تدفق الزمن".‬ 67 00:08:45,880 --> 00:08:47,720 ‫السفر إلى ساعة النهاية.‬ 68 00:08:56,840 --> 00:09:01,760 ‫ذات يوم، حاول شريكها "ياما نادو" أن يغتصب هذه القوة منها.‬ 69 00:09:09,760 --> 00:09:12,080 ‫لكن "أمو" منحتني قوتها‬ 70 00:09:13,200 --> 00:09:16,880 ‫ولم يكتشف "ياما نادو" قطّ من حاز قوة "أمو".‬ 71 00:09:21,280 --> 00:09:24,880 ‫إذاً، تقول إن "ياما نادو" يقتل فتيانها واحداً تلو الآخر‬ 72 00:09:26,000 --> 00:09:29,600 ‫لأنه مقتنع بأن أحدكم يمتلك تلك القوة،‬ 73 00:09:29,640 --> 00:09:32,040 ‫التي سيحوزها عقب مقتل ذلك الشخص.‬ 74 00:09:34,520 --> 00:09:36,720 ‫ما زلت لا تصدقني، أليس كذلك؟‬ 75 00:09:37,520 --> 00:09:41,640 ‫اسمع يا "ديف"، لا أستطيع أن أبني تحقيقي على قواك والأرواح فحسب.‬ 76 00:09:43,000 --> 00:09:44,440 ‫لا بأس.‬ 77 00:09:45,720 --> 00:09:49,040 ‫أنقذت حياتي وأنا أنقذت حياتك. افعل ما تشاء.‬ 78 00:10:01,000 --> 00:10:02,400 ‫"مستشفى (مانغشن) الحكومي"‬ 79 00:10:02,480 --> 00:10:04,960 ‫"ليبيكا"، راجعي السجلات منذ 10 أو 15 عاماً.‬ 80 00:10:05,120 --> 00:10:07,760 ‫أخطريني إذا وجدت أي قضية مشابهة.‬ 81 00:10:19,280 --> 00:10:24,320 ‫لا ينبغي لهذه القوة أن تقع بين يديّ "ياما نادو".‬ 82 00:10:26,960 --> 00:10:29,080 ‫إذا حاز هذه القوة...‬ 83 00:10:31,400 --> 00:10:34,760 ‫فلن يتمكن أحد من إيقافه،‬ 84 00:10:35,840 --> 00:10:39,760 ‫لأنه سيتمكن من السفر للماضي وتغيير كل شيء...‬ 85 00:10:44,960 --> 00:10:47,080 ‫حتى موته.‬ 86 00:10:50,760 --> 00:10:56,640 ‫آمن بنفسك يا "ديف". لقد حضّرتك لأجل هذا اليوم.‬ 87 00:11:34,640 --> 00:11:38,440 ‫سآخذ الثور ليرعى غداً. سيعتني به "غورونغ".‬ 88 00:11:41,120 --> 00:11:42,760 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 89 00:11:46,120 --> 00:11:47,440 ‫لا أدري.‬ 90 00:11:51,640 --> 00:11:54,920 ‫بعد وفاة "جو"، لم يعد لديّ شيء متبق هنا.‬ 91 00:12:07,640 --> 00:12:09,080 ‫"ديف".‬ 92 00:12:11,400 --> 00:12:13,800 ‫إلى متى ستواصل الفرار؟‬ 93 00:12:23,960 --> 00:12:27,200 ‫راجعت قضايا تعود إلى 15 عاماً مضت ووجدت واحدة.‬ 94 00:12:27,600 --> 00:12:30,600 ‫وقعت هذه الجريمة منذ 3 سنوات. دليل جبلي يُدعى "سوراج"،‬ 95 00:12:30,760 --> 00:12:34,640 ‫عندما ذابت الثلوج، عثر متسلق على جثته في الوادي.‬ 96 00:12:35,880 --> 00:12:37,440 ‫أكان هناك أي مشتبه بهم؟‬ 97 00:12:37,520 --> 00:12:41,000 ‫لا يا سيدي، ظنوا أن هذا حدث بفعل حيوان بري،‬ 98 00:12:41,120 --> 00:12:43,880 ‫لذا صُنّفت كقضية وفاة عرضية.