1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
Mi conciencia no me permite
ir a matar a mi hermano...
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,875 --> 00:00:11,208
{\an8}26 DE FEBRERO DE 1978
5
00:00:11,291 --> 00:00:14,208
{\an8}...ni a gente más oscura,
pobre o hambrienta
6
00:00:14,291 --> 00:00:17,291
{\an8}para los poderosos Estados Unidos.
¿Matarlos por qué?
7
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
{\an8}Ellos no me han llamado "negrata"
ni linchado.
8
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
{\an8}No me han echado a los perros.
No me han robado la nacionalidad.
9
00:00:45,916 --> 00:00:49,916
{\an8}Es un pequeño paso para el hombre
y un gran salto para la humanidad.
10
00:00:50,000 --> 00:00:51,125
{\an8}21 DE JULIO DE 1969
11
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
{\an8}UN ASTRONAUTA COME POR 12 $ AL DÍA.
UN NIÑO, POR 8.
12
00:00:53,916 --> 00:00:57,875
{\an8}Si pones a 20 millones de negros
a luchar en tus guerras
13
00:00:57,958 --> 00:01:02,208
{\an8}y a cogerte el algodón
sin recompensarlos de ningún modo,
14
00:01:02,291 --> 00:01:05,916
{\an8}tarde o temprano
la lealtad que te tienen se resiente.
15
00:01:11,375 --> 00:01:12,916
{\an8}HARLEM
1 DE AGOSTO DE 1970
16
00:01:13,000 --> 00:01:15,541
{\an8}EUA ha declarado la guerra a los negros.
17
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
Si no se relaciona...
18
00:01:26,291 --> 00:01:27,208
{\an8}RECLUTAMIENTO NO
19
00:01:27,333 --> 00:01:29,583
{\an8}...lo que pasa en Vietnam y aquí...
20
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
{\an8}AGENTE NARANJA
21
00:01:30,916 --> 00:01:35,416
{\an8}...pronto nos enfrentaremos
a un periodo de fascismo en toda regla.
22
00:01:35,500 --> 00:01:37,583
{\an8}4 DE MAYO DE 1970
23
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
ASESINADOS POR LA GUARDIA NACIONAL DE OHIO
24
00:01:41,208 --> 00:01:42,208
15 DE MAYO DE 1970
25
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
ASESINADOS POR LA POLICÍA
DE JACKSON Y MISISIPI
26
00:01:44,708 --> 00:01:46,250
{\an8}SAIGÓN
11 DE JUNIO DE 1963
27
00:01:46,333 --> 00:01:49,541
{\an8}SAIGÓN
27 DE OCTUBRE DE 1963
28
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
{\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
29
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
{\an8}No voy a buscar ni a aceptar...
30
00:01:54,500 --> 00:01:55,375
{\an8}CRIMINAL DE GUERRA
31
00:01:55,458 --> 00:01:58,166
{\an8}...la candidatura para otra presidencia.
32
00:02:01,666 --> 00:02:03,541
{\an8}1 DE FEBRERO DE 1968
33
00:02:06,500 --> 00:02:11,000
{\an8}EUA necesita un presidente
y un Congreso a tiempo completo.
34
00:02:11,083 --> 00:02:12,625
{\an8}BOMBARDEO DE NIÑOS CON NAPALM
35
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
{\an8}Mañana a mediodía
renunciaré a la presidencia.
36
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
En la guerra de Secesión
lucharon 186 000 negros,
37
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
nos prometieron libertad, y nada.
En la II Guerra Mundial
38
00:02:23,416 --> 00:02:26,208
lucharon 850 000 negros,
nos prometieron libertad,
39
00:02:26,291 --> 00:02:29,375
{\an8}y nada. Ahora estamos
con la puta guerra de Vietnam,
40
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
{\an8}y aparte de violencia policial racista,
nada de nada.
41
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
{\an8}CAÍDA DE SAIGÓN
42
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
{\an8}USS MIDWAY
29 DE ABRIL DE 1975
43
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
{\an8}REFUGIADOS VIETNAMITAS
1975-1995
44
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
{\an8}SAIGÓN
30 DE ABRIL DE 1975
45
00:02:48,791 --> 00:02:52,791
{\an8}CIUDAD HO CHI MINH
VIETNAM - PRESENTE
46
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
¡Hostias!
47
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
¡Colega!
48
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
- ¿Qué te cuentas?
- ¿Cómo estás?
49
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
Madre mía. Qué alegría verte.
50
00:03:09,375 --> 00:03:11,666
- Lo mismo te digo.
- Qué bien te veo.
51
00:03:11,750 --> 00:03:15,125
Eddie, ¿aún con los pies torcidos?
¿No te los has operado?
52
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
Decidí que no. ¿Para qué?
A las tías les molan.
53
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
Además, ¿sabías
que Jackie Robinson, John Elway,
54
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
Agassi, Messi, Neymar,
Mookie y Michael Jordan los tienen así?
55
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
Y tú, joder. Ven, que te pongo las pilas.
56
00:03:28,791 --> 00:03:31,625
- A ver si me acuerdo.
- Claro que sí.
57
00:03:32,750 --> 00:03:35,666
- Vas bien. Así.
- Dame rollo negro.
58
00:03:39,333 --> 00:03:43,375
- Ven aquí.
- Por fin.
59
00:03:43,458 --> 00:03:44,708
- Sí.
- Te veo bien.
60
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
- ¿Qué tal?
- Bien.
61
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
- ¡Un abrazo!
- Ahí está.
62
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
¿Qué tal?
63
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
- Espera.
- Por fin.
64
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
Te veo bien.
65
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
- Qué alegría veros.
- Cojonudo.
66
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
Estar otra vez aquí es la leche.
67
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
Al bajar del avión,
el calor me ha dado una buena bofetada.
68
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
Como en el 68.
69
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
- Sí, hermano. Otra vez aquí.
- Los hermanos han vuelto.
70
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
Los cinco hermanos no la palmamos,
nos multiplicamos.
71
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
Cinco dentro de poco.
72
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
- Amén.
- Amén.
73
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Mirad qué he encontrado.
74
00:04:32,291 --> 00:04:33,333
{\an8}"TORMENTA NORMAN"
75
00:04:33,416 --> 00:04:34,250
{\an8}El joven hermano.
76
00:04:34,333 --> 00:04:36,208
{\an8}- "Te llevaré a casa".
- Joder.
77
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
En todo su esplendor.
78
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
- Amén.
- Enséñamela.
79
00:04:44,791 --> 00:04:46,375
- ¿Señora?
- Dígame.
80
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
Cóbreme a mí
las cuatro habitaciones, ¿quiere?
81
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
No, gracias. No hace falta.
82
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
- Pago yo. ¿Recuerdas?
- Yo puedo.
83
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
- No voy pidiendo limosnas.
- Nadie dice que lo hagas.
84
00:04:58,208 --> 00:05:01,541
Todos sabemos
que tienes un pedazo de tarjeta
85
00:05:01,625 --> 00:05:04,916
y el concesionario más grande
del puto mundo.
86
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
Guárdate el dinero.
87
00:05:06,833 --> 00:05:08,416
Aún eres duro de mollera.
88
00:05:08,500 --> 00:05:10,083
Y de nabo.
89
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
Estás como una cabra, colega.
90
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
¿Sabéis que tengo un hijo de 18 años?
91
00:06:21,208 --> 00:06:22,250
¿Ya tiene 18?
92
00:06:22,333 --> 00:06:23,541
Sí. Mirad.
93
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
- Qué guapo es, el tío.
- Sí.
94
00:06:27,625 --> 00:06:29,208
Habrá salido a su madre.
95
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
Mi barrio se está llenando
de yonquis agresivos.
96
00:06:33,791 --> 00:06:35,541
Cissy quiere que nos mudemos.
97
00:06:35,625 --> 00:06:37,500
¿Tienes una pipa para defenderte?
98
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
Sí. Una en cada lado.
99
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
Smith en uno y Wesson en el otro.
100
00:06:51,291 --> 00:06:53,541
No. Vete, chaval.
101
00:06:53,625 --> 00:06:54,833
- Yo paso.
- Caray.
102
00:06:55,416 --> 00:06:58,666
¿En los bares de Vietnam
no hay límite de edad?
103
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
No, venga.
Que se largue de una puta vez.
104
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
- Toma. ¿Vale?
- Veinte pavos.
105
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
Vete.
106
00:07:10,583 --> 00:07:13,375
Ahora él tiene más en el vaso
que yo en la cartera.
107
00:07:13,458 --> 00:07:15,250
- Qué sablazos pegan.
- Joder.
108
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Es una pena.
109
00:07:21,166 --> 00:07:22,333
En serio.
110
00:07:24,958 --> 00:07:27,375
Al volver de Vietnam,
solo nos dieron palos.
111
00:07:27,458 --> 00:07:29,500
Nos llamaban asesinos de niños.
112
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
Yo me creí todo aquel rollo.
113
00:07:31,541 --> 00:07:33,666
¿Cómo os cambió la vida? Sí, exacto.
114
00:07:34,875 --> 00:07:38,791
Hay que echar a los gorrones
de los inmigrantes y levantar el muro.
115
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
A ver si los negros espabilamos,
y rapidito.
116
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
- ¡No!
- No es por nada.
117
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
No me digas que votaste
al presidente Falso Espolón Calcáneo.
118
00:07:48,833 --> 00:07:51,166
- Pues sí.
- No me jodas.
119
00:07:51,250 --> 00:07:52,833
- Por favor.
- No es verdad.
120
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
- Ah, eras tú.
- Que lo echen.
121
00:07:54,666 --> 00:07:57,583
El negro sonriente de la primera fila.
122
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
Detrás de Trump en el mitin aquel.
"¡Soy yo!".
123
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
{\an8}25 DE OCTUBRE DE 2016
124
00:08:04,791 --> 00:08:06,750
{\an8}Los negros, con Trump. Ya veréis.
125
00:08:07,291 --> 00:08:11,250
{\an8}Ya veréis.
Muy buenos los carteles. Gracias.
126
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Noticias falsas.
127
00:08:14,208 --> 00:08:15,583
Todos dicen lo mismo.
128
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
- Noticias falsas.
- Sí.
129
00:08:17,125 --> 00:08:19,166
Quiero lo que me toca.
130
00:08:19,250 --> 00:08:21,083
Te entiendo.
131
00:08:21,875 --> 00:08:25,958
Toda la vida jodiéndome.
Siempre van a por mí.
132
00:08:26,041 --> 00:08:27,375
Joder. Ya te digo.
133
00:08:28,583 --> 00:08:30,208
En nuestros tiempos,
134
00:08:30,291 --> 00:08:32,625
- ser negro significaba algo.
- Sí.
135
00:08:32,708 --> 00:08:34,125
La lucha contra el poder.
136
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
- Nos queríamos.
- Amén.
137
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
Nos hicimos hermanos negros de sangre
en aquella selva.
138
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
Ya ves.
139
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
- Como exigía Tormenta Norm.
- Sí.
140
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
- Y tanto.
- Venga.
141
00:08:43,583 --> 00:08:45,333
- Sí.
- Venga. ¡Pum!
142
00:08:45,416 --> 00:08:46,833
- ¡Pum!
- Muy bien.
143
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
- Otis.
- Vinh.
144
00:08:55,541 --> 00:08:59,041
- Es nuestro guía, Vinh.
- Hola. Me llamo Eddie.
145
00:08:59,625 --> 00:09:01,833
- Vinh.
- Melvin.
146
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
- Encantado.
- ¿Qué tal?
147
00:09:03,750 --> 00:09:05,083
- Bien.
- Paul.
148
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
- Encantado.
- Sí.
149
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
Señores, bienvenidos a Vietnam de nuevo.
150
00:09:10,083 --> 00:09:11,458
- Gracias.
- Gracias.
151
00:09:14,625 --> 00:09:17,708
Os traigo el itinerario. Uno para ti.
152
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
- Otro.
- Gracias.
153
00:09:19,625 --> 00:09:21,458
- Y otro. Gracias.
- Siéntate.
154
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
Sigo pensando que ir por la selva
sin mí de guía es un error.
155
00:09:28,541 --> 00:09:31,375
- Conocemos la selva.
- Sí.
156
00:09:31,458 --> 00:09:32,333
Desde luego.
157
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
¿Tenéis los documentos necesarios?
158
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
Sí. Toma.
159
00:09:39,166 --> 00:09:43,250
Del Pentágono...
y del Gobierno vietnamita.
160
00:09:44,500 --> 00:09:46,750
Cuando localicemos los restos de Norman,
161
00:09:46,833 --> 00:09:49,958
la DPAA enviará un equipo
para llevarlo a casa.
162
00:09:50,041 --> 00:09:52,083
Al Cementerio Nacional de Arlington.
163
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
¿Qué coño miran esos?
164
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
¿Quiénes?
165
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
Esos dos.
166
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
Joder. Llevan diez minutos
sin quitarnos ojo.
167
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
- Cálmate, hombre.
- ¿Que me calme? Me miran.
168
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
A mí y a todos.
169
00:10:12,416 --> 00:10:14,666
Esos señores os invitan a esta ronda.
170
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
Eran del Viet Cong
y quieren daros la bienvenida.
171
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
¿Sí?
172
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
- Uno es primo mío: Nguyen.
- Anda ya.
173
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
Y el hermano menor de mi padre.
174
00:10:26,833 --> 00:10:30,000
- Pero tú eres del sur.
- Ellos lucharon por el norte.
175
00:10:30,333 --> 00:10:33,125
Nguyen monta viajes
para turistas norvietnamitas.
176
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
La Guerra Estadounidense
enfrentó a las familias vietnamitas.
177
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
- Paul.
- A ver.
178
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
Esos bien podrían ser
los que se cargaron a Norm.
179
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
Levanta la copa, coño.
La guerra terminó. Venga.
180
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Venga, hombre.
181
00:11:02,708 --> 00:11:03,875
{\an8}Salud.
182
00:11:09,333 --> 00:11:12,083
- Buenas noches.
- Qué bien.
183
00:11:14,583 --> 00:11:17,083
- Con todo el cariño.
- Miradlo.
184
00:11:17,166 --> 00:11:18,416
- Ya te digo.
- Lo sé.
185
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
Ahora sé
por qué era tan importante la misión.
186
00:11:57,750 --> 00:11:59,833
Es el objetivo mismo de la guerra.
187
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
Eso es.
188
00:12:36,166 --> 00:12:40,625
Venga, hermanos.
El objetivo está en el C-47.
189
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
¡Agarraos!
190
00:13:46,958 --> 00:13:48,125
- ¡Va!
- ¡Agarraos!
191
00:13:57,875 --> 00:13:59,875
¡Cubridlos hasta el avión!
192
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
- ¡Corre!
- ¡Otis, tú puedes!
193
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
¡Agachaos! ¡Cubridlos!
194
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
¡Corre!
195
00:14:32,708 --> 00:14:33,541
Recargo.
196
00:14:46,500 --> 00:14:47,958
- ¡Recarga!
- Recargo.
197
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
¡Sal!
198
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
¡Coño, encasquillado!
199
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
¡Venga!
200
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
¡Deprisa!
201
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
¡Venga!
202
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
¡Un herido!
203
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
¡Alto el fuego! ¡Arriba, Paul!
204
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
¡Grupo uno, perímetro!
205
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
¡Perímetro!
206
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
¡Perímetro!
207
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
¡Entra aquí, Paul!
208
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
¡Ojo!
209
00:16:45,041 --> 00:16:46,041
¡Hermanos!
210
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
Venid aquí.
211
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
Venga. Veamos qué contiene.
212
00:17:12,250 --> 00:17:14,375
- ¡Qué panorama!
- ¡Madre mía!
213
00:17:14,458 --> 00:17:15,708
¿Sabéis qué significa?
214
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
Que estamos forrados.
215
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
Estamos forrados.
