1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:24,501 --> 00:00:26,168 Jól van. 3 00:00:26,251 --> 00:00:28,084 Készüljetek az ugrásra! 4 00:00:35,209 --> 00:00:38,584 Lenyűgöző ez a záró mező, amit Rhinox-szal alkottatok. 5 00:00:38,668 --> 00:00:40,793 Sosem láttam ilyen technológiát. 6 00:00:41,918 --> 00:00:44,209 Voltaképp elég primitív. 7 00:00:46,626 --> 00:00:47,834 Jönnek. 8 00:00:47,918 --> 00:00:50,376 Pontosan tudják, hol vagyunk. 9 00:00:50,959 --> 00:00:52,793 Fel kell készülnünk. 10 00:00:55,668 --> 00:00:58,084 De legalább elkussol tőle. 11 00:01:00,293 --> 00:01:01,418 Újabb ugrás? 12 00:01:02,459 --> 00:01:04,543 Érkezésig hátra lévő idő három, 13 00:01:05,459 --> 00:01:06,293 kettő... 14 00:01:09,376 --> 00:01:11,043 A holt univerzum. 15 00:01:11,126 --> 00:01:12,668 Teletraan! 16 00:01:12,751 --> 00:01:16,001 A rendszer leáll. 17 00:01:48,584 --> 00:01:50,668 Becsapódásra készülj! 18 00:02:11,626 --> 00:02:17,834 Rhinox bekapcsolta a stabilizátorokat pont, mielőtt kiértünk. 19 00:02:17,918 --> 00:02:19,334 Megmentett minket. 20 00:02:22,501 --> 00:02:24,251 Mennyi veszteség! 21 00:02:25,376 --> 00:02:28,668 És még több lesz, ha hagyjuk meghalni az Örökszikrát. 22 00:02:29,793 --> 00:02:30,834 Mennünk kell. 23 00:02:31,376 --> 00:02:32,376 Most. 24 00:02:36,959 --> 00:02:38,376 Dongó, 25 00:02:38,459 --> 00:02:40,876 szedj össze mindent, ami még működik, 26 00:02:40,959 --> 00:02:44,251 aztán jelentkezz az Iakon főhadiszállásunkon! 27 00:02:44,334 --> 00:02:48,251 Tudd meg, hogy van-e még itt valaki! 28 00:02:48,334 --> 00:02:50,418 Mi lesz a foglyokkal? 29 00:02:50,501 --> 00:02:54,501 Tartsátok őket záró mező mögött, amíg visszatérek. 30 00:02:55,584 --> 00:02:57,084 Egyedül mész? 31 00:02:57,168 --> 00:02:59,043 Rátok itt van szükség. 32 00:02:59,126 --> 00:03:00,876 Mindannyiótokra. 33 00:03:00,959 --> 00:03:04,584 És ez az én felelősségem. 34 00:03:09,168 --> 00:03:11,376 Találkozunk Iakonban. 35 00:03:23,626 --> 00:03:24,709 Mind egyek leszünk. 36 00:03:54,584 --> 00:03:55,834 Űrdongó! 37 00:03:55,918 --> 00:03:58,543 Az volt a parancs, hogy mentsd a menthetőt, 38 00:03:58,626 --> 00:04:00,709 és menj el Iakonba. 39 00:04:00,793 --> 00:04:04,168 Mehetnek a roncsba azok a parancsok, te is tudod. 40 00:04:04,251 --> 00:04:06,376 Az Alfa Trion protokoll már nincs többé, 41 00:04:06,459 --> 00:04:09,751 de engem bízott meg, hogy legyek az ellensúlyod. 42 00:04:10,334 --> 00:04:13,168 És bűntudat miatt egyedül elhajtani a semmibe 43 00:04:13,251 --> 00:04:16,543 az Örökszikrával, cseppet sem kiegyensúlyozott lépés. 44 00:04:16,626 --> 00:04:18,293 Bolondság! 45 00:04:18,376 --> 00:04:22,418 Hagyd, hogy tegyem a dolgom, és segítsek cipelni a terhedet! 