1 00:00:45,920 --> 00:00:50,160 ‫"(صانرايز بوينت)"‬ 2 00:01:04,280 --> 00:01:06,760 ‫أخي؟‬ 3 00:01:07,280 --> 00:01:09,280 ‫أهذا الطريق يقود لـ"صانرايز بوينت"؟‬ 4 00:01:09,520 --> 00:01:11,440 ‫واصل المضي قدماً على هذا الطريق.‬ 5 00:01:11,520 --> 00:01:13,760 ‫- قدماً؟ شكراً لك. - نعم يا سيدي.‬ 6 00:01:20,760 --> 00:01:25,160 ‫أنت! توقف! تراجع للخلف! عُد أدراجك.‬ 7 00:01:26,040 --> 00:01:27,720 ‫الموت يحيط بك من كل مكان.‬ 8 00:01:28,960 --> 00:01:31,200 ‫- يا لك من عجوز مخبول. - سيقتل الجميع.‬ 9 00:01:31,800 --> 00:01:32,800 ‫عُد أدراجك.‬ 10 00:01:34,680 --> 00:01:36,600 ‫الظلام في كل مكان!‬ 11 00:01:38,360 --> 00:01:40,160 ‫ارحل عن هذا المكان!‬ 12 00:01:40,240 --> 00:01:41,480 ‫ارحل من هنا!‬ 13 00:01:42,360 --> 00:01:43,960 ‫سيقتل الجميع.‬ 14 00:01:45,120 --> 00:01:48,040 ‫لن ينجو أحد!‬ 15 00:01:50,120 --> 00:01:53,560 ‫"ساعة النهاية"‬ 16 00:03:04,520 --> 00:03:06,520 ‫تكمن قوة الرب في أولئك‬ 17 00:03:07,360 --> 00:03:09,120 ‫الذين يوحدون بين العقل والروح،‬ 18 00:03:11,520 --> 00:03:13,280 ‫الأنقياء من الرغبة والغضب،‬ 19 00:03:14,280 --> 00:03:16,120 ‫الذين يميّزون أرواحهم.‬ 20 00:04:43,920 --> 00:04:45,200 ‫"شرطة (مانغشن)"‬ 21 00:04:45,240 --> 00:04:46,880 ‫الفرقة المناوبة، انتباه!‬ 22 00:05:00,080 --> 00:05:00,920 ‫استريحوا.‬ 23 00:05:02,360 --> 00:05:04,120 ‫الفرقة المناوبة، انتباه!‬ 24 00:05:11,040 --> 00:05:12,080 ‫"أروب".‬ 25 00:05:12,360 --> 00:05:13,200 ‫سيدي!‬ 26 00:05:13,440 --> 00:05:15,600 ‫- مرحباً بك في الشمال الشرقي. - سيدي.‬ 27 00:05:16,320 --> 00:05:18,520 ‫- لم أرك منذ وقت طويل. - نعم يا سيدي.‬ 28 00:05:19,240 --> 00:05:21,920 ‫سمعت بما أصاب "نيما". أنا آسف.‬ 29 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 ‫وكيف حال "باري"؟‬ 30 00:05:30,120 --> 00:05:31,360 ‫بخير يا سيدي.‬ 31 00:05:35,360 --> 00:05:36,880 ‫ستذهب إلى موقع الجريمة.‬ 32 00:05:36,960 --> 00:05:38,200 ‫أهي جريمة معقدة؟‬ 33 00:05:38,920 --> 00:05:41,720 ‫لا تقلق يا سيدي. سنحل هذه القضية.‬ 34 00:05:41,960 --> 00:05:45,680 ‫هناك 5 أو 6 جرائم قتل تقع في "مومباي" أسبوعياً.‬ 35 00:05:45,760 --> 00:05:46,640 ‫لكن ليس هنا.‬ 36 00:05:46,920 --> 00:05:50,080 ‫لم تقع حتى 5 جرائم قتل خلال السنوات الـ3 الماضية.‬ 37 00:05:50,680 --> 00:05:52,760 ‫ولا حتى 5.