1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,500 --> 00:00:09,791 Совесть не позволит мне стрелять в моих братьев 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,875 --> 00:00:14,208 {\an8}или людей с кожей потемнее, или голодных бедняков 5 00:00:14,291 --> 00:00:17,291 {\an8}по указке могучей Америки. Да и за что мне их убивать? 6 00:00:17,375 --> 00:00:20,083 {\an8}Они не звали меня ниггером. Не линчевали меня. 7 00:00:20,166 --> 00:00:24,083 {\an8}Не травили собаками. Не лишали меня моей национальности. 8 00:00:45,916 --> 00:00:51,125 {\an8}Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для человечества. 9 00:00:51,208 --> 00:00:53,833 {\an8}$12 В ДЕНЬ НА ЕДУ АСТРОНАВТУ ГОЛОДНОМУ РЕБЕНКУ ХВАТИТ $8 10 00:00:53,916 --> 00:00:57,875 {\an8}Если заставить 20 миллионов черных сражаться в ваших войнах 11 00:00:57,958 --> 00:01:02,791 {\an8}и собирать ваш хлопок, не давая им настоящей награды за это, 12 00:01:02,875 --> 00:01:05,916 то рано или поздно их преданность вам иссякнет. 13 00:01:13,541 --> 00:01:15,541 {\an8}Америка объявила войну черным. 14 00:01:24,125 --> 00:01:26,208 Если не выявить связь... 15 00:01:26,291 --> 00:01:27,500 {\an8}НА ХРЕН МОБИЛИЗАЦИЮ 16 00:01:27,583 --> 00:01:29,583 {\an8}...между событиями во Вьетнаме и у нас... 17 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 {\an8}ОПЕРАЦИЯ «RANCH HAND» 18 00:01:30,916 --> 00:01:35,416 {\an8}...то вскоре нас, возможно, ждет период настоящего фашизма. 19 00:01:35,500 --> 00:01:37,583 {\an8}УНИВЕРСИТЕТ КЕНТА, 1970 ГОД 20 00:01:37,666 --> 00:01:41,125 УБИТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ ГВАРДИЕЙ ОГАЙО 21 00:01:41,208 --> 00:01:43,208 УНИВЕРСИТЕТ ДЖЕКСОНА, 1970 ГОД 22 00:01:43,291 --> 00:01:44,625 УБИТЫ ПОЛИЦИЕЙ 23 00:01:44,708 --> 00:01:49,541 {\an8}ВЬЕТНАМ - 1963 ГОД 24 00:01:49,625 --> 00:01:51,666 {\an8}СЛЁТ ДЕМОКРАТОВ - 1968 ГОД 25 00:01:51,750 --> 00:01:54,416 {\an8}Я не буду добиваться и не приму... 26 00:01:54,500 --> 00:01:55,875 {\an8}ВОЕННЫЙ ПРЕСТУПНИК 27 00:01:55,958 --> 00:01:58,166 {\an8}...номинации на новый президентский срок. 28 00:02:01,666 --> 00:02:03,541 {\an8}ГЕНЕРАЛ НГУЕН НГОК ЛОАН 29 00:02:03,625 --> 00:02:06,416 {\an8}НГУЕН ВАН ЛЕМ ВЬЕТКОНГ 30 00:02:06,500 --> 00:02:11,083 {\an8}Америке нужны президент и Конгресс, уделяющие всё свое время стране. 31 00:02:11,166 --> 00:02:12,625 {\an8}АТАКА НАПАЛМОМ - 1972 ГОД 32 00:02:12,708 --> 00:02:15,625 {\an8}Я уйду в отставку завтра в полдень. 33 00:02:15,708 --> 00:02:20,000 Во время Гражданской войны на фронте сражалось 186 000 черных. 34 00:02:20,083 --> 00:02:22,375 Нам обещали свободу, но мы ее не получили. 35 00:02:22,458 --> 00:02:24,833 На Второй мировой сражалось 850 000 черных. 36 00:02:24,916 --> 00:02:27,250 Нам обещали свободу, но мы ее не получили. 37 00:02:27,333 --> 00:02:29,375 {\an8}Теперь мы на войне во Вьетнаме, 38 00:02:29,458 --> 00:02:32,916 {\an8}и нам так ничего и не досталось, кроме зверств полицейских-расистов. 39 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 {\an8}ПАДЕНИЕ САЙГОНА 40 00:02:34,083 --> 00:02:36,875 {\an8}КОРАБЛЬ ВМС США «МИДВЕЙ» - 1975 ГОД 41 00:02:36,958 --> 00:02:41,041 {\an8}ЛЮДИ НА ЛОДКАХ ВЬЕТНАМСКИЕ БЕЖЕНЦЫ - 1975-1995 42 00:02:41,125 --> 00:02:42,583 {\an8}САЙГОН, ВЬЕТНАМ - 1975 43 00:02:49,250 --> 00:02:52,791 {\an8}ХОШИМИН, ВЬЕТНАМ - НАШИ ДНИ 44 00:02:56,583 --> 00:02:58,875 Черт меня дери! 45 00:03:01,333 --> 00:03:02,541 Дружище! 46 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 - Как дела? - Как ты, чувак? 47 00:03:06,958 --> 00:03:09,291 Боже мой. Как я рад тебя видеть. 48 00:03:09,375 --> 00:03:11,833 - И я тебя, Кровный! - Какой ты красавец! 49 00:03:11,916 --> 00:03:15,125 Чёрт, Эдди, ты всё еще косолапишь? Не сделал операцию? 50 00:03:15,208 --> 00:03:18,541 Решил не делать. Зачем, брат? Женщинам это нравится. 51 00:03:19,041 --> 00:03:22,041 К тому же ты знал, что Джеки Робинсон, Джон Элвей, 52 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 Агасси, Месси, Неймар, Муки и Эм Джей тоже косолапые? 53 00:03:25,916 --> 00:03:28,708 И ты, блин. Давай-ка поздороваемся по-нашему. 54 00:03:28,791 --> 00:03:31,625 - Посмотрим, не забыл ли я. - Ну же, ты помнишь. 55 00:03:32,750 --> 00:03:35,791 - Хорошо. Поехали. - Давай по-нашему, по-черному. 56 00:03:39,333 --> 00:03:43,375 - Дай обниму. - Наконец-то. 57 00:03:43,458 --> 00:03:44,708 - Да, друг. - Какой ты! 58 00:03:44,791 --> 00:03:47,125 - Как ты? - В порядке. 59 00:03:47,208 --> 00:03:48,916 - Иди ко мне! - Вот он. 60 00:03:49,666 --> 00:03:50,833 Как жизнь? 61 00:03:54,041 --> 00:03:56,583 - Постой-ка. - Наконец-то. 62 00:03:56,666 --> 00:03:58,208 Какой ты красавец. 63 00:03:58,791 --> 00:04:01,958 - Рад вас видеть. - Охренеть, да? 64 00:04:02,041 --> 00:04:05,250 Говорю вам, вернуться в эту страну - нереальное чувство. 65 00:04:05,333 --> 00:04:09,208 Когда мы сошли с самолета, меня жарой как оглушило! 66 00:04:09,291 --> 00:04:10,541 Прямо как в 68-м. 67 00:04:10,625 --> 00:04:14,625 - Да, братцы, мы вернулись. - Кровные вернулись. 68 00:04:14,708 --> 00:04:18,666 - Пятеро одной крови - сила! - Да! 69 00:04:18,750 --> 00:04:20,250 Скоро нас будет пятеро. 70 00:04:22,708 --> 00:04:23,583 - Аминь. - Аминь. 71 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 Эй, смотрите, что я нашел. 72 00:04:32,291 --> 00:04:33,541 {\an8}«ШТОРМОВОЙ НОРМАН» 73 00:04:33,625 --> 00:04:36,208 {\an8}- Юный Кровный. - Мы вернем тебя домой. 74 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 Брательник во всей красе. 75 00:04:37,958 --> 00:04:39,541 - Аминь. - Дай взглянуть. 76 00:04:44,625 --> 00:04:46,375 - Мэм? - Да, сэр. 77 00:04:46,458 --> 00:04:50,375 Прошу, запишите на мой счет стоимость проживания всех четверых. 78 00:04:50,458 --> 00:04:52,250 Нет, спасибо. Не надо. 79 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 - За мой счет, помнишь? - Нет, я сам. 80 00:04:54,416 --> 00:04:58,125 - Я подачек не беру. - Никто такой фигни и не говорит. 81 00:04:58,208 --> 00:05:01,541 Все знают твою черную задницу: черная кредитка «Амекс» 82 00:05:01,625 --> 00:05:04,916 и самый крупный, блин, автосалон в мире, да? 83 00:05:05,000 --> 00:05:06,750 Оставь себе свои деньги. 84 00:05:06,833 --> 00:05:08,416 Ты всё так же упрям как осел. 85 00:05:08,500 --> 00:05:10,250 Хоть кол в штанах теши. 86 00:05:11,125 --> 00:05:13,416 Чувак, ну ты даешь, блин. 87 00:06:18,416 --> 00:06:21,125 Вы знаете, что у меня есть сын 18-летний? 88 00:06:21,208 --> 00:06:23,541 - Что, ему уже 18? - Да, зацените. 89 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 - Смотрите, какой красавец. - Да. 90 00:06:27,625 --> 00:06:29,208 Наверное, пошел в маму. 91 00:06:30,791 --> 00:06:33,708 В наш район понаехала всякая гопота. 92 00:06:33,791 --> 00:06:35,583 Сисси хочет переехать. 93 00:06:35,666 --> 00:06:37,500 У тебя есть чем защититься? 94 00:06:37,583 --> 00:06:41,250 Да, есть. Личное оружие. 95 00:06:41,333 --> 00:06:44,083 Смит - на одном боку, Вессон - на другом. 96 00:06:51,291 --> 00:06:53,541 Нет. Уходи, сынок. 97 00:06:53,625 --> 00:06:54,833 - Нет, спасибо. - Блин. 98 00:06:55,416 --> 00:06:58,666 Во вьетнамских барах возраст не проверяют? 99 00:06:58,750 --> 00:07:01,458 Нет, уйди... Ну же, уберите его на хрен отсюда. 100 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 - Ладно, держи. - Двадцать баксов. 101 00:07:09,666 --> 00:07:10,500 Уходи. 102 00:07:10,583 --> 00:07:13,375 Теперь в его стакане больше, чем в моем бумажнике. 103 00:07:13,458 --> 00:07:15,458 - Устройся попрошайкой. - Блин. 104 00:07:16,500 --> 00:07:17,458 Бедняга. 105 00:07:21,166 --> 00:07:22,333 А если серьезно... 106 00:07:24,958 --> 00:07:27,333 Когда мы вернулись из Нама, нам было нелегко. 107 00:07:27,416 --> 00:07:29,500 - Нас называли убийцами детей. - Да. 108 00:07:29,583 --> 00:07:31,458 Я купился на всю эту чушь собачью. 109 00:07:31,541 --> 00:07:34,125 И что, сильно жизнь изменилась? Вот именно! 110 00:07:34,875 --> 00:07:38,625 Пора нам построить стену и выгнать халявщиков-иммигрантов. 111 00:07:39,625 --> 00:07:42,375 Черным надо бы очнуться на хрен, да побыстрее. 112 00:07:42,458 --> 00:07:44,958 - Нет! - Я просто говорю, что... 113 00:07:45,041 --> 00:07:48,750 Только не говори, что голосовал за этого президента-уклониста. 114 00:07:48,833 --> 00:07:52,833 - Да, голосовал. - Да ну на хрен. Быть не может. 115 00:07:52,916 --> 00:07:54,583 - Я думал, это ты. - Импичмент ему. 116 00:07:54,666 --> 00:07:57,583 Видели того ухмыляющегося негра в первом ряду? 117 00:07:59,250 --> 00:08:02,916 Прямо за спиной у Трампа на слете. «Это я!» 118 00:08:03,000 --> 00:08:04,708 {\an8}ПРЕЗИДЕНТ-УКЛОНИСТ - 2016 ГОД 119 00:08:04,791 --> 00:08:06,708 {\an8}Черные - за Трампа, вот увидите. 120 00:08:07,291 --> 00:08:11,250 {\an8}Вот увидите. Замечательные плакаты, спасибо. 121 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Лже-новости. 122 00:08:14,208 --> 00:08:15,583 Видите? Вечная отговорка. 123 00:08:15,666 --> 00:08:17,041 - Лже-новости. - Вечная. 124 00:08:17,125 --> 00:08:19,166 - Да. - Надоело быть обманутым. 125 00:08:19,250 --> 00:08:21,083 Я тебя понимаю. 126 00:08:21,875 --> 00:08:25,958 Меня имели всю мою жизнь, брат. Я буду делать то, что выгодно мне! 127 00:08:26,041 --> 00:08:27,375 Блин. Реально. 128 00:08:28,583 --> 00:08:30,208 В наше время 129 00:08:30,291 --> 00:08:32,708 - черная кожа что-то значила. - Да. 130 00:08:32,791 --> 00:08:35,875 Мы боролись с угнетателями. Любили друг друга. 131 00:08:35,958 --> 00:08:39,166 Мы стали кровными братьями в тех проклятых джунглях. 132 00:08:39,250 --> 00:08:40,083 - Точно. - Да. 133 00:08:40,166 --> 00:08:42,208 - Штормовой требовал этого. - И правда. 134 00:08:42,291 --> 00:08:43,500 - Да. - Кулак к кулаку. 135 00:08:43,583 --> 00:08:45,333 Поехали. Бум! 136 00:08:45,416 --> 00:08:46,833 - Бум! - Вот так. 137 00:08:53,125 --> 00:08:55,041 - Отис. - Винь. 138 00:08:55,625 --> 00:08:59,041 - Это наш гид Винь. - Привет, я Эдди. 139 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 - Винь. - Я Мелвин. 140 00:09:02,333 --> 00:09:03,666 - Очень приятно. - Как дела? 141 00:09:03,750 --> 00:09:05,083 - Хорошо. - Я Пол. 142 00:09:05,166 --> 00:09:06,166 - Очень рад. - Да. 143 00:09:06,250 --> 00:09:09,375 Господа, с возвращением во Вьетнам. 144 00:09:10,083 --> 00:09:11,458 - Спасибо. - Спасибо. 145 00:09:14,625 --> 00:09:17,708 Я подготовил для вас маршрут. Это вам. 146 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 - Это вам. - Спасибо. 147 00:09:19,625 --> 00:09:20,958 - Это вам. - Садись с нами. 148 00:09:21,041 --> 00:09:21,916 Спасибо. 149 00:09:23,583 --> 00:09:28,458 Я всё же думаю, что поход в джунгли без меня в качестве гида - ошибка. 150 00:09:28,541 --> 00:09:31,375 - Мы знаем эти джунгли. - Да, точняк. 151 00:09:31,458 --> 00:09:32,333 О да. 152 00:09:33,625 --> 00:09:35,625 У вас есть необходимые документы? 153 00:09:35,708 --> 00:09:37,041 Да, вот. 154 00:09:39,166 --> 00:09:43,250 От Пентагона... и от вьетнамского правительства. 155 00:09:44,500 --> 00:09:46,583 Когда мы найдем останки Нормана, 156 00:09:46,666 --> 00:09:49,958 власти вышлют команду, которая вернет его домой. 157 00:09:50,041 --> 00:09:51,875 И похоронит на Арлингтоне. 158 00:09:53,875 --> 00:09:57,583 Куда они, блин, пялятся? 159 00:09:57,666 --> 00:09:58,583 Кто? 160 00:09:58,666 --> 00:10:00,458 Вон те двое. 161 00:10:01,541 --> 00:10:06,166 Твою мать. Вон те двое на нас уже десять минут пялятся. 162 00:10:06,958 --> 00:10:10,666 - Расслабься, чувак. - Расслабиться? На меня пялятся. 163 00:10:10,750 --> 00:10:11,833 На всех нас. 164 00:10:12,416 --> 00:10:14,666 Эти господа просто угощают вас напитками. 165 00:10:14,750 --> 00:10:18,666 Это бывшие вьетконговцы, хотят поздравить вас с возвращением. 166 00:10:18,750 --> 00:10:19,583 Да? 167 00:10:20,541 --> 00:10:23,583 - Один из них - мой кузен Нгуен. - Да ладно, брось. 168 00:10:23,666 --> 00:10:25,541 И младший брат моего отца. 169 00:10:26,833 --> 00:10:29,791 - Но ты же с юга. - Они сражались за север. 170 00:10:30,375 --> 00:10:33,208 Нгуен - гид для туристов из Северного Вьетнама. 171 00:10:35,208 --> 00:10:39,166 Американская война обратила вьетнамские семьи друг против друга. 172 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 - Пол. - Послушай, чувак. 173 00:10:45,500 --> 00:10:48,666 Я просто говорю, что, может, это они замочили Норма. 174 00:10:48,750 --> 00:10:54,500 Ты поднимешь чертов бокал или нет? Война закончилась. Давай. 175 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Ну же, чувак. 176 00:11:02,708 --> 00:11:03,875 {\an8}За нас. 177 00:11:09,250 --> 00:11:12,083 - Доброй ночи. - О да. 178 00:11:14,583 --> 00:11:17,083 - В душе любовь. - Ого. Посмотрите на него. 179 00:11:17,166 --> 00:11:18,500 - Я вам говорю. - Я знаю. 180 00:11:53,791 --> 00:11:56,666 Я знаю, почему эта миссия была так важна. 181 00:11:57,750 --> 00:11:59,833 В ней вся суть этой войны. 182 00:12:01,083 --> 00:12:02,250 Точняк. 183 00:12:36,166 --> 00:12:40,625 Так, Кровные. Наша цель - самолет. 184 00:13:35,583 --> 00:13:37,833 Держись! 185 00:13:46,958 --> 00:13:48,125 - Ну же. - Держись! 186 00:13:57,500 --> 00:13:59,875 - Круговая оборона! - Прикрой до самолета! 187 00:13:59,958 --> 00:14:02,291 - Беги! Справишься! - Отис, ты сможешь! 188 00:14:18,791 --> 00:14:20,583 Прикрыть огнем! 189 00:14:22,583 --> 00:14:23,791 Вперед! 190 00:14:32,708 --> 00:14:33,541 Перезаряжаю. 191 00:14:46,500 --> 00:14:47,958 - Перезаряжай! - Есть. 192 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 Выдвигаемся! 193 00:15:15,416 --> 00:15:16,708 Блин! Заклинило! 194 00:15:19,000 --> 00:15:20,125 Эдди, давай! 195 00:15:20,208 --> 00:15:22,458 Вперед! Ну же! 196 00:15:23,083 --> 00:15:24,333 Бегом! 197 00:15:34,208 --> 00:15:35,458 Вперед! 198 00:15:42,333 --> 00:15:44,166 Наш ранен! 199 00:15:58,041 --> 00:16:00,458 Не стрелять. Пол! Вставай! 200 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 Первая команда - охранять! 201 00:16:16,333 --> 00:16:17,625 Охранять! 202 00:16:19,375 --> 00:16:20,583 Охранять! 203 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 Пол, заходи! 204 00:16:38,916 --> 00:16:39,750 Чисто! 205 00:16:45,041 --> 00:16:46,041 Кровные! 206 00:16:48,333 --> 00:16:49,583 Эй, заходите. 207 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 Так. Посмотрим, что тут у нас. 208 00:17:12,250 --> 00:17:14,375 - Вот это да! - Отличная добыча. 209 00:17:14,458 --> 00:17:15,708 Знаете, что это значит? 210 00:17:16,500 --> 00:17:18,000 Мы - золотой стандарт. 211 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Золотой стандарт. 212 00:17:23,291 --> 00:17:26,791 Я часто хожу на экскурсии с солдатами Американской войны. 213 00:17:28,833 --> 00:17:31,500 Рад, что теперь вы видите нашу страну в ином свете. 214 00:17:34,916 --> 00:17:37,500 Вы только посмотрите! 