1 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:17,126 --> 00:01:18,918 Ти живий. 3 00:01:19,001 --> 00:01:20,459 Чудово. 4 00:01:22,084 --> 00:01:23,293 Що сталося? 5 00:01:23,376 --> 00:01:25,501 Ми зіткнулися з потужними перешкодами, 6 00:01:25,584 --> 00:01:28,668 коли наблизилися до координат Великої Іскри. 7 00:01:28,751 --> 00:01:30,501 Шатл вийшов із ладу. 8 00:01:30,584 --> 00:01:33,084 Звідки мені було знати, що це станеться? 9 00:01:33,168 --> 00:01:35,126 Ти був нашим шпигуном, 10 00:01:35,209 --> 00:01:37,168 ти чув Золотий диск. 11 00:01:37,251 --> 00:01:40,209 -Це зробила Іскра? -Майбутній Мегатрон міг… 12 00:01:41,959 --> 00:01:43,584 Відійди звідти! 13 00:02:05,668 --> 00:02:07,459 Є що-небудь, Ейрезор? 14 00:02:08,084 --> 00:02:09,251 Ні, Оптимусе. 15 00:02:09,334 --> 00:02:11,668 Мої датчики збісилися. 16 00:02:11,751 --> 00:02:14,543 Доведеться шукати його старим добрим способом. 17 00:02:15,418 --> 00:02:16,668 Уже шукаємо. 18 00:02:21,334 --> 00:02:22,834 Тримайся ближче! 19 00:02:22,918 --> 00:02:25,418 Це обхід периметру, а не перегони. 20 00:02:26,584 --> 00:02:27,501 Вибач! 21 00:02:27,584 --> 00:02:29,626 Я згори тебе не чую. 22 00:02:34,084 --> 00:02:36,251 Близькість до Великої Іскри 23 00:02:36,334 --> 00:02:39,043 збивала з курсу всі наші системи. 24 00:02:39,126 --> 00:02:41,251 Довелося приземлитися. 25 00:02:41,334 --> 00:02:44,043 Далі ми підемо пішки. 26 00:02:44,126 --> 00:02:45,209 Зрозумів. 27 00:02:45,293 --> 00:02:47,668 Як іде ремонт «Ковчега»? 28 00:02:49,834 --> 00:02:51,376 Клятий металобрухт. 29 00:02:51,459 --> 00:02:53,168 Іде. 30 00:02:53,251 --> 00:02:54,418 До вашого повернення 31 00:02:54,501 --> 00:02:57,501 ми виберемося з цього вулкана й будемо готові летіти. 32 00:02:58,709 --> 00:02:59,793 Шершню, 33 00:03:01,126 --> 00:03:03,709 якщо ми зазнаємо невдачі, 34 00:03:04,668 --> 00:03:08,793 тобі доведеться очолити автоботів. 35 00:03:11,293 --> 00:03:12,334 Я розумію. 36 00:03:17,918 --> 00:03:21,918 Я хотів тобі подякувати. 37 00:03:22,001 --> 00:03:25,626 Це я повинен тобі дякувати. 38 00:03:25,709 --> 00:03:26,668 Що? 39 00:03:26,751 --> 00:03:29,209 Я знаю, що ти не хочеш 40 00:03:29,293 --> 00:03:33,334 брати участь у війні, яку вважав давно закінченою. 41 00:03:33,418 --> 00:03:36,251 Ми – результат твоєї війни. 42 00:03:36,334 --> 00:03:38,168 Можемо й узяти в ній участь. 43 00:03:40,834 --> 00:03:43,459 Вона не повинна була так закінчитися. 44 00:03:44,626 --> 00:03:47,751 Я бачу, що ти та твоя команда 45 00:03:47,834 --> 00:03:50,334 дивитеся на мене зі страхом. 46 00:03:50,918 --> 00:03:53,584 Тому ви називаєте мене 47 00:03:54,959 --> 00:03:55,834 Немезисом? 48 00:03:57,793 --> 00:03:59,459 Так, ми обережні, 49 00:04:00,001 --> 00:04:03,751 але ми пережили дещо гірше за тебе й декількох автоботів. 50 00:04:04,876 --> 00:04:08,709 Ти знаєш, що я намагався врятувати? 