46 00:04:24,126 --> 00:04:28,084 A többiek előtt nem mondhattam ki. 47 00:04:29,751 --> 00:04:33,376 A jól ismert otthonunk nincs többé. 48 00:04:33,876 --> 00:04:36,626 És az egész az én hibám. 49 00:04:39,126 --> 00:04:42,501 Nem érdekel, ki hibája. Talán tényleg a tiéd. 50 00:04:43,084 --> 00:04:46,876 A katonáidat, a barátaidat ez már nem érdekli. 51 00:04:46,959 --> 00:04:49,834 Csak segíteni akarunk helyrehozni. 52 00:04:53,043 --> 00:04:54,293 Bocsáss meg! 53 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 Nincs mit... 54 00:04:57,959 --> 00:04:59,084 Mi az? 55 00:04:59,168 --> 00:05:00,293 Jobb... 56 00:05:01,751 --> 00:05:03,001 ha megyünk. 57 00:05:21,793 --> 00:05:22,626 Nem. 58 00:05:25,084 --> 00:05:26,209 Elita. 59 00:05:30,501 --> 00:05:33,084 Nem tudhatjuk, hogy... 60 00:05:35,043 --> 00:05:36,001 Miattam... 61 00:05:36,668 --> 00:05:38,126 tűnt el az Örökszikra. 62 00:05:39,459 --> 00:05:41,793 Én provokáltam az ellenséget. 63 00:05:43,709 --> 00:05:44,709 És ő... 64 00:05:46,543 --> 00:05:48,209 fizetett meg érte. 65 00:05:52,293 --> 00:05:53,334 Részvétem. 66 00:05:54,126 --> 00:05:55,668 De mennünk kell. 67 00:05:56,376 --> 00:05:57,584 Fogy az időnk. 68 00:05:58,376 --> 00:06:01,334 Az Örökszikrát vissza kell helyezni... 69 00:06:01,918 --> 00:06:06,209 különben Elita és mindegyikük áldozathozatala hiába volt. 70 00:06:25,668 --> 00:06:27,084 Hol vagyok? 71 00:06:27,168 --> 00:06:28,251 Ki merészel... 72 00:06:28,334 --> 00:06:31,793 Csillapodj, ifjú! 73 00:06:31,876 --> 00:06:38,043 Tudom, hogy a záró mezőtől könnyen összezavarodik az elme, 74 00:06:38,126 --> 00:06:41,751 de nem járja, hogy kifáraszd magad 75 00:06:41,834 --> 00:06:45,168 a nagy finálé előtt. 76 00:06:55,043 --> 00:06:58,543 Az Örökszikra ősi temploma. 77 00:06:59,251 --> 00:07:02,459 Ez nem volt itt, mielőtt elmentünk. 78 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Folyamatos mozgásban volt, akárcsak maga 79 00:07:08,293 --> 00:07:09,918 az Örökszikra, 80 00:07:10,001 --> 00:07:14,126 óvatosan megválasztva, hogy hol és kinek fedi fel magát. 81 00:07:15,126 --> 00:07:18,043 Igen, de én most erről a kráterről beszélek. 82 00:07:18,876 --> 00:07:22,209 Ezt valaki nem rég okozta. Nagy sebességgel. 83 00:07:23,584 --> 00:07:26,709 Rajtad kívül kinek van még ekkora ereje? 84 00:07:27,418 --> 00:07:29,126 Rajtam kívül... 85 00:07:31,293 --> 00:07:32,584 senkinek. 86 00:07:33,834 --> 00:07:35,126 Ami azt jelenti, 87 00:07:36,834 --> 00:07:39,209 hogy a jövőbeli énem volt, 88 00:07:40,626 --> 00:07:44,001 Nemezis fővezér. 89 00:07:45,876 --> 00:07:47,293 Tehát igaz. 90 00:07:48,459 --> 00:07:49,293 Te... 91 00:07:50,168 --> 00:07:52,043 belőlem lettél. 92 00:07:52,126 --> 00:07:57,709 Belőled, de az már réges-régen történt. 