1 00:00:07,543 --> 00:00:08,543 SAU TẬP NÀY HÃY NÁN LẠI ĐỂ XEM 2 00:00:10,001 --> 00:00:11,626 GIẢI MẬT 3 00:00:14,001 --> 00:00:15,209 Tôi tin cô được chứ? 4 00:00:15,709 --> 00:00:16,834 Dĩ nhiên rồi. 5 00:00:16,918 --> 00:00:18,668 Tôi tin anh được không? 6 00:00:18,751 --> 00:00:20,168 Bất cứ lúc nào. 7 00:00:21,126 --> 00:00:23,209 TRONG CITADEL TẬP TRƯỚC 8 00:00:23,418 --> 00:00:26,376 Suốt một thế kỷ, các người tưởng đã tạo ra trật tự mới, 9 00:00:26,459 --> 00:00:28,251 nhưng điệp viên không phải thánh, 10 00:00:28,334 --> 00:00:31,626 và quy tắc không giúp các người tốt lên, mà khiến các người 11 00:00:31,709 --> 00:00:33,959 mù quáng trước những gì Citadel truyền đạt. 12 00:00:36,418 --> 00:00:38,751 Tôi sẽ đưa thêm một Hạng Nhất vào đội. 13 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 Tôi tin cô ấy bằng mạng sống. 14 00:00:41,001 --> 00:00:42,543 Cô ấy từng cứu tôi. 15 00:00:44,334 --> 00:00:46,168 Brielle vẫn còn sống. 16 00:00:46,251 --> 00:00:47,168 Nadia... 17 00:00:47,959 --> 00:00:50,834 Nadia đã dạy cô điều gì về nằm vùng hồi ở Bravo? 18 00:00:51,709 --> 00:00:55,209 Rằng chìa khóa cho việc nằm vùng là học cách duy trì sự dối trá. 19 00:00:55,918 --> 00:00:57,334 Celeste đã mắc kẹt. 20 00:00:57,418 --> 00:00:59,043 Cô ấy im lặng suốt ba tháng. 21 00:00:59,543 --> 00:01:01,459 Anh bị hoang tưởng rồi. 22 00:01:01,543 --> 00:01:04,209 Tôi biết đó là bạn cô, nhưng nếu Khóa Oz được bán, 23 00:01:04,293 --> 00:01:07,543 cơ hội ngăn chặn hay kiểm soát quyền lực của chúng sẽ mất. 24 00:01:13,834 --> 00:01:15,418 Cô đã làm gì Khóa Oz, Celeste? 25 00:01:15,501 --> 00:01:17,376 Tôi bảo rồi, trong túi của tôi. 26 00:01:17,459 --> 00:01:19,168 Túi của cô không có gì. 27 00:01:19,668 --> 00:01:23,001 Cô muốn lưu danh là giám đốc để gián điệp hạ gục cơ quan? 28 00:01:23,084 --> 00:01:24,251 Vậy, ta làm gì đây? 29 00:01:24,334 --> 00:01:25,626 Đoạn hậu cô ta. 30 00:01:25,709 --> 00:01:26,918 Không ai cần biết. 31 00:01:27,001 --> 00:01:29,751 Nadia không biết, Ban Lãnh Đạo không. Không ai cả. 32 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Anh muốn bảo vệ Nadia. 33 00:01:34,959 --> 00:01:37,084 Bởi vì, dù cho anh yêu cô ấy... 34 00:01:38,459 --> 00:01:40,376 anh nghĩ Nadia có thể là gián điệp. 35 00:01:41,001 --> 00:01:42,584 Mày đã làm việc này. 36 00:01:42,668 --> 00:01:43,709 Tôi đã làm gì? 37 00:01:43,793 --> 00:01:44,626 Không phải anh. 38 00:01:45,334 --> 00:01:46,209 Cô ta. 39 00:01:58,126 --> 00:02:02,501 MA-RỐC 40 00:02:04,376 --> 00:02:05,876 Anh không thể tin cô ta. 41 00:02:07,251 --> 00:02:08,209 Tại sao không? 42 00:02:11,334 --> 00:02:12,168 Carter... 43 00:02:25,709 --> 00:02:30,418 ATHENS CHÍN NĂM TRƯỚC 44 00:03:23,001 --> 00:03:24,501 Có gì về Chìa khóa Oz không? 45 00:03:26,043 --> 00:03:27,584 Không tin mật, không tin đồn. 46 00:03:29,001 --> 00:03:31,043 Nó đã biến mất cùng Davik Silje. 47 00:03:34,418 --> 00:03:37,626 Nếu lẩn trốn lâu vậy, tức là hắn không tìm Celeste nữa. 48 00:03:38,709 --> 00:03:40,543 Đưa cô ấy về từ Farmington nhé? 49 00:03:40,626 --> 00:03:42,876 Tôi chắc cô ấy đang vui với kỳ nghỉ. 50 00:03:44,418 --> 00:03:46,834 - Có lẽ tôi nên tới thăm. - Thế là trái luật. 51 00:03:47,543 --> 00:03:48,501 Em biết mà. 52 00:03:49,834 --> 00:03:50,668 Ừ. 53 00:03:51,918 --> 00:03:52,834 (Tiếng Hy Lạp) Vì hai ta. 54 00:03:53,668 --> 00:03:54,584 Vì hai ta. 55 00:03:56,543 --> 00:03:58,709 Vậy, hôm nay ta là ai? 56 00:03:58,793 --> 00:04:00,584 Alexandra và Jonathan Hughes. 