‬ 38 00:05:53,200 --> 00:05:54,520 ‫سيدي.‬ 39 00:06:32,680 --> 00:06:35,080 ‫سيدي. أنا المفتش "جايديب رانا".‬ 40 00:06:36,280 --> 00:06:37,520 ‫أنا المناوب الأكبر.‬ 41 00:06:39,800 --> 00:06:42,400 ‫سيدي، اسم الضحية "آرزو موكرجي".‬ 42 00:06:43,280 --> 00:06:45,360 ‫نجمة سينمائية بنغالية من "كلكتا".‬ 43 00:06:46,320 --> 00:06:48,320 ‫ظهرت في بضعة أفلام منخفضة الميزانية.‬ 44 00:06:48,720 --> 00:06:50,600 ‫أبوها رجل أعمال يعيش في "دبي".‬ 45 00:07:01,320 --> 00:07:03,000 ‫هذا سلاح الجريمة يا سيدي.‬ 46 00:07:04,600 --> 00:07:07,640 ‫هذا احتمال وارد يا سيدي، لكننا لسنا متأكدين بعد.‬ 47 00:07:08,680 --> 00:07:10,920 ‫تقرير المختبر الجنائي لم يصدر بعد.‬ 48 00:07:11,680 --> 00:07:13,800 ‫- المفتشة المساعدة "ليبيكا". - سيدي.‬ 49 00:07:18,080 --> 00:07:19,600 ‫- غط الجثة. - سيدي.‬ 50 00:07:38,360 --> 00:07:39,800 ‫الإلهة الأم.‬ 51 00:07:41,440 --> 00:07:45,400 ‫الجبل المثلث في المنتصف. هذه إلهتنا الأم.‬ 52 00:07:46,160 --> 00:07:47,680 ‫إنها تحمينا.‬ 53 00:07:54,600 --> 00:07:56,960 ‫- هذه قضية بسيطة يا سيدي. - كيف هذا؟‬ 54 00:07:57,200 --> 00:08:00,240 ‫القاتل هو السائق. اسمه "سانجاي شيتري".‬ 55 00:08:00,520 --> 00:08:01,800 ‫من "نيمشوك".‬ 56 00:08:02,000 --> 00:08:03,920 ‫السيارة مسجلة باسمه.‬ 57 00:08:04,680 --> 00:08:08,920 ‫أُخطرت كل نقاط التفتيش. سنمسك به يا سيدي. هذا ليس أمراً جللاً.‬ 58 00:08:13,680 --> 00:08:15,360 ‫أهناك أي شيء مفقود من الضحية؟‬ 59 00:08:15,440 --> 00:08:18,640 ‫طبقاً للتحقيق المبدئي يا سيدي،‬ 60 00:08:18,920 --> 00:08:21,840 ‫حاسب الضحية اللوحي وكاميرتها وسوارها الماسي،‬ 61 00:08:22,080 --> 00:08:25,400 ‫وسلسلة ذهبية ونحو 500 دولار، كلها مفقودة.‬ 62 00:08:26,360 --> 00:08:29,440 ‫إذاً، هناك مقتنيات ثمينة مفقودة تساوي نحو 600 ألف روبية.‬ 63 00:08:35,360 --> 00:08:37,280 ‫كل هذا لأجل 600 ألف روبية فقط؟‬ 64 00:08:37,480 --> 00:08:41,520 ‫سيدي، 600 ألف ليست مبلغاً كبيراً بمدينة كبيرة كـ"مومباي".‬ 65 00:08:41,840 --> 00:08:45,640 ‫لكن، هنا في الجبال، 600 ألف مبلغ ضخم بالنسبة إلى الناس.‬ 66 00:08:45,760 --> 00:08:48,360 ‫قتلها لأجل 600 ألف، لكنه ترك سيارة تساوي مليوناً.‬ 67 00:08:48,520 --> 00:08:51,280 ‫أليس هذا مستغرباً حتى بالنسبة إلى البسطاء هنا؟‬ 68 00:08:58,200 --> 00:09:00,320 ‫باب السيارة مفتوح، ومحركها يعمل.