93 00:07:57,793 --> 00:08:01,668 Egy nagy hatalmú lény tulajdona vagyok, 94 00:08:01,751 --> 00:08:04,459 aki a történelemnél is ősibb. 95 00:08:04,543 --> 00:08:09,709 Világok bekebelezője ő, aki látja minden mozdulatomat. 96 00:08:11,918 --> 00:08:13,751 Unikron. 97 00:08:14,668 --> 00:08:18,501 Ha csak rápillantok az Örökszikrára, 98 00:08:19,209 --> 00:08:23,043 gyors, brutális megtorlásban részesít. 99 00:08:23,543 --> 00:08:28,251 De mivel te még nem vagy a szolgája, 100 00:08:28,334 --> 00:08:30,793 szabadon megteheted... 101 00:08:30,876 --> 00:08:33,459 Hogy megszerzem az Örökszikrát, 102 00:08:34,168 --> 00:08:36,876 és elpusztítom vele... 103 00:08:38,084 --> 00:08:40,084 a jövőbeli gazdámat. 104 00:08:40,168 --> 00:08:41,834 De az Örökszikra 105 00:08:42,626 --> 00:08:45,043 a Kibertron életadója. 106 00:08:45,626 --> 00:08:48,793 Mi lesz a bolygó sorsa, ha az Örökszikrával 107 00:08:50,084 --> 00:08:51,918 megöljük Unikront? 108 00:08:52,001 --> 00:08:53,834 Kit érdekel? 109 00:08:53,918 --> 00:08:57,376 Az én életem a tét, vagyis a te életed! 110 00:08:57,459 --> 00:08:59,376 Vagy szabadként élsz, 111 00:08:59,459 --> 00:09:02,334 vagy újra rabszolgaként. 112 00:09:02,418 --> 00:09:03,584 Válassz! 113 00:09:04,251 --> 00:09:07,751 Amint Unikron megtudja, mit tervezünk, 114 00:09:08,543 --> 00:09:09,751 vége van. 115 00:09:10,251 --> 00:09:12,418 Így hát gyorsan kell lépnünk. 116 00:09:13,168 --> 00:09:16,751 A szövetségesem már vár minket. 117 00:09:18,334 --> 00:09:22,751 És ő jelenleg egy karnyújtásnyira van az Örökszikrától. 118 00:09:26,334 --> 00:09:32,334 Az a sorsom, hogy egy napon szörnyeteggé válok, akinek neve Nemezis fővezér. 119 00:09:32,418 --> 00:09:34,959 Belőled sosem lehet ez. 120 00:09:35,043 --> 00:09:36,168 És mégis... 121 00:09:36,918 --> 00:09:39,084 ott állok. 122 00:09:39,834 --> 00:09:42,626 Hogy került egyáltalán ide? Miért most? 123 00:09:42,709 --> 00:09:47,084 A múlt és a jövő mind ebbe a pillanatba torlódott 124 00:09:47,168 --> 00:09:50,751 az én ostoba cselekedeteim miatt. 125 00:09:51,418 --> 00:09:54,501 Az Örökszikra kell neki. 126 00:09:55,459 --> 00:09:58,793 És ha olyan, mint te, akkor azt is tudjuk... 127 00:10:00,793 --> 00:10:02,293 Hogy nem adja fel, 128 00:10:03,043 --> 00:10:05,001 míg meg nem szerzi. 129 00:10:36,043 --> 00:10:39,001 Csak egy pillanatnyi megingás volt, 130 00:10:39,084 --> 00:10:40,418 de észleltük. 131 00:10:42,543 --> 00:10:44,251 - Portyázó. - Igen? 132 00:10:45,168 --> 00:10:46,751 Hol van Megatron? 133 00:10:57,876 --> 00:11:00,334 Halál rátok, Autobotok! 134 00:11:10,043 --> 00:11:11,959 Követtél minket az időn át? 135 00:11:24,793 --> 00:11:26,876 Mennünk kell most rögtön. 136 00:11:26,959 --> 00:11:28,334 Csak utánad. 