57 00:04:01,168 --> 00:04:04,543 Mới kết hôn, đang đi trăng mật ở Mykonos. 58 00:04:04,959 --> 00:04:08,084 Ban Lãnh Đạo muốn ta tóm trùm Yakuza, Tadashi Sako. 59 00:04:09,626 --> 00:04:10,501 Được rồi. 60 00:04:17,584 --> 00:04:18,543 Và... 61 00:04:22,750 --> 00:04:24,000 Và có cái này. 62 00:04:32,875 --> 00:04:36,000 Bernard thực sự đầu tư vào vỏ bọc của chúng ta nhỉ. 63 00:04:37,334 --> 00:04:38,834 Cái này trông thật quá. 64 00:04:47,584 --> 00:04:48,709 Nếu là thật thì sao? 65 00:04:54,959 --> 00:04:56,750 Nếu nó không phải từ Bernard? 66 00:05:02,876 --> 00:05:04,876 Anh đang giỡn mặt tôi hả? 67 00:05:10,751 --> 00:05:13,168 Anh đang diễn màn kịch nào vậy? 68 00:05:14,459 --> 00:05:15,501 Không phải với em. 69 00:05:22,168 --> 00:05:23,293 Với em, anh là anh. 70 00:05:24,375 --> 00:05:26,000 Và chỉ bên em, anh mới là anh. 71 00:05:31,375 --> 00:05:32,293 Cưới anh nhé. 72 00:07:08,626 --> 00:07:09,751 Cô ấy còn sống. 73 00:07:11,168 --> 00:07:12,168 Không phải thật. 74 00:07:12,251 --> 00:07:14,168 - Cô ấy đấy, Anders. - Chẳng phải... 75 00:07:14,251 --> 00:07:15,251 - Cô ấy đấy. - Nó... 76 00:07:16,250 --> 00:07:17,625 Tôi sẽ cho anh gặp cô ấy. 77 00:07:22,293 --> 00:07:25,168 Anh từng mất cô ấy một lần. Muốn mất lần nữa không? 78 00:07:35,500 --> 00:07:37,043 Tao sẽ cởi trói cho mày. 79 00:07:37,125 --> 00:07:39,834 Tao có xe ở đằng sau. Mày theo sau tao. 80 00:07:40,459 --> 00:07:41,293 Hiểu chứ? 81 00:08:02,626 --> 00:08:04,543 Con mụ khốn kiếp. 82 00:08:30,875 --> 00:08:33,375 Thằng ngu. 83 00:08:37,000 --> 00:08:38,918 Bà có bị bắn máu lên giày không? 84 00:08:40,750 --> 00:08:43,333 Trời cho anh cái lưỡi dẻo thật, Bernard ạ. 85 00:08:44,168 --> 00:08:47,208 Tôi ngưỡng mộ anh vì đã tạo ra thế giới an toàn hơn. 86 00:08:48,626 --> 00:08:50,958 Cho đến khi đích thân tôi phát hiện ra 87 00:08:52,251 --> 00:08:57,333 rằng thứ nguy hiểm nhất không phải đầu đạn hạt nhân hay vũ khí sinh học. 88 00:08:59,501 --> 00:09:00,834 Mà đó là Citadel. 89 00:09:06,418 --> 00:09:08,751 Thomas sẽ rất hổ thẹn 90 00:09:09,751 --> 00:09:11,209 về thứ bà đã trở thành. 91 00:09:20,418 --> 00:09:22,418 Anh không xứng nhắc đến tên anh ấy. 92 00:09:23,668 --> 00:09:27,043 Đây là di sản của anh ấy và của tôi. Sự giải trừ quân bị. 93 00:09:28,126 --> 00:09:31,709 Bà đã giết tất cả các đặc vụ đó. 94 00:09:32,083 --> 00:09:34,293 Bà đã giết hàng nghìn người. 95 00:09:35,293 --> 00:09:38,458 Những kẻ sát nhân, tội phạm chiến tranh, điệp viên, 96 00:09:38,543 --> 00:09:40,668 và tôi sẽ làm điều đó hàng ngày 97 00:09:41,083 --> 00:09:44,708 nếu điều đó giúp người vô tội không bị mất đi người họ yêu thương. 98 00:09:45,418 --> 00:09:46,418 Như tôi đã từng. 99 00:09:47,251 --> 00:09:50,043 Nhưng tôi không thể nhận hết công trạng. 100 00:09:51,543 --> 00:09:54,043 Một người của phe anh đã đến chỗ tôi, 101 00:09:55,751 --> 00:09:57,918 bị tổn thương và lừa dối. 102 00:09:59,918 --> 00:10:01,376 Một điệp viên Citadel 103 00:10:02,709 --> 00:10:06,751 cuối cùng cũng nhìn ra sự thật về tổ chức 104 00:10:08,751 --> 00:10:10,168 và phản bội các người. 