216
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
He acompañado a muchos yanquis
de la Guerra Estadounidense.
217
00:17:28,833 --> 00:17:31,625
Me alegra que veáis nuestro país
con otros ojos.
218
00:17:35,083 --> 00:17:37,500
Lo que hay que ver.
219
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
- Cómo ha cambiado.
- No me lo puedo creer.
220
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
No hacíamos falta.
Si hubieran enviado McDonald's,
221
00:17:43,208 --> 00:17:44,666
Pizza Hut y KFC,
222
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
el Viet Cong habría caído
en una semana.
223
00:17:47,041 --> 00:17:48,875
- Sí.
- Para chuparse los dedos.
224
00:17:50,000 --> 00:17:51,375
Paul, ¿cuándo serviste?
225
00:17:52,458 --> 00:17:58,458
Hice tres servicios. Del 67 al 71.
En la 1.ª de Infantería.
226
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
¿Participaste
en la Operación Junction City?
227
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
- Sí. Todos.
- Sí.
228
00:18:04,250 --> 00:18:05,083
Sí.
229
00:18:05,875 --> 00:18:07,166
Mi padre también.
230
00:18:07,875 --> 00:18:10,833
- ¿Sí?
- En la 25.ª de Infantería del ERVN.
231
00:18:12,041 --> 00:18:13,833
Luchó hasta el último aliento.
232
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
Colega, chócala.
233
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
Mi familia estaba en Saigón cuando cayó.
234
00:18:21,708 --> 00:18:25,666
Mi padre estuvo 18 meses
en un campo de reeducación comunista.
235
00:18:27,166 --> 00:18:28,833
Otros tuvieron menos suerte.
236
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
¿Os acordáis de esos bodrios
de pelis de Rambo?
237
00:18:33,791 --> 00:18:34,916
- De Stallone.
- Sí.
238
00:18:35,000 --> 00:18:36,583
A mí me gustan.
239
00:18:36,666 --> 00:18:38,541
No me jodas.
240
00:18:38,625 --> 00:18:42,458
Él... y el otro, Walker,
el ranger de Texas.
241
00:18:42,541 --> 00:18:44,250
- De ese ni hablo.
- Madre mía.
242
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
Por ahí salvando
prisioneros de guerra imaginarios.
243
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
Tanto hijoputa de Hollywood
con ganas de ganar la guerra de Vietnam.
244
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
Yo haría cola el primero
si hubiera una peli de un héroe de verdad,
245
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
{\an8}de uno de los nuestros. Como Milton Olive.
246
00:18:59,958 --> 00:19:02,750
{\an8}Se lanzó sobre una granada
y salvó a sus hermanos.
247
00:19:02,833 --> 00:19:03,916
{\an8}18 AÑOS, 11 MESES
248
00:19:04,000 --> 00:19:07,250
{\an8}El primer negro en recibir
la Medalla de Honor en Vietnam.
249
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
Dieciocho años.
250
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
Mirad, os quiero mucho y tal,
pero yo paso.
251
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
Nadie te pide que mueras por alguien.
252
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
Ya te digo.
253
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
Como cantaba Aretha: "Más te vale pensar".
254
00:19:19,791 --> 00:19:21,750
- Vinh.
- ¿Qué coño dice?
255
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
Hermanos, me largo. Muchas gracias.
256
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
- A ti.
- Vale.
257
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
- ¿Sí?
- Ten cuidado.
258
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
Descuida. Hasta luego.
259
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
¿Adónde va?
260
00:19:34,958 --> 00:19:36,833
Tiene que ocuparse de una cosa.
261
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
Tiên.
262
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
No has cambiado nada.
263
00:20:01,708 --> 00:20:07,291
Tú y yo sabemos que no es verdad,
pero se agradece.
264
00:20:12,125 --> 00:20:13,833
Veo que te ha ido bien.
265
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
Vamos tirando.
266
00:20:17,250 --> 00:20:21,541
- Pues sí. Cuando se puede.
- Sí.
267
00:20:22,250 --> 00:20:23,708
{\an8}Qué rico.
268
00:20:24,250 --> 00:20:26,208
{\an8}Mentiroso.
269
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
El oro es del Gobierno vietnamita.
270
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
Monsieur Desroche lo convierte en dinero.
271
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
No conozco a nadie más
capaz de llevar una transacción así.
272
00:20:42,333 --> 00:20:45,083
- ¿Has tratado otras veces con él?
- Sí.
273
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
Cobra caro. El 20 %.
274
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
Y yo necesitaré el 10 %.
275
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
¿Y no hay otra forma de moverlo?
276
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
Me dedico a las exportaciones.
277
00:20:59,250 --> 00:21:01,541
- Por eso me llamaste.
- Sí.
278
00:21:02,750 --> 00:21:03,750
{\an8}Mamá.
279
00:21:03,833 --> 00:21:06,833
{\an8}Creo que traigo
todo lo que querías del mercado.
280
00:21:06,916 --> 00:21:09,291
{\an8}Ven, que quiero presentarte a alguien.
281
00:21:13,041 --> 00:21:16,083
Mi hija, Michon.
282
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
Y mi viejo amigo Otis,
de la Guerra Estadounidense.
283
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
Hola, Otis.
284
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
Es un placer conocerte.
285
00:21:31,083 --> 00:21:32,375
{\an8}Debería irme.
286
00:21:33,000 --> 00:21:34,333
Gracias, cariño.
287
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
¿Es...?
288
00:22:19,833 --> 00:22:25,208
¿Es hija nuestra? ¿Hija...?
289
00:22:26,208 --> 00:22:27,916
Sí.
290
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
Ella era una hija bastarda del enemigo.
291
00:22:36,625 --> 00:22:37,791
Yo era una puta.
292
00:22:38,791 --> 00:22:42,541
Su padre era un moi, un negrata.
293
00:22:45,250 --> 00:22:47,916
Los soldados blancos
nos enseñaron la palabra.
294
00:22:48,833 --> 00:22:50,458
No nos quería nadie.
295
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
No valíamos ni para limpiar váteres.
296
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
A nuestra preciosa Michon
la llamaban "cucaracha".
297
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
No.
298
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
Buenas noches, Tiên.
299
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
Buenas noches, Otis.
300
00:23:27,708 --> 00:23:29,166
{\an8}¿Mi padre está vivo?
301
00:23:29,958 --> 00:23:32,166
{\an8}Cuéntame la verdad de una vez.
302
00:23:35,250 --> 00:23:38,708
{\an8}Ya sabes lo que fue de tu padre,
303
00:23:38,791 --> 00:23:41,666
{\an8}pero insistes en que te lo repita.
304
00:23:43,541 --> 00:23:44,833
{\an8}Me lo debes.
305
00:23:50,541 --> 00:23:52,166
{\an8}Yo soy tu madre.
306
00:23:53,583 --> 00:23:55,000
{\an8}Te parí yo.
307
00:23:56,000 --> 00:24:02,916
{\an8}Céntrate en tu vida.
308
00:24:07,583 --> 00:24:08,666
{\an8}Te quiero.
309
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
¿Me dirían cómo acabó en sus manos?
310
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
Es usted muy preguntón.
311
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
Monsieur, a lo mejor es de un banco
que han atracado en Manila.
312
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
O a lo mejor las autoridades lo buscan.
313
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
Paso de marrones así.
314
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
No somos delincuentes internacionales.
315
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
En mi oficio debo ir con mucho ojo,
316
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
cosa que implica
tener muy claro con quién trato.
317
00:24:51,541 --> 00:24:53,958
Este tío ya me tiene hasta los cojones.
318
00:24:54,416 --> 00:24:57,208
Señores, me temo que hemos terminado.
319
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
Un momento.
320
00:24:59,208 --> 00:25:01,750
Siéntese, por favor,
aunque sea por respeto.
321
00:25:04,000 --> 00:25:06,166
¿Y los gabachos en la II Guerra Mundial?
322
00:25:07,875 --> 00:25:10,250
Hitler los tenía cogidos por los huevos.
323
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
EUA les salvó el pellejo.
324
00:25:14,250 --> 00:25:16,958
De no ser por el Tío Sam,
325
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
ahora hablarían deutsche
y comerían bratwurst,
326
00:25:20,833 --> 00:25:26,541
schnitzels y sauerkraut
en vez de cruasanes y caracoles.
327
00:25:26,625 --> 00:25:27,791
Déjalo estar.
328
00:25:27,875 --> 00:25:29,458
- No.
- ¡Que lo dejes!
329
00:25:29,541 --> 00:25:31,833
Ni hablar. No he terminado.
330
00:25:34,750 --> 00:25:37,125
Este cabrón no puede decirme nada.
331
00:25:38,166 --> 00:25:40,416
Mi padre, que en paz descanse,
332
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
desembarcó en Normandía
y mató a beaucoup nazis.
333
00:25:45,125 --> 00:25:49,333
Y los nazis no eran peleles como ustedes.
334
00:25:54,250 --> 00:25:56,875
- Ya he terminado.
- ¿Te has quedado a gusto?
335
00:25:56,958 --> 00:25:58,416
- Sí.
- Pues nada.
336
00:25:59,000 --> 00:26:04,666
Gracias por tan ignorante y parcial
versión estadounidense de la guerra.
337
00:26:04,750 --> 00:26:08,583
Por favor, debéis entender
que se arriesga mucho.
338
00:26:08,666 --> 00:26:09,833
¿Y nosotros no?
339
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
DaRoach, debemos fiarnos de usted,
y usted, de nosotros.
340
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
Señor Desroche...
341
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
Nuestra sección debía localizar
un avión C-47 de la CIA
342
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
que cayó con un pago para unos nativos,
los lahu.
343
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
Como no querían cobrar en billetes,
344
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
el Tío Sam les pagó su apoyo
contra el Viet Cong en lingotes de oro.
345
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
Nosotros encontramos el oro y...
346
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
Lo enterramos. Por ahora. Y si preguntan,
se lo ha llevado el Viet Cong.
347
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
Y ya vendremos a buscarlo más adelante.
348
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
Dirás a robarlo.
349
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
Ni robar ni hostias.
350
00:26:51,250 --> 00:26:53,166
¿Quién piensa que esto es robar?
351
00:26:54,416 --> 00:26:57,708
Nosotros fuimos los primeros
en morir por la bandera.
352
00:26:58,666 --> 00:26:59,708
Sí, eso es.
353
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
Fue Crispus Attucks, un hermano nuestro,
en la puta Masacre de Boston.
354
00:27:05,708 --> 00:27:08,416
No hemos hecho más que morir
por este país
355
00:27:08,500 --> 00:27:11,041
esperando que nos den
lo que nos corresponde.
356
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
Y lo único que hacen es darnos por culo.
Ya está bien.
357
00:27:15,125 --> 00:27:20,000
Estados Unidos nos lo debe.
¡Existe gracias a nosotros!
358
00:27:20,708 --> 00:27:22,208
Entonces, ¿qué propones?
359
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
Propongo quedarnos el oro...
360
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
igual que se te quedan el descapotable
cuando no pagas.
361
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
Nos lo quedamos por todos los negros
que no volvieron a casa.
362
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
Por todos los que se llevaron
de la Madre África a Jamestown, Virginia,
363
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
en 1619.
364
00:27:51,083 --> 00:27:53,958
Y se lo daremos a los nuestros.
365
00:27:55,291 --> 00:27:58,375
¿Os parece?
366
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
- Enterremos el oro.
- Reparaciones.
367
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
Hermanos.
368
00:28:05,791 --> 00:28:06,708
{\an8}Hermanos.
369
00:28:06,791 --> 00:28:08,666
{\an8}5 DE MARZO DE 1770
370
00:28:10,875 --> 00:28:13,958
{\an8}Al volver semanas después,
habían bombardeado la zona
371
00:28:14,041 --> 00:28:16,333
y no quedaba ni un punto de referencia.
372
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
Pero hace poco la cola del C-47
ha asomado por un corrimiento de tierra,
373
00:28:23,291 --> 00:28:26,166
y hay fotos de satélite de la ubicación.
374
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
Está usted mejor informado
que su amigo.
375
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
Oiga, ¿se apunta o no?
376
00:28:47,500 --> 00:28:53,416
Mi última oferta por kilo,
sin contar mi comisión.
377
00:29:03,750 --> 00:29:04,875
Tiên dijo el 20 %.
378
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
Es imposible pasar millones de dólares
por la Aduana de EUA.
379
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
El 2 % de más les da una empresa fantasma
380
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
y una cuenta
en el paraíso fiscal de Macao.
381
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
Así podrán sacar los fondos
desde cualquier banco del mundo.
382
00:29:21,166 --> 00:29:23,708
¿Cómo sé
que ustedes dos no son timadores?
383
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
Como usted ha dicho,
debe fiarse de nosotros.
384
00:29:28,333 --> 00:29:32,458
Pues el 2 % de más
saldrá de la parte de ella.
385
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
Exacto.
386
00:29:37,333 --> 00:29:39,500
- Lo pagaré yo.
- El coste a asumir.
387
00:29:40,625 --> 00:29:42,666
- ¿Estamos de acuerdo?
- Sí.
388
00:29:44,041 --> 00:29:45,833
- De acuerdo.
- Sí.
389
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
Otra cosa. Al Tío Sam
no le fue mejor que a Francia en Vietnam.
390
00:29:53,958 --> 00:29:57,625
Señores, volveré a verlos
dentro de unos días.
391
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
Con permiso,
392
00:29:59,208 --> 00:30:02,083
tengo mucho que hacer para todos.
393
00:30:02,958 --> 00:30:03,916
{\an8}Buena suerte.
394
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
Y...
395
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
Vive la France.
396
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
Será cabrón...
397
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
A mí con esas.
398
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
¿Qué coño haces tú aquí?
399
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
Me preocupas.
400
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
¿Por qué?
401
00:30:33,500 --> 00:30:36,333
- Me enteré de que ibas a venir aquí.
- ¿Y?
402
00:30:37,541 --> 00:30:39,250
Y he venido a ver cómo estás.
403
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
Te importo tres cojones.
404
00:30:44,625 --> 00:30:47,583
No es verdad.
Estás más errático que de costumbre.
405
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
Pues nada...
406
00:30:56,041 --> 00:30:57,458
ya me has visto.
407
00:30:59,250 --> 00:31:01,958
Has venido a por el oro. No mientas.
408
00:31:03,416 --> 00:31:05,875
Quieres el oro.
He leído los correos de Otis.
409
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
A ver si te curras más
las contraseñas. ¿"1-2-3-4"?
410
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
Venga, papá.
411
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
¿Qué quieres, David?
412
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
- Una parte igual por ayudarte.
- Ni hablar.
413
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
Si se enteran las autoridades,
volveréis a la keli de vacío.
414
00:31:23,916 --> 00:31:27,000
¿Ahora vas de pandillero?
415
00:31:27,541 --> 00:31:31,791
Con todo lo que me has hecho pasar,
diría que te sale a precio de saldo.
416
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
Qué ingrato eres,
profesorcito de Cultura Negra.
417
00:31:40,333 --> 00:31:42,875
¿Quién se lo cuenta a tus colegas,
tú o yo?
418
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
Qué bien lo has educado, oye.
419
00:31:51,958 --> 00:31:55,541
¿Qué pasa si cogemos a tu hijo
y lo tiramos por el balcón?
420
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
Pues que dos caéis conmigo.
421
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
- No amenaces a mi hijo.
- ¿O qué?
422
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
O ni te imaginas
la que te vas a ganar.
423
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
- ¡Venga ya!
- ¿Qué?
424
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
¡Calmaos, coño!
425
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
David, no te toca una parte.
426
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
- Te la repartes con tu padre.
- Ni hablar.
427
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
Eso o nada.
428
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
Por tu culpa.
429
00:32:20,333 --> 00:32:21,416
Una cosa te digo.
430
00:32:22,375 --> 00:32:25,166
Para mí no has sido más que una losa
431
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
desde el día en que naciste.