215 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 - Совсем другая страна. - Невероятно. 216 00:17:40,208 --> 00:17:43,125 Мы были не нужны. Надо было просто заслать «Макдак», 217 00:17:43,208 --> 00:17:44,666 «Пиццу Хат» и «Кей-эф-си», 218 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 и мы бы одолели Вьетконг за неделю. 219 00:17:47,041 --> 00:17:48,708 - Точно. - Пальчики оближешь. 220 00:17:50,000 --> 00:17:51,333 Пол, когда ты служил? 221 00:17:52,458 --> 00:17:58,458 Я три срока отслужил, чувак. С 67-го по 71-й. Первый пехотный. 222 00:17:59,166 --> 00:18:01,916 Ты участвовал в операции «Джанкшн-Сити»? 223 00:18:02,000 --> 00:18:05,083 - Мы там были. Все мы. - Да. 224 00:18:05,875 --> 00:18:07,250 Мой отец тоже там был. 225 00:18:07,875 --> 00:18:10,833 - Да? - 25-й пехотный, армия Вьетнама. 226 00:18:12,041 --> 00:18:13,750 Он сражался до последнего. 227 00:18:14,250 --> 00:18:16,916 Уважуха тебе, братан. Дай кулак. 228 00:18:18,916 --> 00:18:21,625 Моя семья была тут, в Сайгоне, когда город пал. 229 00:18:21,708 --> 00:18:25,666 Отец провел полтора года в коммунистическом концлагере. 230 00:18:27,166 --> 00:18:28,875 Многим другим повезло меньше. 231 00:18:30,666 --> 00:18:33,708 А помните эти дурацкие фильмы с Рэмбо? 232 00:18:33,791 --> 00:18:35,083 - Сталлоне. - Да. 233 00:18:35,166 --> 00:18:38,541 - Мне эта фигня нравится. - Да ты, блин, шутишь. 234 00:18:38,625 --> 00:18:42,333 Он и этот чувак... Уокер, техасский рейнджер. 235 00:18:42,416 --> 00:18:44,250 - О нём я ничего не говорю. - Блин! 236 00:18:44,333 --> 00:18:47,916 Пытаются спасти каких-то воображаемых военнопленных. 237 00:18:48,000 --> 00:18:51,875 Это голливудское дурачье пытается вернуться и выиграть войну. 238 00:18:51,958 --> 00:18:56,708 Да. Я бы первым пошел в кино, сними они фильм о настоящем герое, 239 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 {\an8}об одном из наших. Вроде Милтона Олива. 240 00:18:59,958 --> 00:19:03,291 {\an8}Он прыгнул на гранату и спас своих Кровных. 241 00:19:03,375 --> 00:19:07,250 {\an8}И был первым черным, получившим Орден почета во Вьетнаме. 242 00:19:07,333 --> 00:19:08,625 18 лет от роду. 243 00:19:08,708 --> 00:19:13,166 Слушайте, я вас люблю и всё такое, но такого я делать не буду. 244 00:19:13,250 --> 00:19:15,500 Мы не хотим, чтобы ты за нас умирал. 245 00:19:15,583 --> 00:19:16,791 Я и не умру. 246 00:19:17,291 --> 00:19:19,708 Как пела Арета: «Лучше подумай». 247 00:19:20,416 --> 00:19:21,750 - Винь. - О чём он, блин? 248 00:19:21,833 --> 00:19:25,500 Послушайте, Кровные, я закругляюсь. Хорошо? Большое спасибо. 249 00:19:25,583 --> 00:19:26,708 - Спасибо. - Ладно. 250 00:19:27,500 --> 00:19:29,458 - Да? - Будь осторожен. 251 00:19:30,291 --> 00:19:32,416 Буду. До скорого. 252 00:19:32,958 --> 00:19:34,083 Куда это он? 253 00:19:34,958 --> 00:19:37,041 У него дело, чувак. 254 00:19:39,791 --> 00:19:41,291 {\an8}«ЖЕМЧУЖИНА САЙГОНА» 255 00:19:56,875 --> 00:19:57,875 Тьен... 256 00:20:00,041 --> 00:20:01,625 ...ты почти не изменилась. 257 00:20:01,708 --> 00:20:07,291 Мы оба знаем, что это неправда. Но спасибо тебе на добром слове. 258 00:20:11,958 --> 00:20:13,833 Похоже, ты неплохо устроилась. 259 00:20:14,416 --> 00:20:15,833 Мы находим способы. 260 00:20:17,250 --> 00:20:21,541 - Да, находим. Когда можем. - Да. 261 00:20:22,250 --> 00:20:24,166 {\an8}Очень вкусно. 262 00:20:24,250 --> 00:20:26,208 {\an8}Ты лжешь. 263 00:20:28,875 --> 00:20:30,958 Золото - вьетнамского правительства. 264 00:20:31,916 --> 00:20:35,166 Месье Дерош обменивает золото на деньги. 265 00:20:36,125 --> 00:20:40,375 Среди моих знакомых только он проведет транзакцию такого масштаба. 266 00:20:42,333 --> 00:20:45,083 - Ты с ним уже имела дело? - Да. 267 00:20:46,083 --> 00:20:48,958 Он дорого берет. 20%. 268 00:20:50,708 --> 00:20:52,208 А я возьму 10%. 269 00:20:52,291 --> 00:20:54,625 Иначе золото никак не продать? 270 00:20:56,375 --> 00:20:59,166 Международный экспорт - мой бизнес. 271 00:20:59,250 --> 00:21:01,791 - Поэтому ты мне и позвонил. - Да. 272 00:21:02,666 --> 00:21:03,750 {\an8}Мамочка. 273 00:21:03,833 --> 00:21:06,833 {\an8}Думаю, это всё, что ты заказывала с рынка. 274 00:21:06,916 --> 00:21:09,458 {\an8}Иди сюда, хочу тебя кое с кем познакомить. 275 00:21:13,041 --> 00:21:16,250 Это моя дочь Мишон. 276 00:21:18,583 --> 00:21:23,375 А это - мой старый друг Отис. Со времен Американской войны. 277 00:21:24,916 --> 00:21:26,291 Здравствуйте, Отис. 278 00:21:28,875 --> 00:21:30,375 Приятно познакомиться. 279 00:21:31,083 --> 00:21:32,375 {\an8}Мне пора. 280 00:21:33,083 --> 00:21:34,333 Спасибо, моя милая. 281 00:22:13,916 --> 00:22:14,875 Это... 282 00:22:19,833 --> 00:22:25,208 Это... наша дочь? Наша... 283 00:22:26,250 --> 00:22:28,333 Да, это наша дочь. 284 00:22:31,166 --> 00:22:34,541 Она была незаконнорожденным ребенком врага. 285 00:22:36,625 --> 00:22:38,208 Я была шлюхой. 286 00:22:38,791 --> 00:22:42,541 Ее отец был «мои», ниггером. 287 00:22:45,333 --> 00:22:47,916 Белые солдаты научили нас этому слову. 288 00:22:48,833 --> 00:22:50,458 Нас отовсюду гнали. 289 00:22:51,583 --> 00:22:55,500 Мы были слишком грязны даже для мытья туалетов. 290 00:22:57,791 --> 00:23:01,500 Они называли нашу красавицу Мишон тараканом. 291 00:23:08,333 --> 00:23:09,166 Нет. 292 00:23:19,458 --> 00:23:20,750 Доброй ночи, Тьен. 293 00:23:20,833 --> 00:23:22,416 Доброй ночи, Отис. 294 00:23:27,708 --> 00:23:29,000 {\an8}Мой папа жив? 295 00:23:29,958 --> 00:23:32,458 {\an8}Скажи мне правду, наконец. 296 00:23:35,250 --> 00:23:38,708 {\an8}Ты знаешь, что случилось с твоим отцом, 297 00:23:38,791 --> 00:23:42,000 {\an8}но всё просишь меня повторяться. 298 00:23:43,541 --> 00:23:45,250 {\an8}Ты должна сказать мне правду. 299 00:23:50,541 --> 00:23:52,750 {\an8}Я твоя мать. 300 00:23:53,583 --> 00:23:55,458 {\an8}Я тебя родила. 301 00:23:56,083 --> 00:24:00,708 {\an8}Сосредоточься на собственной... 302 00:24:02,458 --> 00:24:03,833 {\an8}...жизни. 303 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 {\an8}Я люблю тебя. 304 00:24:24,125 --> 00:24:27,291 Позвольте спросить. Как оно оказалось у вас? 305 00:24:27,375 --> 00:24:29,750 Ты задаешь много вопросов, торгаш. 306 00:24:32,166 --> 00:24:36,333 Месье, возможно, оно из банка, ограбленного вами в Маниле. 307 00:24:36,416 --> 00:24:39,125 Или, возможно, его ищут власти. 308 00:24:39,208 --> 00:24:41,125 Мне не нужно такого дерьма. 309 00:24:41,208 --> 00:24:43,583 Мы не международные преступники, сечешь? 310 00:24:43,666 --> 00:24:47,375 В моём деле нужно быть очень осторожным, 311 00:24:47,458 --> 00:24:51,458 а это значит, что надо знать, с кем имеешь дело. 312 00:24:51,541 --> 00:24:53,958 Этот чувак мне все нервы вымотал. 313 00:24:54,541 --> 00:24:57,208 Господа, полагаю, наш разговор окончен. 314 00:24:57,291 --> 00:24:58,458 Эй, погоди минуту. 315 00:24:59,250 --> 00:25:02,083 Сделай одолжение, сядь, прошу. Прояви уважение. 316 00:25:04,000 --> 00:25:06,375 Что было с французиками во Второй мировой? 317 00:25:07,875 --> 00:25:10,083 Гитлер держал вас всех за орешки. 318 00:25:11,083 --> 00:25:14,166 Чертова Америка спасла ваши задницы. 319 00:25:14,250 --> 00:25:16,958 Если бы не старый добрый Дядя Сэм, 320 00:25:17,041 --> 00:25:20,750 вы сейчас говорили бы на немецком и жрали колбасу, 321 00:25:20,833 --> 00:25:26,541 шницели и квашеную капусту, а не круассаны, улиток и эскарго. 322 00:25:26,625 --> 00:25:27,875 Ладно, Кровный. Остынь. 323 00:25:27,958 --> 00:25:29,458 - Нет, чувак. - Оставь это! 324 00:25:29,541 --> 00:25:32,166 Нет, на хрен. Я не договорил. 325 00:25:34,750 --> 00:25:37,500 Я не буду слушать херню от этого козла. 326 00:25:38,208 --> 00:25:40,750 Мой папаня, да упокоит его Господь, 327 00:25:40,833 --> 00:25:45,041 высадился в Нормандии и убил кучу нацистов. 328 00:25:45,125 --> 00:25:49,541 Вот что я тебе скажу: нацисты тебе не слабаки какие. Вроде тебя. 329 00:25:54,291 --> 00:25:56,875 - Я всё сказал. - Полегчало? 330 00:25:56,958 --> 00:25:58,416 - Да. - Что ж, 331 00:25:59,000 --> 00:26:03,208 благодарю вас за этот невежественный однобокий взгляд американцев 332 00:26:03,291 --> 00:26:04,666 на Вторую мировую. 333 00:26:04,750 --> 00:26:08,583 Прошу, поймите. Он сильно рискует. 334 00:26:08,666 --> 00:26:09,916 А мы - нет? 335 00:26:11,041 --> 00:26:15,250 Дуроч, мы должны доверять тебе, а ты должен доверять нам. 336 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 Месье Дерош... 337 00:26:20,666 --> 00:26:24,375 Нашему отряду поручили найти самолет C-47, принадлежавший ЦРУ, 338 00:26:24,458 --> 00:26:28,166 который был сбит, неся на борту плату для туземцев - народа лаху. 339 00:26:28,250 --> 00:26:30,958 Они не хотели получать плату в бумажной валюте, 340 00:26:31,041 --> 00:26:35,250 так что Дядя Сэм платил им золотом за помощь против вьетконговцев. 341 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 Ну, мы нашли золото и... 342 00:26:38,291 --> 00:26:43,125 Мы его пока закопаем. Спросят о нём - скажем, что оно у вьетконговцев. 343 00:26:43,958 --> 00:26:46,791 А потом вернемся и заберем его. 344 00:26:46,875 --> 00:26:48,208 То есть украдем. 345 00:26:48,291 --> 00:26:50,000 Мы ничего не украдем! 346 00:26:51,250 --> 00:26:53,416 Кто думает, что крадет? 347 00:26:54,416 --> 00:26:57,708 Мы были первыми, кто пошел умирать за красно-бело-синий. 348 00:26:58,666 --> 00:26:59,833 Да, верно. 349 00:27:00,708 --> 00:27:04,875 Наш черный брат, Криспус Аттакс, погиб в гребаной Бостонской бойне. 350 00:27:05,708 --> 00:27:08,458 Мы с самого начала гибнем за эту страну 351 00:27:08,541 --> 00:27:11,041 в надежде, что однажды нам дадут наше. 352 00:27:11,125 --> 00:27:14,416 А получаем только ногой по черным жопам. В гробу я это видал. 353 00:27:15,125 --> 00:27:20,000 Я говорю: страна нам должна. Мы ее, стерву, построили! 354 00:27:20,708 --> 00:27:22,208 Так что скажешь, Кровный? 355 00:27:24,125 --> 00:27:27,750 Я скажу... что мы присвоим золото... 356 00:27:29,125 --> 00:27:32,666 ...так же, как они вот-вот придут присвоить твои доходы. 357 00:27:36,666 --> 00:27:41,541 Мы присвоим это золото во имя всех черных солдат, не вернувшихся домой. 358 00:27:42,333 --> 00:27:46,416 Во имя всех братьев и сестер, увезенных из мамы Африки в Джеймстаун, Виргиния, 359 00:27:46,500 --> 00:27:48,791 еще в 1619 году. 360 00:27:51,083 --> 00:27:54,166 Мы отдадим это золото нашему народу. 361 00:27:55,291 --> 00:27:58,375 Вы со мной? 362 00:28:00,458 --> 00:28:03,125 - Теперь закопаем наше золото. - Это контрибуция. 363 00:28:03,916 --> 00:28:05,208 Мы одной крови. 364 00:28:05,791 --> 00:28:06,791 {\an8}- Одной крови. - Да. 365 00:28:06,875 --> 00:28:08,666 {\an8}КРИСПУС АТТАКС БОСТОН - 1770 Г. 366 00:28:10,875 --> 00:28:14,083 {\an8}Мы вернулись через пару недель, но ту зону выжгли напалмом, 367 00:28:14,166 --> 00:28:16,333 и мы потеряли все наши вешки. 368 00:28:16,416 --> 00:28:22,625 Но недавно, после грязевого оползня, вскрылось нечто похожее на хвост C-47, 369 00:28:23,291 --> 00:28:26,375 а место найдено с помощью фотографий со спутника. 370 00:28:27,166 --> 00:28:29,958 Вы информированы лучше, чем ваш друг. 371 00:28:30,041 --> 00:28:32,791 Сэр, вы в деле или нет? 372 00:28:47,500 --> 00:28:53,416 Вот мое предложение за килограмм, без моих комиссионных. 373 00:29:03,833 --> 00:29:04,875 Тьен сказала, 20. 374 00:29:04,958 --> 00:29:09,208 Миллионы долларов через таможню США не провезти. 375 00:29:09,708 --> 00:29:13,125 За дополнительные два процента вы получите подставную фирму 376 00:29:13,208 --> 00:29:16,708 и безналоговый офшорный счет в Макао. 377 00:29:17,291 --> 00:29:21,083 Потом сможете снять деньги в любом банке мира. 378 00:29:21,166 --> 00:29:23,708 Откуда мне знать, что вы двое не аферисты? 379 00:29:24,500 --> 00:29:28,250 Как вы и сказали, вы просто должны доверять нам. 380 00:29:28,333 --> 00:29:32,458 Да, ладно, но лишние 2% вычтем из ее доли. 381 00:29:33,458 --> 00:29:34,291 Точно. 382 00:29:37,333 --> 00:29:39,500 - Я их компенсирую. - Такова плата. 383 00:29:40,625 --> 00:29:42,666 - Все согласны? - Да. 384 00:29:44,041 --> 00:29:45,958 - Я согласен. - Да, я тоже. 385 00:29:46,708 --> 00:29:52,125 И еще, сэр, Дядя Сэм справился не лучше Франции... во Вьетнаме. 386 00:29:53,958 --> 00:29:57,625 Господа, жду новой встречи с вами через пару дней. 387 00:29:57,708 --> 00:29:59,125 Прошу меня извинить. 388 00:29:59,208 --> 00:30:02,083 Мне нужно заняться массой дел для всех нас. 389 00:30:02,958 --> 00:30:04,125 {\an8}Удачи. 390 00:30:05,750 --> 00:30:06,791 И... 391 00:30:07,291 --> 00:30:08,416 Вив ля Франс. 392 00:30:10,041 --> 00:30:11,708 Вот козел. 393 00:30:14,458 --> 00:30:15,458 Я это не возьму. 394 00:30:26,291 --> 00:30:27,833 Какого хрена ты тут делаешь? 395 00:30:28,500 --> 00:30:29,625 Я волнуюсь за тебя. 396 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 Почему? 397 00:30:33,500 --> 00:30:36,541 - Я узнал, что ты летишь сюда. - И? 398 00:30:37,541 --> 00:30:39,250 И прилетел проверить, как ты. 399 00:30:40,833 --> 00:30:43,333 Тебе плевать на меня с высокого дерева. 400 00:30:44,625 --> 00:30:47,583 Вовсе нет. Ты еще безумнее, чем обычно. 401 00:30:52,541 --> 00:30:53,500 Да, ну... 402 00:30:55,958 --> 00:30:57,458 ...считай, проверил, как я. 403 00:30:59,333 --> 00:31:02,208 Вы здесь ради золота. Не лги. 404 00:31:03,375 --> 00:31:05,875 Вы идете за золотом. Я читал имейлы Отиса. 405 00:31:07,125 --> 00:31:11,416 Выбирай пароли получше. «1-2-3-4»? 406 00:31:13,000 --> 00:31:14,416 Да ладно, папа. 407 00:31:15,083 --> 00:31:16,416 Чего ты хочешь, Дэвид? 408 00:31:17,000 --> 00:31:19,583 - Равную долю за помощь в поисках. - Чёрта с два! 409 00:31:19,666 --> 00:31:23,166 Власти об этом узнают - вы вернетесь домой ни с чем. 410 00:31:23,916 --> 00:31:27,000 Так ты теперь крутой гангстер? 411 00:31:27,541 --> 00:31:31,791 После всего, что я пережил из-за тебя, скажу, что ты легко отделываешься. 412 00:31:33,000 --> 00:31:38,041 Ах ты гад неблагодарный. Учителишка. 413 00:31:40,333 --> 00:31:42,875 Скажешь своим Кровным? Или это сделать мне? 414 00:31:50,041 --> 00:31:51,875 Умеешь ты воспитывать детей. 415 00:31:51,958 --> 00:31:54,958 А если мы его отмудохаем и сбросим с балкона? 416 00:31:55,041 --> 00:31:57,500 Я заберу с собой и вас, бандюков старых. 417 00:31:57,583 --> 00:32:00,083 - Не смей угрожать моему сыну. - Или что? 418 00:32:00,166 --> 00:32:02,291 Или огребешь, сколько в жизни не огребал. 419 00:32:02,375 --> 00:32:03,625 - Ну давай! - Сам давай! 420 00:32:03,708 --> 00:32:05,166 Остыньте, вашу мать! 421 00:32:06,958 --> 00:32:08,541 Дэвид, не получишь равной доли. 422 00:32:08,625 --> 00:32:11,041 - Вы с папой можете поделиться. - Забудь. 423 00:32:11,125 --> 00:32:12,333 Или так, или никак. 424 00:32:17,833 --> 00:32:19,541 Видишь, что я из-за тебя сделал? 425 00:32:20,458 --> 00:32:21,791 Вот что я тебе скажу. 