‬ 69 00:09:01,520 --> 00:09:02,960 ‫لقد أخافه شيء ما.‬ 70 00:09:03,240 --> 00:09:05,280 ‫الجاني قد يكون شخصاً آخر يا سيدي.‬ 71 00:09:06,200 --> 00:09:08,200 ‫ربما رآه السائق وفرّ مذعوراً.‬ 72 00:09:08,400 --> 00:09:12,080 ‫- لماذا لم يبلّغ الشرطة إذاً؟ - ربما قُتل بدوره.‬ 73 00:09:12,160 --> 00:09:15,240 ‫- أين جثته إذاً؟ - أبلغني عندما تعثرون عليها.‬ 74 00:09:39,960 --> 00:09:43,120 ‫أرجوك يا "إيلا"، اقبلي بالزواج مني.‬ 75 00:09:44,280 --> 00:09:46,640 ‫أرجوك يا "إيلا"، تزوجيني.‬ 76 00:09:47,640 --> 00:09:49,880 ‫لا، لن أتوسل إليها.‬ 77 00:09:50,320 --> 00:09:51,640 ‫"إيلا"؟‬ 78 00:09:56,760 --> 00:09:59,080 ‫نحن لا نظل بمكان لأكثر من عام.‬ 79 00:10:00,080 --> 00:10:01,520 ‫هل ستأتي برفقتنا؟‬ 80 00:10:02,880 --> 00:10:05,760 ‫لا أدري. لم أسألها قطّ.‬ 81 00:10:09,520 --> 00:10:12,160 ‫إذا لم توافق، فسأظل هنا.‬ 82 00:10:12,520 --> 00:10:15,040 ‫ولديّ بعض المدخرات الآن.‬ 83 00:10:22,360 --> 00:10:25,160 ‫إلى متى سنواصل الفرار يا أخي؟‬ 84 00:10:26,840 --> 00:10:28,640 ‫مضى 15 عاماً.‬ 85 00:10:33,640 --> 00:10:35,480 ‫لا بد أنه مات بحلول الآن.‬ 86 00:10:39,160 --> 00:10:41,360 ‫ما الجدوى من العيش هكذا؟‬ 87 00:10:43,000 --> 00:10:44,360 ‫هل تحبها حقاً؟‬ 88 00:10:53,160 --> 00:10:54,520 ‫ارتد هذه.‬ 89 00:10:55,200 --> 00:10:56,520 ‫ستلائمك.‬ 90 00:11:07,840 --> 00:11:08,880 ‫"جو".‬ 91 00:11:09,760 --> 00:11:11,600 ‫ماذا يقول ملاكك الحارس؟‬ 92 00:11:13,840 --> 00:11:15,640 ‫يقول إن اليوم يوم مهم بالنسبة لي.‬ 93 00:11:19,000 --> 00:11:20,320 ‫يوم مهم...‬ 94 00:11:23,400 --> 00:11:24,720 ‫أم يوم سعيد؟‬ 95 00:11:31,720 --> 00:11:34,000 ‫يظن نفسه شرطياً عظيم الشأن من "مومباي".‬ 96 00:11:34,520 --> 00:11:36,760 ‫لم أتى إلى هنا؟ هذا المنصب عقاب له.‬ 97 00:11:39,040 --> 00:11:41,720 ‫هل سمعت؟ 3 ملايين روبية.‬ 98 00:11:42,800 --> 00:11:45,360 ‫- ماذا تعني؟ - قيمة المكافأة.‬ 99 00:11:46,000 --> 00:11:48,880 ‫ماذا تخالين؟ لكن الرئيس الأكبر سيحتفظ بها لنفسها.‬ 100 00:11:53,560 --> 00:11:55,160 ‫يا إلهي!‬ 101 00:11:55,240 --> 00:11:57,400 ‫سيدي! تعال هنا!‬ 102 00:12:04,160 --> 00:12:06,040 ‫هل وجدت سائقك المنشود إذاً؟‬ 103 00:12:07,800 --> 00:12:08,760 ‫أهناك مشتبه بهم؟‬ 104 00:12:08,840 --> 00:12:11,640 ‫أصدقاء وأقارب، لكن حجج غيابهم متينة.