432
00:32:28,416 --> 00:32:33,083
Ya lo sabes. Y va en serio. Toma.
433
00:32:35,541 --> 00:32:36,708
Me cago en la puta.
434
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
David, aquí eres el último mono.
435
00:32:43,250 --> 00:32:47,833
Harás lo que te digamos sin rechistar.
¿Queda claro?
436
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
Clarísimo, padrino.
437
00:33:00,875 --> 00:33:04,958
- Me da mala espina, Otis.
- No pasará nada.
438
00:33:05,541 --> 00:33:10,833
El oro altera a las personas.
A los amigos también. Ten cuidado.
439
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Bien. Sí.
440
00:33:25,916 --> 00:33:27,750
Espero no recurrir a ella.
441
00:33:34,500 --> 00:33:35,958
Hasta pronto, ¿vale?
442
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
- ¿No te vas a mover?
- Muévete tú, cabrón.
443
00:35:39,958 --> 00:35:41,750
- David.
- Dime.
444
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
¿Por qué has venido aquí?
445
00:35:46,958 --> 00:35:48,166
Es mi padre.
446
00:35:51,208 --> 00:35:53,000
Es mi última oportunidad con él.
447
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
- Necesita psicoterapia.
- Lo sé.
448
00:35:59,958 --> 00:36:01,083
Habla solo.
449
00:36:05,291 --> 00:36:08,000
Tu padre cambió
cuando perdimos a Norman.
450
00:36:11,833 --> 00:36:15,333
- Lo llama en sueños.
- Me lo creo.
451
00:36:17,791 --> 00:36:19,875
- ¿Quién era?
- ¿Norm?
452
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
El mejor soldado que ha parido madre.
453
00:36:47,791 --> 00:36:50,083
Pocos negros llegaban a jefe de pelotón.
454
00:36:51,166 --> 00:36:53,375
Para el poder éramos carne de cañón.
455
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
Los universitarios blancos se libraban.
456
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
A los negros pobres nos llevaban al frente
y caíamos como moscas.
457
00:37:06,916 --> 00:37:11,458
Tormenta se ganó el apodo.
Estuvo en todo tipo de combates.
458
00:37:12,083 --> 00:37:17,416
Nos enseñó a movernos por la selva.
Nos hizo creer que saldríamos vivos.
459
00:37:24,625 --> 00:37:30,291
{\an8}Recuerdo que, antes de irme, mi mujer
me puso un pañuelo doblado en la mochila.
460
00:37:30,375 --> 00:37:34,208
{\an8}¡Como estaba triste, lo abrí,
y, para sorpresa mía, era un poema!
461
00:37:34,541 --> 00:37:35,833
{\an8}¡Qué bonito!
462
00:37:36,291 --> 00:37:39,583
{\an8}- ¿Nos lo lees?
- A ver si lo recuerdo.
463
00:37:40,541 --> 00:37:43,458
{\an8}"Cual flor que mora
a la sombra del árbol de fuego
464
00:37:43,541 --> 00:37:46,041
{\an8}esperan las bellas muchachas al héroe".
465
00:37:46,125 --> 00:37:48,541
{\an8}Debemos ser héroes
para nuestras familias.
466
00:37:48,625 --> 00:37:49,666
{\an8}Exacto.
467
00:37:49,750 --> 00:37:52,958
{\an8}¿Y lo mío qué?
Al irme, mi novia me besó...
468
00:37:55,083 --> 00:37:56,166
¡A la izquierda!
469
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
- ¡A la izquierda!
- ¡Deprisa!
470
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
¡Venga!
471
00:38:21,708 --> 00:38:23,208
¡Alto el fuego!
472
00:38:23,291 --> 00:38:25,000
¡Alto el fuego!
473
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
- ¿Todos bien?
- Sí.
474
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
- Aquí bien.
- Bien.
475
00:38:32,291 --> 00:38:33,541
La guerra es dinero.
476
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
El dinero es guerra.
477
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Cada vez que salgo de mi casa,
478
00:38:41,000 --> 00:38:43,833
veo que la pasma patrulla el barrio
en plan redada.
479
00:38:43,916 --> 00:38:47,000
Veo lo poco que valgo.
480
00:38:50,375 --> 00:38:52,291
Nos dio algo en lo que creer.
481
00:38:53,250 --> 00:38:55,291
Orientación, una meta.
482
00:38:56,250 --> 00:38:59,541
Nos enseñó Historia Negra
cuando nadie lo hacía.
483
00:39:01,041 --> 00:39:04,541
A no tragarnos la propaganda anticomunista
que nos vendían.
484
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
Sí. Era nuestro Malcolm y nuestro Martin.
485
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
Norman lograba
que no se nos fuera la pinza.
486
00:39:12,666 --> 00:39:14,166
No tenía nada de Tío Tom.
487
00:39:15,250 --> 00:39:18,000
Era la leche. Ya te digo.
488
00:39:20,250 --> 00:39:21,166
Como Ali.
489
00:39:21,250 --> 00:39:23,166
{\an8}NECESITAMOS PAZ
490
00:39:23,250 --> 00:39:25,666
{\an8}NIXON ASESINO
NIXON DEBE PAGAR CON SANGRE
491
00:39:27,291 --> 00:39:32,458
{\an8}Aquí la voz de Vietnam desde Hanói,
492
00:39:32,541 --> 00:39:37,041
{\an8}la capital
de la República Democrática de Vietnam.
493
00:39:41,333 --> 00:39:42,666
Soldado negro,
494
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
en Memphis, Tennessee, un blanco
ha asesinado al doctor Martin Luther King,
495
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
que se oponía heroicamente
a la cruel discriminación racial en EUA.
496
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
El doctor King también se oponía
a la guerra estadounidense en Vietnam.
497
00:40:04,541 --> 00:40:10,291
{\an8}Soldado negro,
tu Gobierno ha enviado 600 000 soldados
498
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
{\an8}para sofocar la revuelta.
499
00:40:12,541 --> 00:40:19,500
{\an8}Tus hermanas y hermanos están rabiosos
en más de 122 ciudades.
500
00:40:20,125 --> 00:40:27,083
{\an8}Los matan mientras luchas contra nosotros,
muy lejos de donde haces falta.
501
00:40:29,250 --> 00:40:35,750
{\an8}Soldado negro, el pueblo sudvietnamita
se opone a los actos fascistas
502
00:40:35,833 --> 00:40:40,250
{\an8}contra los negros que luchan
por los derechos civiles y la libertad.
503
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
Los negros solo son
el 11 % de la población de EUA.
504
00:40:48,500 --> 00:40:52,208
Pero en Vietnam
constituyen el 32 % de las tropas.
505
00:40:54,625 --> 00:40:59,333
Soldado negro,
¿es justo servir más que los blancos
506
00:40:59,416 --> 00:41:00,833
que os han enviado aquí?
507
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
Nada desconcierta tanto
como que te envíen a una guerra a morir
508
00:41:06,916 --> 00:41:12,041
o acabar mutilado de por vida
sin saber de qué va la cosa.
509
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
Dedico el disco siguiente
510
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
a los hermanos
de la 1.ª División de Infantería.
511
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
Al 2.º Batallón del 136.º Regimiento
del Gran Uno Rojo.
512
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
Que vaya bien, señores.
513
00:41:31,416 --> 00:41:32,416
Tengan cuidado.
514
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
- Me cago en la puta.
- Luchamos contra quien no toca.
515
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
Sí. El puto hombre blanco se ha pasado.
516
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
- Ojo por ojo, como dice la Biblia.
- Diente por diente.
517
00:41:42,583 --> 00:41:44,000
Hay que matar blancos.
518
00:41:44,333 --> 00:41:47,166
Nuestros hermanos
incendian cosas en casa, Norm.
519
00:41:48,458 --> 00:41:51,333
Te quiero, colega, pero te equivocas.
Del todo.
520
00:41:51,625 --> 00:41:56,333
Habláis del doctor King,
un hombre de paz.
521
00:41:56,916 --> 00:41:58,875
Que es por lo que lo han matado.
522
00:41:59,291 --> 00:42:03,041
Estoy tan furioso como el que más.
Tenemos todo el derecho, pero...
523
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
somos hermanos.
524
00:42:07,750 --> 00:42:11,458
No dejamos que vuelvan nuestra rabia
contra nosotros. La dominamos.
525
00:42:12,333 --> 00:42:15,666
Lo que pretendéis hacer ahora
no cambiará nada.
526
00:42:17,458 --> 00:42:20,000
Bajad las armas. Es una orden.
527
00:42:20,083 --> 00:42:22,166
¡Ni orden ni hostias, Norm!
528
00:42:25,666 --> 00:42:27,333
Antes tendrás que matarme.
529
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
Hermano contra hermano.
530
00:43:36,750 --> 00:43:40,458
Y otra cosa. Tu padre
era el que más lo quería de todos.
531
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
Tenía fe ciega en Norman.
532
00:43:43,583 --> 00:43:46,208
Dudo que haya tenido fe en nada
desde entonces.
533
00:43:47,916 --> 00:43:51,375
Un mercado flotante. ¿Queréis algo?
534
00:43:51,458 --> 00:43:54,291
- ¿Hay barbacoa?
- Igual compro algo.
535
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
{\an8}- ¿Qué es eso? ¿Tiene plátanos?
- ¿Compráis?
536
00:44:03,125 --> 00:44:04,791
¿Quién quiere una fresquita?
537
00:44:05,833 --> 00:44:07,791
- Seis.
- Cógelas.
538
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
Que no suba.
539
00:44:11,125 --> 00:44:11,958
Muy bien.
540
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
- ¿Queréis naranjas? Qué bien.
- Coged la cerveza.
541
00:44:16,291 --> 00:44:19,833
¿Va a abrirla en canal? No, gracias.
¿Cómo se come?
542
00:44:21,166 --> 00:44:22,208
Sabe a pollo.
543
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
Seguro que no sabe a pollo.
Lo dices por mi color.
544
00:44:25,208 --> 00:44:27,875
{\an8}Oiga, ¿quiere naranjas?
545
00:44:28,458 --> 00:44:29,875
{\an8}- ¿Quiere naranjas?
- No.
546
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
{\an8}¿Tiene dinero?
547
00:44:31,041 --> 00:44:33,791
{\an8}- Se las dejo baratas. Cómpreme.
- Hoy no. Không.
548
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
{\an8}- Señor.
- Không. No.
549
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
Quiero plátanos.
550
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
- Eso voy a comprar.
- Plátanos.
551
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
- Qué pasada.
- ¿Lo ves?
552
00:44:42,416 --> 00:44:44,583
No, y gracias. Sí, una pasada.
553
00:44:44,666 --> 00:44:45,583
Aquí tiene.
554
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
Muy bien. No, gracias.
555
00:44:47,958 --> 00:44:50,541
{\an8}Hola. Pollo.
556
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
{\an8}- ¡Hola!
- ¿Y eso?
557
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
{\an8}Señor. Pollo.
558
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
{\an8}No, hoy no.
559
00:44:56,208 --> 00:44:59,291
{\an8}No.
560
00:44:59,375 --> 00:45:02,666
{\an8}Que no quiero. No.
561
00:45:03,291 --> 00:45:04,500
Tío, que no...
562
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
No.
563
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
Con todo el respeto, no.
564
00:45:09,875 --> 00:45:10,833
{\an8}No.
565
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
Con todo el respeto, no.
566
00:45:13,166 --> 00:45:15,000
Vinh, habla con tu... Con él.
567
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
A ver, no es no en cualquier idioma,
¿o qué?
568
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
Venga, habla con él.
569
00:45:21,500 --> 00:45:23,666
{\an8}- Este es grande.
- ¡No!
570
00:45:23,750 --> 00:45:24,708
{\an8}No.
571
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
{\an8}¡Habla con él, Vinh!
572
00:45:26,833 --> 00:45:31,666
{\an8}¡Que no! Tira para atrás, haz el favor.
573
00:45:31,750 --> 00:45:32,708
{\an8}No quiere.
574
00:45:32,791 --> 00:45:35,500
{\an8}Cállate.
No quiero oír más al amarillo este.
575
00:45:35,833 --> 00:45:38,500
{\an8}No he vendido ni un solo pollo.
576
00:45:38,583 --> 00:45:40,458
{\an8}- Mira...
- No quiere.
577
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
{\an8}Me cago en el sitio este.
578
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
{\an8}- Putos paletos.
- Oiga.
579
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
- ¡Quita ese bicho de mi vista!
- Cógelo.
580
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
- Paletos de mierda.
- Ven, anda.
581
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
- ¡No sé qué coño le ha dado!
- Vamos, hombre.
582
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
- ¡Que no, cabrón!
- Venga, papá.
583
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
{\an8}Venga, que es un simple pollo.
584
00:45:56,541 --> 00:45:58,291
{\an8}¡Cabrón!
585
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
{\an8}- ¡Tú mataste a mis padres!
- ¿Qué?
586
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
{\an8}¡Mataste a mis padres!
587
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
{\an8}¡No sabes nada de mí! ¡Que te den!
588
00:46:06,500 --> 00:46:08,291
{\an8}¡Voy a matarte, cabrón!
589
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
{\an8}¡No sabes nada de mí!
590
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
{\an8}¡Yo no maté a tus padres!
¡Que te den por culo!
591
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
{\an8}- Vete.
- ¡No me conoces!
592
00:46:14,625 --> 00:46:15,583
{\an8}Venga.
593
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
{\an8}¡No sabes lo que dices!
594
00:46:17,750 --> 00:46:18,833
{\an8}Déjalo estar.
595
00:46:18,916 --> 00:46:20,250
{\an8}¿Qué coño sabes de mí?
596
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
{\an8}- La guerra. ¡Eras soldado!
- Paul, cálmate.
597
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
{\an8}- ¡No paraba de insistir!
- Cabrón.
598
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
{\an8}- Lo sé.
- ¿De qué coño va?
599
00:46:27,708 --> 00:46:28,541
{\an8}Tu madre.
600
00:46:28,625 --> 00:46:29,791
{\an8}¿Qué cojones pasa?
601
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
{\an8}- Estoy contigo.
- ¡Voy a matarte, cabrón!
602
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
- ¡Cállate, cabrón! ¡Lárgate!
- Papá.
603
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
- Estoy contigo.
- ¡Calla, coño!
604
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
No sabes nada de mí.
605
00:46:39,958 --> 00:46:41,041
¿Qué haces?
606
00:46:41,125 --> 00:46:42,916
¡Sabe lo que es "amarillo"!
607
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
¡Me la suda!
608
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
Me la suda. He intentado hablar con él.
609
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
{\an8}¡Que te den!
610
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
{\an8}Eddie, deja la puta cámara.
611
00:46:50,833 --> 00:46:53,833
Has sufrido un ataque de ansiedad.
¿Te pasa mucho?
612
00:46:54,333 --> 00:46:56,333
- Sí. Sufre TEPT.
- ¿Te pasa mucho?
613
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
- Se enciende.
- Va.
614
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
Se enciende. No pasa nada.
615
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
David, ¿qué sabrás tú?
616
00:47:02,625 --> 00:47:04,041
No tienes ni idea.
617
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
- No tengo...
- Tienes pesadillas.
618
00:47:08,125 --> 00:47:10,000
- Sí.
- No tengo pesadillas.
619
00:47:10,083 --> 00:47:11,250
Todos tenemos TEPT.
620
00:47:11,333 --> 00:47:13,500
- Venga, dímelo.
- Respira hondo.
621
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
Veo...
622
00:47:15,541 --> 00:47:16,750
- Venga.
- Veo...
623
00:47:16,833 --> 00:47:21,291
Venga. Así. Muy bien.
624
00:47:22,125 --> 00:47:24,125
- Vamos.
- Veo fantasmas.
625
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
Veo...
626
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
fantasmas.