137 00:11:32,751 --> 00:11:35,293 A fővezér után mennek! Kövessük őket? 138 00:11:35,376 --> 00:11:37,626 Galvatron sosem jár egyedül, vagyis 139 00:11:37,709 --> 00:11:40,209 ide több tűzerő kell, de támadt 140 00:11:40,293 --> 00:11:41,751 egy szörnyű ötletem. 141 00:11:54,001 --> 00:11:57,001 Add ide nekem! 142 00:11:57,084 --> 00:11:59,459 Nincs nálam. 143 00:12:09,126 --> 00:12:12,293 Nekem nem hazudhatsz. 144 00:12:14,543 --> 00:12:16,793 Add ide! 145 00:12:16,876 --> 00:12:20,001 Megatron tette ezt veled? 146 00:12:20,084 --> 00:12:23,543 Megatron gyönge volt, akárcsak te. 147 00:12:23,626 --> 00:12:27,418 Meghalt, hogy aztán újjászülessen, 148 00:12:27,501 --> 00:12:29,793 mint én, 149 00:12:29,876 --> 00:12:31,751 Unikron által. 150 00:12:32,459 --> 00:12:35,459 Unikron... csak legenda. 151 00:12:35,543 --> 00:12:38,584 Ő csak örül neki, ha ezt hiszed, te ostoba. 152 00:12:38,668 --> 00:12:41,751 Hidd el, ő végtelenül alattomos! 153 00:12:41,834 --> 00:12:45,501 El kell őt pusztítani. 154 00:12:45,584 --> 00:12:49,501 Gondolom, az Örökszikra erejével. 155 00:12:50,626 --> 00:12:52,584 Hol van? 156 00:13:14,376 --> 00:13:15,709 Gyerünk! 157 00:13:15,793 --> 00:13:16,793 Tarts ki! 158 00:13:28,876 --> 00:13:31,293 Túlzásokkal áltatsz, 159 00:13:31,376 --> 00:13:35,376 hogy összezavarj, és aztán elbánj velem. 160 00:13:50,709 --> 00:13:53,584 Új barátaid vannak, Megatron? 161 00:13:53,668 --> 00:13:56,751 Már Galvatronnak hívnak. 162 00:13:56,834 --> 00:14:00,543 Nem hozzád beszéltem. 163 00:14:00,626 --> 00:14:03,293 De, tulajdonképpen igen. 164 00:14:03,376 --> 00:14:07,001 Az idő vasfoga megrág és megváltoztat minket, 165 00:14:07,084 --> 00:14:08,709 öreg barátom. 166 00:14:08,793 --> 00:14:11,793 Tudom, hogy te mit akarsz, 167 00:14:11,876 --> 00:14:14,501 de túl nagy utat tettünk meg, 168 00:14:14,584 --> 00:14:17,209 és túl sokat áldoztunk fel ahhoz, 169 00:14:17,293 --> 00:14:19,501 hogy egyszerűen átadjam. 170 00:14:20,834 --> 00:14:23,084 Mit gondolsz, hogy jutottál ide? 171 00:14:23,918 --> 00:14:26,876 Mi vártunk rátok 172 00:14:27,459 --> 00:14:30,584 a holt univerzumban, hogy ide rángassunk, 173 00:14:30,668 --> 00:14:35,376 mielőtt még elpusztultok ti is és az Örökszikra is. 174 00:14:35,459 --> 00:14:37,834 És ezért köszönetet vársz? 175 00:14:37,918 --> 00:14:38,834 Nem, 176 00:14:39,668 --> 00:14:42,251 csak jóvátételt. 177 00:14:42,959 --> 00:14:48,251 Mi olyan jövőből érkeztünk, amelyben az Örökszikra már nem létezik. 178 00:14:48,334 --> 00:14:53,334 Mi vagyunk a következménye annak, hogy elszakítottad a Kibertrontól, 179 00:14:53,418 --> 00:14:56,043 és nem sikerült visszahoznod. 180 00:14:56,126 --> 00:14:58,918 Akkor hadd fejezzük be e küldetést! 