‬ 99 00:12:44,880 --> 00:12:45,720 ‫مهلاً.‬ 100 00:12:47,240 --> 00:12:49,040 ‫كبّري صورة يده.‬ 101 00:13:07,520 --> 00:13:08,360 ‫"ديف"!‬ 102 00:13:09,240 --> 00:13:11,560 ‫حُدّد موقع هاتف "آرزو" في مزارع الشاي.‬ 103 00:13:12,280 --> 00:13:13,800 ‫قد يكون "ياما نادو".‬ 104 00:13:16,320 --> 00:13:18,520 ‫كانت هناك قضية مشابهة منذ 3 سنوات.‬ 105 00:13:19,240 --> 00:13:20,880 ‫عُثر على جثة في الوادي.‬ 106 00:13:21,000 --> 00:13:23,720 ‫- كان يرتدي سواراً مماثلاً. - فهمت.‬ 107 00:13:25,240 --> 00:13:27,960 ‫ماذا تعرف أيضاً عن "ياما نادو"؟‬ 108 00:13:28,160 --> 00:13:29,760 ‫إنه يمتلك قوة أيضاً.‬ 109 00:13:30,120 --> 00:13:33,360 ‫يمكنه السفر إلى مستقبل أي شخص والتنبؤ بوفاته.‬ 110 00:13:33,960 --> 00:13:36,320 ‫إذا كان يستطيع السفر إلى المستقبل،‬ 111 00:13:36,560 --> 00:13:38,760 ‫فلماذا يريد قوتك إذاً؟‬ 112 00:13:40,680 --> 00:13:41,840 ‫لا أدري.‬ 113 00:13:42,320 --> 00:13:43,400 ‫لا تذهبي.‬ 114 00:13:44,320 --> 00:13:46,840 ‫سيكتشف الجميع أنك مخبولة.‬ 115 00:13:47,360 --> 00:13:48,520 ‫اخرسي!‬ 116 00:13:49,040 --> 00:13:51,440 ‫"كلية (مانغشن)، (مانغشن)"‬ 117 00:13:52,880 --> 00:13:54,800 ‫أنت الفتاة المستجدة، أليس كذلك؟‬ 118 00:13:56,480 --> 00:13:58,920 ‫- أنا "لوكي". - وأنا "باري".‬ 119 00:14:06,440 --> 00:14:09,640 ‫سيدي، هذه هي المرأة التي تلقت اتصالاً من "آرزو".‬ 120 00:14:15,440 --> 00:14:18,280 ‫قابلت "ديف" قبلاً بالفعل. سيكون مخبري المحلي.‬ 121 00:14:19,200 --> 00:14:21,120 ‫سيساعدنا في القضية.‬ 122 00:14:22,000 --> 00:14:23,560 ‫حسناً.‬ 123 00:14:30,000 --> 00:14:33,160 ‫- " ديف"، فتش تلك الجهة. "راج". - حاضر يا سيدي.‬ 124 00:14:53,640 --> 00:14:54,720 ‫ما الأمر؟‬ 125 00:14:56,720 --> 00:14:57,960 ‫من صاحب هذا الحاسب؟‬ 126 00:14:59,440 --> 00:15:00,680 ‫ما هي كلمة السر؟‬ 127 00:15:02,440 --> 00:15:04,480 ‫من صاحب هذا الحاسب؟ ما كلمة السر؟‬ 128 00:15:05,760 --> 00:15:07,520 ‫إنه في المقهى يا سيدي!‬ 129 00:15:33,240 --> 00:15:34,440 ‫أين "ياما نادو"؟‬ 130 00:15:40,000 --> 00:15:41,080 ‫"ديف"، هل أنت بخير؟‬ 131 00:16:00,680 --> 00:16:01,560 ‫توقف!‬ 132 00:16:25,160 --> 00:16:26,160 ‫أنت!‬ 133 00:16:29,880 --> 00:16:32,800 ‫- ألست الفتاة الوافدة من "مومباي"؟ - نعم، لم تسألين؟‬ 134 00:16:33,200 --> 00:16:35,400 ‫حسناً، تعالي إلى اختبار أداء الرقص.‬ 135 00:16:49,560 --> 00:16:51,680 ‫أين يمكننا إيجاد سارق الحاسب اللوحي؟