627
00:47:29,125 --> 00:47:30,750
Nos pasa a todos.
628
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
- ¿Tú también?
- Sí.
629
00:47:33,208 --> 00:47:34,750
¿Ves muertos por la noche?
630
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
Tormenta Norm
se me aparece casi a diario.
631
00:47:39,333 --> 00:47:41,750
¿Os habla como me habla a mí?
632
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
- Venga, hombre.
- Lo dudo.
633
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
Venga.
634
00:47:46,166 --> 00:47:47,958
- Tranquilo.
- Desahógate.
635
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
- Sí.
- Desahógate. Vamos.
636
00:47:50,208 --> 00:47:52,458
- Venga.
- Pensáis que estoy tarado.
637
00:47:52,541 --> 00:47:53,625
No.
638
00:47:53,708 --> 00:47:55,000
¿Dos negratas listos?
639
00:47:55,083 --> 00:47:57,083
- No.
- No me llames eso.
640
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
Es verdad.
A los negratas estirados no os gusta.
641
00:48:00,125 --> 00:48:02,916
Pues mira. Negrata. Negrata.
642
00:48:03,000 --> 00:48:07,791
Negrata. Negrata. ¡Negrata!
Negrata amarillo.
643
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
- ¿Qué?
- ¿Vale?
644
00:48:08,875 --> 00:48:11,750
Estoy hasta los cojones. ¡Ya está bien!
645
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
Estoy contigo.
646
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
¡Puños arriba!
647
00:48:24,833 --> 00:48:27,708
Tú también, David.
Levanta el puño.
648
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
Vamos.
649
00:48:30,958 --> 00:48:35,041
Tú también, Vinh. Venga. Levántalo.
650
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
Venga, Paul.
651
00:48:40,958 --> 00:48:44,833
- ¡Hermanos!
- ¡Norm!
652
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
Quítamela de la cara.
653
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
Le dije: "Elige qué quieres".
654
00:49:38,583 --> 00:49:40,916
Y le dijo a la camarera
que eligiera ella.
655
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
Disculpa.
656
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
- ¿Qué hay, jefe?
- ¿Qué tal?
657
00:49:45,000 --> 00:49:46,333
Estaré mejor en el bar.
658
00:49:53,083 --> 00:49:55,208
No esperaba ver estadounidenses aquí.
659
00:49:59,541 --> 00:50:00,791
Soy francesa.
660
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
- ¿Cómo dices?
- Soy francesa.
661
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Siéntate.
662
00:50:07,375 --> 00:50:08,541
¿Viajas solo?
663
00:50:09,583 --> 00:50:14,250
Voy con varios veteranos de la guerra.
Uno de ellos es mi padre.
664
00:50:16,166 --> 00:50:17,875
Qué intenso
665
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
volver tantos años después con tu padre.
666
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
- Pues sí.
- Ya.
667
00:50:24,166 --> 00:50:25,083
¿Cómo te llamas?
668
00:50:25,666 --> 00:50:30,041
Hedy. Como Hedy Lamarr. ¿No?
669
00:50:30,458 --> 00:50:32,458
Una vieja gloria de Hollywood.
670
00:50:33,583 --> 00:50:36,291
Pero, bueno, me apellido Bouvier.
671
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
Mola.
672
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
Sí, mola.
673
00:50:41,666 --> 00:50:44,708
- Yo me llamo David.
- Como el de la Biblia.
674
00:50:45,250 --> 00:50:47,958
Como David Ruffin, el de The Temptations.
675
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
Motown.
676
00:50:52,125 --> 00:50:53,125
Exacto.
677
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
¿Hay otro sitio al que ir por la noche?
678
00:51:14,125 --> 00:51:16,625
¿Alguna vez
habíais visto tantos escúteres?
679
00:51:20,083 --> 00:51:22,000
{\an8}- Gracias.
- De nada.
680
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
Bueno...
681
00:51:27,375 --> 00:51:28,625
¿qué pasa con esos?
682
00:51:29,375 --> 00:51:32,375
Simon es mi mejor amigo.
683
00:51:33,791 --> 00:51:38,291
Y Seppo y yo nos tenemos para follar
de vez en cuando.
684
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
¿A qué os dedicáis Simon, Seppo y tú?
685
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
Localizamos minas
y detonamos artefactos explosivos.
686
00:51:51,541 --> 00:51:53,166
- Ostras.
- ¿"Ostras"?
687
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
Eso sí que es cañero.
688
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
¿Cómo acaba uno
dedicándose a inutilizar minas? Dime.
689
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
Los Bouvier tenemos historial en Vietnam.
690
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
Es curioso, la guerra nunca acaba
para los que participaron.
691
00:52:09,583 --> 00:52:12,708
Colocaron las minas hace años,
692
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
y siguen matando gente
tantos años después.
693
00:52:17,666 --> 00:52:19,166
Volvamos a tu familia.
694
00:52:19,666 --> 00:52:24,708
Mi familia se hizo rica
con una plantación de caucho.
695
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
Luego se hizo con gran parte del mercado
del arroz y se enriqueció aún más.
696
00:52:30,208 --> 00:52:31,541
El oro blanco.
697
00:52:36,208 --> 00:52:37,791
Una maravilla de negocio.
698
00:52:38,916 --> 00:52:42,666
Si no fuera porque explotamos
de mala manera a los vietnamitas.
699
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
Por eso haces lo de las minas.
700
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
¿Qué opina la familia Bouvier
de lo que haces?
701
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
¿Qué familia?
702
00:52:53,708 --> 00:52:59,625
Soy fundadora y directora de AMA,
que existe desde hace tres años.
703
00:52:59,708 --> 00:53:00,541
¿AMA?
704
00:53:00,625 --> 00:53:04,583
Sí. Amor contra Minas y Artefactos.
705
00:53:09,000 --> 00:53:12,750
No. Debo de parecer
la típica heredera rica a lo Patty Hearst
706
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
que va de burguesa
con sentimiento de culpa.
707
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
Yo conozco muy bien
a la burguesía típica.
708
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
Soy un tonto pobre
con pasión por la enseñanza infantil.
709
00:53:25,458 --> 00:53:28,333
Pero mi viaje por mala conciencia
es menos peligroso.
710
00:53:28,416 --> 00:53:29,833
- Sí. Menos.
- Sí.
711
00:53:30,416 --> 00:53:32,125
Tiroteos en colegios aparte.
712
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
No molan nada.
713
00:53:37,000 --> 00:53:39,375
Tú siempre has sido el más fuerte.
714
00:53:40,541 --> 00:53:44,666
Tienes una mujer y una hija
que te quieren.
715
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
Tú tienes un hijo que te quiere a muerte.
716
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
No pude querer a David...
717
00:53:53,625 --> 00:53:54,625
como él a mí.
718
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
Tú hiciste esa transición
al volver a la vida normal.
719
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
Yo estoy hecho una mierda por dentro.
720
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
Estoy destrozado.
721
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
Destrozado.
722
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
Joder.
723
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
- Todos estamos destrozados.
- No como yo.
724
00:54:28,000 --> 00:54:32,333
Norm y yo conteníamos a los amarillos
cuando la palmó. Lo veo.
725
00:54:36,166 --> 00:54:37,250
Lo vi morir.
726
00:54:43,875 --> 00:54:46,958
- ¿Y qué? ¿Te echas la culpa?
- Ni te lo imaginas.
727
00:54:52,375 --> 00:54:55,791
Cuando volvamos,
quiero que vengas conmigo a un encuentro.
728
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
Paso de grupos
de esos de lloriquear en corro.
729
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
Paso. Nunca he ido y nunca iré.
730
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
Tienes que hablar con alguien.
731
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
Hablo con mi colega Tormenta Norman
todas las noches.
732
00:55:12,625 --> 00:55:15,000
{\an8}¡Beber cerveza!
733
00:55:15,083 --> 00:55:17,625
{\an8}Eso, beber cerveza.
734
00:55:17,708 --> 00:55:20,041
{\an8}- Sí.
- Bebe.
735
00:55:21,875 --> 00:55:24,000
{\an8}- No te ha entendido.
- No.
736
00:55:33,458 --> 00:55:36,375
Hola. Simon.
737
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
- David.
- Muy bien. ¿Qué pasa?
738
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
No mucho.
739
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
¿Ese tío de la barra va contigo?
740
00:55:45,458 --> 00:55:47,166
- Qué pedo lleva.
- Un colega.
741
00:55:47,416 --> 00:55:48,833
{\an8}Va como una cuba.
742
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
{\an8}Putos yanquis.
743
00:55:52,208 --> 00:55:54,125
Ha sido un viaje intenso.
744
00:55:54,708 --> 00:55:55,958
Eso parece.
745
00:55:56,708 --> 00:55:59,833
Qué mal informados
estáis los estadounidenses.
746
00:56:01,666 --> 00:56:04,208
Estaréis muy liados viendo telerrealidad
747
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
o poniendo
a un payaso televisivo de presidente.
748
00:56:07,958 --> 00:56:08,875
Lo sabía.
749
00:56:08,958 --> 00:56:12,500
En nombre de todos los negros
de Estados Unidos,
750
00:56:12,583 --> 00:56:14,958
el único grupo que no votó a ese cabrón,
751
00:56:15,375 --> 00:56:19,625
somos inocentes de todos los cargos,
acusaciones, alegaciones
752
00:56:19,708 --> 00:56:23,250
y toda relación
con el fanático del KKK del despacho oval.
753
00:56:23,333 --> 00:56:24,416
Lo juro por Dios.
754
00:56:24,500 --> 00:56:26,250
{\an8}¡Qué gilipollas! ¡Pero bueno!
755
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
La búsqueda de los hermanos
de la juventud perdida
756
00:56:30,791 --> 00:56:33,791
y los restos del querido difunto
Norman Earl Holloway,
757
00:56:33,875 --> 00:56:38,416
muerto en combate
el 7 de diciembre de 1971.
758
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
Nos llevamos a casa a un hermano caído.
¡A un hermano!
759
00:56:44,708 --> 00:56:50,166
La tumba es sagrada
y no la profana ningún granuja ni vándalo.
760
00:56:50,250 --> 00:56:54,375
¡Hay oro en las montañas! ¡Oro, cojones!
761
00:57:32,833 --> 00:57:35,125
- Gracias por traernos.
- De nada.
762
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
Menudo viaje nos has montado.
763
00:57:37,916 --> 00:57:41,541
- Sí. Gracias, Vinhi-vin.
- De nada.
764
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
No hay nada como la independencia
y la libertad. Palabras de nuestro tío.
765
00:57:47,250 --> 00:57:49,541
- ¿Qué tío?
- El tío Ho Chi Minh.
766
00:57:50,000 --> 00:57:51,333
¿Ahora es tío vuestro?
767
00:57:51,791 --> 00:57:56,291
Es el padre del Vietnam moderno.
Como vuestro George Washington.
768
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
Mi querido y mal informado... Gracias.
769
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
...hermano vietnamita.
770
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
Nuestro tío George tenía 123 esclavos.
771
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
Como se dice en nuestra segunda lengua
colonial, touché.
772
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
Extiende los brazos. Y en la espalda.
773
00:58:19,458 --> 00:58:23,666
Venga, ponme en los brazos y la espalda.
774
00:58:23,750 --> 00:58:25,041
Ahora mismo, papá.
775
00:58:25,125 --> 00:58:27,750
Hermanos, me cuesta creer
que hayamos vuelto.
776
00:58:28,750 --> 00:58:31,458
Quedamos en esta ubicación
dentro de unos días.
777
00:58:31,541 --> 00:58:34,541
Si llegáis tarde o pronto, tranquilos.
Yo estaré allí.
778
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Espero que deis con él.
779
00:58:41,541 --> 00:58:42,666
Bon voyage.
780
00:58:43,166 --> 00:58:45,666
{\an8}Gracias.
781
00:58:46,458 --> 00:58:47,958
Es la hora de la verdad.
782
00:58:50,708 --> 00:58:53,833
Hermanos. Aprende. ¿Listos?
783
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
- Sí, venga.
- Sí.
784
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
- ¿Llevas la documentación?
- Ya ves que sí.
785
00:58:58,000 --> 00:59:00,083
¿Esa gorra es de Trump? ¡Joder!
786
00:59:00,166 --> 00:59:01,916
Todo recto. Estoy contigo.
787
00:59:03,916 --> 00:59:04,916
{\an8}Adiós.
788
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
Oye, quiero que te enteres bien
789
00:59:14,583 --> 00:59:17,458
Voy a volver
Pero tú ya lo sabías
790
00:59:17,541 --> 00:59:18,375
¡Sí!
791
00:59:18,833 --> 00:59:20,250
La guerra es el infierno
792
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
¿Cuándo acabará?
793
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
¿Cuándo volverá la gente a verse?
794
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
¿De verdad la cosa mejora
795
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
Como dice la prensa?
796
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
Dime lo que pasa, hermano
797
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
No sé qué pasa
798
00:59:44,208 --> 00:59:46,958
¿Qué pasa? ¿Qué pasa, hermano?
799
00:59:47,041 --> 00:59:48,791
¿Qué pasa, hermano?
800
00:59:48,875 --> 00:59:49,875
¿Qué pasa?
801
00:59:49,958 --> 00:59:51,291
¿Qué pasa, hermano?
802
00:59:54,666 --> 00:59:57,083
¿Qué pasa, hermano?
803
00:59:58,041 --> 00:59:59,208
¿Qué pasa, colega?
804
00:59:59,291 --> 01:00:01,666
- ¿Qué pasa, colega?
- ¿Qué pasa, colega?
805
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
¿Cómo lo llevas?
806
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
Lo preguntas cada cinco minutos.
807
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
Si salí entero de la guerra solito,
de un viaje así también.
808
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
Esperad.
809
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
Otis se queda rezagado.
810
01:00:17,000 --> 01:00:19,250
Joder, Paul, aún vas ligero en cabeza.
811
01:00:19,333 --> 01:00:20,166
Ya te digo.
812
01:00:20,250 --> 01:00:23,291
¿Qué pasa
en caso de golpe de calor o esguince?
813
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
Otis es sanitario, y de los buenos.
814
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
Una vez me sacó varias balas.
815
01:00:28,250 --> 01:00:30,708
Del culo de mono que tienes,
según recuerdo.
816
01:00:33,916 --> 01:00:34,791
¿Qué es eso?
817
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
Agua.
818
01:00:37,708 --> 01:00:40,416
¿Me vas a hacer la prueba de alcoholemia?
819
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
- ¿Y qué es eso?
- Son para las caderas.
820
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
Ya, pero ¿qué es?
821
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
Oxicodona.
822
01:00:49,208 --> 01:00:51,125
No me jodas.
823
01:00:51,208 --> 01:00:54,416
Piensas que bebo a escondidas,
y tú le das al opiáceo ese.
824
01:00:54,500 --> 01:00:57,166
- Es con receta.
- ¿Sí? ¿Y te la recetaste tú?
825
01:00:57,666 --> 01:01:00,583
No, Asuntos de Veteranos.
Como a todo dios.
826
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
Mucho ojo con eso.
827
01:01:02,375 --> 01:01:05,333
- ¿Qué es esto, una intervención?
- ¿Te hace falta?
828
01:01:07,458 --> 01:01:08,958
¿Me tomáis por un yonqui?
829
01:01:13,833 --> 01:01:14,833
Joder.
830
01:01:15,791 --> 01:01:17,916
Ni puta falta que me hace.
831
01:01:47,375 --> 01:01:48,291
Es por aquí.
832
01:01:56,750 --> 01:01:57,666
{\an8}¡Hola, chaval!
833
01:01:59,125 --> 01:02:00,166
{\an8}¡Hola, chaval!
834
01:02:00,583 --> 01:02:01,666
{\an8}Hola, señor.
835
01:02:02,291 --> 01:02:03,333
{\an8}Hola, señor.
836
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
Vamos.
837
01:02:21,250 --> 01:02:22,500
Sabes que está mal.
838
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
Sí. Espero que se le pase.
839
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
¡Papá!
840
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
Papá, ¿qué coño es eso?
841
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
Gibones.
842
01:02:56,125 --> 01:02:58,333
Una vez un leopardo descuartizó a uno.
843
01:02:59,166 --> 01:03:00,416
¿Aquí hay leopardos?
844
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
Ya no. Los furtivos no han dejado ni uno.
845
01:03:05,750 --> 01:03:07,375
- ¿Ves eso?
- ¿Qué?
846
01:03:08,875 --> 01:03:10,750
Parecía un hombre caminando.
847
01:03:11,958 --> 01:03:13,791
Ha sido breve, pero lo he visto.
848
01:03:15,958 --> 01:03:18,791
- Igual era un mono.
- De eso nada.
849
01:03:26,166 --> 01:03:27,291
¿Ves algo?
850
01:03:29,875 --> 01:03:33,166
Despejado.
851
01:03:38,291 --> 01:03:39,583
Madre mía.
852
01:03:47,791 --> 01:03:51,875
Siento estar tan tenso.
Estar aquí otra vez...
853
01:03:55,500 --> 01:03:56,958
no es fácil.
854
01:03:59,791 --> 01:04:00,833
No pasa nada.
855
01:04:03,583 --> 01:04:05,666
Me alegra que estés aquí.
856
01:04:10,833 --> 01:04:12,041
Tu padre te quiere.
857
01:04:14,333 --> 01:04:15,500
Lo sabes, ¿no?
858
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
- Curiosa forma de demostrármelo.
- Ya.
859
01:04:21,000 --> 01:04:22,333
Pero sí, lo sé.
860
01:04:25,125 --> 01:04:26,083
Yo a ti también.
861
01:04:33,333 --> 01:04:38,125
Coño. ¿Quién tiene el repelente de bichos?
Se me comen vivo.
862
01:04:40,083 --> 01:04:41,250
Lo tenía Otis.
863
01:04:42,250 --> 01:04:45,416
Pues tráemelo, pies torcidos, ¿quieres?
864
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
Ve tú. ¿O te pesa el culo?
865
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
Tío, estás al lado.
866
01:04:49,916 --> 01:04:51,833
- Joder.
- Lo tienes al lado.
867
01:04:51,916 --> 01:04:54,166
Me toca levantarme e ir a cogerlo.
868
01:04:54,250 --> 01:04:55,791
Más vago y no naces.
869
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
Me cago en ti y en tu papada de pavo.
870
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
- Callad. Quiere dormir.
- Que se despierte.
871
01:05:02,666 --> 01:05:07,125
Todo me lo pides a mí.
No eres capaz de hacer tú las cosas.
872
01:05:07,375 --> 01:05:10,333
Me toca levantarme para cogerlo.
873
01:05:10,416 --> 01:05:16,791
Tú estás al lado. ¿Te enteras?
¿Lo ves, culo gordo?
874
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
Paul.
875
01:05:34,708 --> 01:05:36,250
Hay que joderse.
876
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
Tú, despierta.
877
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
- ¿Qué pasa?
- Levántate.
878
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
¿Por qué te lo callas?
879
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
- ¿Qué?
- ¿Qué?
880
01:05:49,666 --> 01:05:52,041
Normal que quisiera ocuparse de todo.
881
01:05:52,125 --> 01:05:54,416
- ¿Te la ha dado Tiên?
- ¿Y qué?
882
01:05:54,500 --> 01:05:55,791
¿Y las nuestras?
883
01:05:55,875 --> 01:05:57,208
- No.
- ¡La pistola!
884
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
- ¡Venga!
- ¡Cabrón!
885
01:05:59,041 --> 01:06:01,333
- Te voy a moler a palos.
- Joder.
886
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
¿Estás bien?
887
01:06:03,750 --> 01:06:05,583
Eres un calzonazos.
888
01:06:05,958 --> 01:06:07,375
¿No ves cómo es ella?
889
01:06:08,583 --> 01:06:10,458
Y el franchute ese, Desroche.
890
01:06:10,541 --> 01:06:12,958
No conozco de nada a Desroche,
891
01:06:14,125 --> 01:06:16,666
pero si Tiên responde por él,
a mí me basta.
892
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
Es una puta de Soul Alley, no lo olvides.
893
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
Paul, ojo con lo que dices.
894
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
Sé que esa amarilla te tiene encoñado.
895
01:06:27,333 --> 01:06:29,041
¡Pero sigue siendo una puta!
896
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
¡No!
897
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
¡Quítame las zarpas de encima!
¡Voy a matarte!
898
01:06:36,500 --> 01:06:38,333
- Yo me lo cargo.
- ¡Calma!
899
01:06:38,416 --> 01:06:40,166
¡Cálmate! ¿Qué coño te pasa?
900
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
Respira hondo.
901
01:06:42,750 --> 01:06:45,625
Venga. Dásela a él.
902
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
Mejor que la tenga él.
903
01:06:51,500 --> 01:06:52,750
Cógela. Paso de ella.
904
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Toma.
905
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
¿Contento?
906
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
Estamos encima.
907
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
Eso has dicho en el monte anterior.
Se ve distinto.
908
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
No. Tiene que ser aquí.
909
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
¡Me cago en todo! ¡Nos hemos perdido!
910
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
- Otis y Eddie se creen muy listos.
- ¿Qué?
911
01:07:18,458 --> 01:07:21,708
Nos hacen dar vueltas
para que lo dejemos y nos vayamos.
912
01:07:22,208 --> 01:07:24,750
Así luego vuelves y te lo quedas todo.
913
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
¿Y para qué te he seguido hasta aquí?
914
01:07:27,958 --> 01:07:30,541
Para pagarte el avión,
el equipo y el hotel.
915
01:07:31,416 --> 01:07:33,666
Te hacía falta el ricachón este.
916
01:07:34,416 --> 01:07:35,375
Cállate.
917
01:07:37,458 --> 01:07:38,833
Tiên y tú tramáis algo.
918
01:07:40,333 --> 01:07:42,666
Una cosa te digo, Otis. A ti y a todos.
919
01:07:44,666 --> 01:07:49,375
Paso de esta movida. ¿Entendido?
Yo he venido por Norm.
920
01:07:50,333 --> 01:07:54,583
Por Norm. Paso de que me la jueguen.
921
01:07:55,500 --> 01:07:58,791
A mí nadie me da una puñalada trapera.
Ni de coña.
922
01:08:01,833 --> 01:08:03,125
¿Adónde vas?
923
01:08:03,500 --> 01:08:05,375
Al banco a hacer un ingreso.
924
01:08:06,208 --> 01:08:09,125
- Venga, hijo. Haz tus cosas.
- A ver el GPS.
925
01:08:13,333 --> 01:08:14,833
No tiene sentido.
926
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
Coño.
927
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
- ¡Papá, tíos!
- ¿Qué?
928
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
¡He encontrado algo!
929
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
- ¡Oro!
- Joder.
930
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
- Joder.
- ¡Una pala!
931
01:09:07,750 --> 01:09:12,291
¡Creo que lo he encontrado!
¡Papá, he encontrado el oro!
932
01:09:12,375 --> 01:09:14,333
- Espero que sea verdad.
- ¡Oro!
933
01:09:14,416 --> 01:09:15,708
- ¡Oro!
- ¿Dónde estás?
934
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
Tened cuidado.
935
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
¡Traed las palas!
936
01:09:18,833 --> 01:09:24,500
¡Traed las palas! ¡Lo he encontrado!
937
01:09:27,958 --> 01:09:29,333
- Ojo con eso.
- Sí.
938
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
Me cago en la puta.
939
01:09:38,000 --> 01:09:40,750
- Es el oro, ¿no?
- Sí.
940
01:09:42,583 --> 01:09:43,416
Me cago en...
941
01:09:46,000 --> 01:09:49,625
¡Joder! Ay, madre.
942
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
- A ver.
- Sí, es el oro.
943
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
Joder.
944
01:10:04,541 --> 01:10:06,750
Mira el mapa.
945
01:10:08,708 --> 01:10:10,000
Son las coordenadas.
946
01:10:13,291 --> 01:10:15,333
- Sí.
- Escuchad.
947
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
Tierra sagrada, hermanos.
948
01:10:21,666 --> 01:10:23,833
Sí. Es aquí, ¿no?
949
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
Sí, es aquí.
950
01:10:25,625 --> 01:10:26,791
- Ay, Dios.
- Sí.
951
01:10:26,875 --> 01:10:28,750
- Gracias, Señor.
- ¡Es aquí!
952
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
¡Sí, hermanos!
953
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
Voy a hacer una foto.
954
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
¡No! Nada de pruebas.
955
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
- Deja la cámara.
- Perdón.
956
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
Aguanta.
957
01:10:51,916 --> 01:10:53,041
¡Vamos!
958
01:10:54,916 --> 01:10:56,000
¡Vamos!
959
01:11:00,083 --> 01:11:01,625
Sí. Venga.
960
01:11:01,708 --> 01:11:03,541
- ¡Venga!
- Vamos, cógelo.
961
01:11:05,583 --> 01:11:10,000
¡Tíos, he encontrado algo aquí!
962
01:11:10,500 --> 01:11:11,791
Detecto algo aquí.
963
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
- ¿Aquí?
- Sí.
964
01:11:15,416 --> 01:11:16,250
Vale.
965
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
- Sí, hay algo.
- ¿Lo tocas? Joder.
966
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
Ahí está.
967
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
¿Es aquí?
968
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
- Esperad. Veo algo.
- Ojo con los dedos.
969
01:11:28,958 --> 01:11:31,875
- Otis, es ahí.
- Ojo con la mano. Vamos a sacarlo.
970
01:11:31,958 --> 01:11:32,958
Las manos.
971
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
- Venga. Es una tapa.
- Veo un asa.
972
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
- ¡Coño!
- ¿Se ha caído?
973
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
- Se ha roto.
- Joder. Estaba oxidada.
974
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
¡No vuelvas a meter la tierra!
975
01:11:45,666 --> 01:11:47,791
- ¡Apártala!
- Tranquilo.
976
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
Venga, cogedla. Parece...
977
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
Sí. ¿Listos? ¡Arriba!
978
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
- Joder.
- ¿Dónde está?
979
01:12:03,833 --> 01:12:05,666
- ¡Venga ya!
- No me jodas.
980
01:12:05,750 --> 01:12:07,041
A ver que la incline.
981
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
Los tontos del oro.
982
01:12:14,708 --> 01:12:16,583
Somos tontos chapados en oro.
983
01:12:17,208 --> 01:12:19,875
- Tontos chapados en oro.
- No. Tiene que estar.
984
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
¡Tíos, detecto otro! Aquí hay algo.
985
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
¿Dónde?
986
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
- Aquí.
- ¡Voy!
987
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
- ¡Ahí!
- Vale.
988
01:12:27,625 --> 01:12:28,541
- ¿Lo ves?
- Sí.
989
01:12:28,625 --> 01:12:29,458
Pues venga.
990
01:12:31,541 --> 01:12:32,875
- ¡Otro!
- ¡Voy!
991
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
- Aquí hay otro.
- ¡Voy!
992
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
- Ahí.
- Bien.
993
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
- ¿Estás bien?
- Sí.
994
01:12:49,041 --> 01:12:49,958
- ¡Más!
- ¡Coño!
995
01:12:50,041 --> 01:12:51,500
¡Detecto por todas partes!
996
01:12:53,083 --> 01:12:55,291
- Venga.
- Ahí.
997
01:12:58,583 --> 01:13:00,750
- Detecto por todas partes.
- ¡Joder!
998
01:13:03,666 --> 01:13:06,625
Venga, guárdatelo en el bolsillo.
999
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
- Aquí tengo tres.
- Yo aquí uno.
1000
01:13:13,625 --> 01:13:15,250
Cavad más.
1001
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
¡Detecto por todo el cerro!
1002
01:13:28,958 --> 01:13:30,125
Dame unos cuantos.
1003
01:13:32,083 --> 01:13:33,125
Venga.
1004
01:13:34,458 --> 01:13:36,958
Aquí tengo uno.
1005
01:13:37,041 --> 01:13:39,125
Caerían por el corrimiento de tierra.
1006
01:13:39,208 --> 01:13:41,916
Quiero deciros una cosa.
1007
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1008
01:13:43,875 --> 01:13:48,625
¡Oro de puta madre!
1009
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
- ¡Oro de puta madre!
- ¡Ven aquí!
1010
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
¡Ponte a cavar, moreno!
1011
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
Yo no cavo, cabrón. ¡Yo encuentro!
1012
01:13:57,666 --> 01:13:58,875
- Que te den.
- Tonto.
1013
01:13:58,958 --> 01:14:01,916
- Ojo con los dedos.
- Seguid cavando.
1014
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
A 45 000 por lingote,
17 millones en total.
1015
01:14:09,666 --> 01:14:10,666
Sí.
1016
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
Pero yo no me voy sin Norman.
1017
01:14:13,875 --> 01:14:16,833
¿Crees que a Norman le importa
que des con sus restos?
1018
01:14:17,250 --> 01:14:20,791
No olvides lo que dijo:
"El oro es para los nuestros".
1019
01:14:23,500 --> 01:14:24,875
¿Qué insinúas?
1020
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
Debe destinarse a la liberación negra.
1021
01:14:28,458 --> 01:14:31,125
Sí, a la nuestra. Tú, a la tuya.
1022
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
Hablo de las reparaciones.
1023
01:14:34,208 --> 01:14:35,583
Yo me doy por reparado.
1024
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
¿Y nuestra gente?
1025
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
¿Y la mía?
1026
01:14:39,500 --> 01:14:42,958
Haz lo que quieras con tu parte,
nosotros haremos lo mismo.
1027
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
- ¿Eso dijo Norman?
- ¿Lo ves? Otis lo sabe.
1028
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
Norman quería
que el oro fuera para la causa.
1029
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
Para ti es fácil decirlo, Eddie.
Eres rico y el dinero te la suda.
1030
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
- No soy rico.
- Pues vale.
1031
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
- ¡Que no!
- Vale.
1032
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
- Estoy arruinado.
- ¿Qué coño dices, Eddie?
1033
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
- Lo he perdido todo.
- Es mentira.
1034
01:15:11,000 --> 01:15:12,000
Ojalá.
1035
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
Cuenta.
1036
01:15:16,750 --> 01:15:18,208
Venga. Cuéntanoslo.
1037
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
Exmujeres, malas inversiones,
impuestos atrasados,
1038
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
derroche, alcohol, estupidez.
1039
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
- Gasté a manos llenas.
- Pero si todo esto lo has pagado tú.
1040
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
Sí, con una tarjeta en descubierto.
1041
01:15:40,833 --> 01:15:43,750
¿Y los concesionarios
que llevan tu nombre?
1042
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
No son míos.
1043
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
Mi nombre va bien para el negocio,
1044
01:15:49,333 --> 01:15:51,291
y los concesionarios lo utilizan,
1045
01:15:51,375 --> 01:15:54,291
pero lo quitarán
en cuanto deje de compensarles.
1046
01:15:54,875 --> 01:15:56,875
Os aseguro que estoy sin blanca.
1047
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
No tengo dónde caerme muerto. En serio.
1048
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
Joder.
1049
01:16:07,708 --> 01:16:08,708
Lo siento.
1050
01:16:11,375 --> 01:16:12,875
Busquemos a Norm, ¿vale?
1051
01:16:15,750 --> 01:16:17,250
Tormenta Norm nos espera.
1052
01:16:26,875 --> 01:16:27,708
Joder.
1053
01:16:29,375 --> 01:16:30,833
Qué putada.
1054
01:17:06,250 --> 01:17:10,083
¡Hermanos, detecto algo! Y es grande.
1055
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
- Es grande. Aquí.