426 00:32:22,375 --> 00:32:25,625 Ты был только камнем на моей шее 427 00:32:25,708 --> 00:32:27,375 с самого рождения. 428 00:32:28,416 --> 00:32:31,541 Да, я сказал это, и серьезно. 429 00:32:32,083 --> 00:32:33,083 Возьми эту хрень. 430 00:32:35,625 --> 00:32:36,708 Проклятье. 431 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 Дэвид, ты в этом деле мелкая сошка. 432 00:32:43,250 --> 00:32:47,833 Делай что прикажем и когда прикажем. И не задавай вопросов. Усёк? 433 00:32:49,375 --> 00:32:51,333 Более чем, крестный. 434 00:33:00,875 --> 00:33:04,958 - У меня дурное предчувствие, Отис. - Со мной всё будет хорошо. 435 00:33:05,541 --> 00:33:10,833 Золото творит странные вещи с людьми. Даже со старыми друзьями. Береги себя. 436 00:33:22,125 --> 00:33:24,083 Ладно. Да. 437 00:33:25,916 --> 00:33:27,750 Надеюсь, мне он не пригодится. 438 00:33:34,500 --> 00:33:36,208 Скоро увидимся, хорошо? 439 00:35:23,875 --> 00:35:26,500 - Не подвинешься? - Проходи давай, говнюк. 440 00:35:40,083 --> 00:35:42,000 - Дэвид. - Да? 441 00:35:42,083 --> 00:35:43,625 Зачем ты сюда приехал? 442 00:35:46,958 --> 00:35:48,333 Ну, он же мой папаня. 443 00:35:51,208 --> 00:35:53,083 Это мой последний шанс с ним. 444 00:35:56,333 --> 00:35:58,875 - Ему нужна психотерапия. - Я знаю. 445 00:35:59,958 --> 00:36:01,333 Он говорит сам с собой. 446 00:36:05,291 --> 00:36:08,000 Твой папаша изменился после смерти Нормана. 447 00:36:11,833 --> 00:36:15,458 - Знаешь, он зовет его во сне. - Верю, что зовет. 448 00:36:17,791 --> 00:36:20,125 - Кем был этот парень? - Норм? 449 00:36:21,958 --> 00:36:25,166 Братец был лучшим солдатом на свете, чёрт возьми. 450 00:36:47,875 --> 00:36:50,083 Черные редко становились командирами. 451 00:36:51,166 --> 00:36:53,375 Они были пушечным мясом для властей. 452 00:36:54,083 --> 00:36:56,916 Белые студенты колледжей косили от этого дерьма. 453 00:36:58,000 --> 00:37:02,083 А наши бедные черные задницы шли на фронт, и мы мёрли как мухи. 454 00:37:06,916 --> 00:37:11,458 Штормовой заслужил свою кликуху. В каких только переделках он не был. 455 00:37:12,083 --> 00:37:13,916 Научил нас выживать в джунглях. 456 00:37:14,000 --> 00:37:17,500 Помогал нам верить, что мы вернемся домой живыми. 457 00:37:24,625 --> 00:37:30,291 {\an8}Помню, когда меня призвали, жена положила мне в рюкзак шарф. 458 00:37:30,375 --> 00:37:34,458 {\an8}Мне было грустно, я развернул его и с удивлением нашел стихи! 459 00:37:34,541 --> 00:37:36,208 {\an8}Так мило! 460 00:37:36,291 --> 00:37:40,291 {\an8}- Прочтешь нам их? - Дайте вспомню. 461 00:37:40,375 --> 00:37:43,125 {\an8}«Как цветок феникса, отдыхающий в тени дерева, 462 00:37:43,208 --> 00:37:46,041 {\an8}прекрасные дамы будут ждать героя». 463 00:37:46,125 --> 00:37:48,541 {\an8}Значит, мы герои для наших родных, да? 464 00:37:48,625 --> 00:37:49,666 {\an8}Верно. 465 00:37:49,750 --> 00:37:52,958 {\an8}А я? Когда я уехал, моя девушка поцеловала меня... 466 00:37:55,000 --> 00:37:56,166 Уходим налево! 467 00:37:56,250 --> 00:37:59,666 - Налево! - Налево! Бегом! 468 00:38:07,166 --> 00:38:08,041 Вперед! 469 00:38:21,708 --> 00:38:25,000 - Не стрелять! - Не стрелять! 470 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 - Все целы? - Да. 471 00:38:27,541 --> 00:38:29,250 - Я цел. - Хорошо. 472 00:38:32,291 --> 00:38:33,750 Война - это деньги. 473 00:38:36,250 --> 00:38:37,583 Деньги - это война. 474 00:38:38,333 --> 00:38:40,541 Каждый раз, выходя из дому, 475 00:38:41,083 --> 00:38:43,833 я вижу копов в своем районе, будто в тюрьме живу. 476 00:38:43,916 --> 00:38:47,291 И чувствую, как мало я значу. 477 00:38:50,375 --> 00:38:52,750 Он дал нам то, во что мы могли верить. 478 00:38:53,333 --> 00:38:55,375 Направление, цель. 479 00:38:56,250 --> 00:39:00,458 Он учил нас истории черных во времена, когда она еще не была популярна. 480 00:39:01,000 --> 00:39:04,541 Объяснял, что не надо верить пропаганде против коммунистов. 481 00:39:05,333 --> 00:39:08,250 Да, он был нашим Малкольмом и нашим Мартином. 482 00:39:09,291 --> 00:39:11,916 Норман знал, как держать нас в узде. 483 00:39:12,750 --> 00:39:14,125 Он не был дядей Томом. 484 00:39:15,250 --> 00:39:18,166 Он был таким крутым парнем - туши свет. 485 00:39:20,166 --> 00:39:21,166 Как Али. 486 00:39:21,250 --> 00:39:23,166 {\an8}НАМ НУЖЕН МИР 487 00:39:23,250 --> 00:39:25,666 {\an8}НИКСОН - УБИЙЦА ОН ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ КРОВЬЮ 488 00:39:27,291 --> 00:39:31,208 {\an8}Это голос Вьетнама с передачей из Ханоя... 489 00:39:31,291 --> 00:39:33,458 {\an8}ХАННА ИЗ ХАНОЯ - РАДИО «ХАНОЙ» 490 00:39:33,541 --> 00:39:37,041 ...столицы Демократической Республики Вьетнам. 491 00:39:41,333 --> 00:39:42,666 Черные солдаты, 492 00:39:43,625 --> 00:39:49,583 в Мемфисе, Теннесси, белый человек убил д-ра Мартина Лютера Кинга... 493 00:39:50,708 --> 00:39:57,458 ...который героически боролся с жестоким расовым неравенством в США. 494 00:39:58,166 --> 00:40:02,791 Д-р Кинг также выступал против войны США во Вьетнаме. 495 00:40:04,541 --> 00:40:10,291 {\an8}Черные солдаты, ваше правительство направило 600 000 человек живой силы 496 00:40:10,375 --> 00:40:11,916 {\an8}на подавление восстания. 497 00:40:12,541 --> 00:40:19,500 {\an8}Ваши черные сестры и братья из более 122 городов пришли в ярость. 498 00:40:20,125 --> 00:40:27,083 {\an8}Их убивают, пока вы сражаетесь с нами так далеко от места, где вы нужны. 499 00:40:29,250 --> 00:40:35,750 {\an8}Черные солдаты, южно-вьетнамский народ выступает против этих актов фашизма, 500 00:40:35,833 --> 00:40:40,250 {\an8}от которых страдают негры, борющиеся за свои права и свободы. 501 00:40:42,750 --> 00:40:47,916 Негры составляют всего 11% от населения США, 502 00:40:48,500 --> 00:40:52,208 но здесь, во Вьетнаме, вас в составе войск 32%. 503 00:40:54,625 --> 00:40:59,333 Черные солдаты, справедливо ли, что вас на фронте больше, чем белых, 504 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 которые прислали вас сюда? 505 00:41:01,166 --> 00:41:06,416 Ничто так не обескураживает, как приказ идти на войну и умирать 506 00:41:06,916 --> 00:41:12,041 или калечиться на всю жизнь без малейшего понятия о происходящем. 507 00:41:13,416 --> 00:41:15,791 Я посвящаю следующую песню 508 00:41:15,875 --> 00:41:19,625 черным братьям первого пехотного полка. 509 00:41:20,291 --> 00:41:24,916 Биг-Ред-Уан, второй батальон, 136-я рота. 510 00:41:25,708 --> 00:41:27,458 Хорошего вам дня, господа. 511 00:41:31,416 --> 00:41:32,416 Берегите себя. 512 00:41:33,625 --> 00:41:36,708 - Хрень собачья! - Не с тем врагом сражаемся, чёрт! 513 00:41:36,791 --> 00:41:39,125 Да. Проклятые белые зашли слишком далеко. 514 00:41:39,208 --> 00:41:42,500 - В Библии сказано: «Око за око». - И зуб за зуб. 515 00:41:42,583 --> 00:41:44,250 Надо поубивать белозадых. 516 00:41:44,333 --> 00:41:47,333 Наши братья и сестры дома бунтуют, Норман. 517 00:41:48,375 --> 00:41:51,541 Я люблю тебя, чувак, но ты ошибаешься. Сильно ошибаешься. 518 00:41:51,625 --> 00:41:56,333 Ты говоришь о д-ре Кинге. О человеке, борющемся за мир. 519 00:41:56,916 --> 00:41:58,791 За это д-ра Кинга и убили. 520 00:41:59,291 --> 00:42:03,041 Я так же зол, как и все. Все мы, Кровные, вправе злиться, но... 521 00:42:05,208 --> 00:42:06,375 ...мы Кровные. 522 00:42:07,791 --> 00:42:11,500 Не дадим использовать нашу ярость против нас. Ее контролируем мы. 523 00:42:12,416 --> 00:42:16,041 То, что вы пытаетесь сделать сейчас, ни хрена не изменит. 524 00:42:17,458 --> 00:42:20,000 Так что отбой. Это приказ. 525 00:42:20,083 --> 00:42:22,166 Нет. К чёрту приказ, Норм! 526 00:42:25,666 --> 00:42:27,416 Только через мой труп. 527 00:42:29,958 --> 00:42:31,250 Кровный против Кровного. 528 00:43:36,750 --> 00:43:40,458 И вот что я тебе скажу: из нас крепче всех с ним дружил твой папаня. 529 00:43:40,958 --> 00:43:43,083 Верил в Нормана как в религию. 530 00:43:43,583 --> 00:43:46,166 Не думаю, что с тех пор он верил во что-либо еще. 531 00:43:47,916 --> 00:43:51,375 Плавучий рынок. Хотите что-нибудь, братцы? 532 00:43:51,458 --> 00:43:54,291 - Тут есть барбекю? - Могу достать кое-что. 533 00:43:57,666 --> 00:44:00,291 {\an8}- Что там? А есть бананы? - Купите? 534 00:44:03,125 --> 00:44:04,625 Кто хочет холодненького? 535 00:44:05,833 --> 00:44:07,791 - Шесть бутылок. - Давай их сюда. 536 00:44:07,875 --> 00:44:09,250 Не позволяй ей залезть. 537 00:44:11,125 --> 00:44:11,958 Вот так класс. 538 00:44:12,041 --> 00:44:13,333 Эй! 539 00:44:13,416 --> 00:44:16,208 - Кому апельсинов? Вкусные. - Возьми пиво. 540 00:44:16,291 --> 00:44:19,833 Выпотрошишь ее? Нет, не хочу. Как это едят? 541 00:44:21,166 --> 00:44:22,208 На вкус как курица. 542 00:44:22,291 --> 00:44:25,125 Вряд ли как курица. Это расовый вопрос. 543 00:44:25,208 --> 00:44:27,875 {\an8}Мистер, хотите купить апельсинов? 544 00:44:28,458 --> 00:44:29,875 {\an8}- Купите апельсинов? - Нет. 545 00:44:29,958 --> 00:44:30,958 {\an8}Деньги есть? 546 00:44:31,041 --> 00:44:33,791 {\an8}- У меня дешево. Покупайте. - Не сегодня. Кхонг. 547 00:44:33,875 --> 00:44:35,166 {\an8}- Мистер. - Кхонг. Нет. 548 00:44:35,250 --> 00:44:36,416 Я куплю бананов. 549 00:44:36,500 --> 00:44:38,375 - Я знаю, я их и беру. - Бананы. 550 00:44:40,375 --> 00:44:42,333 - Потрясающе. - Видишь это? 551 00:44:42,416 --> 00:44:45,583 - Нет, спасибо. Да, круто. - Ну вот. 552 00:44:46,166 --> 00:44:47,875 Здорово. Нет, спасибо. 553 00:44:47,958 --> 00:44:50,541 {\an8}Здравствуйте, сэр. Курица. 554 00:44:50,625 --> 00:44:52,250 {\an8}- Привет! - Что это за дела? 555 00:44:52,333 --> 00:44:54,375 {\an8}Мистер. Курица. 556 00:44:54,458 --> 00:44:56,125 {\an8}Нет, в другой раз. 557 00:44:56,208 --> 00:44:59,291 {\an8}Нет. 558 00:44:59,375 --> 00:45:02,666 {\an8}Нет, она мне не нужна. Нет, я... 559 00:45:02,750 --> 00:45:04,500 - Курица. - Нет. Я... 560 00:45:04,583 --> 00:45:05,708 Нет. Я... 561 00:45:07,041 --> 00:45:09,291 Так, со всем уважением, нет. 562 00:45:09,875 --> 00:45:12,583 {\an8}Нет. Нет, говорю. Я тебя уважаю, но нет. 563 00:45:13,166 --> 00:45:15,000 Винь, скажи своему... 564 00:45:15,083 --> 00:45:18,041 Да ладно, «нет» значит «нет» на любом языке, блин. 565 00:45:18,125 --> 00:45:20,541 Иди сюда. Поговори с ним. 566 00:45:21,500 --> 00:45:24,708 {\an8}- Вот эта - жирная. - Нет! Говорю тебе. 567 00:45:25,375 --> 00:45:26,750 {\an8}Винь, иди поговори с ним! 568 00:45:26,833 --> 00:45:31,666 {\an8}Нет, чувак! Отвали, ладно? Отвали, пожалуйста. 569 00:45:31,750 --> 00:45:32,708 {\an8}Он не будет ее есть. 570 00:45:32,791 --> 00:45:35,750 {\an8}Заткнись, блин. Не хочу слушать базар узкоглазых. 571 00:45:35,833 --> 00:45:38,500 {\an8}Я за всё утро ни одной курицы не продал. 572 00:45:38,583 --> 00:45:40,458 {\an8}- Знаешь что? - Он не станет ее есть. 573 00:45:40,541 --> 00:45:42,166 {\an8}Хреновое место, чуваки. 574 00:45:42,250 --> 00:45:43,875 {\an8}- Отсталый народишко. - Мистер. 575 00:45:43,958 --> 00:45:46,375 - Убери от меня долбаную курицу! - Держи его. 576 00:45:46,458 --> 00:45:48,875 - Вот ведь ублюдки отсталые. - Да. Валим. 577 00:45:48,958 --> 00:45:52,291 - Чёрт! Не знаю, что у него! - Ну же, дружище. 578 00:45:52,375 --> 00:45:54,583 - Нет, блин! - Поплыли. Папа, ну же. 579 00:45:54,666 --> 00:45:56,458 {\an8}Это просто курица, чёрт. 580 00:45:56,541 --> 00:45:58,291 {\an8}Козел! 581 00:45:58,375 --> 00:46:00,750 {\an8}- Ты убил моих отца и мать! - Что? 582 00:46:00,833 --> 00:46:02,291 {\an8}Ты убил моих родителей! 583 00:46:04,250 --> 00:46:06,416 {\an8}Ты ничего обо мне не знаешь! К чёрту! 584 00:46:06,500 --> 00:46:08,291 {\an8}Я тебя убью, гад! 585 00:46:08,375 --> 00:46:09,666 {\an8}Ты ни хрена не знаешь! 586 00:46:09,750 --> 00:46:12,833 {\an8}Я не убивал твоих предков! Иди ты на хрен! 587 00:46:12,916 --> 00:46:14,541 {\an8}- Поплыли. - Не знаешь меня! 588 00:46:15,666 --> 00:46:17,666 {\an8}Сам не знаешь, что несешь, блин! 589 00:46:17,750 --> 00:46:20,250 {\an8}- Оставь. Валим. - Что ты знаешь обо мне? 590 00:46:20,875 --> 00:46:23,458 {\an8}- Ты был на войне! Солдат! - Пол, успокойся! 591 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 {\an8}- Нет! Он сам ко мне полез! - Гад. 592 00:46:25,625 --> 00:46:27,625 {\an8}- Знаю. - Какого дьявола? 593 00:46:27,708 --> 00:46:29,791 {\an8}- Твою мать. - Что происходит, блин? 594 00:46:29,875 --> 00:46:32,250 {\an8}- Я с тобой, брат. - Я тебя убью, козел! 595 00:46:32,333 --> 00:46:35,208 - Заткнись и иди на хрен! Вали! - Эй, папа. 596 00:46:35,291 --> 00:46:37,041 - Я с тобой. - Замолчи, блин! 597 00:46:37,125 --> 00:46:39,875 Ни хрена обо мне не знаешь. 598 00:46:39,958 --> 00:46:41,041 Что ты творишь? 599 00:46:41,125 --> 00:46:42,916 Он знает слово «узкоглазый»! 600 00:46:43,000 --> 00:46:44,541 Мне плевать! 601 00:46:44,625 --> 00:46:47,750 Мне трижды плевать. Я пытался его образумить. 602 00:46:47,833 --> 00:46:48,833 {\an8}Иди на хрен, козел! 603 00:46:48,916 --> 00:46:50,750 {\an8}Эдди, убери камеру, блин. 604 00:46:50,833 --> 00:46:53,833 У тебя просто приступ паники. У тебя так часто? 605 00:46:54,333 --> 00:46:56,333 - Да, у него ПТС. - Часто? 606 00:46:56,416 --> 00:46:57,583 - Приступы. - Едем. 607 00:46:57,666 --> 00:46:59,625 Опять с катушек слетел. 608 00:46:59,708 --> 00:47:02,541 Дэвид, что ты об этом знаешь? 609 00:47:02,625 --> 00:47:04,333 Ты ничего об этом не знаешь. 610 00:47:04,958 --> 00:47:08,041 - У меня нет никакого, блин... - Тебе снятся кошмары. 611 00:47:08,125 --> 00:47:09,875 - Да. - Ничего мне не снится. 612 00:47:09,958 --> 00:47:11,458 - Снится. - У всех нас ПТС. 613 00:47:11,541 --> 00:47:13,500 - Слушай... - Дыши, ну же. 614 00:47:13,583 --> 00:47:14,458 Я вижу... 615 00:47:15,541 --> 00:47:16,750 - Ну же. - Я... 616 00:47:16,833 --> 00:47:21,291 Ну же, дружище. Вот так. 617 00:47:22,125 --> 00:47:24,125 - Вот. - Я вижу призраков, братцы. 618 00:47:24,833 --> 00:47:25,958 Я вижу... 619 00:47:28,208 --> 00:47:29,041 ...призраков. 620 00:47:29,125 --> 00:47:31,041 Мы все их видим, чувак! 621 00:47:31,125 --> 00:47:32,708 - Ты их тоже видел? - Да. 622 00:47:33,208 --> 00:47:34,958 Мертвецы приходят к тебе по ночам? 623 00:47:36,666 --> 00:47:39,250 Штормовой приходит ко мне почти каждую ночь. 624 00:47:39,333 --> 00:47:42,083 Он с вами говорит так, как со мной? 625 00:47:42,166 --> 00:47:44,375 - Брат, ну же. - Не думаю. 626 00:47:44,458 --> 00:47:46,083 Ну же. 627 00:47:46,166 --> 00:47:47,958 - Успокойся. - Давай, выговорись. 628 00:47:48,041 --> 00:47:49,625 - Да. - Выплесни всё. 629 00:47:50,208 --> 00:47:52,458 - Ну же, дружище. - Думаете, я чокнутый? 630 00:47:52,541 --> 00:47:53,625 Нет! 631 00:47:53,708 --> 00:47:55,000 Умные негритосы, да? 632 00:47:55,083 --> 00:47:57,083 - Всё не так. - Не зови меня так. 633 00:47:57,166 --> 00:48:00,041 Верно. Вы, чванливые негритосы, не любите это слово. 634 00:48:00,125 --> 00:48:02,916 Знаете что? Ты негритос. И ты. 635 00:48:03,000 --> 00:48:07,791 И ты. И ты. И я. А он - желтый негритос. 636 00:48:07,875 --> 00:48:08,791 - Что? - Понятно? 637 00:48:08,875 --> 00:48:11,750 Мне надоела эта хрень! Завязывай! 638 00:48:12,916 --> 00:48:15,666 Я с тобой. 639 00:48:18,416 --> 00:48:19,250 Кулак к кулаку! 640 00:48:24,833 --> 00:48:27,875 Давай, Дэвид. Кулак к кулакам. 641 00:48:29,458 --> 00:48:30,291 Ну же. 642 00:48:31,083 --> 00:48:35,041 И ты, Винь. Давай! Кулак к кулакам. 643 00:48:35,541 --> 00:48:36,583 Ну же, Пол. 644 00:48:40,958 --> 00:48:45,000 - Кровные! - Норм! 645 00:49:21,583 --> 00:49:24,000 Убери ее. Убери. 646 00:49:36,708 --> 00:49:38,500 А я ему: «Выбор за тобой», 647 00:49:38,583 --> 00:49:40,833 а он велит официантке выбрать ему напиток. 648 00:49:41,500 --> 00:49:42,416 - Извини. - Прости. 649 00:49:43,291 --> 00:49:44,916 - Как дела, босс? - Как ты? 650 00:49:45,000 --> 00:49:46,416 Мне станет лучше в баре. 651 00:49:53,125 --> 00:49:55,291 Не думал, что встречу тут американку. 652 00:49:59,666 --> 00:50:00,791 Но я француженка. 653 00:50:01,291 --> 00:50:03,125 - Прости, что? - Я француженка. 654 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 Садись. 655 00:50:07,375 --> 00:50:08,875 Путешествуешь один? 656 00:50:09,583 --> 00:50:14,458 Я тут с группой вьетнамских ветеранов. Один из них - мой отец. 657 00:50:16,166 --> 00:50:18,125 Наверное, это сильно - 658 00:50:18,208 --> 00:50:20,666 вернуться сюда с отцом через столько лет. 659 00:50:21,250 --> 00:50:22,875 - Сильно, и не говори. - Да. 660 00:50:24,166 --> 00:50:25,083 Как тебя зовут? 661 00:50:25,666 --> 00:50:30,375 Хеди. Как Хеди Ламарр. Не знаешь ее? 662 00:50:30,458 --> 00:50:32,666 Голливудская звезда старых времен. 663 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 Но моя фамилия - Бувье, так что... 664 00:50:37,833 --> 00:50:38,666 Круто. 665 00:50:39,375 --> 00:50:40,250 Круто, да. 666 00:50:41,666 --> 00:50:44,708 - Я Дэвид. - Как Давид из Библии. 667 00:50:45,250 --> 00:50:47,958 Как Дэвид Раффин из группы The Temptations. 668 00:50:49,375 --> 00:50:50,458 Мотаун. 669 00:50:52,166 --> 00:50:53,333 Да, правильно. 670 00:50:56,708 --> 00:50:59,166 Тут есть еще куда пойти вечером? 671 00:51:14,125 --> 00:51:16,625 Ты когда-нибудь видела столько мопедов? 672 00:51:20,083 --> 00:51:22,000 {\an8}- Спасибо. - Пожалуйста. 673 00:51:23,916 --> 00:51:24,958 Итак... 674 00:51:27,416 --> 00:51:28,791 ...они кто такие? 675 00:51:29,375 --> 00:51:32,500 Саймон - мой лучший друг. 676 00:51:33,708 --> 00:51:38,291 А с Сеппо мы иногда используем друг друга для секса. 677 00:51:39,291 --> 00:51:44,750 Чем вы с Саймоном и Сеппо занимаетесь? 678 00:51:44,833 --> 00:51:49,375 Ищем старые мины и детонируем бомбы. 679 00:51:51,541 --> 00:51:53,166 - Ух ты, ясно. - «Ух ты, ясно!» 680 00:51:53,250 --> 00:51:55,458 Да, крутая фигня. Это точно! 681 00:51:56,250 --> 00:52:01,000 Как приходят работать в эту область? Пожалуйста, расскажи. 682 00:52:01,833 --> 00:52:04,500 У семьи Бувье история во Вьетнаме. 683 00:52:06,083 --> 00:52:09,500 Странно, война не заканчивается для тех, кто с ней связан. 684 00:52:09,583 --> 00:52:12,916 Видишь ли, мины, установленные давно... 685 00:52:13,833 --> 00:52:17,166 ...всё еще убивают людей спустя все эти годы. 686 00:52:17,750 --> 00:52:19,166 Вернемся к твоей семье. 687 00:52:19,666 --> 00:52:25,000 Моя семья заработала состояние на каучуковой плантации, 688 00:52:25,875 --> 00:52:30,125 потом скупила чуть ли не весь рисовый рынок и заработала еще. 689 00:52:30,208 --> 00:52:31,750 Белое золото. 690 00:52:36,208 --> 00:52:37,791 Чудесный семейный бизнес. 691 00:52:38,916 --> 00:52:42,666 Только вот мы выжали все соки на хрен из вьетнамского народа. 692 00:52:43,500 --> 00:52:45,625 Значит, вот почему мины. 693 00:52:46,291 --> 00:52:49,041 И что семья Бувье думает о твоем занятии? 694 00:52:49,125 --> 00:52:50,375 Какая семья? 695 00:52:53,708 --> 00:52:59,625 Я сама учредила ЛПМБ три года назад и с тех пор руковожу им. 696 00:52:59,708 --> 00:53:00,666 ЛПМБ? 697 00:53:00,750 --> 00:53:04,583 Да. «Любовь против мин и бомб». 698 00:53:09,000 --> 00:53:12,750 Нет. Я, наверное, кажусь тебе наследницей вроде Пэтти Херст, 699 00:53:12,833 --> 00:53:17,541 изображающей себя типичной буржуа, отягощенной виной. 700 00:53:18,041 --> 00:53:20,666 Послушай, я всё знаю о буржуазных клише. 701 00:53:21,500 --> 00:53:24,916 Я нищий дурак, который обожает учить детей. 702 00:53:25,500 --> 00:53:28,291 Но мой груз вины не так опасен, как твой. 703 00:53:28,375 --> 00:53:29,833 - Да, не так опасен. - Да. 704 00:53:30,416 --> 00:53:32,125 Ну, есть перестрелки в школах. 705 00:53:33,375 --> 00:53:35,125 Перестрелки в школах. Фигово. 706 00:53:37,000 --> 00:53:39,833 Ты всегда был молодцом. 707 00:53:40,541 --> 00:53:44,875 У тебя жена, которая тебя любит. Дочь тебя обожает. 708 00:53:45,625 --> 00:53:48,500 А у тебя сын, в котором любви хватит на двоих папаш. 709 00:53:48,583 --> 00:53:50,416 Я не мог ответить Дэвиду... 710 00:53:53,500 --> 00:53:54,583 ...взаимностью. 711 00:53:58,583 --> 00:54:02,250 Когда ты приехал с войны, ты смог вернуться в общество. 712 00:54:03,208 --> 00:54:07,083 А я... У меня внутри всё похерено. 713 00:54:08,083 --> 00:54:09,541 Я сломлен, брат. 714 00:54:15,583 --> 00:54:16,500 Сломлен. 715 00:54:19,208 --> 00:54:20,083 Блин. 716 00:54:24,166 --> 00:54:26,916 - Кровный, мы все сломлены. - Не так, как я. 717 00:54:28,000 --> 00:54:32,333 Мы с Нормом сдерживали узкоглазых, когда его убили. Я его вижу. 718 00:54:36,208 --> 00:54:37,541 Я видел его смерть. 719 00:54:43,875 --> 00:54:46,958 - И что? Винишь себя? - Ты даже не представляешь. 720 00:54:52,125 --> 00:54:56,041 Когда мы вернемся домой, пойдешь со мной на встречу. 721 00:54:56,125 --> 00:55:00,000 Я не сижу в кругу и не ною, чувак. Группы - это не мое. 722 00:55:00,083 --> 00:55:03,041 Я этим не занимаюсь. Не занимался и не займусь. 723 00:55:03,125 --> 00:55:05,375 Тебе надо с кем-то поговорить. 724 00:55:05,458 --> 00:55:09,458 Я говорю с братом Штормовым Норманом каждую ночь. 725 00:55:12,625 --> 00:55:15,000 {\an8}Пей пиво! 726 00:55:15,083 --> 00:55:17,625 {\an8}Верно, пей пиво. 727 00:55:17,708 --> 00:55:20,041 {\an8}- Да. - Пей. 728 00:55:21,875 --> 00:55:24,000 {\an8}- Он не понял. - Он тебя не так понял. 729 00:55:33,458 --> 00:55:36,375 Привет. Я Саймон. 730 00:55:38,000 --> 00:55:40,708 - Дэвид. - Дэвид. Ясно. Как ты? 731 00:55:40,791 --> 00:55:41,625 Не жалуюсь. 732 00:55:42,625 --> 00:55:45,375 Тот чувак у бара - он с тобой? 733 00:55:45,458 --> 00:55:47,333 - Да, это Мелвин. - Он нажрался. 734 00:55:47,416 --> 00:55:49,125 {\an8}Пьян в дрова. 735 00:55:50,000 --> 00:55:51,708 {\an8}Гребаные американцы. 736 00:55:52,208 --> 00:55:54,125 Возвращение вышло эмоциональное. 737 00:55:54,708 --> 00:55:56,250 Похоже на то. 738 00:55:56,833 --> 00:55:59,833 Вы, американцы, невероятно плохо осведомлены. 739 00:56:01,666 --> 00:56:04,375 Наверное, слишком заняты просмотром реалити-шоу 740 00:56:04,833 --> 00:56:07,875 или выборами клоуна в президенты. 741 00:56:07,958 --> 00:56:12,500 - Знал, что ты это скажешь. - Ну, от имени всех черных США, 742 00:56:12,583 --> 00:56:15,291 единственной группы, не голосовавшей за гада, 743 00:56:15,375 --> 00:56:19,666 мы заявляем, что невиновны по всем обвинениям и статьям, 744 00:56:19,750 --> 00:56:23,208 а также отрицаем связь с куклуксклановцем из Белого дома, 745 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 и да поможет мне Бог. 746 00:56:24,500 --> 00:56:26,250 {\an8}Вот козел! Какого чёрта? 747 00:56:27,500 --> 00:56:30,708 Кровные ищут потерянное в юности сокровище 748 00:56:30,791 --> 00:56:33,791 и останки незабвенного Нормана Эрла Холлоуэя... 749 00:56:33,875 --> 00:56:38,416 - Эй. - ...погибшего в бою 7 декабря 1971-го. 750 00:56:39,375 --> 00:56:43,583 Мы приехали сюда, чтобы забрать домой павшего брата. Брата! 751 00:56:44,708 --> 00:56:50,166 Могила священна, и ее нельзя оставлять на разграбление вандалам. 752 00:56:50,250 --> 00:56:54,375 В тех холмах золото! Золото, чёрт возьми, золото! 753 00:57:32,833 --> 00:57:35,125 - Спасибо за услугу, Винь. - Пожалуйста. 754 00:57:35,208 --> 00:57:37,833 Надо сказать, ты чертовски хороший гид. 755 00:57:37,916 --> 00:57:41,541 - Конечно. Спасибо, Вини-Винь. - Не за что. 756 00:57:42,250 --> 00:57:47,166 Нет ничего дороже независимости и свободы. Так сказал наш дядя. 757 00:57:47,250 --> 00:57:49,916 - Какой дядя? - Дядя Хо Ши Мин. 758 00:57:50,000 --> 00:57:51,291 Теперь он вам дядя? 759 00:57:51,791 --> 00:57:54,791 Вообще-то, он отец современного Вьетнама. 760 00:57:54,875 --> 00:57:56,416 Как ваш Джордж Вашингтон. 761 00:57:57,250 --> 00:58:01,291 Мой дорогой неосведомленный, заблуждающийся... Спасибо. 762 00:58:01,958 --> 00:58:03,291 ...вьетнамский брат. 763 00:58:04,000 --> 00:58:08,250 У нашего дяди Джорджа было 123 раба. 764 00:58:09,083 --> 00:58:14,000 Как говорят на языке наших колонизаторов, туше. 765 00:58:14,583 --> 00:58:18,375 Расправь руки, чувак. И на спине тоже. 766 00:58:19,458 --> 00:58:23,666 Так, помоги мне с руками и спиной. Руки и спина! 767 00:58:23,750 --> 00:58:25,125 Папа, я помогу. 768 00:58:25,208 --> 00:58:27,625 Кровные, мне не верится, что мы вернулись. 769 00:58:28,791 --> 00:58:31,333 Встретимся в этой точке через пару дней. 770 00:58:31,416 --> 00:58:33,541 - Да. - Придете рано или поздно - ничего. 771 00:58:33,625 --> 00:58:35,041 Я буду там. 772 00:58:35,125 --> 00:58:36,583 Надеюсь, вы найдете друга. 773 00:58:41,541 --> 00:58:42,666 Бон вояж. 774 00:58:43,166 --> 00:58:45,666 {\an8}Спасибо. 775 00:58:46,458 --> 00:58:47,958 Шоу начинается. 776 00:58:50,708 --> 00:58:51,916 Кровные. 777 00:58:52,000 --> 00:58:53,833 Я тебя этому научу. Вы готовы? 778 00:58:53,916 --> 00:58:54,916 - Да, вперед. - Да. 779 00:58:55,000 --> 00:58:57,916 - Бумаги у тебя? - Сам же видишь, что у меня. 780 00:58:58,000 --> 00:59:00,083 Это трамповская кепка? Чёрт! 781 00:59:00,166 --> 00:59:02,083 Давай прямо. Я тебе подсоблю. 782 00:59:03,916 --> 00:59:05,375 {\an8}Ступайте с богом. 783 00:59:09,791 --> 00:59:12,958 Эй, детка, ты прекрасно знаешь 784 00:59:14,583 --> 00:59:17,458 Я возвращаюсь Но ты знала, что я вернусь 785 00:59:17,541 --> 00:59:18,375 Да! 786 00:59:18,833 --> 00:59:20,166 Война - это ад 787 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 Когда она закончится? 788 00:59:24,000 --> 00:59:28,625 Когда люди начнут Снова жить в мире? 789 00:59:29,541 --> 00:59:33,041 Правда ли жизнь стала лучше 790 00:59:33,125 --> 00:59:37,416 Как пишут в газетах? 791 00:59:39,000 --> 00:59:41,250 Скажи, что происходит, брат 792 00:59:41,333 --> 00:59:43,333 Я не знаю, что происходит 793 00:59:44,208 --> 00:59:46,958 Что происходит? Что происходит, брат? 794 00:59:47,041 --> 00:59:48,791 Что происходит, брат? 795 00:59:48,875 --> 00:59:49,875 Что происходит? 796 00:59:49,958 --> 00:59:51,291 Что происходит, брат? 797 00:59:54,666 --> 00:59:57,083 Что происходит, брат? 798 00:59:57,958 --> 00:59:59,208 Что происходит, друг мой? 799 00:59:59,291 --> 01:00:01,791 - Что происходит, друг мой? - Что происходит? 800 01:00:04,208 --> 01:00:05,375 Как держишься? 801 01:00:06,416 --> 01:00:08,416 Ты спрашиваешь каждые пять минут. 802 01:00:08,500 --> 01:00:11,833 Знаешь, я сам пережил Вьетнам. Побывал в переделке-другой. 803 01:00:13,208 --> 01:00:14,791 Эй! Стойте. 804 01:00:15,416 --> 01:00:17,000 Подождем Отиса. 805 01:00:17,083 --> 01:00:19,250 Чёрт, Пол, ты всё так же быстро ходишь. 806 01:00:19,333 --> 01:00:20,250 Да, малыш. 807 01:00:20,333 --> 01:00:23,291 А если у кого-то будет тепловой удар или растяжение? 808 01:00:23,791 --> 01:00:26,291 Отис - фельдшер. И хороший. 809 01:00:26,375 --> 01:00:28,166 Даже вынул из меня пару пуль. 810 01:00:28,250 --> 01:00:30,833 Из твоего черного обезьяньего зада, помнится. 811 01:00:33,958 --> 01:00:34,791 Что это? 812 01:00:35,791 --> 01:00:36,750 Вода. 813 01:00:37,708 --> 01:00:40,416 Что? Мне вам в трубочку подышать? 814 01:00:41,791 --> 01:00:44,875 - А это что? - У меня бедро больное. 815 01:00:44,958 --> 01:00:46,625 Я знаю. Что за лекарство? 816 01:00:47,791 --> 01:00:48,625 Оксиконтин. 817 01:00:49,208 --> 01:00:51,208 Ты, блин, издеваешься? 818 01:00:51,291 --> 01:00:54,416 Думаешь, что я заначку бухаю, а сам на опиоидах, блин. 819 01:00:54,500 --> 01:00:57,166 - Это по рецепту. - Ну да. Выписанному тобой? 820 01:00:57,666 --> 01:01:00,583 Нет, департаментом по делам ветеранов. Как и всем. 821 01:01:00,666 --> 01:01:02,291 Будь осторожен с этой дрянью. 822 01:01:02,375 --> 01:01:05,083 - Это что, вмешательство? - А тебе оно нужно? 823 01:01:07,583 --> 01:01:08,916 Считаете, что я нарик? 824 01:01:13,833 --> 01:01:14,833 Блин. 825 01:01:15,791 --> 01:01:17,916 Вот. Не нужна мне эта дрянь. 826 01:01:47,458 --> 01:01:48,291 Сюда. 827 01:01:56,750 --> 01:01:57,958 {\an8}Привет! 828 01:01:59,291 --> 01:02:00,500 {\an8}Привет! 829 01:02:00,583 --> 01:02:03,750 {\an8}Здравствуйте, сэр. 830 01:02:09,083 --> 01:02:10,083 Пойдемте. 831 01:02:21,250 --> 01:02:22,583 Ты же знаешь, ему больно. 832 01:02:24,666 --> 01:02:27,375 Да. Надеюсь, с ним всё будет хорошо. 833 01:02:40,125 --> 01:02:40,958 Папа! 834 01:02:42,416 --> 01:02:43,791 Папа, что это за фигня? 835 01:02:53,500 --> 01:02:54,500 Гиббоны. 836 01:02:56,125 --> 01:02:58,333 Я раз видел, как леопард одного разорвал. 837 01:02:59,166 --> 01:03:00,583 Тут водятся леопарды? 838 01:03:01,250 --> 01:03:05,000 Леопардов больше нет. Их уничтожили браконьеры. 839 01:03:05,750 --> 01:03:07,625 - Видишь? - Что? 840 01:03:08,791 --> 01:03:10,750 Похоже, там прошел человек. 841 01:03:12,000 --> 01:03:13,708 Лишь промелькнул, но я видел. 842 01:03:15,958 --> 01:03:19,208 - Может, это обезьяна. - Никакая это не обезьяна, блин. 843 01:03:26,166 --> 01:03:27,666 Видишь что-нибудь? 844 01:03:29,500 --> 01:03:30,333 Чисто. 845 01:03:32,333 --> 01:03:33,166 Чисто. 846 01:03:38,291 --> 01:03:39,916 О боже. 847 01:03:47,791 --> 01:03:52,083 Прости, что я так взвинчен. Это из-за возвращения сюда. 848 01:03:55,500 --> 01:03:57,083 Мне нелегко. 849 01:03:59,791 --> 01:04:00,833 Ничего страшного. 850 01:04:03,583 --> 01:04:06,458 Мне не по душе твои методы, но я рад, что ты тут. 851 01:04:10,833 --> 01:04:12,208 Папочка любит тебя. 852 01:04:14,208 --> 01:04:15,500 Ты это знаешь, да? 853 01:04:17,500 --> 01:04:20,416 - Странно у тебя это проявляется. - Да. 854 01:04:21,000 --> 01:04:22,541 Но я правда знаю это. 855 01:04:25,166 --> 01:04:26,375 Я тоже тебя люблю. 856 01:04:33,333 --> 01:04:38,125 Чёрт! У кого спрей от комаров? Эти твари мне весь зад искусали. 857 01:04:40,083 --> 01:04:41,416 Он был у Отиса. 858 01:04:42,250 --> 01:04:45,416 Так подними свой зад, косолапый, и принеси мне его. 859 01:04:46,333 --> 01:04:48,000 А самому слабо зад поднять? 860 01:04:48,083 --> 01:04:49,833 Ты же там сидишь. 861 01:04:49,916 --> 01:04:51,833 - Чёрт. - Ты рядом со спреем. 