1 00:00:06,500 --> 00:00:09,791 ‫لا يسمح لي ضميري بأن أطلق النار على أخي،‬ 2 00:00:09,875 --> 00:00:11,541 {\an8}‫"(محمد علي) - 26 فبراير 1978"‬ 3 00:00:11,625 --> 00:00:14,208 {\an8}‫أو على شخص ذي بشرة داكنة‬ ‫أو على شعب فقير وجائع وبائس‬ 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,291 {\an8}‫من أجل "أمريكا" الكبيرة والعظيمة،‬ ‫ولماذا أطلق النار عليهم؟‬ 5 00:00:17,375 --> 00:00:20,083 {\an8}‫لم ينعتوني قط بـ"الزنجي".‬ ‫لم يعدموني تعسفيًا قط.‬ 6 00:00:20,166 --> 00:00:24,083 {\an8}‫لم يطلقوا كلابهم عليّ.‬ ‫لم يجردوني من جنسيتي.‬ 7 00:00:45,916 --> 00:00:49,916 {\an8}‫هذه خطوة صغيرة لإنسان،‬ ‫وقفزة عملاقة للبشرية.‬ 8 00:00:50,000 --> 00:00:51,125 {\an8}‫"(نيل آرمسترونغ)، القمر - 21 يوليو 1969"‬ 9 00:00:51,208 --> 00:00:53,833 {\an8}‫"12 دولارًا يوميًا لإطعام رائد فضاء.‬ ‫نستطيع إطعام طفل جائع بـ8 دولارات"‬ 10 00:00:53,916 --> 00:00:54,958 {\an8}‫"(مالكولم إكس) - 11 يوليو 1962"‬ 11 00:00:55,041 --> 00:00:57,875 {\an8}‫عندما تأخذون 20 مليون شخص أسود‬ ‫وتجبرونهم على خوض حروبكم‬ 12 00:00:57,958 --> 00:01:01,375 {\an8}‫وقطف القطن من حقولكم‬ ‫ولا تعطونهم أية مكافأة حقيقية،‬ 13 00:01:01,458 --> 00:01:02,791 {\an8}‫"الألعاب الأولمبية في (المكسيك)"‬ 14 00:01:02,875 --> 00:01:05,916 ‫فعاجلًا أو آجلًا سيضعف ولاؤهم لكم.‬ 15 00:01:11,375 --> 00:01:13,458 {\an8}‫"(هارلم)، (نيويورك) - 1 أغسطس 1970"‬ 16 00:01:13,541 --> 00:01:15,541 {\an8}‫أعلنت "أمريكا" الحرب على السود.‬ 17 00:01:24,125 --> 00:01:26,208 ‫إن لم يجر الربط‬ 18 00:01:26,291 --> 00:01:27,125 {\an8}‫"سحقًا للتجنيد الإجباري"‬ 19 00:01:27,208 --> 00:01:29,583 {\an8}‫بين ما يحدث في "فيتنام" وما يحدث هنا،‬ 20 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 {\an8}‫"العامل البرتقالي - عملية يد المزرعة"‬ 21 00:01:30,916 --> 00:01:35,416 {\an8}‫فقد نواجه حقبة من الفاشية عما قريب.‬ 22 00:01:35,500 --> 00:01:37,583 {\an8}‫"جامعة (كينت) الحكومية - 4 مايو 1970"‬ 23 00:01:37,666 --> 00:01:41,125 ‫"جريمة قتل‬ ‫ارتكبها الحرس الوطني في (أوهايو)"‬ 24 00:01:41,208 --> 00:01:42,333 ‫"جامعة (جاكسون) الحكومية - 15 مايو 1970"‬ 25 00:01:42,416 --> 00:01:44,625 ‫"جريمة قتل‬ ‫ارتكبتها شرطة (جاكسون) و(ميسيسيبي)"‬ 26 00:01:44,708 --> 00:01:46,250 {\an8}‫"(تتش كوان دك)‬ ‫(سايغون)، (فيتنام الجنوبية)"‬ 27 00:01:46,333 --> 00:01:49,541 {\an8}‫"(هو دين فان)، (سايغون)،‬ ‫(فيتنام الجنوبية)، 27 أكتوبر 1963"‬ 28 00:01:49,625 --> 00:01:51,666 {\an8}‫"المؤتمر الديمقراطي الوطني،‬ ‫(شيكاغو)، 26 أبريل 1968"‬ 29 00:01:51,750 --> 00:01:54,416 {\an8}‫لن أسعى ولن أقبل‬ 30 00:01:54,500 --> 00:01:55,333 {\an8}‫"مجرم حرب"‬ 31 00:01:55,416 --> 00:01:58,166 {\an8}‫بترشيح حزبي لي‬ ‫لولاية ثانية في منصب الرئاسة.‬ 32 00:02:01,666 --> 00:02:03,541 {\an8}‫"الجنرال (نغوين ناك لون)،‬ ‫(سايغون)، 1 فبراير 1968"‬ 33 00:02:03,625 --> 00:02:06,416 {\an8}‫"(نغوين فان ليم)، (فيت كونغ)"‬ 34 00:02:06,500 --> 00:02:11,083 {\an8}‫تحتاج "أمريكا" إلى رئيس بدوام كامل‬ ‫وكونغرس بدوام كامل.‬ 35 00:02:11,166 --> 00:02:12,625 {\an8}‫"قصف الأطفال بالنابالم - 8 يونيو 1972"‬ 36 00:02:12,708 --> 00:02:15,625 {\an8}‫سأستقيل من منصب الرئاسة‬ ‫ابتداءً من ظهر يوم غد.‬ 37 00:02:15,708 --> 00:02:20,000 ‫في الحرب الأهلية، قاتل 186 ألف رجل أسود‬ ‫في الخدمة العسكرية،‬ 38 00:02:20,083 --> 00:02:21,791 ‫ووعدونا بنيل الحرية ولم ننلها.‬ 39 00:02:21,875 --> 00:02:23,333 ‫في الحرب العالمية الثانية،‬ 40 00:02:23,416 --> 00:02:26,208 ‫قاتل 850 ألف رجل أسود ووعدونا بالحرية،‬ 41 00:02:26,291 --> 00:02:29,375 {\an8}‫ولم ننلها.‬ ‫والآن ها نحن ذا مع حرب "فيتنام" اللعينة،‬ 42 00:02:29,458 --> 00:02:32,916 {\an8}‫وما زلنا لم نحصل على شيء‬ ‫عدا عنصرية رجال الشرطة المتوحشة وغيرها.‬ 43 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 {\an8}‫"سقوط (سايغون)، 29 أبريل 1975"‬ 44 00:02:34,083 --> 00:02:36,875 {\an8}‫"(يو إس إس ميدواي)، جنوب بحر (الصين)‬ ‫29 أبريل 1975"‬ 45 00:02:36,958 --> 00:02:41,041 {\an8}‫"مراكب اللاجئين الفيتناميين، 1975 - 1995"‬ 46 00:02:41,125 --> 00:02:42,583 {\an8}‫"(سايغون)، (فيتنام)، 30 أبريل 1975"‬ 47 00:02:48,791 --> 00:02:52,791 {\an8}‫"مدينة (هو تشي منه)، (فيتنام) - اليوم"‬ 48 00:02:56,583 --> 00:02:58,875 ‫يا للهول!‬ 49 00:03:01,333 --> 00:03:02,541 ‫صديقي!‬ 50 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك يا رجل؟‬ 51 00:03:06,958 --> 00:03:09,291 ‫يا للسماء! تسعدني رؤيتك.‬ 52 00:03:09,375 --> 00:03:11,833 ‫- وأنا أيضًا يا أخي!‬ ‫- انظر إلى حالك!‬ 53 00:03:11,916 --> 00:03:15,125 ‫يا للسماء يا "إيدي"،‬ ‫أما زال إصبع قدمك ينحني؟ ألم تعالجه؟‬ 54 00:03:15,208 --> 00:03:18,541 ‫قررت ألا أفعل.‬ ‫لماذا يا أخي؟ النساء يحببنه.‬ 55 00:03:19,041 --> 00:03:22,041 ‫هل كنت تعلم أن "جاكي روبنسون" و"جون إلواي"‬ 56 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 ‫و"أغاسي" و"ميسي" و"نيمار" و"موكي"‬ ‫و"مايكل جاكسون" يعانون المشكلة نفسها؟‬ 57 00:03:25,916 --> 00:03:28,708 ‫وأنت. دعني أصافحك.‬ 58 00:03:28,791 --> 00:03:31,625 ‫- لنر إن كنت أتذكر الحركة.‬ ‫- هيا، يمكنك ذلك.‬ 59 00:03:32,750 --> 00:03:35,666 ‫- حسنًا. ها نحن أولاء.‬ ‫- أرني أسلوب السود.‬ 60 00:03:39,333 --> 00:03:43,375 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- أخيرًا.‬ 61 00:03:43,458 --> 00:03:44,708 ‫- نعم.‬ ‫- انظر إلى حالك.‬ 62 00:03:44,791 --> 00:03:47,125 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 63 00:03:47,208 --> 00:03:48,916 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- ها هو ذا.‬ 64 00:03:49,666 --> 00:03:50,833 ‫كيف حالك؟‬ 65 00:03:54,041 --> 00:03:56,583 ‫- مهلًا.‬ ‫- أخيرًا.‬ 66 00:03:56,666 --> 00:03:58,208 ‫انظر إلى حالك.‬ 67 00:03:58,791 --> 00:04:01,958 ‫- تسعدني رؤيتكم جميعًا.‬ ‫- هذا جنون.‬ 68 00:04:02,041 --> 00:04:05,250 ‫صدقوني، عودتنا إلى هنا أمر رهيب.‬ 69 00:04:05,333 --> 00:04:09,208 ‫عندما نزلت من الطائرة،‬ ‫أخذني الحر على حين غرة!‬ 70 00:04:09,291 --> 00:04:10,541 ‫تمامًا كما في عام 1968.‬ 71 00:04:10,625 --> 00:04:14,625 ‫- نعم يا أخي، لقد عدنا.‬ ‫- عاد الإخوة.‬ 72 00:04:14,708 --> 00:04:18,666 ‫- 5 إخوة لا يموتون، بل يتكاثرون.‬ ‫- أجل!‬ 73 00:04:18,750 --> 00:04:20,250 ‫قريبًا سنصبح 5.‬ 74 00:04:22,708 --> 00:04:23,583 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 75 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 ‫انظروا ماذا وجدت.‬ 76 00:04:32,291 --> 00:04:33,333 {\an8}‫"(نورمان) المندفع"‬ 77 00:04:33,416 --> 00:04:34,250 {\an8}‫الأخ الشاب.‬ 78 00:04:34,333 --> 00:04:36,208 {\an8}‫- سنعيدك إلى الديار يا أخي.‬ ‫- اللعنة.‬ 79 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 ‫أخونا في كامل مجده.‬ 80 00:04:37,958 --> 00:04:39,541 ‫- آمين.‬ ‫- دعني أرى.‬ 81 00:04:44,791 --> 00:04:46,375 ‫- سيدتي؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 82 00:04:46,458 --> 00:04:50,375 ‫أيمكنك دفع حساب الغرف الـ4 كلها من بطاقتي؟‬ 83 00:04:50,458 --> 00:04:52,250 ‫لا، شكرًا لك. لا أريد.‬ 84 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 ‫- على حسابي، هل نسيت؟‬ ‫- لا، سأدفع حسابي.‬ 85 00:04:54,416 --> 00:04:58,125 ‫- لا أحتاج إلى صدقتك.‬ ‫- أنا لا أقول شيئًا كهذا.‬ 86 00:04:58,208 --> 00:05:01,541 ‫جميعنا نعرف أنك أصبحت ثريًا ببطاقتك تلك‬ 87 00:05:01,625 --> 00:05:04,916 ‫وأضخم وكالة سيارات في العالم، أليس كذلك؟‬ 88 00:05:05,000 --> 00:05:06,750 ‫احتفظ بنقودك يا رجل.‬ 89 00:05:06,833 --> 00:05:08,416 ‫أرى أنك لا تزال متصلبًا للغاية.‬ 90 00:05:08,500 --> 00:05:10,083 ‫تمامًا مثل قضيبي!‬ 91 00:05:11,125 --> 00:05:13,416 ‫أنت مجنون للغاية.‬ 92 00:05:34,833 --> 00:05:35,666 ‫مرحبًا!‬ 93 00:06:18,416 --> 00:06:21,125 ‫هل تعرفون أن لديّ ابنًا عمره 18 عامًا؟‬ 94 00:06:21,208 --> 00:06:23,541 ‫- هل أصبح في الـ18 الآن؟‬ ‫- نعم، انظر إلى هذا.‬ 95 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 ‫- انظر إلى هذا الشاب الوسيم.‬ ‫- نعم.‬ 96 00:06:27,625 --> 00:06:29,208 ‫لا بد أنه ورث جماله من أمه.‬ 97 00:06:30,791 --> 00:06:33,708 ‫انتقل مجرمون ملاعين إلى حيي.‬ 98 00:06:33,791 --> 00:06:35,583 ‫تريد "سيسي" الانتقال من الحي الآن.‬ 99 00:06:35,666 --> 00:06:37,500 ‫هل لديك سلاح للحماية؟‬ 100 00:06:37,583 --> 00:06:41,250 ‫نعم، لديّ سلاح للحماية. ولديّ سلاح جانبي.‬ 101 00:06:41,333 --> 00:06:44,083 ‫لديّ مسدس "سميث" من جانب‬ ‫و"ويسون" من الجانب الآخر.‬ 102 00:06:51,291 --> 00:06:53,541 ‫لا. ارحل يا بني.‬ 103 00:06:53,625 --> 00:06:55,083 ‫- لا أريد تقديم شيء.‬ ‫- يا رجل.‬ 104 00:06:55,416 --> 00:06:58,666 ‫ليس لديهم سن محدد‬ ‫لدخول الحانة في "فيتنام".‬ 105 00:06:58,750 --> 00:07:01,458 ‫لا، عليك... هيا، أبعدوه من هنا.‬ 106 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 ‫- تفضل، حسنًا.‬ ‫- 20 دولارًا.‬ 107 00:07:09,666 --> 00:07:10,500 ‫اذهب.‬ 108 00:07:10,583 --> 00:07:13,375 ‫بات يوجد في كوبه‬ ‫نقود أكثر مما في محفظتي.‬ 109 00:07:13,458 --> 00:07:15,250 ‫- سيأخذونك.‬ ‫- تبًا.‬ 110 00:07:16,458 --> 00:07:17,458 ‫هذا مؤسف.‬ 111 00:07:21,166 --> 00:07:22,333 ‫جديًا.‬ 112 00:07:24,958 --> 00:07:27,333 ‫عدنا من "فيتنام" ولم تواجهنا سوى الشدائد.‬ 113 00:07:27,416 --> 00:07:29,500 ‫- وصفنا الناس بقتلة الأطفال.‬ ‫- نعم.‬ 114 00:07:29,583 --> 00:07:31,458 ‫لقد اقتنعت بكل هذا الهراء.‬ 115 00:07:31,541 --> 00:07:33,666 ‫كيف تغيرت حياتك؟ نعم، صحيح!‬ 116 00:07:34,875 --> 00:07:38,625 ‫آن الأوان لنتخلص من عبء‬ ‫المهاجرين الاستغلاليين ونبني ذلك الجدار.‬ 117 00:07:39,625 --> 00:07:42,375 ‫يُستحسن أن يستيقظ السود بسرعة.‬ 118 00:07:42,458 --> 00:07:44,958 ‫- لا!‬ ‫- هذا رأيي. أنا...‬ 119 00:07:45,041 --> 00:07:48,750 ‫لا تقل لي إنك صوّتت للرئيس‬ ‫الذي تهرّب من خدمة الجيش.‬ 120 00:07:48,833 --> 00:07:51,166 ‫- نعم، صوّتت له.‬ ‫- كفاك.‬ 121 00:07:51,250 --> 00:07:52,833 ‫- بحقك.‬ ‫- لم يصوّت له.‬ 122 00:07:52,916 --> 00:07:54,583 ‫- اعتقدت أنه أنت.‬ ‫- اعزلوه.‬ 123 00:07:54,666 --> 00:07:57,583 ‫ذلك الأسود المبتسم في الصف الأول.‬ 124 00:07:59,250 --> 00:08:02,916 ‫مباشرةً خلف "ترمب" في ذلك التجمع.‬ ‫"إنه أنا!"‬ 125 00:08:03,000 --> 00:08:04,708 {\an8}‫"الرئيس المتهرب من التجنيد‬ ‫25 أكتوبر 2016"‬ 126 00:08:04,791 --> 00:08:06,541 {\an8}‫السود لـ"ترمب"، راقبوا.‬ 127 00:08:07,291 --> 00:08:08,625 {\an8}‫راقبوا جيدًا.‬ 128 00:08:09,416 --> 00:08:11,250 {\an8}‫تلك اللافتات رائعة، شكرًا لكم.‬ 129 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 ‫أنباء مزيفة.‬ 130 00:08:14,208 --> 00:08:15,583 ‫أترى؟ هذه حجتهم جميعًا.‬ 131 00:08:15,666 --> 00:08:17,041 ‫- أنباء مزيفة.‬ ‫- الجأ إليها دومًا.‬ 132 00:08:17,125 --> 00:08:19,166 ‫- نعم.‬ ‫- سئمت عدم حصولي على حقي.‬ 133 00:08:19,250 --> 00:08:21,083 ‫أفهمك.‬ 134 00:08:21,875 --> 00:08:23,625 ‫تعرضت للخداع طوال حياتي.‬ 135 00:08:25,000 --> 00:08:27,375 ‫- لن أفعل إلا ما فيه مصلحتي!‬ ‫- تبًا. جديًا.‬ 136 00:08:28,583 --> 00:08:30,208 ‫في ما مضى،‬ 137 00:08:30,291 --> 00:08:32,708 ‫- كان مهمًا أن تكون أخًا أسود.‬ ‫- نعم.‬ 138 00:08:32,791 --> 00:08:34,125 ‫ناضلنا ضد السلطة.‬ 139 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 ‫- أحب كل منا الآخر.‬ ‫- صدقت.‬ 140 00:08:35,958 --> 00:08:39,166 ‫أصبحنا أصدقاء مقربين هناك في تلك الأدغال.‬ 141 00:08:39,250 --> 00:08:40,083 ‫- صدقت.‬ ‫- نعم.‬ 142 00:08:40,166 --> 00:08:42,208 ‫- "نورمان" المندفع طالب بذلك.‬ ‫- بالفعل.‬ 143 00:08:42,291 --> 00:08:43,500 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا، هيا!‬ 144 00:08:43,583 --> 00:08:45,333 ‫- نعم.‬ ‫- ها نحن ذا!‬ 145 00:08:45,416 --> 00:08:46,833 ‫- أجل!‬ ‫- حسنًا، نعم.‬ 146 00:08:53,125 --> 00:08:55,041 ‫- "أوتيس".‬ ‫- "فين".‬ 147 00:08:55,625 --> 00:08:59,041 ‫- هذا دليلنا، "فين".‬ ‫- مرحبًا، أنا "إيدي".‬ 148 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 ‫- "فين".‬ ‫- أنا "ميلفن".‬ 149 00:09:02,333 --> 00:09:03,666 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 150 00:09:03,750 --> 00:09:05,083 ‫- بخير.‬ ‫- "بول".‬ 151 00:09:05,166 --> 00:09:06,166 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- نعم.‬ 152 00:09:06,250 --> 00:09:09,375 ‫أيها السادة، أهلًا بعودتكم إلى "فيتنام".‬ 153 00:09:10,083 --> 00:09:11,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 154 00:09:14,625 --> 00:09:17,708 ‫ها هو مساركم. هذا لك.‬ 155 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 ‫- لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 156 00:09:19,625 --> 00:09:21,458 ‫- لك. شكرًا.‬ ‫- تفضّل بالجلوس.‬ 157 00:09:23,583 --> 00:09:28,458 ‫ما زلت أعتقد أن ذهابكم إلى الأدغال‬ ‫من دوني كمرشد هو خطأ كبير.‬ 158 00:09:28,541 --> 00:09:31,375 ‫- نعرف تلك الأدغال.‬ ‫- نعم، نعرفها بالتأكيد.‬ 159 00:09:31,458 --> 00:09:32,333 ‫أجل.‬ 160 00:09:33,625 --> 00:09:35,625 ‫هل لديكم الوثائق الضرورية؟‬ 161 00:09:35,708 --> 00:09:37,041 ‫نعم، تفضّل.‬ 162 00:09:39,166 --> 00:09:40,666 ‫من وزارة الدفاع الأمريكية...‬ 163 00:09:41,916 --> 00:09:43,416 ‫ومن الحكومة الفيتنامية.‬ 164 00:09:44,500 --> 00:09:46,583 ‫عندما نحدد مكان رفات "نورمان"،‬ 165 00:09:46,666 --> 00:09:49,958 ‫سترسل دائرة المفقودين فريق استرجاع‬ ‫لإعادته إلى الديار.‬ 166 00:09:50,041 --> 00:09:51,875 ‫مقبرة "آرلينغتون" الوطنية.‬ 167 00:09:53,875 --> 00:09:57,583 ‫إلام يحدقان بحق السماء؟‬ 168 00:09:57,666 --> 00:09:58,583 ‫من؟‬ 169 00:09:58,666 --> 00:10:00,458 ‫هذان الاثنان هناك.‬ 170 00:10:01,541 --> 00:10:06,166 ‫تبًا! يحدقان إلينا منذ 10 دقائق.‬ 171 00:10:06,958 --> 00:10:10,666 ‫- استرخ فحسب.‬ ‫- أسترخي؟ هناك من يحدق إليّ.‬ 172 00:10:10,750 --> 00:10:11,833 ‫يحدقان إلينا جميعًا.‬ 173 00:10:12,416 --> 00:10:14,666 ‫هذان السيدان قدّما لكم هذا المشروب.‬ 174 00:10:14,750 --> 00:10:18,666 ‫إنهما عضوان سابقان في "فيت كونغ"‬ ‫ويريدان الترحيب بعودتكم إلى بلدهما.‬ 175 00:10:18,750 --> 00:10:19,583 ‫حقًا؟‬ 176 00:10:20,541 --> 00:10:23,583 ‫- أحدهما هو نسيبي "نغوين".‬ ‫- دعك من ذلك.‬ 177 00:10:23,666 --> 00:10:25,541 ‫وشقيق أبي الأصغر.‬ 178 00:10:26,833 --> 00:10:29,791 ‫- لكنك من الجنوب.‬ ‫- قاتلا لصالح الشمال.‬ 179 00:10:30,458 --> 00:10:32,833 ‫ينظّم "نغوين" جولات‬ ‫للسياح من شمال "فيتنام".‬ 180 00:10:35,208 --> 00:10:39,166 ‫ألّبت الحرب الأمريكية‬ ‫العائلات الفيتنامية ضد بعضها.‬ 181 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 ‫- "بول".‬ ‫- يا رجل.‬ 182 00:10:45,500 --> 00:10:48,666 ‫ربما يكونان من قتل "نورم"،‬ ‫هذا كل ما أقوله.‬ 183 00:10:48,750 --> 00:10:54,500 ‫هلا ترفع كأسك؟ انتهت الحرب الأمريكية. هيا.‬ 184 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 ‫هيا يا رجل.‬ 185 00:11:02,708 --> 00:11:03,875 {\an8}‫نخبك.‬ 186 00:11:09,250 --> 00:11:12,083 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- نعم.‬ 187 00:11:14,583 --> 00:11:17,083 ‫- أشعر بالحب.‬ ‫- رباه يا رجل. انظر إليه.‬ 188 00:11:17,166 --> 00:11:18,416 ‫- صدقني.‬ ‫- أعلم.‬ 189 00:11:53,791 --> 00:11:56,666 ‫أعلم لماذا كانت هذه البعثة مهمة للغاية.‬ 190 00:11:57,750 --> 00:11:59,833 ‫إنها جوهر هذه الحرب.‬ 191 00:12:01,083 --> 00:12:02,250 ‫ها هي.‬ 192 00:12:36,166 --> 00:12:37,583 ‫حسنًا يا إخوتي.‬ 193 00:12:38,041 --> 00:12:40,625 ‫هدفنا في الطائرة "سي 47".‬ 194 00:13:35,583 --> 00:13:37,833 ‫تشبثوا! تمسكوا!‬ 195 00:13:46,958 --> 00:13:48,125 ‫- هيا.‬ ‫- تشبثوا!‬ 196 00:13:57,875 --> 00:13:59,875 ‫- أمّنوا المنطقة!‬ ‫- أطلقوا نيران تغطية إلى الطائرة!‬ 197 00:13:59,958 --> 00:14:02,291 ‫- هيا! يمكنك النجاح!‬ ‫- "هارلو" و"كوتس" قُتلا.‬ 198 00:14:18,791 --> 00:14:20,583 ‫ابق منخفضًا!‬ 199 00:14:22,583 --> 00:14:23,791 ‫انطلق!‬ 200 00:14:32,708 --> 00:14:33,541 ‫إعادة تلقيم.‬ 201 00:14:46,500 --> 00:14:47,958 ‫- أعد التلقيم!‬ ‫- إعادة تلقيم.‬ 202 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 ‫تحرك!‬ 203 00:15:15,416 --> 00:15:16,708 ‫تبًا! علقت بندقيتي!‬ 204 00:15:20,208 --> 00:15:22,458 ‫هيا! انطلق!‬ 205 00:15:23,083 --> 00:15:24,333 ‫تحرك!‬ 206 00:15:34,208 --> 00:15:35,458 ‫هيا!‬ 207 00:15:42,333 --> 00:15:44,166 ‫أُصيب رجل!‬ 208 00:15:58,041 --> 00:16:00,458 ‫أوقفوا إطلاق النار! "بول"! انهض!‬ 209 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 ‫الفريق 1، أمّن المنطقة!‬ 210 00:16:16,333 --> 00:16:17,625 ‫أمّنوا المنطقة!‬ 211 00:16:19,375 --> 00:16:20,583 ‫أمّنوا المنطقة!‬ 212 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 ‫"بول"، تعال إلى الداخل!‬ 213 00:16:38,916 --> 00:16:39,750 ‫ابتعدوا!‬ 214 00:16:45,041 --> 00:16:46,041 ‫يا إخوتي!‬ 215 00:16:48,333 --> 00:16:49,583 ‫ادخلوا إلى هنا.‬ 216 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 ‫حسنًا. لنر ما لدينا هنا.‬ 217 00:17:12,250 --> 00:17:14,375 ‫- يا له من منظر!‬ ‫- يا للسماء!‬ 218 00:17:14,458 --> 00:17:15,708 ‫هل تعرفون ما يعنيه ذلك؟