‬ 136 00:16:52,800 --> 00:16:57,360 ‫لا أدري يا سيدي. إنه يتصل بي عندما يكون معه شيء يود بيعه.‬ 137 00:16:57,600 --> 00:16:58,920 ‫من أرقام هاتفية مختلفة.‬ 138 00:16:59,680 --> 00:17:02,240 ‫أتعلمين أن شراء مسروقات يُعد جريمة؟‬ 139 00:17:02,440 --> 00:17:06,080 ‫- لم أكن أعلم أنه مسروق. - وكنت ستشترينه بنصف سعره.‬ 140 00:17:07,440 --> 00:17:09,760 ‫- اتصل بأبيها. - أرجوك يا سيدي!‬ 141 00:17:10,720 --> 00:17:15,640 ‫حسناً، سأطلق سراحك هذه المرة. أخطريني إذا اتصل بك مجدداً.‬ 142 00:17:33,320 --> 00:17:34,440 ‫رأيت الطبيب الساحر.‬ 143 00:17:37,880 --> 00:17:39,680 ‫- "تابا". - كان برفقة الشرطة.‬ 144 00:17:41,200 --> 00:17:43,480 ‫وهم يبحثون عنك.‬ 145 00:17:49,400 --> 00:17:51,480 ‫"ليبيكا"، هلا أقلّك لمكان ما؟‬ 146 00:17:51,640 --> 00:17:55,760 ‫- شكراً، لكن... عمت مساءً يا سيدي. - عمت مساءً.‬ 147 00:18:03,480 --> 00:18:05,800 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ - إلى بيتي.‬ 148 00:18:06,200 --> 00:18:09,160 ‫- اركب. سأقلّك. - لا، سأتدبر أمري.‬ 149 00:18:09,560 --> 00:18:11,960 ‫بيتك بعيد جداً! على الجهة الأخرى من الجبل؟‬ 150 00:18:13,560 --> 00:18:15,680 ‫المسافات البعيدة موجودة لسبب وجيه.‬ 151 00:18:17,280 --> 00:18:20,320 ‫- فلنذهب لنحتسي شراباً. - لا أحتسي الكحوليات.‬ 152 00:18:21,280 --> 00:18:22,880 ‫لكنك تأكل، أليس كذلك؟‬ 153 00:18:23,880 --> 00:18:27,560 ‫أنا واثق من السحرة يجوعون أيضاً. الطهاة أيضاً موجودون لسبب وجيه.‬ 154 00:18:29,720 --> 00:18:30,560 ‫اركب.‬ 155 00:18:47,400 --> 00:18:49,480 ‫يبدو أن هناك انقطاعاً بالتيار.‬ 156 00:18:52,320 --> 00:18:53,400 ‫ادخل يا "ديف"،‬ 157 00:18:53,560 --> 00:18:55,800 ‫- وسأشغّل المولد الكهربي. - حسناً.‬ 158 00:19:32,640 --> 00:19:33,480 ‫أنت؟‬ 159 00:19:34,440 --> 00:19:38,880 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - أتيت مع "أروب".‬ 160 00:19:39,800 --> 00:19:41,200 ‫وأنت؟‬ 161 00:19:44,200 --> 00:19:46,960 ‫لا تخبر أحداً بما حدث بالأمس.‬ 162 00:19:53,800 --> 00:19:55,080 ‫لقد التقيتما بالفعل.‬ 163 00:19:57,080 --> 00:19:59,160 ‫هذه "باري"، ابنتي.‬ 164 00:20:00,160 --> 00:20:03,440 ‫وهذا "ديف". لقد أنقذ حياتي.‬ 165 00:20:06,440 --> 00:20:08,080 ‫مرحباً بك على العشاء.‬ 166 00:20:37,200 --> 00:20:38,560 ‫تفضل بالجلوس.‬ 167 00:20:59,440 --> 00:21:01,320 ‫ألن تأكل السيدة معنا؟‬ 168 00:21:04,520 --> 00:21:07,560 ‫تُوفيت "نيما" في حادث سيارة العام الماضي.