51 00:04:09,251 --> 00:04:13,459 Кібертрон, який існував до війни. 52 00:04:14,043 --> 00:04:18,668 У нас є лише уривки інформації. 53 00:04:18,751 --> 00:04:23,626 То був золотий вік, століття героїв. 54 00:04:23,709 --> 00:04:27,293 Ми були такі жваві, енергійні, 55 00:04:28,001 --> 00:04:29,876 і я був молодим. 56 00:04:31,126 --> 00:04:33,168 Звичайно, він не був ідеальним. 57 00:04:33,709 --> 00:04:35,876 Була й несправедливість, 58 00:04:36,459 --> 00:04:39,501 але ми намагалися її усунути. 59 00:04:39,584 --> 00:04:41,543 Усі як один. 60 00:04:42,334 --> 00:04:43,293 До… 61 00:04:43,876 --> 00:04:46,043 До тебе і Мегатрона. 62 00:04:54,584 --> 00:04:59,126 Велика Іскра перетворила навколишній ліс 63 00:04:59,668 --> 00:05:02,626 на якийсь захисний механізм. 64 00:05:03,418 --> 00:05:08,501 Коли ліс зрушив з місця, я збився зі шляху. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,834 Я блукав цілі цикли, 66 00:05:11,376 --> 00:05:15,334 не знаючи, що треба повернутися до гір, 67 00:05:15,418 --> 00:05:17,418 щоб знову вийти на дорогу. 68 00:05:18,584 --> 00:05:21,376 Але цього було недостатньо. 69 00:05:24,084 --> 00:05:28,293 Я мушу спробувати знову. 70 00:05:46,209 --> 00:05:50,168 Знову й знову! 71 00:05:55,501 --> 00:05:57,084 Мегатроне? 72 00:05:57,168 --> 00:05:59,459 Зі мною все гаразд. 73 00:06:00,876 --> 00:06:03,251 Матриця… 74 00:06:03,334 --> 00:06:05,293 Моя. 75 00:06:15,918 --> 00:06:17,709 Що це з вантажівкою? 76 00:06:17,793 --> 00:06:19,418 Прайме, що це? 77 00:06:22,293 --> 00:06:27,584 У мене є інший спосіб стежити за Мегатроном. 78 00:06:56,126 --> 00:06:58,376 Гарного союзничка ти обрала. 79 00:07:06,418 --> 00:07:08,751 Може, годі намагатися полетіти? 80 00:07:09,876 --> 00:07:12,709 Велика Іскра десь тут. 81 00:07:12,793 --> 00:07:16,293 Я міг би її знайти, якби набрав достатню висоту! 82 00:07:16,376 --> 00:07:18,251 Ти не зможеш вирватися 83 00:07:18,334 --> 00:07:22,293 з поля, в якому замкнула нас Іскра. 84 00:07:22,376 --> 00:07:25,251 Ваш Мегатрон володіє матрицею лідерства, 85 00:07:25,334 --> 00:07:28,543 але він носить її на шиї, як трофей. 86 00:07:28,626 --> 00:07:32,793 Бо матриця належить Оптимусу Прайму. 87 00:07:32,876 --> 00:07:36,168 Наш Мегатрон вважає, що ваш – щось на зразок спасителя. 88 00:07:36,251 --> 00:07:38,876 Ваш Мегатрон ідіот! 89 00:07:38,959 --> 00:07:41,501 Мій Мегатрон украв Матрицю. 90 00:07:41,584 --> 00:07:43,418 Тобто вони обидва злодії. 91 00:07:44,376 --> 00:07:49,209 А справжній Прайм прийшов забрати те, що належить йому. 92 00:07:51,334 --> 00:07:53,918 Я вивчав легенди про Праймів. 93 00:07:54,709 --> 00:07:57,626 Вони були героями-воїнами з істинною іскрою, 94 00:07:58,168 --> 00:08:00,584 мудрими й чесними вождями. 95 00:08:07,043 --> 00:08:09,834 Рожевий – симпатичний. 96 00:08:09,918 --> 00:08:13,626 Якщо вони тут, Мегатрони, напевно, теж. 97 00:08:13,709 --> 00:08:15,209 Треба йти далі! 98 00:08:16,251 --> 00:08:20,334 Довго вони тут не протримаються. 