‬ 219 00:17:16,500 --> 00:17:18,000 ‫أصبح وزننا ذهبًا.‬ 220 00:17:19,750 --> 00:17:21,166 ‫أصبح وزننا ذهبًا.‬ 221 00:17:23,291 --> 00:17:26,791 ‫نظمت رحلات كثيرة لجنود أمريكيين‬ ‫شاركوا في الحرب الأمريكية.‬ 222 00:17:28,833 --> 00:17:31,500 ‫يسعدني أن بوسعكم النظر إلى بلادنا‬ ‫نظرة مختلفة الآن.‬ 223 00:17:34,916 --> 00:17:37,500 ‫هلا تنظرون إلى هذا؟‬ 224 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 ‫- إنه مكان مختلف تمامًا.‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 225 00:17:40,208 --> 00:17:43,125 ‫لم يكونوا بحاجة إلينا.‬ ‫كان عليهم إرسال "ماكدونالد"،‬ 226 00:17:43,208 --> 00:17:44,666 ‫و"بيتزا هت" وكي أف سي"،‬ 227 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 ‫وكنا لنهزم "فيت كونغ" في أسبوع.‬ 228 00:17:47,041 --> 00:17:48,708 ‫- أصبت.‬ ‫- مأكولات لذيذة.‬ 229 00:17:50,000 --> 00:17:51,333 ‫"بول"، متى خدمت في الجيش؟‬ 230 00:17:52,458 --> 00:17:54,208 ‫قمت بـ3 جولات.‬ 231 00:17:54,541 --> 00:17:56,708 ‫من 1967 إلى 1971.‬ 232 00:17:57,375 --> 00:17:58,583 ‫فرقة المشاة الأولى.‬ 233 00:17:59,166 --> 00:18:01,916 ‫هل شاركت في عملية "جنكشن سيتي"؟‬ 234 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 ‫- كنا هناك جميعًا.‬ ‫- نعم.‬ 235 00:18:04,250 --> 00:18:05,083 ‫نعم.‬ 236 00:18:05,875 --> 00:18:07,166 ‫كان والدي هناك أيضًا.‬ 237 00:18:07,875 --> 00:18:10,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- فرقة المشاة الـ25، "أي آر في إن".‬ 238 00:18:12,041 --> 00:18:13,750 ‫قاتل حتى آخر رجل.‬ 239 00:18:14,250 --> 00:18:16,916 ‫يا أخي، اضرب يدك بيدي.‬ 240 00:18:18,916 --> 00:18:21,625 ‫كانت عائلتي هنا في "سايغون" حين سقطت.‬ 241 00:18:21,708 --> 00:18:25,666 ‫أمضى أبي 18 شهرًا‬ ‫في معسكر إعادة تثقيف شيوعي.‬ 242 00:18:27,166 --> 00:18:28,833 ‫لم يحالف الحظ الكثيرين غيره.‬ 243 00:18:30,666 --> 00:18:33,708 ‫هل تتذكرون أفلام "رامبو" المزيفة؟‬ 244 00:18:33,791 --> 00:18:35,041 ‫- "سيلفستر ستالون".‬ ‫- نعم.‬ 245 00:18:35,125 --> 00:18:36,583 ‫أحببتها.‬ 246 00:18:36,666 --> 00:18:38,541 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 247 00:18:38,625 --> 00:18:42,458 ‫هو وذلك... الشاب "والكر"،‬ ‫من جوالة "تكساس".‬ 248 00:18:42,541 --> 00:18:44,250 ‫- لن أقول شيئًا عنه.‬ ‫- رباه!‬ 249 00:18:44,333 --> 00:18:47,916 ‫خرج لمحاولة إنقاذ سجناء حرب وهميين.‬ 250 00:18:48,000 --> 00:18:51,875 ‫أولئك الأوغاد في "هوليوود"‬ ‫كانوا يحاولون الفوز بحرب "فيتنام".‬ 251 00:18:51,958 --> 00:18:56,708 ‫نعم. سأكون أول من يشتري بطاقة‬ ‫لو كان هناك فيلم عن بطل حقيقي،‬ 252 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 {\an8}‫كأحد إخوتنا. شخص مثل "ميلتون أوليف".‬ 253 00:18:59,958 --> 00:19:03,166 {\an8}‫قفز ذلك الرجل على قنبلة يدوية‬ ‫وأنقذ أرواح إخوته.‬ 254 00:19:03,250 --> 00:19:07,250 {\an8}‫وكان أول رجل أسود‬ ‫ينال ميدالية الشرف في "فيتنام".‬ 255 00:19:07,333 --> 00:19:08,625 ‫كان عمره 18 عامًا.‬ 256 00:19:08,708 --> 00:19:13,166 ‫أحبكم كثيرًا، لكنني ما كنت لأفعل ذلك.‬ 257 00:19:13,250 --> 00:19:15,500 ‫لا أحد يريدك أن تموت من أجله.‬ 258 00:19:15,583 --> 00:19:16,791 ‫لأنني لن أفعل.‬ 259 00:19:17,291 --> 00:19:19,708 ‫كما غنت "أريثا"، "يو بتر ثنك".‬ 260 00:19:19,791 --> 00:19:21,750 ‫- "فين".‬ ‫- عم يتكلم بحق السماء؟‬ 261 00:19:21,833 --> 00:19:25,500 ‫اسمعوا. سأذهب. شكرًا لك جزيلًا.‬ 262 00:19:25,583 --> 00:19:26,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 263 00:19:28,541 --> 00:19:29,541 ‫كن حذرًا.‬ 264 00:19:30,291 --> 00:19:32,416 ‫سأكون حذرًا. أراكم لاحقًا.‬ 265 00:19:32,958 --> 00:19:34,083 ‫إلى أين يذهب؟‬ 266 00:19:34,958 --> 00:19:37,041 ‫لديه أمر يجب أن يهتم به.‬ 267 00:19:39,791 --> 00:19:41,291 {\an8}‫"(سايغون بيرل)"‬ 268 00:19:56,875 --> 00:19:57,875 ‫"تيين"...‬ 269 00:20:00,041 --> 00:20:01,625 ‫بالكاد تغيرت.‬ 270 00:20:01,708 --> 00:20:03,708 ‫كلانا يعلم أن هذا غير صحيح.‬ 271 00:20:04,833 --> 00:20:07,291 ‫لكن شكرًا على لطفك.‬ 272 00:20:11,958 --> 00:20:13,833 ‫يبدو أنك أبليت بلاءً حسنًا.‬ 273 00:20:14,416 --> 00:20:15,833 ‫نجد طريقة لذلك.‬ 274 00:20:17,250 --> 00:20:21,541 ‫- نعم. حين نستطيع.‬ ‫- نعم.‬ 275 00:20:22,250 --> 00:20:24,166 {\an8}‫الطعام لذيذ جدًا.‬ 276 00:20:24,250 --> 00:20:26,208 {\an8}‫أنت تكذب.‬ 277 00:20:28,875 --> 00:20:30,958 ‫الذهب ملك للحكومة الفيتنامية.‬ 278 00:20:31,916 --> 00:20:35,166 ‫سيحوّل السيد "ديروش" الذهب إلى نقود.‬ 279 00:20:36,125 --> 00:20:40,375 ‫إنه الوحيد القادر‬ ‫على إتمام صفقة بهذا الحجم.‬ 280 00:20:42,333 --> 00:20:44,083 ‫هل تعاملت معه من قبل؟‬ 281 00:20:44,166 --> 00:20:45,083 ‫أجل.‬ 282 00:20:46,083 --> 00:20:48,958 ‫أجرته باهظة. 20 بالمئة.‬ 283 00:20:50,708 --> 00:20:52,208 ‫وسأحتاج أنا إلى 10 بالمئة.‬ 284 00:20:52,291 --> 00:20:54,625 ‫وما من طريقة أخرى لتصريف الذهب؟‬ 285 00:20:56,375 --> 00:20:59,166 ‫التصدير الدولي هو عملي.‬ 286 00:20:59,250 --> 00:21:01,791 ‫- لهذا السبب اتصلت بي.‬ ‫- نعم.‬ 287 00:21:02,750 --> 00:21:03,750 {\an8}‫أمي.‬ 288 00:21:03,833 --> 00:21:06,833 {\an8}‫أعتقد أن هذا كل ما أردته من السوق.‬ 289 00:21:06,916 --> 00:21:09,500 {\an8}‫تعالي إلى هنا، أريد أن أعرّفك بشخص.‬ 290 00:21:13,041 --> 00:21:16,250 ‫هذه ابنتي، "ميشون".‬ 291 00:21:18,583 --> 00:21:23,375 ‫وهذا صديقي القديم "أوتيس".‬ ‫من الحرب الأمريكية.‬ 292 00:21:24,916 --> 00:21:26,291 ‫مرحبًا يا "أوتيس".‬ 293 00:21:28,875 --> 00:21:30,375 ‫سُررت جدًا بلقائك.‬ 294 00:21:31,083 --> 00:21:33,041 {\an8}‫يجدر بي الانصراف.‬ 295 00:21:33,125 --> 00:21:34,458 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 296 00:22:13,916 --> 00:22:14,875 ‫هل...‬ 297 00:22:19,833 --> 00:22:25,208 ‫هل... تلك ابنتنا؟ نحن...‬ 298 00:22:26,250 --> 00:22:28,333 ‫نعم.‬ 299 00:22:31,166 --> 00:22:34,541 ‫كانت ابنة غير شرعية وُلدت من العدو.‬ 300 00:22:36,625 --> 00:22:38,208 ‫أنا كنت عاهرة.‬ 301 00:22:38,791 --> 00:22:42,541 ‫كان والدها زنجيًا.‬ 302 00:22:45,333 --> 00:22:47,916 ‫علّمنا جندي أمريكي أبيض تلك الكلمة.‬ 303 00:22:48,833 --> 00:22:50,458 ‫أراد الجميع طردنا.‬ 304 00:22:51,583 --> 00:22:55,500 ‫كنا قذرتين جدًا كي ننظف المراحيض حتى.‬ 305 00:22:57,791 --> 00:23:01,500 ‫نعتوا ابنتنا الجميلة "ميشون" بالصرصور.‬ 306 00:23:08,333 --> 00:23:09,166 ‫لا.‬ 307 00:23:19,458 --> 00:23:20,750 ‫طابت ليلتك يا "تيين".‬ 308 00:23:20,833 --> 00:23:22,416 ‫طابت ليلتك يا "أوتيس".‬ 309 00:23:27,708 --> 00:23:29,875 {\an8}‫ألا يزال والدي حيًا؟‬ 310 00:23:29,958 --> 00:23:32,916 {\an8}‫أخبريني بالحقيقة. أخيرًا.‬ 311 00:23:35,250 --> 00:23:38,708 {\an8}‫تعرفين ما حدث لوالدك،‬ 312 00:23:38,791 --> 00:23:42,375 {\an8}‫لكنك تطلبين مني أن أكرر ما قلته باستمرار.‬ 313 00:23:43,541 --> 00:23:45,833 {\an8}‫أنت تدينين لي بهذا.‬ 314 00:23:50,541 --> 00:23:52,750 {\an8}‫أنا أمك.‬ 315 00:23:53,583 --> 00:23:55,458 {\an8}‫أنا أنجبتك.‬ 316 00:23:56,291 --> 00:24:03,291 {\an8}‫ركزي على حياتك.‬ 317 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 {\an8}‫أحبك.‬ 318 00:24:24,125 --> 00:24:27,291 ‫هل لي أن أسأل كيف حصلتم عليه؟‬ 319 00:24:27,375 --> 00:24:29,750 ‫أنت تطرح أسئلة كثيرة.‬ 320 00:24:32,166 --> 00:24:36,333 ‫يا سيدي، قد يكون من مصرف‬ ‫قمتم مؤخرًا بسرقته في "مانيلا".‬ 321 00:24:36,416 --> 00:24:39,125 ‫أو ربما كانت السلطات تبحث عنه.‬ 322 00:24:39,208 --> 00:24:41,125 ‫أنا بغنى عن هذه المتاعب.‬ 323 00:24:41,208 --> 00:24:43,583 ‫لسنا مجرمين دوليين، هل تفهم؟‬ 324 00:24:43,666 --> 00:24:47,375 ‫في مجال عملي، عليّ توخي الحذر الشديد،‬ 325 00:24:47,458 --> 00:24:51,458 ‫وهذا يعني أنه عليّ أن أعرف تمامًا‬ ‫مع من أتعامل.‬ 326 00:24:51,541 --> 00:24:53,958 ‫إنه يزعجني بشدة.‬ 327 00:24:54,541 --> 00:24:57,208 ‫أيها السادة، أعتقد أن عملنا معًا قد انتهى.‬ 328 00:24:57,291 --> 00:24:58,458 ‫انتظر لحظة.‬ 329 00:24:59,250 --> 00:25:02,083 ‫قدم لي خدمة. هلا تجلس من فضلك؟‬ ‫أظهر لنا هذا الاحترام.‬ 330 00:25:04,000 --> 00:25:06,166 ‫أين كان الفرنسيون‬ ‫في الحرب العالمية الثانية؟‬ 331 00:25:07,875 --> 00:25:10,083 ‫كان "هتلر" قد أخضعكم.‬ 332 00:25:11,083 --> 00:25:14,166 ‫أنقذت "الولايات المتحدة" أرواحكم.‬ 333 00:25:14,250 --> 00:25:15,958 ‫لولا الأمريكيون،‬ 334 00:25:16,041 --> 00:25:20,750 ‫لكنتم جميعًا تتكلمون الألمانية‬ ‫وتأكلون النقانق الألمانية،‬ 335 00:25:20,833 --> 00:25:23,041 ‫وشرائح اللحم والملفوف المخلل،‬ 336 00:25:23,125 --> 00:25:26,541 ‫بدل خبز الـ"كرواسان" والحلزون والبزّاق.‬ 337 00:25:26,625 --> 00:25:27,791 ‫بربك يا أخي. انس الأمر.‬ 338 00:25:27,875 --> 00:25:29,458 ‫- لا.‬ ‫- انس الأمر فحسب!‬ 339 00:25:29,541 --> 00:25:32,166 ‫لا، سحقًا لهذا. لم أنته.‬ 340 00:25:34,750 --> 00:25:37,500 ‫لا يمكن لهذا الوغد أن يملي عليّ شيئًا.‬ 341 00:25:38,208 --> 00:25:40,750 ‫والدي، فليرحم الله روحه،‬ 342 00:25:40,833 --> 00:25:45,041 ‫نزل على شاطئ الـ"نورماندي"‬ ‫وقتل الكثير من النازيين.‬ 343 00:25:45,125 --> 00:25:49,541 ‫دعني أخبرك شيئًا، أولئك النازيون‬ ‫لم يكونوا ضعفاء أيضًا. ليسوا مثلكم.‬ 344 00:25:54,291 --> 00:25:56,875 ‫- نعم، الآن انتهيت.‬ ‫- هل تشعر بتحسن؟‬ 345 00:25:56,958 --> 00:25:58,416 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا،‬ 346 00:25:59,000 --> 00:26:04,666 ‫أشكرك على نسختك الأمريكية الجاهلة‬ ‫أحادية الجانب عن الحرب العالمية الثانية.‬ 347 00:26:04,750 --> 00:26:06,291 ‫أرجوكم أن تفهموا.‬ 348 00:26:07,208 --> 00:26:08,583 ‫إنه يقدم على مخاطرة كبيرة.‬ 349 00:26:08,666 --> 00:26:09,916 ‫على خلافنا؟‬ 350 00:26:11,041 --> 00:26:15,250 ‫"داروش"، يجب أن نثق بك،‬ ‫وأنت عليك أن تثق بنا.‬ 351 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 ‫سيد "ديروش"،‬ 352 00:26:20,666 --> 00:26:24,375 ‫تلقى فصيلنا أمرًا بإيجاد طائرة "سي 47"‬ ‫تابعة للاستخبارات المركزية‬ 353 00:26:24,458 --> 00:26:28,166 ‫سقطت وهي تحمل رواتب للسكان المحليين.‬ ‫قبيلة الـ"لاهو".‬ 354 00:26:28,250 --> 00:26:30,958 ‫لم يرغبوا في تقاضي أجرهم بعملة ورقية،‬ 355 00:26:31,041 --> 00:26:35,250 ‫لذلك كانت الحكومة الأمريكية تدفع لهم ذهبًا‬ ‫لقاء مساعدتهم ضد "فيت كونغ".‬ 356 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 ‫عثرنا على الذهب و...‬ 357 00:26:38,291 --> 00:26:40,333 ‫سندفنه في الوقت الراهن.‬ 358 00:26:41,250 --> 00:26:43,250 ‫إن سألونا، نقول إن الـ"فيت كونغ" أخذوه.‬ 359 00:26:43,958 --> 00:26:46,791 ‫لاحقًا، نعود ونأخذ الذهب.‬ 360 00:26:46,875 --> 00:26:48,208 ‫تقصد أن نسرقه.‬ 361 00:26:48,291 --> 00:26:50,000 ‫لن نسرق شيئًا!‬ 362 00:26:51,250 --> 00:26:53,416 ‫من يشعر بأنه يسرق شيئًا؟‬ 363 00:26:54,416 --> 00:26:57,708 ‫كنا أول من مات لأجل العلم الأمريكي.‬ 364 00:26:58,666 --> 00:26:59,833 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 365 00:27:00,708 --> 00:27:04,875 ‫كان أخًا أسود، "كريسبس أتوكس"‬ ‫في مجزرة "بوسطن".‬ 366 00:27:05,708 --> 00:27:08,458 ‫كنا نموت لأجل هذه البلاد منذ البداية،‬ 367 00:27:08,541 --> 00:27:11,041 ‫على أمل أن يعطونا يومًا ما حقنا الشرعي.‬ 368 00:27:11,125 --> 00:27:14,416 ‫لكنهم اكتفوا بالإساءة إلينا. سحقًا لهذا.‬ 369 00:27:15,125 --> 00:27:17,833 ‫برأيي أن "أمريكا" تدين لنا.‬ 370 00:27:18,416 --> 00:27:20,000 ‫نحن بنينا هذه البلاد!‬ 371 00:27:20,708 --> 00:27:22,208 ‫ما الذي تقوله إذًا يا أخي؟‬ 372 00:27:24,125 --> 00:27:27,750 ‫برأيي... لنعد استملاك هذا الذهب...‬ 373 00:27:29,125 --> 00:27:32,666 ‫كما يوشكون على استملاك‬ ‫عائدات سندات التحويل الآن.‬ 374 00:27:36,666 --> 00:27:41,541 ‫سنستملك هذا الذهب‬ ‫من أجل كل جندي أسود لم يعد إلى الديار.‬ 375 00:27:42,333 --> 00:27:46,416 ‫كل أخ وأخت اختُطفوا من أرض آبائنا‬ ‫في "أفريقيا" إلى "جيمستاون"، "فيرجينيا"‬ 376 00:27:46,500 --> 00:27:48,791 ‫عام 1619.‬ 377 00:27:51,083 --> 00:27:54,166 ‫سنعطي هذا الذهب لشعبنا.‬ 378 00:27:55,291 --> 00:27:58,375 ‫هل تفهمون هذا؟‬ 379 00:28:00,458 --> 00:28:03,125 ‫- والآن، لندفن ذهبنا.‬ ‫- تعويضات الحرب.‬ 380 00:28:03,916 --> 00:28:05,208 ‫إخوة.‬ 381 00:28:05,791 --> 00:28:06,708 {\an8}‫- إخوة.‬ ‫- إخوة.‬ 382 00:28:06,791 --> 00:28:08,666 {\an8}‫"(كريسبس أتوكس)‬ ‫(بوسطن)، 5 مارس 1770"‬ 383 00:28:11,000 --> 00:28:13,958 {\an8}‫عدنا بعد بضعة أسابيع،‬ ‫لكن المنطقة تعرضت لقصف بالنابالم،‬ 384 00:28:14,041 --> 00:28:16,333 ‫وفقدنا كل العلامات الموضعية.‬ 385 00:28:16,416 --> 00:28:22,625 ‫لكن مؤخرًا، كشف انزلاق في التربة‬ ‫عما قد يكون ذيل طائرة الـ"سي 47"،‬ 386 00:28:23,291 --> 00:28:26,375 ‫وحددت صور الأقمار الاصطناعية البقعة.‬ 387 00:28:27,166 --> 00:28:29,958 ‫أنت أكثر اطلاعًا من صديقك هنا.‬ 388 00:28:30,041 --> 00:28:32,791 ‫سيدي، هل ستشارك أم لا؟‬ 389 00:28:47,500 --> 00:28:49,750 ‫هذا عرضي الأخير...‬ 390 00:28:50,708 --> 00:28:53,416 ‫للكيلو، إضافة إلى عمولتي.‬ 391 00:29:03,833 --> 00:29:04,875 ‫قالت "تيين" 20 بالمئة.‬ 392 00:29:04,958 --> 00:29:09,208 ‫لا يمكن للمرء حمل ملايين الدولارات‬ ‫وعبور الجمارك الأمريكية بها.‬ 393 00:29:09,708 --> 00:29:13,125 ‫الـ2 بالمئة الإضافية ستؤمن لكم شركات وهمية‬ 394 00:29:13,208 --> 00:29:16,708 ‫وحسابًا غير خاضع للضريبة في "ماكاو".‬ 395 00:29:17,291 --> 00:29:21,083 ‫يمكنكم بعد ذلك سحب النقود‬ ‫من أي مصرف في العالم.‬ 396 00:29:21,166 --> 00:29:23,708 ‫كيف أعرف أنكما لا تحتالان علينا معًا؟‬ 397 00:29:24,500 --> 00:29:28,250 ‫كما قلت، عليكم أن تثقوا بنا.‬ 398 00:29:28,333 --> 00:29:32,458 ‫نعم، الـ2 بالمئة الإضافية‬ ‫ستُخصم من حصتها.‬ 399 00:29:33,458 --> 00:29:34,291 ‫هذا صحيح.‬ 400 00:29:37,333 --> 00:29:39,500 ‫- سأتكفل بها.‬ ‫- هذا ثمن التعامل معكما.‬ 401 00:29:40,625 --> 00:29:42,666 ‫- هل نحن موافقون إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 402 00:29:44,041 --> 00:29:45,958 ‫- أنا موافق.‬ ‫- نعم، أنا موافق.‬ 403 00:29:46,708 --> 00:29:52,125 ‫وسيدي، لم تبل الحكومة الأمريكية‬ ‫بلاءً أفضل من الفرنسيين في "فيتنام".‬ 404 00:29:53,958 --> 00:29:57,625 ‫أيها السادة، أتطلع إلى رؤيتكم‬ ‫بعد بضعة أيام.‬ 405 00:29:57,708 --> 00:29:59,125 ‫أرجو المعذرة.‬ 406 00:29:59,208 --> 00:30:02,083 ‫لديّ أمور كثيرة أقوم بها لنا جميعًا.‬ 407 00:30:02,958 --> 00:30:04,708 {\an8}‫حظًا طيبًا.‬ 408 00:30:05,750 --> 00:30:06,791 ‫و...‬ 409 00:30:07,291 --> 00:30:08,416 ‫تحيا "فرنسا".‬ 410 00:30:10,041 --> 00:30:11,708 ‫يا لهذا الوغد!‬ 411 00:30:14,458 --> 00:30:15,458 ‫لا أتقبل هذا.‬ 412 00:30:26,291 --> 00:30:27,833 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 413 00:30:28,500 --> 00:30:29,625 ‫أنا قلق عليك.‬ 414 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 ‫ماذا؟‬ 415 00:30:33,500 --> 00:30:36,541 ‫- اكتشفت أنك قادم إلى هنا.‬ ‫- وبعد؟‬ 416 00:30:37,541 --> 00:30:39,250 ‫وجئت لأطمئن عليك.‬ 417 00:30:40,833 --> 00:30:43,333 ‫أنت لا تبالي بي إطلاقًا.‬ 418 00:30:44,625 --> 00:30:47,583 ‫بلى. كنت تتصرف بشكل جنوني أكثر من المعتاد.‬ 419 00:30:52,541 --> 00:30:53,500 ‫نعم، في الواقع...‬ 420 00:30:56,041 --> 00:30:57,458 ‫اعتبر أنك اطمأننت عليّ.‬ 421 00:30:59,333 --> 00:31:02,208 ‫جئت لاستعادة الذهب. لا تكذب.‬ 422 00:31:03,458 --> 00:31:05,875 ‫ستبحث عن الذهب.‬ ‫قرأت رسائل "أوتيس" الإلكترونية.‬ 423 00:31:07,125 --> 00:31:11,416 ‫عليك اختيار كلمة مرور أفضل. "1234"؟‬ 424 00:31:13,000 --> 00:31:14,416 ‫بربك يا أبي.‬ 425 00:31:15,083 --> 00:31:16,416 ‫ماذا تريد يا "ديفيد"؟‬ 426 00:31:17,000 --> 00:31:19,583 ‫- حصة مساوية لمساعدتك على إيجاده.‬ ‫- قطعًا لا!‬ 427 00:31:19,666 --> 00:31:23,166 ‫إن اكتشفت السلطات الأمر،‬ ‫ستعودون إلى الديار خالي الوفاض.‬ 428 00:31:23,916 --> 00:31:27,000 ‫هل أصبحت رجل عصابة نذلًا الآن؟‬ 429 00:31:27,541 --> 00:31:29,208 ‫بعد كل ما عرّضتني له،‬ 430 00:31:29,708 --> 00:31:31,791 ‫برأيي أنك حصلت على صفقة جيدة.‬ 431 00:31:33,000 --> 00:31:38,041 ‫أيها الزنجي الجاحد معلّم بحوث تاريخ السود!‬ 432 00:31:40,333 --> 00:31:42,875 ‫هل تريد إخبار إخوتك أم أخبرهم بنفسي؟‬ 433 00:31:50,041 --> 00:31:51,875 ‫أجدت تربيته بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 434 00:31:51,958 --> 00:31:55,541 ‫ماذا سيحدث إن هاجمناه ورميناه عن الشرفة؟‬ 435 00:31:55,625 --> 00:31:57,500 ‫سآخذ بعضكم معي بالتأكيد.‬ 436 00:31:57,583 --> 00:32:00,083 ‫- إياك أن تهدد ابني.‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 437 00:32:00,166 --> 00:32:02,291 ‫وإلا سأذيقك متاعب جمة.‬ 438 00:32:02,375 --> 00:32:03,625 ‫- بربك!‬ ‫- هيا!‬ 439 00:32:03,708 --> 00:32:05,166 ‫اهدآ بحق السماء!‬ 440 00:32:06,958 --> 00:32:08,541 ‫"ديفيد"، لن تحصل على حصة كاملة.‬ 441 00:32:08,625 --> 00:32:11,041 ‫- يمكنك ووالدك تقاسم حصة والدك.‬ ‫- دعك من هذا.‬ 442 00:32:11,125 --> 00:32:12,333 ‫لك أن تقبل أو ترفض.‬ 443 00:32:17,833 --> 00:32:19,541 ‫هل رأيت ما أجبرتني على فعله؟