105 00:10:12,459 --> 00:10:15,126 CHÍN NĂM TRƯỚC 106 00:10:24,334 --> 00:10:27,168 ĐÃ NHẬN TIN NHẮN BẢO MẬT 107 00:10:27,251 --> 00:10:30,126 CELESTE KHÔNG Ở FARMINGTON. CÔ ẤY ĐÃ GẶP CHUYỆN GÌ ĐÓ. 108 00:10:30,709 --> 00:10:32,543 CÔ ẤY ĐÃ BỊ ĐOẠN HẬU. 109 00:10:32,626 --> 00:10:35,208 PHÊ CHUẨN BỞI: ORLICK, BERNARD 110 00:10:41,751 --> 00:10:43,376 Chờ chút. Một chút thôi. 111 00:10:53,168 --> 00:10:54,251 Giờ thì sao? 112 00:10:56,583 --> 00:10:57,751 Ừ, giờ được rồi. 113 00:11:00,709 --> 00:11:02,876 Anh sẽ phải trả lời một câu. 114 00:11:04,334 --> 00:11:05,334 Anh ta biết không? 115 00:11:16,793 --> 00:11:18,793 Đưa cô ấy về từ Farmington nhé? 116 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 Tôi chắc cô ấy đang tận hưởng kỳ nghỉ. 117 00:11:23,709 --> 00:11:26,668 Nadia nghĩ một điệp viên giỏi phải nói dối giỏi. 118 00:11:26,751 --> 00:11:29,251 Một điệp viên giỏi cần phải nói sự thật. 119 00:11:46,168 --> 00:11:47,668 Một ly Riesling cho em. 120 00:11:48,376 --> 00:11:49,543 Không nên làm thế. 121 00:11:57,458 --> 00:11:59,583 Bernard đã đoạn hậu Celeste. 122 00:12:01,751 --> 00:12:02,668 Cái gì cơ? 123 00:12:06,251 --> 00:12:07,376 Anh biết không? 124 00:12:08,668 --> 00:12:09,626 Không. 125 00:12:11,918 --> 00:12:12,834 Không hề. 126 00:12:17,668 --> 00:12:19,001 Sao anh có thể, Mason? 127 00:12:28,459 --> 00:12:30,918 - Xin lỗi. - Sao anh nỡ làm vậy với cô ấy? 128 00:12:31,001 --> 00:12:33,126 Anh làm điều đó vì em. Để bảo vệ em. 129 00:12:33,208 --> 00:12:34,543 Khỏi cái gì? 130 00:12:37,083 --> 00:12:38,708 Anh biết em lấy Chìa khóa Oz. 131 00:12:44,043 --> 00:12:46,583 - Ôi, Mason. - Anh không hề hỏi em làm gì với nó, 132 00:12:46,668 --> 00:12:49,001 em bán nó cho ai hay làm việc cho ai. 133 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 Sao anh không hỏi đi? 134 00:12:52,958 --> 00:12:54,918 - Tại sao? - Anh không muốn biết. 135 00:12:55,833 --> 00:12:57,501 Không muốn biết sự thật. 136 00:12:58,668 --> 00:13:01,501 Nếu biết sự thật, anh sợ điều sẽ phải làm với em. 137 00:13:03,626 --> 00:13:06,293 Anh đã mất mọi thứ anh quan tâm, không muốn mất em. 138 00:13:08,209 --> 00:13:10,959 Nếu anh hỏi tôi, tôi đã nói cho anh sự thật rồi. 139 00:13:18,543 --> 00:13:19,626 Em lấy nó thật. 140 00:13:26,709 --> 00:13:27,709 Em phản bội à? 141 00:13:29,126 --> 00:13:30,209 Em là gián điệp? 142 00:13:30,876 --> 00:13:33,168 - Là lừa dối? Hai ta ấy? - Anh nói xem. 143 00:13:33,251 --> 00:13:35,543 - Em đã làm gì với nó? - Anh nghĩ sao? 144 00:13:35,626 --> 00:13:36,668 Tôi đã phá hủy nó. 145 00:13:40,833 --> 00:13:43,501 Chẳng ai đáng tin khi có loại sức mạnh đó. 146 00:13:44,126 --> 00:13:46,668 Không phải anh em Silje, không phải Nhà Zani, 147 00:13:46,751 --> 00:13:48,168 thậm chí là cả Citadel. 148 00:13:48,251 --> 00:13:51,168 Giờ, tái kích hoạt cô ấy đi. 149 00:13:52,168 --> 00:13:53,376 - Không thể. - Mason, 150 00:13:53,458 --> 00:13:56,958 gọi Bernard và tái kích hoạt ký ức của Celeste đi, làm ơn. 151 00:13:57,043 --> 00:13:58,918 Anh đã xóa nó khỏi hệ thống. 152 00:13:59,001 --> 00:14:00,001 Cái gì? 153 00:14:02,126 --> 00:14:04,251 Vì em, để cô ta gánh tội thay em. 154 00:14:06,626 --> 00:14:08,876 Vậy là anh đã giết con người cô ấy? 155 00:14:08,959 --> 00:14:10,626 Để bảo vệ em vì anh yêu em. 156 00:14:10,709 --> 00:14:11,959 Anh không yêu tôi. 157 00:14:13,043 --> 00:14:17,126 Nếu anh nghĩ tôi cần anh làm vậy cho tôi, anh chẳng hiểu gì về tôi cả. 158 00:14:17,209 --> 00:14:18,251 Sao tôi hiểu được? 159 00:14:19,584 --> 00:14:22,459 - Cô không cho tôi cơ hội. - Tôi làm mọi việc vì hai ta. 160 00:14:22,543 --> 00:14:27,209 Tôi đã bước vào đây và cho anh cơ hội nói sự thật. 161 00:14:32,501 --> 00:14:34,583 Không phải vì Celeste, phải không? 