1 00:00:07,080 --> 00:00:08,810 ‫צפו אחרי הפרק ב...‬ 2 00:00:09,010 --> 00:00:10,000 ‫סיטדל‬ 3 00:00:10,200 --> 00:00:11,620 ‫בלתי מסווג‬ 4 00:00:13,910 --> 00:00:15,620 ‫בפרקים הקודמים של "סיטדל"...‬ 5 00:00:16,370 --> 00:00:18,270 ‫אז איך את ובעלך הכרתם?‬ 6 00:00:18,470 --> 00:00:21,620 ‫התחלתי טיפולי זיכרון. קייל היה באותה מסגרת.‬ 7 00:00:22,040 --> 00:00:23,190 ‫בזמן קריסת סיטדל‬ 8 00:00:23,390 --> 00:00:25,900 ‫הוריתי לבן טיפוחיי, קרטר ספנס, להעלים את התיק.‬ 9 00:00:26,090 --> 00:00:29,400 ‫זה המכשיר היחיד שיכול לאתר כל סוכן סיטדל שאולי עוד בחיים.‬ 10 00:00:29,590 --> 00:00:30,310 ‫סליחה, אדון.‬ 11 00:00:30,510 --> 00:00:31,230 ‫את נדיה.‬ 12 00:00:31,430 --> 00:00:33,660 - ‫- לא. - היית מרגלת, כמוני.‬ 13 00:00:35,160 --> 00:00:36,620 {\an8}- ‫- זו... - את.‬ 14 00:00:37,080 --> 00:00:40,560 ‫אם אלך הביתה, הם ימצאו אותי. אגן על משפחתי בכך שאעצור אותם.‬ 15 00:00:40,760 --> 00:00:43,020 ‫מצאתי אותה. היא זוכרת הכול.‬ 16 00:00:43,220 --> 00:00:44,480 - ‫- היא? - כן.‬ 17 00:00:44,680 --> 00:00:45,850 ‫שמה נדיה.‬ 18 00:00:46,050 --> 00:00:47,810 ‫הפעלה פרטית החלה.‬ 19 00:00:48,010 --> 00:00:49,580 ‫איך החבילה?‬ 20 00:00:49,950 --> 00:00:52,040 - ‫- מה עוד היא ידעה? - לא הרבה.‬ 21 00:00:52,540 --> 00:00:55,200 ‫אנחנו נפתור את זה ואז אחזור אליכן, טוב?‬ 22 00:00:55,620 --> 00:00:57,100 - ‫- תספרי לי עליו. - על מי?‬ 23 00:00:57,300 --> 00:00:58,310 ‫מייסון. מי הוא היה?‬ 24 00:00:58,510 --> 00:01:00,310 ‫לא אוכל לומר לך. לא היינו קרובים כל כך.‬ 25 00:01:00,510 --> 00:01:02,200 - ‫- זה לא היה אישי. - מעולם לא?‬ 26 00:01:04,000 --> 00:01:07,850 ‫אני מופתע, קיין, שדווקא אתה תשמור אמונים‬ 27 00:01:08,050 --> 00:01:10,650 ‫לאישה שהכניעה את סיטדל.‬ 28 00:01:10,840 --> 00:01:12,190 ‫ההעברה הושלמה. צא משם.‬ 29 00:01:12,390 --> 00:01:13,600 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 30 00:01:13,800 --> 00:01:14,770 ‫זאת הבחורה שלך, נדיה.‬ 31 00:01:14,970 --> 00:01:15,830 ‫זו היית את?‬ 32 00:01:17,000 --> 00:01:18,440 ‫זו בריאל, נכון?‬ 33 00:01:18,640 --> 00:01:19,730 ‫האישה שאתה אוהב?‬ 34 00:01:19,930 --> 00:01:20,940 ‫היא בחיים.‬ 35 00:01:21,140 --> 00:01:21,900 ‫לא.‬ 36 00:01:22,090 --> 00:01:23,060 ‫שמה אבי.‬ 37 00:01:23,260 --> 00:01:25,000 ‫והיא נשואה למייסון קיין.‬ 38 00:01:25,870 --> 00:01:28,810 ‫כאן הסוכן קרטר ספנס.‬ 39 00:01:29,010 --> 00:01:30,980 ‫מנטיקור מתקרבים למיקום שלי.‬ 40 00:01:31,180 --> 00:01:32,730 ‫ייתכן שזה השידור האחרון שלי.‬ 41 00:01:32,930 --> 00:01:33,870 ‫לעזאזל.‬ 42 00:01:34,830 --> 00:01:35,950 ‫אני יודעת איפה הוא.‬ 43 00:01:47,080 --> 00:01:49,830 {\an8}‫מרוקו‬ 44 00:01:51,370 --> 00:01:54,120 {\an8}‫אתר חשאי של מנטיקור‬ 45 00:02:26,290 --> 00:02:28,150 ‫אז אנחנו עומדים להרוג מלא אנשים.‬ 46 00:02:28,340 --> 00:02:29,830 ‫לא לראשונה, מותק.‬ 47 00:02:31,410 --> 00:02:32,250 ‫עכשיו, בוא.‬ 48 00:02:41,620 --> 00:02:43,330 ‫(ערבית) אני הולך לאגף די.‬ 49 00:02:55,160 --> 00:02:56,580 ‫תפעילו אזעקה!‬ 50 00:03:03,290 --> 00:03:04,120 ‫להשתטח!‬ 51 00:03:09,870 --> 00:03:11,660 ‫אין לי תחמושת! תחפה עליי!‬ 52 00:03:28,290 --> 00:03:29,580 - ‫- תחפה עליי. - טוב.‬ 53 00:03:48,870 --> 00:03:49,700 ‫לעזאזל!‬ 54 00:04:20,790 --> 00:04:22,080 ‫או שאני אחפה עליך.‬ 55 00:04:50,160 --> 00:04:51,080 ‫מייסון?‬ 56 00:04:51,790 --> 00:04:52,600 ‫קרטר.‬ 57 00:04:52,800 --> 00:04:54,330 ‫אנחנו נוציא אותך מכאן.‬ 58 00:04:54,950 --> 00:04:56,020 ‫בוא נלך.‬ 59 00:04:56,220 --> 00:04:57,080 ‫תתרחקו.‬ 60 00:05:02,000 --> 00:05:03,080 ‫זה בגללך.‬ 61 00:05:05,700 --> 00:05:06,790 ‫מה בגללי?‬ 62 00:06:05,870 --> 00:06:08,540 ‫סיטדל‬ 63 00:06:28,580 --> 00:06:32,040 {\an8}‫פריז לפני עשר שנים‬ 64 00:06:32,330 --> 00:06:33,700 {\an8}‫זה היה כיף.‬ 65 00:06:35,000 --> 00:06:35,830 ‫כן.‬ 66 00:06:36,540 --> 00:06:37,830 ‫ככה זה תמיד בפריז.‬ 67 00:06:38,370 --> 00:06:39,410 ‫"ככה זה תמיד"?‬ 68 00:06:40,160 --> 00:06:42,900 ‫אתה בוודאי לא סבור שרק איתך באתי לפריז.‬ 69 00:06:43,090 --> 00:06:45,500 ‫כן, אבל אמש היה כמובן...‬ 70 00:06:46,290 --> 00:06:47,950 - ‫- מדורג גבוה. - מדורג גבוה.‬ 71 00:06:49,540 --> 00:06:50,580 ‫בחמשת הגדולים.‬ 72 00:06:51,160 --> 00:06:53,000 ‫וארבעת האחרים, הם מרגלים?