‬ 444 00:32:20,458 --> 00:32:21,791 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ 445 00:32:22,375 --> 00:32:25,625 ‫لم تكن سوى همّ يثقل كاهلي‬ 446 00:32:25,708 --> 00:32:27,375 ‫منذ اليوم الذي وُلدت فيه.‬ 447 00:32:28,416 --> 00:32:29,958 ‫نعم، قلت ذلك،‬ 448 00:32:30,500 --> 00:32:33,083 ‫وأنا جاد. خذ هذه القذارة.‬ 449 00:32:35,625 --> 00:32:36,708 ‫اللعنة!‬ 450 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 ‫"ديفيد"، أنت الأقل رتبة في هذه المهمة.‬ 451 00:32:43,250 --> 00:32:45,416 ‫افعل ما نأمرك به وحين نأمرك به.‬ 452 00:32:45,500 --> 00:32:47,833 ‫لا تطرح الأسئلة. مفهوم؟‬ 453 00:32:49,375 --> 00:32:51,333 ‫فهمت جيدًا يا عرابي.‬ 454 00:33:00,875 --> 00:33:03,208 ‫يخالجني شعور سيئ حيال هذا يا "أوتيس".‬ 455 00:33:03,791 --> 00:33:04,958 ‫سأكون بخير.‬ 456 00:33:05,541 --> 00:33:07,541 ‫يغيّر الذهب الناس بطريقة غريبة.‬ 457 00:33:07,916 --> 00:33:09,375 ‫حتى الأصدقاء القدامى.‬ 458 00:33:09,958 --> 00:33:10,833 ‫كن حذرًا.‬ 459 00:33:22,125 --> 00:33:24,083 ‫حسنًا. نعم.‬ 460 00:33:25,916 --> 00:33:27,750 ‫أرجو فقط ألا أُضطر إلى استخدامه.‬ 461 00:33:34,500 --> 00:33:36,208 ‫سأراك في ما بعد، اتفقنا؟‬ 462 00:35:23,875 --> 00:35:26,500 ‫- ألن تبتعد؟‬ ‫- اذهب من الجهة الأخرى أيها الوغد.‬ 463 00:35:40,083 --> 00:35:42,000 ‫- "ديفيد".‬ ‫- ماذا؟‬ 464 00:35:42,083 --> 00:35:43,625 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 465 00:35:46,958 --> 00:35:48,333 ‫إنه أبي.‬ 466 00:35:51,291 --> 00:35:53,041 ‫أشعر بأنها آخر فرصة لي معه.‬ 467 00:35:56,333 --> 00:35:58,875 ‫- يحتاج إلى استشارة نفسية.‬ ‫- أعلم.‬ 468 00:35:59,958 --> 00:36:01,333 ‫يتكلم مع نفسه.‬ 469 00:36:05,291 --> 00:36:08,000 ‫تغير والدك بعد أن فقدنا "نورمان".‬ 470 00:36:11,833 --> 00:36:15,458 ‫- إنه ينادي باسمه أثناء نومه.‬ ‫- أصدق ذلك.‬ 471 00:36:17,791 --> 00:36:20,125 ‫- من كان ذلك الرجل؟‬ ‫- "نورم"؟‬ 472 00:36:21,958 --> 00:36:25,166 ‫ذلك الأخ كان أفضل جندي على الإطلاق.‬ 473 00:36:47,750 --> 00:36:50,166 ‫لم يترق الكثير من الإخوة السود‬ ‫ليصبحوا قادة فرق.‬ 474 00:36:51,166 --> 00:36:53,375 ‫كانت السلطة تستخدم الإخوة السود للمواجهة.‬ 475 00:36:54,083 --> 00:36:56,916 ‫البيض الذين بقوا في الجامعات‬ ‫تجنبوا الخدمة.‬ 476 00:36:58,000 --> 00:37:02,083 ‫وضعونا نحن السود الفقراء على الجبهة‬ ‫لنُقتل كالذباب.‬ 477 00:37:06,916 --> 00:37:08,666 ‫حصل المندفع على اسمه عن جدارة،‬ 478 00:37:09,291 --> 00:37:11,458 ‫خاض مختلف المعارك.‬ 479 00:37:12,083 --> 00:37:13,916 ‫درّبنا على قتال الأدغال.‬ 480 00:37:14,000 --> 00:37:17,500 ‫جعلنا نؤمن بأننا سنعود إلى الديار، أحياءً.‬ 481 00:37:24,625 --> 00:37:30,291 {\an8}‫أتذكر قبل رحيلي،‬ ‫أن زوجتي وضعت وشاحًا ملفوفًا في حقيبة ظهري.‬ 482 00:37:30,375 --> 00:37:34,458 {\an8}‫لشعوري بالحزن، فتحته وتفاجأت بوجود قصيدة!‬ 483 00:37:34,541 --> 00:37:36,458 {\an8}‫هذا ظريف جدًا!‬ 484 00:37:36,541 --> 00:37:40,291 {\an8}‫- لم لا تقرأها لنا؟‬ ‫- دعني أحاول تذكرها.‬ 485 00:37:40,375 --> 00:37:43,458 {\an8}‫"كزهرة شجرة العرب التي تبقى في ظل الشجرة‬ 486 00:37:43,541 --> 00:37:46,041 {\an8}‫ستنتظر السيدات الجميلات البطل"‬ 487 00:37:46,125 --> 00:37:48,541 {\an8}‫إذًا يجب أن نكون أبطالًا‬ ‫لأجل عائلاتنا، صحيح؟‬ 488 00:37:48,625 --> 00:37:49,666 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 489 00:37:49,750 --> 00:37:52,958 {\an8}‫ماذا عني يا رجل؟‬ ‫حين رحلت، قبّلتني حبيبتي...‬ 490 00:37:55,083 --> 00:37:56,166 ‫إلى يسارك!‬ 491 00:37:56,250 --> 00:37:59,666 ‫- إلى يسارك!‬ ‫- إلى اليسار! هيا!‬ 492 00:38:07,166 --> 00:38:08,041 ‫هيا!‬ 493 00:38:21,708 --> 00:38:23,208 ‫- أوقفوا النار!‬ ‫- أوقفوا النار!‬ 494 00:38:23,291 --> 00:38:25,000 ‫- أوقفوا النار!‬ ‫- أوقفوا النار!‬ 495 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 496 00:38:27,541 --> 00:38:29,250 ‫- أنا بخير هنا.‬ ‫- جيد.‬ 497 00:38:32,291 --> 00:38:33,750 ‫جوهر الحرب هو المال.‬ 498 00:38:36,250 --> 00:38:37,583 ‫والمال يأتي من الحرب.‬ 499 00:38:38,333 --> 00:38:40,541 ‫كلما خرجت من باب منزلي الأمامي،‬ 500 00:38:41,083 --> 00:38:43,833 ‫أرى الشرطة تقوم بدوريات في حيي‬ ‫وكأن هناك مداهمة للشرطة.‬ 501 00:38:43,916 --> 00:38:47,291 ‫أستطيع أن أشعر بعدم قيمتي لديهم.‬ 502 00:38:50,375 --> 00:38:52,291 ‫أعطانا ما نؤمن به.‬ 503 00:38:53,333 --> 00:38:55,375 ‫وجهة وهدف في الحياة.‬ 504 00:38:56,250 --> 00:38:59,875 ‫علّمنا عن تاريخ السود‬ ‫حين لم يكن معروفًا في ذلك الوقت.‬ 505 00:39:01,041 --> 00:39:04,541 ‫علّمنا عن شرب المشروبات‬ ‫المعادية للشيوعية التي كانوا يبيعونها.‬ 506 00:39:05,333 --> 00:39:08,250 ‫نعم، كان يشبه "مالكولم إكس"‬ ‫و"مارتن لوثر كينغ" في نظرنا.‬ 507 00:39:09,291 --> 00:39:11,916 ‫كان لدى "نورمان" طريقة‬ ‫لمنعنا من الانجراف وراء عواطفنا.‬ 508 00:39:12,750 --> 00:39:14,000 ‫لم يكن قديسًا.‬ 509 00:39:15,250 --> 00:39:18,166 ‫كان وغدًا صلب العريكة.‬ 510 00:39:20,166 --> 00:39:21,166 ‫مثل "محمد علي".‬ 511 00:39:21,250 --> 00:39:23,166 {\an8}‫"نحتاج إلى سلام"‬ 512 00:39:23,250 --> 00:39:25,666 {\an8}‫"(نيكسون) قاتل، يجب أن يدفع الثمن بدمه"‬ 513 00:39:27,291 --> 00:39:31,208 {\an8}‫هذه إذاعة صوت "فيتنام"،‬ ‫تبثّ إليكم من "هانوي"،‬ 514 00:39:31,291 --> 00:39:33,458 {\an8}‫"(هانوي هانا)، إذاعة (هانوي)"‬ 515 00:39:33,541 --> 00:39:37,041 ‫عاصمة جمهورية "فيتنام" الديمقراطية.‬ 516 00:39:41,333 --> 00:39:42,791 ‫أيها الجنود الأمريكيون السود،‬ 517 00:39:43,625 --> 00:39:49,583 ‫في "ممفيس"، "تينيسي"، اغتال رجل أبيض‬ ‫الدكتور "مارتن لوثر كينغ"،‬ 518 00:39:50,708 --> 00:39:57,458 ‫الذي عارض ببطولة التمييز العنصري القاسي‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 519 00:39:58,166 --> 00:40:02,791 ‫الدكتور "كينغ" عارض أيضًا‬ ‫الحرب الأمريكية في "فيتنام".‬ 520 00:40:04,541 --> 00:40:06,125 {\an8}‫أيها الجنود الأمريكيون السود،‬ 521 00:40:06,208 --> 00:40:10,291 {\an8}‫أرسلت حكومتكم 600 ألف جندي‬ 522 00:40:10,375 --> 00:40:11,916 {\an8}‫لسحق التمرد.‬ 523 00:40:12,541 --> 00:40:15,750 {\an8}‫إخوتكم وأخواتكم السود‬ 524 00:40:15,833 --> 00:40:19,500 {\an8}‫يشعرون بالغضب في أكثر من 122 مدينة.‬ 525 00:40:20,125 --> 00:40:23,625 {\an8}‫إنهم يقتلونهم بينما تقاتلون أنتم ضدنا،‬ 526 00:40:24,125 --> 00:40:27,083 {\an8}‫بعيدًا عن الديار حيث هم بأمس الحاجة إليكم.‬ 527 00:40:29,250 --> 00:40:30,708 {\an8}‫أيها الجنود الأمريكيون السود،‬ 528 00:40:31,250 --> 00:40:35,750 {\an8}‫شعب "فيتنام الجنوبية"‬ ‫ثابت العزيمة ضد هذه الأفعال الفاشية‬ 529 00:40:35,833 --> 00:40:40,250 {\an8}‫ضد الزنوج الذين يناضلون‬ ‫لنيل حقوقهم المدنية وحريتهم.‬ 530 00:40:42,750 --> 00:40:47,916 ‫يشكّل الزنوج 11 بالمئة من الشعب الأمريكي،‬ 531 00:40:48,500 --> 00:40:52,208 ‫لكن بين القوات الموجودة هنا في "فيتنام"،‬ ‫تشكّلون 32 بالمئة.‬ 532 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 ‫أيها الجنود الأمريكيون السود،‬ 533 00:40:56,000 --> 00:40:59,333 ‫هل من العدل أن تخدموا‬ ‫في الجيش أكثر من الأمريكيين البيض‬ 534 00:40:59,416 --> 00:41:00,666 ‫الذين أرسلوكم إلى هنا؟‬ 535 00:41:01,166 --> 00:41:06,416 ‫لا شيء مربك أكثر من أن تُؤمروا‬ ‫بخوض حرب تموتون فيها،‬ 536 00:41:06,916 --> 00:41:08,958 ‫أو تتشوهون مدى الحياة،‬ 537 00:41:09,041 --> 00:41:12,041 ‫من دون أن تكون لديكم فكرة عما يجري.‬ 538 00:41:13,416 --> 00:41:15,791 ‫أهدي الأغنية التالية‬ 539 00:41:15,875 --> 00:41:19,625 ‫للإخوة السود في فرق المشاة الأولى.‬ 540 00:41:20,291 --> 00:41:24,916 ‫الفرقة الأولى، الكتيبة الثانية، الفوج 136.‬ 541 00:41:25,708 --> 00:41:27,458 ‫طاب يومكم أيها السادة.‬ 542 00:41:31,416 --> 00:41:32,416 ‫مع السلامة.‬ 543 00:41:33,625 --> 00:41:36,708 ‫- هراء لعين.‬ ‫- نحن نقاتل العدو الخطأ!‬ 544 00:41:36,791 --> 00:41:39,125 ‫نعم، لقد تمادى البيض.‬ 545 00:41:39,208 --> 00:41:42,500 ‫- يقول الكتاب المقدس، العين بالعين.‬ ‫- والسن بالسن.‬ 546 00:41:42,583 --> 00:41:44,250 ‫يجب أن نقتل البيض.‬ 547 00:41:44,333 --> 00:41:47,333 ‫إخوتنا وأخواتنا يتمردون‬ ‫في الديار يا "نورم".‬ 548 00:41:48,458 --> 00:41:51,541 ‫أحبك، لكنك مخطئ تمامًا.‬ 549 00:41:51,625 --> 00:41:53,416 ‫أنت تتكلم عن الدكتور "كينغ"،‬ 550 00:41:55,083 --> 00:41:56,333 ‫عن رجل السلام.‬ 551 00:41:56,916 --> 00:41:58,791 ‫وهذا ما تسبب في مقتل الدكتور "كينغ".‬ 552 00:41:59,291 --> 00:42:00,958 ‫أنا غاضب مثلكم تمامًا.‬ 553 00:42:01,041 --> 00:42:03,041 ‫كل الإخوة السود يحق لهم أن يغضبوا لكن...‬ 554 00:42:05,208 --> 00:42:06,375 ‫نحن إخوة.‬ 555 00:42:07,875 --> 00:42:11,416 ‫لا تدعوا أحدًا يستغل الغضب ضدنا.‬ ‫سنسيطر على غضبنا.‬ 556 00:42:12,416 --> 00:42:16,041 ‫ما تحاولون القيام به الآن لن يغير شيئًا.‬ 557 00:42:17,458 --> 00:42:20,000 ‫لذا، أخفضوا أسلحتكم. إنه أمر.‬ 558 00:42:20,083 --> 00:42:22,166 ‫لا. سحقًا للأوامر يا "نورم"!‬ 559 00:42:25,666 --> 00:42:27,416 ‫سيكون عليكم قتلي أولًا.‬ 560 00:42:29,958 --> 00:42:31,250 ‫إخوة ضد بعضهم.‬ 561 00:43:36,750 --> 00:43:40,458 ‫وصدقني، من بيننا جميعًا،‬ ‫كان والدك الأقرب إليه.‬ 562 00:43:40,958 --> 00:43:43,083 ‫آمن به كما لو كان ديانة.‬ 563 00:43:43,583 --> 00:43:46,166 ‫لا أعتقد أنه آمن بشيء بعد وفاته.‬ 564 00:43:47,916 --> 00:43:49,416 ‫السوق العائمة.‬ 565 00:43:50,083 --> 00:43:51,375 ‫أتريدون شيئًا أيها الإخوة؟‬ 566 00:43:51,458 --> 00:43:54,291 ‫- هل توجد مشاو هنا؟‬ ‫- قد أشتري بضعة أشياء.‬ 567 00:43:57,666 --> 00:44:00,291 {\an8}‫- ما هذا؟ هل لديكم موز هناك؟‬ ‫- هل ستشتري بعضه؟‬ 568 00:44:03,125 --> 00:44:04,625 ‫من يريد جعة باردة؟‬ 569 00:44:05,833 --> 00:44:07,791 ‫- 6 زجاجات.‬ ‫- أحضرها.‬ 570 00:44:07,875 --> 00:44:09,250 ‫لا تدعها تصعد على القارب.‬ 571 00:44:11,125 --> 00:44:11,958 ‫هذا جيد.‬ 572 00:44:12,041 --> 00:44:13,333 ‫مهلًا!‬ 573 00:44:13,416 --> 00:44:16,208 ‫- أيريد أحد برتقالًا؟ إنه لذيذ.‬ ‫- الجعة هنا. هكذا.‬ 574 00:44:16,291 --> 00:44:19,833 ‫هل ستشقينها؟ لا، لا أريد. كيف ستأكلونها؟‬ 575 00:44:21,166 --> 00:44:22,208 ‫مذاقها كالدجاج.‬ 576 00:44:22,291 --> 00:44:25,125 ‫الأرجح أن مذاقها ليس كالدجاج.‬ ‫هذا أمر يتعلق بالعرق.‬ 577 00:44:25,208 --> 00:44:27,875 {\an8}‫أيها السيد، هل تريد شراء برتقال؟‬ 578 00:44:28,458 --> 00:44:29,875 {\an8}‫- أتريد شراء برتقال؟‬ ‫- لا.‬ 579 00:44:29,958 --> 00:44:30,958 {\an8}‫ألديك نقود؟‬ 580 00:44:31,041 --> 00:44:33,791 {\an8}‫- بربك. سأبيعها بسعر رخيص. اشتر.‬ ‫- لا. ليس اليوم.‬ 581 00:44:33,875 --> 00:44:35,166 {\an8}‫- أيها السيد.‬ ‫- لا.‬ 582 00:44:35,250 --> 00:44:36,416 ‫دعني أشتري بعض الموز.‬ 583 00:44:36,500 --> 00:44:38,375 ‫- أعلم، هذا ما سأشتريه.‬ ‫- موز.‬ 584 00:44:40,375 --> 00:44:42,333 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- هل ترى هذا؟‬ 585 00:44:42,416 --> 00:44:44,583 ‫لا، وشكرًا لك. نعم، هذا صحيح.‬ 586 00:44:44,666 --> 00:44:45,583 ‫ها أنت ذا.‬ 587 00:44:46,166 --> 00:44:47,875 ‫هذا رائع. لا، شكرًا.‬ 588 00:44:47,958 --> 00:44:50,541 {\an8}‫مرحبًا يا سيدي. دجاجة.‬ 589 00:44:50,625 --> 00:44:52,250 {\an8}‫- مرحبًا!‬ ‫- ما القضية؟‬ 590 00:44:52,333 --> 00:44:54,375 {\an8}‫أيها السيد. دجاجة.‬ 591 00:44:54,458 --> 00:44:56,125 {\an8}‫لا، ليس اليوم.‬ 592 00:44:56,208 --> 00:44:59,291 {\an8}‫لا.‬ 593 00:44:59,375 --> 00:45:02,666 {\an8}‫لا، لا أريدها. أنا...‬ 594 00:45:03,291 --> 00:45:04,500 ‫لا يا رجل. أنا...‬ 595 00:45:04,583 --> 00:45:05,708 ‫لا. أنا...‬ 596 00:45:07,041 --> 00:45:09,291 ‫حسنًا، مع احترامي، لا.‬ 597 00:45:09,875 --> 00:45:10,833 {\an8}‫لا.‬ 598 00:45:10,916 --> 00:45:12,583 ‫لا. مع احترامي، لا.‬ 599 00:45:13,166 --> 00:45:15,000 ‫"فين"، تكلم مع هذا الرجل.‬ 600 00:45:15,083 --> 00:45:18,041 ‫لا تعني الرفض بأية لغة، صحيح؟‬ 601 00:45:18,125 --> 00:45:20,541 ‫هيا. تكلم معه.‬ 602 00:45:21,500 --> 00:45:23,666 {\an8}‫- تفضّل. هذه سمينة.‬ ‫- لا!‬ 603 00:45:23,750 --> 00:45:24,708 {\an8}‫لا.‬ 604 00:45:25,375 --> 00:45:26,750 {\an8}‫"فين"، تكلم معه!‬ 605 00:45:26,833 --> 00:45:31,666 {\an8}‫لا يا رجل! تراجع. أرجوك.‬ 606 00:45:31,750 --> 00:45:32,708 {\an8}‫لن يأكلها.‬ 607 00:45:32,791 --> 00:45:35,750 {\an8}‫اصمت. لا أريد سماع هراءً فيتناميًا قذرًا.‬ 608 00:45:35,833 --> 00:45:38,500 {\an8}‫لم أبع أية دجاجة طوال الصباح.‬ 609 00:45:38,583 --> 00:45:40,458 {\an8}‫- أتعلم؟‬ ‫- لن يأكلها.‬ 610 00:45:40,541 --> 00:45:42,166 {\an8}‫سحقًا لهذا المكان.‬ 611 00:45:42,250 --> 00:45:43,875 {\an8}‫- شعب متخلف.‬ ‫- أيها السيد.‬ 612 00:45:43,958 --> 00:45:46,375 ‫- أبعد تلك الدجاجة اللعينة عني!‬ ‫- أبعده.‬ 613 00:45:46,458 --> 00:45:48,875 ‫- يا لهؤلاء الأوغاد المتخلفين.‬ ‫- نعم. هيا بنا.‬ 614 00:45:48,958 --> 00:45:52,291 ‫- تبًا! لا أريد ما لديه!‬ ‫- هيا يا رجل.‬ 615 00:45:52,375 --> 00:45:54,583 ‫- لا أيها الوغد!‬ ‫- هيا بنا. أبي، بربك.‬ 616 00:45:54,666 --> 00:45:56,458 {\an8}‫إنها مجرد دجاجة.‬ 617 00:45:56,541 --> 00:45:58,291 {\an8}‫أيها الوغد!‬ 618 00:45:58,375 --> 00:46:00,750 {\an8}‫- أنت قتلت أبي وأمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 619 00:46:00,833 --> 00:46:02,291 {\an8}‫قتلت أبي وأمي!‬ 620 00:46:04,250 --> 00:46:06,416 {\an8}‫أنت لا تعرف شيئًا عني! سحقًا لهذا!‬ 621 00:46:06,500 --> 00:46:08,291 {\an8}‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 622 00:46:08,375 --> 00:46:09,666 {\an8}‫أنت لا تعرف شيئًا عني!‬ 623 00:46:09,750 --> 00:46:12,833 {\an8}‫- لم أقتل أمك وأباك! تبًا لك!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 624 00:46:12,916 --> 00:46:14,541 {\an8}‫- ارحل فحسب.‬ ‫- أنت لا تعرفني!‬ 625 00:46:14,625 --> 00:46:15,583 {\an8}‫هيا.‬ 626 00:46:15,666 --> 00:46:17,666 {\an8}‫أنت لا تعرف ما تتكلم عنه!‬ 627 00:46:17,750 --> 00:46:18,833 {\an8}‫انس الأمر. ارحل فحسب.‬ 628 00:46:18,916 --> 00:46:20,250 {\an8}‫ماذا تعرف عني بحق السماء؟‬ 629 00:46:20,875 --> 00:46:23,458 {\an8}‫- في الحرب. أنت جندي!‬ ‫- "بول"، اهدأ!‬ 630 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 {\an8}‫- لا! ظل يضايقني!‬ ‫- أيها الوغد.‬ 631 00:46:25,625 --> 00:46:27,625 {\an8}‫- أعلم.‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 632 00:46:27,708 --> 00:46:28,541 {\an8}‫أمك.‬ 633 00:46:28,625 --> 00:46:29,791 {\an8}‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 634 00:46:29,875 --> 00:46:32,250 {\an8}‫- أنت معي يا أخي.‬ ‫- سأقتلك أيها الوغد!‬ 635 00:46:32,333 --> 00:46:35,208 ‫- توقف عن الكلام وسحقًا لك! تابع طريقك!‬ ‫- أبي.‬ 636 00:46:35,291 --> 00:46:37,041 ‫- أنت معي.‬ ‫- توقف عن الكلام!‬ 637 00:46:37,125 --> 00:46:39,875 ‫- لا تعرف شيئًا عني.‬ ‫- قتلت أبي وأمي!‬ 638 00:46:39,958 --> 00:46:41,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 639 00:46:41,125 --> 00:46:42,916 ‫إنه يعرف معنى كلمة "فيتنامي قذر"!‬ 640 00:46:43,000 --> 00:46:44,541 ‫لا أبالي بهذا!‬ 641 00:46:44,625 --> 00:46:47,750 ‫لا أبالي بهذا إطلاقًا.‬ ‫حاولت التكلم مع الرجل.‬ 642 00:46:47,833 --> 00:46:48,833 {\an8}‫سحقًا لك أيها الوغد!‬ 643 00:46:48,916 --> 00:46:50,750 {\an8}‫"إيدي"، ضع الكاميرا اللعينة من يدك.‬ 644 00:46:50,833 --> 00:46:52,250 ‫أنت مصاب بنوبة ذعر ليس إلا.‬ 645 00:46:52,333 --> 00:46:53,833 ‫هل يحدث لك هذا طوال الوقت؟‬ 646 00:46:54,166 --> 00:46:56,333 ‫- إنه مصاب باضطراب الكرب.‬ ‫- أيحدث هذا دائمًا؟‬ 647 00:46:56,416 --> 00:46:57,583 ‫- إنه يُستفز.‬ ‫- بربك.‬ 648 00:46:57,666 --> 00:46:59,625 ‫ذهب الرجل مع بضاعته. لا بأس.‬ 649 00:46:59,708 --> 00:47:02,541 ‫"ديفيد"، ماذا تعرف عن الأمر؟‬ 650 00:47:02,625 --> 00:47:04,333 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن هذا.‬ 651 00:47:04,958 --> 00:47:08,041 ‫- لست مصابًا بأي...‬ ‫- كوابيس. كنت ترى الكوابيس.‬ 652 00:47:08,125 --> 00:47:09,875 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لا أرى الكوابيس.‬ 653 00:47:09,958 --> 00:47:11,458 ‫- بلى.‬ ‫- جميعنا مصابون باضطراب.‬ 654 00:47:11,541 --> 00:47:13,500 ‫- هيا، أخبرني. اسمع.‬ ‫- تنفس فحسب.‬ 655 00:47:13,583 --> 00:47:14,458 ‫أرى...‬ 656 00:47:15,541 --> 00:47:16,750 ‫- هيا.‬ ‫- أنا...‬ 657 00:47:16,833 --> 00:47:18,083 ‫هيا يا صديقي.‬ 658 00:47:19,291 --> 00:47:21,291 ‫هكذا.‬ 659 00:47:22,125 --> 00:47:24,125 ‫- هيا.‬ ‫- أرى أشباحًا.‬ 660 00:47:24,833 --> 00:47:25,958 ‫أرى...‬ 661 00:47:28,208 --> 00:47:29,041 ‫أشباحًا.‬ 662 00:47:29,125 --> 00:47:31,041 ‫يحدث هذا معنا جميعًا!‬ 663 00:47:31,125 --> 00:47:32,708 ‫- هل ترونها أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 664 00:47:33,208 --> 00:47:35,041 ‫أموات يأتون إليكم ليلًا؟‬ 665 00:47:36,666 --> 00:47:39,250 ‫"نورمان" المندفع يأتي إليّ كل ليلة تقريبًا.‬ 666 00:47:39,333 --> 00:47:42,083 ‫هل يتكلم معكم جميعًا كما يتكلم معي؟‬ 667 00:47:42,166 --> 00:47:44,375 ‫- بربك يا أخي.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 668 00:47:44,458 --> 00:47:46,083 ‫بربك.