162 00:14:35,583 --> 00:14:36,626 Hay điều tôi làm. 163 00:14:38,083 --> 00:14:40,043 Cô luôn tìm lí do để rời đi. 164 00:14:40,126 --> 00:14:42,958 - Nhảm nhí. - Cô luôn muốn thoát khỏi chuyện này. 165 00:14:43,043 --> 00:14:44,251 Để bỏ tôi đi, 166 00:14:44,918 --> 00:14:46,751 mà không day dứt. Đổ lỗi cho tôi. 167 00:14:46,833 --> 00:14:48,668 - Để đó là lỗi của tôi. - Rõ là vậy. 168 00:14:48,751 --> 00:14:50,583 Ăn mẹ nó salad của ông đi! 169 00:14:53,833 --> 00:14:55,626 Biết sao tôi làm điệp viên không? 170 00:14:56,168 --> 00:15:00,418 Khi tôi năm tuổi thì bố mất và mẹ tôi bỏ đi như thể tôi không tồn tại. 171 00:15:02,043 --> 00:15:03,959 Citadel cho tôi một danh tính. 172 00:15:04,043 --> 00:15:05,751 Không tồn tại là một lợi thế. 173 00:15:05,834 --> 00:15:07,043 Họ tìm thấy tôi. 174 00:15:09,251 --> 00:15:10,459 Và rồi tôi gặp cô 175 00:15:11,626 --> 00:15:12,918 và tôi biết tôi là ai. 176 00:15:14,918 --> 00:15:17,501 Cô vốn đã biết mình là ai rồi. 177 00:15:17,584 --> 00:15:19,584 Cô có mẹ và có bố 178 00:15:20,209 --> 00:15:21,251 và một cuộc sống. 179 00:15:24,459 --> 00:15:25,793 Cô làm điệp viên 180 00:15:26,668 --> 00:15:27,834 chỉ để lẩn trốn. 181 00:15:29,501 --> 00:15:32,168 - Tôi trốn khỏi cái gì, Mason? - Khỏi bản thân. 182 00:15:36,458 --> 00:15:39,418 Để cô không phải bộc lộ bản chất cho ai. 183 00:15:39,876 --> 00:15:41,126 Tôi không biết tại sao. 184 00:15:42,876 --> 00:15:45,918 Không biết tại sao cô sợ bị nhìn thấu đến vậy. 185 00:15:49,126 --> 00:15:52,126 Cô đã hỏi tôi: "Có thể thật lòng yêu điệp viên không?" 186 00:15:54,208 --> 00:15:56,833 Đúng ra là: "Điệp viên có thể yêu thật không?" 187 00:16:00,293 --> 00:16:01,293 Và tôi có thể. 188 00:16:04,834 --> 00:16:05,876 Còn cô? 189 00:16:16,418 --> 00:16:17,584 Tôi có thể, Mason ạ. 190 00:16:21,251 --> 00:16:23,001 Chỉ là không thể yêu anh. 191 00:16:33,126 --> 00:16:34,376 Tạm biệt, Mason. 192 00:17:07,751 --> 00:17:08,876 Đây là một bất ngờ. 193 00:17:09,333 --> 00:17:10,668 Có chuyện đã xảy ra. 194 00:17:10,751 --> 00:17:11,751 Chuyện gì thế? 195 00:17:21,208 --> 00:17:23,083 Cô đã đúng khi gọi cho ta. 196 00:17:24,708 --> 00:17:26,293 Đưa cô đến Valencia thôi. 197 00:17:27,876 --> 00:17:29,418 Mọi thứ đã được chuẩn bị. 198 00:17:31,126 --> 00:17:32,543 Ta sẽ đợi cô. 199 00:17:33,168 --> 00:17:35,501 Nếu có ai làm được, đó phải là Rahi Gambhir. 200 00:17:37,376 --> 00:17:38,376 Cảm ơn. 201 00:17:41,543 --> 00:17:43,959 Vẫn còn vài việc phải làm nốt. 202 00:17:44,543 --> 00:17:48,626 Được rồi. Nếu cô ở đó thêm nữa, họ sẽ phát hiện ra sự thật về cô. 203 00:17:48,709 --> 00:17:51,168 Cần làm gì ở Citadel, làm nhanh đi. 204 00:17:51,251 --> 00:17:53,751 Đừng lo. Không ai nghi ngờ gì. 205 00:17:54,501 --> 00:17:57,876 Và đến khi họ phát hiện ra, thì đã cao chạy xa bay rồi. 206 00:17:58,709 --> 00:18:00,334 Nhưng khi ngày đó đến, 207 00:18:00,418 --> 00:18:03,751 khi cô quay lưng với Citadel, câu hỏi còn lại, 208 00:18:05,168 --> 00:18:07,001 là tính thế nào với Kane? 209 00:18:10,418 --> 00:18:12,001 Mason không được biết. 210 00:18:14,209 --> 00:18:15,543 Hiểu chứ? 211 00:18:26,251 --> 00:18:27,543 Anh đừng tin cô ta. 212 00:18:29,168 --> 00:18:30,084 Tại sao không? 