‬ 105 00:12:12,280 --> 00:12:13,920 ‫فيما عدا هذين يا سيدي.‬ 106 00:12:14,720 --> 00:12:16,760 ‫"أتانو داس". حبيبها السابق.‬ 107 00:12:17,760 --> 00:12:21,400 ‫انفصلا منذ عامين. كانا يدرسان معاً. ثم أُصيب باكتئاب.‬ 108 00:12:21,800 --> 00:12:23,760 ‫لم نتمكن من الاتصال به.‬ 109 00:12:23,840 --> 00:12:25,120 ‫- واصل المحاولة. - التالي.‬ 110 00:12:27,000 --> 00:12:29,920 ‫"فيفيك شاه". كان مدير "آرزو" حتى العام الماضي.‬ 111 00:12:30,400 --> 00:12:32,360 ‫يزعم أنه كان في "غوا" ليلة الأمس.‬ 112 00:12:33,600 --> 00:12:35,200 ‫- أحضره للاستجواب. - سيدي.‬ 113 00:12:36,400 --> 00:12:38,520 ‫أهناك أثر لهاتفيّ "آرزو" وسائقها؟‬ 114 00:12:39,280 --> 00:12:40,560 ‫ما زالا مغلقين.‬ 115 00:12:40,720 --> 00:12:42,800 ‫سنتعقب موقعهما لو فُتحا.‬ 116 00:12:42,960 --> 00:12:44,080 ‫هذا جيد.‬ 117 00:12:44,160 --> 00:12:45,240 ‫أهناك أسئلة أخرى؟‬ 118 00:12:45,400 --> 00:12:48,800 ‫سيدي، سمعت شائعات بشأن مكافأة.‬ 119 00:12:49,080 --> 00:12:51,880 ‫رصد والد "آرزو" مكافأة قدرها 3 ملايين‬ 120 00:12:52,440 --> 00:12:54,040 ‫للشخص الذي سيحل القضية.‬ 121 00:12:55,800 --> 00:12:57,280 ‫دعونا نحل القضية أولاً.‬ 122 00:12:58,120 --> 00:12:59,200 ‫نعم يا سيدي.‬ 123 00:13:05,880 --> 00:13:07,760 ‫سيدي، جرب بعضاً من هذا.‬ 124 00:13:09,720 --> 00:13:10,800 ‫شكراً لك.‬ 125 00:13:19,920 --> 00:13:21,120 ‫إنه شهي. ما هذا؟‬ 126 00:13:21,440 --> 00:13:23,920 ‫عيون كلاب مقلية بالثوم. هذه وصفة قديمة.‬ 127 00:13:25,640 --> 00:13:27,960 ‫هذا فطر بري يا سيدي. كُل من فضلك.‬ 128 00:13:29,280 --> 00:13:32,880 ‫أنتم أيها الأجانب تظنون أننا لا نأكل سوى الثعابين والكلاب.‬ 129 00:13:32,960 --> 00:13:34,000 ‫ألا تأكلونها؟‬ 130 00:15:20,480 --> 00:15:22,800 ‫هل أتى إليك أحد وطلب صهر سلسلة ذهبية؟‬ 131 00:15:22,880 --> 00:15:24,080 ‫لا يا سيدي.‬ 132 00:15:27,040 --> 00:15:29,040 ‫ثمة غرباء كثيرون هنا حالياً.‬ 133 00:15:29,320 --> 00:15:31,600 ‫إنه يعتني بثوري يا سيدي.‬ 134 00:15:41,840 --> 00:15:42,920 ‫ما خطبك؟‬ 135 00:15:52,320 --> 00:15:54,720 ‫- فيم تستخدم هذه الأسهم؟ - في الصيد.‬ 136 00:15:54,800 --> 00:15:56,760 ‫- أين؟ - بالقرب من البحيرة.‬ 137 00:15:56,840 --> 00:15:58,760 ‫أذهب إلى هناك كل مساء.‬ 138 00:16:01,000 --> 00:16:02,320 ‫لا شيء هنا يا سيدي.