‬ 669 00:47:46,166 --> 00:47:47,958 ‫- على رسلك.‬ ‫- هيا، أخرج ما في جوفك.‬ 670 00:47:48,041 --> 00:47:49,625 ‫- نعم.‬ ‫- أخرج ما في جوفك. هيا.‬ 671 00:47:50,208 --> 00:47:52,458 ‫- هيا يا صديقي.‬ ‫- تعتقد أنني مجنون، أليس كذلك؟‬ 672 00:47:52,541 --> 00:47:53,625 ‫لا!‬ 673 00:47:53,708 --> 00:47:55,000 ‫- هيا يا رجل.‬ ‫- زنجيان ذكيان؟‬ 674 00:47:55,083 --> 00:47:57,083 ‫- لا أحب هذا.‬ ‫- لا تنادني بهذا.‬ 675 00:47:57,166 --> 00:48:00,041 ‫صحيح. أنتم سود متعجرفون‬ ‫ولا تحبون هذه الكلمة.‬ 676 00:48:00,125 --> 00:48:02,916 ‫أتعلمون؟ زنجي.‬ 677 00:48:03,000 --> 00:48:07,791 ‫زنجي! زنجي آسيوي.‬ 678 00:48:07,875 --> 00:48:08,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتفهمني؟‬ 679 00:48:08,875 --> 00:48:11,750 ‫لقد سئمت هذا الهراء! توقف!‬ 680 00:48:12,916 --> 00:48:15,666 ‫أنا معك.‬ 681 00:48:18,416 --> 00:48:19,250 ‫ضعوا قبضاتكم!‬ 682 00:48:24,833 --> 00:48:27,875 ‫ضع يدك يا "ديفيد".‬ 683 00:48:29,458 --> 00:48:30,291 ‫هيا.‬ 684 00:48:31,000 --> 00:48:33,250 ‫وأنت أيضًا يا "فين". هيا!‬ 685 00:48:34,125 --> 00:48:35,041 ‫ضع قبضتك.‬ 686 00:48:35,541 --> 00:48:36,583 ‫هيا يا "بول".‬ 687 00:48:40,958 --> 00:48:45,000 ‫- إخوة!‬ ‫- "نورم"!‬ 688 00:49:21,583 --> 00:49:24,000 ‫أبعد الكاميرا عن وجهي.‬ 689 00:49:36,708 --> 00:49:38,500 ‫وقلت له، "اختر مشروبك"،‬ 690 00:49:38,583 --> 00:49:40,833 ‫وطلب من النادلة أن تختار المشروب.‬ 691 00:49:41,500 --> 00:49:42,416 ‫- المعذرة.‬ ‫- آسف.‬ 692 00:49:43,291 --> 00:49:44,916 ‫- كيف حالك يا زعيم؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 693 00:49:45,000 --> 00:49:46,458 ‫سأكون في حال أفضل في الحانة.‬ 694 00:49:53,125 --> 00:49:55,291 ‫لم أعتقد أنني سأقابل أمريكيًا آخر هنا.‬ 695 00:49:59,666 --> 00:50:00,791 ‫لكنني فرنسية.‬ 696 00:50:01,291 --> 00:50:03,125 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أنا فرنسية.‬ 697 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 ‫اجلس.‬ 698 00:50:07,375 --> 00:50:08,875 ‫هل تسافر بمفردك؟‬ 699 00:50:09,583 --> 00:50:12,083 ‫جئت مع مجموعة من محاربي "فيتنام" القدامى.‬ 700 00:50:13,375 --> 00:50:14,458 ‫أحدهم أبي.‬ 701 00:50:16,166 --> 00:50:18,125 ‫لا بد أنه أمر مؤثر،‬ 702 00:50:18,208 --> 00:50:20,666 ‫أن تعود بعد كل تلك السنوات مع والدك.‬ 703 00:50:21,250 --> 00:50:22,875 ‫- نعم، إنه مؤثر بالفعل.‬ ‫- نعم.‬ 704 00:50:24,166 --> 00:50:25,083 ‫ما اسمك؟‬ 705 00:50:25,666 --> 00:50:28,833 ‫"هيدي". مثل "هيدي لامار".‬ 706 00:50:29,541 --> 00:50:30,375 ‫لا؟‬ 707 00:50:30,458 --> 00:50:32,666 ‫نجمة قديمة في "هوليوود".‬ 708 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 ‫لكن كنيتي هي "بوفييه"، لذا...‬ 709 00:50:37,833 --> 00:50:38,666 ‫رائع.‬ 710 00:50:39,375 --> 00:50:40,250 ‫هذا رائع.‬ 711 00:50:41,666 --> 00:50:44,708 ‫- أنا "ديفيد".‬ ‫- اسم من الكتاب المقدس.‬ 712 00:50:45,250 --> 00:50:48,250 ‫- مثل "ديفيد رافن" من فرقة "تمبتيشنز".‬ ‫- أجل.‬ 713 00:50:49,375 --> 00:50:50,458 ‫"موتاون".‬ 714 00:50:52,166 --> 00:50:53,333 ‫نعم، عرفتها.‬ 715 00:50:56,708 --> 00:50:59,166 ‫هل هناك مكان آخر نذهب إليه ليلًا هنا؟‬ 716 00:51:14,000 --> 00:51:16,708 ‫أسبق أن رأيت كل هذا العدد‬ ‫من الدراجات النارية في حياتك؟‬ 717 00:51:20,083 --> 00:51:22,000 {\an8}‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 718 00:51:23,916 --> 00:51:24,958 ‫إذًا...‬ 719 00:51:27,416 --> 00:51:28,791 ‫ما قصتهما؟‬ 720 00:51:29,375 --> 00:51:32,500 ‫"سايمون" هو أعز أصدقائي.‬ 721 00:51:33,708 --> 00:51:38,291 ‫وأنا و"سيبو" نمارس الجنس بين الحين والآخر.‬ 722 00:51:39,291 --> 00:51:44,750 ‫أنت و"سايمون" و"سيبو"، ما هو عملكم؟‬ 723 00:51:44,833 --> 00:51:49,375 ‫نبحث عن الألغام الأرضية القديمة،‬ ‫ونفجر القنابل أيضًا.‬ 724 00:51:51,541 --> 00:51:53,166 ‫- عجبًا، حسنًا.‬ ‫- "عجبًا، حسنًا"!‬ 725 00:51:53,250 --> 00:51:55,458 ‫نعم، هذا عمل خطر. جديًا!‬ 726 00:51:56,250 --> 00:52:01,000 ‫كيف يعمل المرء في مجال التخلص‬ ‫من الألغام الأرضية؟ أخبريني رجاءً.‬ 727 00:52:01,833 --> 00:52:04,500 ‫لدى آل "بوفييه" تاريخ في "فيتنام".‬ 728 00:52:06,083 --> 00:52:09,500 ‫من الغريب كيف أن الحرب لا تنتهي‬ ‫بالنسبة إلى المشاركين فيها.‬ 729 00:52:09,583 --> 00:52:12,916 ‫فالألغام الأرضية مزروعة قبل سنين...‬ 730 00:52:13,833 --> 00:52:17,166 ‫ولا تزال تحصد الموت بعد سنوات طويلة.‬ 731 00:52:17,750 --> 00:52:19,166 ‫لنعد إلى تاريخ عائلتك.‬ 732 00:52:19,666 --> 00:52:25,000 ‫جنت عائلتي ثروة من مزارع المطاط،‬ 733 00:52:25,875 --> 00:52:30,125 ‫ثم جنت ثروة أخرى من سوق الأرز.‬ 734 00:52:30,208 --> 00:52:31,750 ‫الذهب الأبيض.‬ 735 00:52:36,208 --> 00:52:37,791 ‫تجارة عائلية رائعة.‬ 736 00:52:38,916 --> 00:52:42,666 ‫لكن هناك استثناءً بسيطًا،‬ ‫فقد استغللنا الشعب الفيتنامي بشدة.‬ 737 00:52:43,500 --> 00:52:45,625 ‫لهذا تعملين في مجال الألغام إذًا.‬ 738 00:52:46,291 --> 00:52:49,041 ‫ما رأي عائلة "بوفييه" بعملك؟‬ 739 00:52:49,125 --> 00:52:50,375 ‫أية عائلة؟‬ 740 00:52:53,708 --> 00:52:56,375 ‫أنا مؤسسة ومديرة "لامب"،‬ 741 00:52:56,916 --> 00:52:59,625 ‫التي أسستها قبل 3 سنوات.‬ 742 00:52:59,708 --> 00:53:00,541 ‫"لامب"؟‬ 743 00:53:00,625 --> 00:53:04,583 ‫نعم، "لامب". "الحب ضد الألغام والقنابل".‬ 744 00:53:09,000 --> 00:53:12,750 ‫لا. لا بد أنني أبدو كوريثة عائلة ثرية‬ 745 00:53:12,833 --> 00:53:17,541 ‫تصوّر نفسها بصورة نمطية‬ ‫على أنها برجوازية يثقل الذنب كاهلها.‬ 746 00:53:18,041 --> 00:53:20,666 ‫أعرف كل الصور البرجوازية النمطية.‬ 747 00:53:21,500 --> 00:53:24,916 ‫أنا أحمق فقير يحب تعليم الأطفال.‬ 748 00:53:25,500 --> 00:53:28,291 ‫لكن رحلتي للتخفيف من شعوري بالذنب‬ ‫أقل خطورة من رحلتك.‬ 749 00:53:28,375 --> 00:53:29,833 ‫- نعم، أقل خطورة.‬ ‫- نعم.‬ 750 00:53:30,416 --> 00:53:32,125 ‫إلا إن احتسبت حوادث إطلاق النار‬ ‫في المدارس.‬ 751 00:53:33,375 --> 00:53:35,125 ‫إطلاق النار في المدارس ليس ممتعًا.‬ 752 00:53:37,000 --> 00:53:39,833 ‫لطالما كنت الصلب بيننا.‬ 753 00:53:40,541 --> 00:53:44,875 ‫لديك زوجة وابنة تحبانك.‬ 754 00:53:45,625 --> 00:53:48,500 ‫ولديك ابن يحبك حبًا جمًّا.‬ 755 00:53:48,583 --> 00:53:50,416 ‫لم أستطع أن أبادل "ديفيد"...‬ 756 00:53:53,500 --> 00:53:54,500 ‫الحب.‬ 757 00:53:58,583 --> 00:54:02,250 ‫أنت عدت إلى العالم، ونجحت بالانتقال.‬ 758 00:54:03,208 --> 00:54:07,083 ‫أما أنا، فوضعي النفسي سيئ.‬ 759 00:54:08,083 --> 00:54:09,541 ‫أنا محطم يا رجل.‬ 760 00:54:15,583 --> 00:54:16,500 ‫محطم.‬ 761 00:54:19,208 --> 00:54:20,083 ‫تبًا.‬ 762 00:54:24,166 --> 00:54:26,916 ‫- يا أخي، جميعنا محطمون.‬ ‫- ليس مثلي.‬ 763 00:54:28,000 --> 00:54:30,916 ‫كنت أنا و"نورم" نصدّ الفيتناميين‬ ‫عندما تعرض للقتل.‬ 764 00:54:31,500 --> 00:54:32,333 ‫أنا أراه.‬ 765 00:54:36,208 --> 00:54:37,541 ‫رأيته يموت.‬ 766 00:54:43,875 --> 00:54:45,666 ‫وماذا بعد؟ هل تلوم نفسك؟‬ 767 00:54:45,750 --> 00:54:47,250 ‫لا تعرف لأي درجة.‬ 768 00:54:52,375 --> 00:54:56,041 ‫عندما نعود إلى الديار،‬ ‫أريدك أن ترافقني إلى اجتماع.‬ 769 00:54:56,125 --> 00:55:00,000 ‫لا أحب الجلوس في دائرة والشكوى مع مجموعة.‬ 770 00:55:00,083 --> 00:55:03,041 ‫أنا لا أفعل هذا.‬ ‫لم أفعل قط ولن أفعل أبدًا.‬ 771 00:55:03,125 --> 00:55:05,375 ‫يجب أن تتكلم مع أحدهم.‬ 772 00:55:05,458 --> 00:55:09,458 ‫أتكلم مع أخي "نورمان" المندفع كل ليلة.‬ 773 00:55:12,625 --> 00:55:15,000 {\an8}‫نشرب الجعة!‬ 774 00:55:15,083 --> 00:55:17,625 {\an8}‫هذا صحيح، اشرب الجعة.‬ 775 00:55:17,708 --> 00:55:20,041 {\an8}‫- نعم.‬ ‫- اشرب.‬ 776 00:55:21,875 --> 00:55:24,000 {\an8}‫- لم يفهم.‬ ‫- لقد أساء الفهم.‬ 777 00:55:33,458 --> 00:55:36,375 ‫مرحبًا. "سايمون".‬ 778 00:55:38,000 --> 00:55:40,708 ‫- "ديفيد".‬ ‫- "ديفيد". كيف حالك؟‬ 779 00:55:40,791 --> 00:55:41,625 ‫لا أدري.‬ 780 00:55:42,625 --> 00:55:45,375 ‫هل ذلك الرجل عند المشرب برفقتك؟‬ 781 00:55:45,458 --> 00:55:47,333 ‫- بدأ يثمل بشدة.‬ ‫- صديقي.‬ 782 00:55:47,416 --> 00:55:49,458 {\an8}‫إنه ثمل للغاية.‬ 783 00:55:50,000 --> 00:55:51,708 {\an8}‫يا للأمريكيين الملاعين!‬ 784 00:55:52,291 --> 00:55:54,125 ‫كانت رحلة عاطفية.‬ 785 00:55:54,708 --> 00:55:56,250 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 786 00:55:56,833 --> 00:55:59,833 ‫أنتم الأمريكيون جاهلون للغاية.‬ 787 00:56:01,666 --> 00:56:04,208 ‫أعتقد أنكم منهمكون جدًا‬ ‫في مشاهدة تلفاز الواقع،‬ 788 00:56:04,833 --> 00:56:07,875 ‫أو انتخاب مهرج من تلفاز الواقع‬ ‫ليكون رئيسكم.‬ 789 00:56:07,958 --> 00:56:08,875 ‫عرفت أنك ستقول هذا.‬ 790 00:56:08,958 --> 00:56:12,500 ‫نيابةً عن الشعب الأسود‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 791 00:56:12,583 --> 00:56:15,291 ‫وهي المجموعة الوحيدة‬ ‫التي لم تصوّت لذلك الوغد،‬ 792 00:56:15,375 --> 00:56:19,666 ‫فإننا نعلن براءتنا من كل التهم‬ ‫والمزاعم والاتهامات والادعاءات،‬ 793 00:56:19,750 --> 00:56:23,208 ‫والارتباطات المتصلة بذلك الأبيض‬ ‫في المكتب البيضاوي،‬ 794 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 ‫وليكن الله شاهدي.‬ 795 00:56:24,500 --> 00:56:26,250 {\an8}‫هذا الوغد! ماذا يجري؟‬ 796 00:56:27,500 --> 00:56:30,708 ‫الإخوة يبحثون عن كنز الشباب الضائع‬ 797 00:56:30,791 --> 00:56:33,791 ‫ورفات عزيزنا المتوفي‬ ‫"نورمان إيرل هولواي"...‬ 798 00:56:33,875 --> 00:56:38,416 ‫- مهلًا.‬ ‫- المقتول في 7 ديسمبر 1971.‬ 799 00:56:39,375 --> 00:56:43,583 ‫جئنا لنعيد إلى الديار أخًا صريعًا!‬ 800 00:56:44,708 --> 00:56:50,166 ‫القبر مقدس،‬ ‫يجب ألا يسطو عليه قطاع الطرق والمخربون.‬ 801 00:56:50,250 --> 00:56:51,833 ‫هناك ذهب في تلك التلال!‬ 802 00:56:51,916 --> 00:56:54,375 ‫ذهب بحق الجحيم! ذهب!‬ 803 00:57:32,750 --> 00:57:35,125 ‫- شكرًا على إحضارنا إلى هنا يا "فين".‬ ‫- بكل سرور.‬ 804 00:57:35,208 --> 00:57:37,833 ‫صدقني، أنت تنظم جولة رائعة.‬ 805 00:57:37,916 --> 00:57:39,000 ‫بالتأكيد.‬ 806 00:57:39,500 --> 00:57:41,583 ‫- شكرًا يا عزيزي "فين".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 807 00:57:42,250 --> 00:57:47,166 ‫لا شيء أثمن من الاستقلالية والحرية.‬ ‫كما قال عمنا.‬ 808 00:57:47,250 --> 00:57:49,916 ‫- أي عم؟‬ ‫- العم "هو تشي منه".‬ 809 00:57:50,000 --> 00:57:51,291 ‫هل أصبح عمك الآن؟‬ 810 00:57:51,791 --> 00:57:54,791 ‫في الواقع، إنه أب "فيتنام" الحديثة.‬ 811 00:57:54,875 --> 00:57:56,416 ‫مثل رئيسكم "جورج واشنطن".‬ 812 00:57:57,250 --> 00:58:01,291 ‫يا عزيزي الجاهل والمضلل... شكرًا لك.‬ 813 00:58:01,958 --> 00:58:03,291 ‫يا أخي الفيتنامي.‬ 814 00:58:04,000 --> 00:58:08,250 ‫عمنا "جورج" كان يملك 123 عبدًا.‬ 815 00:58:09,083 --> 00:58:14,000 ‫وكما يقولون بلغة الاستعمار الثانية، أصبت.‬ 816 00:58:14,583 --> 00:58:18,375 ‫ارفع ذراعك يا رجل. وظهرك أيضًا.‬ 817 00:58:19,458 --> 00:58:23,666 ‫حسنًا، رش ذراعيّ وظهري. هذا مذهل!‬ 818 00:58:23,750 --> 00:58:25,125 ‫أبي، سأرشك.‬ 819 00:58:25,208 --> 00:58:27,625 ‫يا إخوتي، لا أصدق‬ ‫أننا عدنا إلى هذا المكان.‬ 820 00:58:28,791 --> 00:58:30,666 ‫سأقابلكم في موقع اللقاء‬ 821 00:58:30,750 --> 00:58:31,958 ‫- بعد بضعة أيام.‬ ‫- حسنًا.‬ 822 00:58:32,041 --> 00:58:34,583 ‫إن تأخرتم أو وصلتم باكرًا، لا تقلقوا. سآتي.‬ 823 00:58:35,125 --> 00:58:36,583 ‫أرجو أن تجدوا صديقكم.‬ 824 00:58:41,541 --> 00:58:42,666 ‫رحلة طيبة.‬ 825 00:58:43,166 --> 00:58:45,666 {\an8}‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 826 00:58:46,458 --> 00:58:47,958 ‫حان وقت العمل!‬ 827 00:58:50,708 --> 00:58:53,833 ‫يا إخوتي. سأعلمك هذه الحركة.‬ ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 828 00:58:53,916 --> 00:58:54,916 ‫- نعم، لنذهب.‬ ‫- نعم.‬ 829 00:58:55,000 --> 00:58:57,916 ‫- هل الأوراق معك؟‬ ‫- يمكنك أن ترى أنها معي.‬ 830 00:58:58,000 --> 00:59:00,083 ‫هل تلك قبعة مناصري "ترمب"؟ اللعنة!‬ 831 00:59:00,166 --> 00:59:02,083 ‫إلى الأمام. أنا أراقبك.‬ 832 00:59:03,916 --> 00:59:05,958 {\an8}‫مع السلامة.‬ 833 00:59:09,791 --> 00:59:12,958 ‫"عزيزتي، ما تعرفينه جيد‬ 834 00:59:14,583 --> 00:59:17,458 ‫لقد عدت للتو، لكنك كنت تعلمين أنني سأفعل"‬ 835 00:59:17,541 --> 00:59:18,375 ‫أجل!‬ 836 00:59:18,833 --> 00:59:20,166 ‫"الحرب كالجحيم‬ 837 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 ‫متى ستنتهي؟‬ 838 00:59:24,000 --> 00:59:28,625 ‫متى سيلتقي الناس مجددًا؟‬ 839 00:59:29,541 --> 00:59:33,041 ‫هل ستتحسن الأوضاع حقًا‬ 840 00:59:33,125 --> 00:59:37,416 ‫كما قالت الصحيفة؟‬ 841 00:59:39,000 --> 00:59:41,250 ‫أخبرني بما يجري يا أخي‬ 842 00:59:41,333 --> 00:59:43,333 ‫لا أعرف ماذا يحدث‬ 843 00:59:44,208 --> 00:59:46,958 ‫ماذا يجري يا أخي؟‬ 844 00:59:47,041 --> 00:59:48,791 ‫ماذا يجري يا أخي؟‬ 845 00:59:48,875 --> 00:59:49,875 ‫ماذا يجري‬ 846 00:59:49,958 --> 00:59:51,291 ‫ماذا يجري يا أخي؟‬ 847 00:59:54,666 --> 00:59:57,083 ‫ماذا يجري يا أخي؟‬ 848 00:59:57,958 --> 00:59:59,208 ‫ماذا يجري يا صديقي؟"‬ 849 00:59:59,291 --> 01:00:01,791 ‫- ماذا يحدث يا صديقي؟‬ ‫- ماذا يحدث يا صديقي؟‬ 850 01:00:04,208 --> 01:00:05,375 ‫كيف حالك؟‬ 851 01:00:06,416 --> 01:00:08,416 ‫أنت تسألني هذا كل 5 دقائق.‬ 852 01:00:08,500 --> 01:00:11,833 ‫لقد نجوت في "فيتنام" بمفردي.‬ ‫وفي جولات طويلة أيضًا.‬ 853 01:00:13,208 --> 01:00:14,791 ‫مهلًا! انتظر.‬ 854 01:00:15,416 --> 01:00:17,000 ‫دع "أوتيس" يلحق بنا.‬ 855 01:00:17,083 --> 01:00:19,250 ‫اللعنة يا "بول"،‬ ‫لا تزال تستطيع السير بسرعة.‬ 856 01:00:19,333 --> 01:00:20,166 ‫نعم يا عزيزي.‬ 857 01:00:20,250 --> 01:00:23,291 ‫ماذا يحدث إن أُصيب أحدكم‬ ‫بضربة حرّ أو لوى كاحله؟‬ 858 01:00:23,791 --> 01:00:26,291 ‫"أوتيس" مسعف. وهو بارع أيضًا.‬ 859 01:00:26,375 --> 01:00:28,166 ‫أخرج بضع رصاصات مني ذات مرة.‬ 860 01:00:28,250 --> 01:00:30,458 ‫من مؤخرتك على ما أتذكر.‬ 861 01:00:33,958 --> 01:00:34,791 ‫ما هذا؟‬ 862 01:00:35,791 --> 01:00:36,750 ‫ماء.‬ 863 01:00:37,708 --> 01:00:40,416 ‫ماذا؟ هل عليّ الخضوع لفحص الكحول؟‬ 864 01:00:41,791 --> 01:00:44,875 ‫- ما هذه؟‬ ‫- حبوب لألم وركي.‬ 865 01:00:44,958 --> 01:00:46,625 ‫أعرف ذلك. لكن ما هي؟‬ 866 01:00:47,791 --> 01:00:48,625 ‫"أوكسيكونتن".‬ 867 01:00:49,208 --> 01:00:51,208 ‫هل تمزح؟‬ 868 01:00:51,291 --> 01:00:54,416 ‫تعتقد أنني أشرب الكحول خلسة،‬ ‫بينما تتعاطى أنت الأفيون.‬ 869 01:00:54,500 --> 01:00:57,166 ‫- إنه بوصفة طبية.‬ ‫- نعم. هل تكتبها بنفسك؟‬ 870 01:00:57,666 --> 01:01:00,583 ‫لا، رابطة المحاربين القدامى.‬ ‫شأني شأن جميع الآخرين.‬ 871 01:01:00,666 --> 01:01:02,291 ‫يُستحسن أن تكون حذرًا في تعاطيها.‬ 872 01:01:02,375 --> 01:01:05,083 ‫- ما هذا؟ هل هو تدخل؟‬ ‫- هل تحتاج إلى تدخل؟‬ 873 01:01:07,583 --> 01:01:08,916 ‫هل تعتقدون أنني مدمن؟‬ 874 01:01:13,833 --> 01:01:14,833 ‫تبًا.‬ 875 01:01:15,791 --> 01:01:17,916 ‫هكذا. لا أحتاج إلى هذه الحبوب.‬ 876 01:01:47,458 --> 01:01:48,291 ‫من هنا.‬ 877 01:01:56,750 --> 01:01:59,208 {\an8}‫مرحبًا أيها الفتى!‬ 878 01:01:59,291 --> 01:02:00,500 {\an8}‫مرحبًا أيها الفتى!‬ 879 01:02:00,583 --> 01:02:02,208 {\an8}‫مرحبًا يا سيدي.‬ 880 01:02:02,291 --> 01:02:03,750 {\an8}‫مرحبًا يا سيدي.‬ 881 01:02:09,083 --> 01:02:10,083 ‫هيا بنا.‬ 882 01:02:21,250 --> 01:02:22,500 ‫تعلم أنه يتألم.‬ 883 01:02:24,666 --> 01:02:27,375 ‫نعم. أرجو أن يكون بخير.‬ 884 01:02:40,125 --> 01:02:40,958 ‫أبي!‬ 885 01:02:42,416 --> 01:02:43,791 ‫أبي، ما هذا بحق السماء؟‬ 886 01:02:53,500 --> 01:02:54,500 ‫قردة "غيبون".‬ 887 01:02:56,125 --> 01:02:58,333 ‫رأيت فهدًا يمزّق أحدها إربًا ذات مرة.‬ 888 01:02:59,166 --> 01:03:00,583 ‫هل توجد فهود هنا؟‬ 889 01:03:01,250 --> 01:03:05,000 ‫انقرضت الفهود الآن.‬ ‫قضى عليها الصيادون غير الشرعيين.‬ 890 01:03:05,750 --> 01:03:07,625 ‫- هل ترى هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 891 01:03:08,791 --> 01:03:10,750 ‫يبدو أن ثمة رجلًا يسير هناك.‬ 892 01:03:12,000 --> 01:03:13,708 ‫كانت لمحة، لكنني رأيته.‬ 893 01:03:15,958 --> 01:03:19,208 ‫- ربما كان قردًا.‬ ‫- ليس قردًا.‬ 894 01:03:26,166 --> 01:03:27,666 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 895 01:03:29,875 --> 01:03:33,166 ‫المكان آمن.‬ 896 01:03:38,291 --> 01:03:39,916 ‫يا إلهي!‬ 897 01:03:47,791 --> 01:03:49,500 ‫آسف لكوني متوترًا.‬ 898 01:03:50,833 --> 01:03:52,291 ‫السبب عودتي إلى هنا.‬ 899 01:03:55,500 --> 01:03:57,083 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 900 01:03:59,791 --> 01:04:00,833 ‫لا بأس.‬ 901 01:04:03,583 --> 01:04:06,458 ‫لا تروق لي طريقة قيامك بهذا،‬ ‫لكنني سعيد لأنك هنا.‬ 902 01:04:10,833 --> 01:04:12,416 ‫والدك يحبك.‬ 903 01:04:14,208 --> 01:04:15,500 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 904 01:04:17,500 --> 01:04:20,416 ‫- لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 905 01:04:21,000 --> 01:04:22,541 ‫لكنني أعرف.‬ 906 01:04:25,166 --> 01:04:26,375 ‫أحبك أيضًا.