99 00:08:25,543 --> 00:08:28,709 Ти коли-небудь стикався з подібним, Оптимусе? 100 00:08:28,793 --> 00:08:30,376 Ні, Сищику. 101 00:08:30,459 --> 00:08:34,334 Але Матриця так довго була частиною мене, 102 00:08:34,418 --> 00:08:36,293 що ми з нею пов'язані. 103 00:08:36,376 --> 00:08:39,334 Тобто ти ведеш нас через нерозвіданий кіберліс, 104 00:08:39,418 --> 00:08:41,751 керуючись інтуїцією? 105 00:08:42,418 --> 00:08:45,459 Доки ми не знайдемо що-небудь суттєвіше, 106 00:08:45,543 --> 00:08:49,959 у нас є тільки ця інтуїція. 107 00:08:57,668 --> 00:08:58,543 Обережно! 108 00:09:01,293 --> 00:09:03,251 Тримайтеся! 109 00:09:09,209 --> 00:09:10,418 За що триматися? 110 00:09:27,918 --> 00:09:29,043 Читоре! 111 00:09:29,126 --> 00:09:30,126 Праймале! 112 00:09:30,209 --> 00:09:31,168 Реттрепе? 113 00:09:31,793 --> 00:09:32,709 Арсі? 114 00:09:33,626 --> 00:09:34,626 Червоний? 115 00:09:45,168 --> 00:09:47,418 Автоботи, максимали, 116 00:09:48,084 --> 00:09:48,959 відгукніться. 117 00:09:54,834 --> 00:09:57,418 Альфа? Тріоне? 118 00:10:00,084 --> 00:10:00,959 Почекай. 119 00:10:01,043 --> 00:10:01,918 Стій! 120 00:10:03,834 --> 00:10:04,709 Зубець? 121 00:10:06,126 --> 00:10:07,001 Не може бути. 122 00:10:07,626 --> 00:10:08,793 Санстрікер. 123 00:10:11,876 --> 00:10:14,626 Вона прекрасна. 124 00:10:15,418 --> 00:10:17,209 Нарешті… 125 00:10:17,751 --> 00:10:21,418 Усе, про що я мріяв. 126 00:10:22,501 --> 00:10:27,459 Усе, на що я заслуговую. 127 00:10:29,543 --> 00:10:31,209 На що він дивиться? 128 00:10:31,293 --> 00:10:36,251 Не знаю, але в цьому районі гігантський сплеск енергії. 129 00:10:36,334 --> 00:10:37,459 Мабуть… 130 00:10:41,084 --> 00:10:42,876 Що це за шум? 131 00:10:43,501 --> 00:10:45,126 Чорна Вдова? 132 00:10:45,209 --> 00:10:46,084 Так… 133 00:10:47,084 --> 00:10:48,418 Я отримав її. 134 00:10:48,501 --> 00:10:49,543 Я отримав її! 135 00:10:54,001 --> 00:10:55,668 Опануй себе! 136 00:10:56,626 --> 00:10:57,709 Що сталося? 137 00:10:58,876 --> 00:11:00,001 Відпусти мене! 138 00:11:00,084 --> 00:11:02,418 Там якась істота, яке нас переслідує. 139 00:11:02,501 --> 00:11:04,709 Ілюзії і нічого більше. 140 00:11:04,793 --> 00:11:08,251 Велика Іскра дурить вам голову. 141 00:11:09,084 --> 00:11:09,959 Але… 142 00:11:10,709 --> 00:11:12,043 Якби ти це бачив! 143 00:11:12,126 --> 00:11:14,668 Я в короні! 144 00:11:14,751 --> 00:11:17,001 Ти бачиш себе королем? 145 00:11:18,751 --> 00:11:22,293 Гадаєш, це смішно, тварино? 146 00:11:23,168 --> 00:11:25,668 Ніхто не сміє з мене глузувати! 147 00:11:25,751 --> 00:11:28,876 -Тільки торкнися мене, і… -І що? 148 00:11:28,959 --> 00:11:33,959 Я пережив мільйони років переслідувань і принижень! 149 00:11:34,043 --> 00:11:37,209 І використовуєш свій біль як виправдання егоїзму. 150 00:11:37,293 --> 00:11:38,959 Для королів не буде місця. 