213 00:18:31,543 --> 00:18:32,459 Carter... 214 00:18:34,334 --> 00:18:35,751 Sao không thể tin cô ấy? 215 00:18:36,668 --> 00:18:38,459 Cô đang hợp tác với Manticore. 216 00:18:41,751 --> 00:18:45,751 Cô đi cùng tên khủng bố khét tiếng, Rahi Gambhir, 217 00:18:45,834 --> 00:18:48,126 chỉ vài ngày trước khi Citadel sụp đổ. 218 00:18:53,043 --> 00:18:54,084 Chết rồi. 219 00:18:55,126 --> 00:18:56,709 Được rồi, ta phải đi ngay. 220 00:18:58,584 --> 00:18:59,751 Kyle! 221 00:19:00,334 --> 00:19:04,126 Anh muốn cứu gia đình chứ? Tôi đề nghị ta ra khỏi đây ngay. 222 00:19:19,001 --> 00:19:21,959 Ta đã hết thời gian và tôi đã hết kiên nhẫn. 223 00:19:22,043 --> 00:19:24,126 Tôi cần mật mã vũ khí hạt nhân. 224 00:19:26,293 --> 00:19:27,709 ĐÃ XÁC ĐỊNH CÁC MỤC TIÊU 225 00:19:27,793 --> 00:19:30,501 Chúng tôi đang lại gần gia đình anh, Bernard. 226 00:19:32,209 --> 00:19:35,001 Ta sẽ thả bom bi như trước kia, đúng chứ? 227 00:19:35,251 --> 00:19:36,209 Anh thấy sao? 228 00:19:36,293 --> 00:19:39,751 Nếu bà dám động vào một sợi tóc trên đầu họ... 229 00:19:39,834 --> 00:19:42,793 - Xác nhận mục tiêu cho tôi. - Tôi cần xác nhận. 230 00:19:42,876 --> 00:19:43,709 Dahlia... 231 00:19:43,793 --> 00:19:45,501 Đã xác nhận tọa độ mục tiêu. 232 00:19:45,584 --> 00:19:46,418 Đừng làm thế. 233 00:19:46,834 --> 00:19:49,376 - Chuẩn bị thả. - Đang chuẩn bị thả. 234 00:19:49,459 --> 00:19:51,584 Dahlia, trong đó có trẻ con đấy. 235 00:19:51,668 --> 00:19:53,459 Citadel có dừng tay ở Belgrade đâu. 236 00:19:54,084 --> 00:19:55,834 - Xin bà. - "Xin bà" ư? 237 00:19:56,918 --> 00:19:58,001 Xin tôi à? 238 00:19:59,251 --> 00:20:00,293 ĐÃ KHÓA CÁC MỤC TIÊU 239 00:20:00,376 --> 00:20:02,001 Tôi có được thực hiện không? 240 00:20:06,834 --> 00:20:07,668 Thưa bà? 241 00:20:11,459 --> 00:20:12,876 - Làm đi. - Được rồi. 242 00:20:14,084 --> 00:20:16,418 Được rồi, tôi sẽ cho bà mật mã. 243 00:20:18,168 --> 00:20:21,876 Thấy chưa? Đâu có khó tới vậy, phải không? 244 00:20:26,209 --> 00:20:28,543 GXZ33 245 00:20:28,626 --> 00:20:32,209 E5A429VCC 246 00:20:32,834 --> 00:20:34,251 18288. 247 00:20:35,293 --> 00:20:36,168 Được chưa? 248 00:20:36,751 --> 00:20:40,626 Ta đều chỉ muốn biến thế giới thành nơi an toàn hơn cho con trẻ. 249 00:20:41,126 --> 00:20:41,959 Phải không? 250 00:20:43,043 --> 00:20:45,709 Báo cho các Gia đình biết ngày mai ta sẽ phóng. 251 00:20:45,793 --> 00:20:48,834 Hãy phân loại vị trí toàn bộ tàu ngầm tự động của Nga. 252 00:20:48,918 --> 00:20:49,959 Cấp độ hạt nhân. 253 00:20:51,043 --> 00:20:53,876 Và hãy dọn dẹp vùng Wyoming. 254 00:20:54,376 --> 00:20:55,376 Đừng để lại gì. 255 00:20:56,084 --> 00:21:00,209 Dahlia, đừng làm thế. Đừng. 256 00:21:00,293 --> 00:21:02,793 Nợ máu trả bằng máu thôi, Bernard. 257 00:21:03,126 --> 00:21:05,418 Vì những gì các người làm với tôi. 258 00:21:06,626 --> 00:21:11,626 Ý tôi là, cũng công bằng mà, phải không? 259 00:21:13,209 --> 00:21:14,043 Dahlia. 260 00:21:14,126 --> 00:21:16,668 Đưa hắn đi Brazil. Có các kế hoạch lớn cho hắn. 261 00:21:16,751 --> 00:21:17,834 Dahlia! 262 00:21:19,251 --> 00:21:20,418 Dahlia! 