‬ 907 01:04:33,333 --> 01:04:35,833 ‫اللعنة! من لديه الرذاذ المضاد للحشرات؟‬ 908 01:04:36,458 --> 01:04:38,125 ‫إنها تأكلني حيًا.‬ 909 01:04:40,083 --> 01:04:41,416 ‫كان مع "أوتيس" آخر مرة.‬ 910 01:04:42,250 --> 01:04:45,416 ‫أيمكنك الذهاب إلى هناك وإحضاره‬ ‫أيها البدين ذو إصبع القدم المنحي؟‬ 911 01:04:46,333 --> 01:04:48,000 ‫لم لا تذهب أنت؟‬ 912 01:04:48,083 --> 01:04:49,833 ‫أنت تجلس بقربه.‬ 913 01:04:49,916 --> 01:04:51,833 ‫- تبًا.‬ ‫- أنت تجلس بقرب رذاذ الحشرات.‬ 914 01:04:51,916 --> 01:04:54,166 ‫يجب أن أنهض عن صخرتي،‬ ‫وأسير إلى هناك لإحضاره.‬ 915 01:04:54,250 --> 01:04:55,791 ‫يا لك من كسول!‬ 916 01:04:55,875 --> 01:05:00,083 ‫يا لك من وغد ضعيف!‬ 917 01:05:00,166 --> 01:05:02,583 ‫- اصمت. إنه يحاول النوم.‬ ‫- إن كنا مستيقظين، عليه أن يستيقظ.‬ 918 01:05:02,666 --> 01:05:04,541 ‫دائمًا تريدني أن أحضر لك شيئًا.‬ 919 01:05:05,083 --> 01:05:07,416 ‫يمكنك النهوض وإحضاره بنفسك.‬ 920 01:05:07,500 --> 01:05:10,333 ‫عليّ أن أنهض عن صخرتي‬ ‫وأسير إلى هناك لإحضاره.‬ 921 01:05:10,416 --> 01:05:14,083 ‫أنت تجلس بجواره. أتفهم؟ أتراه؟‬ 922 01:05:14,166 --> 01:05:16,791 ‫وغد بدين! اللعنة!‬ 923 01:05:16,875 --> 01:05:17,875 ‫"بول".‬ 924 01:05:34,708 --> 01:05:36,250 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 925 01:05:41,625 --> 01:05:42,833 ‫انهض أيها الزنجي.‬ 926 01:05:42,916 --> 01:05:44,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- انهض.‬ 927 01:05:45,916 --> 01:05:47,250 ‫لم لم تخبرنا يا رجل؟‬ 928 01:05:47,333 --> 01:05:48,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 929 01:05:49,666 --> 01:05:52,041 ‫لا عجب أنه أراد القيام بكل الترتيبات.‬ 930 01:05:52,125 --> 01:05:54,416 ‫- هل أعطتك إياه "تيين"؟‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 931 01:05:54,500 --> 01:05:55,791 ‫يجب أن نحمل أسلحة جميعنا، أنت...‬ 932 01:05:55,875 --> 01:05:57,208 ‫- لا.‬ ‫- أمسك المسدس!‬ 933 01:05:57,291 --> 01:05:58,958 ‫- هيا يا رجل!‬ ‫- أيها الوغد!‬ 934 01:05:59,041 --> 01:06:01,333 ‫- هيا. أوسعه ضربًا الآن.‬ ‫- تبًا.‬ 935 01:06:02,833 --> 01:06:03,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 936 01:06:03,750 --> 01:06:05,875 ‫لقد خضعت لها أيها الوغد، أليس كذلك؟‬ 937 01:06:05,958 --> 01:06:07,666 ‫ألا ترى من هي؟‬ 938 01:06:08,666 --> 01:06:10,541 ‫وذلك الوغد الفرنسي، "ديروش".‬ 939 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 ‫أنا لا أعرف "ديروش"،‬ 940 01:06:14,125 --> 01:06:16,583 ‫لكن إن كفلته "تيين"، فهذا يكفيني.‬ 941 01:06:17,125 --> 01:06:20,541 ‫إنها عاهرة من "سول آلي"، تذكر ذلك.‬ 942 01:06:21,125 --> 01:06:23,625 ‫"بول"، من الأفضل أن تحترس لما تقوله.‬ 943 01:06:23,708 --> 01:06:27,250 ‫أعلم أن سيدتك تتلاعب بك.‬ 944 01:06:27,333 --> 01:06:29,041 ‫لكنها لا تزال عاهرة!‬ 945 01:06:31,458 --> 01:06:32,458 ‫لا! يا رجل!‬ 946 01:06:32,541 --> 01:06:35,833 ‫أبعد يديك عني! سأقتلك!‬ 947 01:06:36,500 --> 01:06:38,416 ‫- سأقتل ذلك الوغد.‬ ‫- اهدأ!‬ 948 01:06:38,500 --> 01:06:40,416 ‫اهدأ! ما خطبك بحق السماء؟‬ 949 01:06:41,750 --> 01:06:42,666 ‫تنفس يا رجل!‬ 950 01:06:42,750 --> 01:06:45,625 ‫هيا. أعطه إياه.‬ 951 01:06:46,833 --> 01:06:48,166 ‫من الأفضل أن تعطيه له.‬ 952 01:06:51,500 --> 01:06:53,166 ‫خذه. اكتفيت منه.‬ 953 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 ‫خذ.‬ 954 01:06:57,916 --> 01:06:58,750 ‫هل أنت سعيد؟‬ 955 01:07:04,958 --> 01:07:06,916 ‫كنا نسير فوق الموقع مباشرةً.‬ 956 01:07:07,000 --> 01:07:10,250 ‫قلت ذلك في آخر تلة. المنظور مختلف تمامًا.‬ 957 01:07:10,333 --> 01:07:11,875 ‫لا، لا بد أنه هنا.‬ 958 01:07:11,958 --> 01:07:14,916 ‫اللعنة! لقد تهنا!‬ 959 01:07:15,708 --> 01:07:18,375 ‫- يظن "أوتيس" و"إيدي" أنهما ذكيان.‬ ‫- ماذا؟‬ 960 01:07:18,458 --> 01:07:21,708 ‫يسيران بنا في دوائر‬ ‫على أمل أن نستسلم ونعود إلى الديار.‬ 961 01:07:22,208 --> 01:07:24,750 ‫ثم تعودان وتجمعان الذهب بمفردكما، صحيح؟‬ 962 01:07:24,833 --> 01:07:27,875 ‫إذًا لماذا لحقت بك إلى هنا أساسًا؟‬ 963 01:07:27,958 --> 01:07:30,541 ‫لأنك لم تستطع دفع كلفة‬ ‫تذكرة الطائرة والمعدات والفندق.‬ 964 01:07:31,416 --> 01:07:33,666 ‫كنت بحاجة إلى هذا الثري هنا.‬ 965 01:07:34,541 --> 01:07:35,375 ‫اصمت!‬ 966 01:07:37,458 --> 01:07:39,125 ‫أنت و"تيين" تخططان لشيء ما.‬ 967 01:07:40,333 --> 01:07:42,666 ‫دعني أخبرك شيئًا يا "أوتيس"،‬ ‫واسمعوني جميعًا.‬ 968 01:07:44,666 --> 01:07:47,625 ‫أنا بغنى عن هذا الهراء. هل تفهمون؟‬ 969 01:07:48,166 --> 01:07:49,375 ‫جئت لأجل "نورم".‬ 970 01:07:50,333 --> 01:07:52,208 ‫جئت لأجل "نورم".‬ 971 01:07:52,625 --> 01:07:54,583 ‫لست هنا من أجل هذا الهراء.‬ 972 01:07:55,500 --> 01:07:58,958 ‫لا أقبل بالخيانة إطلاقًا. سحقًا لهذا.‬ 973 01:08:01,833 --> 01:08:03,416 ‫إلى أين تذهب أيها الفتى؟‬ 974 01:08:03,500 --> 01:08:05,708 ‫إلى المصرف لأضع وديعة.‬ 975 01:08:06,208 --> 01:08:09,125 ‫- اذهب. اهتم بشؤونك.‬ ‫- دعني أرى جهاز التموضع العالمي.‬ 976 01:08:13,333 --> 01:08:14,833 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 977 01:08:18,583 --> 01:08:20,041 ‫تبًا. هيا.‬ 978 01:08:55,833 --> 01:08:59,333 ‫تعالوا!‬ 979 01:09:00,291 --> 01:09:03,041 ‫- أبي! يا شباب!‬ ‫- ماذا؟‬ 980 01:09:03,125 --> 01:09:04,791 ‫أعتقد أنني وجدت شيئًا!‬ 981 01:09:04,875 --> 01:09:06,416 ‫- ذهب!‬ ‫- تبًا.‬ 982 01:09:06,500 --> 01:09:07,666 ‫- تبًا.‬ ‫- بسرعة، أحضروا مجرفة!‬ 983 01:09:07,750 --> 01:09:09,375 ‫أعتقد أنني وجدت الذهب!‬ 984 01:09:09,458 --> 01:09:12,291 ‫الذهب، لقد وجدته يا أبي!‬ 985 01:09:12,375 --> 01:09:14,416 ‫- أرجو أنه وجده بالفعل.‬ ‫- الذهب!‬ 986 01:09:14,500 --> 01:09:15,708 ‫- إنه ذهب!‬ ‫- أين أنت يا بني؟‬ 987 01:09:15,791 --> 01:09:16,625 ‫انتبه لخطواتك.‬ 988 01:09:16,708 --> 01:09:18,166 ‫تبًا، أحضروا المجارف!‬ 989 01:09:18,833 --> 01:09:23,041 ‫أحضروا مجارفكم! وجدته!‬ 990 01:09:23,125 --> 01:09:24,500 ‫وجدته!‬ 991 01:09:27,958 --> 01:09:29,750 ‫- انتبه لخطواتك هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 992 01:09:35,166 --> 01:09:36,625 ‫يا للسماء!‬ 993 01:09:38,000 --> 01:09:40,750 ‫- هذا هو، صحيح؟‬ ‫- إنه هو.‬ 994 01:09:42,583 --> 01:09:43,416 ‫يا للسماء...‬ 995 01:09:46,000 --> 01:09:49,625 ‫اللعنة! يا رجل!‬ 996 01:09:49,708 --> 01:09:51,208 ‫- دعني أرى.‬ ‫- نعم، هذا هو.‬ 997 01:09:51,291 --> 01:09:52,458 ‫تبًا!‬ 998 01:10:04,541 --> 01:10:06,916 ‫تحقق من خريطتك.‬ 999 01:10:08,708 --> 01:10:10,291 ‫نحن في الإحداثيات الصحيحة.‬ 1000 01:10:13,291 --> 01:10:15,333 ‫- نعم.‬ ‫- اسمعوا.‬ 1001 01:10:16,041 --> 01:10:19,583 ‫إنها الأرض المقدسة يا إخوتي.‬ 1002 01:10:21,666 --> 01:10:23,833 ‫أجل، إنها هي، صحيح؟ إنها هي.‬ 1003 01:10:24,500 --> 01:10:25,541 ‫نعم، إنها هي.‬ 1004 01:10:25,625 --> 01:10:26,833 ‫- يا إلهي.‬ ‫- نعم، هذه هي.‬ 1005 01:10:26,916 --> 01:10:28,791 ‫- شكرًا لك يا إلهي.‬ ‫- نعم، هذه هي!‬ 1006 01:10:29,750 --> 01:10:32,958 ‫أجل! إنها هي يا إخوة!‬ 1007 01:10:36,000 --> 01:10:37,208 ‫دعوني ألتقط صورة.‬ 1008 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 ‫لا! لا تترك دليلًا.‬ 1009 01:10:39,333 --> 01:10:41,000 ‫- ضع الكاميرا جانبًا.‬ ‫- إنه خطئي.‬ 1010 01:10:41,083 --> 01:10:42,166 ‫أمسك بهذا.‬ 1011 01:10:51,916 --> 01:10:53,041 ‫هيا!‬ 1012 01:10:54,916 --> 01:10:56,000 ‫هيا!‬ 1013 01:11:00,083 --> 01:11:01,625 ‫أجل. هيا يا رجل.‬ 1014 01:11:01,708 --> 01:11:03,541 ‫- هيا الآن!‬ ‫- هيا، أمسكه.‬ 1015 01:11:05,583 --> 01:11:10,000 ‫يا شباب! وجدت شيئًا هنا!‬ 1016 01:11:10,500 --> 01:11:12,000 ‫وجدت إشارة هناك.‬ 1017 01:11:14,375 --> 01:11:15,333 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1018 01:11:15,416 --> 01:11:16,250 ‫حسنًا.‬ 1019 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 ‫- نعم، يوجد شيء هنا.‬ ‫- هل وجدته؟ تبًا!‬ 1020 01:11:22,083 --> 01:11:23,333 ‫ها هي هناك.‬ 1021 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 ‫أهذا هو المكان؟‬ 1022 01:11:26,583 --> 01:11:28,875 ‫- مهلًا، أرى شيئًا هنا.‬ ‫- انتبه لأصابعك.‬ 1023 01:11:28,958 --> 01:11:31,875 ‫- "أوتيس"، إنه هنا.‬ ‫- انتبه ليدك. سنخرجه.‬ 1024 01:11:31,958 --> 01:11:32,958 ‫انتبه ليديك.‬ 1025 01:11:36,208 --> 01:11:38,541 ‫- هيا بنا. إنه غطاء!‬ ‫- أمسكت بالمقبض.‬ 1026 01:11:40,083 --> 01:11:41,458 ‫- تبًا!‬ ‫- هل انفصل ببساطة؟‬ 1027 01:11:41,541 --> 01:11:43,750 ‫- انكسر المقبض اللعين.‬ ‫- تبًا. إنه صدئ.‬ 1028 01:11:43,833 --> 01:11:45,583 ‫لا تعد التراب حيث حفرت!‬ 1029 01:11:45,666 --> 01:11:47,791 ‫- أبعده عن الطريق!‬ ‫- لا بأس.‬ 1030 01:11:49,000 --> 01:11:51,541 ‫دعونا نمسكه. أمسكه، يبدو أنه...‬ 1031 01:11:51,625 --> 01:11:53,708 ‫نعم. مستعدون؟ ارفعوه!‬ 1032 01:12:01,083 --> 01:12:03,166 ‫- تبًا.‬ ‫- مهلًا، أين الذهب؟‬ 1033 01:12:03,833 --> 01:12:05,666 ‫- هيا!‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 1034 01:12:05,750 --> 01:12:07,041 ‫دعني أقلبه.‬ 1035 01:12:09,208 --> 01:12:10,625 ‫ذهب الحمقى.‬ 1036 01:12:14,708 --> 01:12:16,583 ‫نحن حمقى أعمى الذهب بصيرتهم.‬ 1037 01:12:17,208 --> 01:12:19,875 ‫- نحن حمقى أعمى الذهب بصيرتهم.‬ ‫- لا. لا بد أنها هنا.‬ 1038 01:12:19,958 --> 01:12:22,791 ‫يا شباب، وجدت سبيكة أخرى! إنها هنا.‬ 1039 01:12:22,875 --> 01:12:23,791 ‫أين؟‬ 1040 01:12:23,875 --> 01:12:25,083 ‫- هنا.‬ ‫- سأتولى أمرها!‬ 1041 01:12:25,166 --> 01:12:27,541 ‫- هناك!‬ ‫- سأتولى أمرها!‬ 1042 01:12:27,625 --> 01:12:28,541 ‫- هل أخرجت تلك؟‬ ‫- نعم.‬ 1043 01:12:28,625 --> 01:12:29,458 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1044 01:12:31,541 --> 01:12:32,875 ‫- وجدت واحدة أخرى!‬ ‫- سأتولاها!‬ 1045 01:12:32,958 --> 01:12:34,666 ‫- وجدت واحدة أخرى هنا.‬ ‫- أنا قادم!‬ 1046 01:12:34,750 --> 01:12:36,000 ‫- هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1047 01:12:36,083 --> 01:12:37,583 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1048 01:12:49,041 --> 01:12:50,000 ‫- التقطت إشارة!‬ ‫- تبًا!‬ 1049 01:12:50,083 --> 01:12:51,500 ‫أتلقى إشارات في كل مكان!‬ 1050 01:12:53,083 --> 01:12:55,291 ‫- حسنًا. هيا.‬ ‫- هناك.‬ 1051 01:12:58,583 --> 01:13:01,000 ‫- أتلقى إشارات في المكان كله.‬ ‫- تبًا!‬ 1052 01:13:03,666 --> 01:13:06,625 ‫حسنًا. ضعها في جيبك.‬ 1053 01:13:08,750 --> 01:13:11,791 ‫- لديّ 3 هنا.‬ ‫- لديّ واحدة هنا.‬ 1054 01:13:13,625 --> 01:13:15,625 ‫واصلوا الحفر.‬ 1055 01:13:19,166 --> 01:13:21,916 ‫أتلقى إشارات على امتداد الجبل!‬ 1056 01:13:28,958 --> 01:13:30,125 ‫هيا، اضربها بسبيكتي.‬ 1057 01:13:32,083 --> 01:13:33,125 ‫هيا يا عزيزي.‬ 1058 01:13:34,458 --> 01:13:36,958 ‫لديّ واحدة هنا.‬ 1059 01:13:37,041 --> 01:13:39,125 ‫لا بد أنها انجرفت مع التربة.‬ 1060 01:13:39,208 --> 01:13:40,083 ‫اسمعوا.‬ 1061 01:13:40,666 --> 01:13:41,916 ‫لديّ شيء لأقوله لكم جميعًا.‬ 1062 01:13:42,000 --> 01:13:43,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1063 01:13:43,875 --> 01:13:48,625 ‫الذهب اللعين!‬ 1064 01:13:49,125 --> 01:13:52,000 ‫- الذهب اللعين!‬ ‫- تعالوا إلى هنا!‬ 1065 01:13:52,083 --> 01:13:53,875 ‫لم لا تبدأ بالحفر يا حقير؟‬ 1066 01:13:53,958 --> 01:13:57,583 ‫أنا لا أحفر بحثًا عن الذهب! بل أجد الذهب!‬ 1067 01:13:57,666 --> 01:13:58,875 ‫- سحقًا لك!‬ ‫- سخيف.‬ 1068 01:13:58,958 --> 01:14:01,916 ‫- انتبهوا لأصابعكم.‬ ‫- هيا! واصلوا الحفر!‬ 1069 01:14:04,125 --> 01:14:08,500 ‫45 ألفًا ثمن كل سبيكة. 17 مليونًا بالمجمل.‬ 1070 01:14:09,666 --> 01:14:10,666 ‫أجل.‬ 1071 01:14:11,416 --> 01:14:13,416 ‫لكنني لن أرحل من دون "نورمان".‬ 1072 01:14:13,916 --> 01:14:16,750 ‫هل تظن أن "نورمان" يبالي‬ ‫إن وجدنا رفاته أم لا؟‬ 1073 01:14:17,333 --> 01:14:18,833 ‫تتذكر ما قاله "نورمان".‬ 1074 01:14:19,166 --> 01:14:20,791 ‫"ذلك الذهب يجب أن يذهب لشعبنا."‬ 1075 01:14:23,458 --> 01:14:24,875 ‫ماذا تحاول أن تقول؟‬ 1076 01:14:25,541 --> 01:14:27,750 ‫يجب استخدام هذا الذهب لتحرير السود.‬ 1077 01:14:28,458 --> 01:14:31,125 ‫نعم، تحريرنا نحن السود. ليخدم كل منا نفسه.‬ 1078 01:14:31,750 --> 01:14:34,125 ‫أتكلم عن التعويض على السود. ‬ 1079 01:14:34,208 --> 01:14:35,541 ‫حصلت على ذهبي.‬ 1080 01:14:36,333 --> 01:14:37,541 ‫ماذا عن شعبنا؟‬ 1081 01:14:37,625 --> 01:14:39,083 ‫ماذا عن شعبي؟‬ 1082 01:14:39,583 --> 01:14:42,958 ‫افعل ما يحلو لك بحصتك،‬ ‫وسيقرر كل منا بمفرده.‬ 1083 01:14:43,041 --> 01:14:46,250 ‫- هذا ما قاله "نورمان".‬ ‫- أترى؟ "أوتيس" يعرف.‬ 1084 01:14:46,750 --> 01:14:49,708 ‫أراد "نورمان" أن يُستخدم ذلك الذهب‬ ‫في خدمة القضية.‬ 1085 01:14:49,791 --> 01:14:53,916 ‫نعم، يسهل عليك قول ذلك يا "إيدي".‬ ‫أنت ثري. النقود لا تعني لك شيئًا.‬ 1086 01:14:54,000 --> 01:14:57,083 ‫- أنا لست ثريًا.‬ ‫- صدقتك. لا يهم.‬ 1087 01:14:57,166 --> 01:14:59,291 ‫- لست ثريًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 1088 01:14:59,375 --> 01:15:02,041 ‫- أنا مفلس.‬ ‫- كيف يُعقل أنك مفلس يا "إيدي"؟‬ 1089 01:15:06,666 --> 01:15:09,500 ‫- خسرت كل شيء.‬ ‫- إنه يكذب.‬ 1090 01:15:11,000 --> 01:15:12,166 ‫ليت ذلك كان صحيحًا.‬ 1091 01:15:13,166 --> 01:15:14,291 ‫أخبرنا بما حدث.‬ 1092 01:15:16,750 --> 01:15:18,541 ‫هيا يا رجل. اعترف.‬ 1093 01:15:22,416 --> 01:15:27,375 ‫زوجات سابقات واستثمارات سيئة‬ ‫وضرائب مرتجعة،‬ 1094 01:15:27,458 --> 01:15:30,958 ‫عيش حياة فارهة ومعاقرة الخمر‬ ‫والتصرف بغباء.‬ 1095 01:15:31,500 --> 01:15:35,208 ‫- أنفقت نقودي على كل تلك الأمور.‬ ‫- لكنك دفعت تكاليف هذه الرحلة.‬ 1096 01:15:35,291 --> 01:15:39,333 ‫نعم، دفعتها ببطاقة ائتمانية‬ ‫سحبت منها بالفعل أكثر من حدها.‬ 1097 01:15:40,833 --> 01:15:43,750 ‫ماذا عن وكالات السيارات التي تحمل اسمك؟‬ 1098 01:15:44,750 --> 01:15:45,833 ‫لا أملكها.‬ 1099 01:15:46,625 --> 01:15:48,958 ‫اسمي مفيد لإبرام الصفقات،‬ 1100 01:15:49,500 --> 01:15:51,291 ‫والوكلاء اختاروا استخدامه،‬ 1101 01:15:51,375 --> 01:15:54,291 ‫لكنهم سيسحبونه‬ ‫حالما لا يعود يجني لهم المبيعات.‬ 1102 01:15:54,875 --> 01:15:56,875 ‫صدقوني، أنا معدم،‬ 1103 01:15:56,958 --> 01:15:59,916 ‫ولا أملك شيئًا. وهذه هي الحقيقة!‬ 1104 01:16:04,416 --> 01:16:05,375 ‫اللعنة!‬ 1105 01:16:07,708 --> 01:16:08,708 ‫آسف يا أخي.‬ 1106 01:16:11,375 --> 01:16:12,875 ‫هلا نجد "نورم" فحسب؟‬ 1107 01:16:15,750 --> 01:16:17,500 ‫"نورمان" المندفع ينتظرنا.‬ 1108 01:16:26,875 --> 01:16:27,708 ‫اللعنة!‬ 1109 01:16:29,375 --> 01:16:30,833 ‫يا له من مأزق.‬ 1110 01:17:06,250 --> 01:17:07,916 ‫يا إخوتي، وجدت شيئًا!‬ 1111 01:17:08,375 --> 01:17:10,083 ‫إنه هنا. حصلت على إشارة قوية.‬ 1112 01:17:10,875 --> 01:17:13,125 ‫- أحصل على إشارة قوية هنا.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 1113 01:17:13,208 --> 01:17:17,125 ‫نعم. إنها تغطي هذه المنطقة كلها.‬ 1114 01:17:23,666 --> 01:17:25,625 ‫إنها إشارة قوية. هنا.‬ 1115 01:17:26,958 --> 01:17:28,791 ‫هنا يا عزيزي.‬ 1116 01:17:53,916 --> 01:17:55,541 ‫يا إلهي!‬ 1117 01:18:03,500 --> 01:18:04,541 ‫هذا...‬ 1118 01:18:07,375 --> 01:18:08,541 ‫تبًا!‬ 1119 01:18:15,958 --> 01:18:16,833 ‫إنه "نورم".‬ 1120 01:18:19,208 --> 01:18:20,583 ‫يا أخي.‬ 1121 01:18:54,333 --> 01:18:55,375 ‫أهو "نورم"؟‬ 1122 01:18:56,000 --> 01:18:57,916 ‫- نعم، إنه "نورم".‬ ‫- تبًا!‬ 1123 01:19:13,916 --> 01:19:15,375 ‫حسنًا.‬ 1124 01:19:15,916 --> 01:19:17,833 ‫يا للسماء. هيا.‬ 1125 01:19:21,291 --> 01:19:23,333 ‫تبًا!‬ 1126 01:19:29,125 --> 01:19:29,958 ‫تبًا!‬ 1127 01:19:32,666 --> 01:19:33,750 ‫مرحبًا يا "نورم".‬ 1128 01:19:35,541 --> 01:19:36,625 ‫جميعنا هنا.‬ 1129 01:19:38,333 --> 01:19:41,166 ‫"أوتيس" و"ميلفن" و"إيدي".‬ 1130 01:19:44,500 --> 01:19:47,666 ‫أحضرت ابني "ديفيد". إنه هنا.‬ 1131 01:19:51,458 --> 01:19:53,791 ‫تطلب الأمر وقتًا أطول مما اعتقدنا، لكن...‬ 1132 01:19:55,250 --> 01:19:57,583 ‫عدنا كما وعدناك.‬ 1133 01:20:01,166 --> 01:20:04,541 ‫لكن هذه المرة حين نركب تلك الطائرة،‬ ‫طائر الحرية ذاك،‬ 1134 01:20:05,125 --> 01:20:06,666 ‫سنعود إلى العالم،‬ 1135 01:20:08,375 --> 01:20:11,958 ‫وستأتي معنا يا أخي.‬ 1136 01:20:15,083 --> 01:20:19,000 ‫كلا والديك توفيا، أعتقد أنك تعرف ذلك،‬ 1137 01:20:19,083 --> 01:20:23,666 ‫لكن شقيقتيك، "جانيت" و"كيم"‬ ‫ستكونان بانتظارنا...‬ 1138 01:20:28,166 --> 01:20:29,958 ‫عندما نهبط يا أخي.‬ 1139 01:20:34,875 --> 01:20:37,291 ‫ستذهب إلى الديار يا أخي.‬ 1140 01:20:41,291 --> 01:20:42,666 ‫ستذهب إلى الديار يا أخي.‬ 1141 01:20:49,083 --> 01:20:50,416 ‫هيا بنا الآن.‬ 1142 01:21:10,208 --> 01:21:11,416 ‫مبارك الله.‬ 1143 01:21:14,125 --> 01:21:16,458 ‫جئنا إلى عرش نعمتك،‬ 1144 01:21:17,500 --> 01:21:19,875 ‫لنشكرك على هذا اليوم،‬ 1145 01:21:23,416 --> 01:21:28,750 ‫ولنشكرك على لمّ شمل العائلة والأصدقاء...‬ 1146 01:21:30,541 --> 01:21:31,750 ‫والإخوة.