151 00:11:43,084 --> 00:11:45,918 Я створений, щоб правити! 152 00:11:47,501 --> 00:11:49,876 Гарного союзничка ти обрала. 153 00:11:52,709 --> 00:11:56,251 І що ти збираєшся робити? 154 00:12:25,126 --> 00:12:26,876 Привіт, Діноботе. 155 00:12:27,751 --> 00:12:30,251 Треба нам припинити так зустрічатися. 156 00:12:30,334 --> 00:12:31,751 Ти ілюзія? 157 00:12:32,959 --> 00:12:34,918 Навряд чи. 158 00:12:38,209 --> 00:12:42,543 Я був дурним і йшов за брехунами, які давали мені порожні обіцянки, 159 00:12:42,626 --> 00:12:45,626 але я відкинув свою спадщину предакона. 160 00:12:45,709 --> 00:12:47,168 Я почуваюся вільним, але 161 00:12:47,751 --> 00:12:51,168 все ускладнюється дедалі більше. 162 00:12:51,251 --> 00:12:54,001 Так, є таке. 163 00:12:56,126 --> 00:12:57,251 Я воїн. 164 00:12:57,834 --> 00:13:00,209 Ти показала мені, що я сам мушу зробити вибір. 165 00:13:00,293 --> 00:13:03,043 І все ж яка іронія долі. 166 00:13:03,126 --> 00:13:07,584 Справа, за яку я хочу боротися, не залишає мені вибору. 167 00:13:08,168 --> 00:13:10,251 Що ти хочеш сказати, Діноботе? 168 00:13:10,334 --> 00:13:11,459 Я хочу сказати, 169 00:13:11,959 --> 00:13:15,543 що якщо Золотий диск приведе Мегатрона до Великої Іскри, 170 00:13:16,459 --> 00:13:17,459 ніхто 171 00:13:18,293 --> 00:13:19,626 не буде в безпеці. 172 00:13:27,043 --> 00:13:30,668 Загублений на цілі цикли, я шукав. 173 00:13:32,168 --> 00:13:35,501 Ми занадто далеко відійшли від курсу. 174 00:13:35,584 --> 00:13:37,834 Диск уже не допомагає. 175 00:13:38,376 --> 00:13:39,418 Тихо! 176 00:13:40,501 --> 00:13:44,168 Мегатроне, ти несправний. 177 00:13:44,751 --> 00:13:47,084 Матриця лідерства… 178 00:13:47,168 --> 00:13:49,209 Вона мені потрібна! 179 00:13:50,084 --> 00:13:53,418 Незабаром у мене буде матриця, 180 00:13:53,501 --> 00:13:57,251 Диск і Велика Іскра. 181 00:13:57,334 --> 00:13:59,668 Я буду непереможним! 182 00:14:01,251 --> 00:14:04,126 Я зовсім близько. 183 00:14:06,918 --> 00:14:11,168 Не піддавайся ілюзіям, Бархане. 184 00:14:11,834 --> 00:14:13,626 Тільки не зараз. 185 00:14:13,709 --> 00:14:16,209 Щось наближається. 186 00:14:16,293 --> 00:14:19,126 Я нічого не чую. 187 00:14:20,876 --> 00:14:23,293 Не дивно. 188 00:14:28,501 --> 00:14:29,626 Прямо по курсу. 189 00:14:29,709 --> 00:14:33,126 Це лише він, магнітофон і касети. 190 00:14:33,209 --> 00:14:34,709 Далі я сам. 191 00:14:34,793 --> 00:14:36,626 Ти не впораєшся сам! 192 00:14:36,709 --> 00:14:37,584 Тебе поранено! 193 00:14:37,668 --> 00:14:39,709 Ти будеш лише тягарем. 194 00:16:06,168 --> 00:16:08,043 Я вб'ю тебе! 195 00:16:10,626 --> 00:16:12,376 Ти б'єшся без правил, 196 00:16:12,959 --> 00:16:15,376 відчайдушно, недисципліновано. 197 00:16:16,418 --> 00:16:20,959 Я покажу тобі гнів гладіатора! 198 00:16:24,209 --> 00:16:26,293 Гнів тирана, можливо. 