263 00:21:32,459 --> 00:21:34,918 Đang vòng lại. Đang tái tiếp cận mục tiêu. 264 00:21:39,626 --> 00:21:42,084 ĐÃ PHÁT HIỆN MỐI ĐE DỌA 265 00:21:44,543 --> 00:21:45,376 Mẹ! 266 00:21:50,209 --> 00:21:51,334 - Phải đi thôi. - Dạ? 267 00:21:51,418 --> 00:21:52,334 Chúng thấy ta rồi. 268 00:21:55,376 --> 00:21:56,251 ĐANG NGẮM MỤC TIÊU 269 00:21:56,418 --> 00:21:57,501 Được rồi, đi thôi. 270 00:21:59,584 --> 00:22:02,293 Ta sẽ rời đi! Val, lấy vali của bố con đi! 271 00:22:02,918 --> 00:22:03,834 Đi thôi! 272 00:22:06,251 --> 00:22:07,084 Đi nào. 273 00:22:27,126 --> 00:22:27,959 Vâng. 274 00:22:28,376 --> 00:22:30,293 Cứ điểm đen ở Fez đã bị đột nhập. 275 00:22:30,876 --> 00:22:33,834 Kane và Nadia Sinh đã đưa Carter đi. 276 00:22:33,918 --> 00:22:35,334 Chúng đang ra khỏi đất nước. 277 00:22:35,876 --> 00:22:37,251 FEZ, MA-RỐC 278 00:22:37,334 --> 00:22:40,501 Gọi cho Yamazaki. Ở Casablanca. Phải tìm hắn, bằng mọi giá. 279 00:22:40,584 --> 00:22:42,209 Không được để mất hắn. 280 00:22:42,293 --> 00:22:45,918 Ta đã có vị trí các vũ khí hạt nhân, giờ ta chỉ cần Mason Kane. 281 00:22:46,001 --> 00:22:49,584 - Rõ, thưa bà. - Và, Davik, tôi cần anh đi Valencia. 282 00:22:49,668 --> 00:22:54,918 Ta đã chặn được một tin nhắn giữa Nadia Sinh và Rahi Gambhir hôm qua. 283 00:22:56,251 --> 00:22:59,293 Tôi nghĩ hắn đang giữ một quân cờ cho cô ta. 284 00:22:59,376 --> 00:23:01,668 Hãy cho tôi biết ngay khi anh lấy được nó. 285 00:23:01,751 --> 00:23:02,876 Chúng tôi sẽ cố gắng. 286 00:23:03,209 --> 00:23:04,376 Và, Davik này... 287 00:23:04,459 --> 00:23:05,293 Vâng? 288 00:23:05,376 --> 00:23:06,793 Anh trai anh đã bị giết. 289 00:23:07,751 --> 00:23:12,126 Bernard Orlick thoát ra và bắn chết anh ấy trước khi bọn tôi kịp khống chế. 290 00:23:12,209 --> 00:23:14,959 Vậy, kết thúc chuyện này thôi nhỉ? 291 00:23:15,918 --> 00:23:17,001 Vì Anders. 292 00:23:19,001 --> 00:23:20,043 Vâng, thưa bà. 293 00:23:35,793 --> 00:23:39,793 ĐẬP BAB LOUTA 80KM BÊN NGOÀI FEZ 294 00:23:43,668 --> 00:23:45,418 Tôi không biết cô là ai nữa. 295 00:23:45,501 --> 00:23:47,418 Là người đang cố giữ mạng tất cả. 296 00:23:47,501 --> 00:23:48,709 Quân phản bội. 297 00:23:48,793 --> 00:23:51,626 Balduino, Cart, chính mắt tôi. Cô đang giấu gì đó. 298 00:23:51,709 --> 00:23:52,876 Dừng xe lại. 299 00:23:54,001 --> 00:23:55,584 Dừng xe lại ngay! 300 00:23:57,043 --> 00:24:00,459 Không ai trong chúng ta trong sạch và anh biết điều đó mà. 301 00:24:02,376 --> 00:24:06,209 Anh thì sao? Anh định đả kích tôi sau những gì đã làm với Celeste? 302 00:24:11,001 --> 00:24:12,834 Anh ấy không nhớ, nhưng tôi nhớ. 303 00:24:14,751 --> 00:24:16,293 Cô không được quyền nói thế. 304 00:24:18,751 --> 00:24:22,001 Ai cũng nghĩ Celeste là điệp viên hai mang, nhưng tôi biết. 305 00:24:22,084 --> 00:24:23,209 Tôi biết đó là cô. 306 00:24:23,293 --> 00:24:24,834 Anh sai rồi. 307 00:24:24,918 --> 00:24:25,918 Thật không? 308 00:24:32,001 --> 00:24:36,626 Một năm trước khi Citadel sụp đổ, cô rời khỏi Hạng Nhất và biến mất. 309 00:24:38,084 --> 00:24:42,251 Mason phát hiện ra cô ở Valencia. Cắt liên lạc. Ở cùng Rahi Gambhir. 310 00:24:42,334 --> 00:24:44,418 Hai người làm việc cho Manticore! 311 00:24:46,209 --> 00:24:49,584 Cô lên kế hoạch tấn công Citadel, phải không? 