‬ 139 00:16:04,600 --> 00:16:07,320 ‫- أبلغ الشرطة لو وجدت أي شيء. - حسناً.‬ 140 00:16:14,320 --> 00:16:16,120 ‫"أبلغ الشرطة."‬ 141 00:16:16,200 --> 00:16:17,320 ‫لم عساي قد أفعل هذا؟‬ 142 00:16:26,920 --> 00:16:28,120 ‫"ديف"!‬ 143 00:16:39,280 --> 00:16:43,000 ‫أنت تقضي ساعات برفقة أبي، لكنك لا تجد دقيقة لأجلي؟‬ 144 00:16:43,200 --> 00:16:45,200 ‫- لا، الأمر ليس هكذا. - بل هو كذلك.‬ 145 00:16:48,200 --> 00:16:50,240 ‫انظر، أظن أن "جو" واقع في الحب.‬ 146 00:16:51,760 --> 00:16:52,880 ‫ماذا يدريك بهذا؟‬ 147 00:16:53,960 --> 00:16:56,280 ‫يستحيل على المرء أن يُخفي حبه.‬ 148 00:18:48,320 --> 00:18:50,960 ‫اقفزي! سينتهي كل شيء.‬ 149 00:18:53,200 --> 00:18:54,760 ‫اقفزي أيتها السافلة!‬ 150 00:18:59,040 --> 00:19:00,720 ‫ألا تخجلين من ذاتك؟‬ 151 00:19:01,960 --> 00:19:03,240 ‫اقفزي!‬ 152 00:19:03,720 --> 00:19:05,160 ‫هيا، اقفزي أيتها السافلة!‬ 153 00:19:06,160 --> 00:19:07,280 ‫اقفزي!‬ 154 00:19:08,040 --> 00:19:10,080 ‫دعني وشأني!‬ 155 00:19:10,920 --> 00:19:12,440 ‫اتركني...‬ 156 00:19:54,200 --> 00:19:56,480 ‫وقعت جريمة قتل في "لابونغ" منذ عامين.‬ 157 00:19:56,560 --> 00:19:58,200 ‫وفي يناير الماضي في "بيلسوم".‬ 158 00:19:59,080 --> 00:20:00,560 ‫وفي أكتوبر في "جيمسينغ".‬ 159 00:20:01,240 --> 00:20:03,280 ‫هل تبحث عن نمط معين؟‬ 160 00:20:11,160 --> 00:20:14,080 ‫سيدي، أكدت شرطة "غوا" تواً حجة غياب مدير "آرزو".‬ 161 00:20:14,200 --> 00:20:16,880 ‫- وحبيبها؟ - ما زلنا نحاول الاتصال به يا سيدي.‬ 162 00:20:18,520 --> 00:20:21,560 ‫سيدي، حاول شخص ما بيع حاسب لوحي لأحد رجالي.‬ 163 00:20:22,760 --> 00:20:25,480 ‫لم يشتره. لكنه دوّن رقم سيارة الأجرة.‬ 164 00:20:26,040 --> 00:20:29,800 ‫وأخبرنا سائقها أنه أقلّ ذلك الرجل لغابة الصنوبر.‬ 165 00:20:39,400 --> 00:20:41,040 ‫تكمن قوة الرب في أولئك‬ 166 00:20:49,320 --> 00:20:51,520 ‫الذين يوحدون بين العقل والروح...‬ 167 00:20:52,800 --> 00:20:55,440 ‫"رانا"، اتجه و"ليبيكا" لأعلى التل.‬ 168 00:20:55,640 --> 00:20:57,280 ‫- وسأرافق "تامانغ". - سيدي،‬ 169 00:20:57,400 --> 00:20:59,880 ‫تعرف "ليبيكا" هذا المكان جيداً. خذها معك.‬ 170 00:21:00,320 --> 00:21:03,080 ‫- أنا و"تامانغ" سنذهب معاً. - حسناً، هيا بنا.‬ 171 00:22:39,880 --> 00:22:41,000 ‫سيدي.