‬ 169 00:21:17,200 --> 00:21:19,160 ‫كان ذلك مقعد أمي المفضل.‬ 170 00:21:20,560 --> 00:21:24,800 ‫اشترى أبي هذا المقعد لأمي بعد مولدي.‬ 171 00:21:25,560 --> 00:21:28,240 ‫كانت تجلس وتهدهدني عليه حتى أنام.‬ 172 00:21:36,320 --> 00:21:39,080 ‫هل كنت في قاعة محاضرات كلية "مانغشن" اليوم؟‬ 173 00:21:40,960 --> 00:21:41,800 ‫لا.‬ 174 00:21:42,920 --> 00:21:46,800 ‫كان شخصاً آخر حتماً. كلهم يبدون متشابهين في نظر شخص غريب.‬ 175 00:21:46,920 --> 00:21:48,800 ‫أبي، هذه عنصرية منك.‬ 176 00:21:49,800 --> 00:21:53,560 ‫- لكن هذا ما يحدث هنا. - لكنني واثقة من أنني رأيته.‬ 177 00:21:56,400 --> 00:21:59,280 ‫- متى؟ - في فترة المساء.‬ 178 00:22:00,320 --> 00:22:03,480 ‫كان شخصاً آخر حتماً. "ديف" كان معي طوال اليوم.‬ 179 00:22:05,640 --> 00:22:06,480 ‫اسمحا لي.‬ 180 00:22:09,000 --> 00:22:09,960 ‫مرحباً.‬ 181 00:22:12,120 --> 00:22:12,960 ‫نعم.‬ 182 00:22:14,880 --> 00:22:16,920 ‫حسناً. سآتي إليكم.‬ 183 00:22:19,080 --> 00:22:21,960 ‫"ديف"، هل تعرف طريق تحويلة مصنع الشاي؟‬ 184 00:22:22,320 --> 00:22:24,480 ‫- نعم. - هذا جيد. تعال معي.‬ 185 00:22:26,520 --> 00:22:28,960 ‫سأرافقكما إذاً. يمكنك أن تقلّني.‬ 186 00:22:29,080 --> 00:22:31,000 ‫- إلى أين؟ - هناك مقهى بالبلدة.‬ 187 00:22:31,120 --> 00:22:33,320 ‫في هذه الساعة؟ الوضع ليس آمناً الآن.‬ 188 00:22:33,400 --> 00:22:35,920 ‫كنت تقول دائماً إن الجبال أسلم مكان.‬ 189 00:22:36,000 --> 00:22:36,880 ‫لكن ليس الآن.‬ 190 00:22:39,520 --> 00:22:42,120 ‫لكنك قلت، "اخرجي وكوّني صداقات جديدة."‬ 191 00:22:42,640 --> 00:22:45,160 ‫وعندما أفعل هذا، تعترض على الأمر.‬ 192 00:22:47,400 --> 00:22:48,240 ‫حسناً.‬ 193 00:23:09,840 --> 00:23:11,720 ‫اركبي يا "باري".‬ 194 00:23:48,000 --> 00:23:49,560 ‫انتظر هنا.‬ 195 00:23:53,680 --> 00:23:54,640 ‫سيدي.‬ 196 00:23:55,080 --> 00:23:57,360 ‫إنه أحد مفتشينا المساعدين.‬ 197 00:23:59,960 --> 00:24:02,760 ‫أنا واثقة من أنني رأيتك خارج قاعة المحاضرات اليوم.‬ 198 00:24:06,120 --> 00:24:09,880 ‫كان أبوك محقاً. كلنا نبدو متشابهين في نظرك.‬ 199 00:24:24,320 --> 00:24:27,240 ‫- كيف وقع هذا الحادث؟ - لا أدري يا سيدي.‬ 200 00:24:27,320 --> 00:24:28,800 ‫لم يكن هناك أي شهود.‬ 201 00:24:35,200 --> 00:24:36,120 ‫"ديف"!‬ 202 00:24:59,920 --> 00:25:03,040 ‫- ماذا حدث؟ - لا أدري.‬ 203 00:25:06,520 --> 00:25:08,960 ‫تحقق من ساعة نهايته وأخبرني كيف لقي مصرعه.