199 00:16:30,001 --> 00:16:32,584 Ось чому тебе відкидає Матриця лідерства! 200 00:16:44,001 --> 00:16:45,043 Тихо. 201 00:16:46,626 --> 00:16:48,918 Я знищу тягар 202 00:16:49,459 --> 00:16:51,334 Золотого диска. 203 00:17:02,751 --> 00:17:03,793 Діноботе! 204 00:17:04,418 --> 00:17:06,084 Зраднику! 205 00:17:08,418 --> 00:17:11,626 Це ти нас зрадив. 206 00:17:14,084 --> 00:17:16,584 Мегатроне, дозволь мені тобі допомогти! 207 00:17:17,376 --> 00:17:20,251 Ти поранений, але я тут. 208 00:17:23,543 --> 00:17:25,584 Я знаю, чому ти це зробив. 209 00:17:25,668 --> 00:17:28,168 Ти захоплюєшся ним, таким, який він зараз. 210 00:17:28,793 --> 00:17:32,668 Ти сподіваєшся врятувати його від того, яким він стане. 211 00:17:33,418 --> 00:17:34,668 Але надто пізно. 212 00:17:34,751 --> 00:17:37,043 Він уже на шляху до того, щоб стати… 213 00:17:37,126 --> 00:17:40,084 Десептикони й предакони 214 00:17:40,168 --> 00:17:43,334 процвітатимуть під моїм керівництвом! 215 00:17:43,418 --> 00:17:46,709 На нас чекає чудовий новий світ. 216 00:17:47,334 --> 00:17:49,793 Ти міг стати його частиною, 217 00:17:49,876 --> 00:17:52,251 але ти відкинув його! 218 00:17:52,334 --> 00:17:54,918 Зате я зберіг 219 00:17:56,709 --> 00:17:58,043 свою честь. 220 00:18:08,209 --> 00:18:09,959 Лорде Мегатроне! 221 00:18:26,168 --> 00:18:32,293 Я сподівався, що з Диском зможу знайти Велику Іскру… 222 00:18:35,293 --> 00:18:36,793 і закінчити війну. 223 00:18:37,584 --> 00:18:38,751 Але тепер я… 224 00:18:40,834 --> 00:18:43,459 Я більше не чистий іскрою, 225 00:18:44,459 --> 00:18:46,626 не мудрець і не герой… 226 00:18:47,834 --> 00:18:50,543 Але я намагався чесно прожити життя. 227 00:18:51,543 --> 00:18:52,834 Будь ласка… 228 00:18:53,876 --> 00:18:55,668 Будь ласка, допоможи мені. 229 00:19:15,793 --> 00:19:18,126 Альфа Тріоне, будь ласка! 230 00:19:19,168 --> 00:19:20,668 Мені потрібна допомога. 231 00:19:20,751 --> 00:19:21,709 Мені… 232 00:19:32,709 --> 00:19:36,918 Це… все, що я зміг урятувати. 233 00:20:31,334 --> 00:20:32,418 Дякую. 234 00:20:39,584 --> 00:20:40,709 Пам'ятай, 235 00:20:41,959 --> 00:20:44,418 чому Матриця вибрала тебе. 236 00:20:51,626 --> 00:20:52,626 Діноботе! 237 00:20:59,793 --> 00:21:02,168 А цей вертоліт що тут робить? 238 00:21:02,251 --> 00:21:04,043 Рятую щурів 239 00:21:04,876 --> 00:21:06,251 типу тебе. 240 00:21:19,501 --> 00:21:20,834 Праймале, 241 00:21:21,709 --> 00:21:23,459 усі ці цикли 242 00:21:24,209 --> 00:21:27,543 тисячі разів я думав про втечу, про те, 243 00:21:28,334 --> 00:21:29,876 щоб прийти до тебе. 244 00:21:30,876 --> 00:21:34,918 Ти б прийняв мене? 245 00:21:38,126 --> 00:21:39,084 Так. 246 00:21:41,501 --> 00:21:45,126 Але з тебе вийшов би жахливий максимал. 247 00:21:47,751 --> 00:21:49,001 Можливо. 248 00:22:06,418 --> 00:22:08,251 Що це? 249 00:22:18,959 --> 00:22:20,459 Велика Іскра. 250 00:23:31,084 --> 00:23:34,001 Переклад субтитрів: Марина Замятіна