‬ 73 00:06:53,830 --> 00:06:56,040 ‫בחייך, קיין, אני לא רצה לספר לחבר'ה.‬ 74 00:06:56,290 --> 00:06:57,450 ‫הם שרדו זמן רב?‬ 75 00:06:58,790 --> 00:06:59,830 ‫אף פעם, לא.‬ 76 00:07:00,910 --> 00:07:02,290 ‫היית מאוהבת אי פעם?‬ 77 00:07:03,870 --> 00:07:05,600 ‫איזו מין שאלה זו?‬ 78 00:07:05,800 --> 00:07:06,830 ‫שאלה כנה.‬ 79 00:07:09,700 --> 00:07:10,540 ‫לא.‬ 80 00:07:13,290 --> 00:07:14,370 ‫אני מבהיל אותך?‬ 81 00:07:16,080 --> 00:07:17,400 ‫למה לי להיבהל ממך?‬ 82 00:07:17,590 --> 00:07:19,520 - ‫- כי אני מתחיל לראות אותך. - באמת?‬ 83 00:07:19,720 --> 00:07:21,190 ‫לראות מאחורי המסכה.‬ 84 00:07:21,390 --> 00:07:22,270 ‫איזו מסכה?‬ 85 00:07:22,470 --> 00:07:24,160 ‫יש עשרות.‬ 86 00:07:25,790 --> 00:07:27,200 ‫למה לי להיבהל מזה?‬ 87 00:07:28,950 --> 00:07:30,000 ‫אני עוד לא יודע.‬ 88 00:07:37,200 --> 00:07:39,580 ‫אני מביאה עוד דרג א' לצוות.‬ 89 00:07:40,040 --> 00:07:41,200 ‫גרייס אישרה.‬ 90 00:07:41,790 --> 00:07:43,650 - ‫- מתי גרייס אישרה? - הבוקר.‬ 91 00:07:43,840 --> 00:07:45,660 ‫דיברת עם גרייס הבוקר?‬ 92 00:07:46,620 --> 00:07:49,060 ‫אתה יודע שיש לי עוד משימות חוץ משלנו, כן?‬ 93 00:07:49,260 --> 00:07:50,270 ‫איפה אני הייתי?‬ 94 00:07:50,470 --> 00:07:54,040 ‫לא יודעת. אכלת בגטים. התאהבת.‬ 95 00:07:55,370 --> 00:07:56,580 ‫היא מבריקה.‬ 96 00:07:57,040 --> 00:07:59,940 ‫בנוסף, אנחנו זקוקים לה. היא עבדה אצלי בצוות בראבו.‬ 97 00:08:00,140 --> 00:08:02,120 ‫זה בסגנון "משאלת לב"?‬ 98 00:08:03,580 --> 00:08:05,200 ‫אפקיד בידיה את חיי.‬ 99 00:08:06,290 --> 00:08:07,810 ‫היא הצילה אותם פעם.‬ 100 00:08:08,010 --> 00:08:11,190 ‫שמה סלסט גרהם, ואתה תאהב אותה.‬ 101 00:08:11,390 --> 00:08:13,060 ‫אם היא חברה שלך,‬ 102 00:08:13,260 --> 00:08:14,700 ‫אני בטוח שאשנא אותה.‬ 103 00:08:18,910 --> 00:08:22,500 {\an8}‫מפקדת סיטדל‬ 104 00:08:23,250 --> 00:08:24,700 ‫היה ברור שזה יקרה.‬ 105 00:08:25,410 --> 00:08:27,330 - ‫- באמת? - רק עניין של זמן.‬ 106 00:08:27,830 --> 00:08:29,160 ‫זו דרג א' החדשה?‬ 107 00:08:29,870 --> 00:08:31,440 ‫מייסון, תכיר את סלסט גרהם.‬ 108 00:08:31,640 --> 00:08:33,540 ‫את זו שהצילה את חייה.‬ 109 00:08:33,830 --> 00:08:34,750 ‫אכן.‬ 110 00:08:36,330 --> 00:08:38,160 ‫היא אמרה לי שאוהב אותך.‬ 111 00:08:39,410 --> 00:08:40,410 ‫אתה לא.‬ 112 00:08:42,950 --> 00:08:43,980 {\an8}‫ימי משימה: 01‬ 113 00:08:44,180 --> 00:08:45,520 {\an8}‫היא יכולה להתמודד.‬ 114 00:08:45,720 --> 00:08:46,750 ‫היא לא יכולה.‬ 115 00:08:47,120 --> 00:08:48,500 ‫היא ממש כאן.‬ 116 00:08:48,870 --> 00:08:52,060 ‫סיווג דרג א' שלה התקבל... מתי, לפני 36 שעות?‬ 117 00:08:52,260 --> 00:08:54,350 ‫בחייך, מייסון. מה, זה שבוע זובור?‬ 118 00:08:54,550 --> 00:08:56,100 ‫זאת הגרסה שלכם למשחק מקדים?‬ 119 00:08:56,300 --> 00:08:58,480 ‫אנדרס ודאביק מנהלים מיזם פלילי אכזרי.‬ 120 00:08:58,680 --> 00:09:00,600 - ‫- אני יודעת מי הם. - אני חושב שאת לא.‬ 121 00:09:00,800 --> 00:09:02,350 ‫האחים סילג' מאמסטרדם.‬ 122 00:09:02,550 --> 00:09:03,690 ‫העולם התחתון בשליטתם.‬ 123 00:09:03,890 --> 00:09:05,980 ‫הברחת סמים, סחר בנשק, רשתות זנות.‬ 124 00:09:06,180 --> 00:09:07,770 ‫הם התחילו להתרחב.‬ 125 00:09:07,970 --> 00:09:10,350 ‫דאביק הוא הבריון, אנדרס הוא המוח.‬ 126 00:09:10,550 --> 00:09:11,730 ‫הוא מסוכן בהרבה.‬ 127 00:09:11,930 --> 00:09:14,310 ‫בוגר קיימברידג' שמפתח טכנולוגיית לוחמה‬ 128 00:09:14,510 --> 00:09:16,060 ‫ומוכר אותה לכל המרבה במחיר.‬ 129 00:09:16,260 --> 00:09:19,940 ‫השגנו לאחרונה תרשים חלקי מהיצירה העדכנית של אנדרס.‬ 130 00:09:20,140 --> 00:09:21,980 ‫הוא אוהב לכנות את זה "מפתח אוז".‬ 131 00:09:22,180 --> 00:09:23,020 ‫"מפתח אוז"?‬ 132 00:09:23,220 --> 00:09:26,870 ‫אם הוא ישלים אותו, מפתח האוז יפרוץ לתשתיות של מדינה בכללותן.‬ 133 00:09:27,370 --> 00:09:30,620 ‫תעבורה, שירותי חירום, צבא, נשקים.‬ 134 00:09:31,120 --> 00:09:33,120 ‫מדינה שלמה תיפול בת ערובה.‬ 135 00:09:34,000 --> 00:09:36,810 ‫אל תגידי שזה בלתי אפשרי. הוא רוצה שתגידי את זה.‬ 136 00:09:37,010 --> 00:09:37,830 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 137 00:09:38,620 --> 00:09:42,230 ‫כוח החישוב בפני עצמו יצריך חוות שרתים בגודל ניו המפשייר.‬ 138 00:09:42,430 --> 00:09:46,190 ‫שלא לדבר על העובדה שנתוני המקור, שאם הבנתי אותך נכון, הם הכול,‬ 139 00:09:46,390 --> 00:09:47,900 ‫יכללו אלפי אקסה-בייט.