‬ 1147 01:21:34,958 --> 01:21:36,750 ‫نتابع صلاتنا يا رب،‬ 1148 01:21:37,666 --> 01:21:39,625 ‫ونطلب منك أن تبارك سفرنا بنعمتك،‬ 1149 01:21:40,708 --> 01:21:42,041 ‫وأن تشفي القلوب.‬ 1150 01:21:43,791 --> 01:21:46,208 ‫باسم ابنك القدوس نصلي.‬ 1151 01:21:47,083 --> 01:21:48,875 {\an8}‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1152 01:21:51,208 --> 01:21:52,791 ‫اللعنة! ما ذلك الصوت؟‬ 1153 01:21:55,375 --> 01:21:56,333 ‫زيز الحصاد.‬ 1154 01:21:57,791 --> 01:21:59,791 ‫- زيز الحصاد؟‬ ‫- نعم.‬ 1155 01:22:00,833 --> 01:22:02,708 ‫لا يبدو صوتها هكذا في الديار.‬ 1156 01:22:04,291 --> 01:22:05,625 ‫لسنا في الديار يا بني.‬ 1157 01:22:08,166 --> 01:22:09,166 ‫لسنا في الديار.‬ 1158 01:22:39,416 --> 01:22:41,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1159 01:22:51,875 --> 01:22:54,250 ‫بني، أنزل هذه عني.‬ 1160 01:23:01,125 --> 01:23:02,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمسكتها.‬ 1161 01:23:02,208 --> 01:23:03,708 ‫- دعها تسقط فحسب.‬ ‫- اتركها.‬ 1162 01:23:06,541 --> 01:23:07,833 ‫أعطني مائي.‬ 1163 01:23:10,250 --> 01:23:11,083 ‫اشرب.‬ 1164 01:23:11,166 --> 01:23:12,416 ‫- ارحمنا يا رب.‬ ‫- صديقي.‬ 1165 01:23:14,708 --> 01:23:17,125 ‫أستطيع حمل 15 أو 20 كيلوغرامًا بعد.‬ 1166 01:23:17,625 --> 01:23:19,208 ‫- نعم.‬ ‫- سيكون هذا رائعًا يا فتى.‬ 1167 01:23:19,291 --> 01:23:21,208 ‫إن كان ابني سيلعب دور الحمار،‬ 1168 01:23:21,291 --> 01:23:22,791 ‫فسيحصل على حصة عادلة.‬ 1169 01:23:24,500 --> 01:23:27,041 ‫- لا بأس يا أبي.‬ ‫- لا، قطعًا لا.‬ 1170 01:23:27,666 --> 01:23:32,333 ‫متى أصبحت وغدًا عجوزًا‬ ‫مجنونًا ومتعبًا بامتياز؟‬ 1171 01:23:32,416 --> 01:23:33,625 ‫نعم، سحقًا لك يا رجل.‬ 1172 01:23:35,708 --> 01:23:38,041 ‫حين تغدر بك الحياة كما غدرت بي،‬ 1173 01:23:38,541 --> 01:23:42,416 ‫ستتعلم اكتشاف كل الأوغاد في العالم.‬ 1174 01:23:42,958 --> 01:23:44,375 ‫كم تريد؟‬ 1175 01:23:47,333 --> 01:23:49,250 ‫أيكفيك هذا؟ هل تريد المزيد؟‬ 1176 01:23:49,333 --> 01:23:51,750 ‫أبعدهما عن وجهي.‬ 1177 01:23:53,333 --> 01:23:54,416 ‫هل تتذكر؟‬ 1178 01:23:56,458 --> 01:23:58,500 ‫هل تتذكر ما قاله "نورم" عن النقود؟‬ 1179 01:24:02,000 --> 01:24:03,416 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 1180 01:24:06,208 --> 01:24:10,333 ‫لا. سئمت...‬ 1181 01:24:10,916 --> 01:24:13,833 ‫محاولة حملكم أيها الحمقى على حب بعضكم.‬ 1182 01:24:13,916 --> 01:24:18,125 ‫هيا! إن أردتم تمزيق بعضكم، فعليكم بذلك!‬ 1183 01:24:19,250 --> 01:24:20,625 ‫فكّرت...‬ 1184 01:24:20,708 --> 01:24:24,166 ‫كنت أرجو أن نكون إخوة لمرة أخيرة.‬ 1185 01:24:24,666 --> 01:24:27,458 ‫لكن لا، لن يحدث هذا مجددًا بسبب هذا.‬ 1186 01:24:28,666 --> 01:24:33,250 ‫قايضت الأخوة بهذا الهراء. صحيح يا "بول"؟‬ 1187 01:24:33,333 --> 01:24:35,500 ‫يسير ذلك الوغد إلى الوراء بإصبع قدم منقلب.‬ 1188 01:24:35,583 --> 01:24:39,500 ‫"(إيدي)، أنت أسود كغراب لعين،‬ ‫لست أبيض كالثلج‬ 1189 01:24:39,583 --> 01:24:40,833 ‫وإن كنت تجهل ذلك‬ 1190 01:24:40,916 --> 01:24:43,250 ‫إن لم تكن تملك النقود، لا يمكنك التقدم‬ 1191 01:24:43,333 --> 01:24:44,875 ‫وهذا مؤكد"‬ 1192 01:24:45,916 --> 01:24:48,958 ‫نعم، قالت لي أمي‬ 1193 01:24:49,708 --> 01:24:53,458 ‫إن النقود هي أصل كل...‬ 1194 01:24:54,583 --> 01:24:55,416 ‫تبًا!‬ 1195 01:24:56,791 --> 01:24:58,166 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 1196 01:25:02,416 --> 01:25:03,250 ‫"إيدي".‬ 1197 01:25:03,333 --> 01:25:05,208 ‫- تبًا.‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 1198 01:25:05,291 --> 01:25:07,291 ‫- "أوتيس"، لا تتحرك! إنه حقل ألغام!‬ ‫- "إيدي"!‬ 1199 01:25:07,375 --> 01:25:08,458 ‫إنه حقل ألغام!‬ 1200 01:25:09,958 --> 01:25:10,958 ‫لا تتحرك يا "أوتيس".‬ 1201 01:25:18,250 --> 01:25:19,791 ‫حسنًا.‬ 1202 01:25:21,500 --> 01:25:24,625 ‫أنت معي.‬ 1203 01:25:24,708 --> 01:25:26,625 ‫أنت معي.‬ 1204 01:25:31,791 --> 01:25:34,083 ‫- أنت معي.‬ ‫- إخوة.‬ 1205 01:25:48,583 --> 01:25:49,750 ‫يا إلهي!‬ 1206 01:25:52,791 --> 01:25:54,208 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 1207 01:25:54,291 --> 01:25:56,625 ‫يا إلهي! أبي! أعتقد أنني دست على شيء ما.‬ 1208 01:25:57,625 --> 01:25:59,666 ‫- ابق حيث أنت.‬ ‫- الوغد!‬ 1209 01:25:59,750 --> 01:26:01,416 ‫"ديفيد"، لا تتحرك.‬ 1210 01:26:05,291 --> 01:26:07,166 ‫- "ديفيد"!‬ ‫- مهلًا!‬ 1211 01:26:07,250 --> 01:26:08,708 ‫- لا تتحركوا!‬ ‫- هل الجميع بخير؟‬ 1212 01:26:08,791 --> 01:26:09,625 ‫مهلًا!‬ 1213 01:26:09,708 --> 01:26:13,416 ‫أبي، لا! أنزل مسدسك! يمكنهم المساعدة!‬ 1214 01:26:13,500 --> 01:26:15,583 ‫كنا عائدين إلى مخيمنا.‬ 1215 01:26:15,666 --> 01:26:17,291 ‫لقد داس على شيء ما.‬ 1216 01:26:17,375 --> 01:26:20,583 ‫- هل هي لوحة ضغط؟‬ ‫- إن كانت كذلك، لكان ميتًا الآن.‬ 1217 01:26:21,458 --> 01:26:24,250 ‫ربما هي قذيفة لم تنفجر. أو ربما لا.‬ 1218 01:26:24,333 --> 01:26:26,500 ‫نستطيع مساعدتك. انظر! يمكنه المساعدة.‬ 1219 01:26:30,875 --> 01:26:32,083 ‫حسنًا، تعالوا.‬ 1220 01:26:38,083 --> 01:26:38,958 ‫و"ديفيد"،‬ 1221 01:26:40,083 --> 01:26:41,083 ‫لا تتحرك.‬ 1222 01:26:42,416 --> 01:26:43,916 ‫ماذا ستفعلون بشأن ابني؟‬ 1223 01:26:44,458 --> 01:26:48,333 ‫كل ما يستطيع فعله هو رفع قدمه‬ ‫والصلاة لله ألا ينفجر.‬ 1224 01:26:49,958 --> 01:26:52,083 ‫لا بد من شيء نستطيع فعله.‬ 1225 01:26:52,916 --> 01:26:54,500 ‫إن كان هناك شيء، فأنا لا أعرفه.‬ 1226 01:26:54,583 --> 01:26:57,875 ‫تبًا!‬ 1227 01:27:01,125 --> 01:27:02,083 ‫"جيثرو بودين".‬ 1228 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- من؟‬ 1229 01:27:04,791 --> 01:27:07,166 ‫هل تتذكرون ذلك الفتى الريفي‬ ‫من "أوكلاهوما"؟‬ 1230 01:27:07,250 --> 01:27:09,291 ‫داس على لغم، هل تتذكران؟‬ 1231 01:27:09,375 --> 01:27:11,833 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1232 01:27:11,916 --> 01:27:13,666 ‫سنجذب ابني...‬ 1233 01:27:14,208 --> 01:27:16,916 ‫تمامًا كما جذبنا ذلك الفتى الريفي،‬ ‫هل فهمتم؟‬ 1234 01:27:17,458 --> 01:27:18,875 ‫نعم، سينجح ذلك.‬ 1235 01:27:19,666 --> 01:27:20,583 ‫أعطني ذلك الحبل.‬ 1236 01:27:26,166 --> 01:27:28,208 ‫أين يجب أن أسير؟‬ 1237 01:27:28,708 --> 01:27:30,791 ‫إليّ مباشرة، لقد مسحت المكان. إنه آمن.‬ 1238 01:27:33,333 --> 01:27:37,875 ‫قدم لنا خدمة. لا تزح ثقلك، اتفقنا؟‬ 1239 01:27:38,541 --> 01:27:39,833 ‫ابق حيث أنت.‬ 1240 01:27:39,916 --> 01:27:43,416 ‫"ديفيد"، أريدك أن تأخذ هذا الحبل.‬ 1241 01:27:44,583 --> 01:27:49,625 ‫أريدك أن تلفه حول جسدك، مرتان.‬ 1242 01:27:49,708 --> 01:27:53,208 ‫هيا. مرتان حول جسدك.‬ 1243 01:27:53,916 --> 01:27:57,291 ‫تابع، بهذا الشكل. أحسنت.‬ 1244 01:27:59,500 --> 01:28:03,791 ‫في أعلى نقطة ممكنة. حسنًا.‬ 1245 01:28:29,208 --> 01:28:33,541 ‫"ديفيد"، انظر إليّ. أين درست في الجامعة؟‬ 1246 01:28:36,541 --> 01:28:38,458 ‫- "ذا هاوس".‬ ‫- "ذا هاوس".‬ 1247 01:28:39,250 --> 01:28:40,583 ‫من درس في "ذا هاوس"؟‬ 1248 01:28:42,958 --> 01:28:45,916 ‫- هيا.‬ ‫- "إدوين موزيس". دفعة عام 1978.‬ 1249 01:28:46,000 --> 01:28:49,041 ‫- هيا. وماذا فعل؟‬ ‫- فاز بميداليتين ذهبيتين في الأولمبياد.‬ 1250 01:28:49,125 --> 01:28:51,041 ‫- نعم.‬ ‫- سباق 400 متر حواجز.‬ 1251 01:28:51,125 --> 01:28:55,250 ‫خطا 13 خطوة بين كل حاجزين.‬ ‫كل الآخرين خطوا 15 خطوة.‬ 1252 01:28:57,125 --> 01:29:01,083 ‫"ديفيد"، ذلك الرجل كان يستطيع الطيران.‬ 1253 01:29:02,791 --> 01:29:04,125 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1254 01:29:05,750 --> 01:29:07,416 ‫- ماذا ستفعل يا "ديفيد"؟‬ ‫- سأطير.‬ 1255 01:29:08,125 --> 01:29:09,958 ‫- مثل من؟‬ ‫- سأطير مثل "موزيس".‬ 1256 01:29:16,000 --> 01:29:18,500 ‫أريد أن يمسك كل واحد بجزء من هذا الحبل.‬ 1257 01:29:18,583 --> 01:29:22,041 ‫تراجعوا إلى الخلف. "أوتيس"، تراجع.‬ 1258 01:29:23,041 --> 01:29:26,625 ‫- تراجع. أنت أيضًا يا "ميل".‬ ‫- تراجع.‬ 1259 01:29:26,708 --> 01:29:27,541 ‫حسنًا.‬ 1260 01:29:34,833 --> 01:29:36,791 ‫- أمسك هذا.‬ ‫- هذا جيد أيها الضخم.‬ 1261 01:29:36,875 --> 01:29:38,708 ‫- هذا جيد أيها الضخم! هناك.‬ ‫- أجل.‬ 1262 01:29:38,791 --> 01:29:40,000 ‫تبًا.‬ 1263 01:29:40,083 --> 01:29:42,375 ‫- أمسك ذلك الطرف!‬ ‫- شده بإحكام!‬ 1264 01:29:45,791 --> 01:29:49,208 ‫والآن، اسمعوا جميعًا...‬ 1265 01:29:51,250 --> 01:29:53,458 ‫ستلفون الحبل حول ذراعكم وتمسكوه بيدكم.‬ 1266 01:29:56,333 --> 01:29:57,958 ‫- هل نحن جاهزون؟‬ ‫- نعم.‬ 1267 01:29:58,041 --> 01:29:59,125 ‫أسمعك.‬ 1268 01:29:59,208 --> 01:30:00,625 ‫عند العد إلى الرقم 3،‬ 1269 01:30:01,541 --> 01:30:03,541 ‫ستسحبون بكل ما أوتيتم من قوة.‬ 1270 01:30:03,625 --> 01:30:04,458 ‫نعم يا عزيزي.‬ 1271 01:30:05,458 --> 01:30:06,291 ‫هل فهمتموني؟‬ 1272 01:30:06,375 --> 01:30:07,583 ‫- فهمنا يا أخي.‬ ‫- فهمنا.‬ 1273 01:30:08,208 --> 01:30:09,166 ‫حسنًا.‬ 1274 01:30:12,916 --> 01:30:14,083 ‫1...‬ 1275 01:30:15,208 --> 01:30:16,583 ‫2...‬ 1276 01:30:17,708 --> 01:30:18,875 ‫3!‬ 1277 01:30:20,500 --> 01:30:21,541 ‫هيا يا رجل.‬ 1278 01:30:27,000 --> 01:30:28,125 ‫الله عظيم.‬ 1279 01:30:30,458 --> 01:30:31,375 ‫حسنًا.‬ 1280 01:30:38,416 --> 01:30:39,875 ‫حسنًا. الآن...‬ 1281 01:30:41,166 --> 01:30:42,625 ‫ماذا دهاك؟‬ 1282 01:30:43,416 --> 01:30:46,708 ‫اركعوا على ركبكم.‬ 1283 01:30:46,791 --> 01:30:49,458 ‫- أبي.‬ ‫- أنزل المسدس اللعين!‬ 1284 01:30:49,541 --> 01:30:50,875 ‫انكشف أمرنا يا "ميلفن".‬ 1285 01:30:51,458 --> 01:30:54,375 ‫حسنًا. على رسلك.‬ 1286 01:30:54,458 --> 01:30:57,833 ‫أيًا كان ما تفعلونه،‬ ‫فهو ليس من شأننا. يمكننا الذهاب فحسب.‬ 1287 01:30:57,916 --> 01:31:01,500 ‫"أوتيس"، صوت الانفجارين‬ ‫سيصل إلى أماكن بعيدة.‬ 1288 01:31:02,125 --> 01:31:04,041 ‫أحدهم قادم إلى هنا الآن.‬ 1289 01:31:04,125 --> 01:31:06,541 ‫- يجب أن نأخذ الذهب ونغادر المكان.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 1290 01:31:06,625 --> 01:31:08,458 ‫- يجب أن نحضر من يأخذ "إيدي".‬ ‫- يا رجل.‬ 1291 01:31:08,541 --> 01:31:10,000 ‫السفارة الأمريكية. شخص ما.‬ 1292 01:31:10,083 --> 01:31:13,791 ‫- لا نستطيع إخبار أحد بشيء.‬ ‫- على رسلك.‬ 1293 01:31:13,875 --> 01:31:15,166 ‫يجب أن ندفن "إيدي".‬ 1294 01:31:15,250 --> 01:31:18,083 ‫هل أنت أصم؟‬ 1295 01:31:18,166 --> 01:31:19,750 ‫يجب أن نغادر المكان يا "أوتيس"!‬ 1296 01:31:19,833 --> 01:31:22,500 ‫- لن أترك "إيدي" بهذا الشكل!‬ ‫- يمكن أن أكون مفيدة لكم.‬ 1297 01:31:22,791 --> 01:31:24,208 ‫أيمكنك أن تكوني مفيدة؟‬ 1298 01:31:25,000 --> 01:31:25,916 ‫حسنًا.‬ 1299 01:31:27,541 --> 01:31:28,833 ‫أيمكنك إحياء الموتى؟‬ 1300 01:31:31,750 --> 01:31:34,208 ‫- أحضر الحبل واربطهم.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 1301 01:31:34,291 --> 01:31:35,666 ‫لنناقش الأمر.‬ 1302 01:31:35,750 --> 01:31:38,916 ‫"أوتيس"، لن تعطي الأوامر.‬ ‫أنا من يدير الأمر الآن.‬ 1303 01:31:42,416 --> 01:31:44,125 ‫أبي!‬ 1304 01:31:44,208 --> 01:31:47,833 ‫لا تقل لي أبي!‬ 1305 01:31:52,500 --> 01:31:55,583 ‫يا فتى، لقد قتلت رجالًا أفضل منك بكثير،‬ 1306 01:31:55,666 --> 01:31:59,916 ‫ولن أتردد في وضع ثقب فيك الآن.‬ 1307 01:32:01,541 --> 01:32:04,208 ‫"ديفيد"، اربطهم.‬ 1308 01:32:07,958 --> 01:32:11,791 ‫هل تريد حصتك؟ اربطهم.‬ 1309 01:32:13,083 --> 01:32:14,666 ‫هل تريد أن تبقى ابني؟‬ 1310 01:32:17,250 --> 01:32:20,583 ‫ابدأ بالعمل.‬ 1311 01:32:26,375 --> 01:32:28,166 ‫تعال إلى هنا يا بني.‬ 1312 01:32:29,458 --> 01:32:31,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعطيني يدك.‬ 1313 01:32:35,083 --> 01:32:36,333 ‫لقد خدعتني.‬ 1314 01:32:44,875 --> 01:32:48,041 ‫هل لديك ما تقولينه؟ قوليه لي.‬ 1315 01:32:49,208 --> 01:32:50,250 ‫ليس لابني.‬ 1316 01:32:58,416 --> 01:32:59,833 ‫دعوني أخبركم بشيء.‬ 1317 01:33:00,416 --> 01:33:01,791 ‫أنا المسؤول.‬ 1318 01:33:03,291 --> 01:33:05,916 ‫أنا المسؤول.‬ 1319 01:33:06,000 --> 01:33:09,208 ‫أنا المسؤول.‬ 1320 01:33:16,791 --> 01:33:18,125 ‫وداعًا يا أخي.‬ 1321 01:33:19,625 --> 01:33:20,958 ‫فلترقد في حضرة الرب.‬ 1322 01:33:23,583 --> 01:33:24,416 ‫آمين.‬ 1323 01:33:25,375 --> 01:33:26,375 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1324 01:33:30,416 --> 01:33:32,541 ‫يجب أن نعطي حصة "إيدي" لعائلته.‬ 1325 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ‫إنه التصرف الصائب.‬ 1326 01:33:39,666 --> 01:33:40,666 ‫و"ديفيد"؟‬ 1327 01:33:43,791 --> 01:33:46,041 ‫إنه ابني. يستحق حصة عادلة.‬ 1328 01:33:50,083 --> 01:33:50,916 ‫هل اتفقنا؟‬ 1329 01:33:53,208 --> 01:33:54,833 ‫- اتفقنا.‬ ‫- اتفقنا. حسنًا.‬ 1330 01:34:25,000 --> 01:34:30,125 ‫لا أصدق أنني كنت أشعر بالغيرة منك‬ ‫في الحانة.‬ 1331 01:34:30,958 --> 01:34:34,708 ‫نعم. بدوت واثقًا من نفسك.‬ 1332 01:34:35,541 --> 01:34:40,500 ‫كان يجب أن أعلم أنك مجرد جرذ جبان.‬ 1333 01:34:41,166 --> 01:34:43,833 ‫"هيدي"، لا يُعقل أنك لا تزالين تريدين‬ ‫هذا الشاب.‬ 1334 01:34:43,916 --> 01:34:45,750 ‫انظري إليه، سيقتلنا والده.‬ 1335 01:34:45,833 --> 01:34:47,083 ‫"سيبو"، اصمت.‬ 1336 01:34:47,708 --> 01:34:50,291 ‫والدك يخيفني أكثر من الألغام.‬ 1337 01:34:50,833 --> 01:34:52,458 ‫اصمتوا في الأمام.‬ 1338 01:34:57,041 --> 01:34:58,875 ‫- نعم، هنا.‬ ‫- هنا؟‬ 1339 01:35:01,250 --> 01:35:03,250 ‫سيستغرق الأمر حوالي اليوم وسنصل إلى...‬ 1340 01:35:09,583 --> 01:35:13,166 ‫احترس بتعاطي الـ"أوكسيكونتن".‬ ‫يمكن أن يسبب الإدمان.‬ 1341 01:35:20,375 --> 01:35:23,166 ‫- أين كنا؟‬ ‫- هنا تقريبًا؟‬ 1342 01:35:23,250 --> 01:35:25,125 ‫لكنني أعتقد أنه يجدر بـ"فين"...‬ 1343 01:35:26,625 --> 01:35:29,583 ‫لن نرجع إلى "فين".‬ ‫إنه متواطئ مع الـ"فيت كونغ". ‬ 1344 01:35:32,125 --> 01:35:33,458 ‫أليس كذلك أيها الخائن؟‬ 1345 01:35:37,000 --> 01:35:39,000 ‫إن كنت لا تثق بي حتى الآن،‬ 1346 01:35:40,583 --> 01:35:44,375 ‫أطلق النار عليّ... حين تقتلهم.‬ 1347 01:35:54,000 --> 01:35:55,000 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1348 01:35:55,916 --> 01:35:58,708 ‫نظارة رؤية ليلية.‬ 1349 01:35:59,375 --> 01:36:00,541 ‫لنر ما الذي يحدث.‬ 1350 01:36:04,125 --> 01:36:06,083 ‫أحتاج إلى التبول.‬ 1351 01:36:07,333 --> 01:36:10,541 ‫- تحتاج إلى التبول.‬ ‫- نعم، سمعتها. لست أصم.‬ 1352 01:36:11,250 --> 01:36:13,875 ‫نعم، أعلم أن اتفاقية "جنيف" غير صالحة هنا،‬ 1353 01:36:13,958 --> 01:36:15,583 ‫لكن ربما عليك أن تأخذها لتتبول.‬ 1354 01:36:16,458 --> 01:36:20,000 ‫أيمكنك فك وثاق يديّ؟ رجاءً.‬ 1355 01:36:20,500 --> 01:36:21,875 ‫إن توجب عليها التبول، فما من حل.‬ 1356 01:36:25,541 --> 01:36:26,583 ‫بسرعة، فهمت؟‬ 1357 01:36:32,791 --> 01:36:33,875 {\an8}‫هيا بنا.‬ 1358 01:36:36,000 --> 01:36:37,583 {\an8}‫- إلى الشجرة.‬ ‫- نعم.‬ 1359 01:36:40,666 --> 01:36:45,083 ‫"ديفيد"، ألا تريد أن تكون أول مرة‬ ‫أفك فيها سروالي وأخلعه‬ 1360 01:36:45,166 --> 01:36:47,041 ‫في ظروف أفضل؟‬ 1361 01:36:54,041 --> 01:36:58,708 ‫هل كنت تغازلني تلك الليلة‬ ‫لأنك كنت تبحث عمن تضاجعها بسهولة‬ 1362 01:36:58,791 --> 01:37:01,333 ‫أم لأنك كنت مهتمًا بي في الواقع؟‬ 1363 01:37:01,875 --> 01:37:03,375 ‫في الحقيقة، أنا مهتم بك.‬ 1364 01:37:08,875 --> 01:37:09,833 ‫نعم.‬ 1365 01:37:10,500 --> 01:37:14,750 ‫تركت ثروة عائلتك للقيام بأمر جيد،‬ ‫لمساعدة الناس والأطفال.‬ 1366 01:37:17,541 --> 01:37:20,333 ‫وأنت جميلة أيضًا. لن أكذب.‬ 1367 01:37:22,375 --> 01:37:24,166 ‫أطلق سراحي إذًا.‬ 1368 01:37:26,041 --> 01:37:30,250 ‫أمهلني 10 دقائق قبل أن تلحق بي.‬ ‫هذا كل ما أطلبه، أرجوك.‬ 1369 01:37:34,166 --> 01:37:36,541 ‫أكره أن أفسد عليك الجنس.‬ 1370 01:37:37,458 --> 01:37:38,500 ‫لكنها جميلة.‬ 1371 01:37:40,583 --> 01:37:42,166 ‫"ميل"، أعدها إلى الشجرة.‬ 1372 01:37:43,291 --> 01:37:45,375 ‫يُستحسن أن تصغي إلى والدك يا بني.‬ 1373 01:37:45,458 --> 01:37:46,875 ‫أنت وغد عديم الفائدة.‬ 1374 01:37:47,500 --> 01:37:49,333 ‫لعلمك، كنت أحاول الفرار فحسب.‬ 1375 01:37:49,416 --> 01:37:51,583 ‫ما كنت لأضاجعك لقاء كل ذهب العالم.‬ 1376 01:37:51,666 --> 01:37:53,375 {\an8}‫اتركني!‬ 1377 01:37:56,958 --> 01:37:59,000 {\an8}‫حسنًا. فهمت.‬ 1378 01:38:13,750 --> 01:38:17,583 ‫تمامًا كما اعتقدت.‬ 1379 01:38:25,625 --> 01:38:28,125 ‫"ميل"، احرص على ربط الحبل بإحكام.‬ 1380 01:38:28,208 --> 01:38:30,000 ‫- نعم.‬ ‫- أبي.‬ 1381 01:38:30,666 --> 01:38:31,791 ‫حسنًا.‬ 1382 01:38:32,416 --> 01:38:33,708 ‫- اللعنة!‬ ‫- خذ المسدس!‬ 1383 01:38:33,791 --> 01:38:35,416 ‫- اللعنة!‬ ‫- حصلت على المسدس.‬ 1384 01:38:35,500 --> 01:38:37,875 ‫جره إلى هناك.‬ 1385 01:38:37,958 --> 01:38:39,708 ‫- هرب "سيبو"! أعطني المسدس!‬ ‫- أطلق النار.‬ 1386 01:38:39,791 --> 01:38:41,125 ‫سأكسر رأسك!‬ 1387 01:38:44,916 --> 01:38:46,708 ‫كنت متأكدًا!‬ 1388 01:38:48,166 --> 01:38:51,708 ‫وغد آخر خائن.‬ 1389 01:38:52,833 --> 01:38:55,583 ‫"ديفيد"، ألا ترى ما يفعله "أوتيس"؟‬ 1390 01:38:56,166 --> 01:38:59,250 ‫إنك تقوم بما يريده تمامًا!‬ 1391 01:39:00,375 --> 01:39:03,333 ‫أمك العزيزة كانت لتخجل بك!‬ 1392 01:39:04,708 --> 01:39:08,208 ‫نعم، لم تعد ابني!‬ 1393 01:39:09,250 --> 01:39:10,875 ‫أنت ميت في نظري. هل تسمعني؟‬ 1394 01:39:10,958 --> 01:39:13,083 ‫- أحضر الحبل.‬ ‫- مت ودُفنت!‬ 1395 01:39:13,166 --> 01:39:15,166 ‫- أحضر الحبل.‬ ‫- أنت جبان لعين.‬ 1396 01:39:15,250 --> 01:39:17,541 ‫- أنت عار!‬ ‫- أحضر الحبل يا "ديفيد".‬ 1397 01:39:17,625 --> 01:39:20,666 ‫لا تحضر شيئًا. ابق مكانك.‬ 1398 01:39:20,750 --> 01:39:23,958 ‫ابق مكانك!‬ 1399 01:39:48,458 --> 01:39:50,291 ‫لقد خضتم مغامرة مثيرة.‬ 1400 01:39:51,833 --> 01:39:53,583 ‫- صديقي، دعني أساعدك.‬ ‫- لا.‬ 1401 01:39:53,666 --> 01:39:56,000 ‫أستطيع حملها. شكرًا.‬ 1402 01:39:56,500 --> 01:39:57,375 ‫مرحبًا.‬ 1403 01:40:08,125 --> 01:40:10,125 ‫- أنزل هذه عني.‬ ‫- أين "إيدي"؟‬ 1404 01:40:11,875 --> 01:40:15,750 ‫كسر كاحله. تركناه مع مؤونة طعام وماء.‬ 1405 01:40:20,083 --> 01:40:21,541 ‫هو أصرّ.‬ 1406 01:40:23,166 --> 01:40:25,250 ‫ذلك الفتى عنيد كبغل عجوز.‬ 1407 01:40:29,958 --> 01:40:31,916 ‫- يبدو هذا سيئًا جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 1408 01:40:32,000 --> 01:40:33,916 ‫عرفت أنه ما كان يجب أن تذهبوا بمفردكم.‬ 1409 01:40:35,083 --> 01:40:37,916 ‫لديّ صديق في المقاطعة. سيرسل مجموعة إنقاذ.‬ 1410 01:40:38,458 --> 01:40:41,958 ‫ما رأيك أن تجني نقودًا‬ ‫أكثر مما جنيت طوال حياتك؟‬ 1411 01:40:47,750 --> 01:40:49,583 ‫لم يكسر "إيدي" كاحله، أليس كذلك؟‬ 1412 01:40:51,625 --> 01:40:53,208 ‫لا. ساعدني.‬ 1413 01:40:55,375 --> 01:40:56,250 ‫هل قتلتموه؟‬ 1414 01:40:57,250 --> 01:40:58,291 ‫رباه، لا.‬ 1415 01:41:00,416 --> 01:41:01,416 ‫حقل ألغام.‬ 1416 01:41:02,125 --> 01:41:04,791 ‫"أوتيس"! ها قد جاء شركاؤك.‬ 1417 01:41:09,916 --> 01:41:11,208 ‫إنهم ليسوا شركائي.‬ 1418 01:41:11,791 --> 01:41:12,666 ‫"هيدي"!‬ 1419 01:41:13,583 --> 01:41:15,333 ‫- "هيدي"!‬ ‫- "سيبو"!‬ 1420 01:41:15,416 --> 01:41:16,750 ‫"سيبو"!‬ 1421 01:41:20,583 --> 01:41:24,083 {\an8}‫نريد ذهبنا. أعطونا إياه.‬ 1422 01:41:25,166 --> 01:41:26,416 {\an8}‫قال إن ذهبه معكم.‬ 1423 01:41:26,500 --> 01:41:27,916 {\an8}‫دعك من ذلك.‬ 1424 01:41:28,000 --> 01:41:28,833 ‫دعك من ذلك.‬ 1425 01:41:30,416 --> 01:41:33,833 ‫- سنقايض صديقكم بالذهب.‬ ‫- إنه ليس صديقنا!‬ 1426 01:41:33,916 --> 01:41:35,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني.‬ 1427 01:41:35,625 --> 01:41:38,500 ‫"هيدي"، بحق السماء، ساعديني.‬ 1428 01:41:38,583 --> 01:41:40,208 ‫"ديفيد"، يجب أن تساعده.‬ 1429 01:41:41,208 --> 01:41:44,250 ‫"أوتيس"، أرجوك.‬ 1430 01:41:49,291 --> 01:41:50,666 ‫نريده حيًا.‬ 1431 01:42:03,541 --> 01:42:05,000 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا.‬ 1432 01:42:07,916 --> 01:42:08,958 ‫يمكننا تقاسمه.‬ 1433 01:42:10,583 --> 01:42:12,416 ‫هناك ما يكفي للجميع.‬ 1434 01:42:12,500 --> 01:42:14,958 {\an8}‫تريد أن تقسم...‬ 1435 01:42:15,458 --> 01:42:17,708 {\an8}‫ما هو لنا بالفعل؟‬ 1436 01:42:17,791 --> 01:42:18,750 ‫ماذا يقول؟‬ 1437 01:42:19,750 --> 01:42:20,916 ‫أنت تروق لي.‬ 1438 01:42:21,000 --> 01:42:25,625 ‫أمريكي أسود. سنتقاسم.‬ 1439 01:42:27,000 --> 01:42:29,958 ‫- هذه لك، والباقي لنا.‬ ‫- مهلًا!‬ 1440 01:42:30,041 --> 01:42:31,541 ‫اسمع يا رجل، نحن أمريكيون.‬ 1441 01:42:31,625 --> 01:42:35,625 ‫إن قتلتنا أو آذيته، ستكون لديك أزمة دولية.‬ 1442 01:42:35,708 --> 01:42:39,041 ‫لن نقتل أحدًا... ليس بعد.‬ 1443 01:42:40,333 --> 01:42:41,291 ‫سمعته.‬ 1444 01:42:41,791 --> 01:42:43,875 ‫لن يحصل أحد على شيء!‬ 1445 01:42:44,375 --> 01:42:46,333 ‫أيها الأمريكي الأسود،‬ 1446 01:42:47,500 --> 01:42:49,750 ‫هذا الذهب ملك الشعب الفيتنامي.‬ 1447 01:42:50,500 --> 01:42:51,708 ‫سنأخذ ما هو ملكنا.‬ 1448 01:42:51,791 --> 01:42:53,708 ‫يا فتى، لن تأخذ ما هو لنا.‬ 1449 01:42:53,791 --> 01:42:58,000 ‫انظر إلى سبيكة الذهب تلك هناك،‬ ‫مكتوب عليها "أمريكا" يا صديقي.‬ 1450 01:42:58,083 --> 01:43:00,000 ‫"أمريكا"؟‬ 1451 01:43:00,083 --> 01:43:01,083 ‫بالتأكيد.‬ 1452 01:43:02,166 --> 01:43:05,333 ‫- مكتوب عليها أنه أمريكي، لكن لا أظن ذلك.‬ ‫- يُستحسن أن تصدق ذلك.‬ 1453 01:43:06,333 --> 01:43:07,875 ‫من أنتم بحق السماء؟‬ 1454 01:43:08,791 --> 01:43:10,583 ‫- نحن؟‬ ‫- أنتم.‬ 1455 01:43:10,666 --> 01:43:11,750 ‫ضابط فيتنامي.‬ 1456 01:43:11,833 --> 01:43:14,375 ‫حقًا؟ أين شاراتكم الرسمية؟‬ 1457 01:43:16,166 --> 01:43:18,875 ‫لا نحتاج إلى شارات رسمية.‬ 1458 01:43:20,708 --> 01:43:22,625 ‫هل تعرف "كالي" يا أخي؟‬ 1459 01:43:24,916 --> 01:43:27,791 ‫نعم. وأولًا، أنا لست أخاك،‬ 1460 01:43:28,458 --> 01:43:30,458 ‫وأعرف "كاليفورنيا"، نعم.‬ 1461 01:43:31,041 --> 01:43:33,041 ‫أيها الأبله.‬ 1462 01:43:33,125 --> 01:43:34,625 ‫لا أقصد الولاية.‬ 1463 01:43:35,250 --> 01:43:36,416 ‫الملازم "كالي".‬ 1464 01:43:36,916 --> 01:43:38,916 ‫هل سمعت عن "مي لاي"؟‬ 1465 01:43:40,166 --> 01:43:41,958 ‫أعرف ما حدث في "مي لاي".‬ 1466 01:43:42,041 --> 01:43:44,916 ‫وأنتم أيها الجنود الأمريكيون القتلة،‬ 1467 01:43:45,416 --> 01:43:49,000 ‫قتلة الأطفال الأبرياء والرضّع.‬ 1468 01:43:49,083 --> 01:43:50,958 ‫وقعت أعمال وحشية من كلا الطرفين.‬ 1469 01:43:51,041 --> 01:43:53,375 ‫فلم لا تذهب وتأكل شيئًا بالعصي.‬ 1470 01:43:53,458 --> 01:43:55,041 ‫- اهدأ.‬ ‫- لا، سحقًا له!‬ 1471 01:44:01,625 --> 01:44:05,666 ‫"اجعلوا (أمريكا) عظيمة مجددًا."‬ ‫سأريك شيئًا!‬ 1472 01:44:18,250 --> 01:44:19,625 ‫- تبًا!‬ ‫- "سايمون"!‬ 1473 01:44:25,375 --> 01:44:28,000 ‫"تشافي"!‬ 1474 01:44:28,083 --> 01:44:29,083 ‫"سايمون"!‬ 1475 01:44:30,333 --> 01:44:31,458 ‫تعال!‬ 1476 01:44:40,708 --> 01:44:41,625 ‫"تشافي"!‬ 1477 01:45:04,666 --> 01:45:05,666 ‫أين "نورم"؟‬ 1478 01:45:06,208 --> 01:45:08,375 ‫لقد مات. قُتل أثناء المعركة.‬ 1479 01:45:09,375 --> 01:45:11,208 ‫"دي دي ماو"! لنتحرك.‬ 1480 01:45:11,291 --> 01:45:12,875 ‫- انطلق!‬ ‫- "دي دي ماو"!‬ 1481 01:45:12,958 --> 01:45:14,500 ‫انطلق. سأتولى الأمر.‬ 1482 01:45:19,958 --> 01:45:21,250 ‫حسنًا.‬ 1483 01:45:21,833 --> 01:45:23,083 ‫- "ميل"!‬ ‫- نعم.‬ 1484 01:45:23,166 --> 01:45:24,416 ‫- أحضر الإسعافات الأولية.‬ ‫- نعم.‬ 1485 01:45:24,500 --> 01:45:25,958 ‫وهاتف الأقمار الاصطناعية.‬ 1486 01:45:28,250 --> 01:45:29,583 ‫لقد مات ببساطة!‬ 1487 01:45:30,208 --> 01:45:32,708 ‫- حسنًا، اقلب.‬ ‫- "أوتيس".‬ 1488 01:45:32,791 --> 01:45:36,625 ‫استدر... أعلم. اخترقت ساقك وخرجت.‬ 1489 01:45:39,500 --> 01:45:41,708 ‫- اضغط عليها.‬ ‫- "سيبو".‬ 1490 01:45:41,791 --> 01:45:45,791 ‫أعلم يا فتى. هكذا. حسنًا.‬ 1491 01:45:45,875 --> 01:45:47,166 ‫استمر في الضغط عليها.‬ 1492 01:45:48,583 --> 01:45:51,166 ‫تنفس لتجاوز الألم. تابع.‬ 1493 01:45:51,666 --> 01:45:55,291 ‫تابع. حسنًا. اضغط على هذه.‬ 1494 01:45:55,375 --> 01:45:58,500 ‫جميل. اضغط عليها!‬ 1495 01:45:58,583 --> 01:46:01,833 ‫اضغط بقوة. أعلم.‬ 1496 01:46:01,916 --> 01:46:04,166 ‫أعلم، هيا. يمكنك فعل هذا.‬ 1497 01:46:04,916 --> 01:46:07,333 ‫أبعد يدك! أعلم.‬ 1498 01:46:08,083 --> 01:46:10,500 ‫أحسنت يا رجل. يجب أن تُربط بإحكام.‬ 1499 01:46:15,583 --> 01:46:16,666 ‫اخترقت الطلقة ساقك.‬ 1500 01:46:20,375 --> 01:46:21,208 ‫- هكذا.‬ ‫- أنت!‬ 1501 01:46:21,291 --> 01:46:24,208 ‫- حسنًا. اصمد.‬ ‫- قف بانتصاب!‬ 1502 01:46:27,250 --> 01:46:30,333 ‫حسنًا. مهلًا. لا بأس.‬ 1503 01:46:30,416 --> 01:46:31,458 ‫كيف حاله؟‬ 1504 01:46:31,541 --> 01:46:34,583 ‫- ستنجو.‬ ‫- كيف حاله يا رجل؟‬ 1505 01:46:35,875 --> 01:46:37,708 ‫إنها مجرد لسعة بعوضة.‬ 1506 01:46:37,791 --> 01:46:40,125 ‫- لا تفسدها يا رجل.‬ ‫- هيا.‬ 1507 01:46:43,000 --> 01:46:44,333 ‫تشجع بحق السماء.‬ 1508 01:46:45,083 --> 01:46:47,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، اسمع...‬ 1509 01:46:49,458 --> 01:46:52,875 ‫أول شيء سيفعله ذلك الفيتنامي‬ ‫حين يعود إلى المدينة،‬ 1510 01:46:53,500 --> 01:46:56,791 ‫هو جمع كل الرجال المحليين‬ ‫الذين يستطيع جمعهم.‬ 1511 01:46:57,416 --> 01:46:58,416 ‫اسمعوا.‬ 1512 01:46:59,750 --> 01:47:00,708 ‫بمن تتصل؟‬ 1513 01:47:01,208 --> 01:47:03,958 ‫أتصل بـ"تيين". ستخرجنا من هنا.‬ 1514 01:47:05,750 --> 01:47:07,750 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- ماذا دهاك...‬ 1515 01:47:07,833 --> 01:47:10,458 ‫- يجب أن أقتلك أيها المجنون.‬ ‫- افعل ذلك.‬ 1516 01:47:14,208 --> 01:47:16,333 ‫هذا سهل جدًا يا أخي.‬ 1517 01:47:17,083 --> 01:47:18,708 ‫لا تغرني أيها الوغد.‬ 1518 01:47:18,791 --> 01:47:21,250 ‫ما خطبكما بحق السماء؟‬ 1519 01:47:22,416 --> 01:47:23,416 ‫يا أخي.‬ 1520 01:47:27,458 --> 01:47:29,291 ‫لم يتبق لدينا الكثير من الوقود.‬ 1521 01:47:29,833 --> 01:47:33,125 ‫ربما ما يكفي لبلوغ أطلال معبد.‬ 1522 01:47:33,208 --> 01:47:35,416 ‫- على بعد بضعة كيلومترات من هنا.‬ ‫- ماذا سنجني من ذلك؟‬ 1523 01:47:36,916 --> 01:47:39,916 ‫إن اخترتم مقاتلة أولئك الرجال،‬ ‫ستحتاجون إلى دفاعات.‬ 1524 01:47:40,708 --> 01:47:42,750 ‫"أوتيس"، حاول تحليل الأمر.‬ 1525 01:47:43,291 --> 01:47:45,916 ‫"تيين" من الـ"فيت كونغ".‬ 1526 01:47:46,541 --> 01:47:49,333 ‫"أوتيس"، هكذا عرفوا بأمر الذهب.‬ 1527 01:47:49,416 --> 01:47:54,333 ‫هكذا نُصب هذا الكمين برمته! "ميل"؟‬ 1528 01:47:54,416 --> 01:47:55,416 ‫هل تعرف "تيين"؟‬ 1529 01:47:56,458 --> 01:47:57,625 ‫لا.‬ 1530 01:47:57,708 --> 01:47:59,541 ‫وتتوقع منه أن يقول الحقيقة.‬ 1531 01:48:00,833 --> 01:48:04,250 ‫حسنًا، اسمع.‬ 1532 01:48:05,041 --> 01:48:07,500 ‫سنجتاز الغابة إلى نهر.‬ 1533 01:48:08,583 --> 01:48:12,916 ‫إلى قرية، "هونغ نغو". إنها هناك.‬ 1534 01:48:13,708 --> 01:48:16,291 ‫سننتظر هبوط الليل. سنسرق قاربًا،‬ 1535 01:48:16,375 --> 01:48:18,458 ‫ثم نتجاوز "تان تشاو".‬ 1536 01:48:18,541 --> 01:48:20,041 ‫- يا شباب! لا!‬ ‫- "تان تشاو".‬ 1537 01:48:20,916 --> 01:48:23,666 ‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.‬ ‫إنها تبعد 30 كيلومترًا من هنا.‬ 1538 01:48:23,750 --> 01:48:26,791 ‫وبعد؟ هل تخاف من بعض التمارين أيها البدين؟‬ 1539 01:48:27,666 --> 01:48:29,583 ‫لن تصمد ساق "ديفيد" خلال الرحلة.‬ 1540 01:48:29,666 --> 01:48:33,041 ‫"ديفيد" ليس مشكلتي... ليس بعد الآن.‬ 1541 01:48:33,125 --> 01:48:34,500 ‫يا رجل، "ديفيد" هو ابنك.‬ 1542 01:48:35,166 --> 01:48:36,166 ‫ابني...‬ 1543 01:48:41,125 --> 01:48:42,333 ‫غدّار.‬ 1544 01:48:51,666 --> 01:48:52,958 ‫هل ستذهب معنا أم لا؟‬ 1545 01:48:55,208 --> 01:48:58,916 ‫حصتي لي. يمكنك أن تفعل ما تشاء بحصته.‬ ‫هل تسمعني؟‬ 1546 01:49:01,083 --> 01:49:03,083 ‫اسمع أيها الوغد المجنون!‬ 1547 01:49:04,250 --> 01:49:07,916 ‫- "نورمان" ما كان ليرغب في أن نفترق.‬ ‫- صحيح. ما كان ليرغب في ذلك.‬ 1548 01:49:09,458 --> 01:49:14,000 ‫وهذه هي مشكلتي يا "أوتيس".‬ 1549 01:49:14,875 --> 01:49:19,541 ‫"نورمان" المندفع ليس بين الأحياء.‬ ‫هل تفهمني؟‬ 1550 01:49:21,916 --> 01:49:22,958 ‫مشكلتي.‬ 1551 01:49:29,375 --> 01:49:30,541 ‫الوداع!‬ 1552 01:49:58,625 --> 01:50:02,083 ‫"الرب راعيّ! فلا يعوزني شيء.‬ 1553 01:50:02,166 --> 01:50:05,250 ‫في مراع خضر يربضني.‬ 1554 01:50:05,333 --> 01:50:10,291 ‫إلى مياه الراحة يوردني. يرد نفسي.‬ 1555 01:50:10,375 --> 01:50:16,541 ‫يهديني إلى سبل البر من أجل اسمه.‬ 1556 01:50:16,625 --> 01:50:20,250 ‫أيضًا إذا سرت في وادي ظل الموت،‬ 1557 01:50:20,333 --> 01:50:24,000 ‫لا أخاف شرًا، لأنك معي.‬ 1558 01:50:24,083 --> 01:50:29,083 ‫عصاك وعكازك هما يعزيانني!"‬ 1559 01:50:54,000 --> 01:50:56,083 ‫أستطيع مساعدتكم في إخراجه من البلاد.‬ 1560 01:51:01,041 --> 01:51:04,041 ‫- حسنًا. سنعطيك حصة.‬ ‫- كم تساوي؟‬ 1561 01:51:07,458 --> 01:51:08,416 ‫مليون.‬ 1562 01:51:09,791 --> 01:51:10,833 ‫نريد المشاركة أيضًا.‬ 1563 01:51:12,458 --> 01:51:14,125 ‫- أتريدان المشاركة؟‬ ‫- نعم.‬ 1564 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 ‫حسنًا.‬ 1565 01:51:16,791 --> 01:51:19,166 ‫تبًا يا "أوتيس".‬ ‫ضع الذهب على موقع "كريغزليست".‬ 1566 01:51:19,708 --> 01:51:22,625 ‫"ميل"، ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫"إيدي" و"سايمون"،‬ 1567 01:51:22,708 --> 01:51:25,916 ‫ذلك الهراء مع "بول" وعملية الاختطاف،‬ ‫لا شيء من هذا قد حدث، مفهوم؟‬ 1568 01:51:26,000 --> 01:51:27,375 ‫وماذا عن "سيبو"؟‬ 1569 01:51:27,458 --> 01:51:30,583 ‫جميعنا نعرف ما حدث لـ"سيبو".‬ ‫داس على لغم أرضي.‬ 1570 01:51:31,833 --> 01:51:34,916 ‫إذًا، سريعًا، فقط لتنويرنا.‬ 1571 01:51:35,458 --> 01:51:37,958 ‫هل حصتنا ستكون مليون أيضًا؟‬ 1572 01:51:40,083 --> 01:51:44,166 ‫تبًا!‬ 1573 01:51:45,458 --> 01:51:46,291 ‫نصف مليون.‬ 1574 01:51:50,333 --> 01:51:54,583 ‫لن يأخذوا ذهبي. ليس أنا.‬ ‫لا يا سيدي. ليس هذه المرة.‬ 1575 01:51:54,666 --> 01:51:57,875 ‫لن أسمح لهم بخداعي مجددًا.‬ ‫حاولوا خداعي من قبل.‬ 1576 01:52:18,833 --> 01:52:19,958 {\an8}‫"تشافي".‬ 1577 01:52:31,416 --> 01:52:32,500 {\an8}‫"كوان".‬ 1578 01:52:33,958 --> 01:52:35,583 {\an8}‫ذهب رجل بهذا الاتجاه.‬ 1579 01:52:35,666 --> 01:52:38,250 {\an8}‫- بينما أخذ البقية سيارة بذلك الاتجاه.‬ ‫- حسنًا.‬ 1580 01:52:38,333 --> 01:52:39,500 {\an8}‫"ثوونغ".‬ 1581 01:52:39,583 --> 01:52:41,416 {\an8}‫خذ 3 رجال واتبعهم.‬ 1582 01:52:41,500 --> 01:52:42,458 {\an8}‫أنتم الـ3.‬ 1583 01:52:42,958 --> 01:52:43,791 {\an8}‫اتبعوني.‬ 1584 01:52:43,875 --> 01:52:45,166 {\an8}‫لننطلق!‬ 1585 01:52:49,625 --> 01:52:54,583 ‫أهدي الأغنية التالية للأخ "مارفن غاي"،‬ 1586 01:52:55,125 --> 01:52:59,500 ‫وللإخوة السود في فرق المشاة الأولى.‬ 1587 01:52:59,583 --> 01:53:04,416 ‫الفرقة الأولى، الكتيبة الثانية، الفوج 136.‬ 1588 01:53:06,000 --> 01:53:07,625 ‫طاب يومكم أيها السادة.‬ 1589 01:55:10,000 --> 01:55:13,166 ‫عقولهم واهنة. ليست لديهم جرأة.‬ 1590 01:55:15,375 --> 01:55:18,333 ‫ليسوا أقوياء مثل "بول". لا يا سيدي.‬ 1591 01:55:18,833 --> 01:55:21,541 ‫لا يتمتعون بجرأة "بول". إنه ليس خطأهم.‬ 1592 01:55:23,166 --> 01:55:24,750 ‫وُلدوا ضعفاء.‬ 1593 01:55:24,958 --> 01:55:26,625 ‫"أوتيس" وساقطته.‬ 1594 01:55:27,958 --> 01:55:32,208 ‫لصوص سيارات وأولاد شوارع ولصوص.‬ 1595 01:55:34,083 --> 01:55:38,791 ‫لن يسرقوا سبائكي الذهبية.‬ 1596 01:55:40,208 --> 01:55:42,583 ‫ليس من "بول". لا يا سيدي.‬ 1597 01:55:43,666 --> 01:55:45,666 ‫لن أُخدع ثانية.‬ 1598 01:55:45,750 --> 01:55:48,750 ‫يحاولون خداعي بشدة.‬ 1599 01:55:52,333 --> 01:55:55,000 ‫لن يخدعوا "بول". ليس هذه المرة.‬ 1600 01:55:57,041 --> 01:55:57,875 ‫لا.‬ 1601 01:55:59,291 --> 01:56:04,708 ‫أولئك الأوغاد. أولئك...‬ 1602 01:56:06,541 --> 01:56:08,000 ‫حرّضوا ابني ضدي.‬ 1603 01:56:14,083 --> 01:56:15,333 ‫ابني من لحمي ودمي.‬ 1604 01:56:16,458 --> 01:56:17,583 ‫اللعنة.‬ 1605 01:56:20,333 --> 01:56:21,250 ‫حسنًا...‬ 1606 01:56:23,666 --> 01:56:25,583 ‫سنرى من سيصمد حتى النهاية.‬ 1607 01:56:26,916 --> 01:56:29,500 ‫لا يهمني ما تقوله رابطة المحاربين القدامى.‬ 1608 01:56:30,041 --> 01:56:31,958 ‫إنهم لا يعرفون شيئًا.‬ 1609 01:56:32,041 --> 01:56:36,375 ‫أسوأ أطباء في العالم. خبث؟ تبًا.‬ 1610 01:56:39,375 --> 01:56:41,291 ‫جعلتموني خبيثًا.‬ 1611 01:56:43,750 --> 01:56:45,625 ‫هذا المكان اللعين...‬ 1612 01:56:50,166 --> 01:56:55,083 ‫غمرني بسرطان الدم‬ ‫ومزيج العامل البرتقالي مبيد الحشرات.‬ 1613 01:56:55,166 --> 01:56:57,583 ‫أولئك الأوغاد في الجيش، حرقوا الأرض به!‬ 1614 01:56:57,666 --> 01:56:59,916 ‫قاموا برش تلك القذارة في الهواء والماء،‬ 1615 01:57:00,000 --> 01:57:04,791 ‫وفي مجرى دمي وفي خلاياي‬ ‫وحمضي النووي وفي روحي!‬ 1616 01:57:07,333 --> 01:57:10,916 ‫لكنني لن أموت... من ذلك الهراء.‬ 1617 01:57:13,000 --> 01:57:16,666 ‫لن تقتلوا "بول".‬ 1618 01:57:17,791 --> 01:57:19,083 ‫هل تسمعونني؟‬ 1619 01:57:24,250 --> 01:57:25,583 ‫اسمعوني.‬ 1620 01:57:28,833 --> 01:57:32,083 ‫لن تقتلوا "بول".‬ 1621 01:57:34,333 --> 01:57:36,958 ‫والحكومة الأمريكية لن تقضي عليّ.‬ 1622 01:57:39,958 --> 01:57:43,375 ‫سأختار... متى...‬ 1623 01:57:44,958 --> 01:57:47,875 ‫وكيف أموت.‬ 1624 01:57:48,958 --> 01:57:50,083 ‫هل تفهمون؟‬ 1625 01:57:51,166 --> 01:57:54,625 ‫لم تستطيعوا قتلي آنذاك، بـ3 جولات،‬ 1626 01:57:55,291 --> 01:57:58,875 ‫وبالتأكيد لا يمكنكم قتلي الآن.‬ 1627 01:58:00,833 --> 01:58:02,041 ‫اتفقنا؟‬ 1628 01:58:05,708 --> 01:58:06,833 ‫اتفقنا!‬ 1629 01:58:12,916 --> 01:58:14,166 ‫اتفقنا!‬ 1630 01:58:19,000 --> 01:58:20,916 ‫اتفقنا!‬ 1631 01:58:42,541 --> 01:58:45,500 ‫- أعلم أن ساقك تنبض بقوة.‬ ‫- نعم.‬ 1632 01:58:51,750 --> 01:58:52,666 ‫شكرًا.‬ 1633 01:58:53,416 --> 01:58:56,250 ‫لا تشكرني. اشكر عمك "ميلفن".‬ 1634 01:58:57,666 --> 01:58:59,083 ‫يا لكم من مجموعة جنود قدامى!‬ 1635 01:59:06,833 --> 01:59:09,916 ‫"هيدي"، حرارته مرتفعة.‬ ‫أعتقد أن ذلك الجرح ملوث.‬ 1636 01:59:23,833 --> 01:59:24,958 ‫اعتني به.‬ 1637 01:59:47,625 --> 01:59:49,458 ‫ابتعدي عني!‬ 1638 01:59:53,291 --> 01:59:54,625 ‫ابتعدي!‬ 1639 02:00:00,083 --> 02:00:01,708 {\an8}‫أسرعوا.‬ 1640 02:00:13,541 --> 02:00:14,541 ‫"تُفتح عند موتي"‬ 1641 02:00:14,625 --> 02:00:17,041 ‫ما المشكلة بينك وبين والدك؟‬ 1642 02:00:21,625 --> 02:00:22,583 ‫"جاكلين".‬ 1643 02:00:24,375 --> 02:00:25,583 ‫من هي؟‬ 1644 02:00:30,875 --> 02:00:31,958 ‫أمي.‬ 1645 02:00:35,333 --> 02:00:36,458 ‫أمي...‬ 1646 02:00:39,750 --> 02:00:43,458 ‫كانت ولادتي عسيرة.‬ 1647 02:00:52,333 --> 02:00:53,875 ‫ولم تنج؟‬ 1648 02:01:10,041 --> 02:01:11,500 ‫أعتذر.‬ 1649 02:01:14,333 --> 02:01:18,166 ‫أنا أتطفل. هذا ليس من شأني.‬ 1650 02:01:19,666 --> 02:01:20,916 ‫أبي...‬ 1651 02:01:23,958 --> 02:01:25,625 ‫أحبها أكثر مني.‬ 1652 02:01:28,083 --> 02:01:29,791 ‫لم يدعني أنسى ذلك أيضًا.‬ 1653 02:01:34,791 --> 02:01:37,500 ‫كرهني منذ يوم ولادتي.‬ 1654 02:01:38,875 --> 02:01:40,166 ‫كل ذلك خطئي.‬ 1655 02:01:47,791 --> 02:01:49,750 ‫كان يجب أن أموت بدلًا من أمي.‬ 1656 02:02:06,875 --> 02:02:09,041 ‫اللعنة على لدغة الأفعى. هيا.‬ 1657 02:02:11,833 --> 02:02:13,375 ‫أيها... سحقًا لك!‬ 1658 02:02:33,125 --> 02:02:37,833 ‫يا إلهي، أنت تحب ممارسة الخدع.‬ 1659 02:02:41,208 --> 02:02:42,416 ‫تعالي إلى أبيك.‬ 1660 02:03:36,291 --> 02:03:37,333 ‫تبًا!‬ 1661 02:03:43,750 --> 02:03:46,666 ‫إنها لك يا "نورم". لك وحدك يا عزيزي.‬ 1662 02:03:53,750 --> 02:03:55,000 ‫الحياة لعينة!‬ 1663 02:04:00,083 --> 02:04:03,250 ‫إن كنت سأموت، أريد الموت كرجل يا أخي.‬ 1664 02:04:04,666 --> 02:04:06,125 ‫فضائل وأخلاق.‬ 1665 02:04:07,208 --> 02:04:09,125 ‫تتكلم مثل "نورمان" المندفع.‬ 1666 02:04:11,958 --> 02:04:16,041 ‫لا أنفك أسمع صوته في مخيلتي،‬ ‫وهو يطلب مني القيام بالخير لأنال الخير.‬ 1667 02:04:19,375 --> 02:04:22,125 ‫كان المندفع قد فهم الحياة كلها.‬ 1668 02:04:23,666 --> 02:04:26,208 ‫لن نموت في "فيتنام".‬ 1669 02:04:30,750 --> 02:04:32,291 ‫هيا، لنقاوم يا أخي.‬ 1670 02:04:47,708 --> 02:04:48,541 ‫- إخوة.‬ ‫- إخوة.‬ 1671 02:04:48,625 --> 02:04:52,000 ‫كنت نائمًا بعمق.‬ 1672 02:04:52,750 --> 02:04:54,250 ‫لكزني الله وأيقظني.‬ 1673 02:04:55,791 --> 02:04:59,500 ‫قلت، "يا إلهي، لماذا توقظني؟"‬ 1674 02:04:59,583 --> 02:05:04,583 ‫فقال لي الله،‬ ‫"(بول)، سحقًا لأولئك الأوغاد.‬ 1675 02:05:04,666 --> 02:05:06,166 ‫واصل نضالك."‬ 1676 02:05:08,000 --> 02:05:11,333 ‫فقلت لله، "يا إلهي، ماذا قلت؟"‬ 1677 02:05:12,375 --> 02:05:14,416 ‫فرفع الله صوته، لم يصرخ،‬ 1678 02:05:14,500 --> 02:05:18,208 ‫بل أضاف رخامة إلى صوته السماوي وقال لي،‬ 1679 02:05:19,875 --> 02:05:23,416 ‫"سحقًا لأولئك الأوغاد يا (بول).‬ ‫إنهم لا يعرفون شيئًا.‬ 1680 02:05:23,500 --> 02:05:26,041 ‫قم بعملك. أرهم أنك محق."‬ 1681 02:05:47,166 --> 02:05:48,583 ‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟‬ 1682 02:05:50,541 --> 02:05:52,208 ‫كنت أرغب في الكلام معك.‬ 1683 02:05:53,666 --> 02:05:54,791 ‫بشأن ماذا؟‬ 1684 02:05:56,083 --> 02:05:57,125 ‫أنت تعلم.‬ 1685 02:06:00,833 --> 02:06:02,041 ‫ارحل يا رجل.‬ 1686 02:06:03,416 --> 02:06:04,375 ‫أرجوك.‬ 1687 02:06:06,000 --> 02:06:09,208 ‫لا، بالله عليك.‬ 1688 02:06:10,583 --> 02:06:12,208 ‫لا أستطيع ذلك يا "بول".‬ 1689 02:06:17,916 --> 02:06:19,458 ‫سيكون عليك قول الحقيقة.‬ 1690 02:07:11,833 --> 02:07:13,291 ‫"نورم"!‬ 1691 02:07:19,000 --> 02:07:19,833 ‫مهلًا.‬ 1692 02:07:51,250 --> 02:07:52,250 ‫ها هو.‬ 1693 02:08:15,333 --> 02:08:17,083 ‫كان حادثًا.‬ 1694 02:08:20,958 --> 02:08:22,500 ‫إنه ليس أمرًا مهمًا يا أخي.‬ 1695 02:08:24,833 --> 02:08:25,916 ‫حادث.‬ 1696 02:08:29,666 --> 02:08:31,000 ‫أنا أسامحك.‬ 1697 02:08:33,041 --> 02:08:34,125 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 1698 02:08:36,666 --> 02:08:37,750 ‫أنا أسامحك.‬ 1699 02:08:39,833 --> 02:08:41,083 ‫هذا ليس أمرًا مهمًا يا أخي.‬ 1700 02:08:44,041 --> 02:08:45,166 ‫هيا الآن.‬ 1701 02:08:46,750 --> 02:08:49,083 ‫هيا يا "بول". هيا يا أخي.‬ 1702 02:08:52,750 --> 02:08:54,041 ‫أنا أسامحك.‬ 1703 02:08:57,791 --> 02:08:58,875 ‫الله محبة.‬ 1704 02:09:00,833 --> 02:09:02,125 ‫والمحبة هي الله.‬ 1705 02:09:07,833 --> 02:09:10,375 ‫هيا. نلت مني.‬ 1706 02:09:13,541 --> 02:09:16,791 ‫نلت مني جيدًا. هذا ليس شيئًا مهمًا.‬ 1707 02:09:33,041 --> 02:09:35,041 ‫أنا آسف.‬ 1708 02:09:36,875 --> 02:09:38,208 ‫أعرفك يا أخي.‬ 1709 02:09:40,500 --> 02:09:41,958 ‫مت من أجلك يا أخي.‬ 1710 02:09:46,041 --> 02:09:49,208 ‫واصل الحفر. عددنا أكبر منكم.‬ 1711 02:09:51,166 --> 02:09:53,250 ‫نحن دائمًا أقل عددًا.‬ 1712 02:09:54,250 --> 02:09:55,333 ‫أين الذهب؟‬ 1713 02:09:55,416 --> 02:09:57,291 ‫أخذه "نورمان" المندفع.‬ 1714 02:09:59,458 --> 02:10:00,541 ‫كان ملكه.‬ 1715 02:10:00,625 --> 02:10:02,250 ‫من هو "نورمان" المندفع؟‬ 1716 02:10:03,416 --> 02:10:05,750 ‫إنه رجل أسود رهيب.‬ 1717 02:10:06,916 --> 02:10:08,166 ‫أين الجنود الآخرون؟‬ 1718 02:10:09,583 --> 02:10:12,000 ‫لا، لن أبوح لك أبدًا.‬ 1719 02:10:12,583 --> 02:10:17,416 ‫نحن إخوة. هناك صلة تربطنا.‬ 1720 02:10:18,791 --> 02:10:23,375 ‫قاتلنا... في حرب لا أخلاقية لم تكن حربنا،‬ 1721 02:10:23,458 --> 02:10:27,291 ‫من أجل حقوق... لم تكن لدينا.‬ 1722 02:10:29,250 --> 02:10:30,333 ‫إنهم إخوتي.‬ 1723 02:10:30,416 --> 02:10:32,291 ‫أنت قتلت أخي.‬ 1724 02:10:35,041 --> 02:10:35,958 ‫أجل.‬ 1725 02:10:38,916 --> 02:10:43,250 ‫"لا تتكلم عن أبي‬ 1726 02:10:43,750 --> 02:10:48,208 ‫الله صديقي و(يسوع) صديقي‬ 1727 02:10:49,583 --> 02:10:53,666 ‫صنع لنا هذا العالم لنعيش فيه‬ 1728 02:10:55,166 --> 02:10:58,416 ‫وأعطانا كل شيء‬ 1729 02:10:59,000 --> 02:11:01,583 ‫لم يطلب منا‬ 1730 02:11:03,666 --> 02:11:08,125 ‫إلا أن يحب أحدنا الآخر"‬ 1731 02:11:10,458 --> 02:11:12,958 ‫- أخي، "مارفن".‬ ‫- أنت ثمل.‬ 1732 02:11:13,041 --> 02:11:14,875 ‫لم أكن صاحيًا كما أنا الآن في حياتي.‬ 1733 02:11:14,958 --> 02:11:15,875 ‫احفر!‬ 1734 02:11:17,958 --> 02:11:20,166 ‫حسنًا، إنه عميق بما يكفي.‬ 1735 02:11:22,541 --> 02:11:23,583 ‫احفر.‬ 1736 02:11:26,333 --> 02:11:29,041 ‫"لا تتكلم عن أبي..."‬ 1737 02:11:29,125 --> 02:11:30,125 ‫أسرع!‬ 1738 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 ‫"الله..."‬ 1739 02:11:32,208 --> 02:11:33,041 ‫أسرع!‬ 1740 02:11:33,125 --> 02:11:35,416 ‫"...صديقي و(يسوع) صديقي"‬ 1741 02:11:35,500 --> 02:11:36,541 ‫أسرع!‬ 1742 02:11:36,625 --> 02:11:37,666 ‫"إنه يحبنا"‬ 1743 02:11:38,291 --> 02:11:39,125 ‫أسرع.‬ 1744 02:11:39,208 --> 02:11:41,958 ‫"سواء كنا نعرف ذلك أم لا‬ 1745 02:11:44,000 --> 02:11:49,625 ‫وسيسامحنا على خطايانا"‬ 1746 02:12:06,041 --> 02:12:08,583 ‫- هل أنت بخير في الأعلى؟ راقب جيدًا.‬ ‫- أنا أفعل ذلك.‬ 1747 02:12:08,666 --> 02:12:09,958 ‫فرقة "كول أند ذا غانغ".‬ 1748 02:12:13,416 --> 02:12:16,958 ‫بعد أن تخوض حربًا،‬ ‫تفهم أنها لا تنتهي أبدًا.‬ 1749 02:12:19,750 --> 02:12:21,833 ‫سواء في مخيلتك أو في الواقع.‬ 1750 02:12:22,791 --> 02:12:24,125 ‫إنها تستمر بدرجات فحسب.‬ 1751 02:12:24,208 --> 02:12:25,750 ‫حدث ولا حرج.‬ 1752 02:12:30,166 --> 02:12:34,375 ‫إن مت، أرسل حصتي إلى هذا العنوان.‬ 1753 02:12:42,125 --> 02:12:44,208 ‫يجب على أحدكما أن يأخذ هذا.‬ 1754 02:12:44,291 --> 02:12:45,500 ‫لا. لا أريده.‬ 1755 02:12:45,583 --> 02:12:47,208 ‫لم أطلق مسدسًا طوال حياتي.‬ 1756 02:12:47,291 --> 02:12:50,083 ‫إن أطلقت النار، الأرجح أنني سأخطئ الهدف،‬ ‫خاصة وساقي مصابة.‬ 1757 02:12:54,166 --> 02:12:56,500 ‫أبي؟ هل رأيته؟‬ 1758 02:12:57,166 --> 02:12:58,833 ‫ينبئني حدسي أن "ديروش" معه.‬ 1759 02:12:58,916 --> 02:13:00,958 ‫- من؟‬ ‫- أحد أبناء بلدك.‬ 1760 02:13:01,583 --> 02:13:04,333 ‫جهز صفقتنا، الأرجح أنه خاننا.‬ 1761 02:13:04,416 --> 02:13:06,166 ‫ربما أستطيع التفاهم معه.‬ 1762 02:13:06,666 --> 02:13:07,916 ‫يستحق الأمر المحاولة.‬ 1763 02:13:09,041 --> 02:13:10,291 ‫هل أنت مستعد لهذا؟‬ 1764 02:13:10,875 --> 02:13:13,083 ‫يا أخي، هذه ليست أول مرة لي في "فيتنام".‬ 1765 02:13:31,583 --> 02:13:33,958 ‫إن عشنا، ستعلمني تلك الحركة.‬ 1766 02:13:34,041 --> 02:13:35,250 ‫سنعيش جميعًا.‬ 1767 02:13:35,833 --> 02:13:38,250 ‫وربما يومًا ما إن ذهبت إلى "باريس"،‬ 1768 02:13:38,333 --> 02:13:41,625 ‫يمكنك أن تريني الـ"تشامبس إيليسيس".‬ 1769 02:13:42,375 --> 02:13:43,583 ‫ماذا؟‬ 1770 02:13:43,666 --> 02:13:46,250 ‫"تشامبس إيليسيس"؟ ذلك الشارع الكبير لديكم.‬ 1771 02:13:47,791 --> 02:13:49,083 ‫الـ"شانزلزيه".‬ 1772 02:13:50,291 --> 02:13:51,750 ‫- موافقة؟‬ ‫- موافقة.‬ 1773 02:13:54,083 --> 02:13:55,416 ‫تذكرا الخطة.‬ 1774 02:13:56,375 --> 02:13:57,500 ‫نعم يا سيدي.‬ 1775 02:14:26,000 --> 02:14:28,083 ‫"اجعلوا (أمريكا) عظيمة مجددًا"‬ 1776 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 ‫من هي رفيقتك الجميلة؟‬ 1777 02:14:41,250 --> 02:14:43,958 {\an8}‫نحن نتكلم اللغة نفسها. أنا فرنسية.‬ 1778 02:14:44,500 --> 02:14:47,708 {\an8}‫هؤلاء الرجال جزء من تاريخنا‬ ‫هنا في "فيتنام".‬ 1779 02:14:47,791 --> 02:14:50,625 {\an8}‫لذلك فهذا الذهب ملكهم.‬ 1780 02:14:50,708 --> 02:14:52,875 {\an8}‫يجب أن ننظر إلى التضحية التي قدموها.‬ 1781 02:14:54,083 --> 02:14:56,208 {\an8}‫جميعنا قدمنا تضحيات.‬ 1782 02:14:56,291 --> 02:14:59,333 {\an8}‫سواد بشرتهم لا يجعل تضحيتهم أكبر.‬ 1783 02:14:59,958 --> 02:15:01,291 {\an8}‫هذه أعمال ليس إلا.‬ 1784 02:15:03,625 --> 02:15:04,875 {\an8}‫ماذا قال للتو؟‬ 1785 02:15:05,791 --> 02:15:08,375 {\an8}‫إن النقود أهم من لون بشرتكم.‬ 1786 02:15:08,458 --> 02:15:10,125 {\an8}‫هل حصة "نورمان" معكم؟‬ 1787 02:15:10,208 --> 02:15:11,708 {\an8}‫إنه يسأل عن حصة "نورمان".‬ 1788 02:15:14,250 --> 02:15:15,416 ‫لا أدري.‬ 1789 02:15:17,541 --> 02:15:20,291 ‫"نورمان" حذر في ما يتشارك به مع الآخرين.‬ 1790 02:15:23,166 --> 02:15:25,291 ‫- هل لي أن أطرح سؤالًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1791 02:15:27,666 --> 02:15:30,041 ‫هل كانت "تيين" على علم بهذا؟‬ 1792 02:15:31,125 --> 02:15:34,833 ‫"تيين" امرأة ذكية جدًا، لكنها لا تستسيغ‬ 1793 02:15:34,916 --> 02:15:38,375 ‫مشاريع كهذه. إنها لا تعرف شيئًا عن هذا.‬ 1794 02:15:39,333 --> 02:15:42,000 ‫إنها بريئة بقدر ما أنتم جهلة.‬ 1795 02:15:45,625 --> 02:15:47,333 ‫حسنًا، خذ الذهب.‬ 1796 02:15:50,083 --> 02:15:53,375 ‫ارحل بسلام. بحماية الله.‬ 1797 02:15:54,333 --> 02:15:56,500 ‫نريد فقط ما جئنا من أجله.‬ 1798 02:15:56,583 --> 02:15:57,416 ‫جيد.‬ 1799 02:16:26,750 --> 02:16:27,958 ‫أيها الأوغاد!‬ 1800 02:16:52,666 --> 02:16:54,083 ‫انطلق!‬ 1801 02:17:36,541 --> 02:17:38,750 ‫- لا أشعر بشيء.‬ ‫- تبًا.‬ 1802 02:17:39,833 --> 02:17:42,250 ‫اخترقت الطلقة ذراعك.‬ 1803 02:17:42,333 --> 02:17:44,416 ‫- ستنجو يا صديقي.‬ ‫- مع السلامة.‬ 1804 02:18:12,375 --> 02:18:13,291 ‫قنبلة يدوية!‬ 1805 02:18:16,125 --> 02:18:17,416 ‫لا!‬ 1806 02:18:29,041 --> 02:18:30,916 ‫مات جميع إخوتك.‬ 1807 02:18:32,416 --> 02:18:34,000 ‫لم يتبق أحد منهم.‬ 1808 02:18:40,125 --> 02:18:41,458 {\an8}‫تبًا.‬ 1809 02:18:42,833 --> 02:18:43,916 ‫أين الذهب؟‬ 1810 02:18:46,625 --> 02:18:51,625 ‫5 إخوة لا يموتون، بل يتكاثرون.‬ 1811 02:18:54,750 --> 02:18:55,916 ‫اسمح لي.‬ 1812 02:19:09,750 --> 02:19:13,500 ‫جنون!‬ 1813 02:19:24,708 --> 02:19:26,791 ‫يا عرابي، ستكون بخير.‬ 1814 02:19:43,666 --> 02:19:44,875 ‫عزيزي "ديفيد".‬ 1815 02:19:46,625 --> 02:19:47,791 ‫بني...‬ 1816 02:19:50,416 --> 02:19:53,750 ‫إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬ ‫فاعرف أنني قابلت خالقي.‬ 1817 02:20:04,916 --> 02:20:08,125 ‫أعطيت هذه الرسالة... لصديقي الأعز،‬ 1818 02:20:10,041 --> 02:20:13,250 ‫لعرابك "أوتيس"،‬ 1819 02:20:13,875 --> 02:20:15,541 ‫حين هبطنا في "فيتنام".‬ 1820 02:20:15,625 --> 02:20:17,291 ‫"متحف ذكريات الحرب"‬ 1821 02:20:17,875 --> 02:20:23,833 ‫جئت لمواجهة المشاكل‬ ‫التي قضّت مضجعي وعذّبتك.‬ 1822 02:20:25,875 --> 02:20:27,958 ‫جعلتك تشعر بأنك غير محبوب.‬ 1823 02:20:32,041 --> 02:20:38,000 ‫أمرنا أخي "نورمان" المندفع دومًا‬ ‫نحن الإخوة بأن يحب أحدنا الآخر.‬ 1824 02:20:40,500 --> 02:20:42,166 ‫من هذا المنطلق، فقد خذلتك يا رجل.‬ 1825 02:20:44,291 --> 02:20:46,000 {\an8}‫كل ما أستطيع قوله لك،‬ 1826 02:20:49,458 --> 02:20:52,041 {\an8}‫هو أنني آسف لأنني جعلتك تعاني الأمرّين.‬ 1827 02:20:56,916 --> 02:20:58,166 ‫صدقني.‬ 1828 02:20:58,791 --> 02:20:59,958 ‫وصلت هذه للتو.‬ 1829 02:21:02,000 --> 02:21:03,250 ‫لم يكن ذلك خطأك.‬ 1830 02:21:06,208 --> 02:21:10,666 ‫هناك أمور عني‬ ‫لن تعرفها أو تفهمها أبدًا يا "ديفيد".‬ 1831 02:21:10,750 --> 02:21:12,875 ‫"يُدفع لصالح: (سيسي كوبر) - مليونا دولار"‬ 1832 02:21:20,000 --> 02:21:21,916 ‫ليتني أستطيع إرجاع عقارب الساعة...‬ 1833 02:21:30,583 --> 02:21:33,500 {\an8}‫"للجنود الذين خدموا في حرب (فيتنام)‬ ‫وماتوا لاحقًا نتيجة خدمتهم"‬ 1834 02:21:33,583 --> 02:21:34,458 {\an8}‫لا أستطيع.‬ 1835 02:21:34,541 --> 02:21:35,750 {\an8}‫"نكرّم ونتذكر تضحيتهم"‬ 1836 02:21:40,583 --> 02:21:41,500 ‫لا أحد يستطيع.‬ 1837 02:21:46,625 --> 02:21:48,625 ‫- انتباه!‬ ‫- انتباه!‬ 1838 02:21:48,708 --> 02:21:50,333 ‫- انتباه!‬ ‫- انتباه!‬ 1839 02:21:50,416 --> 02:21:52,208 ‫لديّ شيء أطلعكم عليه جميعًا.‬ 1840 02:21:52,291 --> 02:21:56,875 {\an8}‫تلقينا للتو شيكًا من جندينا "إيدي"‬ ‫بمبلغ مليوني دولار!‬ 1841 02:22:00,083 --> 02:22:02,083 ‫- انتباه!‬ ‫- انتباه!‬ 1842 02:22:02,166 --> 02:22:04,500 ‫- انتباه!‬ ‫- انتباه!‬ 1843 02:22:04,583 --> 02:22:07,041 ‫حين أقول، "حياة السود"، تقولون "مهمة!"‬ 1844 02:22:07,125 --> 02:22:09,666 ‫- حياة السود!‬ ‫- مهمة!‬ 1845 02:22:09,750 --> 02:22:13,583 ‫- حياة السود مهمة!‬ ‫- حياة السود مهمة!‬ 1846 02:22:14,166 --> 02:22:17,416 ‫حياة السود مهمة!‬ 1847 02:22:17,916 --> 02:22:21,083 ‫حياة السود مهمة!‬ 1848 02:22:21,166 --> 02:22:22,375 ‫"(لامب) - الحب ضد الألغام والقنابل"‬ 1849 02:22:22,458 --> 02:22:25,875 ‫شكرًا جميعًا على حضوركم‬ ‫في هذا اليوم الحزين والجميل في آن واحد.‬ 1850 02:22:25,958 --> 02:22:28,916 ‫يسعدني أن أخبركم بأن هذه الهدية‬ ‫بقيمة 3 ملايين دولار‬ 1851 02:22:29,000 --> 02:22:33,791 ‫مُقدمة باسم زميلي الراحل، "سيبو هافيلين".‬ 1852 02:22:33,875 --> 02:22:37,000 ‫وستُستخدم لإزالة الألغام والقنابل،‬ 1853 02:22:37,500 --> 02:22:42,208 ‫ولتحسين حياة الضحايا في كل أنحاء العالم.‬ 1854 02:22:42,291 --> 02:22:45,958 ‫"مؤسسة (سيبو هافيلين)"‬ 1855 02:23:22,583 --> 02:23:24,708 ‫لكن من الآن وإلى الأبد،‬ 1856 02:23:26,125 --> 02:23:29,625 ‫فإن أمك العزيزة "جاكي" وأنا...‬ 1857 02:23:32,250 --> 02:23:35,041 ‫سنحبك على الدوام.‬ 1858 02:23:41,833 --> 02:23:47,916 ‫يُستحسن أن تصدق أنني سأحبك دائمًا يا بني.‬ 1859 02:23:49,875 --> 02:23:51,000 ‫والدك.‬ 1860 02:23:53,500 --> 02:23:54,750 ‫أبوك.‬ 1861 02:24:01,916 --> 02:24:03,041 ‫"أوتيس".‬ 1862 02:24:03,791 --> 02:24:06,875 ‫لم أستطع العودة إلى الديار‬ ‫من دون رؤيتكما أولًا.‬ 1863 02:24:29,833 --> 02:24:30,958 {\an8}‫أبي.‬ 1864 02:24:31,833 --> 02:24:35,166 ‫اشتقت إليك. وأحبك كثيرًا...‬ 1865 02:24:35,875 --> 02:24:37,666 ‫وأنا أحبك.‬ 1866 02:25:13,000 --> 02:25:15,375 {\an8}‫"...لإنقاذ روح (أمريكا)."‬ 1867 02:25:15,458 --> 02:25:16,666 {\an8}‫"4 أبريل 1967"‬ 1868 02:25:16,750 --> 02:25:19,916 {\an8}‫كنا مقتنعين بأننا لا نستطيع أن نحد رؤيانا‬ 1869 02:25:20,000 --> 02:25:22,125 {\an8}‫بعدد محدد من حقوق السود...‬ 1870 02:25:23,041 --> 02:25:27,875 {\an8}‫لكن بدلًا من ذلك، فإن قناعتنا راسخة‬ ‫بأن "أمريكا" لن تكون حرة أبدًا‬ 1871 02:25:27,958 --> 02:25:30,375 {\an8}‫أو يجري إنقاذها من نفسها،‬ 1872 02:25:30,833 --> 02:25:34,708 {\an8}‫ما لم يتحرر أبناء العبيد فيها تمامًا‬ 1873 02:25:35,250 --> 02:25:38,125 {\an8}‫من القيود التي لا تزال تكبلهم.‬ 1874 02:25:38,958 --> 02:25:42,708 {\an8}‫بطريقة ما، كنا نتفق مع "لانغستون هيوز"،‬ 1875 02:25:42,791 --> 02:25:45,041 {\an8}‫ذلك الشاعر الأسود من حي "هارلم"،‬ 1876 02:25:45,541 --> 02:25:48,833 {\an8}‫الذي كان قد كتب سابقًا، "أجل‬ 1877 02:25:48,916 --> 02:25:50,791 {\an8}‫أقولها بوضوح،‬ 1878 02:25:51,416 --> 02:25:55,041 {\an8}‫لم تكن (أمريكا)‬ ‫(أمريكا) الحرية في نظري‬ 1879 02:25:55,125 --> 02:26:00,125 {\an8}‫ومع ذلك أقطع هذا العهد‬ ‫بأن (أمريكا) ستكون بلاد الحرية!"‬ 1880 02:26:01,791 --> 02:26:05,250 {\an8}‫"بعد عام بالتمام والكمال من هذا الخطاب،"‬ 1881 02:26:05,333 --> 02:26:12,291 {\an8}‫"الدكتور (مارتن لوثر كينغ) الابن،‬ ‫الذي كان يعارض حرب (فيتنام) بشدة،"‬ 1882 02:26:12,375 --> 02:26:19,333 ‫"اغتيل في (ممفيس) في (تينيسي)‬ ‫في هذه (الولايات المتحدة الأمريكية)."‬ 1883 02:27:46,083 --> 02:27:47,041 ‫مع السلامة.‬ 1884 02:27:57,125 --> 02:27:59,541 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 1885 02:34:30,125 --> 02:34:36,791 ‫تبًا!‬ 1886 02:34:37,291 --> 02:34:38,291 ‫أوقف التصوير!‬ 1887 02:34:38,375 --> 02:34:40,375 ‫ترجمة "باسل بشور"‬