‬ 172 00:22:42,480 --> 00:22:44,120 ‫ماذا حدث يا "رانا"؟‬ 173 00:22:51,560 --> 00:22:53,560 ‫حاذر يا سيدي. إنهم يرشقوننا بالأسهم!‬ 174 00:22:59,960 --> 00:23:01,280 ‫"ديف"؟‬ 175 00:23:01,400 --> 00:23:03,680 ‫- "دوما"؟ - هل سمعت دوي الطلقات أيضاً؟‬ 176 00:23:04,360 --> 00:23:06,880 ‫ذهب أبي إلى البحيرة للصيد.‬ 177 00:23:42,400 --> 00:23:45,040 ‫- يا للهول، هذا والد "دوما". - "دوما"؟‬ 178 00:23:45,240 --> 00:23:48,400 ‫نعم، "دوما" ابنته. إنها تدير متجراً للفطائر.‬ 179 00:23:48,640 --> 00:23:51,640 ‫إنه حدّاد. كان حدّاداً.‬ 180 00:23:52,040 --> 00:23:53,760 ‫كان يعد دولارات يا سيدي.‬ 181 00:23:53,880 --> 00:23:56,200 ‫وبدأ يرشقنا بالأسهم فور أن رآنا.‬ 182 00:23:56,440 --> 00:23:58,520 ‫كاد السهم الأول يصيبني.‬ 183 00:23:59,080 --> 00:24:00,440 ‫اضطررنا إلى إطلاق النار.‬ 184 00:24:06,000 --> 00:24:07,720 ‫سيدي، هناك.‬ 185 00:24:09,720 --> 00:24:11,640 ‫"ليبيكا"، التقطي صوراً.‬ 186 00:24:43,520 --> 00:24:44,880 ‫"إيلا"...‬ 187 00:24:45,400 --> 00:24:50,160 ‫"إيلا"... انتظري... سآتي إليك... انتظري...‬ 188 00:25:18,840 --> 00:25:21,000 ‫- اتصلي بالإسعاف. - سنستخدم سيارة الشرطة.‬ 189 00:25:21,120 --> 00:25:24,480 ‫سمعنا دوي طلقات نارية. وأبي...‬ 190 00:25:27,040 --> 00:25:29,280 ‫أبي؟‬ 191 00:25:29,760 --> 00:25:31,520 ‫أبي!‬ 192 00:25:34,840 --> 00:25:36,520 ‫أبي!‬ 193 00:25:40,040 --> 00:25:42,440 ‫ماذا فعلتم بأبي؟‬ 194 00:26:29,280 --> 00:26:31,280 ‫ماذا يقول ملاكك الحارس؟‬ 195 00:26:31,360 --> 00:26:33,120 ‫اليوم يوم مهم بالنسبة لي.‬ 196 00:26:35,360 --> 00:26:37,000 ‫يوم مهم...‬ 197 00:26:37,080 --> 00:26:37,920 ‫أم يوم سعيد؟‬ 198 00:26:48,160 --> 00:26:49,800 ‫من قتل شقيقي؟‬ 199 00:26:50,320 --> 00:26:51,920 ‫كان يرشق رجليّ بالأسهم.‬ 200 00:26:52,120 --> 00:26:54,080 ‫يقولان إنهما كانا يقتسمان مسروقات...‬ 201 00:26:54,240 --> 00:26:56,680 ‫هذا كذب! شقيقي ليس لصاً!‬ 202 00:26:57,680 --> 00:26:59,680 ‫من أين أتى بهذه الدولارات إذاً؟‬ 203 00:27:13,520 --> 00:27:16,440 ‫احرس هذا بحياتك.‬ 204 00:27:21,960 --> 00:27:24,920 ‫ستحتاج إليه لتستخدم قوتك.‬ 205 00:27:35,080 --> 00:27:37,920 ‫- لا تلمس الجثة. هذا موقع جريمة. - سيدي!‬ 206 00:27:38,600 --> 00:27:40,240 ‫هذا طقس ديني ما حتماً.‬ 207 00:27:40,360 --> 00:27:42,280 ‫دعه وشأنه من فضلك. هذا شقيقه.