‬ 140 00:09:48,090 --> 00:09:51,540 ‫אז אני מניחה שמסצ'וסטס נחוצה לאחסון כל האחדות והאפסים.‬ 141 00:09:51,950 --> 00:09:54,850 ‫אז אלא אם אמסטרדם גדלה משמעותית מהזכור לי,‬ 142 00:09:55,050 --> 00:09:58,350 ‫לבחור שלכם אנדרס יש דרך ארוכה להשגת מפתח האוז.‬ 143 00:09:58,550 --> 00:10:00,560 - ‫- היא חכמה. - חכמה יותר ממך.‬ 144 00:10:00,760 --> 00:10:02,310 - ‫- אבל היא טועה. - אני לא טועה.‬ 145 00:10:02,510 --> 00:10:03,900 ‫את טועה, אבל היית משכנעת.‬ 146 00:10:04,090 --> 00:10:06,000 ‫לכן היא מושלמת.‬ 147 00:10:06,540 --> 00:10:10,480 ‫בנוסף, יש לה אח תאום, בדיוק כמו לאנדרס.‬ 148 00:10:10,680 --> 00:10:13,270 - ‫- יש עוד אחד כמוך? - דייוויד.‬ 149 00:10:13,470 --> 00:10:15,190 - ‫- אתם קרובים? - שונאת אותו מכל הלב.‬ 150 00:10:15,390 --> 00:10:16,290 ‫אז אתם קרובים.‬ 151 00:10:16,620 --> 00:10:17,560 ‫בלתי נפרדים.‬ 152 00:10:17,760 --> 00:10:19,810 - ‫- ואני צודקת. - זה לא מה שאמרתי.‬ 153 00:10:20,010 --> 00:10:21,580 ‫לעולם לא תגיד ואני תמיד צודקת.‬ 154 00:10:22,450 --> 00:10:24,650 ‫כבר הייתי במסווה ב"שומרי השבועה".‬ 155 00:10:24,840 --> 00:10:25,650 ‫במשך כמה זמן?‬ 156 00:10:25,840 --> 00:10:27,410 - ‫- שלושה שבועות. - שלושה שבועות.‬ 157 00:10:28,330 --> 00:10:31,600 ‫מה נדיה לימדה אותך בצוות בראבו על חיים במסווה?‬ 158 00:10:31,800 --> 00:10:35,830 ‫היא לימדה אותי שהחוכמה בחיים במסווה היא לדעת לתחזק את השקר.‬ 159 00:10:36,330 --> 00:10:38,810 ‫נדיה חושבת שמרגל טוב צריך להיות שקרן טוב.‬ 160 00:10:39,010 --> 00:10:40,450 - ‫- זה כך. - לא.‬ 161 00:10:41,580 --> 00:10:43,870 ‫מרגל טוב צריך לומר את האמת.‬ 162 00:10:47,540 --> 00:10:50,160 ‫אבל קודם, עלייך להיעלם.‬ 163 00:10:52,330 --> 00:10:54,910 {\an8}‫ימי משימה: 03‬ 164 00:10:58,120 --> 00:11:01,700 ‫את צריכה להביט בראי ולראות אדם שונה לגמרי שמביט בך בחזרה.‬ 165 00:11:08,080 --> 00:11:09,910 {\an8}‫אמסטרדם‬ 166 00:11:11,000 --> 00:11:13,160 ‫תמצאי את אנדרס בבר איירונסייד.‬ 167 00:11:13,540 --> 00:11:16,950 ‫זו אחת ממכבסות הכספים שהוא מנהל עם אחיו.‬ 168 00:11:25,870 --> 00:11:27,730 ‫יש לנו פה מהנדס.‬ 169 00:11:27,930 --> 00:11:30,580 ‫אתה בטח משוגע. אשמור מרחק ממך, בוודאות.‬ 170 00:11:34,000 --> 00:11:35,200 ‫אני אנדרס.‬ 171 00:11:36,250 --> 00:11:37,350 ‫בריאל.‬ 172 00:11:37,550 --> 00:11:38,540 ‫בריאל.‬ 173 00:11:44,910 --> 00:11:47,400 ‫אל תטרחי לגרום לו להתאהב בך,‬ 174 00:11:47,590 --> 00:11:49,560 ‫את צריכה להתאהב בו.‬ 175 00:11:49,760 --> 00:11:52,910 ‫תמצאי מה לאהוב בו, כדי שההרגשה תהיה אמיתית.‬ 176 00:12:00,160 --> 00:12:02,660 {\an8}‫ימי משימה: 19‬ 177 00:12:07,700 --> 00:12:09,850 ‫אסור לשקר כשחיים במסווה.‬ 178 00:12:10,050 --> 00:12:12,730 ‫אנשים כמו אנדרס ודאביק יריחו את זה ממרחקים.‬ 179 00:12:12,930 --> 00:12:14,660 ‫ואם זה כך, הם יקברו אותך חיה.‬ 180 00:12:17,290 --> 00:12:19,790 ‫הדרך היחידה שבה הם יאמינו לשקר שלך‬ 181 00:12:20,160 --> 00:12:21,290 ‫תהיה אם את תאמיני בו.‬ 182 00:12:23,120 --> 00:12:25,690 ‫כל מה שתגידי להם חייב להיות האמת שלך.‬ 183 00:12:25,890 --> 00:12:27,580 ‫את חייבת לשקר לעצמך.‬ 184 00:12:28,500 --> 00:12:31,120 {\an8}‫ימי משימה: 46‬ 185 00:12:32,660 --> 00:12:35,580 ‫המשימה שלך היא לאסוף את כל המידע על מפתח האוז.‬ 186 00:12:36,290 --> 00:12:37,790 ‫תעשי כל מה שנדרש.‬ 187 00:12:38,330 --> 00:12:39,870 ‫תתקרבי ככל שתוכלי.‬ 188 00:12:57,870 --> 00:13:00,950 ‫זה לחן מקסים. את יוצרת שיר חדש?‬ 189 00:13:02,700 --> 00:13:03,750 ‫אני מנסה.‬ 190 00:13:05,000 --> 00:13:06,540 ‫מה לגביך? מה אתה יוצר?‬ 191 00:13:07,660 --> 00:13:11,200 ‫את רואה שאני כותב ומשכתב קוד לדבר הזה?‬ 192 00:13:13,160 --> 00:13:14,080 ‫מה זה?‬ 193 00:13:15,000 --> 00:13:16,700 ‫תלוי את מי את שואלת.‬ 194 00:13:18,080 --> 00:13:19,660 ‫מה אתה רוצה שזה יהיה?‬ 195 00:13:22,450 --> 00:13:23,500 ‫אני רוצה רק אותך.‬ 196 00:13:24,910 --> 00:13:26,200 ‫אני כבר שלך.‬ 197 00:13:27,500 --> 00:13:30,230 ‫החלק הכי קשה יהיה לזכור למה את שם.‬ 198 00:13:30,430 --> 00:13:32,370 ‫שאלה לא החיים שלך באמת.‬ 199 00:13:36,910 --> 00:13:38,500 ‫אני אדאג לחיבור שלך.‬ 200 00:13:38,910 --> 00:13:41,650 ‫מדי שבוע תיצרי איתי קשר. תתקשרי אליי.‬ 201 00:13:41,840 --> 00:13:44,410 ‫אזכיר לך מה אמיתי ומהי האמת.