862 01:04:51,916 --> 01:04:54,166 А мне надо встать с камня и пойти за ним. 863 01:04:54,250 --> 01:04:55,791 Ленивая ты жопа. 864 01:04:55,875 --> 01:05:00,083 Жалкая ты жопа индюка с Дня благодарения. 865 01:05:00,166 --> 01:05:02,750 - Заткнись. Он спит. - Мы не спим, и он не должен. 866 01:05:02,833 --> 01:05:07,416 Каждый раз ты меня посылаешь что-то принести. Сам не можешь, блин. 867 01:05:07,500 --> 01:05:10,333 Мне надо встать с камня и пойти за ним. 868 01:05:10,416 --> 01:05:14,083 А ты сидишь рядом с ним. Нашел? Видишь его? 869 01:05:14,833 --> 01:05:16,791 Жопа ты жирная. Чёрт возьми. 870 01:05:16,875 --> 01:05:17,875 Эй, Пол. 871 01:05:34,708 --> 01:05:36,250 Вот это номер, блин. 872 01:05:41,625 --> 01:05:42,833 Негритос, вставай. 873 01:05:42,916 --> 01:05:44,333 - Что? - Вставай. 874 01:05:45,916 --> 01:05:47,250 Почему не сказал? 875 01:05:47,333 --> 01:05:48,708 - Что? - Что? 876 01:05:49,666 --> 01:05:52,208 Неудивительно, что он хотел сам всё спланировать. 877 01:05:52,291 --> 01:05:54,416 - Это дала тебе Тьен? - И что с того? 878 01:05:54,500 --> 01:05:55,791 Оружие надо было всем... 879 01:05:55,875 --> 01:05:57,208 - Нет. - Забери ствол! 880 01:05:57,291 --> 01:05:58,958 - Ладно тебе! - Козел вонючий! 881 01:05:59,041 --> 01:06:01,333 - Давай. Надери ему зад. - Блин. 882 01:06:02,833 --> 01:06:03,666 Ты в порядке? 883 01:06:03,750 --> 01:06:05,875 А ты козел-подкаблучник, да? 884 01:06:05,958 --> 01:06:07,666 Разве не видишь, кто она? 885 01:06:08,666 --> 01:06:10,541 И тот французский хрен Дерош. 886 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 Я с Дерошем не был знаком, 887 01:06:14,125 --> 01:06:16,583 но если Тьен за него ручается, я доволен. 888 01:06:17,125 --> 01:06:20,541 Она же шлюха, помни. 889 01:06:21,125 --> 01:06:23,625 Знаешь, Пол, следи за языком. 890 01:06:23,708 --> 01:06:27,250 Я знаю, твоя узкоглазая шалава тебя взяла под крыло. 891 01:06:27,333 --> 01:06:29,041 Она всё равно шлюха, блин! 892 01:06:31,458 --> 01:06:32,458 Нет! Чувак! 893 01:06:32,541 --> 01:06:35,833 Не трогай меня своими вонючими руками! Я тебя убью! 894 01:06:36,500 --> 01:06:38,416 - Я убью этого гада. - Остынь! 895 01:06:38,500 --> 01:06:40,416 Остынь! Что с тобой, блин? 896 01:06:41,750 --> 01:06:42,666 Дыши! 897 01:06:42,750 --> 01:06:45,625 Ну же. Отдай ему ствол. 898 01:06:46,833 --> 01:06:48,166 Лучше отдай. 899 01:06:51,500 --> 01:06:53,166 Бери. С меня хватит. 900 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 Вот. 901 01:06:57,916 --> 01:06:58,750 Доволен? 902 01:07:04,958 --> 01:07:06,916 Мы идем прямо по золоту. 903 01:07:07,000 --> 01:07:10,250 Ты это говорил на предыдущем холме. Вид отсюда совсем другой. 904 01:07:10,333 --> 01:07:11,875 Нет, оно должно быть тут. 905 01:07:11,958 --> 01:07:14,916 Проклятье! Мы заблудились! 906 01:07:15,708 --> 01:07:18,375 - Отис и Эдди считают себя хитрецами. - Что? 907 01:07:18,458 --> 01:07:21,708 Водят нас кругами, чтобы мы сдались и улетели домой. 908 01:07:22,208 --> 01:07:24,750 А они вернутся и заберут всё себе, да? 909 01:07:24,833 --> 01:07:27,875 Тогда зачем я последовал сюда за твоим жалким задом? 910 01:07:27,958 --> 01:07:30,625 Тебе не по карману билеты, снаряжение, гостиница. 911 01:07:31,416 --> 01:07:33,666 Тебе нужен был вот этот богач. 912 01:07:34,541 --> 01:07:35,375 Заткнись! 913 01:07:37,458 --> 01:07:39,125 Вы с Тьен что-то задумали. 914 01:07:40,333 --> 01:07:42,666 Вот что я скажу. Тебе, Отис, и всем вам. 915 01:07:44,666 --> 01:07:49,375 Мне этого дерьма не надо. Ясно? Я здесь ради Норма. 916 01:07:50,333 --> 01:07:54,583 Я здесь ради Норма. И на всякую чушь не поведусь. 917 01:07:55,500 --> 01:07:58,958 Развод и подстава - нет уж, чёрт. На хрен это всё. 918 01:08:01,833 --> 01:08:03,416 Куда ты, парень? 919 01:08:03,500 --> 01:08:05,708 Пойду заброшу в банк депозит. 920 01:08:06,208 --> 01:08:09,125 - Иди, сынок. Сделай свои дела. - Покажи навигатор. 921 01:08:13,583 --> 01:08:14,833 Это чушь какая-то. 922 01:08:18,583 --> 01:08:20,041 Чёрт. Ну же. 923 01:08:55,833 --> 01:08:59,333 Эй! 924 01:09:00,291 --> 01:09:03,041 - Папа! Мужики! - Чего? 925 01:09:03,125 --> 01:09:04,791 Я, кажется, что-то нашел! 926 01:09:04,875 --> 01:09:06,416 - Золото! - Чёрт. 927 01:09:06,500 --> 01:09:07,666 Несите лопату! 928 01:09:07,750 --> 01:09:12,291 Я, кажется, нашел золото! Золото! Папа! Я нашел его! 929 01:09:12,375 --> 01:09:14,416 - Надеюсь, он не ошибся. - Золото! 930 01:09:14,500 --> 01:09:15,708 Где ты, сын? 931 01:09:15,791 --> 01:09:16,625 Смотри под ноги. 932 01:09:16,708 --> 01:09:18,166 Несите лопаты, блин! 933 01:09:18,833 --> 01:09:24,500 Несите лопаты! Я нашел его! 934 01:09:27,875 --> 01:09:29,541 - Смотри там под ноги. - Да. 935 01:09:35,166 --> 01:09:36,625 Обалдеть! 936 01:09:38,000 --> 01:09:40,750 - Это оно, да? - Оно. 937 01:09:42,583 --> 01:09:43,500 Ни хрена себе... 938 01:09:46,000 --> 01:09:49,625 Чёрт возьми! О боже! 939 01:09:49,708 --> 01:09:51,208 - Дай взглянуть. - Да, оно. 940 01:09:51,291 --> 01:09:52,458 Блин. 941 01:10:04,541 --> 01:10:06,916 Проверь карту. 942 01:10:08,708 --> 01:10:10,291 Координаты верные. 943 01:10:13,291 --> 01:10:15,333 - Да. - Эй, народ. 944 01:10:16,041 --> 01:10:19,583 Священная земля, Кровные. Святая земля. 945 01:10:21,666 --> 01:10:23,833 Да, это оно, верно? Это оно. 946 01:10:24,500 --> 01:10:25,541 Да, оно. 947 01:10:25,625 --> 01:10:26,791 - Господи. - Да, оно. 948 01:10:26,875 --> 01:10:28,750 - Слава богу. - Да, оно! 949 01:10:29,750 --> 01:10:32,958 Да! Оно! Оно, Кровные! 950 01:10:36,000 --> 01:10:37,208 Дайте снять фото. 951 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 Нет! Не надо, чувак, это улики. 952 01:10:39,333 --> 01:10:41,000 - Убери камеру. - Виноват. 953 01:10:41,083 --> 01:10:42,166 Подержи-ка. 954 01:11:00,083 --> 01:11:01,625 О да. Ура, дружище. 955 01:11:01,708 --> 01:11:02,875 - Офигеть! - Круто. 956 01:11:05,583 --> 01:11:10,000 Мужики! Я что-то нашел! Прямо здесь! 957 01:11:10,500 --> 01:11:12,000 У меня тут сигнал. 958 01:11:14,375 --> 01:11:15,333 - Здесь? - Да. 959 01:11:15,416 --> 01:11:16,250 Хорошо. 960 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 - Да, что-то есть. - Копаешь? Чёрт! 961 01:11:22,083 --> 01:11:23,333 Вот оно, прямо здесь. 962 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 Это нужное место, да? 963 01:11:26,583 --> 01:11:28,875 - Я что-то вижу. - Следи за пальцами. 964 01:11:28,958 --> 01:11:32,958 - Отис, оно здесь. - Следи за руками. Не повреди их. 965 01:11:36,208 --> 01:11:38,541 - Это крышка! - Я схватил ручку. 966 01:11:40,083 --> 01:11:41,458 - Чёрт! - Что, оторвалась? 967 01:11:41,541 --> 01:11:43,750 - Да, оторвалась. - Блин. Заржавела. 968 01:11:43,833 --> 01:11:45,583 Не клади землю туда, где я копал! 969 01:11:45,666 --> 01:11:47,791 - Убирай ее отсюда на хрен! - Ничего. 970 01:11:49,000 --> 01:11:51,541 Просто вытащим его. Хватайтесь. Похоже... 971 01:11:51,625 --> 01:11:53,708 Готовы? Поднимаем! 972 01:12:01,083 --> 01:12:03,166 - Блин. - Стойте, где оно? 973 01:12:03,833 --> 01:12:05,666 - Да ладно! - Издевательство. 974 01:12:05,750 --> 01:12:07,041 Я его переверну. 975 01:12:09,208 --> 01:12:10,625 Золото дураков, блин. 976 01:12:14,708 --> 01:12:16,583 Какие же мы идиоты. 977 01:12:17,125 --> 01:12:19,875 - Идиоты в позолоте. - Оно должно быть тут. 978 01:12:19,958 --> 01:12:22,791 Мужики, тут еще что-то! Прямо здесь. 979 01:12:22,875 --> 01:12:23,791 Где? 980 01:12:23,875 --> 01:12:25,083 - Здесь. - Есть! 981 01:12:25,166 --> 01:12:27,541 - Там! - Есть! 982 01:12:27,625 --> 01:12:28,541 - Тут? - Да. 983 01:12:28,625 --> 01:12:29,458 Так, вперед. 984 01:12:31,541 --> 01:12:32,875 - И еще! - Понял! 985 01:12:32,958 --> 01:12:34,666 - И здесь! - Я иду! 986 01:12:34,750 --> 01:12:36,000 - Вон там. - Ладно. 987 01:12:36,083 --> 01:12:37,583 - Ты нашел? - Да. 988 01:12:49,041 --> 01:12:50,000 - Сигнал! - Чёрт! 989 01:12:50,083 --> 01:12:51,500 Тут повсюду сигналы! 990 01:12:53,083 --> 01:12:55,291 - Вон там. - Так. Вперед. 991 01:12:58,583 --> 01:13:01,000 - Сигналы по всему чертову холму. - Блин! 992 01:13:03,666 --> 01:13:06,625 Так. Положи его в свой карман. 993 01:13:08,750 --> 01:13:11,791 - Так, я тут нашел три штуки. - А я тут - одну. 994 01:13:13,625 --> 01:13:15,625 Копаем дальше. 995 01:13:19,166 --> 01:13:21,916 Сигналы по всему холму! 996 01:13:28,958 --> 01:13:30,125 Дай пять. 997 01:13:32,083 --> 01:13:33,125 Ну же, малыш. 998 01:13:34,458 --> 01:13:36,958 Еще один тут. 999 01:13:37,041 --> 01:13:39,125 Они, наверное, выпали при оползне. 1000 01:13:39,208 --> 01:13:41,916 Слушайте. Я должен вам кое-что сказать. 1001 01:13:42,000 --> 01:13:43,041 - Что? - Что? 1002 01:13:43,875 --> 01:13:48,625 Это, блин, мать твою, наше золото! 1003 01:13:49,125 --> 01:13:52,000 - Наше золото, мать его! - Тащи свой зад сюда! 1004 01:13:52,083 --> 01:13:53,875 Начинай копать, здоровяк. 1005 01:13:53,958 --> 01:13:57,583 Козлина, я не копаю в поисках золота! Я его нахожу, блин! 1006 01:13:57,666 --> 01:13:58,875 - Иди на хрен! - Дурак. 1007 01:13:58,958 --> 01:14:01,916 - Следи за пальцами. - Ну же! Копай дальше! 1008 01:14:04,125 --> 01:14:08,500 Сорок пять штук за слиток. Всего 17 миллионов. 1009 01:14:09,666 --> 01:14:10,666 Да. 1010 01:14:11,416 --> 01:14:13,416 Но я не уйду отсюда без Нормана. 1011 01:14:13,916 --> 01:14:16,750 Думаешь, Норману важно, найдешь ты его останки или нет? 1012 01:14:17,333 --> 01:14:20,791 Не забывайте слов Нормана. «Золото надо отдать нашему народу». 1013 01:14:23,458 --> 01:14:24,875 Что ты хочешь сказать? 1014 01:14:25,541 --> 01:14:27,750 Золото надо пустить на освобождение черных. 1015 01:14:28,458 --> 01:14:31,125 Да, на наше освобождение. Надо думать о себе. 1016 01:14:31,750 --> 01:14:34,125 Я говорю о контрибуции черным, чувак. 1017 01:14:34,208 --> 01:14:35,541 Я получил свою. 1018 01:14:36,333 --> 01:14:37,541 А как же наш народ? 1019 01:14:37,625 --> 01:14:39,083 А как же мой народ? 1020 01:14:39,583 --> 01:14:42,958 Делайте что хотите с вашими долями. Пусть каждый решает за себя. 1021 01:14:43,041 --> 01:14:46,250 - Так же сказал Норман. - Видишь? Отис знает. 1022 01:14:46,750 --> 01:14:49,708 Норман хотел пустить это золото на наше дело. 1023 01:14:49,791 --> 01:14:53,916 Да, тебе легко говорить, Эдди. Ты богат. У тебя денег куры не клюют. 1024 01:14:54,000 --> 01:14:57,083 - Я не богат. - Да уж. Ну, пофиг. 1025 01:14:57,166 --> 01:14:59,291 - Я бедняк! - Ладно. 1026 01:14:59,375 --> 01:15:02,041 - Я нищий, чувак. - Как это ты нищий, Эдди? 1027 01:15:06,666 --> 01:15:09,500 - Я всё потерял. - Он нам лапшу вешает. 1028 01:15:11,000 --> 01:15:12,166 Если бы. 1029 01:15:13,166 --> 01:15:14,291 Выкладывай. 1030 01:15:16,750 --> 01:15:18,541 Ну же. Говори как есть. 1031 01:15:22,416 --> 01:15:27,375 Бывшие жены, неудачные инвестиции, задолженности по налогам, 1032 01:15:27,458 --> 01:15:30,958 жизнь на широкую ногу, пьянка, дурость. 1033 01:15:31,500 --> 01:15:35,208 - Что ни назови - я это покупал. - Но ты оплатил всё это. 1034 01:15:35,291 --> 01:15:39,333 Да, заплатил черной картой, на которой уже перерасход кредита. 1035 01:15:40,833 --> 01:15:43,750 А как же автосалоны под твоим именем? 1036 01:15:44,750 --> 01:15:45,833 Я ими не владею. 1037 01:15:46,625 --> 01:15:48,958 Ну да, у меня хорошая репутация в деле, 1038 01:15:49,500 --> 01:15:51,291 и дилеры меня выбирают, 1039 01:15:51,375 --> 01:15:54,291 но отказываются, как только видят, что почем. 1040 01:15:54,875 --> 01:15:56,875 Говорю вам, у меня за душой ни гроша. 1041 01:15:56,958 --> 01:15:59,916 Я всё потерял. И это - факты! 1042 01:16:04,416 --> 01:16:05,375 Проклятье. 1043 01:16:07,708 --> 01:16:08,708 Мне жаль, брат. 1044 01:16:11,375 --> 01:16:12,875 Давайте уже искать Нормана. 1045 01:16:15,750 --> 01:16:17,500 Штормовой Норм ждет нас. 1046 01:16:26,875 --> 01:16:27,708 Чёрт. 1047 01:16:29,375 --> 01:16:30,833 Ну и дела. 1048 01:17:06,250 --> 01:17:10,083 Эй, Кровные, я что-то нашел! Вот здесь... Сильный сигнал. 1049 01:17:10,875 --> 01:17:13,125 - Вот здесь сигнал сильный. - Уверен? 1050 01:17:13,208 --> 01:17:17,125 Да-да. Он тут повсюду, вот здесь. По всему этому участку. 1051 01:17:23,666 --> 01:17:25,625 Сильный сигнал. Вот здесь. 1052 01:17:26,958 --> 01:17:28,250 Прямо здесь. 1053 01:17:53,916 --> 01:17:55,541 О боже! 1054 01:18:03,500 --> 01:18:04,541 Это... 1055 01:18:07,375 --> 01:18:08,375 Блин. 1056 01:18:15,958 --> 01:18:16,833 Это Норм. 1057 01:18:19,208 --> 01:18:20,583 О, братец. 1058 01:18:54,333 --> 01:18:55,375 Это Норм? 1059 01:18:56,000 --> 01:18:57,916 - Да, это Норм. - Блин. 1060 01:19:13,916 --> 01:19:15,375 Так. 1061 01:19:15,916 --> 01:19:17,833 Охренеть. Ну же. 1062 01:19:21,291 --> 01:19:23,333 Блин. 1063 01:19:29,125 --> 01:19:29,958 Чёрт. 1064 01:19:32,666 --> 01:19:33,750 Привет, Норм. 1065 01:19:35,541 --> 01:19:36,625 Мы все тут, друг. 1066 01:19:38,333 --> 01:19:41,166 Отис, Мелвин, Эдди. 1067 01:19:44,500 --> 01:19:47,666 И мой сын Дэвид. Вот он. 1068 01:19:51,458 --> 01:19:53,791 Мы пришли позже, чем рассчитывали, но... 1069 01:19:55,250 --> 01:19:57,583 ...мы вернулись, как и обещали. 1070 01:20:01,166 --> 01:20:04,541 На этот раз, когда мы сядем в самолет, в «Птицу свободы», 1071 01:20:05,125 --> 01:20:06,666 и вернемся домой, 1072 01:20:08,375 --> 01:20:11,958 ты полетишь с нами, брат. 1073 01:20:15,083 --> 01:20:19,000 Твоих родителей уже нет с нами, и ты, наверное, это знаешь, 1074 01:20:19,083 --> 01:20:23,666 но твои сестры Джанет и Ким ждут... 1075 01:20:28,166 --> 01:20:29,958 ...нашего возвращения, брат. 1076 01:20:34,875 --> 01:20:37,291 Ты летишь домой, Кровный. 1077 01:20:41,291 --> 01:20:42,666 Ты летишь домой. 1078 01:20:49,083 --> 01:20:50,416 Давайте. 1079 01:21:10,208 --> 01:21:11,416 Боже святый. 1080 01:21:14,041 --> 01:21:16,458 Мы припадаем к Твоему благословенному трону... 1081 01:21:17,500 --> 01:21:19,875 ...в молитве благодарности за этот день... 1082 01:21:23,416 --> 01:21:28,750 ...и благодарим Тебя за воссоединение семьи... и друзей... 1083 01:21:30,541 --> 01:21:31,750 ...и братства. 1084 01:21:34,958 --> 01:21:39,625 А еще мы молим тебя, Господи, чтобы Ты благословил наш путь... 1085 01:21:40,708 --> 01:21:42,041 ...и исцелил наши сердца. 1086 01:21:43,708 --> 01:21:46,208 Во имя Твоего праведного святого Сына мы молимся. 1087 01:21:47,083 --> 01:21:48,875 {\an8}- Аминь. - Аминь. 1088 01:21:51,208 --> 01:21:52,791 Чёрт! Что это за звуки? 1089 01:21:55,375 --> 01:21:56,333 Цикады. 1090 01:21:57,791 --> 01:21:59,791 - Цикады? - Да. 1091 01:22:00,833 --> 01:22:02,708 Дома они так не стрекочут. 1092 01:22:04,291 --> 01:22:05,625 Мы не дома, сынок. 1093 01:22:08,166 --> 01:22:09,166 Мы не дома. 1094 01:22:39,416 --> 01:22:41,083 - Ты в порядке? - Да. 1095 01:22:51,875 --> 01:22:54,250 Сынок, сними с меня рюкзак. 1096 01:23:01,125 --> 01:23:02,125 - Давай. - Держу. 