181 00:14:59,418 --> 00:15:02,084 Ha helyreállítjuk a Kibertront, 182 00:15:02,168 --> 00:15:04,751 a jövő megváltozik. 183 00:15:04,834 --> 00:15:10,084 Ezen az idősíkon igen, de az enyémen nem. 184 00:15:10,918 --> 00:15:14,418 Az egyetlen esélyem egy szebb jövőre az, 185 00:15:15,001 --> 00:15:18,209 ha megöljük Unikront. 186 00:15:19,043 --> 00:15:20,168 Igazat mond. 187 00:15:24,918 --> 00:15:26,709 A mi hazánkat 188 00:15:26,793 --> 00:15:29,418 folyamatos félelemben tartotta Unikron 189 00:15:29,501 --> 00:15:33,084 és a csatlósai, Galvatron és Nemezis fővezér, 190 00:15:33,168 --> 00:15:35,751 de abba a világba már nem térünk vissza. 191 00:15:35,834 --> 00:15:38,126 Most már ez az otthonunk, 192 00:15:38,959 --> 00:15:40,626 és meg is védjük. 193 00:15:41,209 --> 00:15:42,418 Együtt. 194 00:15:54,334 --> 00:15:57,168 Ezt magyaráztam neked, Megatron. 195 00:15:57,751 --> 00:15:59,959 Ki kell állnunk magunkért. 196 00:16:01,501 --> 00:16:05,209 Ha átviszik az Örökszikrát az ő világukba, 197 00:16:05,293 --> 00:16:10,209 a miénk, és mindenki, aki benne él, biztosan meghal. 198 00:16:10,293 --> 00:16:12,501 Maradj Galvatronnal, 199 00:16:12,584 --> 00:16:15,001 és fogadd el a sors béklyóit, 200 00:16:15,834 --> 00:16:18,043 vagy, ahogyan mi, fogj össze 201 00:16:18,126 --> 00:16:20,043 az ellenséggel, 202 00:16:20,126 --> 00:16:22,918 és harcolj valami jobbért! 203 00:16:23,751 --> 00:16:25,543 Válassz, Megatron! 204 00:16:28,876 --> 00:16:33,001 Ne fáraszd ki a vokalizátorodat, Üstökös! 205 00:16:33,084 --> 00:16:37,001 Megatron mindig is felismerte, melyik üzlet előnyösebb... 206 00:16:40,168 --> 00:16:41,668 Igaza van. 207 00:16:41,751 --> 00:16:44,084 Nem te döntesz az én sorsomról. 208 00:16:44,751 --> 00:16:48,668 Én döntök a tiédről. 209 00:16:49,834 --> 00:16:51,876 Hűtlen bolond! 210 00:16:52,459 --> 00:16:57,501 Attól, hogy más idősíkon vagy, nem menekülhetsz meg Unikrontól. 211 00:16:58,168 --> 00:17:00,834 Érted is el fog jönni. 212 00:17:00,918 --> 00:17:04,626 Bár inkább meghalok, minthogy szolga legyek, 213 00:17:04,709 --> 00:17:08,584 neki talán meg is adom magam csakis azért, 214 00:17:09,251 --> 00:17:12,709 hogy én magam lehessek 215 00:17:13,459 --> 00:17:16,501 Galvatron nyomorúságának eredője. 216 00:17:20,251 --> 00:17:22,418 Én figyelmeztettelek. 217 00:17:22,501 --> 00:17:25,209 Ezért hagytuk, hogy az a hülye Predakon 218 00:17:25,293 --> 00:17:26,543 neked adja a Lemezt. 219 00:17:47,876 --> 00:17:49,751 Nyílj már ki! 220 00:17:49,834 --> 00:17:51,918 Itt az Örökszikra, és haldoklik! 221 00:17:52,001 --> 00:17:53,959 Engedj már be! 222 00:18:07,043 --> 00:18:09,834 Úgy is van. Hisz kiválasztott volnék. 223 00:18:17,293 --> 00:18:18,626 A templomban van. 224 00:18:18,709 --> 00:18:20,293 Indulj! 