‬ 202 00:13:45,870 --> 00:13:48,580 {\an8}‫לונדון‬ 203 00:13:49,250 --> 00:13:51,200 ‫ברור לי שזה איפשהו פה מאחור.‬ 204 00:13:52,580 --> 00:13:54,290 ‫אמרתי לך.‬ 205 00:13:57,950 --> 00:13:59,200 ‫לא ממש הולם לגברת.‬ 206 00:13:59,830 --> 00:14:00,830 ‫למה להתחיל עכשיו?‬ 207 00:14:02,950 --> 00:14:04,450 ‫שכנעת את דימיטרי.‬ 208 00:14:07,950 --> 00:14:11,040 ‫עכשיו ידוע לנו עם מי האחים סילג' עובדים בווינה.‬ 209 00:14:13,200 --> 00:14:15,450 ‫לונדון, וינה...‬ 210 00:14:16,330 --> 00:14:20,400 ‫אני מניחה שעלינו להודות לאנדרס ולדאביק על כל זמן האיכות הזה ביחד.‬ 211 00:14:20,590 --> 00:14:22,500 ‫למי עליי להודות על השמלה?‬ 212 00:14:50,540 --> 00:14:52,100 ‫סלסט מסובכת עד מעל לראש.‬ 213 00:14:52,300 --> 00:14:53,650 {\an8}‫היא לא בקשר שלושה חודשים.‬ 214 00:14:53,840 --> 00:14:55,730 {\an8}‫בלי עדכונים, בלי מענה לשום אות ממני.‬ 215 00:14:55,930 --> 00:14:57,100 ‫אבל פריצה מלאה?‬ 216 00:14:57,300 --> 00:14:58,230 ‫זה מוקדם מדי.‬ 217 00:14:58,430 --> 00:15:01,850 ‫אתה מכיר את המצב מבפנים. יש אינסוף סיבות שהיא לא בקשר.‬ 218 00:15:02,050 --> 00:15:05,350 ‫אילו את היית שם, הייתי מחכה לראות איך זה יתנהל, אבל זו לא את.‬ 219 00:15:05,550 --> 00:15:06,940 ‫היא מוכשרת בדיוק כמוני.‬ 220 00:15:07,140 --> 00:15:09,000 ‫זה מה שמדאיג אותי.‬ 221 00:15:09,830 --> 00:15:11,440 ‫קרטר קלט סטיות כלשהן.‬ 222 00:15:11,640 --> 00:15:12,600 ‫אילו סטיות?‬ 223 00:15:12,800 --> 00:15:14,940 ‫אולי שום דבר. אולי הכול.‬ 224 00:15:15,140 --> 00:15:16,560 ‫חקרתי עמוק יותר בחייה.‬ 225 00:15:16,760 --> 00:15:19,270 ‫לאחיה התאום, דייוויד, יש התמכרות קשה להימורים.‬ 226 00:15:19,470 --> 00:15:20,690 ‫קשה ברמה של שש ספרות.‬ 227 00:15:20,890 --> 00:15:24,560 ‫הוא מסתתר איפשהו. מחפשים אותו כמה אנשים מסוכנים מאוד.‬ 228 00:15:24,760 --> 00:15:25,690 ‫נו?‬ 229 00:15:25,890 --> 00:15:29,350 ‫שנינו יודעים שאנשים עושים דברים מטופשים כשיקיריהם בסכנה.‬ 230 00:15:29,550 --> 00:15:32,000 ‫היא יכולה למכור את מפתח האוז תמורת המון כסף.‬ 231 00:15:33,410 --> 00:15:35,190 ‫אתה מדמיין דברים שלא קיימים.‬ 232 00:15:35,390 --> 00:15:37,900 ‫יש רחשים שדאביק מחפש קונה,‬ 233 00:15:38,090 --> 00:15:41,400 ‫אז יהיה בטוח לשער שמפתח האוז קרוב להיות פעיל או כבר כזה.‬ 234 00:15:41,590 --> 00:15:43,830 - ‫- זה רק עניין של זמן... - זה מוקדם מדי.‬ 235 00:15:44,290 --> 00:15:47,270 ‫אני יודע שהיא חברה שלך, אבל אם מישהו ישים יד על מפתח האוז,‬ 236 00:15:47,470 --> 00:15:50,850 ‫כל סיכוי לעצור אותו או לשלוט בכוחו יאבד.‬ 237 00:15:51,050 --> 00:15:52,750 ‫אני שולח צוות מבצעי.‬ 238 00:16:35,700 --> 00:16:37,620 ‫מקום מוזר לשים בו תיק.‬ 239 00:16:40,620 --> 00:16:42,830 ‫אנדרס יתגעגע אלייך מאוד.‬ 240 00:17:16,830 --> 00:17:18,900 ‫הרגע קיבלתי עדכון מהצוות המבצעי.‬ 241 00:17:19,090 --> 00:17:21,730 ‫היו חילופי יריות ויש לנו נפגעים.‬ 242 00:17:21,930 --> 00:17:23,150 - ‫- כמה? - די והותר.‬ 243 00:17:23,340 --> 00:17:24,750 ‫אלוהים. סלסט?‬ 244 00:17:25,000 --> 00:17:26,080 ‫היא בחיים.‬ 245 00:17:26,620 --> 00:17:28,120 ‫מוכה אבל בחיים.‬ 246 00:17:29,000 --> 00:17:30,370 ‫תפסנו את אנדרס.‬ 247 00:17:31,250 --> 00:17:32,480 ‫דאביק נעלם.‬ 248 00:17:32,680 --> 00:17:33,700 ‫מפתח האוז?‬ 249 00:17:35,790 --> 00:17:37,940 ‫מפקד המבצע אמר שהם לא מצאו אותו.‬ 250 00:17:38,140 --> 00:17:38,910 ‫לעזאזל!‬ 251 00:17:53,830 --> 00:17:55,440 ‫מסווג היא לקחה את התיק.‬ 252 00:17:55,640 --> 00:17:57,450 ‫אסור לך להגיד על זה מילה. לעולם.‬ 253 00:18:08,580 --> 00:18:09,700 ‫במרחק שלושים שניות.‬ 254 00:18:11,120 --> 00:18:12,790 ‫לאבטח את המרפאה לקליטה.‬ 255 00:18:13,250 --> 00:18:14,700 ‫המרפאה בכוננות.‬ 256 00:18:18,500 --> 00:18:20,200 ‫תכניסו אותה לחדר החקירות 2.‬ 257 00:18:20,620 --> 00:18:21,950 ‫מה לגביו?‬ 258 00:18:23,870 --> 00:18:25,870 ‫תייצבו אותו כך שיוכל לדבר.‬ 259 00:18:28,700 --> 00:18:29,730 ‫מי מוביל?‬ 260 00:18:29,930 --> 00:18:30,730 ‫אני.‬ 261 00:18:30,930 --> 00:18:33,520 ‫דאביק נעלם. איפה לעזאזל מפתח האוז?‬ 262 00:18:33,720 --> 00:18:34,850 ‫נטפל בזה.‬ 263 00:18:35,050 --> 00:18:36,160 ‫תנקו את זה.‬ 264 00:18:40,950 --> 00:18:42,830 - ‫- אני רוצה להיות בחקירה. - לא.‬ 265 00:18:43,200 --> 00:18:44,650 - ‫- זו לא בקשה. - את מקורבת מדי.‬ 266 00:18:44,840 --> 00:18:46,450 - ‫- מייסון. - את מקורבת מדי.‬ 267 00:18:52,910 --> 00:18:53,980 ‫להתחיל הקלטה.‬ 268 00:18:54,180 --> 00:18:55,370 ‫זה קשקוש.‬ 269 00:18:55,790 --> 00:18:57,270 ‫שם וסיווג?‬ 270 00:18:57,470 --> 00:18:59,060 ‫כל זה כבר לא משנה, מייסון.‬ 271 00:18:59,260 --> 00:19:00,250 ‫זיהוי מערכת.‬ 272 00:19:00,620 --> 00:19:05,000 - ‫- זוהתה פעילת שטח דרג א'. - סלסט גרהם.‬ 273 00:19:06,410 --> 00:19:08,020 ‫איפה מפתח האוז?‬ 274 00:19:08,220 --> 00:19:09,790 ‫אתה צוחק עליי?‬ 275 00:19:10,120 --> 00:19:11,330 ‫תירגע, מייסון.‬ 276 00:19:11,950 --> 00:19:14,270 ‫אל תבזבז את זמנך פה עליי.‬ 277 00:19:14,470 --> 00:19:18,200 ‫צא לשם, תנייד כוחות, תצוד את דאביק!‬ 278 00:19:23,200 --> 00:19:24,370 ‫הסרת איזוק.‬ 279 00:19:30,250 --> 00:19:33,200 ‫זו אמורה להיות מחווה? שארגיש אסירת תודה?‬ 280 00:19:38,040 --> 00:19:40,060 ‫מה עשית במפתח האוז, סלסט?‬ 281 00:19:40,260 --> 00:19:42,060 ‫אמרתי לך שהוא בתיק הנסיעות שלי.‬ 282 00:19:42,260 --> 00:19:43,730 ‫תיק הנסיעות שלך היה ריק.‬ 283 00:19:43,930 --> 00:19:46,750 ‫הצוות המבצעי פינה את האתר. זה כל מה שנמצא.‬ 284 00:19:48,580 --> 00:19:49,660 ‫הוא מזויף.‬ 285 00:19:51,700 --> 00:19:53,080 ‫מה קרה שם?‬ 286 00:19:54,450 --> 00:19:55,450 ‫היא שם בפנים?‬ 287 00:19:58,500 --> 00:19:59,910 ‫נדיה, את שם בפנים?‬ 288 00:20:03,750 --> 00:20:04,950 ‫לדעתך אני לקחתי אותו?‬ 289 00:20:06,870 --> 00:20:09,580 - ‫- תתחבאי מאחורי מראה? - שבי, סלסט.‬ 290 00:20:10,370 --> 00:20:12,910 ‫אחרי הכול! את חושבת שהייתי עושה את זה?‬ 291 00:20:13,370 --> 00:20:14,290 ‫לכי תזדייני!‬ 292 00:20:16,160 --> 00:20:17,580 ‫את שומעת אותי, נדיה?‬ 293 00:20:19,250 --> 00:20:21,250 ‫אסור היה לך לצרף אותי.‬ 294 00:20:27,790 --> 00:20:30,730 ‫בשלושת החודשים האחרונים פספסת כל מסירה ידנית.‬ 295 00:20:30,930 --> 00:20:33,270 ‫אתה זה שהפר את הנהלים, מייסון.‬ 296 00:20:33,470 --> 00:20:35,230 ‫שלחת צוות מבצעי לפני שהייתי מוכנה.‬ 297 00:20:35,430 --> 00:20:36,850 ‫לא נתת לי ברירה, נכון?‬ 298 00:20:37,050 --> 00:20:39,980 ‫ניתקת קשר במשך שבועות. לא ידענו אם את מתה.‬ 299 00:20:40,180 --> 00:20:42,350 - ‫- איפה דאביק? - אבטחתי אותו במרתף.‬ 300 00:20:42,550 --> 00:20:44,600 - ‫- הוא לא היה שם. - שם השארתי אותו.‬ 301 00:20:44,800 --> 00:20:48,160 ‫אנשים וחפצים פשוט נעלמים לימינך ולשמאלך.‬ 302 00:20:49,160 --> 00:20:50,250 ‫לך לעזאזל.‬ 303 00:20:52,660 --> 00:20:53,500 ‫טוב.‬ 304 00:20:54,160 --> 00:20:55,750 ‫בואי נדבר על דייוויד.‬ 305 00:20:57,200 --> 00:20:59,450 ‫מה אחי קשור לזה?‬ 306 00:21:02,450 --> 00:21:06,650 ‫בגיל שמונה הוא נעמד מול אביכם החורג כשהניף לעברך מגהץ חם.‬ 307 00:21:06,840 --> 00:21:10,060 ‫הוא ספג את כל המכות כדי שאת לא תספגי, וזה דפק אותו.‬ 308 00:21:10,260 --> 00:21:11,410 ‫לאן אתה חותר?‬ 309 00:21:12,700 --> 00:21:15,350 ‫אני מבין את האשמה שבוודאי חשת.‬ 310 00:21:15,550 --> 00:21:18,080 ‫הוא הקריב כל כך הרבה כדי להגן עלייך.‬ 311 00:21:18,580 --> 00:21:22,330 ‫ואז, אחרי כל מה שאביכם החורג עשה לו, לא הצלחת לתקן אותו.‬ 312 00:21:23,450 --> 00:21:26,400 ‫אבל אם תמכרי את מפתח האוז תוכלי להציל את חייו.‬ 313 00:21:26,590 --> 00:21:28,370 ‫תשלמי את הפרס שמוצע על ראשו.‬ 314 00:21:29,250 --> 00:21:30,370 ‫לך תזדיין, מייסון.‬ 315 00:21:38,660 --> 00:21:40,080 ‫את מזהה את הבניין?‬ 316 00:21:41,660 --> 00:21:42,950 ‫זום לדירה 8-סי.‬ 317 00:21:48,080 --> 00:21:49,080 ‫מי זה?‬ 318 00:21:51,620 --> 00:21:54,600 ‫מייסון, אחי לא קשור לזה.‬ 319 00:21:54,800 --> 00:21:56,650 ‫אבל הוא קשור מאוד אלייך.‬ 320 00:21:56,840 --> 00:21:59,650 ‫את מתקשרת אליו פעם בשבוע. שולחת לו 800 דולרים בחודש.‬ 321 00:21:59,840 --> 00:22:03,270 ‫גם כשהיית באינקובטור ולא הרווחת גרוש, שילמת לו מהחסכונות שלך.‬ 322 00:22:03,470 --> 00:22:05,750 - ‫- אחיך נראה לי פשלונר. - תשתוק.‬ 323 00:22:06,250 --> 00:22:07,700 ‫יחידה טקטית, לחמש מערכת.‬ 324 00:22:09,080 --> 00:22:10,080 ‫מערכת חמושה.‬ 325 00:22:10,750 --> 00:22:12,350 - ‫- די. - תגידי לי איפה מפתח האוז.‬ 326 00:22:12,550 --> 00:22:13,940 ‫לא יודעת, ממש לא יודעת.‬ 327 00:22:14,140 --> 00:22:17,120 ‫אמרת שאת ואחיך קרובים, נולדתם בהפרש של 38 שניות?‬ 328 00:22:17,910 --> 00:22:19,350 - ‫- יחידה, לכוון ליעד. - די.‬ 329 00:22:19,550 --> 00:22:20,700 ‫היעד בכוונת.