1097 01:23:02,208 --> 01:23:03,708 - Брось его. - Отпускай. 1098 01:23:06,541 --> 01:23:07,833 Дай мне воду. 1099 01:23:10,250 --> 01:23:11,083 Надо пить. 1100 01:23:11,166 --> 01:23:12,541 - Боже правый. - Спасибо. 1101 01:23:14,708 --> 01:23:17,125 Я могу понести еще 15-20 кило. 1102 01:23:17,625 --> 01:23:19,208 - Да. - Это было бы здорово. 1103 01:23:19,291 --> 01:23:22,791 Мой сын тащит груз, как мул, - мой сын получает равную долю. 1104 01:23:24,500 --> 01:23:27,041 - Ничего, папа. Не стоит. - Чёрта с два. 1105 01:23:27,666 --> 01:23:30,375 Когда ты превратился в первостатейного 1106 01:23:30,458 --> 01:23:32,333 старого, усталого и чокнутого гада? 1107 01:23:32,416 --> 01:23:33,625 Иди ты на хрен. 1108 01:23:35,708 --> 01:23:38,458 Обманут тебя в жизни столько, сколько меня, 1109 01:23:38,541 --> 01:23:42,291 научишься всяких аферистов за версту чуять. 1110 01:23:42,958 --> 01:23:44,375 Сколько тебе надо? 1111 01:23:47,333 --> 01:23:49,250 Этого хватит? Хочешь еще? 1112 01:23:49,333 --> 01:23:51,750 Не тычь мне этим в лицо, блин. 1113 01:23:53,333 --> 01:23:54,416 Помнишь? 1114 01:23:56,458 --> 01:23:58,500 Помнишь, что Норм говорил о деньгах? 1115 01:24:02,000 --> 01:24:03,416 Не помню. 1116 01:24:06,208 --> 01:24:10,333 Нет. Мне надоело 1117 01:24:10,916 --> 01:24:13,833 заставлять вас, дураков, любить друг друга. 1118 01:24:13,916 --> 01:24:18,125 Вперед! Хотите разорвать друг друга - вперед. Давайте! 1119 01:24:19,250 --> 01:24:20,625 Я думал... 1120 01:24:20,708 --> 01:24:24,166 Я надеялся, мы снова станем братьями одной крови. 1121 01:24:24,666 --> 01:24:27,458 Но нет, этому не бывать из-за золота. 1122 01:24:28,666 --> 01:24:33,250 Вы продали братство за это дерьмо. Верно, Пол? 1123 01:24:33,333 --> 01:24:35,500 Этот гад косолапит, даже когда пятится. 1124 01:24:35,583 --> 01:24:39,500 «Эдди, ты черный, как дно котла. Тебе белым не стать никогда. 1125 01:24:39,583 --> 01:24:40,833 И, если не знал, то да: 1126 01:24:40,916 --> 01:24:43,250 Если нет бабла - Ждет не жизнь, а беда, 1127 01:24:43,333 --> 01:24:45,000 И это, чёрт возьми, правда». 1128 01:24:45,916 --> 01:24:48,958 Да, ну, моя маманя говорила мне... 1129 01:24:49,708 --> 01:24:53,458 ...что деньги - корень всех... 1130 01:24:54,583 --> 01:24:55,416 Блин! 1131 01:24:56,791 --> 01:24:58,166 - Боже! - Что за хрень? 1132 01:25:02,416 --> 01:25:03,250 Эдди. 1133 01:25:03,333 --> 01:25:05,208 - Блин. - Что за... 1134 01:25:05,291 --> 01:25:07,291 - Отис, не ходи! Тут мины! - Эдди! 1135 01:25:07,375 --> 01:25:08,458 Это минное поле! 1136 01:25:09,958 --> 01:25:10,958 Не двигайся, Отис. 1137 01:25:18,250 --> 01:25:19,791 Так. 1138 01:25:21,500 --> 01:25:24,625 Я с тобой. 1139 01:25:24,708 --> 01:25:26,625 Я с тобой. 1140 01:25:31,791 --> 01:25:34,083 - Я рядом. - Кровные. 1141 01:25:48,583 --> 01:25:49,750 Господи! 1142 01:25:52,791 --> 01:25:54,208 - Господи! - Что? 1143 01:25:54,291 --> 01:25:56,625 Господи! Папа! Кажется, я на что-то наступил! 1144 01:25:57,625 --> 01:25:59,666 - Стой где стоишь. - Гадство! 1145 01:25:59,750 --> 01:26:01,416 Дэвид, замри. Не шевелись. 1146 01:26:05,291 --> 01:26:07,166 - Дэвид! - Эй! 1147 01:26:07,250 --> 01:26:08,708 - Замрите! - Все целы? 1148 01:26:08,791 --> 01:26:09,625 Эй! 1149 01:26:09,708 --> 01:26:13,416 Папа, нет! Опусти оружие! Они могут помочь! 1150 01:26:13,500 --> 01:26:17,291 - Мы просто возвращались в лагерь. - Он на что-то наступил. 1151 01:26:17,375 --> 01:26:20,583 - Это нажимная мина? - Будь так, его бы уже разорвало. 1152 01:26:21,458 --> 01:26:24,250 Может, это пустышка. А может, и нет. 1153 01:26:24,333 --> 01:26:26,750 Мы можем помочь. Смотрите! Он может помочь. 1154 01:26:30,875 --> 01:26:32,083 Ладно, давайте. 1155 01:26:38,083 --> 01:26:41,083 А ты, Дэвид, не двигайся. 1156 01:26:42,416 --> 01:26:44,083 Что будем делать с моим сыном? 1157 01:26:44,458 --> 01:26:48,333 Он может лишь поднять ногу и молиться, чтобы не рвануло. 1158 01:26:49,958 --> 01:26:52,083 Должен быть другой выход. 1159 01:26:52,916 --> 01:26:54,500 Если он и есть, я не в курсе. 1160 01:26:54,583 --> 01:26:57,875 Блин! 1161 01:27:01,125 --> 01:27:02,083 Джетро Бодин. 1162 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 - Что? - Кто? 1163 01:27:04,791 --> 01:27:07,250 Помните того здоровяка, деревенщину из Оклахомы? 1164 01:27:07,333 --> 01:27:09,291 Он наступил на мину. Помните? 1165 01:27:09,375 --> 01:27:11,833 - Да. - Да. 1166 01:27:11,916 --> 01:27:13,666 Мы выдернем моего сына... 1167 01:27:14,208 --> 01:27:16,916 ...так же, как выдернули того парня, поняли? 1168 01:27:17,458 --> 01:27:18,875 Да, это сработает. 1169 01:27:19,666 --> 01:27:20,583 Дай веревку. 1170 01:27:26,166 --> 01:27:27,625 Куда мне идти? 1171 01:27:28,708 --> 01:27:30,791 Прямо ко мне, я прочесал. Можно идти. 1172 01:27:33,333 --> 01:27:37,875 Сделай нам обоим одолжение. Не перемещай вес на другую ногу, ладно? 1173 01:27:38,541 --> 01:27:39,833 Стой где стоишь. 1174 01:27:39,916 --> 01:27:43,416 Дэвид, возьми веревку. 1175 01:27:44,583 --> 01:27:49,625 И обвяжись вокруг торса. Два раза. 1176 01:27:49,708 --> 01:27:53,208 Давай. Два витка вокруг торса. 1177 01:27:53,916 --> 01:27:57,291 Давай, вот так. Молодец. 1178 01:27:59,500 --> 01:28:03,791 Как можно выше. Вот так. 1179 01:28:29,208 --> 01:28:33,541 Дэвид, посмотри на меня. В каком колледже ты учился? 1180 01:28:36,541 --> 01:28:38,458 - В «Хаусе». - В «Хаусе». 1181 01:28:39,250 --> 01:28:40,583 Кто учился в «Хаусе»? 1182 01:28:42,958 --> 01:28:45,916 - Скажи. - Эдвин Мозес. Выпуск 78-го. 1183 01:28:46,000 --> 01:28:49,041 - Что он сделал? - Дважды выиграл олимпийское золото. 1184 01:28:49,125 --> 01:28:51,041 - Да. - Барьерный бег, 400 метров. 1185 01:28:51,125 --> 01:28:55,250 Он делал по 13 шагов между барьерами. Все остальные делали по 15. 1186 01:28:57,125 --> 01:29:01,083 Дэвид, он летал. 1187 01:29:02,791 --> 01:29:04,125 Что ты сделаешь? 1188 01:29:05,750 --> 01:29:07,583 - Что ты сделаешь, Дэвид? - Полечу. 1189 01:29:08,125 --> 01:29:09,958 - Как кто? - Как Мозес. 1190 01:29:16,000 --> 01:29:18,000 Всем взяться за веревку. 1191 01:29:18,583 --> 01:29:22,041 Отойди назад, Отис. 1192 01:29:23,041 --> 01:29:26,625 - Отойди, чувак. Ты тоже, Мел. - Назад. 1193 01:29:26,708 --> 01:29:27,541 Хорошо. 1194 01:29:34,833 --> 01:29:36,791 - Вот, возьми. - Хорошо, здоровяк. 1195 01:29:36,875 --> 01:29:38,708 - Хорошо, здоровяк! Иди туда. - Да. 1196 01:29:38,791 --> 01:29:40,000 Блин. 1197 01:29:40,083 --> 01:29:42,375 - Натяни веревку! - Туже! 1198 01:29:45,791 --> 01:29:49,208 А теперь все... 1199 01:29:51,250 --> 01:29:53,458 ...намотайте веревку на руки и кисти. 1200 01:29:56,333 --> 01:29:57,958 - Есть? - Есть. 1201 01:29:58,041 --> 01:29:59,125 Я тебя понял. 1202 01:29:59,208 --> 01:30:03,541 На счет «три» дерните что есть мочи! 1203 01:30:03,625 --> 01:30:04,458 Да, малыш. 1204 01:30:05,458 --> 01:30:06,291 Поняли? 1205 01:30:06,375 --> 01:30:07,583 - Поняли, Кровный. - Да. 1206 01:30:08,208 --> 01:30:09,166 Так. 1207 01:30:12,916 --> 01:30:14,083 Раз... 1208 01:30:15,208 --> 01:30:16,583 ...два... 1209 01:30:17,708 --> 01:30:18,875 ...три! 1210 01:30:20,500 --> 01:30:21,541 Вот так. 1211 01:30:27,000 --> 01:30:28,125 Бог велик. 1212 01:30:30,458 --> 01:30:31,375 Так. 1213 01:30:38,416 --> 01:30:39,875 Отлично. Теперь... 1214 01:30:41,166 --> 01:30:42,625 Какого хрена? 1215 01:30:43,416 --> 01:30:46,708 На колени. Если вы... На колени, блин. 1216 01:30:46,791 --> 01:30:49,458 - Папа. - Брось сейчас же чертов ствол! 1217 01:30:49,541 --> 01:30:51,000 Миссия под угрозой, Мелвин. 1218 01:30:51,458 --> 01:30:54,375 Ладно. Только не надо резких движений. 1219 01:30:54,458 --> 01:30:57,833 Что бы вы ни делали, это не наше дело. Мы просто уйдем. 1220 01:30:57,916 --> 01:31:01,500 Отис, звук взрывов разлетелся по всей округе. 1221 01:31:02,125 --> 01:31:04,041 Кто-то едет сюда прямо сейчас. 1222 01:31:04,125 --> 01:31:06,541 - Надо брать золото и валить. - Ты серьезно? 1223 01:31:06,625 --> 01:31:08,541 - Надо позвать кого-то для Эдди. - Эй. 1224 01:31:08,625 --> 01:31:10,000 Посольство. Кого-нибудь. 1225 01:31:10,083 --> 01:31:13,791 - Нельзя никому ничего говорить. - Притормози, блин. 1226 01:31:13,875 --> 01:31:15,166 Надо похоронить Эдди. 1227 01:31:15,250 --> 01:31:18,083 Ты оглох, чувак? Оглох? 1228 01:31:18,166 --> 01:31:19,750 Нам надо валить, Отис! 1229 01:31:19,833 --> 01:31:22,291 - Я не оставлю Эдди вот так! - Я могу помочь. 1230 01:31:22,791 --> 01:31:25,916 Можешь помочь? Так. 1231 01:31:27,458 --> 01:31:29,000 Умеешь воскрешать мертвых? 1232 01:31:31,750 --> 01:31:34,208 - Бери веревку, свяжи их. - Не стану. 1233 01:31:34,291 --> 01:31:35,666 Давай обсудим это. 1234 01:31:35,750 --> 01:31:38,916 Отис, ты тут не главный. Теперь я командую парадом. 1235 01:31:42,416 --> 01:31:44,125 Папа! 1236 01:31:44,208 --> 01:31:47,833 Не папкай! 1237 01:31:52,500 --> 01:31:55,583 Я убивал людей покруче тебя, 1238 01:31:55,666 --> 01:31:59,916 и без колебаний продырявлю тебя сейчас. 1239 01:32:01,541 --> 01:32:04,208 Дэвид, свяжи их. 1240 01:32:07,958 --> 01:32:11,791 Хочешь свою долю? Свяжи их. 1241 01:32:13,083 --> 01:32:14,666 Хочешь остаться моим сыном? 1242 01:32:17,250 --> 01:32:20,583 Приступай. 1243 01:32:26,375 --> 01:32:28,166 Дай помогу, сынок. 1244 01:32:29,458 --> 01:32:31,291 - Ладно. - Дай руку. 1245 01:32:35,041 --> 01:32:36,333 Я обманулась в тебе. 1246 01:32:44,875 --> 01:32:50,250 Хочешь что-то сказать? Скажи это мне, а не моему сыну. 1247 01:32:58,416 --> 01:32:59,833 Вот что я вам скажу. 1248 01:33:00,416 --> 01:33:01,791 Я царь горы, на хрен. 1249 01:33:03,291 --> 01:33:05,916 Я тут главный. 1250 01:33:06,000 --> 01:33:09,208 Я главный. 1251 01:33:16,791 --> 01:33:18,125 Прощай, Кровный. 1252 01:33:19,583 --> 01:33:21,125 Спи, и да будет с тобой сила. 1253 01:33:23,583 --> 01:33:24,416 Аминь. 1254 01:33:25,375 --> 01:33:26,375 - Аминь. - Аминь. 1255 01:33:30,416 --> 01:33:32,541 Надо бы отдать долю Эдди его семье. 1256 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Так будет правильно, братцы. 1257 01:33:39,666 --> 01:33:40,666 А Дэвид? 1258 01:33:43,791 --> 01:33:46,041 Это мой сын. Он заслужил равную долю. 1259 01:33:50,083 --> 01:33:50,916 По рукам? 1260 01:33:53,208 --> 01:33:54,833 - По рукам. - Договорились. 1261 01:34:25,000 --> 01:34:30,125 Не верится, что я на самом деле... приревновал в том баре. 1262 01:34:30,958 --> 01:34:34,708 Да. Ты казался таким уверенным в себе. 1263 01:34:35,541 --> 01:34:40,500 Надо было догадаться, что ты просто бесхребетная крыса. 1264 01:34:41,166 --> 01:34:45,750 Хеди, не может быть, чтобы ты всё еще хотела его. Смотри, его отец нас убьет. 1265 01:34:45,833 --> 01:34:47,083 Сеппо, заткнись. 1266 01:34:47,708 --> 01:34:50,291 Твой отец пугает меня больше, чем мины. 1267 01:34:50,833 --> 01:34:52,458 Заткнитесь там к чертям! 1268 01:34:57,041 --> 01:34:58,875 - Да, вот. - Здесь? 1269 01:35:01,166 --> 01:35:03,250 Нужен еще день, чтобы добраться до... 1270 01:35:09,583 --> 01:35:13,166 Осторожнее с этим опиоидным дерьмом. К нему привыкаешь. 1271 01:35:20,375 --> 01:35:23,166 - Где мы были? - Может, тут? 1272 01:35:23,250 --> 01:35:25,125 Но я думаю, что Винь должен... 1273 01:35:26,625 --> 01:35:29,583 Винь вне игры. Он спелся с вьетконговцами. 1274 01:35:32,125 --> 01:35:33,458 Верно, предатель? 1275 01:35:37,000 --> 01:35:39,000 Если до сих пор не доверяешь мне... 1276 01:35:40,583 --> 01:35:44,375 ...так просто застрели меня... когда убьешь их. 1277 01:35:54,000 --> 01:35:55,000 Что это за фигня? 1278 01:35:55,916 --> 01:36:00,541 Ночное видение, малыш. Посмотрим, что тут творится. 1279 01:36:04,125 --> 01:36:06,083 Мне нужно помочиться. 1280 01:36:07,333 --> 01:36:10,541 - Ей нужно пописать. - Да, я ее слышал. Я не глухой. 1281 01:36:11,250 --> 01:36:13,875 Я знаю, что тут нам не Женевская конвенция, 1282 01:36:13,958 --> 01:36:15,583 но надо бы дать ей поссать. 1283 01:36:16,458 --> 01:36:20,000 Развяжешь мне руки? Пожалуйста. 1284 01:36:20,500 --> 01:36:21,875 Если хочется, то надо. 1285 01:36:25,541 --> 01:36:26,583 Быстро, ладно? 1286 01:36:32,791 --> 01:36:33,875 {\an8}Пойдем. 1287 01:36:36,000 --> 01:36:37,166 {\an8}- К дереву. - Да. 1288 01:36:40,666 --> 01:36:45,083 Дэвид, ты разве не хочешь, чтобы я впервые сняла брюки перед тобой 1289 01:36:45,166 --> 01:36:47,250 при более приятных обстоятельствах? 1290 01:36:54,041 --> 01:36:58,708 Ты флиртовал со мной тем вечером, потому что хотел перепихнуться? 1291 01:36:58,791 --> 01:37:01,333 Или я тебе правда была интересна? 1292 01:37:01,833 --> 01:37:03,500 Вообще-то, ты мне интересна. 1293 01:37:08,875 --> 01:37:14,750 Да. Ты оставила богатых родных, чтобы творить добро, помогать детям. 1294 01:37:17,541 --> 01:37:20,333 И ты красивая. Честно скажу. 1295 01:37:22,375 --> 01:37:24,166 Тогда отпусти меня. 1296 01:37:26,041 --> 01:37:30,250 Дай мне пять минут форы. Я только этого прошу. 1297 01:37:34,166 --> 01:37:38,416 Знаете, ненавижу портить людям малину. Хотя она миленькая. 1298 01:37:40,583 --> 01:37:42,166 Мел, отведи ее к дереву. 1299 01:37:43,291 --> 01:37:45,375 Лучше слушайся папу, сынок. 1300 01:37:45,458 --> 01:37:49,333 Ты никчемный мудак. Чтоб ты знал, я только пыталась сбежать. 1301 01:37:49,416 --> 01:37:51,583 Я бы не дала тебе и за всё золото мира. 1302 01:37:51,666 --> 01:37:52,833 {\an8}Отпустите! 1303 01:37:56,958 --> 01:37:58,333 {\an8}Ладно. Поняла я. 1304 01:38:13,750 --> 01:38:17,583 Я так и думал. 1305 01:38:25,625 --> 01:38:28,125 Мел, смотри затяни веревку потуже. 1306 01:38:28,208 --> 01:38:30,000 - Да. - Папа. 1307 01:38:30,666 --> 01:38:31,791 Ладно. 1308 01:38:32,416 --> 01:38:33,708 - Чёрт! - Бери ствол! 1309 01:38:33,791 --> 01:38:35,416 - Проклятье! - Ствол у меня. 1310 01:38:35,500 --> 01:38:37,875 Тащи его сюда. 1311 01:38:37,958 --> 01:38:39,708 - Сеппо сбежал! Ствол! - За ним. 1312 01:38:39,791 --> 01:38:41,125 Я тебе череп раскрою! 1313 01:38:44,916 --> 01:38:46,708 Я так и знал! 1314 01:38:48,166 --> 01:38:51,708 Еще одна долбаная подстава. 1315 01:38:52,833 --> 01:38:55,583 Дэвид, ты не видишь, что делает Отис? 1316 01:38:56,166 --> 01:38:59,250 Ты играешь ему на руку! 1317 01:39:00,375 --> 01:39:03,333 Твоя дорогая матушка стыдилась бы тебя! 1318 01:39:04,708 --> 01:39:08,208 Да, ты мне не сын, на хрен! 1319 01:39:09,250 --> 01:39:10,875 Ты для меня умер. Слышишь? 1320 01:39:10,958 --> 01:39:13,083 - Бери веревку. - Мертв! Похоронен! 1321 01:39:13,166 --> 01:39:15,166 - Бери веревку. - Трус ты гребаный. 1322 01:39:15,250 --> 01:39:17,541 - Позор на мою голову! - Бери веревку, Дэвид. 1323 01:39:17,625 --> 01:39:20,666 Не бери ни хрена. Стой где стоишь. 1324 01:39:20,750 --> 01:39:23,958 Стой где стоишь, блин! 1325 01:39:48,458 --> 01:39:50,291 У вас было то еще приключение. 1326 01:39:51,833 --> 01:39:53,583 - Друг мой, позволь помочь. - Нет. 1327 01:39:53,666 --> 01:39:56,000 Я сам. Спасибо. Я справлюсь. 1328 01:39:56,500 --> 01:39:57,625 Привет. 1329 01:40:08,125 --> 01:40:10,125 - Сними это с меня. - Где Эдди? 1330 01:40:11,875 --> 01:40:15,750 Сломал лодыжку. Мы оставили его с едой и водой. 1331 01:40:20,083 --> 01:40:21,541 Он настоял. 1332 01:40:23,166 --> 01:40:25,250 Парень упрям как старый осел. 1333 01:40:29,958 --> 01:40:31,916 - Похоже, дело плохо. - Да. 1334 01:40:32,000 --> 01:40:34,125 Я знал: не надо было вам идти одним. 1335 01:40:35,083 --> 01:40:37,916 У меня есть друг-чиновник. Он пришлет спасателей. 1336 01:40:38,458 --> 01:40:41,958 Хочешь заработать больше денег, чем за всю жизнь? 1337 01:40:47,750 --> 01:40:49,583 Эдди не ломал лодыжку, да? 1338 01:40:51,625 --> 01:40:53,208 Да. Помоги мне. 1339 01:40:55,375 --> 01:40:56,250 Вы его убили? 1340 01:40:57,250 --> 01:40:58,291 Еще чего! 1341 01:41:00,416 --> 01:41:01,416 Минное поле. 1342 01:41:02,125 --> 01:41:04,791 Отис! Вот твои партнеры. 1343 01:41:09,916 --> 01:41:11,208 Это не мои партнеры. 1344 01:41:11,791 --> 01:41:12,666 Хеди! 1345 01:41:13,583 --> 01:41:15,333 - Хеди! - Сеппо! 1346 01:41:15,416 --> 01:41:16,750 Сеппо! 1347 01:41:20,583 --> 01:41:24,083 {\an8}Нам нужно наше золото. Отдайте его. 1348 01:41:25,166 --> 01:41:26,416 {\an8}У вас его золото. 1349 01:41:26,500 --> 01:41:28,833 {\an8}Забудь. Не бывать этому. 1350 01:41:30,416 --> 01:41:33,833 - Обменяем вашего друга на золото. - Он нам не друг. 1351 01:41:33,916 --> 01:41:35,541 - Что? - Ты меня услышал. 1352 01:41:35,625 --> 01:41:38,500 Хеди, ради бога, помоги мне. 1353 01:41:38,583 --> 01:41:40,208 Дэвид, ты должен ему помочь. 1354 01:41:41,208 --> 01:41:44,250 Отис... Прошу. 1355 01:41:49,291 --> 01:41:50,666 Он нам нужен живым. 1356 01:42:03,541 --> 01:42:05,000 - Блин! - Чёрт. 1357 01:42:07,916 --> 01:42:08,958 Можем поделиться. 1358 01:42:10,583 --> 01:42:12,416 Тут хватит на всех. 1359 01:42:12,500 --> 01:42:14,375 {\an8}Вы хотите поделить... 1360 01:42:15,458 --> 01:42:16,958 {\an8}...то, что и так наше? 1361 01:42:17,791 --> 01:42:18,750 Что он говорит? 1362 01:42:19,750 --> 01:42:20,916 Ты мне нравишься. 1363 01:42:21,000 --> 01:42:25,625 Черный Дядя Сэм. Мы поделимся. 1364 01:42:27,000 --> 01:42:29,958 - Это - тебе, остальное - нам. - Эй! 1365 01:42:30,041 --> 01:42:31,541 Слушай, мы американцы. 1366 01:42:31,625 --> 01:42:35,625 Убьешь нас или навредишь ему - и получишь международное фиаско. 1367 01:42:35,708 --> 01:42:39,041 Мы никого не убьем... пока. 1368 01:42:40,333 --> 01:42:41,291 Вы его слышали. 1369 01:42:41,791 --> 01:42:43,875 Никто ничего не получит. Ничего! 1370 01:42:44,375 --> 01:42:49,750 Черный дядя Сэм, это золото принадлежит вьетнамскому народу. 1371 01:42:50,500 --> 01:42:51,708 Мы забираем свое. 1372 01:42:51,791 --> 01:42:53,708 Ты не заберешь наше. 1373 01:42:53,791 --> 01:42:58,000 Смотри, друг мой, на слитке написано «США». 1374 01:42:58,083 --> 01:43:00,000 Вы - США? 1375 01:43:00,083 --> 01:43:01,083 А то! 1376 01:43:02,166 --> 01:43:05,333 - Написано «США», но я так не думаю. - Тогда поверь. 1377 01:43:06,333 --> 01:43:07,875 Вы кто, блин, такие? 1378 01:43:08,791 --> 01:43:10,583 - Мы? - Вы. 1379 01:43:10,666 --> 01:43:11,875 Вьетнамские офицеры. 1380 01:43:11,958 --> 01:43:14,375 Да? И где ваши служебные жетоны? 1381 01:43:16,166 --> 01:43:18,875 Нам не нужны вонючие жетоны. 1382 01:43:20,708 --> 01:43:22,625 Знаешь Кэлли, брат? 1383 01:43:24,916 --> 01:43:27,791 Да. Во-первых, ты мне не брат, 1384 01:43:28,458 --> 01:43:30,458 но Калифорнию я знаю. 1385 01:43:31,041 --> 01:43:33,041 Дебил ты этакий. 1386 01:43:33,125 --> 01:43:34,625 Это не штат. 1387 01:43:35,250 --> 01:43:38,916 Лейтенант Кэлли. Слышал о Милае? 1388 01:43:40,166 --> 01:43:41,958 Я всё знаю о Милае. 1389 01:43:42,041 --> 01:43:44,916 А ты, солдат-убийца, 1390 01:43:45,416 --> 01:43:49,000 уничтожал невинных детей и младенцев. 1391 01:43:49,083 --> 01:43:50,958 Зверствовали обе стороны. 1392 01:43:51,041 --> 01:43:53,375 Так что иди пожри что-нибудь палочками! 1393 01:43:53,458 --> 01:43:55,041 - Остынь. - Нет, на хрен его! 1394 01:44:01,625 --> 01:44:05,666 «Вернем Америке былое величие». Я тебе кое-что покажу! 1395 01:44:18,250 --> 01:44:19,625 - Твою мать! - Саймон! 1396 01:44:25,375 --> 01:44:28,000 Тяви! 1397 01:44:28,083 --> 01:44:29,083 Саймон! 1398 01:44:30,333 --> 01:44:31,458 Ну же! 1399 01:44:40,708 --> 01:44:41,625 Тяви! 1400 01:45:04,666 --> 01:45:05,666 Где Норм? 1401 01:45:06,208 --> 01:45:08,375 Мертв, дружище. Убит в бою. 1402 01:45:09,375 --> 01:45:11,208 Ди ди мау! Выдвигаемся. 1403 01:45:11,291 --> 01:45:12,875 - Иди! - Ди ди мау! 1404 01:45:12,958 --> 01:45:14,500 Иди. Я сам тут разберусь. 1405 01:45:19,958 --> 01:45:21,250 Ладно. Хорошо. 1406 01:45:21,833 --> 01:45:23,083 - Мел! - Да. 1407 01:45:23,166 --> 01:45:24,416 - Неси аптечку. - Да. 1408 01:45:24,500 --> 01:45:25,958 И спутниковый телефон. 1409 01:45:28,250 --> 01:45:29,583 Он умер! 1410 01:45:30,208 --> 01:45:32,708 - Ладно. Перевернись. - Отис. 1411 01:45:32,791 --> 01:45:36,625 Перевернись. Пуля прошла навылет. 1412 01:45:39,500 --> 01:45:41,708 - Прижми это к ране. - Сеппо. 1413 01:45:41,791 --> 01:45:45,791 Я знаю, малыш. Я знаю. Вот так. Хорошо. 1414 01:45:45,875 --> 01:45:47,166 Продолжай давить. 1415 01:45:48,583 --> 01:45:51,166 Просто дыши. Давай. 1416 01:45:51,666 --> 01:45:55,291 Продолжай. Вот так. Прижми это к ране. 1417 01:45:55,375 --> 01:45:58,500 Прекрасно. Прижимай! 1418 01:45:58,583 --> 01:46:01,833 Прижимай. Сильнее. Да, я понимаю. Понимаю тебя. 1419 01:46:01,916 --> 01:46:04,166 Понимаю. Ну же. Ты справишься. 1420 01:46:04,916 --> 01:46:10,500 Убери руку! Я знаю. Вот так. Надо прижать сильно. 1421 01:46:15,583 --> 01:46:16,666 Пуля прошла навылет. 1422 01:46:20,375 --> 01:46:21,500 - Вот так. - Эй! 1423 01:46:21,958 --> 01:46:24,208 А ну выпрямись! 1424 01:46:27,250 --> 01:46:30,333 Держись. Всё хорошо. 1425 01:46:30,416 --> 01:46:31,458 Как у него дела? 1426 01:46:31,541 --> 01:46:34,583 - Ты выживешь. - Как он? 1427 01:46:35,875 --> 01:46:37,708 Это только царапина. 1428 01:46:37,791 --> 01:46:40,125 - Не напортачь. - Ну же. 1429 01:46:43,000 --> 01:46:44,333 Будь мужиком, блин. 1430 01:46:45,083 --> 01:46:47,875 - Так. - Слушайте... 1431 01:46:49,458 --> 01:46:52,875 Первым делом в городе этот узкоглазый 1432 01:46:53,500 --> 01:46:58,166 соберет всех местных громил. Послушай. 1433 01:46:59,750 --> 01:47:00,708 Кому ты звонишь? 1434 01:47:01,208 --> 01:47:03,958 Тьен. Она сможет вытащить нас отсюда. 1435 01:47:05,750 --> 01:47:07,750 - Какого хрена? - Что за чёрт... 1436 01:47:07,833 --> 01:47:10,458 - Надо бы пристрелить тебя. - Давай. 1437 01:47:14,208 --> 01:47:16,333 Сделал дело - гуляй смело, Кровный. 1438 01:47:17,083 --> 01:47:18,708 Не искушай меня, гад. 1439 01:47:18,791 --> 01:47:21,250 Что вы за люди, блин? 1440 01:47:22,416 --> 01:47:23,416 Брат. 1441 01:47:27,458 --> 01:47:29,291 У нас очень мало бензина. 1442 01:47:29,833 --> 01:47:33,125 Возможно, хватит, чтобы добраться до развалин храма. 1443 01:47:33,208 --> 01:47:35,416 - Недалеко отсюда. - Что нам это даст? 1444 01:47:36,875 --> 01:47:39,958 Решите сражаться с теми людьми - понадобится оборона. 1445 01:47:40,708 --> 01:47:45,916 Отис, соображай. Тьен - с вьетконговцами. 1446 01:47:46,541 --> 01:47:49,333 Отис, вот так они узнали о золоте. 1447 01:47:49,416 --> 01:47:54,333 Вот так вся эта хренова ловушка была подстроена! Мел? 1448 01:47:54,416 --> 01:47:55,416 Ты знаешь Тьен? 1449 01:47:56,458 --> 01:47:59,541 - Не знаю. - И ты ожидаешь, что он скажет правду. 1450 01:48:00,833 --> 01:48:04,250 Послушай, приятель. Так. 1451 01:48:05,041 --> 01:48:07,500 Мы проберемся по джунглям к реке. 1452 01:48:08,583 --> 01:48:12,916 К деревне Хонгнгу. Вот она. 1453 01:48:13,708 --> 01:48:16,291 Подождем до ночи. Стырим лодку 1454 01:48:16,375 --> 01:48:18,458 и поплывем мимо Тантяу. 1455 01:48:18,541 --> 01:48:20,041 - Народ, нет! - Тантяу. 1456 01:48:20,916 --> 01:48:23,666 Мы не можем пойти. Туда идти 30 километров. 1457 01:48:23,750 --> 01:48:26,791 И что? Боишься похудеть, толстяк? 1458 01:48:27,541 --> 01:48:29,583 Дэвид не сможет пойти со своей ногой. 1459 01:48:29,666 --> 01:48:33,041 Дэвид больше не моя проблема. 1460 01:48:33,125 --> 01:48:34,625 Чувак, Дэвид - твой сын. 1461 01:48:35,166 --> 01:48:36,166 Мой сын... 1462 01:48:41,125 --> 01:48:42,333 ...предатель. 1463 01:48:51,666 --> 01:48:52,958 Ты с нами или нет? 1464 01:48:55,208 --> 01:48:58,916 Моя доля - моя. Делайте что хотите с его долей. Ясно? 1465 01:49:01,083 --> 01:49:03,083 Послушай, хрен ты чокнутый! 1466 01:49:04,250 --> 01:49:07,916 - Норман не дал бы нам разделиться. - Верно. Он бы этого не хотел. 1467 01:49:09,458 --> 01:49:14,000 И это моя проблема. Моя, Отис. 1468 01:49:14,875 --> 01:49:19,541 Штормового Норма нет среди живых. Понял? 1469 01:49:21,916 --> 01:49:22,958 Моя проблема. 1470 01:49:29,375 --> 01:49:30,375 Мир вам! 1471 01:49:58,625 --> 01:50:02,083 «Господь - Пастырь мой, я ни в чём не буду нуждаться! 1472 01:50:02,166 --> 01:50:05,250 Он покоит меня на злачных пажитях! 1473 01:50:05,333 --> 01:50:10,291 И водит меня к водам тихим! Подкрепляет душу мою! 1474 01:50:10,375 --> 01:50:16,541 Направляет меня на стези правды ради имени Своего! 1475 01:50:16,625 --> 01:50:20,250 Если я пойду и долиною смертной тени, 1476 01:50:20,333 --> 01:50:24,000 не убоюсь зла, потому что Ты со мною. 1477 01:50:24,083 --> 01:50:29,083 Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня!» 1478 01:50:54,000 --> 01:50:56,083 Я могу помочь вам вывезти его из страны. 1479 01:51:01,041 --> 01:51:04,041 - Ладно. Мы дадим тебе долю. - Сколько? 1480 01:51:07,458 --> 01:51:08,416 Миллион. 1481 01:51:09,708 --> 01:51:10,958 Мы тоже хотим в долю. 1482 01:51:12,458 --> 01:51:14,125 - Хотите в долю? - Да. 1483 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 Ладно. 1484 01:51:16,791 --> 01:51:19,250 Чёрт, Отис. Просто выложи золото в интернет. 1485 01:51:19,708 --> 01:51:22,625 Мел, что мне делать? Эдди, Саймон, 1486 01:51:22,708 --> 01:51:25,916 эта херня с Полом и похищение - этого не было, ясно? 1487 01:51:26,000 --> 01:51:27,375 А как же Сеппо? 1488 01:51:27,458 --> 01:51:30,583 Мы все знаем, что случилось с Сеппо. Он наступил на мину. 1489 01:51:31,833 --> 01:51:34,916 Скажите по-быстрому, чтоб мы знали. 1490 01:51:35,458 --> 01:51:37,958 Наша доля - тоже миллион? 1491 01:51:40,083 --> 01:51:44,166 Блин! 1492 01:51:45,458 --> 01:51:46,291 Половина. 1493 01:51:50,333 --> 01:51:54,375 Они не заберут мое золото. Не у меня. Нет, сэр. Не на этот раз. 1494 01:51:54,458 --> 01:51:57,875 Я не дам снова поиметь себя. Хотят поиметь меня без вазелина. 1495 01:52:18,833 --> 01:52:19,958 {\an8}Тяви. 1496 01:52:31,416 --> 01:52:32,500 {\an8}Куан. 1497 01:52:33,958 --> 01:52:35,583 {\an8}Один пошел туда. 1498 01:52:35,666 --> 01:52:38,250 {\an8}- Остальные поехали на машине туда. - Ладно. 1499 01:52:38,333 --> 01:52:41,041 {\an8}Тхунг. Возьми троих ребят, и идите за ними. 1500 01:52:41,500 --> 01:52:43,791 {\an8}Вы трое. За мной. 1501 01:52:43,875 --> 01:52:45,166 {\an8}Выдвигаемся! 1502 01:52:49,625 --> 01:52:54,583 Посвящаю следующую песню брату Марвину Гэю 1503 01:52:55,125 --> 01:52:59,500 и всем черным братьям первого пехотного дивизиона. 1504 01:52:59,583 --> 01:53:04,416 Биг-Ред-Уан, второй батальон, 136-я рота. 1505 01:53:06,000 --> 01:53:07,625 Хорошего дня, господа. 1506 01:55:10,000 --> 01:55:12,958 Они слабовольные. И у них кишка тонка. 1507 01:55:15,375 --> 01:55:18,333 Они не так сильны, как Пол. Нет, сэр. 1508 01:55:18,833 --> 01:55:21,541 Они не храбрецы, как Пол. Это не их вина. 1509 01:55:23,166 --> 01:55:26,625 Они родились слабыми. Отис и его шлюха. 1510 01:55:27,958 --> 01:55:32,208 Угонщики, воришки, грабители. 1511 01:55:34,083 --> 01:55:38,791 Они не украдут... мои золотые слитки. 1512 01:55:40,208 --> 01:55:42,583 Не у Пола. Нет, сэр. 1513 01:55:43,666 --> 01:55:45,666 Я не дам снова поиметь себя. 1514 01:55:45,750 --> 01:55:48,750 Хотят поиметь меня без вазелина. 1515 01:55:52,333 --> 01:55:55,000 Только не Пола. Не на этот раз. 1516 01:55:57,041 --> 01:55:57,875 Нет. 1517 01:55:59,291 --> 01:56:04,458 Сукины дети. 1518 01:56:06,541 --> 01:56:08,000 Натравили на меня сына. 1519 01:56:14,208 --> 01:56:17,583 Мою же кровиночку. Проклятье. 1520 01:56:20,333 --> 01:56:21,250 Ну так вот... 1521 01:56:23,666 --> 01:56:25,583 ...посмотрим, кто победит. 1522 01:56:26,916 --> 01:56:31,958 Мне плевать на департамент ветеранов. Они хрен от пальца не отличат. 1523 01:56:32,041 --> 01:56:36,375 Худшие в мире врачи. Злокачественная? Блин. 1524 01:56:39,375 --> 01:56:41,291 У меня опухоль из-за вас. 1525 01:56:43,750 --> 01:56:45,625 Здесь, в этом гребаном месте... 1526 01:56:50,166 --> 01:56:55,083 ...меня искупали в гребаном «Оранже», и вот вам лимфома. 1527 01:56:55,166 --> 01:56:57,583 Эти сволочи-военные сожгли им землю! 1528 01:56:57,666 --> 01:56:59,916 Распылили эту дрянь в воздухе и воде, 1529 01:57:00,000 --> 01:57:04,791 в моей крови, клетках, ДНК и в моей гребаной душе! 1530 01:57:07,333 --> 01:57:10,916 Но я не умру... от этой дряни. 1531 01:57:13,000 --> 01:57:19,083 Вам... не удастся убить Пола. Слышите? 1532 01:57:24,250 --> 01:57:25,583 Слушайте меня. 1533 01:57:28,833 --> 01:57:32,083 Вам не удастся убить Пола. 1534 01:57:34,333 --> 01:57:36,958 И правительство США меня не замочит. 1535 01:57:39,958 --> 01:57:43,375 Я сам выберу... когда... 1536 01:57:45,375 --> 01:57:47,875 ...и как я умру. 1537 01:57:48,958 --> 01:57:50,083 Сечете? 1538 01:57:51,166 --> 01:57:54,625 Вам не удалось убить меня тогда, за три срока, 1539 01:57:55,291 --> 01:57:58,875 и вам хрен удастся убить меня сейчас. 1540 01:58:00,833 --> 01:58:02,041 Ясно? 1541 01:58:05,708 --> 01:58:06,833 Ясно? 1542 01:58:12,916 --> 01:58:14,166 Так-то. 1543 01:58:19,083 --> 01:58:21,541 Так-то. 1544 01:58:42,541 --> 01:58:45,500 - Я знаю, тебе чертовски больно. - Да. 1545 01:58:51,750 --> 01:58:52,666 Спасибо. 1546 01:58:53,416 --> 01:58:56,250 Благодари не меня, а дядюшку Мела. 1547 01:58:57,833 --> 01:58:58,958 Старики-разбойники. 1548 01:59:06,833 --> 01:59:09,916 Хеди, у него жар. Думаю, рана заражена. 1549 01:59:23,833 --> 01:59:24,958 Пригляди за ним. 1550 01:59:47,625 --> 01:59:49,458 Слезь с меня! 1551 01:59:53,291 --> 01:59:54,625 Отвали! 1552 02:00:00,083 --> 02:00:01,000 {\an8}Скорее. 1553 02:00:13,541 --> 02:00:15,041 ОТКРЫТЬ ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ 1554 02:00:15,125 --> 02:00:17,041 Что за проблема у вас с отцом? 1555 02:00:21,625 --> 02:00:22,583 Жаклин. 1556 02:00:24,375 --> 02:00:25,583 Кто это? 1557 02:00:30,875 --> 02:00:31,958 Моя мать. 1558 02:00:35,333 --> 02:00:36,458 Моя мама... 1559 02:00:39,750 --> 02:00:43,458 У нее были очень трудные роды. 1560 02:00:52,333 --> 02:00:53,875 И она не выжила? 1561 02:01:10,041 --> 02:01:11,500 Извини. 1562 02:01:14,333 --> 02:01:18,166 Я лезу тебе в душу. Это не мое дело. 1563 02:01:19,666 --> 02:01:20,916 Мой отец... 1564 02:01:23,958 --> 02:01:25,625 ...любил ее больше, чем меня. 1565 02:01:28,083 --> 02:01:29,791 Не давал мне об этом забыть. 1566 02:01:34,791 --> 02:01:37,500 Ненавидел меня со дня моего рождения. 1567 02:01:38,875 --> 02:01:40,166 Во всём был виноват я. 1568 02:01:47,791 --> 02:01:49,750 Я должен был умереть вместо мамы. 1569 02:02:06,875 --> 02:02:09,041 Чёртов змеиный укус. Ну же. 1570 02:02:11,833 --> 02:02:13,375 Твою мать... Иди ты! 1571 02:02:33,125 --> 02:02:37,833 Боже, ну Ты и шельма. Ты пройдоха, Боже. 1572 02:02:41,208 --> 02:02:42,416 Иди к папе. 1573 02:03:36,291 --> 02:03:37,333 Блин. 1574 02:03:43,750 --> 02:03:46,666 Забирай, Норм. Всё для тебя, малыш. 1575 02:03:53,750 --> 02:03:55,000 Сука-жизнь! 1576 02:04:00,083 --> 02:04:03,250 Если мне придется уйти, я уйду как мужчина, Кровный. 1577 02:04:04,666 --> 02:04:06,125 Мораль и этика. 1578 02:04:07,208 --> 02:04:09,125 Ты говоришь как Штормовой Норм. 1579 02:04:11,875 --> 02:04:16,041 Я всё слышу его голос в мыслях. Делай правильно, чтобы жить правильно. 1580 02:04:19,375 --> 02:04:22,125 У Штормового было понятие о жизни. 1581 02:04:23,666 --> 02:04:26,208 Мы не умрем в Наме. 1582 02:04:30,750 --> 02:04:32,291 Прорвемся, Кровный. 1583 02:04:47,708 --> 02:04:48,541 - Кровные. - Да. 1584 02:04:48,625 --> 02:04:52,000 Я спал. Я крепко спал, беспробудным сном. 1585 02:04:52,750 --> 02:04:54,250 Бог ткнул меня и разбудил. 1586 02:04:55,791 --> 02:04:59,500 Я сказал: «Боже... зачем ты будишь мой черный зад?» 1587 02:04:59,583 --> 02:05:04,583 А Бог сказал мне: «Пол, на хрен этих козлов. 1588 02:05:04,666 --> 02:05:06,166 Не сдавайся, так держать». 1589 02:05:08,000 --> 02:05:11,333 Я спросил Бога: «Боже, что делать?» 1590 02:05:12,375 --> 02:05:14,541 А Бог повысил Свой голос, но не закричал, 1591 02:05:14,625 --> 02:05:18,208 а просто добавил баса в Свой небесный глас и сказал мне: 1592 02:05:19,875 --> 02:05:23,416 «На хрен этих сволочей, Пол. Они ни бельмеса не знают. 1593 02:05:23,500 --> 02:05:26,041 Делай что должен. Докажи, что прав». 1594 02:05:47,166 --> 02:05:48,583 Что ты тут делаешь, брат? 1595 02:05:50,541 --> 02:05:52,208 Я хотел поговорить с тобой. 1596 02:05:53,666 --> 02:05:54,791 О чём? 1597 02:05:56,083 --> 02:05:57,125 Сам знаешь. 1598 02:06:00,875 --> 02:06:04,291 Уйди, чувак. Прошу тебя. 1599 02:06:06,000 --> 02:06:09,208 Нет, ну же. Давай. 1600 02:06:10,583 --> 02:06:12,208 Я не могу, Пол. 1601 02:06:17,916 --> 02:06:19,458 Тебе придется излить душу. 1602 02:07:11,833 --> 02:07:13,291 Эй, Норм! 1603 02:07:19,000 --> 02:07:19,833 Эй. 1604 02:07:51,250 --> 02:07:52,250 Вот и всё. 1605 02:08:15,333 --> 02:08:17,083 Это был несчастный случай. 1606 02:08:20,958 --> 02:08:22,500 Ничего, Кровный. 1607 02:08:24,833 --> 02:08:25,916 Случайность. 1608 02:08:29,666 --> 02:08:31,000 Я прощаю тебя. 1609 02:08:33,041 --> 02:08:34,125 Слышишь? 1610 02:08:36,666 --> 02:08:37,750 Я прощаю тебя. 1611 02:08:39,833 --> 02:08:41,000 Ничего, Кровный. 1612 02:08:44,041 --> 02:08:45,166 Ну же. 1613 02:08:46,750 --> 02:08:49,083 Ну же, Пол. Ничего, Кровный. 1614 02:08:52,750 --> 02:08:54,041 Я прощаю тебя. 1615 02:08:57,791 --> 02:09:02,125 Бог есть любовь. Любовь есть Бог. 1616 02:09:07,833 --> 02:09:10,375 Ну же. Теперь я с тобой. 1617 02:09:13,541 --> 02:09:16,791 Я с тобой. Ничего. 1618 02:09:36,875 --> 02:09:38,208 Я тебя знаю, Кровный. 1619 02:09:40,500 --> 02:09:41,958 Я умер за тебя, Кровный. 1620 02:09:46,041 --> 02:09:49,208 Копай. Нас больше. 1621 02:09:51,166 --> 02:09:53,250 Вас всегда больше. 1622 02:09:54,250 --> 02:09:55,333 Где золото? 1623 02:09:55,416 --> 02:09:57,291 Его забрал Штормовой Норман. 1624 02:09:59,333 --> 02:10:00,541 Оно принадлежало ему. 1625 02:10:00,625 --> 02:10:02,250 Кто такой Штормовой Норман? 1626 02:10:03,416 --> 02:10:05,750 Крутой черный хрен. 1627 02:10:06,916 --> 02:10:08,166 Где все солдаты? 1628 02:10:09,583 --> 02:10:12,000 Нет, я ни за что не скажу. 1629 02:10:12,583 --> 02:10:17,416 Видишь ли, мы одной крови. Между нами связь. 1630 02:10:18,791 --> 02:10:23,375 Мы сражались... на аморальной войне, которая не была нашей войной, 1631 02:10:23,458 --> 02:10:27,291 за права... которых у нас не было. 1632 02:10:29,250 --> 02:10:30,333 Они мои братья. 1633 02:10:30,416 --> 02:10:32,291 Ты убил моего брата. 1634 02:10:35,041 --> 02:10:35,958 Убил. 1635 02:10:38,916 --> 02:10:43,250 Не надо мне говорить о моём отце 1636 02:10:43,750 --> 02:10:48,208 Бог мне друг Иисус мне друг 1637 02:10:49,583 --> 02:10:53,666 Он сотворил этот мир для нас 1638 02:10:55,166 --> 02:10:58,416 И дал нам всё 1639 02:10:59,000 --> 02:11:01,583 Он требует от нас одного 1640 02:11:03,666 --> 02:11:08,125 Чтобы мы любили друг друга 1641 02:11:10,458 --> 02:11:12,958 - Мой брат Марвин. - Ты пьян. 1642 02:11:13,041 --> 02:11:15,791 - Я как стеклышко. - Копай! 1643 02:11:17,958 --> 02:11:20,166 Хватит, чувак, куда уж глубже? 1644 02:11:20,791 --> 02:11:23,583 Копаю, ладно. 1645 02:11:26,333 --> 02:11:29,041 Не надо мне говорить о моём отце 1646 02:11:29,125 --> 02:11:30,125 Быстрее! 1647 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 Бог... 1648 02:11:32,208 --> 02:11:33,041 Быстрее! 1649 02:11:33,125 --> 02:11:35,416 ...мне друг Иисус мне друг 1650 02:11:35,500 --> 02:11:36,541 Быстрее! 1651 02:11:36,625 --> 02:11:37,666 Он любит нас 1652 02:11:38,291 --> 02:11:39,125 Быстрее. 1653 02:11:39,208 --> 02:11:41,958 Знаем мы о том или нет 1654 02:11:44,000 --> 02:11:49,625 И Он простит нам все наши грехи 1655 02:12:06,041 --> 02:12:08,583 - Ты там в порядке? Смотри в оба. - Есть. 1656 02:12:08,666 --> 02:12:09,958 Зашибись. 1657 02:12:13,416 --> 02:12:16,958 Побывав на войне, ты понимаешь: она никогда не закончится. 1658 02:12:19,750 --> 02:12:24,125 Будь то у тебя в мыслях или в реальности. Есть лишь степени. 1659 02:12:24,208 --> 02:12:25,750 Уж я-то знаю. 1660 02:12:30,166 --> 02:12:34,375 Если я погибну, вышли мою долю сюда. 1661 02:12:42,125 --> 02:12:45,500 - Один из вас должен это взять. - Нет. Мне он не нужен. 1662 02:12:45,583 --> 02:12:47,208 Я в жизни не стрелял. 1663 02:12:47,291 --> 02:12:50,166 Выстрелю - промахнусь сто пудов, особенно из-за ноги. 1664 02:12:54,166 --> 02:12:56,500 Мой отец? Ты его видел? 1665 02:12:57,166 --> 02:12:58,833 Чувствую, Дерош с ним. 1666 02:12:58,916 --> 02:13:00,958 - Кто? - Твой соотечественник. 1667 02:13:01,583 --> 02:13:04,333 Организовал нам сделку, наверное, навешал нам лапши. 1668 02:13:04,416 --> 02:13:06,166 Может, я воззову к его совести. 1669 02:13:06,666 --> 02:13:07,916 Стоит попробовать. 1670 02:13:09,041 --> 02:13:10,291 Ты к этому готов? 1671 02:13:10,875 --> 02:13:13,083 Кровный, я не впервые в Наме. 1672 02:13:31,583 --> 02:13:33,958 Если выживем, научишь меня этому. 1673 02:13:34,041 --> 02:13:35,250 Мы все выживем. 1674 02:13:35,833 --> 02:13:41,625 И, может, однажды, если буду в Париже, покажешь мне Колизейские поля. 1675 02:13:42,375 --> 02:13:43,583 Что? 1676 02:13:43,666 --> 02:13:46,250 Ну, эту вашу большую улицу. 1677 02:13:47,791 --> 02:13:49,208 Елисейские поля. 1678 02:13:50,291 --> 02:13:51,750 - Уговор? - Уговор. 1679 02:13:54,083 --> 02:13:55,416 Не забудьте план. 1680 02:13:56,375 --> 02:13:57,500 Да, сэр. 1681 02:14:27,000 --> 02:14:29,083 ВЕРНЕМ АМЕРИКЕ БЫЛОЕ ВЕЛИЧИЕ 1682 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 Кто ваша милая спутница? 1683 02:14:41,250 --> 02:14:43,958 {\an8}Мы с вами говорим на одном языке. Я француженка. 1684 02:14:44,500 --> 02:14:47,708 {\an8}Эти люди - часть нашей истории во Вьетнаме. 1685 02:14:47,791 --> 02:14:49,958 {\an8}Так что это принадлежит им. 1686 02:14:50,708 --> 02:14:52,875 {\an8}Надо учесть принесенные ими жертвы. 1687 02:14:54,083 --> 02:14:56,208 {\an8}Мы все принесли жертвы. 1688 02:14:56,291 --> 02:14:59,333 {\an8}Их чернота не делает их жертву более великой. 1689 02:14:59,958 --> 02:15:01,291 {\an8}Это просто бизнес. 1690 02:15:03,625 --> 02:15:04,875 {\an8}Что он сказал? 1691 02:15:05,791 --> 02:15:08,375 {\an8}Что зелень важнее черноты. 1692 02:15:08,458 --> 02:15:10,125 {\an8}У вас доля Нормана? 1693 02:15:10,208 --> 02:15:11,708 {\an8}Он просит долю Нормана. 1694 02:15:14,250 --> 02:15:15,416 Не знаю. 1695 02:15:17,541 --> 02:15:20,291 Норман щепетилен насчет того, чем делится. 1696 02:15:23,166 --> 02:15:25,291 - Можно задать тебе вопрос? - Да. 1697 02:15:27,666 --> 02:15:30,041 Тьен знала обо всём этом? 1698 02:15:31,125 --> 02:15:34,833 Тьен - умная женщина, но не любит 1699 02:15:34,916 --> 02:15:38,375 такие предприятия. Она ничего не знает. 1700 02:15:39,333 --> 02:15:42,000 Она так же невинна, как вы - невежественны. 1701 02:15:45,625 --> 02:15:47,333 Ну так бери золото. 1702 02:15:50,083 --> 02:15:53,375 Отправляйся с миром. Иди с богом. 1703 02:15:54,333 --> 02:15:56,500 Нам лишь нужно то, за чем мы пришли. 1704 02:15:56,583 --> 02:15:57,416 Хорошо. 1705 02:16:26,750 --> 02:16:27,958 Ах вы ублюдки! 1706 02:16:52,666 --> 02:16:54,083 Вперед! 1707 02:17:36,541 --> 02:17:38,750 - Я ничего не чувствую. - Блин. 1708 02:17:39,833 --> 02:17:42,250 Навылет. Чисто. 1709 02:17:42,333 --> 02:17:44,416 - Выживешь, дружок. - Береги себя. 1710 02:18:12,375 --> 02:18:13,291 Граната! 1711 02:18:16,125 --> 02:18:17,416 Нет! 1712 02:18:29,041 --> 02:18:30,916 Твои Кровные все мертвы. 1713 02:18:32,416 --> 02:18:34,000 Никого не осталось. 1714 02:18:40,125 --> 02:18:41,458 {\an8}Дерьмо. 1715 02:18:42,833 --> 02:18:43,916 Где золото? 1716 02:18:46,625 --> 02:18:51,625 Мы - Пятеро одной крови. Вместе мы - сила. 1717 02:18:54,750 --> 02:18:55,916 Позволь мне. 1718 02:19:09,750 --> 02:19:13,500 Безумие! 1719 02:19:24,708 --> 02:19:26,791 Крестный, ты выживешь. 1720 02:19:43,666 --> 02:19:44,875 Дорогой Дэвид. 1721 02:19:46,625 --> 02:19:47,791 Сынок... 1722 02:19:50,416 --> 02:19:53,750 Если ты читаешь это, то знаешь, что я ушел к Создателю. 1723 02:20:04,916 --> 02:20:08,125 Я отдал это письмо своему лучшему другу, 1724 02:20:10,041 --> 02:20:13,250 твоему крестному Отису, 1725 02:20:13,875 --> 02:20:15,541 когда мы вернулись в Нам. 1726 02:20:15,625 --> 02:20:17,291 МУЗЕЙ ВОЕННЫХ РЕЛИКВИЙ 1727 02:20:17,875 --> 02:20:23,833 Я вернулся, чтобы сразиться с демонами, преследовавшими меня и мучившими тебя. 1728 02:20:25,875 --> 02:20:27,958 Из-за меня ты думал, что нелюбим. 1729 02:20:32,041 --> 02:20:38,000 Наш брат Штормовой Норман велел нам, Кровным, любить друг друга. 1730 02:20:40,500 --> 02:20:42,166 В этом я тебя подвел. 1731 02:20:44,291 --> 02:20:46,000 {\an8}Я могу сказать тебе одно... 1732 02:20:49,458 --> 02:20:52,041 {\an8}Прости, что сделал твою жизнь сущим адом. 1733 02:20:56,916 --> 02:20:58,166 Поверь мне. 1734 02:20:58,791 --> 02:20:59,958 Вот, доставили. 1735 02:21:02,000 --> 02:21:03,250 Ты не виноват. 1736 02:21:06,208 --> 02:21:10,666 Есть кое-что насчет меня, чего ты не узнаешь и не поймешь, Дэвид. 1737 02:21:10,750 --> 02:21:12,875 ПОЛУЧАТЕЛЬ: СИССИ КУПЕР ДВА МИЛЛИОНА ДОЛЛАРОВ 1738 02:21:19,916 --> 02:21:21,916 Хотелось бы повернуть время вспять. 1739 02:21:30,583 --> 02:21:33,500 {\an8}ПАМЯТИ СРАЖАВШИХСЯ ВО ВЬЕТНАМЕ, КТО ПОГИБ ОТ ПОСЛЕДСТВИЙ 1740 02:21:33,583 --> 02:21:34,458 {\an8}Но я не могу. 1741 02:21:34,541 --> 02:21:36,125 {\an8}МЫ ЧТИМ И ПОМНИМ ИХ ЖЕРТВУ 1742 02:21:40,583 --> 02:21:41,500 Никто не может. 1743 02:21:46,625 --> 02:21:48,625 - Внимание! - Внимание! 1744 02:21:48,708 --> 02:21:50,333 - Внимание! - Внимание! 1745 02:21:50,416 --> 02:21:52,208 Я поделюсь кое-чем с вами. 1746 02:21:52,291 --> 02:21:56,875 {\an8}От нашего солдата Эдди только что пришел чек на два миллиона долларов! 1747 02:22:00,083 --> 02:22:02,083 - Внимание! - Внимание! 1748 02:22:02,166 --> 02:22:04,500 - Внимание! - Внимание! 1749 02:22:04,583 --> 02:22:07,041 Когда я говорю «жизни черных», вы говорите «важны»! 1750 02:22:07,125 --> 02:22:09,666 - Жизни черных! - Важны! 1751 02:22:09,750 --> 02:22:13,583 - Жизни черных важны! - Жизни черных важны! 1752 02:22:14,166 --> 02:22:21,083 Жизни черных важны! 1753 02:22:21,166 --> 02:22:22,375 ЛЮБОВЬ ПРОТИВ МИН И БОМБ 1754 02:22:22,458 --> 02:22:25,875 Спасибо всем, что пришли в этот грустный, но прекрасный день. 1755 02:22:25,958 --> 02:22:28,916 И я рада сообщить вам, что этот подарок - три миллиона - 1756 02:22:29,000 --> 02:22:33,791 пожертвован во имя моего покойного коллеги Сеппо Хавелина. 1757 02:22:33,875 --> 02:22:37,000 Мы будем работать дальше над обезвреживанием мин и бомб, 1758 02:22:37,500 --> 02:22:42,208 а также помогать жертвам всего мира вернуться к нормальной жизни. 1759 02:22:42,291 --> 02:22:45,958 ФОНД ИМЕНИ СЕППО ХАВЕЛИНА 1760 02:23:22,583 --> 02:23:24,708 Но здесь и в вечности... 1761 02:23:26,125 --> 02:23:29,625 ...мы с твоей дорогой матушкой Джеки... 1762 02:23:32,250 --> 02:23:35,041 ...будем всегда любить тебя. 1763 02:23:41,833 --> 02:23:47,916 Ты уж поверь, я всегда буду любить тебя, сынок. 1764 02:23:49,875 --> 02:23:51,000 Твой отец. 1765 02:23:53,500 --> 02:23:54,750 Твой папа. 1766 02:24:01,916 --> 02:24:03,041 Отис. 1767 02:24:03,791 --> 02:24:06,875 Я не мог уехать домой, не повидав вас обеих. 1768 02:24:29,833 --> 02:24:30,958 {\an8}Отец. 1769 02:24:31,833 --> 02:24:35,166 Я тоскую по тебе. И я так тебя люблю... 1770 02:24:35,875 --> 02:24:37,666 А я люблю тебя. 1771 02:25:13,000 --> 02:25:15,625 {\an8}Чтобы спасти душу Америки. 1772 02:25:16,666 --> 02:25:19,916 {\an8}Мы убеждены, что не будем ограничивать нашу мечту 1773 02:25:20,000 --> 02:25:22,125 {\an8}определенными правами для черных... 1774 02:25:23,041 --> 02:25:27,875 {\an8}...а вместо этого заявим, что Америка не будет свободной 1775 02:25:27,958 --> 02:25:34,708 {\an8}и не спасется от самой себя, пока с потомков рабов не снимут 1776 02:25:35,250 --> 02:25:38,125 {\an8}оковы, которые всё еще отягощают их. 1777 02:25:38,958 --> 02:25:42,708 {\an8}Где-то мы согласны с Лэнгстоном Хьюзом, 1778 02:25:42,791 --> 02:25:48,833 {\an8}черным бардом Гарлема, который писал: «О да, 1779 02:25:48,916 --> 02:25:55,041 {\an8}Я говорю вам прямо: Америка не была для меня родиной. 1780 02:25:55,125 --> 02:26:00,125 {\an8}И всё же я даю клятву: Америка станет моей родиной!» 1781 02:26:01,791 --> 02:26:05,250 {\an8}РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД ПОСЛЕ ЭТОГО ДНЯ 1782 02:26:05,333 --> 02:26:12,291 {\an8}Д-РА МАРТИНА ЛЮТЕРА КИНГА - МЛАДШЕГО, ЯРОГО ПРОТИВНИКА ВОЙНЫ ВО ВЬЕТНАМЕ, 1783 02:26:12,375 --> 02:26:19,333 УБИЛИ В МЕМФИСЕ, ТЕННЕССИ, В ЭТИХ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ АМЕРИКИ. 1784 02:27:46,083 --> 02:27:47,041 Берегите себя. 1785 02:27:57,125 --> 02:27:59,541 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 1786 02:34:30,125 --> 02:34:37,125 Блин! 1787 02:34:37,291 --> 02:34:38,291 Снято! 1788 02:34:38,375 --> 02:34:40,375 Перевод субтитров: Анастасия Страту