‬ 208 00:27:44,400 --> 00:27:47,400 ‫سيساعدك هذا اللهب على التركيز.‬ 209 00:27:55,400 --> 00:27:58,480 ‫والتركيز أهم شيء.‬ 210 00:28:07,680 --> 00:28:12,600 ‫يقولون إن الـ"جاكريز" يستطيعون الاتصال بالأرواح.‬ 211 00:28:13,760 --> 00:28:16,680 ‫سمعت قصصاً في طفولتي. لكنني لم أرها رأي العين.‬ 212 00:28:17,160 --> 00:28:20,160 ‫- "جاكري"؟ - طبيب ساحر يا سيدي.‬ 213 00:29:01,560 --> 00:29:03,000 ‫"جو"؟‬ 214 00:29:04,840 --> 00:29:08,640 ‫أخي... لا أفهم.‬ 215 00:29:09,320 --> 00:29:11,200 ‫وجدت نفسي هنا فجأة...‬ 216 00:29:11,280 --> 00:29:13,240 ‫ولم يخيم الظلام على المكان؟‬ 217 00:29:23,200 --> 00:29:25,640 ‫ما هذا؟‬ 218 00:29:45,160 --> 00:29:46,160 ‫"إيلا"...‬ 219 00:29:46,640 --> 00:29:49,040 ‫ذهبت إلى هناك لأقابلها.‬ 220 00:29:51,360 --> 00:29:52,920 ‫كيف متّ؟‬ 221 00:29:54,200 --> 00:29:56,000 ‫الموت ليس بإرادتنا يا "جو".‬ 222 00:29:59,160 --> 00:30:01,360 ‫إذاً كيف أتيت أنت إلى هنا؟‬ 223 00:30:02,560 --> 00:30:03,760 ‫هل متّ أنت الآخر؟‬ 224 00:30:08,800 --> 00:30:11,800 ‫هذا يعني إذاً أن "أمو" منحتك قواها؟‬ 225 00:30:13,560 --> 00:30:15,600 ‫لم أخفيت عني هذا؟‬ 226 00:30:16,440 --> 00:30:17,560 ‫"ياما نادو".‬ 227 00:30:18,720 --> 00:30:19,880 ‫"ياما نادو"؟‬ 228 00:30:21,240 --> 00:30:23,520 ‫قتل "أمو" ليحوز هذه القوة إذاً.‬ 229 00:30:25,400 --> 00:30:27,160 ‫وأنت تصورت أنه قد...‬ 230 00:30:32,520 --> 00:30:33,680 ‫الآن...‬ 231 00:30:34,680 --> 00:30:36,880 ‫- ماذا سيحدث الآن؟ - لا تقلق.‬ 232 00:30:37,680 --> 00:30:39,320 ‫سآخذك إلى الجانب الآخر.‬ 233 00:30:40,280 --> 00:30:42,480 ‫لكن قبلها، خذني إلى المكان‬ 234 00:30:43,360 --> 00:30:45,480 ‫الذي بدأت فيه لحظاتك الأخيرة.‬ 235 00:30:47,000 --> 00:30:48,680 ‫قبل وفاتك بساعة.‬ 236 00:31:19,840 --> 00:31:21,480 ‫ماذا حدث؟ أين الرئيس؟‬ 237 00:31:21,560 --> 00:31:25,040 ‫أمرني أن أقلّ "دوما" لبيتها. "تامانغ"، أحضر الجثة.‬ 238 00:31:25,120 --> 00:31:26,560 ‫ماذا يؤخره هكذا؟‬ 239 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ‫ذلك الرجل يقوم ببعض الطقوس لشقيقه.‬ 240 00:31:29,520 --> 00:31:30,520 ‫أي طقوس؟‬ 241 00:31:53,760 --> 00:31:56,120 ‫ورقة. أحتاج إلى ورقة.‬ 242 00:32:03,360 --> 00:32:06,760 ‫تقول أمي إن في العصور القديمة، كان الأطباء السحرة‬ 243 00:32:06,840 --> 00:32:09,240 ‫يضيئون شمعة ويتحدثون إلى الأرواح.‬ 244 00:32:12,760 --> 00:32:16,120 ‫لا وجود لما يُسمى بالأطباء السحرة. إنه يخدعنا فقط.‬ 245 00:32:16,200 --> 00:32:18,600 ‫خذي "دوما" لبيتها. وسنذهب لنلقي نظرة.‬ 246 00:32:19,680 --> 00:32:21,040 ‫حسناً يا سيدي.‬ 247 00:32:35,800 --> 00:32:37,800 ‫أليس هذا هو الشرطي الذي كان هنا؟‬ 248 00:32:39,880 --> 00:32:42,400 ‫- إنه الشخص الذي قتل شقيقي. - "رانا"؟‬ 249 00:32:43,320 --> 00:32:45,120 ‫ماذا يدريك بهذا؟‬ 250 00:32:52,440 --> 00:32:54,760 ‫ثم أتيت إلى هنا وتحققت من نبضه.‬ 251 00:33:00,640 --> 00:33:01,880 ‫أين كنت تختبئ؟‬ 252 00:33:02,920 --> 00:33:04,680 ‫ماذا تعني؟‬ 253 00:33:05,720 --> 00:33:08,360 ‫من الواضح أنك كنت مختبئاً بمكان ما تراقب ما يجري.‬ 254 00:33:08,520 --> 00:33:11,160 ‫لو كنت هنا، لكان شقيقي حياً يُرزق.‬ 255 00:33:12,360 --> 00:33:13,840 ‫ماذا حدث إذاً؟‬ 256 00:33:14,680 --> 00:33:18,440 ‫ثم أمسك بك وهمس بشيء ما في أذنك.‬ 257 00:33:19,040 --> 00:33:20,480 ‫حقاً؟‬ 258 00:33:21,440 --> 00:33:22,640 ‫ماذا قال؟‬ 259 00:33:25,240 --> 00:33:27,920 ‫أم لم تستطع سماع ما قاله؟‬ 260 00:33:29,240 --> 00:33:32,680 ‫انتظري يا "إيلا"، سآتي إليك.‬ 261 00:33:37,440 --> 00:33:40,280 ‫- كيف عرفت هذا؟ - أخبرني "جو".‬ 262 00:33:45,440 --> 00:33:46,440 ‫أطلق سهمك هنا.‬ 263 00:33:48,400 --> 00:33:49,800 ‫أتريده أقرب من هذا؟‬ 264 00:33:51,200 --> 00:33:54,800 ‫لديّ الدليل. غرس "رانا" هذا السهم هنا بيده.‬ 265 00:33:54,960 --> 00:33:56,400 ‫لم ينغرس في الشجرة عميقاً.‬ 266 00:33:57,080 --> 00:33:59,000 ‫مجدداً. يجب ألا ندع مجالاً للريبة.‬ 267 00:33:59,240 --> 00:34:02,440 ‫سيدي، ما كان يجب أن تتمادى لهذا الحد.‬ 268 00:34:06,040 --> 00:34:07,560 ‫أيها الطبيب الساحر!‬ 269 00:34:14,200 --> 00:34:15,560 ‫اقتله.‬ 270 00:34:15,680 --> 00:34:18,520 ‫وإذا أخطأته، فسأقتلك.‬ 271 00:34:24,400 --> 00:34:27,640 ‫"رانا"، لا داعي لإطلاق النار.‬ 272 00:34:30,000 --> 00:34:31,920 ‫سألقي سلاحي أرضاً.‬ 273 00:34:36,200 --> 00:34:38,440 ‫- فلنتحدث. - فات الأوان يا سيدي.‬ 274 00:34:38,640 --> 00:34:39,960 ‫توقف!‬ 275 00:38:12,520 --> 00:38:14,520 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 276 00:38:14,600 --> 00:38:16,600 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