‬ 330 00:22:22,500 --> 00:22:24,600 ‫מכרת אותו למענו, נכון?‬ 331 00:22:24,800 --> 00:22:25,690 ‫תודי בזה!‬ 332 00:22:25,890 --> 00:22:27,310 - ‫- מי הקונה שלך? - אף אחד.‬ 333 00:22:27,510 --> 00:22:28,450 ‫הזדמנות אחרונה!‬ 334 00:22:31,370 --> 00:22:32,540 - ‫- יחידה, בצ... - די.‬ 335 00:22:37,620 --> 00:22:39,480 ‫מה לעזאזל חשבת שאתה עושה?‬ 336 00:22:39,680 --> 00:22:41,060 ‫לא התכוונתי לחסל אותו.‬ 337 00:22:41,260 --> 00:22:42,480 ‫כן? נשמעת די משכנע.‬ 338 00:22:42,680 --> 00:22:45,400 - ‫- אסור לעצור חקירה! - זו לא הייתה חקירה מזדיינת!‬ 339 00:22:45,590 --> 00:22:48,060 ‫זו הייתה תקיפה של אחת משלנו!‬ 340 00:22:48,260 --> 00:22:50,440 ‫סלסט לא לקחה את מפתח האוז.‬ 341 00:22:50,640 --> 00:22:54,230 ‫היא אמרה שהיא החביאה אותו בתיק הנסיעות שלה. דאביק מצא אותו ולקח.‬ 342 00:22:54,430 --> 00:22:57,270 ‫מתי? כשהוא היה כפות במרתף? או כשהוא נמלט מאחור?‬ 343 00:22:57,470 --> 00:23:00,520 ‫אם תשאלי את סלסט ואת הצוות המבצעי, תקבלי שתי גרסאות שונות.‬ 344 00:23:00,720 --> 00:23:02,400 ‫אני מכירה אותה כבר חמש שנים.‬ 345 00:23:02,590 --> 00:23:04,910 ‫אני מכירה אותה טוב מכולם פה.‬ 346 00:23:06,370 --> 00:23:07,700 ‫היא לא לקחה אותו.‬ 347 00:23:10,080 --> 00:23:12,690 ‫ועכשיו דאביק יודע שהיא הייתה במסווה.‬ 348 00:23:12,890 --> 00:23:15,540 ‫היא נטל בעיניו. והוא ירדוף אחריה.‬ 349 00:23:17,160 --> 00:23:19,870 - ‫- היא צודקת. - צריך לחלץ אותה, גרייס.‬ 350 00:23:20,540 --> 00:23:24,400 ‫האפשרות הכי טובה שלה היא להעביר אותה לבית מסתור שלא קשור אלינו.‬ 351 00:23:24,590 --> 00:23:26,770 ‫אוכל לפנות לכמה אנשי קשר באם-איי-6.‬ 352 00:23:26,970 --> 00:23:28,040 ‫זה יצטרך להספיק.‬ 353 00:23:30,950 --> 00:23:33,450 ‫אנדרס ער. כדאי שתתחקר אותו.‬ 354 00:23:34,040 --> 00:23:35,000 ‫אני אעשה את זה.‬ 355 00:23:41,750 --> 00:23:44,330 ‫אל תגידו לי שאתם מאמינים לסלסט.‬ 356 00:23:44,950 --> 00:23:46,020 ‫נדיה מאמינה.‬ 357 00:23:46,220 --> 00:23:48,660 ‫היא הצילה את חייה של נדיה, מובן שהיא מאמינה.‬ 358 00:23:49,580 --> 00:23:51,020 ‫מפתח האוז היה אצל סלסט.‬ 359 00:23:51,220 --> 00:23:53,100 ‫היא ניתקה קשר במשך שלושה חודשים.‬ 360 00:23:53,300 --> 00:23:54,580 ‫ואז הוא נעלם?‬ 361 00:23:55,000 --> 00:23:56,350 ‫בחייכם, היא עובדת על כולנו.‬ 362 00:23:56,550 --> 00:23:59,150 ‫על סיטדל, על אנדרס ועל דאביק, על כל מי שצריך‬ 363 00:23:59,340 --> 00:24:03,350 ‫כדי לעשות כסף, לפרוע את החוב של אחיה ולהציל את חייו.‬ 364 00:24:03,550 --> 00:24:04,650 ‫אז מה נעשה?‬ 365 00:24:04,840 --> 00:24:06,790 ‫נפתח בחקירה מטעם הפיקוד.‬ 366 00:24:08,950 --> 00:24:10,040 ‫נעשה לה קיר-מגן.‬ 367 00:24:11,700 --> 00:24:12,520 ‫מייסון.‬ 368 00:24:12,720 --> 00:24:15,060 ‫אי אפשר פשוט למחוק את הזיכרון שלה.‬ 369 00:24:15,260 --> 00:24:16,540 ‫היא דרג א', גרייס.‬ 370 00:24:17,370 --> 00:24:20,600 ‫היא יודעת הכול על סיטדל. תשחררי אותה לעולם עם מידע כזה?‬ 371 00:24:20,800 --> 00:24:22,810 ‫היא תמכור אותנו למרבה במחיר.‬ 372 00:24:23,010 --> 00:24:24,600 ‫חייבים למחוק את זיכרונה.‬ 373 00:24:24,800 --> 00:24:27,810 ‫הפיקוד עוד לא אישר את נהלי הבטיחות של קיר-מגן.‬ 374 00:24:28,010 --> 00:24:28,940 ‫זה חדש מדי.‬ 375 00:24:29,140 --> 00:24:31,560 ‫אוכל להעניש אותך על ההצעה הזאת.‬ 376 00:24:31,760 --> 00:24:35,250 ‫את רוצה להיות המנהלת שאפשרה לחפרפרת להפיל את הסוכנות?‬ 377 00:24:39,950 --> 00:24:41,660 ‫לא אוכל לאשר קיר-מגן.‬ 378 00:24:43,500 --> 00:24:44,900 ‫את לא צריכה.‬ 379 00:24:45,090 --> 00:24:46,660 ‫נעשה את זה במקום אחר.‬ 380 00:24:47,950 --> 00:24:49,190 ‫איש לא צריך לדעת.‬ 381 00:24:49,390 --> 00:24:52,310 ‫לא נדיה, לא הפיקוד. אף אחד.‬ 382 00:24:52,510 --> 00:24:53,700 ‫אני אטפל בזה.‬ 383 00:24:55,870 --> 00:24:58,810 ‫אם דבריה יתגלו כנכונים, נחזיר אותה,‬ 384 00:24:59,010 --> 00:25:01,200 ‫נחדש את הזיכרונות שלה, כאילו דבר לא קרה.‬ 385 00:25:02,040 --> 00:25:03,270 ‫ואם היא עשתה את זה?‬ 386 00:25:03,470 --> 00:25:05,520 ‫אז היא תישאר ממוגנת ותישלח לכלא.‬ 387 00:25:05,720 --> 00:25:07,450 ‫הסודות של סיטדל יהיו שמורים.‬ 388 00:25:17,540 --> 00:25:19,160 ‫מה נגיד לה?‬ 389 00:25:27,620 --> 00:25:29,810 - ‫- את צריכה לשים את זה. - מה זה לעזאזל?‬ 390 00:25:30,010 --> 00:25:32,440 ‫זה מנטרל את שבב המעקב ואת סיווגי סיטדל.‬ 391 00:25:32,640 --> 00:25:34,900 - ‫- למה אני זקוקה לזה? - מוציאים אותך מכאן.