‬ 204 00:25:09,440 --> 00:25:12,880 ‫ليس مصاباً بأي جروح ولا يرتدي سواراً كسواري.‬ 205 00:25:13,000 --> 00:25:14,880 ‫- أعلم هذا. - "ياما نادو" ليس الجاني.‬ 206 00:25:15,360 --> 00:25:18,040 ‫حسناً، ليس لدينا أي شهود.‬ 207 00:25:19,760 --> 00:25:22,000 ‫لو أمكنك مساعدتي، فسيكون هذا رائعاً.‬ 208 00:25:25,160 --> 00:25:26,640 ‫مُرهم بالرحيل.‬ 209 00:25:28,520 --> 00:25:30,080 ‫كل شخص يخفي شيئاً ما.‬ 210 00:25:30,760 --> 00:25:32,960 ‫"ديف". أبوك.‬ 211 00:25:34,000 --> 00:25:35,120 ‫كلهم كاذبون.‬ 212 00:26:26,440 --> 00:26:27,440 ‫نعم.‬ 213 00:26:28,920 --> 00:26:29,920 ‫أنت ميت.‬ 214 00:26:33,320 --> 00:26:34,880 ‫يجب أن تأتي معي.‬ 215 00:26:36,280 --> 00:26:38,200 ‫لم تنته رحلتك بعد.‬ 216 00:26:40,000 --> 00:26:42,160 ‫سآخذك إلى الجانب الآخر.‬ 217 00:26:44,320 --> 00:26:47,880 ‫خذني إلى هناك أولاً، حيث بدأت ساعة نهايتك.‬ 218 00:27:16,360 --> 00:27:19,360 ‫- ألست الفتاة الوافدة من "مومباي"؟ - نعم، لم تسألين؟‬ 219 00:27:19,800 --> 00:27:21,920 ‫حسناً، تعالي إلى اختبار أداء الرقص.‬ 220 00:27:46,120 --> 00:27:48,040 ‫تماماً كما قال ذلك الطبيب الساحر،‬ 221 00:27:49,680 --> 00:27:51,840 ‫غلبني النوم في حضن الجبال.‬ 222 00:28:14,800 --> 00:28:17,800 ‫كنت في قاعة محاضرات كلية "مانغشن" اليوم، أليس كذلك؟‬ 223 00:28:31,960 --> 00:28:32,960 ‫"اختبار أداء اليوم"‬ 224 00:28:33,040 --> 00:28:35,600 ‫5، 6، 7.‬ 225 00:28:35,920 --> 00:28:38,880 ‫التفتوا، التفتوا، وانحنوا.‬ 226 00:28:39,400 --> 00:28:40,400 ‫والآن هذا.‬ 227 00:28:40,480 --> 00:28:44,120 ‫1، 2، 3، 4،‬ 228 00:28:44,200 --> 00:28:47,640 ‫5، 6، 7، 8.‬ 229 00:28:48,080 --> 00:28:49,520 ‫1، 2، اقفزوا.‬ 230 00:28:58,120 --> 00:28:59,600 ‫1، 2، اقفزوا.‬ 231 00:28:59,800 --> 00:29:03,040 ‫1، 2، اقفزوا. 1، 2...‬ 232 00:29:03,640 --> 00:29:06,720 ‫1، 2، اقفزوا.‬ 233 00:29:16,600 --> 00:29:17,920 ‫شخص ما يراقبنا.‬ 234 00:29:19,080 --> 00:29:21,560 ‫- ها هو ذا. - من؟‬ 235 00:29:24,040 --> 00:29:25,640 ‫لا أحد هنا.‬ 236 00:29:37,920 --> 00:29:39,120 ‫يمكنها رؤيتي!‬ 237 00:29:40,040 --> 00:29:41,040 ‫ماذا حدث؟‬ 238 00:29:41,560 --> 00:29:42,920 ‫كنت منقطع النفس.‬ 239 00:29:46,920 --> 00:29:50,280 ‫كان حادثاً. كانت غلطة سائق الشاحنة الزرقاء.‬ 240 00:29:50,720 --> 00:29:52,960 ‫- رقم لوحتها 1875. - حسناً.‬ 241 00:29:54,400 --> 00:29:55,480 ‫سأتحرى عن أمرها.‬ 242 00:29:56,480 --> 00:29:57,560 ‫"أروب".