225 00:18:23,668 --> 00:18:25,626 Meg kell állítanunk. 226 00:18:25,709 --> 00:18:26,668 Hogyan? 227 00:18:26,751 --> 00:18:30,626 Ketten harcolnak ellenünk, mégis ők vannak túlerőben. 228 00:18:57,251 --> 00:18:58,626 Lehetetlen. 229 00:19:23,043 --> 00:19:24,043 Kérlek. 230 00:19:34,334 --> 00:19:35,584 Elkéstem. 231 00:19:38,043 --> 00:19:39,293 Bocsáss meg! 232 00:19:45,959 --> 00:19:47,084 Nem. 233 00:20:17,376 --> 00:20:18,376 Elita. 234 00:20:19,543 --> 00:20:20,543 Bocsáss meg! 235 00:20:21,793 --> 00:20:24,876 Minden az én hibám. 236 00:20:27,876 --> 00:20:30,626 Kényszerű döntés volt. 237 00:20:31,293 --> 00:20:33,459 És csak te hozhattad meg. 238 00:20:35,126 --> 00:20:36,293 Köszönöm. 239 00:20:37,459 --> 00:20:41,209 Mindig szeretni foglak. 240 00:20:50,959 --> 00:20:52,001 Orion. 241 00:21:37,543 --> 00:21:38,418 Ez az! 242 00:21:39,334 --> 00:21:40,168 Igen! 243 00:21:41,543 --> 00:21:42,376 Sikerült! 244 00:22:00,209 --> 00:22:03,084 Méltó emlékmű. 245 00:22:04,168 --> 00:22:08,501 Ez egyszer egyetértünk. 246 00:22:08,584 --> 00:22:11,918 Hosszú az út a gyógyulásig. 247 00:22:13,126 --> 00:22:14,668 A háborúnak vége, 248 00:22:15,501 --> 00:22:18,876 de Galvatron és Nemezis fővezér 249 00:22:18,959 --> 00:22:23,043 megmutatták, hogy a jövőért folyó harc 250 00:22:23,126 --> 00:22:24,584 csak most kezdődik. 251 00:22:25,709 --> 00:22:27,626 De most úgy érzem, 252 00:22:27,709 --> 00:22:30,168 mind egyek leszünk. 253 00:22:36,293 --> 00:22:38,459 Hová fogsz menni? 254 00:22:40,668 --> 00:22:44,126 Ma kiszélesedett a világunk. 255 00:22:44,751 --> 00:22:48,501 Elég széles, hogy mindenkinek legyen elég tere. 256 00:22:52,209 --> 00:22:53,959 Egyelőre. 257 00:23:02,918 --> 00:23:05,626 Még mindig hallom őt egyébként. 258 00:23:06,793 --> 00:23:08,168 Unikront. 259 00:23:08,959 --> 00:23:11,501 Még a Lemez nélkül is, 260 00:23:11,584 --> 00:23:14,959 és, hát... nem túl elégedett. 261 00:23:15,043 --> 00:23:16,459 Akkor idővel 262 00:23:16,543 --> 00:23:19,251 meg fog mutatkozni, de akkor 263 00:23:20,168 --> 00:23:21,251 majd készen állunk. 264 00:23:36,501 --> 00:23:40,459 Ébredj! 265 00:23:44,209 --> 00:23:47,793 Ébredj! 266 00:23:49,418 --> 00:23:51,168 Újfent 267 00:23:51,251 --> 00:23:55,168 megmentettem a szánalmas életeteket. 268 00:23:56,084 --> 00:23:57,459 Gazdánk. 269 00:23:58,168 --> 00:24:03,126 Ostoba kockázatvállalás volt a holt univerzumon keresztül 270 00:24:03,209 --> 00:24:06,168 utazni az időben. 271 00:24:06,251 --> 00:24:07,876 Mindazonáltal 272 00:24:07,959 --> 00:24:11,459 adott nekem egy-két ötletet. 273 00:24:16,959 --> 00:24:17,959 Így hát... 274 00:24:19,418 --> 00:24:22,418 elkezdem elölről. 275 00:25:33,293 --> 00:25:36,209 A feliratot fordította: Hanák János