312 00:24:51,918 --> 00:24:53,251 Tôi đã nói dối anh. 313 00:24:55,293 --> 00:24:57,001 Anh không biết anh đang hỏi gì đâu. 314 00:24:57,084 --> 00:25:00,209 Lúc đó cô chống lại chúng tôi, giờ cô cũng đang làm vậy! 315 00:25:00,293 --> 00:25:01,584 Có gì ở Valencia? 316 00:25:01,668 --> 00:25:03,084 Tôi cần nói chuyện này. 317 00:25:03,168 --> 00:25:05,334 Nadia, ở Valencia có gì? 318 00:25:07,168 --> 00:25:08,376 Tôi có một đứa con gái. 319 00:25:16,793 --> 00:25:18,501 Tôi không phản bội. 320 00:25:19,626 --> 00:25:21,959 Tôi sinh con và tôi phải giấu con bé đi 321 00:25:22,043 --> 00:25:24,459 vì đó là cách duy nhất giữ an toàn cho con bé. 322 00:25:29,418 --> 00:25:30,959 KHÔNG HIỆN SỐ NGƯỜI GỌI 323 00:25:31,043 --> 00:25:32,418 Đây là một sự bất ngờ. 324 00:25:32,501 --> 00:25:33,751 Đã có chuyện xảy ra. 325 00:25:33,834 --> 00:25:34,793 Chuyện gì? 326 00:25:36,084 --> 00:25:37,084 Con có thai. 327 00:25:37,959 --> 00:25:38,918 Nadia... 328 00:25:43,334 --> 00:25:44,418 Con cần thoát ra. 329 00:25:44,834 --> 00:25:45,959 Mason biết không? 330 00:25:49,959 --> 00:25:50,876 Không. 331 00:25:53,793 --> 00:25:55,209 Và anh ta không cần biết. 332 00:25:56,709 --> 00:25:57,876 Con không tin anh ta. 333 00:26:00,626 --> 00:26:02,251 VALENCIA, TÂY BAN NHA 334 00:26:02,334 --> 00:26:04,126 Con đã đúng khi gọi cho ta. 335 00:26:18,168 --> 00:26:20,293 (Tiếng Tây Ban Nha) Cô mở ra rồi. Rất nhiều máu. 336 00:26:20,876 --> 00:26:23,543 - Ta cần đưa cô ấy đến bệnh viện. - Không! Đừng đi bệnh viện. 337 00:26:23,626 --> 00:26:26,209 Làm ơn đi, bọn tôi cần cô giúp. Ở đây. 338 00:26:52,668 --> 00:26:55,584 Và tôi vẫn chưa gặp lại con bé từ khi nó sáu tháng tuổi, 339 00:26:55,668 --> 00:26:57,084 cách đây tám năm. 340 00:27:04,459 --> 00:27:05,501 Cô bé có phải... 341 00:27:10,543 --> 00:27:11,418 Đúng thế. 342 00:27:13,584 --> 00:27:14,584 Tôi biết không? 343 00:27:15,959 --> 00:27:16,834 Không. 344 00:27:18,334 --> 00:27:19,251 Tại sao không? 345 00:27:19,334 --> 00:27:21,418 Vì anh không xứng được biết. 346 00:27:38,168 --> 00:27:39,501 Chúng ta có con gái ư? 347 00:27:40,293 --> 00:27:41,209 Phải. 348 00:27:43,209 --> 00:27:44,209 Bao lâu nay... 349 00:27:48,001 --> 00:27:50,543 Đó là quyết định khó khăn nhất tôi từng đưa ra. 350 00:28:04,168 --> 00:28:05,793 Chuyến đi thế nào? 351 00:28:05,876 --> 00:28:06,918 Nhanh lắm. 352 00:28:10,001 --> 00:28:13,001 Các Gia đình bấy lâu nay đã nghi ngờ bà. 353 00:28:13,084 --> 00:28:17,918 Tuy vậy, gia đình tôi thì hài lòng. Các gia đình khác cũng vậy. 354 00:28:18,876 --> 00:28:21,334 Nhà Zanis khen ngợi bà, nhà Guru cũng vậy. 355 00:28:22,418 --> 00:28:25,001 Bà đã gây dựng được thiện chí cần thiết. 356 00:28:26,459 --> 00:28:28,084 Tôi nghĩ cô sẽ hài lòng. 357 00:28:29,751 --> 00:28:31,209 - Thưa bà? - Xong chưa? 358 00:28:31,293 --> 00:28:34,126 Bọn tôi đã ngắt định vị Bàn tay Tử thần của Nga. 359 00:28:34,209 --> 00:28:36,001 Bọn tôi đã sẵn sàng tiến hành. 360 00:28:36,084 --> 00:28:37,043 Tuyệt vời. 361 00:28:37,376 --> 00:28:38,876 Nhưng không thể truy cập. 362 00:28:39,543 --> 00:28:42,084 Không, tôi biết, có lệnh ghi đè lên mật mã, 363 00:28:42,751 --> 00:28:46,168 liên kết với dấu sinh trắc duy nhất từ nhiệm vụ nhiều năm trước. 