‬ 243 00:29:59,400 --> 00:30:00,800 ‫"ياما نادو" قريب.‬ 244 00:30:15,200 --> 00:30:16,520 ‫من أنت؟‬ 245 00:30:17,680 --> 00:30:18,560 ‫ماذا تعنين؟‬ 246 00:30:18,640 --> 00:30:21,320 ‫ماذا كنت تفعل بالأسفل بجوار الجثة؟‬ 247 00:30:23,480 --> 00:30:24,560 ‫كنت أصلّي.‬ 248 00:30:26,040 --> 00:30:26,920 ‫هل أنت كاهن؟‬ 249 00:30:52,800 --> 00:30:55,720 ‫"باري"، ألن تعرّفيني بأصدقائك؟‬ 250 00:30:55,800 --> 00:30:57,080 ‫في وقت لاحق يا أبي.‬ 251 00:30:59,440 --> 00:31:02,320 ‫إلى اللقاء. اتصلي بـ"كاكا" بعد أن تنتهي.‬ 252 00:32:15,720 --> 00:32:17,120 ‫- هل أنت كفيف؟ - لا.‬ 253 00:32:19,000 --> 00:32:20,600 ‫أرى كل ما يتعلق بك.‬ 254 00:32:22,920 --> 00:32:24,880 ‫الموت يحيط بنا من كل مكان.‬ 255 00:32:25,240 --> 00:32:26,600 ‫ماذا؟‬ 256 00:32:26,840 --> 00:32:30,320 ‫كان هناك بالأمس، وهو هناك اليوم،‬ 257 00:32:30,400 --> 00:32:32,600 ‫وسيكون هناك غداً أيضاً.‬ 258 00:33:04,040 --> 00:33:06,560 ‫كان أبوك حدّاداً، أليس كذلك؟‬ 259 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 ‫من أنت؟‬ 260 00:33:11,760 --> 00:33:15,760 ‫عمل أبوك لحسابي ذات مرة.‬ 261 00:33:15,880 --> 00:33:18,880 ‫كان رجلاً بارعاً جداً.‬ 262 00:33:18,960 --> 00:33:22,960 ‫لكنني أبحث عن ابن أخي.‬ 263 00:33:23,040 --> 00:33:25,400 ‫صديق أبيك.‬ 264 00:33:25,480 --> 00:33:27,040 ‫هل تعرفينه؟‬ 265 00:33:28,120 --> 00:33:30,440 ‫- من؟ "ديف"؟ - أجل، "ديف".‬ 266 00:33:31,800 --> 00:33:35,440 ‫لم أكن أعلم أن "ديف" لديه عم.‬ 267 00:33:35,520 --> 00:33:39,280 ‫إنه بمثابة ابن لي.‬ 268 00:33:52,000 --> 00:33:54,400 ‫- هل تود معرفة المستقبل؟ - بحقك.‬ 269 00:33:57,400 --> 00:33:58,280 ‫الحساب 200.‬ 270 00:34:02,680 --> 00:34:04,000 ‫الحساب 200 فقط.‬ 271 00:34:05,240 --> 00:34:06,480 ‫احتفظي بالباقي.‬ 272 00:34:08,600 --> 00:34:11,760 ‫أخبريني، أين يمكنني أن أجد ولدي؟‬ 273 00:34:14,880 --> 00:34:19,800 ‫إنه يعيش على قمة هذا الجبل. هناك ثور مربوط خارج بيته.‬ 274 00:34:21,160 --> 00:34:24,000 ‫جرب حظك. كان يُفترض به الرحيل اليوم.‬ 275 00:34:24,440 --> 00:34:25,840 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 276 00:34:33,120 --> 00:34:37,120 ‫صدقني يا "تابا"، ثمة شخص يراقبنا.‬ 277 00:34:42,600 --> 00:34:44,320 ‫لكن لا أحد حولنا على الإطلاق.‬ 278 00:37:06,200 --> 00:37:08,200 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 279 00:37:08,320 --> 00:37:10,320 ‫مشرف الجودة حسام السيد‬