- ¿Seguro?
1056
01:17:13,208 --> 01:17:17,125
Sí. En toda esta zona.
1057
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
Es grande. Aquí.
1058
01:17:26,958 --> 01:17:28,166
Ahí. Está ahí.
1059
01:17:53,916 --> 01:17:55,541
¡Ay, Dios!
1060
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
Es...
1061
01:18:07,375 --> 01:18:08,375
Joder.
1062
01:18:15,875 --> 01:18:16,833
Es Norm.
1063
01:18:19,208 --> 01:18:20,208
Ay, madre.
1064
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
¿Es Norm?
1065
01:18:56,000 --> 01:18:57,500
- Sí, es Norm.
- Joder.
1066
01:19:13,916 --> 01:19:15,166
Vale.
1067
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
Hostia puta. Vamos.
1068
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
Joder.
1069
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
Joder.
1070
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
Hola, Norm.
1071
01:19:35,541 --> 01:19:36,625
Estamos todos.
1072
01:19:38,333 --> 01:19:41,000
Otis, Melvin, Eddie.
1073
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
Y mi hijo, David.
1074
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
Más tarde de lo que imaginamos, pero...
1075
01:19:55,250 --> 01:19:57,333
hemos vuelto como dijimos.
1076
01:20:01,166 --> 01:20:04,750
Y esta vez, cuando subamos al avión,
al Pájaro de la Libertad,
1077
01:20:05,000 --> 01:20:06,666
para volver a la vida normal,
1078
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
vendrás con nosotros, hermano.
1079
01:20:15,083 --> 01:20:18,625
Tus padres han fallecido, como ya sabrás,
1080
01:20:19,083 --> 01:20:23,666
pero tus hermanas, Janet y Kim,
estarán esperándonos...
1081
01:20:28,166 --> 01:20:29,708
cuando aterricemos.
1082
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
Vuelves a casa, hermano.
1083
01:20:41,250 --> 01:20:42,666
Vuelves a casa, hermano.
1084
01:20:49,083 --> 01:20:50,208
Venga.
1085
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
Santísimo Dios.
1086
01:21:14,083 --> 01:21:16,416
Acudimos a tu trono lleno de gracia...
1087
01:21:17,458 --> 01:21:19,583
para darte las gracias por este día...
1088
01:21:23,416 --> 01:21:28,250
y por esta reunión
de familiares, amigos...
1089
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
y hermanos.
1090
01:21:34,958 --> 01:21:39,625
También te rogamos, Señor,
que en este viaje veles por nosotros...
1091
01:21:40,708 --> 01:21:42,041
y nuestro corazón.
1092
01:21:43,791 --> 01:21:46,208
En el nombre de tu santo hijo Jesucristo.
1093
01:21:47,083 --> 01:21:48,875
{\an8}- Amén.
- Amén.
1094
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
¡Joder! ¿Qué ruido es ese?
1095
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
Cigarras.
1096
01:21:57,791 --> 01:21:59,791
- ¿Cigarras?
- Sí.
1097
01:22:00,875 --> 01:22:02,333
En casa no suenan así.
1098
01:22:04,250 --> 01:22:05,625
No estamos en casa.
1099
01:22:08,083 --> 01:22:09,166
No estamos en casa.
1100
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
- ¿Estás bien?
- Sí.
1101
01:22:51,875 --> 01:22:54,250
Hijo, quítame esto.
1102
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
- Vale.
- Ya está.
1103
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
- Déjalo caer.
- Suelta.
1104
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
Pásame el agua.
1105
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
Hidrátate.
1106
01:23:11,166 --> 01:23:12,416
- Por Dios.
- Gracias.
1107
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
Yo puedo con 15 o 20 kilos más.
1108
01:23:17,541 --> 01:23:19,208
- Sí.
- Estaría bien, chaval.
1109
01:23:19,291 --> 01:23:22,791
Si mi hijo hace de mula de carga,
le toca una parte igual.
1110
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
- Es igual, papá.
- No, no es igual.
1111
01:23:27,666 --> 01:23:32,333
¿Cuándo te has vuelto
un carcamal chiflado de primera?
1112
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
Que te den por saco.
1113
01:23:35,708 --> 01:23:38,041
Cuando te han engañado
tanto como a mí,
1114
01:23:38,541 --> 01:23:42,416
te lo ves venir a la legua.
1115
01:23:42,958 --> 01:23:44,125
¿Cuánto necesitas?
1116
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
¿Con eso vale? ¿O quieres más?
1117
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
Quita eso de mi vista.
1118
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
¿Te acuerdas?
1119
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
¿Qué decía Norm del dinero?
1120
01:24:01,916 --> 01:24:02,958
No lo recuerdo.
1121
01:24:06,208 --> 01:24:10,333
No. Estoy harto
1122
01:24:10,791 --> 01:24:13,833
de intentar que os queráis.
1123
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
Si queréis machacaros,
adelante, no os cortéis.
1124
01:24:19,208 --> 01:24:20,125
Yo pensaba...
1125
01:24:20,708 --> 01:24:24,166
Esperaba que fuéramos hermanos
una vez más.
1126
01:24:24,666 --> 01:24:27,041
Pero no. Es imposible por culpa de esto.
1127
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
Habéis cambiado la hermandad
por esta mierda. ¿No, Paul?
1128
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
Hasta hacia atrás tuerce los pies.
1129
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
Eddie, negro como forro de urna,
el blanco contigo no se aúna.
1130
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
Ahí va una idea.
1131
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
Sin fortuna, de aquí no sales a la de una.
1132
01:24:43,333 --> 01:24:45,000
Y nada de aullar a la luna.
1133
01:24:45,916 --> 01:24:48,958
Pues mi madre a mí me decía
1134
01:24:49,708 --> 01:24:53,458
que el dinero es el origen de todo...
1135
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
¡Hostias!
1136
01:24:56,791 --> 01:24:58,166
- ¡Dios mío!
- ¡Coño!
1137
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
Eddie.
1138
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
- Joder.
- ¿Qué?
1139
01:25:05,291 --> 01:25:07,291
- ¡Quieto! ¡Son minas!
- ¡Eddie!
1140
01:25:07,375 --> 01:25:08,458
¡Son minas!
1141
01:25:09,958 --> 01:25:11,083
No te muevas, Otis.
1142
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
Tranquilo.
1143
01:25:21,500 --> 01:25:24,625
Estoy contigo.
1144
01:25:24,708 --> 01:25:26,333
Estoy contigo.
1145
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
- Estoy contigo.
- Hermanos.
1146
01:25:48,583 --> 01:25:49,625
¡Joder!
1147
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
- ¡Joder!
- ¿Qué pasa?
1148
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
Papá, creo que he pisado algo.
1149
01:25:57,625 --> 01:25:59,666
- Quédate ahí.
- ¡Me cago en la puta!
1150
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
David, no te muevas.
1151
01:26:05,291 --> 01:26:07,166
¡David!
1152
01:26:07,250 --> 01:26:09,291
- ¡Quietos!
- ¿Estáis bien?
1153
01:26:09,708 --> 01:26:13,000
¡No, papá! ¡Bájala! ¡Pueden ayudarnos!
1154
01:26:13,500 --> 01:26:17,041
- Volvíamos al campamento.
- Ha pisado algo.
1155
01:26:17,375 --> 01:26:20,583
- ¿Es de presión?
- Si lo fuera, ya estaría muerto.
1156
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
A lo mejor ya no estallará. O sí.
1157
01:26:24,333 --> 01:26:26,500
Podemos ayudaros. ¡Mirad! Él puede.
1158
01:26:30,875 --> 01:26:32,083
Bien. Venid.
1159
01:26:38,083 --> 01:26:41,083
David, no te muevas.
1160
01:26:42,416 --> 01:26:43,958
¿Qué haréis con mi hijo?
1161
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
Solo le queda levantar el pie
y rezar para que no explote.
1162
01:26:49,958 --> 01:26:51,833
Tiene que haber otra solución.
1163
01:26:53,000 --> 01:26:54,500
Si la hay, la desconozco.
1164
01:26:54,583 --> 01:26:57,458
¡Me cago en la puta!
1165
01:27:01,125 --> 01:27:02,083
Jethro Bodine.
1166
01:27:02,666 --> 01:27:04,125
- ¿Qué?
- ¿Quién?
1167
01:27:04,791 --> 01:27:07,166
¿Os acordáis de aquel paleto de Oklahoma?
1168
01:27:07,250 --> 01:27:09,291
Pisó una mina pequeña. ¿Os acordáis?
1169
01:27:09,375 --> 01:27:11,583
- Sí.
- Sí.
1170
01:27:11,916 --> 01:27:13,458
Vamos a sacar a mi hijo
1171
01:27:14,208 --> 01:27:16,916
igual que sacamos al paleto aquel, ¿vale?
1172
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
Sí. Saldrá bien.
1173
01:27:19,583 --> 01:27:20,583
Dame esa cuerda.
1174
01:27:26,166 --> 01:27:28,208
¿Por dónde voy?
1175
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
Hacia mí, todo recto. Ya he mirado.
1176
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
Haznos un favor a los dos
y no dejes de apoyar el peso ahí.
1177
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
Quédate como estás.
1178
01:27:39,916 --> 01:27:43,166
David, coge esta cuerda.
1179
01:27:44,583 --> 01:27:49,291
Quiero que te la pases dos veces.
1180
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
Venga. Dos veces.
1181
01:27:53,916 --> 01:27:57,083
Así, muy bien.
1182
01:27:59,500 --> 01:28:03,500
Lo más arriba que puedas. Así.
1183
01:28:29,208 --> 01:28:33,541
David, mírame. ¿Dónde estudiaste?
1184
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
- En Morehouse College.
- Sí.
1185
01:28:39,250 --> 01:28:40,583
¿Y quién más?
1186
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
- Venga.
- Edwin Moses. Promoción del 78.
1187
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
- ¿Y qué hizo?
- Ganar dos oros olímpicos.
1188
01:28:49,125 --> 01:28:51,041
- Sí.
- En los 400 metros vallas.
1189
01:28:51,250 --> 01:28:55,250
Daba 13 pasos entre valla y valla.
Los demás, 15.
1190
01:28:57,125 --> 01:29:00,875
David, ese hombre volaba.
1191
01:29:02,791 --> 01:29:04,000
¿Qué vas a hacer tú?
1192
01:29:05,708 --> 01:29:07,333
- ¿Qué vas a hacer?
- Volar.
1193
01:29:08,125 --> 01:29:09,958
- ¿Cómo?
- Como Moses.
1194
01:29:15,958 --> 01:29:18,125
Quiero que todos agarréis la cuerda.
1195
01:29:18,583 --> 01:29:22,041
Tira atrás. Otis, atrás.
1196
01:29:23,041 --> 01:29:26,125
- Hacia atrás. Tú también, Mel.
- Vale.
1197
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
Muy bien.
1198
01:29:34,791 --> 01:29:36,458
- Toma.
- Bien, grandullón.
1199
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
- Ahí, grandullón.
- Sí.
1200
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
Joder.
1201
01:29:40,083 --> 01:29:42,083
- ¡Tensadla!
- ¡Estirad!
1202
01:29:45,791 --> 01:29:49,041
Ahora...
1203
01:29:51,125 --> 01:29:53,375
enrolláosla en un brazo y una mano.
1204
01:29:56,333 --> 01:29:57,666
- ¿Listos?
- Listos.
1205
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
Listo.
1206
01:29:59,208 --> 01:30:03,541
¡A la de tres, tiráis todos a saco!
1207
01:30:03,625 --> 01:30:04,458
Muy bien.
1208
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
¿Entendido?
1209
01:30:06,375 --> 01:30:07,416
- Entendido.
- Sí.
1210
01:30:08,125 --> 01:30:09,083
Vale.
1211
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
Uno...
1212
01:30:15,583 --> 01:30:16,583
dos...
1213
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
¡tres!
1214
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
¡Vamos!
1215
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
Alabado sea Dios.
1216
01:30:30,458 --> 01:30:31,375
Muy bien.
1217
01:30:38,416 --> 01:30:39,875
Vale. A ver...
1218
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
¡Hostia puta!
1219
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
De rodillas. Si... De rodillas, coño.
1220
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
- Papá.
- ¡Deja la puta pistola!
1221
01:30:49,541 --> 01:30:50,875
Nos han visto, Melvin.
1222
01:30:51,458 --> 01:30:54,291
Vale. Calma.
1223
01:30:54,375 --> 01:30:57,833
No sé qué hacéis,
pero no es asunto nuestro. Podemos irnos.
1224
01:30:57,916 --> 01:31:01,291
Otis, las explosiones
se habrán oído de lejos.
1225
01:31:02,125 --> 01:31:03,791
Ya habrá gente en camino.
1226
01:31:04,083 --> 01:31:06,541
- Hay que largarse con el oro.
- ¿En serio?
1227
01:31:06,625 --> 01:31:08,458
Hay que llamar por lo de Eddie.
1228
01:31:08,541 --> 01:31:10,000
A la embajada. A alguien.
1229
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
- No podemos decírselo a nadie.
- No te precipites, coño.
1230
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
Enterremos a Eddie.
1231
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
¿Estás sordo o qué?
1232
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
¡Hay que largarse, Otis!
1233
01:31:19,833 --> 01:31:22,375
- ¡No dejaré a Eddie así!
- Yo puedo ayudar.
1234
01:31:22,791 --> 01:31:25,583
¿Sí? Vale.
1235
01:31:27,541 --> 01:31:28,875
¿Revives a los muertos?
1236
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
- Coged la cuerda y atadlos.
- Paso.
1237
01:31:34,291 --> 01:31:35,500
Hablémoslo.
1238
01:31:35,625 --> 01:31:38,916
Otis, tú no mandas. Aquí mando yo.
1239
01:31:42,416 --> 01:31:44,125
¡Papá!
1240
01:31:44,208 --> 01:31:47,833
¡Ni papá ni nada!
1241
01:31:52,500 --> 01:31:55,250
Chaval, he matado
a tíos mucho mejores que tú.
1242
01:31:55,666 --> 01:31:59,916
No dudaré en hacerte un agujero.
1243
01:32:01,541 --> 01:32:04,041
David, átalos.
1244
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
¿Quieres tu parte? Pues átalos.
1245
01:32:12,916 --> 01:32:14,666
¿Quieres seguir siendo mi hijo?
1246
01:32:17,250 --> 01:32:20,583
Hazlo.
1247
01:32:26,375 --> 01:32:27,750
A ver, joven.
1248
01:32:29,458 --> 01:32:31,291
- Bien.
- Dame la mano.
1249
01:32:35,083 --> 01:32:36,333
Me engañaste.
1250
01:32:44,875 --> 01:32:50,250
Si quieres decir algo,
me lo dices a mí, no a mi hijo.
1251
01:32:58,375 --> 01:32:59,625
A ver si os enteráis.
1252
01:33:00,416 --> 01:33:01,500
El cabrón soy yo.
1253
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
El cabrón soy yo.
1254
01:33:06,000 --> 01:33:09,208
El cabrón soy yo.
1255
01:33:16,708 --> 01:33:17,875
Adiós, hermano.
1256
01:33:19,625 --> 01:33:20,958
Descansa en poder.
1257
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
Amén.
1258
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
- Amén.
- Amén.
1259
01:33:30,416 --> 01:33:32,625
La parte de Eddie será para su familia.
1260
01:33:34,625 --> 01:33:36,000
Es lo justo.
1261
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
¿Y David?
1262
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
Es mi hijo. Se merece una parte.
1263
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
¿De acuerdo?
1264
01:33:53,208 --> 01:33:54,458
- De acuerdo.
- Sí.
1265
01:34:25,000 --> 01:34:29,916
Me cuesta creer
que te tuviera celos en el bar.
1266
01:34:30,958 --> 01:34:34,708
Ibas la hostia de sobrado.
1267
01:34:35,541 --> 01:34:40,291
Debí imaginar
lo cobarde que eres en realidad.
1268
01:34:41,166 --> 01:34:45,750
Hedy, no entiendo que te ponga este tío.
Su padre va a matarnos.
1269
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
Seppo, cállate.
1270
01:34:47,708 --> 01:34:50,291
Tu padre me da más miedo que las minas.
1271
01:34:50,833 --> 01:34:52,458
Callaos ahí delante.
1272
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
- Sí, aquí.
- ¿Aquí?
1273
01:35:01,250 --> 01:35:03,083
Tardamos un día y llegamos a...
1274
01:35:09,583 --> 01:35:13,000
Ojo con la oxicodona,
que puede ser adictiva.
1275
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
- ¿Dónde estábamos?
- ¿Aquí?
1276
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
Pues creo que Vinh debería...
1277
01:35:26,625 --> 01:35:29,583
Pasamos de Vinh. Está con el enemigo.
1278
01:35:32,125 --> 01:35:33,458
¿A que sí, traidor?
1279
01:35:37,000 --> 01:35:38,625
Si aún no te fías de mí...
1280
01:35:40,583 --> 01:35:44,375
pégame un tiro cuando los mates a ellos.
1281
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
¿Qué coño es eso?
1282
01:35:55,916 --> 01:36:00,541
Visión nocturna, chaval.
Para ver qué pasa.
1283
01:36:04,125 --> 01:36:06,083
Necesito orinar.
1284
01:36:07,333 --> 01:36:10,333
- Se mea.
- La he oído. No estoy sordo.
1285
01:36:11,250 --> 01:36:13,875
Ya sé que pasáis
de la Convención de Ginebra,
1286
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
pero será mejor dejarla mear.
1287
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
¿Me desatas las manos? Por favor.
1288
01:36:20,458 --> 01:36:21,708
Si toca, toca.
1289
01:36:25,541 --> 01:36:26,583
Que sea breve.
1290
01:36:32,791 --> 01:36:33,875
{\an8}Vamos.
1291
01:36:36,000 --> 01:36:37,125
{\an8}- En el árbol.
- Sí.
1292
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
David, ¿no quieres que la primera vez
que me baje las bragas
1293
01:36:45,166 --> 01:36:47,041
sea en mejores circunstancias?
1294
01:36:54,041 --> 01:36:58,125
¿Coqueteaste conmigo la otra noche
porque querías un polvo fácil
1295
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
o porque te interesaba de verdad?
1296
01:37:01,875 --> 01:37:03,166
Sí que me interesas.
1297
01:37:08,875 --> 01:37:14,458
Has pasado de tu familia rica
para ayudar a los demás, a niños.
1298
01:37:17,541 --> 01:37:20,125
Y estás muy bien, la verdad.
1299
01:37:22,375 --> 01:37:24,166
Pues deja que me vaya.
1300
01:37:26,041 --> 01:37:30,250
Dame diez minutos de ventaja.
No pido más.
1301
01:37:34,166 --> 01:37:38,416
No me gusta nada cortar el rollo.
Pero es mona.
1302
01:37:40,583 --> 01:37:41,958
Mel, llévala al árbol.
1303
01:37:43,291 --> 01:37:45,041
Haz caso a tu padre, chaval.
1304
01:37:45,416 --> 01:37:49,333
Eres un mierda.
Que sepas que solo pretendía escapar.
1305
01:37:49,416 --> 01:37:51,583
No te follaría por nada en el mundo.
1306
01:37:51,666 --> 01:37:52,583
{\an8}¡Suéltame!
1307
01:37:56,958 --> 01:37:58,041
{\an8}Vale. Entendido.
1308
01:38:13,750 --> 01:38:17,583
Lo que imaginaba.
1309
01:38:25,625 --> 01:38:28,125
Mel, átala bien fuerte.
1310
01:38:28,208 --> 01:38:30,000
- Sí.
- Oye, papá.
1311
01:38:30,666 --> 01:38:31,791
Vale.
1312
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
- ¡Coño!
- ¡La pistola!
1313
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
- ¡Coño!
- Ya la tengo.
1314
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
Ponlo ahí.
1315
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
- ¡Se va! ¡La pistola!
- Dale.
1316
01:38:39,791 --> 01:38:41,000
Te partiré la crisma.
1317
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
¡Lo sabía!
1318
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
Otra puñalada trapera.
1319
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
David, ¿no ves lo que hace Otis?
1320
01:38:56,166 --> 01:38:59,250
¡Le haces el juego, coño!
1321
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
¡Tu madre se avergonzaría de ti!
1322
01:39:04,708 --> 01:39:08,208
¡No eres hijo mío!
1323
01:39:09,250 --> 01:39:10,916
Para mí estás muerto, ¿oyes?
1324
01:39:11,000 --> 01:39:13,083
- La cuerda.
- ¡Muerto y enterrado!
1325
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
- Coge la cuerda.
- Cobarde.
1326
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
- ¡Eres una vergüenza!
- La cuerda, David.
1327
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
No cojas una mierda.
Quédate donde estás.
1328
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
¡Quédate donde estás, coño!
1329
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
Menuda aventura.
1330
01:39:51,833 --> 01:39:53,583
- Permíteme, amigo mío.
- No.
1331
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
No hace falta, gracias.
1332
01:39:56,500 --> 01:39:57,375
Hola.
1333
01:40:08,166 --> 01:40:10,291
- Quítame esto.
- ¿Dónde está Eddie?
1334
01:40:11,875 --> 01:40:15,750
Se rompió un tobillo.
Lo hemos dejado con agua y comida.
1335
01:40:20,083 --> 01:40:21,375
Insistió él.
1336
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
Es más terco que una mula.
1337
01:40:29,958 --> 01:40:31,750
- Parece grave.
- Sí.
1338
01:40:31,958 --> 01:40:33,916
Sabía que no debía dejaros solos.
1339
01:40:35,041 --> 01:40:37,916
Tengo a un amigo.
Enviará un grupo de rescate.
1340
01:40:38,458 --> 01:40:41,583
¿Quieres ganar más dinero
que en toda tu vida?
1341
01:40:47,750 --> 01:40:49,583
Eddie no se rompió un tobillo.
1342
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
No. Ayúdame.
1343
01:40:55,291 --> 01:40:56,375
¿Lo habéis matado?
1344
01:40:57,125 --> 01:40:58,291
Por Dios, no.
1345
01:41:00,416 --> 01:41:01,500
Un campo de minas.
1346
01:41:02,125 --> 01:41:04,541
¡Otis! Ya llegan tus socios.
1347
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
No son socios míos.
1348
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
¡Hedy!
1349
01:41:13,583 --> 01:41:15,333
- ¡Hedy!
- ¡Seppo!
1350
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
¡Seppo!
1351
01:41:20,583 --> 01:41:24,083
{\an8}Queremos nuestro oro. Entregádnoslo.
1352
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
{\an8}Que tenéis su oro.
1353
01:41:26,500 --> 01:41:27,333
{\an8}Ni hablar.
1354
01:41:28,000 --> 01:41:28,875
Ni hablar.
1355
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
- Vuestro amigo a cambio del oro.
- ¡No es amigo nuestro!
1356
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
- ¿Qué?
- Lo que has oído.
1357
01:41:35,625 --> 01:41:38,208
Hedy, por Dios, ayúdame.
1358
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
David, tienes que ayudarle.
1359
01:41:41,208 --> 01:41:44,125
Otis... Por favor.
1360
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
Lo queremos vivo.
1361
01:42:03,541 --> 01:42:04,750
- ¡Coño!
- Coño.
1362
01:42:07,916 --> 01:42:08,958
Lo compartiremos.
1363
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
Hay de sobra para todos.
1364
01:42:12,500 --> 01:42:14,166
{\an8}¿Quieres que nos repartamos
1365
01:42:15,458 --> 01:42:16,791
{\an8}lo que ya es nuestro?
1366
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
¿Qué dice?
1367
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
Me caes bien.
1368
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
Tío Sam negro. Compartimos.
1369
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
Para vosotros. Lo demás es nuestro.
1370
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
Somos estadounidenses.
1371
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
Si nos matas o le haces algo a él,
armas un buen lío internacional.
1372
01:42:35,708 --> 01:42:38,791
No vamos a matar a nadie... aún.
1373
01:42:40,250 --> 01:42:41,333
Ya lo habéis oído.
1374
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
A nadie le toca nada. ¡Nada!
1375
01:42:44,375 --> 01:42:49,750
Tío Sam negro,
esto pertenece al pueblo vietnamita.
1376
01:42:50,500 --> 01:42:53,500
- Nos llevamos lo nuestro.
- Chaval, es nuestro.
1377
01:42:53,791 --> 01:42:58,000
Si te fijas en el lingote, pone EUA.
1378
01:42:58,083 --> 01:42:59,666
¿Y tú eres de EUA?
1379
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
Exacto.
1380
01:43:02,166 --> 01:43:05,333
- Pone EUA, pero no me lo creo.
- Más te vale creértelo.
1381
01:43:06,333 --> 01:43:07,666
¿Quiénes cojones sois?
1382
01:43:08,791 --> 01:43:10,583
- ¿Nosotros?
- Sí.
1383
01:43:10,666 --> 01:43:14,458
- Agentes vietnamitas.
- ¿Sí? ¿Y dónde tenéis la placa de agente?
1384
01:43:16,166 --> 01:43:18,583
Ni puta falta que nos hace.
1385
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
¿Conoces a Calley, hermano?
1386
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
Sí. Ante todo, tú no eres hermano mío.
1387
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
Y sí, conozco California.
1388
01:43:31,041 --> 01:43:32,541
Imbécil.
1389
01:43:33,125 --> 01:43:34,375
El estado no.
1390
01:43:35,250 --> 01:43:38,500
El teniente Calley. ¿Te suena My Lai?
1391
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
Sé muy bien lo que pasó allí.
1392
01:43:42,041 --> 01:43:44,750
Eres un soldado yanqui asesino
1393
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
que mató a niños y bebés inocentes.
1394
01:43:49,083 --> 01:43:53,375
Los dos bandos cometieron atrocidades.
Vete a comer algo con palillos.
1395
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
- Calma.
- No, que le den.
1396
01:44:01,625 --> 01:44:05,666
"Haz Estados Unidos grande otra vez".
¡Ahora verás!
1397
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
- ¡Hostias!
- ¡Simon!
1398
01:44:25,375 --> 01:44:28,000
¡Chavy!
1399
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
¡Simon!
1400
01:44:30,333 --> 01:44:31,458
¡Vamos!
1401
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
¡Chavy!
1402
01:45:04,666 --> 01:45:05,666
¿Dónde está Norm?
1403
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
Muerto. Se lo han cargado.
1404
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
¡Đi đi mau! Vamos.
1405
01:45:11,291 --> 01:45:12,875
- ¡Vete!
- ¡Đi đi mau!
1406
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
Vete. Estoy bien.
1407
01:45:19,958 --> 01:45:21,250
Vale. A ver.
1408
01:45:21,833 --> 01:45:22,916
- ¡Mel!
- Dime.
1409
01:45:23,000 --> 01:45:24,416
- Trae un botiquín.
- Sí.
1410
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
Y un móvil por satélite.
1411
01:45:28,166 --> 01:45:29,250
¡Está muerto!
1412
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
- Venga, gírate un poco.
- Otis.
1413
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
Ya lo sé. Gira.
La bala ha salido limpiamente.
1414
01:45:39,500 --> 01:45:41,291
- Apriétalo fuerte.
- Seppo.
1415
01:45:41,791 --> 01:45:45,791
Lo sé. Muy bien. Así.
1416
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
No dejes de apretar.
1417
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
Respira hondo. Sigue.
1418
01:45:51,666 --> 01:45:54,916
Sigue. Bien. Apriétate esto.
1419
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
Muy bien. Aprieta.
1420
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
Aprieta fuerte. Sí. Lo sé.
1421
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
Lo sé. Venga, que tú puedes.
1422
01:46:04,916 --> 01:46:10,500
Aparta la mano. Ya lo sé.
Así. Tiene que estar apretado.
1423
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
La bala ha salido.
1424
01:46:20,250 --> 01:46:21,208
- Ya está.
- ¡Eh!
1425
01:46:21,291 --> 01:46:24,208
- Aguanta.
- ¡Ponte derecho!
1426
01:46:27,250 --> 01:46:30,333
Bien. Aguanta. Tranquilo.
1427
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
¿Cómo está?
1428
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
- Sobrevivirás.
- ¿Cómo está?
1429
01:46:35,791 --> 01:46:37,708
Una simple picadura de mosquito.
1430
01:46:37,791 --> 01:46:39,791
- No la cagues.
- Venga.
1431
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
Échale huevos.
1432
01:46:45,083 --> 01:46:47,875
- Muy bien.
- A ver.
1433
01:46:49,458 --> 01:46:52,708
Lo primero que hará el amarillo
al volver al pueblo
1434
01:46:53,500 --> 01:46:58,166
será hacerse con todos los gorilas
que pueda. Mira.
1435
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
¿A quién llamas?
1436
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
A Tiên. Ella podrá sacarnos de aquí.
1437
01:47:05,750 --> 01:47:07,750
- ¿Qué coño has hecho?
- ¡Hostias!
1438
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
- Debería matarte, tarado.
- Hazlo.
1439
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
No tiene más, hermano.
1440
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
No me tientes, cabrón.
1441
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
¿Qué coño hacéis?
1442
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
Hermano.
1443
01:47:27,416 --> 01:47:29,083
Nos queda muy poca gasolina.
1444
01:47:29,833 --> 01:47:33,125
A lo mejor hay
para llegar a un templo en ruinas.
1445
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
- Está a unos kilómetros.
- ¿Para qué?
1446
01:47:36,916 --> 01:47:39,916
Si vais a enfrentaros a esos,
necesitáis defensas.
1447
01:47:40,708 --> 01:47:45,916
Otis, ata cabos, ¿quieres?
Tiên está con el Viet Cong.
1448
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
Otis, por eso sabían lo del oro.
1449
01:47:49,416 --> 01:47:54,333
¡Por eso nos han tendido
una emboscada! ¿Mel?
1450
01:47:54,416 --> 01:47:55,416
¿Conoces a Tiên?
1451
01:47:56,375 --> 01:47:57,375
No.
1452
01:47:57,708 --> 01:47:59,541
Y esperas que diga la verdad.
1453
01:48:00,833 --> 01:48:04,250
Mirad. A ver.
1454
01:48:05,041 --> 01:48:07,208
Vamos a ir a un río por la selva.
1455
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
A un pueblo: Hng Ng. Ese.
1456
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
Esperamos que anochezca.
Robamos una barca
1457
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
y dejamos Tân Châu atrás.
1458
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
- ¡No!
- Tân Châu.
1459
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
No podemos ir allí.
Está a 30 kilómetros.
1460
01:48:23,750 --> 01:48:26,541
¿Qué pasa?
¿Te da miedo hacer ejercicio, gordo?
1461
01:48:27,541 --> 01:48:29,458
La pierna de David no aguantará.
1462
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
David ya no es problema mío.
1463
01:48:33,125 --> 01:48:34,500
David es tu hijo.
1464
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
Mi hijo...
1465
01:48:41,125 --> 01:48:42,333
es un traidor.
1466
01:48:51,666 --> 01:48:53,083
¿Estás con nosotros o no?
1467
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
Mi parte es mía. Haced
lo que queráis con la suya. ¿Me oyes?
1468
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
¡Escúchame, tarado de los cojones!
1469
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
- Norman no querría que nos separásemos.
- Cierto.
1470
01:49:09,458 --> 01:49:13,750
Y ese es mi problema, Otis.
1471
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
Tormenta Norm no está entre los vivos.
¿Me entiendes?
1472
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
Es mi problema.
1473
01:49:29,291 --> 01:49:30,291
¡Adiós!