‬ 392 00:25:35,090 --> 00:25:38,190 ‫דאביק יודע מי את. הוא ירדוף אותך ואת אחיך.‬ 393 00:25:38,390 --> 00:25:40,310 ‫נעביר אותך לבית מסתור.‬ 394 00:25:40,510 --> 00:25:41,310 ‫בית מסתור?‬ 395 00:25:41,510 --> 00:25:42,520 ‫נדבר אחר כך. כרגע...‬ 396 00:25:42,720 --> 00:25:44,440 ‫את חושבת שהוא לא יאתר בית מסתור?‬ 397 00:25:44,640 --> 00:25:47,270 ‫הצלחת למצוא את אחי. תחשוב באיזו קלות הם ימצאו.‬ 398 00:25:47,470 --> 00:25:48,480 ‫אז מה את מציעה?‬ 399 00:25:48,680 --> 00:25:51,560 ‫לא יודעת. אבל מאוד בוער לך להזכיר לכולם שהמבצע שלך.‬ 400 00:25:51,760 --> 00:25:55,790 ‫המבצע שלך התחרבש, אז אולי תפתור את זה אתה?‬ 401 00:26:00,830 --> 00:26:02,250 ‫יש עוד חלופה.‬ 402 00:26:02,950 --> 00:26:05,350 ‫זו תוכנית חדשה שתיכנס בקרוב לשימוש.‬ 403 00:26:05,550 --> 00:26:08,560 ‫היא נועדה לפעילים דרג א' בתרחיש הגרוע ביותר,‬ 404 00:26:08,760 --> 00:26:10,730 ‫אם מסיבה כלשהי עליהם להיעלם.‬ 405 00:26:10,930 --> 00:26:14,350 ‫תילקחי למתקן במקסיקו סיטי. תהיי מורדמת.‬ 406 00:26:14,550 --> 00:26:17,310 ‫בזמן ההרדמה יבוצעו שני הליכים לא כואבים,‬ 407 00:26:17,510 --> 00:26:21,020 ‫לעיצוב מחדש של הקרנית ורכסי קצות האצבעות שלך, לעזור לך להסתתר.‬ 408 00:26:21,220 --> 00:26:23,540 ‫כבר לא תהיי סלסט גרהם. תהיי מישהי אחרת.‬ 409 00:26:24,200 --> 00:26:26,290 ‫מישהי שדאביק לא ימצא לעולם.‬ 410 00:26:28,160 --> 00:26:29,790 ‫זה עיתוק עדים?‬ 411 00:26:32,200 --> 00:26:34,540 ‫נכון. שלך ושל אחיך.‬ 412 00:26:36,040 --> 00:26:38,580 ‫וכשהאבק ישקע אוכל לחזור לחיי?‬ 413 00:26:39,790 --> 00:26:41,450 ‫זאת הדרך הכי טובה להגן עלייך.‬ 414 00:26:45,580 --> 00:26:46,660 ‫בואו נעשה את זה.‬ 415 00:26:47,540 --> 00:26:49,120 ‫תסתירו אותה עד שנתפנה.‬ 416 00:26:55,790 --> 00:26:57,580 ‫אסור לספר לנדיה את האמת.‬ 417 00:27:11,830 --> 00:27:12,830 ‫זה בוצע?‬ 418 00:27:13,540 --> 00:27:14,540 ‫היא הועברה מקום?‬ 419 00:27:15,950 --> 00:27:17,330 ‫התקשרתי בעצמי.‬ 420 00:27:17,700 --> 00:27:19,660 ‫היא בדרך לבית המסתור.‬ 421 00:27:20,830 --> 00:27:22,830 ‫תודה, גרייס, על הכול.‬ 422 00:27:23,290 --> 00:27:24,500 ‫עוד אל תודי לי.‬ 423 00:27:26,040 --> 00:27:27,660 ‫צריך למצוא את מפתח האוז.‬ 424 00:27:29,660 --> 00:27:30,660 ‫כן.‬ 425 00:27:31,750 --> 00:27:32,790 ‫זה בטיפול.‬ 426 00:27:53,870 --> 00:27:54,790 ‫הצלחתם?‬ 427 00:27:55,500 --> 00:27:58,000 ‫אין שום זכר לדאביק. אנחנו עדיין מחפשים.‬ 428 00:27:58,450 --> 00:28:00,040 ‫מה דעתך על זה?‬ 429 00:28:05,370 --> 00:28:07,230 ‫חמים. קלסי.‬ 430 00:28:07,430 --> 00:28:08,750 ‫כן, הוא באורגון.‬ 431 00:28:09,750 --> 00:28:11,690 ‫עיירה קטנה שסבתי גרה בה.‬ 432 00:28:11,890 --> 00:28:13,940 ‫תיתן לה גם 2.5 ילדים?‬ 433 00:28:14,140 --> 00:28:16,910 ‫אתה רוצה להמציא חיים משום מקום? תרגיש חופשי.‬ 434 00:28:18,500 --> 00:28:20,900 ‫מה יקרה אם בפיקוד יקלטו‬ 435 00:28:21,090 --> 00:28:24,100 ‫שאישרת בצינורות הלא מקובלים הליך קיר-מגן?‬ 436 00:28:24,300 --> 00:28:28,190 ‫אני מניח שאצטרך לנוס על נפשי. אולי אבחר בחיים פשוטים.‬ 437 00:28:28,390 --> 00:28:30,020 ‫כן, אשלם כדי לראות את זה.‬ 438 00:28:30,220 --> 00:28:32,690 ‫אחרי יום כמו היום? הבית הזה?‬ 439 00:28:32,890 --> 00:28:35,290 ‫המרפסת הזאת? רוח קיצית קרירה?‬ 440 00:28:37,290 --> 00:28:39,410 ‫בנאדם, לא תשרוד חמש דקות.‬ 441 00:28:43,660 --> 00:28:45,160 ‫תודה שגבית טובה.‬ 442 00:28:45,790 --> 00:28:48,040 ‫כן, אן מחייה ידידה ותיקה.‬ 443 00:28:48,580 --> 00:28:51,540 ‫היא יצרה משהו מיוחד מאוד בקיר-מגן.‬ 444 00:28:54,370 --> 00:28:56,370 ‫צריך להשמיד את הבקבוקון של סלסט.‬ 445 00:28:57,540 --> 00:28:59,410 ‫למחוק את זיכרונותיה לצמיתות.‬ 446 00:29:02,700 --> 00:29:06,580 ‫מייסון, אתה בטוח שסלסט חפרפרת?‬ 447 00:29:08,120 --> 00:29:09,000 ‫זה ברור לי.‬ 448 00:29:09,580 --> 00:29:10,950 ‫אתה חייב להיות בטוח.‬ 449 00:29:13,000 --> 00:29:17,410 ‫כי הייתה פעם שלא הייתי בטוח... ואני חושב על זה מדי יום.‬ 450 00:29:18,450 --> 00:29:19,500 ‫אני בטוח.‬ 451 00:29:20,120 --> 00:29:22,150 ‫אם תעשה את זה, אין דרך חזרה.‬ 452 00:29:22,340 --> 00:29:23,400 ‫זה העניין.‬ 453 00:29:23,590 --> 00:29:25,080 ‫אני לא מדבר עליה.‬ 454 00:29:26,160 --> 00:29:27,620 ‫אני מדבר עליך.‬ 455 00:29:28,790 --> 00:29:29,950 ‫תעביר את ההוראה.‬ 456 00:29:33,040 --> 00:29:34,690 - ‫- תקשיב לי... - תעביר את ההוראה.‬ 457 00:29:34,890 --> 00:29:35,750 ‫תקשיב לי.‬ 458 00:29:36,370 --> 00:29:37,850 ‫אם אתה טועה לגביה,‬ 459 00:29:38,050 --> 00:29:41,790 ‫זה משהו שלא תוכל להתאושש ממנו.‬ 460 00:29:43,250 --> 00:29:44,160 ‫אי אפשר.‬ 461 00:29:44,950 --> 00:29:48,950 ‫למרגל יכולים להיות 100 שמות, פרצופים, זהויות,‬ 462 00:29:50,750 --> 00:29:52,290 ‫אבל יש רק נשמה אחת.‬ 463 00:29:56,700 --> 00:29:59,080 ‫צריך להגן על סיטדל בכל מחיר.‬ 464 00:29:59,910 --> 00:30:00,910 ‫אתה אמרת לי כך.‬ 465 00:30:02,540 --> 00:30:04,370 ‫אבל מי יגן עליך?‬ 466 00:30:06,160 --> 00:30:07,410 ‫אל תדאג לי.‬ 467 00:30:13,410 --> 00:30:16,410 {\an8}‫מתקן קיר-מגן של סיטדל מקסיקו סיטי‬ 468 00:30:28,370 --> 00:30:29,700 ‫רק תירגעי...‬ 469 00:30:43,830 --> 00:30:47,080 ‫קרטר אמר שבוצע עיתוק של סלסט לאורגון.‬ 470 00:30:47,540 --> 00:30:49,540 ‫תודה שדאגת לה, מייסון.‬ 471 00:30:53,000 --> 00:30:53,910 ‫ולי.‬ 472 00:31:23,000 --> 00:31:23,950 ‫אתה בסדר?‬ 473 00:31:24,830 --> 00:31:25,660 ‫כן.‬ 474 00:31:29,250 --> 00:31:30,660 ‫יש חדש לגבי מפתח האוז?‬ 475 00:31:31,910 --> 00:31:32,750 ‫לא כלום.‬ 476 00:31:37,910 --> 00:31:39,330 ‫דאביק לא לקח אותו.‬ 477 00:31:41,330 --> 00:31:43,580 ‫ואתה גם לא חושב שסלסט לקחה.‬ 478 00:31:44,790 --> 00:31:45,700 ‫סליחה?‬ 479 00:31:46,580 --> 00:31:50,480 ‫רק לי יש גישה לכל התקשורת המוצפנת בסיטדל.‬ 480 00:31:50,680 --> 00:31:51,660 ‫זה התפקיד שלי.‬ 481 00:31:52,750 --> 00:31:54,080 ‫זה ידוע לך, נכון?‬ 482 00:31:57,250 --> 00:31:59,330 ‫אנחנו מכירים כבר עשור, אחי.‬ 483 00:32:00,290 --> 00:32:02,910 ‫דפוסי ההתנהגות שלך וצורת החשיבה שלך מוכרים לי.‬ 484 00:32:03,620 --> 00:32:05,870 ‫פעלת היום בצורה מאוד לא טיפוסית.‬ 485 00:32:06,870 --> 00:32:08,790 ‫היינו במצב משברי.‬ 486 00:32:09,370 --> 00:32:10,370 ‫נכון.‬ 487 00:32:12,080 --> 00:32:15,290 ‫בהתחלה לא חשבתי על זה, אבל פשפשתי בשרתים שלנו‬ 488 00:32:15,910 --> 00:32:19,230 ‫וגיליתי שניתנה הוראה מוסווית למפקד הצוות המבצעי‬ 489 00:32:19,430 --> 00:32:23,910 ‫מסוכן דרג א' בחשאי, ובניגוד לנהלים.‬ 490 00:32:25,620 --> 00:32:29,230 ‫אותו דרג א' הורה למפקד להסתיר את מפתח האוז‬ 491 00:32:29,430 --> 00:32:31,480 ‫ולמסור לו אותו בשובם.‬ 492 00:32:31,680 --> 00:32:35,040 - ‫- ברור לי שאתה יודע מי הסוכן היה. - תעצור פה, קרטר.‬ 493 00:32:38,700 --> 00:32:40,450 ‫נדיה נתנה את ההוראה המוסווית.‬ 494 00:32:44,000 --> 00:32:47,190 ‫אמרת שמיגנת את סלסט‬ 495 00:32:47,390 --> 00:32:49,440 ‫כדי שלא תוכל למסור סודות של סיטדל,‬ 496 00:32:49,640 --> 00:32:51,200 ‫אבל אני חושב שעשית את זה‬ 497 00:32:52,000 --> 00:32:55,080 ‫כדי למנוע מאיתנו לגלות שלא היו לה סודות.‬ 498 00:32:56,040 --> 00:32:57,330 ‫היא הייתה נקייה.‬ 499 00:32:58,790 --> 00:33:02,400 ‫היית צריך שסלסט תישאר חשודה, שהיא תישא באשמה,‬ 500 00:33:02,590 --> 00:33:05,560 ‫לכן מיגנת אותה, מחקת את זיכרונותיה.‬ 501 00:33:05,760 --> 00:33:07,690 ‫לא כי היא איימה על סיטדל,‬ 502 00:33:07,890 --> 00:33:09,650 ‫אלא כי היא תאיים על נדיה,‬ 503 00:33:09,840 --> 00:33:12,750 ‫כי הגנת על נדיה.‬ 504 00:33:19,410 --> 00:33:21,290 ‫כי למרות שאתה אוהב אותה...‬ 505 00:33:25,330 --> 00:33:27,250 ‫אתה חושב שנדיה אולי חפרפרת.‬ 506 00:33:32,200 --> 00:33:34,620 ‫שלא תגיד שוב את המילים האלו לעולם.‬ 507 00:33:43,250 --> 00:33:45,120 ‫זה בגללך.‬ 508 00:33:46,450 --> 00:33:47,540 ‫מה בגללי?‬ 509 00:33:48,370 --> 00:33:49,370 ‫לא אתה.‬ 510 00:33:51,700 --> 00:33:52,660 ‫היא.‬ 511 00:34:09,040 --> 00:34:10,370 ‫אסור לסמוך עליה.‬ 512 00:34:10,950 --> 00:34:12,020 ‫למה?‬ 513 00:34:12,220 --> 00:34:13,270 ‫נדיה?‬ 514 00:34:13,470 --> 00:34:14,770 ‫בפרק הבא של "סיטדל"...‬ 515 00:34:14,970 --> 00:34:17,440 ‫את הרגת אלפי סוכנים.‬ 516 00:34:17,640 --> 00:34:18,940 ‫לא אזקוף הכול לזכותי.‬ 517 00:34:19,140 --> 00:34:21,790 ‫מרגל מסיטדל בגד בכולכם.‬ 518 00:34:24,330 --> 00:34:25,910 ‫אני כבר לא יודע מי את.‬ 519 00:34:26,540 --> 00:34:30,600 ‫איש מאיתנו לא נקי כמו שהיה רוצה, וזה ברור לך.‬ 520 00:34:30,800 --> 00:34:32,250 ‫אני רוצה לדעת את האמת.‬ 521 00:34:34,500 --> 00:34:38,160 ‫סיטדל‬ 522 00:36:06,540 --> 00:36:08,480 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 523 00:36:08,680 --> 00:36:10,620 ‫בקרת כתוביות דן שצברג‬