364 00:28:47,501 --> 00:28:50,001 Chỉ Mason Kane mới có quyền truy cập. 365 00:28:55,834 --> 00:28:57,293 Cô bé đã ở với ai? 366 00:29:04,459 --> 00:29:05,751 Rahi Gambhir, phải chứ? 367 00:29:10,168 --> 00:29:11,168 Hắn là tội phạm. 368 00:29:12,001 --> 00:29:12,959 Một kẻ khủng bố. 369 00:29:13,043 --> 00:29:14,709 Ông ấy là bố tôi. 370 00:29:23,501 --> 00:29:27,168 Bé yêu ơi 371 00:29:36,084 --> 00:29:37,168 Là Grace. 372 00:29:40,501 --> 00:29:41,543 Nước Ý? 373 00:29:41,626 --> 00:29:43,209 Con không thể đi Ý. 374 00:29:43,293 --> 00:29:44,334 Con phải đi. 375 00:29:46,418 --> 00:29:47,668 Con đã bảo con sẽ đi. 376 00:29:49,668 --> 00:29:51,043 Tại sao con lại đồng ý? 377 00:29:54,834 --> 00:29:56,084 Anh ta xứng đáng biết. 378 00:29:58,209 --> 00:30:00,543 Anh ta ít ra nên biết về con bé. 379 00:30:02,626 --> 00:30:03,959 Nếu không cho anh ta biết, 380 00:30:04,918 --> 00:30:06,501 thì con khác gì anh ta? 381 00:30:11,626 --> 00:30:12,584 Nghe này... 382 00:30:13,168 --> 00:30:16,334 hai người sẽ ổn thôi và con sẽ trở lại sau sáu tuần. 383 00:30:19,168 --> 00:30:20,168 Cảm ơn bố. 384 00:30:23,626 --> 00:30:25,668 Mẹ phải đi một thời gian. 385 00:30:27,668 --> 00:30:29,126 Nhưng con sẽ an toàn ở đây. 386 00:30:29,668 --> 00:30:30,709 Với Nana của con. 387 00:30:31,668 --> 00:30:34,251 Cái này sẽ bảo vệ con. 388 00:30:37,376 --> 00:30:38,459 Mẹ sẽ dõi theo. 389 00:30:45,584 --> 00:30:47,543 Mẹ yêu con, Asha. 390 00:30:49,834 --> 00:30:51,001 Mẹ sẽ sớm trở lại. 391 00:31:15,751 --> 00:31:17,543 Các người nên hạ súng xuống. 392 00:31:18,001 --> 00:31:19,876 Sao không bảo người của ông đi. 393 00:31:23,376 --> 00:31:24,418 Anh Conroy. 394 00:31:26,876 --> 00:31:29,543 Tôi có ngươi này muốn nói vài lời với anh. 395 00:31:30,918 --> 00:31:33,418 - Cái gì thế? - Đường dây liên lạc bảo mật. 396 00:31:33,501 --> 00:31:35,126 Thiết bị này đeo vào tai. 397 00:31:38,168 --> 00:31:42,376 Tôi hứa với anh, sẽ không có mối nguy nào cho anh hay các cộng sự. 398 00:32:13,376 --> 00:32:14,209 A lô? 399 00:32:15,918 --> 00:32:16,959 Kyle Conroy. 400 00:32:18,376 --> 00:32:21,501 Tôi đã mong được trò chuyện với anh từ lâu. 401 00:32:22,209 --> 00:32:23,918 Tôi có lời đề nghị cho anh. 402 00:32:25,959 --> 00:32:28,043 Một cuộc trao đổi, đại loại thế. 403 00:32:29,793 --> 00:32:32,418 Có một tàu ngầm ở đâu đó trong Thái Bình Dương. 404 00:32:34,793 --> 00:32:36,584 Nó có một thứ tôi đang tìm. 405 00:32:37,709 --> 00:32:41,918 À, năm thứ thì đúng hơn. Để phóng đi vào ngày mai. 406 00:32:43,709 --> 00:32:45,834 Và anh sẽ giúp tôi lấy chúng. 407 00:32:46,168 --> 00:32:47,376 Sao tôi phải làm thế? 408 00:33:00,584 --> 00:33:02,501 Vì tôi đang giữ con gái anh. 409 00:33:34,959 --> 00:33:36,084 Bắt đầu đếm ngược. 410 00:33:36,168 --> 00:33:39,543 Năm, bốn, ba, hai, một. 411 00:33:39,876 --> 00:33:41,626 TẬP TIẾP THEO TRÊN CITADEL 412 00:33:42,168 --> 00:33:43,668 Cho tôi thấy cô bé an toàn. 413 00:33:43,751 --> 00:33:47,168 Nếu các người giở trò, bọn tôi buộc phải giết cô bé. 414 00:33:47,251 --> 00:33:49,043 Đó là con tôi. Tôi sẽ điều hành. 415 00:33:49,126 --> 00:33:50,751 Không thể thiếu tôi. 416 00:33:50,834 --> 00:33:53,793 Con có quyền truy cập các bí mật của Citadel. 417 00:33:53,876 --> 00:33:54,959 Hãy sử dụng nó. 418 00:33:56,501 --> 00:33:58,001 Hy vọng anh đã sẵn sàng. 419 00:33:58,876 --> 00:34:01,043 Sự thất bại luôn đi kèm với hậu quả. 420 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen