1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,500 --> 00:00:09,791 Ma conscience m'interdit de tuer un frère... 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,875 --> 00:00:11,541 {\an8}MOHAMMED ALI 26 FÉVRIER 1978 5 00:00:11,625 --> 00:00:14,041 {\an8}...ou de pauvres gens affamés, dans la boue, 6 00:00:14,125 --> 00:00:17,291 {\an8}au nom de l'Amérique triomphante. Les tuer pour quoi ? 7 00:00:17,375 --> 00:00:20,083 {\an8}Ils ne m'ont jamais traité de nègre, ni lynché, 8 00:00:20,166 --> 00:00:24,083 {\an8}ni lâché leurs chiens sur moi, ni privé de ma nationalité. 9 00:00:45,708 --> 00:00:47,666 Un petit pas pour l'homme, 10 00:00:49,000 --> 00:00:51,125 {\an8}un grand pas pour l'humanité. 11 00:00:51,208 --> 00:00:53,833 {\an8}12 $ POUR NOURRIR UN ASTRONAUTE 8 $ POUR UN ENFANT DÉNUTRI 12 00:00:54,041 --> 00:00:57,291 {\an8}Si vous envoyez 20 millions de noirs au front 13 00:00:57,375 --> 00:00:59,916 {\an8}ou dans les champs de coton sans jamais 14 00:01:00,000 --> 00:01:01,750 {\an8}les dédommager d'aucune manière, 15 00:01:01,833 --> 00:01:02,791 {\an8}tôt ou tard, 16 00:01:02,875 --> 00:01:05,916 leur loyauté envers vous disparaîtra. 17 00:01:13,541 --> 00:01:15,541 {\an8}L'Amérique a déclaré la guerre aux noirs. 18 00:01:24,125 --> 00:01:26,208 Si on ne fait pas le lien 19 00:01:26,291 --> 00:01:28,333 {\an8}entre ce qui se passe au Viêt Nam 20 00:01:28,416 --> 00:01:30,833 {\an8}et ce qui se passe ici, on risque 21 00:01:30,916 --> 00:01:35,125 {\an8}d'entrer bientôt dans une ère de fascisme décomplexé. 22 00:01:37,666 --> 00:01:41,125 ASSASSINÉS PAR LA GARDE NATIONALE 23 00:01:41,916 --> 00:01:44,625 ASSASSINÉS PAR LA POLICE DU MISSISSIPPI 24 00:01:49,625 --> 00:01:51,666 {\an8}CONVENTION DÉMOCRATE 26 AVRIL 1968 25 00:01:51,750 --> 00:01:54,416 {\an8}Je n'accepterai pas... 26 00:01:54,500 --> 00:01:55,708 {\an8}CRIMINEL DE GUERRE 27 00:01:56,000 --> 00:01:58,208 {\an8}...de nouveau mandat de président. 28 00:02:06,500 --> 00:02:10,416 {\an8}L'Amérique a besoin d'un président et d'un Congrès à temps plein. 29 00:02:10,500 --> 00:02:12,625 {\an8}ENFANTS BOMBARDÉS AU NAPALM 30 00:02:12,708 --> 00:02:15,625 {\an8}Je démissionnerai de la présidence demain à midi. 31 00:02:15,708 --> 00:02:20,000 Pendant la guerre de Sécession, 186 000 soldats noirs se sont battus. 32 00:02:20,083 --> 00:02:21,833 On n'a pas eu la liberté promise. 33 00:02:21,916 --> 00:02:25,375 En 39-45, 850 000 soldats noirs se sont battus. 34 00:02:25,458 --> 00:02:27,250 On n'a pas eu la liberté promise. 35 00:02:27,333 --> 00:02:29,375 {\an8}C'est reparti avec le Viêt Nam. 36 00:02:29,458 --> 00:02:32,916 {\an8}On n'a droit qu'au racisme et aux violences policières. 37 00:02:33,000 --> 00:02:35,541 {\an8}CHUTE DE SAIGON 29 AVRIL 1975 38 00:02:36,958 --> 00:02:41,041 {\an8}RÉFUGIÉS VIETNAMIENS 1975 - 1995 39 00:02:46,791 --> 00:02:48,708 {\an8}SAIGON, VIÊT NAM 30 AVRIL 1975 40 00:02:48,791 --> 00:02:52,791 {\an8}HÔ-CHI-MINH-VILLE VIÊT NAM - AUJOURD'HUI 41 00:02:56,583 --> 00:02:58,875 Nom de Dieu ! 42 00:03:01,333 --> 00:03:02,541 Mon pote ! 43 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 - Alors, mon vieux ? - Comment tu vas ? 44 00:03:06,958 --> 00:03:09,291 La vache, ça fait plaisir de te voir. 45 00:03:09,375 --> 00:03:11,833 - Toi aussi, mon frère. - Regarde-toi ! 46 00:03:11,916 --> 00:03:15,125 Eddie, t'as toujours les pieds en dedans. Tu t'es pas fait opérer ? 47 00:03:15,208 --> 00:03:18,541 J'ai décidé de rien changer. Les femmes adorent. 48 00:03:19,041 --> 00:03:22,041 Tu sais que Jackie Robinson, John Elway, 49 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 Agassi, Messi, Neymar, Mookie et Michael Jordan ont le même défaut ? 50 00:03:25,916 --> 00:03:28,708 Et toi aussi, merde ! Viens que je te salue. 51 00:03:28,791 --> 00:03:31,916 - Voyons si je m'en souviens. - Ça s'oublie pas. 52 00:03:32,750 --> 00:03:36,125 - Pas mal, ça le fait. - Fais-moi ton truc. 53 00:03:39,333 --> 00:03:41,666 - Viens là, toi. - C'est pas trop tôt ! 54 00:03:44,791 --> 00:03:47,125 - Ça va ? - Ça va pas mal. 55 00:03:47,208 --> 00:03:48,916 Viens là, toi. 56 00:03:49,666 --> 00:03:50,833 Comment ça va ? 57 00:03:55,000 --> 00:03:56,583 C'est pas trop tôt... 58 00:03:56,666 --> 00:03:58,208 Regarde-toi. 59 00:03:58,791 --> 00:04:01,958 - Ça fait du bien de vous voir tous. - C'est énorme. 60 00:04:02,041 --> 00:04:05,250 C'est un sacré voyage de revenir dans ce pays. 61 00:04:05,333 --> 00:04:09,208 Quand on est descendus de l'avion, la chaleur m'a assommé. 62 00:04:09,291 --> 00:04:10,541 Comme en 68. 63 00:04:10,625 --> 00:04:14,625 - Mes frères, on est de retour. - Les frères sont de retour ! 64 00:04:14,708 --> 00:04:18,666 Les cinq frères ne meurent jamais, ils ne font que se multiplier. 65 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 On sera bientôt tous les cinq. 66 00:04:22,708 --> 00:04:23,583 Amen. 67 00:04:30,083 --> 00:04:31,750 Regardez ce que j'ai trouvé. 68 00:04:32,291 --> 00:04:33,333 {\an8}"NORMAN LA TOURMENTE" 69 00:04:33,416 --> 00:04:34,250 {\an8}Petit frère. 70 00:04:34,333 --> 00:04:36,208 {\an8}On va te ramener, frangin. 71 00:04:36,291 --> 00:04:38,041 Le frère dans toute sa splendeur. 72 00:04:38,125 --> 00:04:39,541 - Amen. - Fais voir. 73 00:04:44,791 --> 00:04:46,375 - Madame. - Oui, monsieur ? 74 00:04:46,458 --> 00:04:50,375 Vous voulez bien mettre les quatre chambres sur ma carte ? 75 00:04:50,458 --> 00:04:52,250 Non, merci, ça va aller. 76 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 - C'est moi qui paie. - Non, ça va. 77 00:04:54,416 --> 00:04:58,125 - Pas besoin de ta charité. - Dis pas des trucs comme ça. 78 00:04:58,208 --> 00:05:01,916 On le connaît, le grand noir qui frime avec son Amex black, 79 00:05:02,000 --> 00:05:04,916 le plus grand concessionnaire auto du monde. 80 00:05:05,000 --> 00:05:06,333 Garde ton fric, vieux. 81 00:05:06,416 --> 00:05:08,416 T'as toujours la tête aussi dure. 82 00:05:08,500 --> 00:05:10,083 Comme ma queue, mon vieux. 83 00:05:11,125 --> 00:05:13,416 T'es complètement barré, frangin. 84 00:06:18,416 --> 00:06:21,125 Vous savez que j'ai un fils de 18 ans ? 85 00:06:21,208 --> 00:06:22,375 Il a déjà 18 ans ? 86 00:06:22,458 --> 00:06:23,875 Ouais. Le voilà. 87 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 Regardez-moi ce beau gosse. 88 00:06:27,625 --> 00:06:29,250 Il doit tenir de sa mère. 89 00:06:30,791 --> 00:06:33,708 La racaille commence à débarquer dans le quartier. 90 00:06:33,791 --> 00:06:35,583 Cissy veut déménager. 91 00:06:35,666 --> 00:06:37,500 T'as ce qu'il faut pour te protéger ? 92 00:06:37,583 --> 00:06:41,250 Oui, j'ai ce qu'il faut. Je sors toujours accompagné. 93 00:06:41,333 --> 00:06:44,083 Smith d'un côté. Et Wesson de l'autre. 94 00:06:52,083 --> 00:06:53,541 Non, laisse-nous. 95 00:06:53,625 --> 00:06:54,833 C'est bon, là. 96 00:06:56,166 --> 00:06:58,666 Y a pas de limite d'âge dans les bars, ici ? 97 00:06:58,750 --> 00:07:01,458 Laisse-nous. Faites-le sortir, merde. 98 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 - Tiens, voilà. - 20 dollars ! 99 00:07:09,666 --> 00:07:10,500 File ! 100 00:07:10,583 --> 00:07:13,791 Il a plus dans sa gamelle que moi dans mon portefeuille. 101 00:07:13,875 --> 00:07:15,791 - Ils vont te plumer. - Merde. 102 00:07:16,458 --> 00:07:17,458 C'est triste. 103 00:07:21,166 --> 00:07:22,916 Sans déconner, les gars... 104 00:07:24,958 --> 00:07:27,333 quand on est rentrés du Viêt Nam, on en a chié. 105 00:07:27,416 --> 00:07:29,500 On nous traitait de tueurs de bébés. 106 00:07:29,583 --> 00:07:31,458 J'y ai cru, à leurs conneries. 107 00:07:31,541 --> 00:07:33,666 Mais est-ce que notre vie a changé ? 108 00:07:34,875 --> 00:07:39,083 Faut se débarrasser de ces sangsues d'immigrés et ériger ce mur. 109 00:07:39,500 --> 00:07:42,375 Les noirs feraient bien de se réveiller vite fait ! 110 00:07:42,458 --> 00:07:44,958 - Non, non, non ! - Je dis juste que... 111 00:07:45,041 --> 00:07:48,750 Me dis pas que t'as voté pour président bec de perroquet bidon ? 112 00:07:48,833 --> 00:07:51,166 - Si, j'ai voté pour lui. - Arrête tes conneries. 113 00:07:51,250 --> 00:07:52,833 Il a pas voté pour lui. 114 00:07:52,916 --> 00:07:54,583 Je savais que c'était toi, 115 00:07:54,666 --> 00:07:58,291 le noir qui sourit de toutes ses dents au premier rang. 116 00:07:59,250 --> 00:08:02,916 Juste derrière Trump pendant le meeting. Coucou, c'est moi ! 117 00:08:03,000 --> 00:08:04,958 {\an8}PRÉSIDENT BEC DE PERROQUET BIDON 118 00:08:05,041 --> 00:08:07,125 {\an8}Les noirs pour Trump. Vous avez vu ? 119 00:08:09,333 --> 00:08:11,666 {\an8}Ces pancartes sont super. Merci. 120 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 C'est de l'intox. 121 00:08:14,041 --> 00:08:15,708 Tu vois ? Ils disent tous ça. 122 00:08:15,791 --> 00:08:17,458 - Intox. - C'est leur excuse. 123 00:08:17,625 --> 00:08:19,416 J'en ai marre de me faire avoir. 124 00:08:19,500 --> 00:08:21,541 Je te comprends, je te comprends. 125 00:08:21,625 --> 00:08:23,708 Je me suis fait avoir toute ma vie. 126 00:08:24,708 --> 00:08:27,666 - Je roule pour moi. - Merde, t'as raison. 127 00:08:28,583 --> 00:08:30,208 À l'époque, 128 00:08:30,291 --> 00:08:32,416 être un frère, ça avait un sens. 129 00:08:32,500 --> 00:08:34,125 On se battait contre le pouvoir. 130 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 On s'aimait les uns les autres. 131 00:08:35,958 --> 00:08:39,166 On est devenus frères de sang dans cette saloperie de jungle. 132 00:08:39,250 --> 00:08:40,083 Alléluia ! 133 00:08:40,166 --> 00:08:42,500 C'est ce que voulait Norman la Tourmente. 134 00:08:42,583 --> 00:08:43,583 C'est vrai. 135 00:08:43,958 --> 00:08:45,333 Tous ensemble. Boum ! 136 00:08:53,125 --> 00:08:55,041 - Otis ? - Vinh ! 137 00:08:55,625 --> 00:08:59,041 - Notre guide, Vinh. - Moi, c'est Eddie. 138 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 - Vinh. - Moi, c'est Melvin. 139 00:09:02,333 --> 00:09:03,666 - Enchanté. - Ça va ? 140 00:09:03,875 --> 00:09:05,083 Moi, c'est Paul. 141 00:09:05,166 --> 00:09:06,166 Enchanté. 142 00:09:06,250 --> 00:09:09,375 Messieurs, bon retour au Viêt Nam. 143 00:09:10,083 --> 00:09:11,458 Merci. 144 00:09:14,625 --> 00:09:16,833 J'ai un itinéraire pour vous. 145 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 - Pour vous. - Merci. 146 00:09:19,625 --> 00:09:21,458 - Pour vous. - Assieds-toi. 147 00:09:23,583 --> 00:09:28,458 Vous aventurer dans la jungle sans moi est une grosse erreur. 148 00:09:28,791 --> 00:09:31,750 - On la connaît, cette jungle. - Tu l'as dit ! 149 00:09:33,625 --> 00:09:35,625 Vous avez les documents requis ? 150 00:09:35,708 --> 00:09:37,041 Oui. Ils sont là. 151 00:09:39,166 --> 00:09:40,875 Du Pentagone. 152 00:09:42,041 --> 00:09:44,041 Du gouvernement vietnamien. 153 00:09:44,500 --> 00:09:46,583 Quand on aura retrouvé les restes de Norman, 154 00:09:46,666 --> 00:09:49,958 la DPAA enverra une équipe de secours pour le rapatrier. 155 00:09:50,041 --> 00:09:52,416 Au cimetière militaire d'Arlington. 156 00:09:53,875 --> 00:09:57,583 Mais putain, pourquoi ils nous matent comme ça ? 157 00:09:57,666 --> 00:09:58,583 Qui ? 158 00:09:58,666 --> 00:10:00,458 Les deux, là-bas. 159 00:10:01,541 --> 00:10:06,166 Merde. Ces deux mecs nous dévisagent depuis 10 minutes. 160 00:10:06,958 --> 00:10:10,666 - Calme-toi. - Me calmer ? Ils me dévisagent ! 161 00:10:10,750 --> 00:10:11,833 Ils nous dévisagent. 162 00:10:12,416 --> 00:10:14,666 Ces messieurs vous ont offert un verre. 163 00:10:14,750 --> 00:10:18,666 Ce sont d'anciens Viêt Congs. Ils vous souhaitent la bienvenue au Viêt Nam. 164 00:10:18,750 --> 00:10:19,583 Sérieux ? 165 00:10:20,541 --> 00:10:23,583 - L'un d'eux est mon cousin Nguyen. - Arrête ! 166 00:10:23,666 --> 00:10:25,958 Et le plus jeune frère de mon père. 167 00:10:26,833 --> 00:10:30,375 - Mais tu es du sud. - Eux se battaient pour le nord. 168 00:10:30,458 --> 00:10:33,958 Nguyen organise des circuits pour les touristes nord-vietnamiens. 169 00:10:35,208 --> 00:10:39,166 La guerre a monté les familles les unes contre les autres. 170 00:10:42,916 --> 00:10:43,833 Paul ! 171 00:10:45,500 --> 00:10:48,666 C'est peut-être les mecs qui ont dégommé Norm. 172 00:10:48,750 --> 00:10:53,375 Lève ton verre, merde. La guerre du Viêt Nam est finie. 173 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Allez, vieux. 174 00:11:02,708 --> 00:11:03,875 {\an8}Santé ! 175 00:11:09,250 --> 00:11:10,625 Bonne nuit. 176 00:11:14,583 --> 00:11:16,416 Y a de l'amour dans l'air. 177 00:11:17,166 --> 00:11:18,708 - Je te jure. - Je sais. 178 00:11:53,708 --> 00:11:57,208 Maintenant, je vois pourquoi cette mission était si importante. 179 00:11:57,750 --> 00:12:00,291 C'est la raison d'être de cette guerre. 180 00:12:01,083 --> 00:12:02,250 T'as tout compris. 181 00:12:36,166 --> 00:12:40,625 Bon, les frères. Notre objectif se trouve dans le C-47. 182 00:13:35,583 --> 00:13:37,666 Accrochez-vous ! 183 00:13:58,250 --> 00:13:59,875 Couvrez-nous jusqu'à l'avion ! 184 00:13:59,958 --> 00:14:02,291 - En avant ! - On a un mort ! 185 00:14:18,791 --> 00:14:20,583 À terre ! 186 00:14:22,583 --> 00:14:23,791 En avant ! 187 00:14:32,500 --> 00:14:33,333 Recharge ! 188 00:14:46,500 --> 00:14:47,958 - Recharge ! - Chargé ! 189 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 On avance ! 190 00:15:15,416 --> 00:15:16,708 Merde ! Enrayé ! 191 00:15:21,833 --> 00:15:22,666 On y va ! 192 00:15:23,083 --> 00:15:24,333 En avant, en avant ! 193 00:15:34,208 --> 00:15:35,458 Vas-y ! 194 00:15:42,333 --> 00:15:44,166 Un homme à terre ! 195 00:15:58,041 --> 00:16:00,458 Cessez le feu. Paul, debout ! 196 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 Équipe une, à l'abri ! 197 00:16:16,333 --> 00:16:17,625 Tous à l'abri ! 198 00:16:19,375 --> 00:16:20,583 À l'abri ! 199 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 Paul, rentre ! 200 00:16:38,916 --> 00:16:39,750 Écartez-vous. 201 00:16:45,041 --> 00:16:46,041 Les frères ! 202 00:16:48,333 --> 00:16:49,583 Venez ici. 203 00:17:03,375 --> 00:17:05,291 Voyons ce qu'y a là-dedans. 204 00:17:12,250 --> 00:17:14,375 - Attention les yeux ! - Nom de Zeus ! 205 00:17:14,458 --> 00:17:16,041 Vous savez ce que ça veut dire ? 206 00:17:16,500 --> 00:17:18,375 C'est notre assurance-vie. 207 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Notre assurance-vie. 208 00:17:23,291 --> 00:17:26,791 J'ai été guide pour pas mal de vétérans du Viêt Nam. 209 00:17:28,833 --> 00:17:32,250 Je suis ravi de vous montrer notre pays sous un autre visage. 210 00:17:34,916 --> 00:17:37,500 Regardez-moi ça. 211 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 - Ça a bien changé. - J'y crois pas ! 212 00:17:40,208 --> 00:17:43,125 Ils avaient pas besoin de nous. Suffisait d'ouvrir des McDo, 213 00:17:43,208 --> 00:17:44,375 Pizza Hut et KFC, 214 00:17:44,458 --> 00:17:47,083 et on aurait écrasé les Viêt Congs en une semaine. 215 00:17:47,166 --> 00:17:49,083 "Bon à s'en lécher les doigts !" 216 00:17:50,000 --> 00:17:51,750 Paul, t'as fait quelle campagne ? 217 00:17:52,458 --> 00:17:56,708 J'en ai fait trois. De 67 à 71. 218 00:17:57,458 --> 00:17:59,083 1ère division d'infanterie. 219 00:17:59,166 --> 00:18:01,916 T'as participé à l'opération Junction City ? 220 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 On y était tous. 221 00:18:05,875 --> 00:18:07,458 Mon père aussi y était. 222 00:18:08,708 --> 00:18:11,791 25e infanterie. Armée de la République du Viêt Nam. 223 00:18:12,041 --> 00:18:13,750 Il s'est battu jusqu'au bout. 224 00:18:14,250 --> 00:18:16,916 Mon frère, respect. 225 00:18:18,916 --> 00:18:21,625 Ma famille était ici à Saigon quand la ville est tombée. 226 00:18:21,708 --> 00:18:25,708 Mon père a passé 18 mois dans un camp de rééducation communiste. 227 00:18:27,166 --> 00:18:29,708 Beaucoup d'autres n'ont pas eu cette chance. 228 00:18:30,666 --> 00:18:33,708 Vous vous souvenez de Rambo et ses films à la con ? 229 00:18:33,791 --> 00:18:34,916 Avec Sly. 230 00:18:35,000 --> 00:18:36,583 Moi, j'aime bien. 231 00:18:36,666 --> 00:18:38,541 Tu te fous de ma gueule ? 232 00:18:38,625 --> 00:18:42,458 Stallone et le mec qui joue Walker Texas Ranger... 233 00:18:42,541 --> 00:18:44,250 Je parle pas de lui. 234 00:18:44,333 --> 00:18:47,916 ... qui sauvent des prisonniers de guerre imaginaires. 235 00:18:48,000 --> 00:18:51,875 Ces cons d'Hollywood qui gagnent la guerre du Viêt Nam à eux tout seuls. 236 00:18:51,958 --> 00:18:56,708 Moi, je serais client s'il y avait un film sur un vrai héros. 237 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 {\an8}Un des nôtres, comme Milton Olive, par exemple. 238 00:18:59,958 --> 00:19:03,750 {\an8}Le gars a sauté sur une grenade pour sauver ses frères. 239 00:19:03,833 --> 00:19:07,250 {\an8}Le premier noir à recevoir la Médaille d'honneur au Viêt Nam. 240 00:19:07,333 --> 00:19:08,625 À 18 ans. 241 00:19:08,708 --> 00:19:13,166 Je vous aime bien, les gars, mais comptez pas sur moi. 242 00:19:13,250 --> 00:19:15,500 Personne te demande de te sacrifier. 243 00:19:15,583 --> 00:19:16,791 Et je le ferai pas ! 244 00:19:17,291 --> 00:19:19,708 Comme chantait Aretha : "Réfléchis à deux fois." 245 00:19:19,791 --> 00:19:22,250 - Bon, Vinh... - De quoi il parle ? 246 00:19:22,458 --> 00:19:25,500 Les gars, je vous laisse. Merci beaucoup. 247 00:19:25,583 --> 00:19:26,708 Merci. 248 00:19:28,791 --> 00:19:29,833 Sois prudent. 249 00:19:30,291 --> 00:19:32,416 Je serai prudent. À plus tard. 250 00:19:32,958 --> 00:19:34,083 Où il va ? 251 00:19:34,958 --> 00:19:37,041 Il a un truc à régler. 252 00:19:56,875 --> 00:19:57,875 Tiên... 253 00:20:00,041 --> 00:20:01,625 tu n'as pas changé. 254 00:20:01,708 --> 00:20:04,791 On sait tous les deux que ce n'est pas vrai. 255 00:20:04,875 --> 00:20:07,291 Mais merci, c'est gentil. 256 00:20:11,958 --> 00:20:13,833 Ça a l'air d'aller, pour toi. 257 00:20:14,416 --> 00:20:15,833 On se débrouille. 258 00:20:17,250 --> 00:20:21,166 Ça, c'est vrai. Quand on peut. 259 00:20:22,250 --> 00:20:24,166 {\an8}Délicieux ! 260 00:20:24,250 --> 00:20:26,208 {\an8}Menteur ! 261 00:20:28,875 --> 00:20:30,958 L'or appartient au gouvernement vietnamien. 262 00:20:31,916 --> 00:20:35,166 Monsieur Desroche convertit l'or en devises. 263 00:20:36,125 --> 00:20:40,375 Il est le seul qui puisse mener une transaction de cette envergure. 264 00:20:42,333 --> 00:20:44,125 Tu as déjà traité avec lui ? 265 00:20:46,083 --> 00:20:48,958 Il coûte cher. 20 %. 266 00:20:50,708 --> 00:20:52,208 Et je prendrai 10 %. 267 00:20:52,291 --> 00:20:54,625 Pas d'autre moyen de sortir l'or ? 268 00:20:56,375 --> 00:20:59,166 L'exportation, c'est ma spécialité. 269 00:20:59,250 --> 00:21:01,250 C'est pour ça que tu m'as appelée. 270 00:21:02,750 --> 00:21:03,750 {\an8}Maman ? 271 00:21:03,833 --> 00:21:06,833 {\an8}Voilà tout ce que tu voulais au marché. 272 00:21:06,916 --> 00:21:09,416 {\an8}Viens. Je veux te présenter quelqu'un. 273 00:21:13,041 --> 00:21:16,250 Ma fille, Michon. 274 00:21:18,583 --> 00:21:23,375 Mon vieil ami, Otis. Du temps de la guerre. 275 00:21:24,916 --> 00:21:26,291 Bonsoir, Otis. 276 00:21:28,875 --> 00:21:30,375 Ravi de te rencontrer. 277 00:21:31,083 --> 00:21:32,375 {\an8}Je vous laisse. 278 00:21:33,000 --> 00:21:34,333 Merci, ma chérie. 279 00:22:13,916 --> 00:22:14,875 C'est... 280 00:22:22,375 --> 00:22:25,208 C'est notre fille ? À tous les deux ? 281 00:22:26,250 --> 00:22:28,333 Oui. 282 00:22:31,166 --> 00:22:34,541 C'était une bâtarde, née de l'ennemi. 283 00:22:36,625 --> 00:22:38,208 Moi, j'étais une pute. 284 00:22:38,791 --> 00:22:41,291 Son père était un moi, 285 00:22:41,625 --> 00:22:43,000 un nègre. 286 00:22:45,333 --> 00:22:47,916 Les GI blancs nous ont appris ce mot. 287 00:22:48,791 --> 00:22:50,458 Personne ne voulait de nous. 288 00:22:51,583 --> 00:22:55,500 On n'était même pas dignes de récurer les toilettes ! 289 00:22:57,791 --> 00:23:01,500 Ils appelaient notre belle Michon "la vermine". 290 00:23:08,333 --> 00:23:09,166 Non. 291 00:23:19,458 --> 00:23:20,750 Bonne nuit, Tiên. 292 00:23:20,833 --> 00:23:22,416 Bonne nuit, Otis. 293 00:23:27,708 --> 00:23:29,291 {\an8}Mon père est vivant ? 294 00:23:29,958 --> 00:23:32,416 {\an8}Dis-moi la vérité. Il serait temps. 295 00:23:35,250 --> 00:23:38,416 {\an8}Tu sais ce qui est arrivé à ton père. 296 00:23:38,500 --> 00:23:41,833 {\an8}Tu veux encore que je te le raconte ? 297 00:23:43,458 --> 00:23:44,916 {\an8}Tu me dois la vérité. 298 00:23:50,416 --> 00:23:52,291 {\an8}Je suis ta mère. 299 00:23:53,583 --> 00:23:55,083 {\an8}Je t'ai mise au monde. 300 00:23:56,083 --> 00:23:58,250 {\an8}Le mieux à faire, 301 00:23:58,333 --> 00:24:01,083 {\an8}c'est de te concentrer sur ta vie à toi. 302 00:24:02,208 --> 00:24:04,500 {\an8}Et ta vie à toi seulement. 303 00:24:07,500 --> 00:24:08,833 {\an8}Je t'aime. 304 00:24:24,125 --> 00:24:27,291 Comment cet or s'est-il retrouvé en votre possession ? 305 00:24:27,375 --> 00:24:29,750 Vous posez beaucoup de questions. 306 00:24:32,166 --> 00:24:36,333 Monsieur, vous avez peut-être dévalisé une banque à Manille. 307 00:24:36,416 --> 00:24:39,125 Ou peut-être que les autorités cherchent ces lingots. 308 00:24:39,208 --> 00:24:41,125 Je ne veux pas d'emmerdes. 309 00:24:41,208 --> 00:24:43,583 On n'est pas des criminels internationaux. 310 00:24:43,666 --> 00:24:47,375 Dans mon activité, je dois être très prudent. 311 00:24:47,458 --> 00:24:51,458 Je dois savoir exactement avec qui je traite. 312 00:24:51,541 --> 00:24:53,958 Ce type va me faire péter un câble. 313 00:24:54,541 --> 00:24:57,208 Messieurs, je crois qu'on va en rester là. 314 00:24:57,291 --> 00:24:58,458 Attendez ! 315 00:24:59,250 --> 00:25:02,083 Asseyez-vous. Vous nous devez au moins ça. 316 00:25:04,000 --> 00:25:06,041 Où étaient les Français en 39-45 ? 317 00:25:07,875 --> 00:25:10,083 Hitler vous tenait par les couilles. 318 00:25:11,083 --> 00:25:14,166 Les États-Unis vous ont sauvé la peau. 319 00:25:14,250 --> 00:25:16,958 Sans ce bon vieil Oncle Sam, vous seriez tous 320 00:25:17,041 --> 00:25:20,750 en train de parler schleu, de bouffer des saucisses, 321 00:25:20,833 --> 00:25:26,541 des schnitzels et de la choucroute au lieu des croissants et des escargots. 322 00:25:26,625 --> 00:25:27,791 Arrête, laisse tomber. 323 00:25:27,875 --> 00:25:29,458 - Non. - Laisse tomber ! 324 00:25:29,541 --> 00:25:32,166 Merde ! J'ai pas fini. 325 00:25:34,750 --> 00:25:37,500 Cet enculé n'a pas à me faire la leçon. 326 00:25:38,208 --> 00:25:40,750 Mon papa, Dieu ait son âme, 327 00:25:40,833 --> 00:25:45,041 a débarqué en Normandie et a tué beaucoup de nazis. 328 00:25:45,125 --> 00:25:49,541 Et je vais te dire : les nazis, c'était pas des branleurs comme toi. 329 00:25:54,291 --> 00:25:56,875 - Voilà, j'ai fini. - Tu te sens mieux ? 330 00:25:59,000 --> 00:26:04,666 Merci pour cette vision naïve et partiale de la Seconde Guerre mondiale. 331 00:26:04,750 --> 00:26:08,583 Il faut que vous compreniez. Il prend de gros risques. 332 00:26:08,666 --> 00:26:09,916 Et pas nous ? 333 00:26:11,041 --> 00:26:15,250 Duschnock, on te fait confiance si tu nous fais confiance. 334 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 Monsieur Desroche, 335 00:26:20,666 --> 00:26:24,375 notre section avait pour mission de retrouver un C-47 de la CIA 336 00:26:24,458 --> 00:26:28,166 qui s'était écrasé avec la paie des indigènes, les Lahu. 337 00:26:28,250 --> 00:26:30,958 Ils refusaient d'être payés en billets de banque. 338 00:26:31,041 --> 00:26:35,250 L'Oncle Sam les payait en lingots d'or pour leur aide contre les Viêt Congs. 339 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 On a trouvé l'or et... 340 00:26:38,291 --> 00:26:43,125 On l'enterre. Pour le moment. On dit que les Viêt Congs l'ont volé. 341 00:26:43,958 --> 00:26:46,791 Après, on viendra le récupérer. 342 00:26:46,875 --> 00:26:48,208 Le faucher, tu veux dire. 343 00:26:48,291 --> 00:26:50,000 On fauche que dalle. 344 00:26:51,250 --> 00:26:53,125 Qui a l'impression de faucher ? 345 00:26:54,416 --> 00:26:57,708 On a été les premiers à mourir pour la bannière étoilée. 346 00:26:58,666 --> 00:26:59,833 C'est vrai. 347 00:27:00,708 --> 00:27:04,875 Un des nôtres, Crispus Attucks, a été tué lors du massacre de Boston. 348 00:27:05,708 --> 00:27:08,458 On meurt pour ce pays depuis le début, 349 00:27:08,541 --> 00:27:11,041 en espérant obtenir la place qui nous revient. 350 00:27:11,125 --> 00:27:14,416 Tout ce qu'on nous file, c'est un coup de pied au cul. Merde ! 351 00:27:15,125 --> 00:27:18,500 Les États-Unis ont une dette envers nous. 352 00:27:18,583 --> 00:27:20,000 On a bâti ce pays ! 353 00:27:20,708 --> 00:27:22,500 Où tu veux en venir, frère ? 354 00:27:24,125 --> 00:27:27,750 Je dis qu'on récupère cet or 355 00:27:28,833 --> 00:27:32,666 comme ils vont venir récupérer ta décapotable achetée à crédit. 356 00:27:36,666 --> 00:27:41,541 On récupère cet or pour les soldats noirs restés sur le carreau, 357 00:27:42,333 --> 00:27:46,416 pour tous les frères et sœurs transférés d'Afrique en Virginie 358 00:27:46,500 --> 00:27:48,791 en 1619. 359 00:27:51,083 --> 00:27:54,166 On offre cet or aux nôtres. 360 00:27:55,291 --> 00:27:57,041 Vous êtes d'accord ? 361 00:28:00,458 --> 00:28:03,125 - Enterrons notre or. - Dédommagement ! 362 00:28:03,916 --> 00:28:05,208 Frères de sang. 363 00:28:11,000 --> 00:28:14,208 {\an8}On y est retournés mais la zone avait été passée au napalm 364 00:28:14,291 --> 00:28:16,333 et tous nos repères avaient disparu. 365 00:28:16,416 --> 00:28:22,625 Mais un glissement de terrain récent a mis au jour la queue du C-47. 366 00:28:23,291 --> 00:28:26,375 La zone a été localisée sur des images satellites. 367 00:28:27,166 --> 00:28:29,958 Vous êtes mieux informé que votre ami. 368 00:28:30,041 --> 00:28:32,791 Vous en êtes ou pas ? 369 00:28:47,500 --> 00:28:49,625 Voici mon dernier prix 370 00:28:50,666 --> 00:28:51,541 au kilo. 371 00:28:51,875 --> 00:28:53,416 Moins ma commission. 372 00:29:03,833 --> 00:29:04,875 Tiên a dit 20 %. 373 00:29:04,958 --> 00:29:09,208 On ne passe pas la douane américaine avec des millions de dollars. 374 00:29:09,708 --> 00:29:13,125 Avec les 2 % supplémentaires, vous avez une société écran 375 00:29:13,208 --> 00:29:16,708 et un compte off-shore défiscalisé à Macao. 376 00:29:17,291 --> 00:29:21,083 Vous pourrez retirer les fonds depuis n'importe quelle banque. 377 00:29:21,166 --> 00:29:24,208 Qu'est-ce qui me dit que vous n'êtes pas des arnaqueurs ? 378 00:29:24,500 --> 00:29:28,250 Comme vous l'avez dit, il faut nous faire confiance. 379 00:29:30,000 --> 00:29:33,125 Les 2 % supplémentaires seront prélevés sur sa part. 380 00:29:33,458 --> 00:29:34,458 C'est comme ça. 381 00:29:37,333 --> 00:29:39,500 - Je les paierai. - Le coût des affaires. 382 00:29:40,125 --> 00:29:41,375 C'est bon ? 383 00:29:44,041 --> 00:29:45,958 - Moi, ça me va. - Moi aussi. 384 00:29:46,708 --> 00:29:52,125 Sachez que l'Oncle Sam n'a pas fait mieux que la France, au Viêt Nam. 385 00:29:53,958 --> 00:29:57,625 Messieurs, j'ai hâte de vous revoir dans quelques jours. 386 00:29:57,708 --> 00:29:59,291 Si vous voulez bien m'excuser, 387 00:29:59,375 --> 00:30:02,083 j'ai beaucoup à faire pour nous tous. 388 00:30:05,750 --> 00:30:06,791 Et... 389 00:30:10,041 --> 00:30:11,708 Quel enculé... 390 00:30:14,458 --> 00:30:15,458 C'est pas croyable... 391 00:30:26,291 --> 00:30:27,833 Qu'est-ce que tu fous ici ? 392 00:30:28,500 --> 00:30:30,041 Je me fais du souci pour toi. 393 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 Pourquoi ? 394 00:30:33,500 --> 00:30:36,541 - J'ai découvert que tu venais ici. - Et ? 395 00:30:37,541 --> 00:30:39,708 Je suis venu voir si ça allait. 396 00:30:40,833 --> 00:30:43,333 T'en as rien à foutre de moi. 397 00:30:44,625 --> 00:30:47,583 Si. T'es encore plus bizarre que d'habitude. 398 00:30:56,041 --> 00:30:57,458 Tu m'as vu, je vais bien. 399 00:30:59,333 --> 00:31:00,833 Tu es venu pour l'or. 400 00:31:01,375 --> 00:31:02,500 Ne mens pas. 401 00:31:03,458 --> 00:31:06,500 Vous êtes venus chercher l'or. J'ai lu les mails d'Otis. 402 00:31:07,125 --> 00:31:11,416 Faut choisir un meilleur mot de passe. 1 2 3 4 ? 403 00:31:13,000 --> 00:31:14,416 Sérieux, papa ! 404 00:31:15,083 --> 00:31:16,416 Tu veux quoi, David ? 405 00:31:17,000 --> 00:31:19,583 - Une part contre mon aide. - Sûrement pas ! 406 00:31:19,666 --> 00:31:23,166 Si vous êtes découverts, vous rentrerez les mains vides. 407 00:31:23,916 --> 00:31:27,416 Depuis quand t'es devenu une racaille sans foi ni loi ? 408 00:31:27,541 --> 00:31:31,791 Après tout ce que tu m'as fait subir, tu t'en tires bien. 409 00:31:33,000 --> 00:31:38,041 Quel ingrat ! Sale petit prof d'histoire noire américaine ! 410 00:31:40,333 --> 00:31:42,875 Tu préviens tes potes ? Ou je m'en charge ? 411 00:31:50,041 --> 00:31:51,875 T'as réussi son éducation ! 412 00:31:51,958 --> 00:31:55,541 Et si on lui sautait dessus et qu'on le balançait par le balcon ? 413 00:31:55,625 --> 00:31:57,500 Je vous entraînerai dans ma chute. 414 00:31:57,583 --> 00:32:00,083 - Menace pas mon fils. - Sinon quoi ? 415 00:32:00,166 --> 00:32:02,291 Tu vas t'attirer un paquet d'emmerdes. 416 00:32:02,375 --> 00:32:03,625 - Arrête ! - Toi, arrête. 417 00:32:03,708 --> 00:32:05,166 On se calme, les gars. 418 00:32:06,958 --> 00:32:08,541 T'auras pas une part entière. 419 00:32:08,625 --> 00:32:11,041 - Tu partages celle de ton père. - Jamais ! 420 00:32:11,125 --> 00:32:12,583 À prendre ou à laisser. 421 00:32:17,833 --> 00:32:19,541 Tu vois ce que tu me fais faire ? 422 00:32:20,458 --> 00:32:21,791 Je vais te dire un truc. 423 00:32:22,375 --> 00:32:25,625 T'as toujours été un boulet pour moi 424 00:32:25,708 --> 00:32:27,375 depuis le jour où tu es né. 425 00:32:28,416 --> 00:32:32,000 Voilà, je l'ai dit et je le pense. 426 00:32:32,083 --> 00:32:33,083 Tiens-moi ça. 427 00:32:35,625 --> 00:32:36,708 Putain de bordel. 428 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 David, tu seras un bon petit soldat. 429 00:32:43,250 --> 00:32:47,833 Tu fais ce qu'on te dit quand on le dit. Tu poses pas de questions. Compris ? 430 00:32:49,375 --> 00:32:51,333 Reçu 5 sur 5, parrain. 431 00:33:00,875 --> 00:33:04,958 - J'ai un mauvais pressentiment, Otis. - Ça va aller. 432 00:33:05,541 --> 00:33:10,833 L'or change les gens. Même les vieux amis. Sois prudent. 433 00:33:22,125 --> 00:33:24,083 Bon, d'accord. 434 00:33:25,916 --> 00:33:28,166 J'espère ne pas avoir à m'en servir. 435 00:33:34,500 --> 00:33:36,208 On se revoit bientôt. 436 00:35:23,875 --> 00:35:26,500 - Tu vas pas bouger ? - Fais le tour, merde. 437 00:35:40,083 --> 00:35:42,000 - David. - Oui ? 438 00:35:42,083 --> 00:35:43,625 Pourquoi tu es venu ici ? 439 00:35:46,958 --> 00:35:48,333 C'est mon père. 440 00:35:51,291 --> 00:35:53,541 Je voulais passer du temps avec lui. 441 00:35:56,333 --> 00:35:58,875 - Il a besoin d'aide. - Je sais. 442 00:35:59,958 --> 00:36:01,333 Il parle tout seul. 443 00:36:05,291 --> 00:36:08,916 Ton père n'a plus jamais été le même après la mort de Norman. 444 00:36:11,833 --> 00:36:15,458 - Il l'appelle dans son sommeil. - Je veux bien te croire. 445 00:36:17,791 --> 00:36:20,125 - C'était qui, ce mec ? - Norman ? 446 00:36:21,958 --> 00:36:25,166 C'était le meilleur soldat qui ait jamais existé. 447 00:36:47,875 --> 00:36:50,250 Peu de noirs passaient chefs de section. 448 00:36:51,166 --> 00:36:54,000 L'État utilisait les noirs comme chair à canon. 449 00:36:54,083 --> 00:36:56,916 Les blancs à la fac échappaient à la conscription. 450 00:36:58,000 --> 00:37:02,083 Nous, on était en première ligne et on tombait comme des mouches. 451 00:37:06,916 --> 00:37:11,458 Norman n'a pas volé son surnom. Il était de tous les combats. 452 00:37:12,083 --> 00:37:13,916 Il nous a appris la jungle. 453 00:37:14,000 --> 00:37:17,500 Il nous faisait croire qu'on en reviendrait vivants. 454 00:37:24,625 --> 00:37:30,250 {\an8}Avant mon départ, ma femme avait mis un foulard bien plié dans mon sac. 455 00:37:30,333 --> 00:37:34,750 {\an8}Un jour où j'étais triste, je l'ai déplié et dedans, j'ai trouvé un poème. 456 00:37:34,833 --> 00:37:36,208 {\an8}C'est touchant. 457 00:37:36,291 --> 00:37:38,333 {\an8}Et si tu nous le lisais ? 458 00:37:38,416 --> 00:37:40,041 {\an8}Voyons si je m'en souviens. 459 00:37:40,125 --> 00:37:42,875 {\an8}"Telle la fleur de flamboyant à l'ombre de l'arbre 460 00:37:42,958 --> 00:37:44,916 {\an8}La belle dame attend son héros." 461 00:37:45,000 --> 00:37:48,416 {\an8}Alors, on doit se conduire en héros pour nos familles. 462 00:37:48,500 --> 00:37:49,666 {\an8}C'est vrai. 463 00:37:49,750 --> 00:37:52,958 {\an8}Moi, quand je suis parti, ma fiancée m'a embrassé... 464 00:37:55,083 --> 00:37:56,166 À gauche ! 465 00:37:56,250 --> 00:37:59,666 - À gauche ! - À gauche ! On y va ! 466 00:38:07,166 --> 00:38:08,041 En avant ! 467 00:38:21,708 --> 00:38:23,208 Cessez le feu ! 468 00:38:23,291 --> 00:38:25,000 Cessez le feu ! 469 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 Tout le monde va bien ? 470 00:38:27,541 --> 00:38:29,250 - Nous, ça va. - Tant mieux. 471 00:38:32,291 --> 00:38:33,750 La guerre, c'est l'argent. 472 00:38:36,250 --> 00:38:37,583 L'argent, c'est la guerre. 473 00:38:38,333 --> 00:38:40,541 Chaque fois que je sors de chez moi, 474 00:38:40,916 --> 00:38:43,833 ça grouille de flics dans le quartier comme pour une descente. 475 00:38:43,916 --> 00:38:47,291 Je sens bien que je vaux rien. 476 00:38:50,375 --> 00:38:52,625 Il nous donnait une raison de croire, 477 00:38:53,333 --> 00:38:55,375 une direction, un but. 478 00:38:56,541 --> 00:39:00,458 Il parlait d'histoire noire américaine avant que ce soit à la mode. 479 00:39:00,583 --> 00:39:04,916 Il nous mettait en garde contre le lavage de cerveau anti-communiste. 480 00:39:05,333 --> 00:39:08,250 C'était notre Malcolm X, notre Martin Luther King. 481 00:39:09,291 --> 00:39:11,916 Norman savait nous garder sur les rails. 482 00:39:12,750 --> 00:39:14,000 Il s'écrasait pas. 483 00:39:15,250 --> 00:39:18,375 C'était un putain d'enragé, pardon d'être grossier. 484 00:39:20,041 --> 00:39:21,166 Comme Mohammed Ali. 485 00:39:21,250 --> 00:39:23,166 {\an8}NOUS VOULONS LA PAIX 486 00:39:23,250 --> 00:39:25,666 {\an8}NIXON EST UN ASSASSIN IL DOIT PAYER DE SON SANG 487 00:39:27,291 --> 00:39:29,666 {\an8}Vous écoutez la voix du Viêt Nam, 488 00:39:30,375 --> 00:39:32,583 {\an8}depuis Hanoi, 489 00:39:32,750 --> 00:39:37,041 capitale de la République démocratique du Viêt Nam. 490 00:39:41,333 --> 00:39:42,666 GI noirs, 491 00:39:43,625 --> 00:39:49,583 à Memphis, Tennessee, un blanc a assassiné Martin Luther King, 492 00:39:50,708 --> 00:39:57,458 héros de la lutte contre la discrimination raciale aux États-Unis. 493 00:39:58,166 --> 00:40:02,791 Le Dr King s'opposait aussi à la guerre au Viêt Nam. 494 00:40:04,541 --> 00:40:10,291 {\an8}GI noirs, votre gouvernement a envoyé 600 000 soldats 495 00:40:10,375 --> 00:40:11,916 {\an8}pour écraser la rébellion. 496 00:40:12,541 --> 00:40:19,500 {\an8}Vos frères et sœurs se sont soulevés dans plus de 122 villes. 497 00:40:20,125 --> 00:40:23,875 {\an8}Ils se font tuer pendant que vous combattez ici, 498 00:40:23,958 --> 00:40:27,875 {\an8}loin de chez vous, où on aurait besoin de vous. 499 00:40:29,250 --> 00:40:35,750 {\an8}GI noirs, les Sud-Vietnamiens sont déterminés face à ces actes fascistes 500 00:40:35,833 --> 00:40:40,500 {\an8}contre les noirs qui luttent pour leurs droits civiques et leur liberté. 501 00:40:42,750 --> 00:40:47,916 Les noirs ne représentent que 11 % de la population américaine, 502 00:40:48,000 --> 00:40:52,208 mais vous représentez 32 % des soldats envoyés au Viêt Nam. 503 00:40:54,625 --> 00:40:57,125 GI noirs, est-il juste 504 00:40:57,208 --> 00:41:01,041 de vous sacrifier pour les Américains blancs qui vous envoient ici ? 505 00:41:01,166 --> 00:41:06,416 Rien n'est plus incompréhensible que de mourir au combat 506 00:41:06,916 --> 00:41:08,916 ou d'être estropié à vie, 507 00:41:09,125 --> 00:41:13,166 sans avoir la moindre idée des enjeux de ce conflit. 508 00:41:13,416 --> 00:41:15,791 Je dédie le prochain disque 509 00:41:15,875 --> 00:41:19,625 aux frères noirs de la 1ère division d'infanterie, 510 00:41:20,291 --> 00:41:24,916 "Big Red One", 2e bataillon, 136e régiment. 511 00:41:25,708 --> 00:41:27,458 Bonne journée, messieurs. 512 00:41:31,291 --> 00:41:32,416 Soyez prudents. 513 00:41:33,625 --> 00:41:36,708 - Quelle connerie ! - On s'est trompés d'ennemi. 514 00:41:36,791 --> 00:41:39,125 Ces salauds de blancs sont allés trop loin. 515 00:41:39,208 --> 00:41:42,500 - La Bible dit "œil pour œil". - Et dent pour dent. 516 00:41:42,583 --> 00:41:44,250 On va se faire des blancos. 517 00:41:44,333 --> 00:41:47,333 Nos frères et sœurs foutent le boxon chez nous, Norm. 518 00:41:48,458 --> 00:41:51,541 Je t'aime bien mais tu te goures. Sur toute la ligne ! 519 00:41:51,625 --> 00:41:54,125 On parle de Martin Luther King, là. 520 00:41:55,166 --> 00:41:56,333 Un pacifiste. 521 00:41:56,916 --> 00:41:58,791 C'est pour ça qu'il a été tué ! 522 00:41:59,291 --> 00:42:03,500 Moi aussi, j'ai la rage. C'est normal qu'on soit furax mais... 523 00:42:05,208 --> 00:42:06,375 on est des frères. 524 00:42:07,875 --> 00:42:12,000 Ne laissons personne retourner cette colère contre nous. Maîtrisons-la. 525 00:42:12,416 --> 00:42:16,041 Ce que vous voulez faire ne changera rien. 526 00:42:17,333 --> 00:42:19,875 Baissez les armes ! C'est un ordre. 527 00:42:20,750 --> 00:42:22,500 On s'en tape, des ordres ! 528 00:42:25,666 --> 00:42:27,416 Il faudra me tuer d'abord. 529 00:42:29,875 --> 00:42:31,250 Verser le sang d'un frère. 530 00:43:36,750 --> 00:43:40,458 De nous quatre, c'est ton père qui était le plus proche de lui. 531 00:43:40,958 --> 00:43:43,083 Il croyait en Norman comme en Dieu. 532 00:43:43,583 --> 00:43:46,166 Depuis, il ne croit plus en rien. 533 00:43:47,916 --> 00:43:51,375 Marché flottant. Vous voulez quelque chose ? 534 00:43:51,458 --> 00:43:54,750 - Y a de la viande ? - Je vais prendre deux ou trois trucs. 535 00:43:57,666 --> 00:44:00,291 {\an8}- Vous avez des bananes ? - Vous en voulez ? 536 00:44:03,666 --> 00:44:05,125 Qui veut une bière fraîche ? 537 00:44:05,833 --> 00:44:07,333 Un pack de six ! 538 00:44:07,875 --> 00:44:09,250 La laisse pas faire. 539 00:44:13,416 --> 00:44:16,208 - Des oranges ? Elles sont bonnes. - File la bière ! 540 00:44:16,291 --> 00:44:20,083 Vous le découpez ? J'en veux pas mais ça se mange comment ? 541 00:44:21,166 --> 00:44:22,416 Ça a un goût de poulet. 542 00:44:22,500 --> 00:44:25,125 Dis pas ça. C'est raciste, comme remarque. 543 00:44:25,208 --> 00:44:27,083 {\an8}Vous voulez des oranges ? 544 00:44:27,791 --> 00:44:29,791 {\an8}- Des oranges ? - Non. Cm n cm n. 545 00:44:30,458 --> 00:44:33,791 {\an8}- Pas cher. Prenez-en. - Pas aujourd'hui. Không, không. 546 00:44:33,875 --> 00:44:35,166 {\an8}Không, không. Non ! 547 00:44:35,250 --> 00:44:36,416 Je prends des bananes. 548 00:44:36,500 --> 00:44:38,375 - J'en veux aussi. - Des bananes ! 549 00:44:40,375 --> 00:44:42,333 - Incroyable. - T'as vu ça ? 550 00:44:42,416 --> 00:44:45,583 Non, merci. Oui, c'est dingue. 551 00:44:46,166 --> 00:44:47,875 C'est super mais non, merci. 552 00:44:47,958 --> 00:44:50,541 {\an8}Bonjour monsieur, un poulet ? 553 00:44:50,625 --> 00:44:52,250 {\an8}Bonjour. 554 00:44:52,333 --> 00:44:54,375 {\an8}Bonjour monsieur, un poulet ? 555 00:44:54,458 --> 00:44:56,125 {\an8}Non, pas aujourd'hui. 556 00:44:56,208 --> 00:44:57,291 {\an8}Không, không. 557 00:44:59,291 --> 00:45:00,958 {\an8}Non, j'en veux pas. 558 00:45:03,416 --> 00:45:04,500 Non, mec... 559 00:45:04,583 --> 00:45:05,708 Non, mec, je... 560 00:45:07,041 --> 00:45:09,291 OK, le prends pas mal. Non. 561 00:45:09,875 --> 00:45:10,833 {\an8}Không, không. 562 00:45:10,916 --> 00:45:12,583 Non. Le prends pas mal. Non. 563 00:45:13,166 --> 00:45:15,000 Vinh, explique-lui. 564 00:45:15,083 --> 00:45:18,041 Non, c'est non dans toutes les langues, merde. 565 00:45:18,125 --> 00:45:20,541 Allez, s'il te plaît, parle-lui. 566 00:45:21,500 --> 00:45:22,958 {\an8}Celui-ci est bien gras. 567 00:45:23,750 --> 00:45:24,708 {\an8}Không, không ! 568 00:45:25,375 --> 00:45:26,750 {\an8}Vinh, parle-lui ! 569 00:45:26,833 --> 00:45:30,583 {\an8}Non, mec ! Laisse-moi. Laisse-moi, s'il te plaît. 570 00:45:31,458 --> 00:45:32,708 {\an8}Il le mangera pas. 571 00:45:32,791 --> 00:45:36,708 {\an8}Ta gueule. Je veux pas entendre son boniment de niakoué. 572 00:45:36,791 --> 00:45:38,833 {\an8}J'ai pas vendu un seul poulet. 573 00:45:39,208 --> 00:45:40,458 {\an8}Il le mangera pas. 574 00:45:40,541 --> 00:45:42,166 {\an8}Pays de merde ! 575 00:45:42,250 --> 00:45:43,875 {\an8}Bande d'arriérés ! 576 00:45:43,958 --> 00:45:46,375 - Vire-moi ça, putain ! - Vinh ! 577 00:45:46,458 --> 00:45:48,875 - Connards d'arriérés ! - On se casse. 578 00:45:48,958 --> 00:45:52,291 - Merde, pourquoi il a fait ça ? - Arrête. 579 00:45:52,375 --> 00:45:54,583 - Non, enfoiré ! - On y va, papa. 580 00:45:54,666 --> 00:45:56,458 {\an8}C'est qu'un poulet, merde. 581 00:45:56,541 --> 00:45:58,291 {\an8}Espèce d'enfoiré ! 582 00:45:58,375 --> 00:46:00,750 {\an8}- T'as tué mon père et ma mère ! - Quoi ? 583 00:46:00,833 --> 00:46:02,291 {\an8}T'as tué mon père et ma mère ! 584 00:46:04,250 --> 00:46:06,416 {\an8}Tu sais pas qui je suis ! Je t'emmerde. 585 00:46:06,500 --> 00:46:08,291 {\an8}Je vais te tuer, enfoiré. 586 00:46:08,375 --> 00:46:09,666 {\an8}Tu sais pas qui je suis ! 587 00:46:09,750 --> 00:46:12,833 {\an8}J'ai pas tué tes parents. Va te faire foutre ! 588 00:46:12,916 --> 00:46:14,541 {\an8}Tu sais pas qui je suis ! 589 00:46:14,625 --> 00:46:15,583 {\an8}Retiens-le ! 590 00:46:15,666 --> 00:46:17,666 {\an8}Tu sais pas de quoi tu parles. 591 00:46:17,750 --> 00:46:18,833 {\an8}Arrête, va-t'en. 592 00:46:18,916 --> 00:46:20,250 {\an8}Tu sais quoi, de moi ? 593 00:46:20,875 --> 00:46:23,458 {\an8}Pendant la guerre, toi, GI ! 594 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 {\an8}C'est lui qui me provoque. 595 00:46:25,625 --> 00:46:27,625 {\an8}Je sais, je sais. 596 00:46:27,708 --> 00:46:28,541 {\an8}Va chier ! 597 00:46:28,625 --> 00:46:29,791 {\an8}Qu'est-ce qui te prend ? 598 00:46:29,875 --> 00:46:32,250 {\an8}- Je suis là, Paul. - Je te tuerai, enfoiré ! 599 00:46:32,333 --> 00:46:35,208 - Ta gueule ! Tire-toi ! - Papa, arrête. 600 00:46:35,291 --> 00:46:37,041 - Je suis là. - Ferme ta gueule ! 601 00:46:37,125 --> 00:46:39,875 Tu sais rien de moi. 602 00:46:39,958 --> 00:46:41,208 Qu'est-ce que tu fous ? 603 00:46:41,291 --> 00:46:42,916 Il a compris le mot "niakoué". 604 00:46:43,000 --> 00:46:44,541 Je m'en tape ! 605 00:46:44,625 --> 00:46:47,750 Je m'en tape complètement. J'ai essayé d'être poli. 606 00:46:47,833 --> 00:46:48,833 {\an8}Je t'emmerde ! 607 00:46:48,916 --> 00:46:50,750 {\an8}Eddie, arrête de filmer. 608 00:46:50,833 --> 00:46:53,833 Tu fais une crise de panique. Ça t'arrive souvent ? 609 00:46:54,333 --> 00:46:56,333 Il souffre de TSPT. 610 00:46:56,416 --> 00:46:57,583 Il disjoncte parfois. 611 00:46:57,666 --> 00:46:59,625 Ça y est, le mec s'est tiré. 612 00:46:59,708 --> 00:47:02,541 David, tu sais pas de quoi tu parles. 613 00:47:02,625 --> 00:47:04,333 T'y connais que dalle. 614 00:47:04,958 --> 00:47:08,041 - Je souffre pas de... - Tu fais des cauchemars. 615 00:47:08,125 --> 00:47:10,083 - Oui. - Je fais pas de cauchemars ! 616 00:47:10,166 --> 00:47:11,958 On souffre tous de TSPT. 617 00:47:12,041 --> 00:47:13,500 Respire. 618 00:47:13,583 --> 00:47:14,458 Je vois... 619 00:47:19,083 --> 00:47:21,291 Respire. C'est bien, voilà. 620 00:47:22,416 --> 00:47:24,125 Je vois des fantômes. 621 00:47:24,833 --> 00:47:25,958 Je vois... 622 00:47:28,208 --> 00:47:29,041 des fantômes. 623 00:47:29,125 --> 00:47:31,041 Ça nous arrive à tous ! 624 00:47:31,125 --> 00:47:32,708 Toi aussi, t'en vois ? 625 00:47:33,208 --> 00:47:35,500 Les morts te rendent visite la nuit ? 626 00:47:36,666 --> 00:47:39,250 Norman la Tourmente vient me voir toutes les nuits. 627 00:47:39,333 --> 00:47:42,083 Il te parle comme il me parle à moi ? 628 00:47:42,166 --> 00:47:44,375 - Frère, arrête. - Je crois pas. 629 00:47:44,458 --> 00:47:46,083 Allez, allez... 630 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Vas-y, vide ton sac. 631 00:47:48,041 --> 00:47:49,625 Vide ton sac. Vas-y. 632 00:47:50,375 --> 00:47:52,458 Vous croyez que je suis barge ? 633 00:47:53,708 --> 00:47:55,958 Ces deux négros croient tout savoir. 634 00:47:56,041 --> 00:47:57,083 M'insulte pas ! 635 00:47:57,166 --> 00:48:00,041 Les négros qui se la pètent aiment pas ce mot. 636 00:48:00,125 --> 00:48:01,875 Tu veux que je te dise ? Négro... 637 00:48:03,000 --> 00:48:04,666 Négro, négro... 638 00:48:06,833 --> 00:48:08,208 Et un nègre citron ! 639 00:48:08,291 --> 00:48:09,333 Tu me suis ? 640 00:48:09,416 --> 00:48:12,125 J'en ai marre, de tes conneries. Arrête ! 641 00:48:12,916 --> 00:48:15,666 Je t'ai compris. 642 00:48:18,416 --> 00:48:19,250 Ralliement. 643 00:48:24,833 --> 00:48:27,875 Toi aussi, David. Ton poing. 644 00:48:29,458 --> 00:48:30,291 Allez. 645 00:48:31,083 --> 00:48:35,041 Toi aussi, Vinh. Allez, lève le poing. 646 00:48:35,541 --> 00:48:36,583 À toi, Paul. 647 00:48:40,958 --> 00:48:42,958 - Frères ! - Norm ! 648 00:49:21,583 --> 00:49:24,000 Arrête de me filmer. Arrête, je te dis ! 649 00:49:36,708 --> 00:49:38,500 Je lui dis : "Choisis ton poison." 650 00:49:38,583 --> 00:49:40,833 Il demande à la serveuse de choisir pour lui. 651 00:49:41,500 --> 00:49:42,416 Pardon. 652 00:49:43,291 --> 00:49:44,916 - Ça va, mon gars ? - Et toi ? 653 00:49:45,000 --> 00:49:46,333 Je serai mieux au bar. 654 00:49:53,125 --> 00:49:55,291 Je pensais pas croiser d'Américains ici. 655 00:49:59,666 --> 00:50:00,791 Je suis française. 656 00:50:01,291 --> 00:50:03,125 - Pardon ? - Je suis française. 657 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 Assieds-toi. 658 00:50:07,375 --> 00:50:08,875 Tu voyages seul ? 659 00:50:09,583 --> 00:50:12,541 Je suis là avec des vétérans du Viêt Nam. 660 00:50:12,625 --> 00:50:14,458 Dont mon père. 661 00:50:16,166 --> 00:50:18,125 Ça doit être quelque chose 662 00:50:18,208 --> 00:50:20,666 de revenir après toutes ces années, avec ton père. 663 00:50:21,250 --> 00:50:22,875 C'est un sacré truc, oui. 664 00:50:23,958 --> 00:50:25,083 Tu t'appelles comment ? 665 00:50:25,666 --> 00:50:27,000 Hedy. 666 00:50:27,166 --> 00:50:30,375 Comme Hedy Lamarr. Ça te dit rien ? 667 00:50:30,458 --> 00:50:32,666 Une ancienne star d'Hollywood. 668 00:50:34,083 --> 00:50:36,791 Mais mon nom de famille, c'est Bouvier, alors... 669 00:50:37,833 --> 00:50:38,666 Sympa. 670 00:50:39,375 --> 00:50:40,250 C'est sympa. 671 00:50:41,666 --> 00:50:44,708 - Moi, c'est David. - Comme dans la Bible. 672 00:50:45,250 --> 00:50:47,958 Comme David Ruffin des Temptations. 673 00:50:49,375 --> 00:50:50,458 Motown... 674 00:50:52,166 --> 00:50:53,333 Voilà, t'as pigé. 675 00:50:56,708 --> 00:50:59,166 Y a pas d'autre endroit pour sortir le soir ? 676 00:51:14,125 --> 00:51:16,625 T'as déjà vu autant de scooters ? 677 00:51:20,083 --> 00:51:22,000 {\an8}- Merci. - De rien. 678 00:51:23,916 --> 00:51:24,958 Alors ? 679 00:51:27,416 --> 00:51:28,791 C'est qui, ceux-là ? 680 00:51:30,375 --> 00:51:32,500 Simon est mon meilleur ami. 681 00:51:33,708 --> 00:51:38,291 Et Seppo et moi, on baise pour la forme, à l'occasion. 682 00:51:39,291 --> 00:51:44,750 Et sinon, vous faites quoi, Simon... Seppo et toi ? 683 00:51:44,833 --> 00:51:49,375 On repère les mines antipersonnel et on fait sauter des bombes. 684 00:51:51,541 --> 00:51:52,666 Ouah, je vois. 685 00:51:53,250 --> 00:51:55,458 C'est un truc de malade, respect. 686 00:51:56,250 --> 00:52:01,000 Et comment tu as atterri dans le déminage ? Raconte. 687 00:52:01,833 --> 00:52:04,500 Les Bouvier ont un lourd passé au Viêt Nam. 688 00:52:06,083 --> 00:52:09,500 La guerre ne finit jamais pour ceux qui sont impliqués. 689 00:52:09,583 --> 00:52:12,916 Des mines enterrées il y a des années 690 00:52:13,833 --> 00:52:17,166 font encore des morts après tout ce temps. 691 00:52:17,583 --> 00:52:19,083 Revenons-en à ta famille. 692 00:52:19,666 --> 00:52:25,000 Ma famille a fait fortune plusieurs fois. Plantation de caoutchouc, 693 00:52:25,875 --> 00:52:30,125 puis elle a investi dans le riz et s'est encore enrichie. 694 00:52:30,208 --> 00:52:31,750 L'or blanc, tu vois ? 695 00:52:36,208 --> 00:52:38,583 Une jolie petite affaire de famille. 696 00:52:38,916 --> 00:52:43,291 Sauf qu'on a exploité les Vietnamiens jusqu'à l'os. 697 00:52:43,500 --> 00:52:45,625 Je comprends mieux, pour les mines. 698 00:52:46,291 --> 00:52:49,041 Et la famille Bouvier pense quoi de ce que tu fais ? 699 00:52:49,125 --> 00:52:50,375 Quelle famille ? 700 00:52:53,708 --> 00:52:59,625 Je suis la fondatrice et la directrice de l'AMB depuis trois ans. 701 00:52:59,708 --> 00:53:00,541 L'AMB ? 702 00:53:00,625 --> 00:53:04,583 L'AMB, l'Amour contre les Mines et les Bombes. 703 00:53:09,708 --> 00:53:12,750 Tu dois me prendre pour une espèce de Patty Hearst 704 00:53:12,833 --> 00:53:17,541 qui se complaît dans le cliché de la bourgeoisie qui culpabilise. 705 00:53:18,041 --> 00:53:20,666 Le cliché de la bourgeoisie, je connais. 706 00:53:21,500 --> 00:53:24,916 Je suis un prof fauché qui adore enseigner aux enfants. 707 00:53:25,500 --> 00:53:28,291 Mon complexe de culpabilité est moins risqué que le tien. 708 00:53:28,375 --> 00:53:29,833 Moins risqué, c'est sûr. 709 00:53:30,416 --> 00:53:32,583 Mis à part les fusillades dans les écoles. 710 00:53:33,375 --> 00:53:35,125 Les fusillades, ça craint. 711 00:53:37,000 --> 00:53:39,833 Tu as toujours été le plus solide d'entre nous. 712 00:53:40,541 --> 00:53:44,875 Tu as une femme qui t'aime. Une fille qui t'aime. 713 00:53:45,625 --> 00:53:48,500 Tu as un fils qui t'aime à en crever. 714 00:53:48,583 --> 00:53:50,416 Je peux pas lui rendre... 715 00:53:53,500 --> 00:53:54,500 son amour. 716 00:53:58,583 --> 00:54:02,250 Toi, t'as repris ta vie en main. Tu t'en es sorti. 717 00:54:03,208 --> 00:54:07,083 Moi, je suis complètement déglingué de l'intérieur. 718 00:54:08,083 --> 00:54:09,541 Je suis brisé. 719 00:54:15,583 --> 00:54:16,500 Brisé. 720 00:54:19,208 --> 00:54:20,083 Putain ! 721 00:54:24,166 --> 00:54:26,916 - On est tous brisés. - Pas comme moi. 722 00:54:28,000 --> 00:54:32,333 Norm et moi, on repoussait les bridés quand il s'est fait descendre. 723 00:54:36,208 --> 00:54:37,541 Je l'ai vu mourir. 724 00:54:43,875 --> 00:54:46,958 - Tu crois que c'est ta faute ? - T'as pas idée. 725 00:54:52,125 --> 00:54:56,041 Quand on rentrera, tu viendras avec moi assister à une séance. 726 00:54:56,125 --> 00:55:00,000 C'est pas pour moi, ces trucs. S'asseoir en cercle et vider son sac. 727 00:55:00,083 --> 00:55:03,041 Je l'ai jamais fait et je le ferai jamais. 728 00:55:03,125 --> 00:55:05,375 Il faut que tu parles à quelqu'un. 729 00:55:05,458 --> 00:55:09,458 Je parle à mon frère Norman la Tourmente toutes les nuits. 730 00:55:12,625 --> 00:55:15,000 {\an8}Bois ta bière ! 731 00:55:15,083 --> 00:55:16,833 {\an8}Oui, bois ta bière. 732 00:55:18,666 --> 00:55:20,041 {\an8}Oh, boire ? 733 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 {\an8}- Il avait pas compris. - Il pensait à autre chose. 734 00:55:35,458 --> 00:55:36,375 Simon. 735 00:55:38,000 --> 00:55:40,708 - David. - David, ça va ? 736 00:55:40,791 --> 00:55:41,625 Pas mal. 737 00:55:42,625 --> 00:55:45,375 Le mec au bar, il est avec toi ? 738 00:55:45,458 --> 00:55:47,333 Il est train de se torcher la gueule. 739 00:55:47,416 --> 00:55:48,833 {\an8}Il est saoul comme un cochon. 740 00:55:50,000 --> 00:55:51,708 {\an8}Connards d'Américains ! 741 00:55:52,291 --> 00:55:54,125 Ça le remue, ce voyage. 742 00:55:54,708 --> 00:55:56,250 On dirait. 743 00:55:56,833 --> 00:55:59,833 Vous, les Américains, vous êtes au courant de rien. 744 00:56:01,666 --> 00:56:04,583 Vous êtes trop occupés à mater la téléréalité. 745 00:56:04,833 --> 00:56:07,875 Ou à élire un guignol de la téléréalité à la présidence. 746 00:56:07,958 --> 00:56:08,875 C'est reparti ! 747 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 Au nom des noirs américains, 748 00:56:12,583 --> 00:56:15,291 seul groupe qui n'a pas voté pour cet enculé, 749 00:56:15,375 --> 00:56:19,666 je plaide non coupable pour toutes les charges, accusations, allégations 750 00:56:19,750 --> 00:56:23,208 associées à ce membre du Klan installé dans le Bureau ovale. 751 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Dieu m'en est témoin. 752 00:56:24,500 --> 00:56:26,250 {\an8}Quel connard ! Tu fais quoi, là ? 753 00:56:27,500 --> 00:56:30,708 Les frères sont à la recherche de leur jeunesse perdue 754 00:56:30,791 --> 00:56:34,041 et des restes de leur cher défunt, Norman Earl Holloway, 755 00:56:34,125 --> 00:56:38,416 mort au combat, le 7 décembre 1971. 756 00:56:39,375 --> 00:56:43,583 Nous sommes là pour ramener chez lui un frère tombé au champ d'honneur. 757 00:56:44,708 --> 00:56:46,625 Une tombe, c'est sacré. 758 00:56:46,708 --> 00:56:50,166 Elle ne doit pas être profanée par des vandales. 759 00:56:50,250 --> 00:56:53,958 Il y a de l'or dans ces collines. De l'or, nom de Dieu ! 760 00:57:32,833 --> 00:57:35,125 Merci de nous avoir conduits ici, Vinh. 761 00:57:35,208 --> 00:57:37,833 Je te l'avoue, t'es un guide top niveau. 762 00:57:37,916 --> 00:57:41,541 - C'est vrai, merci, Vinnie. - Pas de quoi. 763 00:57:42,250 --> 00:57:47,166 Rien de plus précieux que l'indépendance et la liberté. Notre oncle l'a dit. 764 00:57:47,250 --> 00:57:49,916 - Quel oncle ? - Tonton Hô Chi Minh. 765 00:57:50,000 --> 00:57:51,291 C'est ton oncle ? 766 00:57:51,791 --> 00:57:54,791 C'est le père du Viêt Nam moderne. 767 00:57:54,875 --> 00:57:56,416 Comme votre George Washington. 768 00:57:57,250 --> 00:58:01,291 Tu es bien mal informé et bien malavisé, 769 00:58:01,958 --> 00:58:03,291 mon frère vietnamien. 770 00:58:04,000 --> 00:58:08,250 Notre oncle George avait 123 esclaves. 771 00:58:09,083 --> 00:58:14,000 Comme on dit dans la langue de nos autres colons : touché ! 772 00:58:14,583 --> 00:58:18,375 Sur les bras. Et dans le dos aussi. 773 00:58:19,458 --> 00:58:21,916 Tu m'en mets sur les bras et dans le dos. 774 00:58:23,750 --> 00:58:25,125 Papa, j'ai compris. 775 00:58:25,208 --> 00:58:28,375 Frères, j'arrive pas à croire qu'on revient dans ce merdier. 776 00:58:28,791 --> 00:58:32,041 Je vous retrouve au point de rendez-vous dans quelques jours. 777 00:58:32,125 --> 00:58:35,000 Même si vous êtes en avance ou en retard, je serai là. 778 00:58:35,083 --> 00:58:37,166 Je vous souhaite de retrouver votre ami. 779 00:58:43,166 --> 00:58:45,666 {\an8}Merci. 780 00:58:46,458 --> 00:58:48,291 C'est l'heure d'entrer en scène. 781 00:58:51,625 --> 00:58:53,833 Je t'apprendrai, David. Prêts ? 782 00:58:53,916 --> 00:58:54,916 Oui, en route. 783 00:58:55,000 --> 00:58:57,916 - T'as les papiers ? - Évidemment que je les ai ! 784 00:58:58,000 --> 00:59:00,625 C'est une casquette pro-Trump ? Merde, alors ! 785 00:59:01,041 --> 00:59:02,375 Tout droit, les gars. 786 00:59:04,000 --> 00:59:05,083 {\an8}Dieu vous garde. 787 00:59:09,791 --> 00:59:12,958 Alors, quoi de neuf ? 788 00:59:14,583 --> 00:59:17,708 Je viens de rentrer Mais tu savais que je reviendrais 789 00:59:18,833 --> 00:59:20,166 La guerre, c'est l'enfer 790 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 Quand est-ce qu'elle finira ? 791 00:59:24,000 --> 00:59:28,625 Quand est-ce qu'on se retrouvera ? 792 00:59:29,541 --> 00:59:33,041 Est-ce que les choses s'arrangent vraiment, 793 00:59:33,125 --> 00:59:37,416 comme le disent les journaux ? 794 00:59:39,000 --> 00:59:41,250 Dis-moi ce qui se passe, frère 795 00:59:41,333 --> 00:59:43,333 Je ne sais pas ce qui se passe 796 00:59:44,208 --> 00:59:46,875 Qu'est-ce qui se passe, frère ? 797 00:59:50,166 --> 00:59:52,041 Qu'est-ce qui se passe, frère ? 798 00:59:54,666 --> 00:59:56,750 Qu'est-ce qui se passe, frère ? 799 00:59:58,000 --> 00:59:59,666 Qu'est-ce qui se passe, vieux ? 800 01:00:04,208 --> 01:00:05,375 Tu tiens le coup ? 801 01:00:06,250 --> 01:00:08,416 Tu me poses la question toutes les 5 minutes. 802 01:00:08,500 --> 01:00:11,833 Au Viêt Nam, je m'en suis sorti tout seul. Les trois fois ! 803 01:00:13,208 --> 01:00:14,791 Hé, arrêtez-vous ! 804 01:00:15,416 --> 01:00:17,000 On attend Otis. 805 01:00:17,083 --> 01:00:19,250 Paul, tu cavales encore comme un cabri. 806 01:00:20,250 --> 01:00:23,708 Et si quelqu'un a un coup de soleil ou se foule la cheville ? 807 01:00:23,791 --> 01:00:26,291 Otis est médecin. Et il est bon, en plus. 808 01:00:26,375 --> 01:00:28,166 Il m'a même retiré des balles. 809 01:00:28,250 --> 01:00:31,250 Fichées dans ton cul de babouin, si je me souviens bien. 810 01:00:33,958 --> 01:00:34,791 C'est quoi, ça ? 811 01:00:35,791 --> 01:00:36,750 De l'eau. 812 01:00:37,708 --> 01:00:40,750 Quoi ? Tu veux que je souffle dans le ballon ? 813 01:00:41,791 --> 01:00:44,875 - Et ça, c'est quoi ? - Pour ma hanche. 814 01:00:44,958 --> 01:00:46,625 Je sais. Mais c'est quoi ? 815 01:00:47,791 --> 01:00:48,625 De l'oxycodone. 816 01:00:49,208 --> 01:00:51,208 Tu te fous de moi ? 817 01:00:51,291 --> 01:00:54,416 Tu m'accuses de boire, et toi, tu t'enfiles des opioïdes ? 818 01:00:54,500 --> 01:00:57,583 - C'est sur ordonnance. - C'est toi qui te la fais ! 819 01:00:57,666 --> 01:01:00,583 Non, les Anciens Combattants. Comme pour vous tous. 820 01:01:00,666 --> 01:01:02,291 Fais gaffe avec cette merde. 821 01:01:02,375 --> 01:01:05,583 - C'est quoi ? Une intervention ? - Il t'en faut une ? 822 01:01:07,458 --> 01:01:08,791 Vous me croyez accro ? 823 01:01:13,833 --> 01:01:15,291 Merde, alors... 824 01:01:15,791 --> 01:01:17,916 Voilà. Pas besoin de cette merde. 825 01:01:47,375 --> 01:01:48,208 Par ici. 826 01:01:56,750 --> 01:01:58,291 {\an8}Hé, petit ! 827 01:02:00,583 --> 01:02:02,375 {\an8}Bonjour, monsieur. 828 01:02:09,083 --> 01:02:10,083 On y va. 829 01:02:21,250 --> 01:02:22,500 Il souffre. 830 01:02:24,666 --> 01:02:27,375 Je sais. J'espère que ça va aller. 831 01:02:40,125 --> 01:02:40,958 Papa ! 832 01:02:42,416 --> 01:02:43,791 C'est quoi, ce bruit ? 833 01:02:48,708 --> 01:02:50,000 Papa ! 834 01:02:53,500 --> 01:02:54,500 Des gibbons. 835 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Une fois, j'ai vu un léopard en bouffer un. 836 01:02:59,166 --> 01:03:01,041 Y a des léopards dans le coin ? 837 01:03:01,250 --> 01:03:05,000 Plus maintenant. Les braconniers les ont exterminés. 838 01:03:05,750 --> 01:03:07,625 - T'as vu ça ? - Quoi ? 839 01:03:08,791 --> 01:03:10,750 On aurait dit un homme. 840 01:03:12,000 --> 01:03:14,083 C'était qu'une ombre mais j'ai bien vu. 841 01:03:15,958 --> 01:03:19,208 - C'était peut-être un singe. - Non. 842 01:03:26,166 --> 01:03:27,666 Tu as vu quelque chose ? 843 01:03:32,250 --> 01:03:33,166 Rien à signaler ! 844 01:03:38,291 --> 01:03:39,916 Oh, putain... 845 01:03:47,791 --> 01:03:50,625 Désolé, je suis à cran. 846 01:03:50,708 --> 01:03:52,833 C'est le fait de revenir ici. 847 01:03:55,500 --> 01:03:57,083 C'est pas facile. 848 01:03:59,791 --> 01:04:01,333 Pas de souci. 849 01:04:03,583 --> 01:04:07,000 J'aime pas que tu te sois incrusté mais je suis content que tu sois là. 850 01:04:10,833 --> 01:04:12,416 Ton père t'aime. 851 01:04:14,208 --> 01:04:15,500 Tu le sais, non ? 852 01:04:17,500 --> 01:04:20,416 T'as une drôle de façon de le montrer. 853 01:04:21,000 --> 01:04:22,958 Mais oui, je le sais. 854 01:04:25,166 --> 01:04:26,375 Moi aussi, je t'aime. 855 01:04:34,250 --> 01:04:38,125 Qui a l'anti-moustique ? Je suis en train de me faire dévorer. 856 01:04:40,083 --> 01:04:41,708 C'est Otis qui l'avait. 857 01:04:42,250 --> 01:04:46,000 Tes pieds en dedans peuvent se bouger et me le passer ? 858 01:04:46,333 --> 01:04:48,000 Bouge ta vieille carcasse. 859 01:04:48,083 --> 01:04:49,833 T'es juste à côté ! 860 01:04:49,916 --> 01:04:52,541 T'es assis à côté de l'anti-moustique. 861 01:04:52,916 --> 01:04:55,791 C'est bon, je me lève, grosse feignasse ! 862 01:04:55,875 --> 01:05:00,083 Toi, t'es qu'un gros dindon farci qui fait pitié. 863 01:05:00,166 --> 01:05:02,583 - Ta gueule, il dort. - Nous, on dort pas ! 864 01:05:02,666 --> 01:05:07,416 Je suis pas ton larbin. T'as qu'à te lever et le faire toi-même. 865 01:05:07,500 --> 01:05:10,333 Faut que je me lève de mon rocher pour l'attraper ? 866 01:05:10,416 --> 01:05:12,250 Toi, t'es à côté. 867 01:05:12,333 --> 01:05:16,791 Tu l'as trouvé ? Ça y est, patapouf ? 868 01:05:16,875 --> 01:05:17,875 Paul ! 869 01:05:34,708 --> 01:05:36,875 Alors là, ça me troue le cul. 870 01:05:41,625 --> 01:05:42,833 Frangin, debout ! 871 01:05:42,916 --> 01:05:44,333 - Quoi ? - Debout, frangin. 872 01:05:45,916 --> 01:05:47,250 Pourquoi t'as rien dit ? 873 01:05:47,333 --> 01:05:48,708 Quoi ? 874 01:05:49,666 --> 01:05:52,041 Pas étonnant qu'il voulait s'occuper de tout. 875 01:05:52,125 --> 01:05:54,416 - C'est Tiên qui te l'a donné ? - Et alors ? 876 01:05:54,500 --> 01:05:56,166 On devrait tous avoir une arme. 877 01:05:56,250 --> 01:05:57,208 Le flingue ! 878 01:05:57,291 --> 01:05:58,958 - Arrête ! - Enfoiré ! 879 01:05:59,791 --> 01:06:01,333 Dérouille-le ! 880 01:06:02,833 --> 01:06:03,666 Ça va ? 881 01:06:03,750 --> 01:06:05,875 Elle te tient par les couilles. 882 01:06:05,958 --> 01:06:07,666 Tu vois pas à quoi elle joue ? 883 01:06:08,666 --> 01:06:10,541 Et ce con de Français, Desroche. 884 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 Desroche, je le connais ni d'Ève ni d'Adam. 885 01:06:14,125 --> 01:06:16,583 Mais si Tiên le recommande, ça me va. 886 01:06:17,125 --> 01:06:20,541 C'est qu'une pute à soldats, oublie pas. 887 01:06:21,125 --> 01:06:23,625 Paul, fais gaffe à ce que tu dis. 888 01:06:23,708 --> 01:06:27,250 Cette mégère bridée t'a fait tourner la tête. 889 01:06:27,333 --> 01:06:29,208 Mais c'est jamais qu'une pute ! 890 01:06:32,541 --> 01:06:35,833 - Me touche pas ! - Je vais te buter. 891 01:06:36,500 --> 01:06:38,416 Calme-toi, calme-toi, bon sang ! 892 01:06:38,500 --> 01:06:40,708 Mais putain, qu'est-ce qui te prend ? 893 01:06:41,750 --> 01:06:42,666 Respire, merde. 894 01:06:44,458 --> 01:06:45,625 Donne-le-lui. 895 01:06:46,833 --> 01:06:48,166 Vas-y, donne-le-lui. 896 01:06:51,500 --> 01:06:53,166 Prends-le. J'en veux plus. 897 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 Tiens ! 898 01:06:57,916 --> 01:06:58,750 T'es content ? 899 01:07:04,958 --> 01:07:06,916 C'est là, sous nos pieds. 900 01:07:07,000 --> 01:07:10,250 T'as dit ça sur l'autre colline. Pourtant, on a avancé. 901 01:07:10,333 --> 01:07:11,875 Non, c'est ici. 902 01:07:11,958 --> 01:07:14,916 Putain, on s'est paumés ! 903 01:07:15,708 --> 01:07:18,375 - Otis et Eddie se croient malins. - Quoi ? 904 01:07:18,458 --> 01:07:21,916 Vous nous faites tourner en rond pour qu'on lâche l'affaire. 905 01:07:22,000 --> 01:07:24,750 Après, vous allez revenir et tout garder pour vous. 906 01:07:24,833 --> 01:07:27,875 Pourquoi je t'aurais suivi jusqu'ici, alors ? 907 01:07:27,958 --> 01:07:31,041 Tu pouvais pas te payer le billet d'avion, le matos et l'hôtel. 908 01:07:31,416 --> 01:07:34,208 Il te fallait l'aide d'Oncle Picsou ! 909 01:07:34,541 --> 01:07:35,375 Ta gueule ! 910 01:07:37,458 --> 01:07:40,000 Tiên et toi, vous mijotez quelque chose. 911 01:07:40,333 --> 01:07:43,250 Je vais te dire un truc, Otis. Écoutez-moi tous ! 912 01:07:44,666 --> 01:07:46,708 Arrêtez vos conneries. 913 01:07:46,791 --> 01:07:49,375 C'est compris ? Moi, je suis ici pour Norm. 914 01:07:50,333 --> 01:07:54,916 Je suis ici pour Norm. Rien à cirer de vos histoires à la con. 915 01:07:55,500 --> 01:07:58,958 Je me ferai pas doubler par un bouffeur d'opium ! Merde ! 916 01:08:01,833 --> 01:08:03,416 Où tu vas, mon gars ? 917 01:08:03,500 --> 01:08:05,708 Je vais faire un dépôt à la banque. 918 01:08:06,208 --> 01:08:09,125 - Fais ce que t'as à faire. - Fais voir le GPS. 919 01:08:13,333 --> 01:08:14,833 J'y comprends rien. 920 01:08:18,583 --> 01:08:20,041 Merde, fais gaffe. 921 01:09:00,291 --> 01:09:03,041 Papa ! Les gars ! 922 01:09:03,125 --> 01:09:04,791 J'ai trouvé quelque chose ! 923 01:09:04,875 --> 01:09:06,416 - De l'or ! De l'or ! - Putain ! 924 01:09:06,500 --> 01:09:07,666 Apportez une pelle ! 925 01:09:07,750 --> 01:09:12,291 J'ai trouvé l'or ! Papa, je l'ai trouvé. 926 01:09:12,375 --> 01:09:14,416 J'espère que c'est bien ça. 927 01:09:14,500 --> 01:09:15,708 T'es où, David ? 928 01:09:15,791 --> 01:09:16,625 Fais gaffe. 929 01:09:16,708 --> 01:09:18,166 Sortez vos pelles ! 930 01:09:18,833 --> 01:09:22,500 Apportez les pelles ! Je l'ai trouvé ! 931 01:09:27,958 --> 01:09:29,750 Fais gaffe où tu mets les pieds. 932 01:09:35,166 --> 01:09:36,625 Nom de Dieu ! 933 01:09:38,000 --> 01:09:40,750 - C'est ça, non ? - Ouais, c'est ça. 934 01:09:42,583 --> 01:09:43,416 Nom de... 935 01:09:46,000 --> 01:09:47,791 Putain ! 936 01:09:49,708 --> 01:09:51,208 - Fais voir. - Oui, c'est ça. 937 01:09:51,291 --> 01:09:52,458 Merde, alors... 938 01:10:04,541 --> 01:10:06,916 Vérifie sur la carte. 939 01:10:08,708 --> 01:10:10,291 On est au bon endroit. 940 01:10:16,041 --> 01:10:19,583 C'est une terre sacrée, mes frères. 941 01:10:21,666 --> 01:10:23,208 Oui, c'est bien là. 942 01:10:24,500 --> 01:10:25,541 Oui, c'est là. 943 01:10:25,625 --> 01:10:26,791 C'est là. 944 01:10:26,875 --> 01:10:28,750 - Merci, mon Dieu. - C'est là ! 945 01:10:29,750 --> 01:10:32,958 C'est là, c'est là, mes frères ! 946 01:10:36,000 --> 01:10:37,208 Je prends une photo. 947 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 Non, pas de preuve. Pas de preuve. 948 01:10:39,333 --> 01:10:41,000 - Range ton appareil. - Pardon. 949 01:10:41,083 --> 01:10:42,166 Tiens-moi ça. 950 01:11:05,583 --> 01:11:07,833 Hé, les mecs, j'ai quelque chose. 951 01:11:07,916 --> 01:11:10,000 Juste là. 952 01:11:10,500 --> 01:11:12,000 Ça bipe, là. 953 01:11:14,375 --> 01:11:15,333 - Là ? - Ouais. 954 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 - Il y a quelque chose. - Merde ! 955 01:11:22,083 --> 01:11:23,333 C'est là. 956 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 C'est l'endroit. 957 01:11:26,583 --> 01:11:28,875 - Je vois un truc. - Attention les doigts. 958 01:11:28,958 --> 01:11:31,875 - C'est là. - On va le déterrer. 959 01:11:31,958 --> 01:11:32,958 Attention à ta main. 960 01:11:36,208 --> 01:11:38,541 - J'ai le couvercle. - J'ai une poignée ! 961 01:11:40,083 --> 01:11:41,458 - Merde ! - Elle est cassée ? 962 01:11:41,541 --> 01:11:43,750 - La poignée s'est cassée. - C'est rouillé. 963 01:11:43,833 --> 01:11:45,583 Remets pas la terre où j'ai creusé ! 964 01:11:45,666 --> 01:11:47,791 Pousse-la sur le côté ! 965 01:11:49,000 --> 01:11:51,541 On va la déterrer. Aidez-moi. 966 01:11:51,625 --> 01:11:53,708 Prêt ? On soulève ! 967 01:12:01,083 --> 01:12:03,166 - Merde... - Où est l'or ? 968 01:12:04,500 --> 01:12:05,666 C'est une blague. 969 01:12:05,750 --> 01:12:07,458 Attends, je la retourne. 970 01:12:09,208 --> 01:12:10,625 L'or des fous ! 971 01:12:14,708 --> 01:12:17,000 On s'est fait enfumer en beauté... 972 01:12:17,208 --> 01:12:19,875 On s'est fait enfumer en beauté, putain ! 973 01:12:19,958 --> 01:12:22,791 J'en ai trouvé un autre ! Il y a quelque chose. 974 01:12:22,875 --> 01:12:23,791 Où ? 975 01:12:23,875 --> 01:12:25,083 - Ici. - J'arrive. 976 01:12:25,166 --> 01:12:27,541 - Juste là. - Je m'en occupe. 977 01:12:27,625 --> 01:12:28,791 Tu t'en charges ? 978 01:12:31,541 --> 01:12:32,875 - Un autre ! - J'arrive. 979 01:12:32,958 --> 01:12:34,666 - Un autre ici ! - J'arrive. 980 01:12:34,750 --> 01:12:36,000 Ici ! 981 01:12:36,083 --> 01:12:37,916 - C'est bon ? - Je m'en occupe. 982 01:12:49,041 --> 01:12:50,000 Ça bipe encore. 983 01:12:50,083 --> 01:12:51,833 Ça bipe de tous les côtés ! 984 01:12:53,083 --> 01:12:54,375 Ici ! 985 01:12:58,583 --> 01:13:01,000 Ça bipe dans tous les sens ! 986 01:13:04,458 --> 01:13:06,625 Mettez-les dans vos poches. 987 01:13:08,750 --> 01:13:11,791 - Trois ici. - Un par ici. 988 01:13:13,625 --> 01:13:15,625 Continuez à creuser ! 989 01:13:19,166 --> 01:13:21,916 Ça bipe dans toute la montagne ! 990 01:13:28,958 --> 01:13:30,125 Tope là ! 991 01:13:32,083 --> 01:13:33,125 Encore une fois ! 992 01:13:34,458 --> 01:13:36,958 Il y en a un là. 993 01:13:37,041 --> 01:13:40,166 Ils ont dû être emportés par le glissement de terrain. 994 01:13:40,666 --> 01:13:41,916 J'ai un truc à vous dire. 995 01:13:42,000 --> 01:13:43,041 Quoi ? 996 01:13:43,875 --> 01:13:46,000 Sainte-Marie... 997 01:13:47,166 --> 01:13:48,625 mère de l'or ! 998 01:13:49,125 --> 01:13:52,000 Mère de l'or, merde alors ! 999 01:13:52,083 --> 01:13:53,875 T'attends quoi pour creuser ? 1000 01:13:53,958 --> 01:13:57,583 Moi, je creuse pas, je cherche l'or. 1001 01:13:57,666 --> 01:13:59,333 - Va chier ! - Andouille. 1002 01:13:59,416 --> 01:14:01,916 - Attention les doigts. - Creusez ! 1003 01:14:04,125 --> 01:14:08,500 45 000 par lingot. 17 millions en tout. 1004 01:14:11,416 --> 01:14:13,416 Mais je repars pas sans Norman. 1005 01:14:13,916 --> 01:14:16,750 Il s'en fout, Norman, que tu retrouves ses restes. 1006 01:14:17,333 --> 01:14:21,291 Vous vous rappelez ce qu'il a dit ? Cet or est pour les nôtres. 1007 01:14:23,458 --> 01:14:24,875 Où tu veux en venir ? 1008 01:14:25,541 --> 01:14:27,750 Cet or est pour la libération des noirs. 1009 01:14:28,791 --> 01:14:31,666 Notre libération. Chacun pour soi. 1010 01:14:31,750 --> 01:14:34,125 Je parle de dédommagements pour les noirs. 1011 01:14:34,208 --> 01:14:35,541 Je suis dédommagé. 1012 01:14:36,333 --> 01:14:37,541 Et les nôtres ? 1013 01:14:37,625 --> 01:14:39,375 Les miens, tu veux dire ? 1014 01:14:39,583 --> 01:14:42,958 Tu fais ce que tu veux de ta part. Chacun fait ce qu'il veut. 1015 01:14:43,041 --> 01:14:46,250 - C'est ce que Norman a dit. - Otis a raison. 1016 01:14:46,750 --> 01:14:49,708 Norman voulait qu'on utilise cet or pour la cause. 1017 01:14:49,791 --> 01:14:53,916 Facile à dire, Eddie. Toi, t'es riche. Le fric, tu t'en fous. 1018 01:14:54,000 --> 01:14:57,083 - Je suis pas riche. - C'est ça. Cause toujours. 1019 01:14:57,166 --> 01:14:59,291 Je suis pas riche ! 1020 01:14:59,375 --> 01:15:02,041 - Je suis fauché. - Comment c'est possible ? 1021 01:15:06,666 --> 01:15:09,500 - J'ai tout perdu. - Il se fout de nous. 1022 01:15:11,000 --> 01:15:12,750 Si ça pouvait être vrai... 1023 01:15:13,166 --> 01:15:14,291 Accouche. 1024 01:15:16,750 --> 01:15:18,541 Allez, crache le morceau. 1025 01:15:22,416 --> 01:15:27,375 Mes ex, des mauvais placements, les arriérés d'impôts, 1026 01:15:27,458 --> 01:15:30,958 la grande vie, l'alcool, mes conneries... 1027 01:15:31,500 --> 01:15:35,208 - J'ai tout claqué. - Mais t'as payé pour le voyage. 1028 01:15:35,291 --> 01:15:39,333 J'ai tout payé avec une carte de crédit qui est déjà dans le rouge. 1029 01:15:40,833 --> 01:15:44,125 Et toutes ces concessions auto qui portent ton nom ? 1030 01:15:44,750 --> 01:15:45,833 C'est plus à moi. 1031 01:15:46,625 --> 01:15:48,958 Mon nom fait vendre, 1032 01:15:49,375 --> 01:15:51,166 les concessionnaires l'ont gardé 1033 01:15:51,250 --> 01:15:54,625 mais ils l'abandonneront dès que ça marchera plus. 1034 01:15:54,791 --> 01:15:56,791 Je vous jure, je suis dans la dèche, 1035 01:15:56,958 --> 01:15:59,916 j'ai plus un sou en poche. C'est la vérité ! 1036 01:16:04,416 --> 01:16:05,375 Ben, merde... 1037 01:16:07,708 --> 01:16:08,708 Désolé, vieux. 1038 01:16:11,375 --> 01:16:12,875 On va chercher Norm ? 1039 01:16:15,750 --> 01:16:17,958 Norman la Tourmente nous attend. 1040 01:16:26,875 --> 01:16:27,708 Putain. 1041 01:16:29,458 --> 01:16:31,500 On n'est pas dans le caca... 1042 01:17:06,166 --> 01:17:07,916 Les frères, j'ai quelque chose ! 1043 01:17:08,458 --> 01:17:09,750 C'est un truc énorme. 1044 01:17:10,875 --> 01:17:13,125 - Y a du lourd, là. - T'es sûr ? 1045 01:17:14,500 --> 01:17:17,125 Y en a partout. Dans toute cette zone. 1046 01:17:23,666 --> 01:17:25,625 C'est du lourd. Juste là. 1047 01:17:26,958 --> 01:17:28,791 C'est juste là. 1048 01:17:53,916 --> 01:17:55,541 Nom de Dieu ! 1049 01:18:03,500 --> 01:18:04,541 C'est... 1050 01:18:07,375 --> 01:18:08,541 Merde. 1051 01:18:15,958 --> 01:18:16,833 C'est Norm. 1052 01:18:19,208 --> 01:18:20,583 Mon frère... 1053 01:18:54,333 --> 01:18:55,375 C'est Norm ? 1054 01:18:56,000 --> 01:18:57,916 - Oui, c'est lui. - Merde. 1055 01:19:15,916 --> 01:19:17,833 Merde, c'est pas vrai... 1056 01:19:21,291 --> 01:19:23,333 Merde, merde... 1057 01:19:29,125 --> 01:19:29,958 Merde. 1058 01:19:32,666 --> 01:19:33,750 Salut, Norm. 1059 01:19:35,541 --> 01:19:36,625 On est tous là. 1060 01:19:38,333 --> 01:19:41,166 Otis, Melvin, Eddie. 1061 01:19:44,500 --> 01:19:47,666 Et mon fils David, là derrière. 1062 01:19:51,458 --> 01:19:53,791 Ça nous a pris plus de temps que prévu, 1063 01:19:55,250 --> 01:19:57,583 mais on est revenus, comme promis. 1064 01:20:01,166 --> 01:20:05,125 Cette fois-ci, quand on prendra l'avion, "les Ailes de la liberté", 1065 01:20:05,208 --> 01:20:06,958 pour revenir à la vraie vie, 1066 01:20:08,375 --> 01:20:11,958 tu seras avec nous, mon frère. 1067 01:20:15,083 --> 01:20:18,750 Tes deux parents sont morts, tu dois le savoir. 1068 01:20:19,208 --> 01:20:22,041 Mais tes sœurs, Janet et Kim, 1069 01:20:22,541 --> 01:20:24,541 seront là pour nous accueillir... 1070 01:20:28,166 --> 01:20:30,416 quand on atterrira, mon frère. 1071 01:20:34,875 --> 01:20:37,291 Tu rentres chez toi, mon frère. 1072 01:20:41,291 --> 01:20:42,666 Tu rentres chez toi. 1073 01:20:49,083 --> 01:20:50,666 S'il vous plaît, les gars. 1074 01:21:10,208 --> 01:21:11,416 Dieu très saint. 1075 01:21:14,125 --> 01:21:17,166 Nous nous rassemblons autour du trône de la grâce 1076 01:21:17,500 --> 01:21:19,875 pour Te remercier pour ce jour. 1077 01:21:23,416 --> 01:21:26,458 Te remercier d'avoir réuni la famille, 1078 01:21:27,541 --> 01:21:28,750 les amis, 1079 01:21:30,541 --> 01:21:31,750 et les frères. 1080 01:21:34,958 --> 01:21:39,625 Seigneur, accorde-nous Ta protection durant ce voyage 1081 01:21:40,708 --> 01:21:43,166 et fais régner la paix dans nos cœurs. 1082 01:21:43,708 --> 01:21:46,208 Au nom de Ton très saint fils, nous prions. 1083 01:21:47,083 --> 01:21:48,125 {\an8}Amen. 1084 01:21:51,208 --> 01:21:52,791 Papa, c'est quoi, ce bruit ? 1085 01:21:55,375 --> 01:21:56,333 Des cigales. 1086 01:21:57,791 --> 01:21:59,166 Des cigales ? 1087 01:22:00,833 --> 01:22:03,166 Elles chantent pas comme chez nous. 1088 01:22:04,291 --> 01:22:06,166 On n'est pas chez nous, fiston. 1089 01:22:08,041 --> 01:22:09,166 On n'est pas chez nous. 1090 01:22:39,416 --> 01:22:41,083 - Ça va ? - Oui, oui. 1091 01:22:51,875 --> 01:22:54,916 David, aide-moi à enlever ce truc. 1092 01:23:01,125 --> 01:23:02,125 Je le tiens. 1093 01:23:02,208 --> 01:23:03,708 Lâche-le. 1094 01:23:06,541 --> 01:23:07,833 File-moi de l'eau. 1095 01:23:10,250 --> 01:23:11,083 Hydrate-toi. 1096 01:23:11,166 --> 01:23:12,958 Seigneur, aie pitié de nous. 1097 01:23:14,708 --> 01:23:17,125 Je peux porter 15 ou 20 kilos de plus. 1098 01:23:17,625 --> 01:23:19,208 Ce serait super. 1099 01:23:19,291 --> 01:23:22,791 Si mon fils fait la mule, il a droit à sa part. 1100 01:23:24,500 --> 01:23:27,041 - Ça va, papa. - Non, ça va pas. 1101 01:23:27,666 --> 01:23:32,333 Depuis quand t'es devenu un casse-couilles de première, toi ? 1102 01:23:32,416 --> 01:23:33,625 Je t'emmerde. 1103 01:23:35,708 --> 01:23:38,458 Quand tu t'es fait avoir aussi souvent que moi, 1104 01:23:38,541 --> 01:23:42,416 tu repères tout de suite ceux qui vont te baiser la gueule. 1105 01:23:42,958 --> 01:23:44,375 Il te faut combien ? 1106 01:23:47,333 --> 01:23:49,250 T'en as assez ? Tu veux plus ? 1107 01:23:49,333 --> 01:23:51,750 Vire-moi ça de là. 1108 01:23:53,333 --> 01:23:54,416 Tu te souviens ? 1109 01:23:56,458 --> 01:23:58,500 Ce que Norm disait à propos de l'argent ? 1110 01:24:02,000 --> 01:24:03,416 Je m'en souviens pas. 1111 01:24:07,916 --> 01:24:10,333 J'en ai plus que marre 1112 01:24:10,916 --> 01:24:13,833 d'essayer de vous convaincre de vous entendre. 1113 01:24:13,916 --> 01:24:18,125 Allez-y ! Vous voulez vous étriper ? Allez-y ! 1114 01:24:19,250 --> 01:24:20,625 Je croyais... 1115 01:24:20,708 --> 01:24:24,583 J'espérais qu'on pourrait être frères une dernière fois. 1116 01:24:24,666 --> 01:24:27,458 Mais non, c'est fini. À cause de ça. 1117 01:24:28,666 --> 01:24:33,250 Vous avez renoncé à la fraternité pour cette saloperie. Hein, Paul ? 1118 01:24:33,333 --> 01:24:35,500 Ce con recule les pieds en dedans. 1119 01:24:35,583 --> 01:24:39,500 Eddie, "t'es noir comme un corbeau, pas blanc comme un agneau. 1120 01:24:39,583 --> 01:24:40,833 Si t'as pas d'éducation 1121 01:24:40,916 --> 01:24:43,250 Si t'as pas un rond, Tu vas pas t'en sortir. 1122 01:24:43,333 --> 01:24:45,250 Ça, je peux te le garantir !" 1123 01:24:47,583 --> 01:24:49,458 Ma mère m'a toujours dit 1124 01:24:49,708 --> 01:24:52,541 que l'argent est la source 1125 01:24:52,666 --> 01:24:53,500 de tous les... 1126 01:24:54,583 --> 01:24:55,416 Merde ! 1127 01:24:56,791 --> 01:24:58,166 C'était quoi, ça ? 1128 01:25:02,416 --> 01:25:03,250 Eddie ! 1129 01:25:03,333 --> 01:25:05,208 - Merde. - Tiens bon. 1130 01:25:05,291 --> 01:25:07,333 Otis, bouge pas, c'est un champ de mines. 1131 01:25:07,416 --> 01:25:08,458 Un champ de mines ! 1132 01:25:09,958 --> 01:25:10,958 Bouge pas, Otis. 1133 01:25:21,500 --> 01:25:24,625 Je suis là, je suis là. 1134 01:25:31,791 --> 01:25:34,083 - Je suis là. - Mes frères... 1135 01:25:48,583 --> 01:25:49,750 Nom de Dieu ! 1136 01:25:52,791 --> 01:25:54,208 - Nom de Dieu ! - Quoi ? 1137 01:25:54,291 --> 01:25:56,625 Papa, je crois que j'ai marché sur un truc. 1138 01:25:57,625 --> 01:25:58,875 Reste où tu es ! 1139 01:25:59,750 --> 01:26:01,416 David, bouge pas. 1140 01:26:05,291 --> 01:26:06,583 David ! 1141 01:26:07,250 --> 01:26:08,708 Que personne ne bouge ! 1142 01:26:09,708 --> 01:26:13,416 Papa, baisse ton arme ! Ils peuvent nous aider. 1143 01:26:13,500 --> 01:26:17,291 - On retourne à notre camp. - Il a mis le pied sur un truc. 1144 01:26:17,375 --> 01:26:21,250 - Un plateau de pression ? - Si c'était ça, il serait mort. 1145 01:26:21,458 --> 01:26:24,250 C'est peut-être une mine qui a foiré. Ou pas. 1146 01:26:24,333 --> 01:26:26,500 On peut vous aider. Lui peut vous aider. 1147 01:26:31,000 --> 01:26:32,083 D'accord. Venez. 1148 01:26:37,958 --> 01:26:39,333 Et toi, David, 1149 01:26:40,083 --> 01:26:41,166 ne bouge pas. 1150 01:26:42,416 --> 01:26:44,250 Vous allez faire quoi pour mon fils ? 1151 01:26:44,458 --> 01:26:48,333 Il peut enlever son pied et prier pour ne pas sauter. 1152 01:26:49,958 --> 01:26:52,458 Y a sûrement une autre solution. 1153 01:26:53,000 --> 01:26:54,916 Si c'est le cas, je la connais pas. 1154 01:26:55,291 --> 01:26:57,875 Merde, merde, merde, merde ! 1155 01:27:01,208 --> 01:27:02,083 Jethro Bodine. 1156 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 - Quoi ? - Qui ça ? 1157 01:27:04,791 --> 01:27:07,166 Rappelez-vous ce petit blanc d'Oklahoma. 1158 01:27:07,250 --> 01:27:09,291 Il avait mis le pied sur une mine M14. 1159 01:27:11,916 --> 01:27:13,666 On va faire décoller mon fils 1160 01:27:14,208 --> 01:27:17,291 comme on l'a fait pour ce petit blanc, vous pigez ? 1161 01:27:17,458 --> 01:27:18,875 Ça va marcher. 1162 01:27:19,666 --> 01:27:20,583 Passe-moi ta corde. 1163 01:27:26,166 --> 01:27:28,208 Je passe par où ? 1164 01:27:28,708 --> 01:27:30,791 Droit sur moi. J'ai vérifié. Là, c'est bon. 1165 01:27:33,333 --> 01:27:37,875 Rends-nous service. Change pas de pied d'appui. 1166 01:27:38,541 --> 01:27:39,833 Reste où tu es. 1167 01:27:42,083 --> 01:27:43,416 Tu prends cette corde 1168 01:27:44,583 --> 01:27:49,625 et tu l'enroules autour de toi. Deux tours. 1169 01:27:49,708 --> 01:27:53,208 Vas-y. Deux tours autour de ton torse. 1170 01:27:53,916 --> 01:27:57,291 Oui, comme ça. C'est bien. 1171 01:27:59,500 --> 01:28:02,041 Aussi haut que tu peux. 1172 01:28:29,208 --> 01:28:33,541 David, regarde-moi. Dans quelle fac tu es allé ? 1173 01:28:36,541 --> 01:28:38,458 Morehouse College. 1174 01:28:39,250 --> 01:28:41,083 Qui est allé dans cette fac ? 1175 01:28:42,958 --> 01:28:45,916 - Allez ! - Edwin Moses, promo 1978. 1176 01:28:46,000 --> 01:28:49,500 - Et il a fait quoi ? - Il a gagné deux médailles olympiques. 1177 01:28:49,583 --> 01:28:51,041 Pour le 400 m haies. 1178 01:28:51,125 --> 01:28:55,250 Avec 13 foulées entre chaque haie contre 15 pour les autres. 1179 01:28:57,125 --> 01:29:01,083 David, cet homme avait des ailes. 1180 01:29:02,791 --> 01:29:04,125 Tu vas faire quoi ? 1181 01:29:05,750 --> 01:29:08,041 - Tu vas faire quoi, David ? - Je vais voler. 1182 01:29:08,125 --> 01:29:10,833 - Comme ? - Voler comme Edwin Moses. 1183 01:29:16,000 --> 01:29:19,208 Chacun de vous va tenir un bout de la corde. Reculez. 1184 01:29:20,000 --> 01:29:22,041 Otis, recule. 1185 01:29:23,041 --> 01:29:26,625 Le plus loin possible. Vous deux aussi. Reculez. 1186 01:29:26,708 --> 01:29:27,541 D'accord. 1187 01:29:34,833 --> 01:29:36,791 - Prends ça. - C'est bon, nounours. 1188 01:29:36,875 --> 01:29:38,708 C'est bon, nounours. Là, c'est bien. 1189 01:29:38,791 --> 01:29:40,000 Merde. Merde. 1190 01:29:40,083 --> 01:29:42,375 - Y a trop de mou. - Tendez la corde ! 1191 01:29:45,791 --> 01:29:49,208 Maintenant, écoutez-moi tous. 1192 01:29:51,250 --> 01:29:54,416 Vous vous passez la corde autour du bras et de la main. 1193 01:29:56,333 --> 01:29:57,958 - Prêts ? - Prêts. 1194 01:29:58,041 --> 01:29:59,125 C'est bon ! 1195 01:29:59,208 --> 01:30:03,541 À trois, vous tirez comme des bœufs ! 1196 01:30:05,458 --> 01:30:06,291 Pigé ? 1197 01:30:06,375 --> 01:30:07,583 Pigé, frère. 1198 01:30:08,208 --> 01:30:09,166 Bon... 1199 01:30:12,916 --> 01:30:14,083 Un ! 1200 01:30:15,208 --> 01:30:16,583 Deux ! 1201 01:30:17,708 --> 01:30:18,875 Trois ! 1202 01:30:20,500 --> 01:30:21,541 Viens là ! 1203 01:30:27,000 --> 01:30:28,125 Dieu est grand. 1204 01:30:41,166 --> 01:30:42,625 Qu'est-ce que tu fous ? 1205 01:30:43,416 --> 01:30:46,708 À genoux ! À genoux, bordel ! 1206 01:30:46,791 --> 01:30:49,458 - Papa. - Range ce flingue, Paul. 1207 01:30:49,541 --> 01:30:50,875 On est grillés, Melvin. 1208 01:30:53,208 --> 01:30:54,375 Calmez-vous. 1209 01:30:54,458 --> 01:30:57,833 Ce que vous faites ici, ça nous regarde pas. On va s'en aller. 1210 01:30:57,916 --> 01:31:01,416 Otis, l'explosion a dû s'entendre. 1211 01:31:02,125 --> 01:31:04,041 Ça va rameuter du monde. 1212 01:31:04,125 --> 01:31:06,541 - Il faut qu'on se tire avec l'or. - T'es sérieux ? 1213 01:31:06,625 --> 01:31:08,458 Il faut faire évacuer Eddie. 1214 01:31:08,541 --> 01:31:10,000 Via l'ambassade américaine. 1215 01:31:10,083 --> 01:31:13,791 - Personne ne doit rien savoir. - Hé, pas si vite ! 1216 01:31:13,875 --> 01:31:15,166 Il faut enterrer Eddie. 1217 01:31:15,250 --> 01:31:18,083 T'es sourd, mec ? T'es sourd ou quoi ? 1218 01:31:18,166 --> 01:31:19,750 Il faut qu'on se tire, Otis ! 1219 01:31:19,833 --> 01:31:22,291 - Je laisse pas Eddie. - Je peux vous aider. 1220 01:31:22,791 --> 01:31:24,208 Vous pouvez nous aider ? 1221 01:31:27,541 --> 01:31:29,291 Vous ressuscitez les morts ? 1222 01:31:31,750 --> 01:31:34,208 - Attache-les avec la corde. - Je refuse. 1223 01:31:34,291 --> 01:31:35,666 On peut discuter. 1224 01:31:35,750 --> 01:31:38,916 Otis, c'est pas toi qui donnes les ordres. C'est moi qui commande. 1225 01:31:42,416 --> 01:31:43,250 Papa ! 1226 01:31:44,208 --> 01:31:46,375 Y a pas de papa qui tienne ! 1227 01:31:52,750 --> 01:31:55,666 J'ai tué des hommes qui valaient mieux que toi. 1228 01:31:55,750 --> 01:31:59,875 J'hésiterai pas une seconde à te trouer la peau. 1229 01:32:01,541 --> 01:32:04,208 David, ligote-les. 1230 01:32:07,958 --> 01:32:11,791 Tu veux ta part ? Ligote-les. 1231 01:32:13,083 --> 01:32:15,166 Tu veux toujours être mon fils ? 1232 01:32:17,250 --> 01:32:18,958 Alors, magne-toi. 1233 01:32:26,375 --> 01:32:28,166 Fais voir, mon gars. 1234 01:32:30,333 --> 01:32:31,750 Tes mains. 1235 01:32:35,083 --> 01:32:36,333 Tu m'as bien eue. 1236 01:32:44,875 --> 01:32:48,875 Si t'as un truc à dire, tu me le dis à moi. 1237 01:32:48,958 --> 01:32:50,250 Pas à mon fils. 1238 01:32:58,416 --> 01:32:59,833 Écoutez-moi bien. 1239 01:33:00,416 --> 01:33:01,791 C'est moi qui mène le bal. 1240 01:33:03,291 --> 01:33:05,916 C'est moi qui mène le bal. 1241 01:33:06,000 --> 01:33:07,833 C'est moi qui mène le bal. 1242 01:33:16,791 --> 01:33:18,125 Adieu, frère. 1243 01:33:19,625 --> 01:33:20,958 Repose en force. 1244 01:33:23,583 --> 01:33:24,416 Amen. 1245 01:33:30,416 --> 01:33:33,416 On devrait donner la part d'Eddie à sa famille. 1246 01:33:34,625 --> 01:33:36,791 C'est ce qu'il y a de plus juste. 1247 01:33:39,666 --> 01:33:40,666 Et David ? 1248 01:33:43,791 --> 01:33:46,041 C'est mon fils. Il mérite sa part. 1249 01:33:50,083 --> 01:33:50,916 Ça marche ? 1250 01:33:53,208 --> 01:33:54,458 Ça marche. 1251 01:34:25,000 --> 01:34:30,125 Et dire que j'étais jaloux de toi l'autre jour, au bar ! 1252 01:34:32,083 --> 01:34:34,708 T'avais l'air tellement sûr de toi. 1253 01:34:35,541 --> 01:34:40,500 J'aurais dû me douter que t'avais pas de couilles. 1254 01:34:41,166 --> 01:34:45,750 Hedy, t'as toujours envie de te le faire ? Son père va nous tuer. 1255 01:34:45,833 --> 01:34:47,083 Seppo, ta gueule. 1256 01:34:47,708 --> 01:34:50,750 Ton père me fait plus peur que les mines. 1257 01:34:50,833 --> 01:34:52,458 Fermez vos gueules, là-bas ! 1258 01:34:57,041 --> 01:34:58,875 - C'est ici. - Ici ? 1259 01:35:01,250 --> 01:35:04,125 Un jour de marche et on arrivera à destination. 1260 01:35:09,583 --> 01:35:13,666 Fais gaffe avec cette merde d'oxycodone. Ça rend accro. 1261 01:35:20,375 --> 01:35:23,166 - Où on en était ? - Là. 1262 01:35:23,250 --> 01:35:25,125 Je crois pas que Vinh... 1263 01:35:26,625 --> 01:35:30,666 Vinh est pas dans le coup. Il roule pour les Viêt Congs. 1264 01:35:32,041 --> 01:35:33,750 Pas vrai, espèce de traître ? 1265 01:35:37,000 --> 01:35:39,458 Si tu me fais toujours pas confiance, 1266 01:35:40,583 --> 01:35:42,750 t'as qu'à me descendre 1267 01:35:42,833 --> 01:35:44,375 quand tu les tueras. 1268 01:35:54,000 --> 01:35:55,000 C'est quoi, ça ? 1269 01:35:55,916 --> 01:35:57,333 Vision nocturne. 1270 01:35:59,458 --> 01:36:01,458 Pour voir ce qui se trame. 1271 01:36:04,500 --> 01:36:05,958 J'ai besoin d'uriner. 1272 01:36:07,333 --> 01:36:10,541 - Elle doit pisser. - J'ai entendu. Je suis pas sourd. 1273 01:36:11,125 --> 01:36:13,875 Tu t'en tapes, de la Convention de Genève, 1274 01:36:13,958 --> 01:36:15,458 mais laisse-la pisser. 1275 01:36:16,458 --> 01:36:20,000 Tu peux me détacher ? S'il te plaît ? 1276 01:36:20,500 --> 01:36:22,208 Quand faut y aller, faut y aller. 1277 01:36:25,541 --> 01:36:26,958 Tu fais vite, hein ? 1278 01:36:36,000 --> 01:36:37,583 {\an8}Sous les arbres. 1279 01:36:40,666 --> 01:36:45,083 T'aurais pas aimé que je me déboutonne et que je baisse mon pantalon 1280 01:36:45,166 --> 01:36:47,583 dans des circonstances plus agréables ? 1281 01:36:54,041 --> 01:36:58,708 L'autre soir, tu flirtais avec moi parce que tu voulais tirer un coup 1282 01:36:58,791 --> 01:37:01,333 ou parce que tu t'intéressais à moi ? 1283 01:37:01,875 --> 01:37:03,750 J'avoue, tu m'intéresses. 1284 01:37:10,291 --> 01:37:14,750 T'as tourné le dos à ta famille pour faire le bien, aider les mômes. 1285 01:37:17,666 --> 01:37:20,708 Et t'es pas mal non plus. Je vais pas te mentir. 1286 01:37:22,375 --> 01:37:24,750 Alors, laisse-moi partir. 1287 01:37:26,166 --> 01:37:30,250 Tu me laisses 10 minutes d'avance. C'est tout ce que je demande. 1288 01:37:34,166 --> 01:37:38,416 Désolé de te griller ton coup. Elle est mignonne, je reconnais. 1289 01:37:40,583 --> 01:37:42,166 Mel, ramène-la à sa place. 1290 01:37:43,291 --> 01:37:45,375 Écoute ton papa, mon petit gars. 1291 01:37:45,458 --> 01:37:48,958 T'es qu'un minable. Je voulais juste m'enfuir. 1292 01:37:49,041 --> 01:37:51,583 Je baiserais pas avec toi pour tout l'or du monde. 1293 01:38:13,750 --> 01:38:16,166 C'est bien ce que je pensais. 1294 01:38:25,625 --> 01:38:28,666 Mel, assure-toi que la corde est bien serrée. 1295 01:38:28,750 --> 01:38:30,000 Papa ! 1296 01:38:32,416 --> 01:38:33,708 Chope le flingue ! 1297 01:38:33,791 --> 01:38:35,416 Je l'ai ! 1298 01:38:35,500 --> 01:38:37,875 Amène-le par ici. 1299 01:38:37,958 --> 01:38:39,708 Seppo s'enfuit ! File le flingue. 1300 01:38:39,791 --> 01:38:41,583 Je vais te défoncer le crâne ! 1301 01:38:44,916 --> 01:38:46,708 Je le savais ! Je le savais ! 1302 01:38:48,166 --> 01:38:51,708 Encore un de ces putains de traîtres ! 1303 01:38:52,833 --> 01:38:55,583 David, tu vois pas à quoi joue Otis ? 1304 01:38:56,166 --> 01:38:59,583 Tu te laisses manipuler comme une marionnette. 1305 01:39:00,375 --> 01:39:03,333 Ta pauvre mère aurait honte de toi. 1306 01:39:05,541 --> 01:39:08,208 T'es pas mon fils, bordel ! 1307 01:39:09,250 --> 01:39:10,875 T'es mort pour moi. Tu entends ? 1308 01:39:10,958 --> 01:39:13,083 - La corde. - Mort et enterré ! 1309 01:39:13,166 --> 01:39:15,166 - La corde ! - T'es qu'un lâche ! 1310 01:39:15,250 --> 01:39:17,541 - Quelle honte ! - La corde, David. 1311 01:39:17,625 --> 01:39:20,666 Tu bouges pas ton cul de là. 1312 01:39:20,750 --> 01:39:23,958 Tu bouges pas ton cul de là, bordel ! 1313 01:39:48,458 --> 01:39:49,708 Quelle aventure ! 1314 01:39:51,833 --> 01:39:53,083 Je vais t'aider. 1315 01:39:53,666 --> 01:39:56,000 Ça va, merci, je me débrouille. 1316 01:40:09,208 --> 01:40:10,583 Où est Eddie ? 1317 01:40:11,875 --> 01:40:15,916 Il s'est cassé la cheville. On lui a laissé de l'eau et des vivres. 1318 01:40:20,083 --> 01:40:21,875 C'est lui qui a insisté. 1319 01:40:23,166 --> 01:40:25,250 Ce gars est têtu comme une mule. 1320 01:40:29,958 --> 01:40:31,916 Ça a l'air grave. 1321 01:40:32,000 --> 01:40:33,916 Vous n'auriez pas dû partir seuls. 1322 01:40:35,083 --> 01:40:38,208 J'ai un ami dans le coin. Il va envoyer des secours. 1323 01:40:38,458 --> 01:40:41,958 Ça te dirait de gagner plus de fric que t'en auras jamais ? 1324 01:40:47,750 --> 01:40:49,958 Eddie ne s'est pas cassé la cheville. 1325 01:40:51,625 --> 01:40:53,208 Non. Aide-moi. 1326 01:40:55,375 --> 01:40:56,250 Vous l'avez tué ? 1327 01:40:57,125 --> 01:40:58,166 Seigneur ! Non. 1328 01:41:00,416 --> 01:41:02,000 Une mine antipersonnel. 1329 01:41:02,083 --> 01:41:04,791 Otis, voilà tes associés. 1330 01:41:09,916 --> 01:41:11,208 Ce sont pas mes associés. 1331 01:41:11,791 --> 01:41:12,666 Hedy ! 1332 01:41:14,083 --> 01:41:15,333 - Hedy ! - Seppo ? 1333 01:41:15,416 --> 01:41:16,750 Seppo, Seppo ! 1334 01:41:20,583 --> 01:41:24,041 {\an8}On veut notre or. Donnez-le-nous. 1335 01:41:25,166 --> 01:41:26,416 {\an8}Il dit que c'est son or. 1336 01:41:26,500 --> 01:41:27,333 {\an8}Désolé. 1337 01:41:28,000 --> 01:41:29,166 Mais c'est non. 1338 01:41:30,416 --> 01:41:33,833 - Votre ami contre l'or. - C'est pas notre ami. 1339 01:41:33,916 --> 01:41:35,541 - Quoi ? - T'as bien entendu. 1340 01:41:35,625 --> 01:41:38,500 Hedy, par pitié, aide-moi. 1341 01:41:38,583 --> 01:41:40,208 David, il faut l'aider. 1342 01:41:43,500 --> 01:41:44,875 S'il vous plaît. 1343 01:41:49,291 --> 01:41:50,666 On le veut vivant. 1344 01:42:03,541 --> 01:42:05,000 Merde ! 1345 01:42:08,000 --> 01:42:08,958 On peut partager. 1346 01:42:10,583 --> 01:42:12,416 Il y en a assez pour tout le monde. 1347 01:42:12,500 --> 01:42:14,333 {\an8}Tu veux partager 1348 01:42:15,458 --> 01:42:17,166 {\an8}ce qui nous appartient ? 1349 01:42:17,791 --> 01:42:18,750 Il dit quoi ? 1350 01:42:19,750 --> 01:42:20,916 Toi, je t'aime bien. 1351 01:42:21,000 --> 01:42:25,625 Oncle Sam noir. On partage. 1352 01:42:27,000 --> 01:42:29,958 Ça, c'est pour toi. Le reste pour nous. 1353 01:42:30,041 --> 01:42:31,541 On est américains. 1354 01:42:31,625 --> 01:42:35,625 Si vous nous tuez ou le blessez, ce sera un fiasco international. 1355 01:42:35,708 --> 01:42:37,041 On va tuer personne. 1356 01:42:38,000 --> 01:42:39,041 Pour le moment. 1357 01:42:40,333 --> 01:42:41,333 Vous l'avez entendu. 1358 01:42:41,791 --> 01:42:43,875 Personne n'aura rien. Rien ! 1359 01:42:44,375 --> 01:42:50,000 Oncle Sam noir, cet or appartient au peuple vietnamien. 1360 01:42:50,083 --> 01:42:51,708 On prend ce qui est à nous. 1361 01:42:51,791 --> 01:42:53,708 Tu prendras pas ce qui est à nous. 1362 01:42:53,791 --> 01:42:57,875 Regarde bien le lingot. Dessus, y a écrit USA. 1363 01:42:57,958 --> 01:42:59,875 Et toi, t'es les USA ? 1364 01:43:00,083 --> 01:43:01,083 Y a intérêt ! 1365 01:43:02,166 --> 01:43:05,333 - C'est écrit USA, mais c'est pas à toi. - Si, crois-moi. 1366 01:43:06,333 --> 01:43:07,875 Et toi, t'es qui, bordel ? 1367 01:43:08,791 --> 01:43:10,583 - Nous ? - Oui, toi. 1368 01:43:10,666 --> 01:43:12,083 Un officier vietnamien. 1369 01:43:12,916 --> 01:43:14,750 Où sont tes insignes officiels ? 1370 01:43:16,166 --> 01:43:18,875 Pas besoin d'insignes à la con. 1371 01:43:20,708 --> 01:43:22,625 Tu connais Calley, mon frère ? 1372 01:43:24,916 --> 01:43:27,791 Oui. Mais d'abord, t'es pas mon frère. 1373 01:43:28,458 --> 01:43:30,458 Et oui, je connais la Californie. 1374 01:43:31,041 --> 01:43:33,041 Imbécile ! 1375 01:43:33,125 --> 01:43:34,625 Je parle pas de l'État. 1376 01:43:35,250 --> 01:43:38,916 Le lieutenant Calley. M Lai, ça te dit quelque chose ? 1377 01:43:40,166 --> 01:43:41,958 Je connais par cœur. 1378 01:43:42,041 --> 01:43:44,916 Vous, les GI, les assassins 1379 01:43:45,416 --> 01:43:49,000 qui avez tué des enfants et des bébés innocents. 1380 01:43:49,083 --> 01:43:50,958 Il y a eu des atrocités des deux côtés. 1381 01:43:51,041 --> 01:43:53,375 Je vais te faire avaler tes baguettes ! 1382 01:43:53,458 --> 01:43:55,041 - Calme-toi. - Non, je l'emmerde ! 1383 01:44:01,625 --> 01:44:04,750 "Rendre sa grandeur à l'Amérique". 1384 01:44:04,833 --> 01:44:05,666 Tu vas voir... 1385 01:44:18,250 --> 01:44:19,625 Oh, putain ! 1386 01:44:27,125 --> 01:44:28,000 Chavy ! 1387 01:44:28,083 --> 01:44:29,083 Simon ! 1388 01:44:40,708 --> 01:44:41,625 Chavy ! 1389 01:45:04,666 --> 01:45:05,666 Où est Norm ? 1390 01:45:06,208 --> 01:45:08,375 C'est fini. Mort au combat. 1391 01:45:09,375 --> 01:45:11,208 Đi đi mau ! On s'arrache. 1392 01:45:11,708 --> 01:45:12,875 Đi đi mau ! 1393 01:45:12,958 --> 01:45:14,500 Passe devant ! 1394 01:45:21,833 --> 01:45:23,083 Mel ! 1395 01:45:23,166 --> 01:45:24,416 La trousse de secours. 1396 01:45:24,500 --> 01:45:25,958 Et le téléphone satellite. 1397 01:45:28,250 --> 01:45:29,583 Il s'est barré ! 1398 01:45:30,208 --> 01:45:32,708 - Je suis là. Tourne-toi. - Otis ! 1399 01:45:32,791 --> 01:45:36,625 Je sais. Tourne-toi. La balle est ressortie. 1400 01:45:39,500 --> 01:45:41,708 - Comprime la plaie. - Seppo ! 1401 01:45:41,791 --> 01:45:43,250 Je sais, mon gars. 1402 01:45:45,875 --> 01:45:47,166 Comprime la plaie. 1403 01:45:48,583 --> 01:45:51,166 Respire. Respire à fond. 1404 01:45:53,333 --> 01:45:55,291 Comprime la plaie. 1405 01:45:55,375 --> 01:45:58,500 Bravo. Bravo. Appuie fort. 1406 01:45:58,583 --> 01:46:01,833 Appuie fort. Je sais, je sais... 1407 01:46:01,916 --> 01:46:04,166 Tu t'en sors bien. 1408 01:46:04,916 --> 01:46:06,500 Enlève ta main. 1409 01:46:09,333 --> 01:46:11,125 Il faut que ce soit serré. 1410 01:46:15,583 --> 01:46:16,666 La plaie est nette. 1411 01:46:21,875 --> 01:46:23,416 Ressaisis-toi ! 1412 01:46:30,416 --> 01:46:31,458 Comment il va ? 1413 01:46:31,541 --> 01:46:34,583 - Tu vas survivre. - Comment il va ? 1414 01:46:35,875 --> 01:46:37,708 C'est qu'une piqûre de moustique. 1415 01:46:37,791 --> 01:46:39,291 Soigne-le bien. 1416 01:46:43,000 --> 01:46:44,333 Fais pas ta chochotte. 1417 01:46:46,833 --> 01:46:47,875 Écoutez. 1418 01:46:49,458 --> 01:46:53,166 La première chose que ce bridé va faire quand il arrivera en ville, 1419 01:46:53,500 --> 01:46:57,083 c'est de rameuter tous les gros bras qu'il trouvera. 1420 01:46:59,750 --> 01:47:00,708 T'appelles qui ? 1421 01:47:01,208 --> 01:47:03,958 J'appelle Tiên. Elle peut nous sortir de là. 1422 01:47:05,750 --> 01:47:07,750 Pourquoi t'as fait ça, merde ? 1423 01:47:07,833 --> 01:47:10,458 Je devrais te descendre, espèce de barjo. 1424 01:47:14,208 --> 01:47:16,333 Qu'est-ce qui te retient, frère ? 1425 01:47:17,083 --> 01:47:18,708 Me tente pas, enfoiré. 1426 01:47:18,791 --> 01:47:21,250 Mais qu'est-ce qui vous prend, les mecs ? 1427 01:47:22,416 --> 01:47:23,416 Mon frère. 1428 01:47:27,458 --> 01:47:29,291 Il nous reste très peu d'essence. 1429 01:47:29,833 --> 01:47:33,666 Peut-être assez pour rouler jusqu'aux ruines du temple. 1430 01:47:33,750 --> 01:47:35,416 Ça nous servirait à quoi ? 1431 01:47:36,916 --> 01:47:40,625 Si vous voulez combattre ces hommes, il vous faut un camp retranché. 1432 01:47:40,708 --> 01:47:45,916 Otis, réfléchis deux secondes. Tiên est avec les Viêt Congs. 1433 01:47:46,541 --> 01:47:49,333 C'est comme ça qu'ils ont su, pour l'or. 1434 01:47:49,416 --> 01:47:53,416 Toute cette embuscade à la con, c'était un coup monté. 1435 01:47:54,416 --> 01:47:55,416 Tu connais Tiên ? 1436 01:47:56,458 --> 01:47:57,625 Non, je la connais pas. 1437 01:47:57,708 --> 01:47:59,541 Tu crois qu'il va dire la vérité ? 1438 01:48:05,041 --> 01:48:07,500 On va couper par la jungle jusqu'au fleuve. 1439 01:48:08,583 --> 01:48:12,916 Jusqu'à ce village, Hng Ng. Là, Hng Ng. 1440 01:48:13,708 --> 01:48:16,291 On attend la nuit. On fauche un bateau 1441 01:48:16,375 --> 01:48:18,458 et on trace au large de Tân Châu. 1442 01:48:18,541 --> 01:48:20,041 Hé, les mecs, non ! 1443 01:48:20,916 --> 01:48:23,666 On y arrivera jamais, c'est à 30 bornes d'ici. 1444 01:48:23,750 --> 01:48:27,583 T'as peur de faire un peu d'exercice, gros lard ? 1445 01:48:27,666 --> 01:48:29,583 David pourra pas suivre avec sa jambe. 1446 01:48:29,666 --> 01:48:33,041 David, c'est plus mon problème. 1447 01:48:33,125 --> 01:48:34,500 Mais c'est ton fils ! 1448 01:48:35,166 --> 01:48:36,166 Mon fils... 1449 01:48:40,916 --> 01:48:42,375 m'a poignardé dans le dos. 1450 01:48:51,666 --> 01:48:53,416 T'es avec nous ou pas ? 1451 01:48:55,208 --> 01:48:59,041 Ma part, c'est ma part. Faites ce que vous voulez avec la sienne. 1452 01:49:01,083 --> 01:49:03,083 Écoute, espèce de taré ! 1453 01:49:04,250 --> 01:49:07,916 - Norman voudrait pas qu'on se sépare. - Je suis bien d'accord. 1454 01:49:09,458 --> 01:49:11,333 C'est mon problème. 1455 01:49:12,000 --> 01:49:14,791 C'est mon problème, Otis. 1456 01:49:14,875 --> 01:49:19,541 Norman la Tourmente n'est plus parmi nous. Tu comprends ? 1457 01:49:21,916 --> 01:49:22,958 C'est mon problème. 1458 01:49:29,375 --> 01:49:30,541 Paix sur la Terre ! 1459 01:49:58,625 --> 01:50:02,083 "L'Éternel est mon berger, je ne manquerai de rien. 1460 01:50:02,166 --> 01:50:05,250 Il me fait reposer dans de verts pâturages. 1461 01:50:05,333 --> 01:50:10,291 Il me dirige près des eaux paisibles. Il restaure mon âme. 1462 01:50:10,375 --> 01:50:16,541 Il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de Son nom. 1463 01:50:16,625 --> 01:50:20,250 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, 1464 01:50:20,333 --> 01:50:24,000 je ne crains aucun mal car Tu es avec moi. 1465 01:50:24,083 --> 01:50:29,083 Ta houlette et ton bâton me rassurent." 1466 01:50:54,000 --> 01:50:56,791 Je peux vous aider à faire sortir l'or du pays. 1467 01:51:01,041 --> 01:51:04,041 - OK. Tu auras ta part. - Ce sera combien ? 1468 01:51:07,458 --> 01:51:08,416 Un million. 1469 01:51:09,791 --> 01:51:11,625 Nous aussi, on veut notre part. 1470 01:51:12,458 --> 01:51:14,125 - Vous aussi ? - Oui. 1471 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 D'accord. 1472 01:51:16,791 --> 01:51:19,708 Putain, Otis, t'as qu'à mettre l'or sur le Bon Coin ! 1473 01:51:19,791 --> 01:51:21,583 Qu'est-ce que tu veux que je fasse ? 1474 01:51:21,666 --> 01:51:22,625 Hedy, Simon, 1475 01:51:22,708 --> 01:51:25,916 vous oubliez les conneries de Paul et le kidnapping, d'accord ? 1476 01:51:26,000 --> 01:51:27,375 Et Seppo, alors ? 1477 01:51:27,458 --> 01:51:31,333 On sait tous ce qui lui est arrivé. Il a sauté sur une mine. 1478 01:51:31,833 --> 01:51:34,916 Comme ça, en passant, pour notre info, 1479 01:51:35,458 --> 01:51:37,958 notre part sera aussi d'un million ? 1480 01:51:40,083 --> 01:51:44,166 Merde ! 1481 01:51:44,958 --> 01:51:46,333 La moitié. 1482 01:51:50,333 --> 01:51:54,375 Ils vont pas me piquer mon or. Pas à moi ! Pas cette fois ! 1483 01:51:54,458 --> 01:51:57,875 Ils vont pas encore m'enculer avec du sable dans la vaseline. 1484 01:52:18,833 --> 01:52:19,958 {\an8}Chavy. 1485 01:52:31,416 --> 01:52:32,500 {\an8}Quân. 1486 01:52:33,958 --> 01:52:35,583 {\an8}Un homme est parti par là. 1487 01:52:35,666 --> 01:52:38,250 {\an8}Les autres sont partis par là en voiture. 1488 01:52:38,333 --> 01:52:39,500 {\an8}Thuong. 1489 01:52:39,583 --> 01:52:41,416 {\an8}Prends trois hommes et suis-les. 1490 01:52:41,500 --> 01:52:42,458 {\an8}Vous trois, 1491 01:52:42,958 --> 01:52:43,791 {\an8}suivez-moi ! 1492 01:52:43,875 --> 01:52:45,291 {\an8}En avant ! 1493 01:52:49,625 --> 01:52:54,583 Je dédie le prochain disque à notre frère Marvin Gaye 1494 01:52:55,125 --> 01:52:59,500 et aux frères noirs de la 1ère division d'infanterie, 1495 01:52:59,583 --> 01:53:04,416 "Big Red One", 2e bataillon, 136e régiment. 1496 01:53:06,000 --> 01:53:07,625 Bonne journée, messieurs. 1497 01:55:10,000 --> 01:55:13,166 Ils ont aucune volonté. Ils ont pas de tripes. 1498 01:55:15,375 --> 01:55:17,500 Ils sont pas aussi forts que Paul. 1499 01:55:18,833 --> 01:55:21,541 Ils ont pas les tripes de Paul. C'est pas leur faute. 1500 01:55:23,166 --> 01:55:26,625 Ils sont nés lâches. Otis et sa pute. 1501 01:55:27,958 --> 01:55:32,500 Voleurs de voitures, pickpockets, chapardeurs... 1502 01:55:34,083 --> 01:55:38,791 Ils me faucheront pas mes lingots. 1503 01:55:40,208 --> 01:55:43,041 On la lui fait pas, à Paul. 1504 01:55:43,666 --> 01:55:45,666 Je vais pas encore me faire niquer. 1505 01:55:45,750 --> 01:55:49,250 Ils veulent encore m'enculer avec du sable dans la vaseline. 1506 01:55:52,333 --> 01:55:55,000 Ils m'auront pas. Pas cette fois. 1507 01:55:57,041 --> 01:55:57,875 Non ! 1508 01:55:59,291 --> 01:56:00,833 Ces fils de putes... 1509 01:56:06,541 --> 01:56:08,583 Ils ont monté mon fils contre moi. 1510 01:56:14,208 --> 01:56:16,125 Mon propre sang. 1511 01:56:16,500 --> 01:56:17,708 Putain... 1512 01:56:23,666 --> 01:56:26,291 On verra qui restera debout à la fin. 1513 01:56:26,916 --> 01:56:30,125 Je me fous de ce que disent les toubibs des Anciens Combattants. 1514 01:56:30,208 --> 01:56:31,958 Ils y connaissent que dalle. 1515 01:56:32,041 --> 01:56:36,375 C'est les pires toubibs du monde. Une tumeur maligne ? Mon cul, oui. 1516 01:56:39,375 --> 01:56:42,083 Si je suis pourri, c'est votre faute. 1517 01:56:43,750 --> 01:56:45,625 C'est dans ce merdier... 1518 01:56:50,166 --> 01:56:55,083 que j'ai été arrosé de cette soupe à l'agent orange cancérigène. 1519 01:56:55,166 --> 01:56:57,583 Ces salopards de l'Armée ont tout cramé, 1520 01:56:57,666 --> 01:56:59,916 balancé cette merde dans les airs, dans l'eau, 1521 01:57:00,000 --> 01:57:04,791 dans mon sang, mes cellules, mon ADN et dans mon âme, bordel ! 1522 01:57:07,333 --> 01:57:10,916 Mais je crèverai pas de cette saloperie. 1523 01:57:13,000 --> 01:57:16,958 Vous n'arriverez pas à tuer Paul. 1524 01:57:17,708 --> 01:57:19,083 Vous m'entendez ? 1525 01:57:24,250 --> 01:57:25,583 Écoutez-moi bien. 1526 01:57:28,833 --> 01:57:32,083 Vous n'arriverez pas à tuer Paul. 1527 01:57:34,166 --> 01:57:37,541 Et le gouvernement américain ne me fera pas disparaître. 1528 01:57:39,958 --> 01:57:42,416 C'est moi qui choisis 1529 01:57:42,500 --> 01:57:43,375 quand 1530 01:57:44,958 --> 01:57:47,875 et comment je meurs. 1531 01:57:48,958 --> 01:57:50,083 Pigé ? 1532 01:57:51,166 --> 01:57:54,625 J'ai fait trois campagnes et j'en suis pas mort. 1533 01:57:55,291 --> 01:57:58,875 Alors c'est pas maintenant que vous allez me tuer. 1534 01:58:00,833 --> 01:58:02,041 Bien reçu ? 1535 01:58:05,708 --> 01:58:06,833 Bien reçu ? 1536 01:58:12,916 --> 01:58:14,166 Bien reçu. 1537 01:58:42,541 --> 01:58:45,500 Je sais que ça fait un mal de chien. 1538 01:58:51,750 --> 01:58:52,666 Merci. 1539 01:58:53,416 --> 01:58:56,250 Dis plutôt merci à tonton Meli-Mel. 1540 01:58:57,833 --> 01:58:59,291 Vieilles crapules... 1541 01:59:06,833 --> 01:59:09,916 Il a de la fièvre. La plaie a dû s'infecter. 1542 01:59:23,708 --> 01:59:24,833 Veille sur lui. 1543 01:59:47,625 --> 01:59:49,458 Dégage ! Dégage ! 1544 01:59:53,291 --> 01:59:54,625 Saloperie ! 1545 02:00:00,083 --> 02:00:01,333 {\an8}Vite, par là ! 1546 02:00:13,541 --> 02:00:14,708 À OUVRIR APRÈS MA MORT 1547 02:00:14,791 --> 02:00:17,333 C'est quoi, le problème entre ton père et toi ? 1548 02:00:21,625 --> 02:00:22,583 Jacklyn. 1549 02:00:24,375 --> 02:00:25,583 C'est qui ? 1550 02:00:30,875 --> 02:00:31,958 Ma mère. 1551 02:00:35,333 --> 02:00:36,458 Ma maman... 1552 02:00:39,750 --> 02:00:43,458 L'accouchement a été très difficile. 1553 02:00:52,333 --> 02:00:53,875 Elle n'a pas survécu ? 1554 02:01:10,041 --> 02:01:11,500 Pardon. 1555 02:01:14,333 --> 02:01:18,166 Je suis indiscrète. Ça me regarde pas. 1556 02:01:19,666 --> 02:01:20,916 Mon père... 1557 02:01:23,958 --> 02:01:25,625 l'aimait plus que moi. 1558 02:01:28,083 --> 02:01:30,333 Il manque jamais de me le rappeler. 1559 02:01:34,791 --> 02:01:38,208 Il me déteste depuis le jour où je suis né. 1560 02:01:38,875 --> 02:01:40,791 Tout est de ma faute. 1561 02:01:47,791 --> 02:01:50,416 J'aurais dû mourir à la place de ma mère. 1562 02:02:06,875 --> 02:02:09,041 Putain de morsure de serpent. 1563 02:02:11,833 --> 02:02:13,375 Putain de bordel ! 1564 02:02:33,125 --> 02:02:35,708 Seigneur, Tu es un farceur. 1565 02:02:36,250 --> 02:02:37,833 Un sacré farceur... 1566 02:02:41,208 --> 02:02:42,416 Viens voir papa. 1567 02:03:36,291 --> 02:03:37,333 Et merde... 1568 02:03:43,750 --> 02:03:46,833 T'as gagné, Norm. Tout ça, c'est pour toi. 1569 02:03:53,750 --> 02:03:55,000 Vie de merde ! 1570 02:04:00,083 --> 02:04:03,708 Si je dois y passer, je veux partir comme un homme, mon frère. 1571 02:04:04,791 --> 02:04:06,416 La morale et l'éthique. 1572 02:04:07,208 --> 02:04:09,125 On croirait entendre Norman. 1573 02:04:11,958 --> 02:04:16,041 J'entends sa voix dans ma tête qui me dit de faire ce qui est juste. 1574 02:04:19,375 --> 02:04:22,125 Norman avait tout compris de la vie. 1575 02:04:23,666 --> 02:04:26,208 On ne va pas crever au Viêt Nam. 1576 02:04:30,750 --> 02:04:32,541 On va se battre, mon frère. 1577 02:04:47,583 --> 02:04:48,541 Frères de sang ! 1578 02:04:48,625 --> 02:04:52,000 Je dormais. Je dormais à poings fermés. 1579 02:04:52,750 --> 02:04:54,250 Dieu m'a réveillé. 1580 02:04:55,666 --> 02:04:59,500 Je Lui dis : "Pourquoi Tu réveilles ma vieille carcasse noire ?" 1581 02:04:59,583 --> 02:05:01,166 Il me répond : 1582 02:05:01,250 --> 02:05:04,416 "Paul, nique ces enculés. 1583 02:05:04,500 --> 02:05:06,166 Lâche pas l'affaire." 1584 02:05:08,000 --> 02:05:11,333 Je Lui dis : "Pardon, je dois faire quoi ?" 1585 02:05:12,375 --> 02:05:14,416 Là, Dieu élève la voix, sans hurler. 1586 02:05:14,500 --> 02:05:18,708 Il me dit, avec cette voix grave qui vient du ciel : 1587 02:05:19,875 --> 02:05:23,416 "Nique ces enculés, Paul. Ils y connaissent que dalle. 1588 02:05:23,500 --> 02:05:26,666 Fais ton truc. Montre-leur qui a raison." 1589 02:05:47,166 --> 02:05:49,000 Qu'est-ce que tu fais ici, frère ? 1590 02:05:50,541 --> 02:05:52,208 Je voulais te parler. 1591 02:05:53,666 --> 02:05:54,666 De quoi ? 1592 02:05:56,083 --> 02:05:57,125 Tu le sais. 1593 02:06:00,875 --> 02:06:02,125 Tire-toi, mec. 1594 02:06:03,333 --> 02:06:04,291 S'il te plaît. 1595 02:06:06,000 --> 02:06:09,208 Non, arrête. Arrête, laisse-moi. 1596 02:06:10,583 --> 02:06:12,208 Je peux pas, Paul. 1597 02:06:17,916 --> 02:06:20,208 Va falloir regarder la vérité en face. 1598 02:07:11,833 --> 02:07:13,291 Norm, Norm ! 1599 02:07:51,250 --> 02:07:52,250 Voilà. 1600 02:08:15,333 --> 02:08:17,083 C'était un accident. 1601 02:08:20,875 --> 02:08:22,416 C'est pas grave, frère. 1602 02:08:24,833 --> 02:08:25,916 Un accident. 1603 02:08:29,666 --> 02:08:31,000 Je te pardonne. 1604 02:08:33,041 --> 02:08:34,000 Tu entends ? 1605 02:08:36,666 --> 02:08:37,750 Je te pardonne. 1606 02:08:39,833 --> 02:08:41,000 C'est rien, frère. 1607 02:08:44,041 --> 02:08:45,166 Allez. 1608 02:08:46,750 --> 02:08:48,875 Allez, Paul. 1609 02:08:52,750 --> 02:08:54,041 Je te pardonne. 1610 02:08:57,791 --> 02:08:59,125 Dieu est amour. 1611 02:09:00,958 --> 02:09:02,125 L'amour est Dieu. 1612 02:09:07,833 --> 02:09:10,375 Allez, t'as compris ce que je t'ai dit. 1613 02:09:13,541 --> 02:09:16,791 Mais oui, t'as compris. C'est rien. 1614 02:09:36,875 --> 02:09:38,208 Je te connais, frère. 1615 02:09:40,500 --> 02:09:42,416 Je suis mort pour toi, frère. 1616 02:09:46,041 --> 02:09:49,208 Creuse ! T'es seul contre tous. 1617 02:09:51,166 --> 02:09:53,875 On a toujours été seuls contre tous. 1618 02:09:54,250 --> 02:09:55,333 Où est l'or ? 1619 02:09:55,416 --> 02:09:57,291 Norman la Tourmente l'a pris. 1620 02:09:59,458 --> 02:10:00,541 Il était à lui. 1621 02:10:00,625 --> 02:10:02,583 C'est qui, Norman la Tourmente ? 1622 02:10:03,416 --> 02:10:05,750 Une sacrée teigne ! 1623 02:10:06,916 --> 02:10:08,625 Ils sont où, les autres GI ? 1624 02:10:09,583 --> 02:10:12,000 Non, je dirai rien. 1625 02:10:14,833 --> 02:10:17,416 On est des frères. On est liés. 1626 02:10:18,791 --> 02:10:19,833 On s'est battus 1627 02:10:20,708 --> 02:10:23,375 dans une guerre immorale qui n'était pas la nôtre 1628 02:10:23,458 --> 02:10:25,916 pour des droits... 1629 02:10:26,000 --> 02:10:28,458 pour des droits qui nous étaient refusés. 1630 02:10:29,166 --> 02:10:30,333 Ce sont mes frères. 1631 02:10:30,416 --> 02:10:32,291 Tu as tué mon frère ! 1632 02:10:35,041 --> 02:10:35,958 C'est vrai. 1633 02:10:38,916 --> 02:10:43,250 Ne va pas dire du mal de mon père 1634 02:10:43,750 --> 02:10:48,208 Dieu est mon ami Jésus est mon ami 1635 02:10:49,583 --> 02:10:53,666 Il a créé ce monde pour nous 1636 02:10:55,166 --> 02:10:58,416 Et nous a donné Tout ce qu'il nous fallait 1637 02:10:59,000 --> 02:11:01,583 Tout ce qu'il exige de nous 1638 02:11:03,666 --> 02:11:08,416 C'est que nous nous aimions les uns les autres 1639 02:11:10,458 --> 02:11:12,958 - Mon frère, Marvin. - T'es bourré. 1640 02:11:13,041 --> 02:11:15,791 - J'ai jamais été aussi sobre. - Creuse ! 1641 02:11:18,875 --> 02:11:20,541 C'est assez profond. 1642 02:11:22,750 --> 02:11:24,125 D'accord, je creuse. 1643 02:11:26,333 --> 02:11:29,041 Ne va pas dire du mal de mon père 1644 02:11:29,125 --> 02:11:30,125 Plus vite ! 1645 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 Dieu... 1646 02:11:32,208 --> 02:11:33,041 Plus vite ! 1647 02:11:33,125 --> 02:11:35,416 ...est mon ami Jésus est mon ami 1648 02:11:35,500 --> 02:11:36,541 Plus vite ! 1649 02:11:36,625 --> 02:11:37,666 Il nous aime 1650 02:11:38,291 --> 02:11:39,125 Plus vite ! 1651 02:11:39,208 --> 02:11:41,958 Qu'on le sache ou non 1652 02:11:44,000 --> 02:11:49,125 Et Il nous pardonne tous nos péchés 1653 02:12:06,041 --> 02:12:06,916 Ça va, là-haut ? 1654 02:12:07,000 --> 02:12:08,583 - Ouvre l'œil ! - Je suis à fond. 1655 02:12:08,666 --> 02:12:10,708 Ça roule. 1656 02:12:13,416 --> 02:12:17,583 Quand on a vécu une guerre, on sait qu'elle ne finit jamais. 1657 02:12:19,625 --> 02:12:22,583 Que ce soit dans la tête ou dans la réalité, 1658 02:12:22,666 --> 02:12:24,416 c'est qu'une question de degrés. 1659 02:12:24,500 --> 02:12:25,750 Tu l'as dit ! 1660 02:12:30,166 --> 02:12:31,750 Si je meurs, 1661 02:12:33,000 --> 02:12:35,125 envoie ma part à cette adresse. 1662 02:12:42,125 --> 02:12:44,208 L'un de vous devrait prendre ça. 1663 02:12:44,291 --> 02:12:45,500 Non, j'en veux pas. 1664 02:12:45,583 --> 02:12:47,208 J'ai jamais utilisé de flingue. 1665 02:12:47,291 --> 02:12:50,458 Si je tire, je vais rater ma cible, surtout avec ma jambe. 1666 02:12:54,166 --> 02:12:56,500 Et mon père ? Tu l'as vu ? 1667 02:12:56,958 --> 02:12:58,833 Je crois que Desroche est avec lui. 1668 02:12:58,916 --> 02:13:00,958 - Qui ? - Un de tes compatriotes. 1669 02:13:01,583 --> 02:13:04,333 On a un deal mais je parie qu'il nous a entubés. 1670 02:13:04,416 --> 02:13:06,416 Je pourrais peut-être discuter avec lui. 1671 02:13:06,666 --> 02:13:08,375 Ça vaut le coup d'essayer. 1672 02:13:08,833 --> 02:13:10,750 T'es prêt à aller jusqu'au bout ? 1673 02:13:10,875 --> 02:13:13,250 C'est pas ma première fois au Viêt Nam. 1674 02:13:31,583 --> 02:13:33,958 Si on survit, tu m'apprendras. 1675 02:13:34,041 --> 02:13:35,250 On va tous survivre. 1676 02:13:35,833 --> 02:13:41,625 Et un jour, si je viens à Paris, tu me montreras les Champes-Zélizyz. 1677 02:13:42,375 --> 02:13:43,583 Les quoi ? 1678 02:13:43,666 --> 02:13:46,541 Les Champes-Zélizyz, la grande avenue, là... 1679 02:13:50,291 --> 02:13:51,791 - Ça marche ? - Oui. 1680 02:13:54,083 --> 02:13:55,416 Souviens-toi du plan. 1681 02:13:56,375 --> 02:13:57,500 Oui, chef. 1682 02:14:26,000 --> 02:14:28,083 RENDRE SA GRANDEUR À L'AMÉRIQUE 1683 02:14:38,166 --> 02:14:40,000 Qui est cette charmante demoiselle ? 1684 02:15:03,625 --> 02:15:04,875 {\an8}Il a dit quoi ? 1685 02:15:05,791 --> 02:15:08,375 {\an8}Le billet vert a plus de valeur que les noirs. 1686 02:15:10,208 --> 02:15:12,250 {\an8}Il veut la part de Norman. 1687 02:15:14,250 --> 02:15:15,416 Je sais pas trop... 1688 02:15:17,541 --> 02:15:20,291 Norman partage pas avec n'importe qui. 1689 02:15:23,166 --> 02:15:25,291 Je peux vous poser une question ? 1690 02:15:27,666 --> 02:15:30,041 Tiên était au courant de tout ça ? 1691 02:15:31,125 --> 02:15:34,833 C'est une femme très intelligente mais elle n'a pas la carrure 1692 02:15:34,916 --> 02:15:38,375 pour un coup comme celui-ci. Elle ne sait rien. 1693 02:15:39,333 --> 02:15:42,000 Elle est aussi innocente que vous êtes ignorant. 1694 02:15:45,625 --> 02:15:47,333 Prenez l'or. 1695 02:15:50,083 --> 02:15:53,375 Allez en paix. Dieu soit avec vous. 1696 02:15:54,333 --> 02:15:56,500 On veut seulement ce qui nous revient. 1697 02:15:56,583 --> 02:15:57,416 Très bien. 1698 02:16:26,750 --> 02:16:27,958 Enfoirés ! 1699 02:16:52,666 --> 02:16:53,958 Démarre ! 1700 02:17:36,541 --> 02:17:38,750 - Je sens plus rien. - Merde. 1701 02:17:39,833 --> 02:17:42,250 La balle est ressortie. 1702 02:17:42,333 --> 02:17:44,416 - Tu vas survivre. - Fais gaffe. 1703 02:18:12,375 --> 02:18:13,291 Grenade ! 1704 02:18:16,416 --> 02:18:17,250 Non ! 1705 02:18:29,041 --> 02:18:30,916 Tes frères sont tous morts. 1706 02:18:32,416 --> 02:18:34,000 Il ne reste personne. 1707 02:18:42,833 --> 02:18:43,916 Où est l'or ? 1708 02:18:46,625 --> 02:18:51,625 Les cinq frères ne meurent jamais, ils ne font que se multiplier. 1709 02:18:54,750 --> 02:18:55,916 Tu permets ? 1710 02:19:09,750 --> 02:19:13,500 Quelle folie... Quelle folie... 1711 02:19:24,708 --> 02:19:26,791 Parrain, ça va aller. 1712 02:19:43,666 --> 02:19:44,875 Cher David, 1713 02:19:46,625 --> 02:19:47,791 mon fils... 1714 02:19:50,416 --> 02:19:53,750 si tu lis ça, c'est que j'ai rejoint mon créateur. 1715 02:20:04,916 --> 02:20:08,125 J'ai confié cette lettre à mon meilleur pote, 1716 02:20:10,041 --> 02:20:13,250 ton parrain, Otis, 1717 02:20:13,875 --> 02:20:15,541 quand on a atterri au Viêt Nam. 1718 02:20:15,625 --> 02:20:17,291 MUSÉE DES VESTIGES DE GUERRE 1719 02:20:17,875 --> 02:20:23,833 Je suis revenu affronter les démons qui me hantent et qui te torturent. 1720 02:20:25,875 --> 02:20:28,750 Tu as eu le sentiment que je ne t'aimais pas. 1721 02:20:32,041 --> 02:20:38,000 Notre frère Norman nous a toujours dit de nous aimer les uns les autres. 1722 02:20:40,250 --> 02:20:42,166 Je n'ai pas réussi à le faire avec toi. 1723 02:20:44,291 --> 02:20:46,500 {\an8}Tout ce que je peux te dire, c'est que... 1724 02:20:49,458 --> 02:20:52,583 {\an8}je regrette de t'avoir fait vivre un enfer. 1725 02:20:56,916 --> 02:20:58,166 Crois-moi... 1726 02:20:58,791 --> 02:20:59,958 Ça vient d'arriver. 1727 02:21:02,000 --> 02:21:03,250 ...tu n'y es pour rien. 1728 02:21:06,208 --> 02:21:10,666 Il y a des choses à mon sujet que tu ne comprendras jamais, David. 1729 02:21:20,000 --> 02:21:22,875 J'aimerais pouvoir remonter le temps. 1730 02:21:30,583 --> 02:21:33,500 {\an8}EN MÉMOIRE DES HOMMES ET FEMMES QUI ONT SERVI AU VIÊT NAM 1731 02:21:33,583 --> 02:21:34,458 {\an8}Je ne peux pas. 1732 02:21:34,541 --> 02:21:36,166 {\an8}RENDONS HOMMAGE À LEUR SACRIFICE 1733 02:21:40,583 --> 02:21:41,500 Personne ne peut. 1734 02:21:46,625 --> 02:21:47,833 Tous ensemble ! 1735 02:21:50,416 --> 02:21:52,208 J'ai un truc à vous dire. 1736 02:21:52,291 --> 02:21:56,875 {\an8}On vient de recevoir de notre ami Eddie un chèque de 2 millions de dollars. 1737 02:22:00,083 --> 02:22:01,208 Tous ensemble ! 1738 02:22:04,583 --> 02:22:07,500 Je dis "La vie des noirs", vous dites "compte !" 1739 02:22:09,750 --> 02:22:11,666 La vie des noirs compte ! 1740 02:22:12,000 --> 02:22:14,041 La vie des noirs compte ! 1741 02:22:21,166 --> 02:22:22,083 Merci. 1742 02:22:22,166 --> 02:22:25,666 Merci d'être ici en ce beau jour triste. 1743 02:22:26,166 --> 02:22:28,916 Je suis heureuse de vous annoncer que ces 3 millions 1744 02:22:29,000 --> 02:22:33,791 nous sont offerts au nom de mon défunt collègue, Seppo Havelin. 1745 02:22:33,875 --> 02:22:37,416 Ils serviront au déminage et au désamorçage de bombes 1746 02:22:37,500 --> 02:22:42,208 mais aussi à aider les victimes dans le monde entier. 1747 02:23:22,583 --> 02:23:25,125 Mais pour l'éternité et au-delà, 1748 02:23:26,125 --> 02:23:27,416 ta chère mère, 1749 02:23:27,500 --> 02:23:29,625 Jackie, et moi... 1750 02:23:32,250 --> 02:23:34,875 nous t'aimerons toujours. 1751 02:23:41,833 --> 02:23:47,916 Crois-moi, je t'aimerai toujours, mon fils. 1752 02:23:49,875 --> 02:23:51,000 Ton père. 1753 02:23:53,500 --> 02:23:54,750 Ton papa. 1754 02:24:01,916 --> 02:24:03,041 Otis ? 1755 02:24:03,916 --> 02:24:06,875 Je ne pouvais pas repartir sans passer vous voir. 1756 02:24:29,833 --> 02:24:30,958 {\an8}Papa. 1757 02:24:31,833 --> 02:24:35,166 Tu m'as manqué. Et je t'aime tant. 1758 02:24:35,875 --> 02:24:37,666 Moi aussi, je t'aime. 1759 02:25:13,000 --> 02:25:15,375 {\an8}Pour sauver l'âme de l'Amérique, 1760 02:25:16,750 --> 02:25:20,041 {\an8}nous étions convaincus qu'il ne fallait pas limiter notre vision 1761 02:25:20,125 --> 02:25:22,541 {\an8}à certains droits pour les noirs. 1762 02:25:23,041 --> 02:25:27,875 {\an8}Nous avions la ferme conviction que l'Amérique ne serait jamais libre 1763 02:25:27,958 --> 02:25:30,750 {\an8}ou sauvée d'elle-même 1764 02:25:30,833 --> 02:25:35,166 {\an8}tant que les descendants de ses esclaves ne seraient pas libérés 1765 02:25:35,250 --> 02:25:38,125 {\an8}des chaînes qu'ils portent encore. 1766 02:25:38,958 --> 02:25:42,708 {\an8}En un sens, nous faisions écho à Langston Hughes, 1767 02:25:42,791 --> 02:25:46,791 {\an8}le barde noir de Harlem qui avait écrit : 1768 02:25:46,875 --> 02:25:51,208 {\an8}"Oh oui, je le dis haut et fort. 1769 02:25:51,291 --> 02:25:55,041 {\an8}L'Amérique ne fut jamais l'Amérique pour moi. 1770 02:25:55,125 --> 02:26:00,125 {\an8}Et pourtant, je prête serment Que l'Amérique sera !" 1771 02:26:01,791 --> 02:26:05,250 {\an8}UN AN APRÈS, JOUR POUR JOUR, 1772 02:26:05,333 --> 02:26:12,291 {\an8}MARTIN LUTHER KING, FAROUCHE OPPOSANT À LA GUERRE DU VIÊT NAM, 1773 02:26:12,375 --> 02:26:19,333 FUT ASSASSINÉ À MEMPHIS, TENNESSEE, DANS CES FAMEUX ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE. 1774 02:27:46,083 --> 02:27:47,041 Soyez prudents. 1775 02:27:57,125 --> 02:27:59,541 NETFLIX PRÉSENTE 1776 02:34:21,333 --> 02:34:23,333 Sous-titres : Françoise Monier 1777 02:34:30,125 --> 02:34:36,791 Merde ! 1778 02:34:37,291 --> 02:34:38,250 Coupez !