1474
01:49:58,625 --> 01:50:01,791
"¡El Señor es mi pastor! ¡Nada me falta!
1475
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
¡En verdes praderas me hace reposar!
1476
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
¡Me conduce hacia fuentes tranquilas!
¡Y repara mis fuerzas!
1477
01:50:10,375 --> 01:50:16,125
¡Me guía por el sendero justo,
por el honor de su nombre!
1478
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
Aunque camine por cañadas oscuras,
1479
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
nada temo porque tú vas conmigo.
1480
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
¡Tu vara y tu cayado me sosiegan!".
1481
01:50:53,916 --> 01:50:56,125
Yo puedo ayudaros a sacarlo del país.
1482
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
- Bien. Te daremos una parte.
- ¿Cuánto?
1483
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
Un millón.
1484
01:51:09,750 --> 01:51:10,958
Queremos participar.
1485
01:51:12,458 --> 01:51:13,791
- ¿También?
- Sí.
1486
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
Está bien.
1487
01:51:16,791 --> 01:51:19,166
Joder, Otis. Ya puestos, pon un anuncio.
1488
01:51:19,708 --> 01:51:22,625
¿Qué quieres que haga, Mel?
Lo de Eddie, Simon,
1489
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
la movida de Paul y el secuestro,
nada ha pasado, ¿vale?
1490
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
¿Y lo de Seppo?
1491
01:51:27,458 --> 01:51:30,583
Todos sabemos lo que le ha pasado.
Ha pisado una mina.
1492
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
Una preguntita para que nos quede claro.
1493
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
¿Nuestra parte también es un millón?
1494
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
¡Joder!
1495
01:51:44,958 --> 01:51:45,958
Medio millón.
1496
01:51:50,333 --> 01:51:54,375
A mí nadie me roba el oro.
No, señor. Esta vez no.
1497
01:51:54,458 --> 01:51:57,875
A mí no me joden más.
Quieren darme por culo sin vaselina.
1498
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
{\an8}Chavy.
1499
01:52:31,416 --> 01:52:32,500
{\an8}Quân.
1500
01:52:33,958 --> 01:52:35,291
{\an8}Uno se ha ido por ahí.
1501
01:52:35,666 --> 01:52:37,916
{\an8}- Los demás, por ahí en coche.
- Bien.
1502
01:52:38,333 --> 01:52:39,250
{\an8}Thuong.
1503
01:52:39,583 --> 01:52:41,416
{\an8}Llévate tres tíos y síguelos.
1504
01:52:41,500 --> 01:52:42,458
{\an8}Vosotros tres.
1505
01:52:42,958 --> 01:52:43,791
{\an8}Seguidme.
1506
01:52:43,875 --> 01:52:45,166
{\an8}¡En marcha!
1507
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
Dedico el disco siguiente
al hermano Marvin Gaye
1508
01:52:55,125 --> 01:52:58,958
y los hermanos
de la 1.ª División de Infantería.
1509
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
Al 2.º Batallón del 136.º Regimiento
del Gran Uno Rojo.
1510
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
Que vaya bien, señores.
1511
01:55:10,000 --> 01:55:12,958
Son débiles de mente.
No tienen agallas.
1512
01:55:15,375 --> 01:55:18,333
No son tan fuertes como Paul.
No, señor.
1513
01:55:18,833 --> 01:55:21,625
No tienen las agallas de Paul.
No es culpa suya.
1514
01:55:23,166 --> 01:55:26,625
Nacieron débiles. Otis y su puta.
1515
01:55:27,958 --> 01:55:32,208
Ladrones de coches, golfos y carteristas.
1516
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
A mí no me roban... los lingotes.
1517
01:55:40,208 --> 01:55:42,583
A Paul no. Ni hablar.
1518
01:55:43,750 --> 01:55:45,416
A mí no vuelven a joderme.
1519
01:55:45,750 --> 01:55:48,750
Querer darme por culo sin vaselina...
1520
01:55:52,333 --> 01:55:54,708
A Paul no. Esta vez no.
1521
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
No.
1522
01:55:59,291 --> 01:56:04,708
Hijos de puta. Hijos de...
1523
01:56:06,458 --> 01:56:08,083
Volver a mi hijo contra mí.
1524
01:56:14,208 --> 01:56:17,583
A mi propia sangre. Joder.
1525
01:56:20,333 --> 01:56:21,250
Pues nada...
1526
01:56:23,666 --> 01:56:25,583
veremos quién queda al final.
1527
01:56:26,916 --> 01:56:31,958
Me da igual lo que diga Asuntos
de Veteranos. No tiene ni puta idea.
1528
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
Los peores médicos del mundo.
¿Maligno? Hay que joderse.
1529
01:56:39,375 --> 01:56:41,291
Maligno me hicisteis vosotros.
1530
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
Esta puta selva...
1531
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
me empapó
de herbicida Agente Naranja cancerígeno.
1532
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
Los cabrones del ejército
lo arrasaron todo.
1533
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
Echaron esa mierda en el aire, el agua,
1534
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
mi sangre, mis células, mi ADN,
¡hasta en mi puta alma!
1535
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
Pero esa mierda... a mí no me mata.
1536
01:57:13,000 --> 01:57:18,625
Tú no matarás... a Paul. ¿Me oyes?
1537
01:57:24,250 --> 01:57:25,291
Atiende.
1538
01:57:28,833 --> 01:57:31,875
Tú no vas a matar a Paul.
1539
01:57:34,333 --> 01:57:36,958
Y el Gobierno de EUA tampoco.
1540
01:57:39,958 --> 01:57:43,125
Yo elegiré... cuándo...
1541
01:57:44,958 --> 01:57:47,458
y cómo moriré.
1542
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
¿Está claro?
1543
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
Si no me mataste entonces
en los tres servicios que hice,
1544
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
ni de coña me matas ahora.
1545
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
¿Vale?
1546
01:58:05,666 --> 01:58:06,666
Vale.
1547
01:58:12,916 --> 01:58:13,916
Vale.
1548
01:58:19,000 --> 01:58:20,916
Vale.
1549
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
- Sé que palpita a lo bestia.
- Sí.
1550
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
Gracias.
1551
01:58:53,416 --> 01:58:56,250
No me las des a mí, sino al tío Meli-Mel.
1552
01:58:57,833 --> 01:58:58,958
Los veteranos.
1553
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
Hedy, tiene fiebre.
La herida se le ha infectado.
1554
01:59:23,708 --> 01:59:24,708
Cuídalo.
1555
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
¡Quita!
1556
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
¡Quita!
1557
02:00:00,000 --> 02:00:01,000
{\an8}¡Deprisa!
1558
02:00:13,541 --> 02:00:14,791
ÁBRASE CUANDO YO MUERA
1559
02:00:14,875 --> 02:00:17,041
¿Qué problema tenéis tu padre y tú?
1560
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
Jacklyn.
1561
02:00:24,375 --> 02:00:25,375
¿Quién es?
1562
02:00:30,875 --> 02:00:31,875
Mi madre.
1563
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
Mi madre...
1564
02:00:39,750 --> 02:00:43,000
tuvo un parto muy complicado.
1565
02:00:52,333 --> 02:00:53,666
¿No sobrevivió?
1566
02:01:10,041 --> 02:01:11,250
Perdón.
1567
02:01:14,333 --> 02:01:17,958
Me meto donde no me llaman.
1568
02:01:19,666 --> 02:01:20,750
Mi padre...
1569
02:01:23,958 --> 02:01:25,625
la quería más a ella.
1570
02:01:28,083 --> 02:01:29,791
Y no deja de recordármelo.
1571
02:01:34,791 --> 02:01:37,333
Me odia desde que nací.
1572
02:01:38,875 --> 02:01:40,166
La culpa es mía.
1573
02:01:47,791 --> 02:01:49,750
Debí morir en lugar de mi madre.
1574
02:02:06,875 --> 02:02:08,875
Puta serpiente. Vamos.
1575
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
¡Me cago en la puta!
1576
02:02:33,125 --> 02:02:37,833
Ay, Dios, qué tramposo eres.
1577
02:02:41,166 --> 02:02:42,208
Ven con papá.
1578
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
Joder.
1579
02:03:43,750 --> 02:03:46,541
Tú ganas, Norm. Quédatelo.
1580
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
¡Qué puta es la vida!
1581
02:04:00,083 --> 02:04:03,083
Si muero,
moriré como un hombre, hermano.
1582
02:04:04,666 --> 02:04:05,958
Ética y moral.
1583
02:04:07,125 --> 02:04:09,041
Hablas como Tormenta Norman.
1584
02:04:11,958 --> 02:04:16,041
Su voz me repite que obre bien,
que sea justo.
1585
02:04:19,375 --> 02:04:21,833
Tormenta tenía muy clara la vida.
1586
02:04:23,666 --> 02:04:25,916
No vamos a morir en Vietnam.
1587
02:04:30,750 --> 02:04:32,291
Venga, a luchar, hermano.
1588
02:04:47,708 --> 02:04:48,541
Hermanos.
1589
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
Estaba dormido. Totalmente frito.
1590
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
Y Dios me ha despertado.
1591
02:04:55,791 --> 02:04:59,083
Le he dicho:
"Dios, ¿por qué me despiertas?".
1592
02:04:59,583 --> 02:05:04,166
Y Dios me ha dicho:
"Paul, jode vivos a esos cabrones.
1593
02:05:04,666 --> 02:05:06,166
Sigue adelante".
1594
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
Le he dicho: "¿Que haga qué, Dios?".
1595
02:05:12,375 --> 02:05:14,416
Y ha levantado la voz, sin gritar,
1596
02:05:14,500 --> 02:05:18,208
pero con un tono grave celestial,
y me ha dicho:
1597
02:05:19,875 --> 02:05:23,041
"Jode vivos a esos cabrones.
No tienen ni puta idea.
1598
02:05:23,458 --> 02:05:25,833
Haz lo tuyo. Demuestra que tienes razón".
1599
02:05:47,166 --> 02:05:48,375
¿Qué haces tú aquí?
1600
02:05:50,541 --> 02:05:52,000
Quería hablar contigo.
1601
02:05:53,666 --> 02:05:54,666
¿De qué?
1602
02:05:56,000 --> 02:05:57,000
Ya lo sabes.
1603
02:06:00,875 --> 02:06:04,166
Vete, por favor.
1604
02:06:06,000 --> 02:06:09,083
No. Venga, hombre.
1605
02:06:10,583 --> 02:06:11,916
No puedo, Paul.
1606
02:06:17,875 --> 02:06:19,250
Toca decir la verdad.
1607
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
¡Norm!
1608
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
Eso es.
1609
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
Fue un accidente.
1610
02:08:20,958 --> 02:08:22,500
No pasa nada, hermano.
1611
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
Un accidente.
1612
02:08:29,666 --> 02:08:30,791
Te perdono.
1613
02:08:33,041 --> 02:08:34,125
¿Me oyes?
1614
02:08:36,666 --> 02:08:37,750
Te perdono.
1615
02:08:39,833 --> 02:08:41,166
No pasa nada, hermano.
1616
02:08:44,000 --> 02:08:45,000
Venga.
1617
02:08:46,750 --> 02:08:49,083
Venga, Paul, hermano.
1618
02:08:52,750 --> 02:08:53,916
Te perdono.
1619
02:08:57,791 --> 02:09:02,125
Dios es amor. El amor es Dios.
1620
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
Venga. Ahora estoy contigo.
1621
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
De verdad. No pasa nada.
1622
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
Te conozco, hermano.
1623
02:09:40,500 --> 02:09:41,958
Morí por ti, hermano.
1624
02:09:46,041 --> 02:09:49,208
No pares de cavar. Somos más que tú.
1625
02:09:51,166 --> 02:09:53,250
Siempre somos menos.
1626
02:09:54,166 --> 02:09:55,333
¿Dónde está el oro?
1627
02:09:55,416 --> 02:09:57,291
Se lo llevó Tormenta Norman.
1628
02:09:59,458 --> 02:10:00,541
Era suyo.
1629
02:10:01,000 --> 02:10:02,250
¿Quién es ese?
1630
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
Un negro como la copa de un pino.
1631
02:10:06,916 --> 02:10:08,250
¿Y los demás soldados?
1632
02:10:09,583 --> 02:10:12,000
No pienso decíroslo.
1633
02:10:12,583 --> 02:10:17,416
Somos hermanos. Tenemos un vínculo.
1634
02:10:18,791 --> 02:10:23,083
Luchamos en una guerra inmoral
que no era nuestra
1635
02:10:23,375 --> 02:10:27,291
por derechos que nosotros no teníamos.
1636
02:10:29,250 --> 02:10:30,333
Son mis hermanos.
1637
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
Tú has matado a mi hermano.
1638
02:10:35,041 --> 02:10:35,958
Sí.
1639
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
No hables de mi padre
1640
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
Dios es mi amigo, Jesús es mi amigo
1641
02:10:49,583 --> 02:10:53,666
Él hizo el mundo para que vivamos en él
1642
02:10:55,166 --> 02:10:58,125
Y nos lo dio todo
1643
02:10:59,000 --> 02:11:01,333
Solo nos pide
1644
02:11:03,666 --> 02:11:08,125
Que nos queramos
1645
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
- Mi hermano Marvin.
- Estás borracho.
1646
02:11:13,041 --> 02:11:15,791
- En la vida he estado tan sobrio.
- ¡Cava!
1647
02:11:17,958 --> 02:11:20,166
Oye, ya he cavado bastante.
1648
02:11:20,791 --> 02:11:23,583
Vale. A cavar.
1649
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
No hables de mi padre...
1650
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
¡Deprisa!
1651
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
Dios...
1652
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
¡Más deprisa!
1653
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
...es mi amigo, Jesús es mi amigo
1654
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
¡Más deprisa!
1655
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
Nos quiere
1656
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
Más deprisa.
1657
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
Lo sepamos o no
1658
02:11:44,000 --> 02:11:49,625
Y nos perdonará los pecados
1659
02:12:05,916 --> 02:12:07,041
¿Todo bien por ahí?
1660
02:12:07,125 --> 02:12:08,583
- Estate atento.
- Sí.
1661
02:12:08,666 --> 02:12:09,958
Muy bien.
1662
02:12:13,416 --> 02:12:16,958
Si has vivido una guerra,
sabes que nunca acaba.
1663
02:12:19,750 --> 02:12:24,125
Ya sea en la realidad o mentalmente.
Es cuestión de grado.
1664
02:12:24,208 --> 02:12:25,750
Qué me vas a contar.
1665
02:12:30,166 --> 02:12:34,375
Si yo muriera, envía mi parte aquí.
1666
02:12:42,125 --> 02:12:44,208
Uno de los dos debería cogerla.
1667
02:12:44,291 --> 02:12:45,500
No. Yo no la quiero.
1668
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
Yo nunca he pegado un tiro.
1669
02:12:47,291 --> 02:12:50,083
No le daría a nada.
Y con la pierna así, aún menos.
1670
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
¿Has visto a mi padre?
1671
02:12:57,166 --> 02:12:58,833
Me da que está con Desroche.
1672
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
- ¿Quién?
- Un compatriota tuyo.
1673
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
Negociamos con él,
y seguramente nos la ha jugado.
1674
02:13:04,416 --> 02:13:06,208
Podría hacerle un llamamiento.
1675
02:13:06,666 --> 02:13:07,750
No perdemos nada.
1676
02:13:09,041 --> 02:13:10,291
¿Estás preparado?
1677
02:13:10,791 --> 02:13:12,833
No es mi primera vez en Vietnam.
1678
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
Ya me lo enseñaréis si sobrevivimos.
1679
02:13:34,041 --> 02:13:35,250
Claro que sí, todos.
1680
02:13:35,833 --> 02:13:41,625
Y a lo mejor, si un día voy a París,
me enseñarás los Campos Elíseos.
1681
02:13:42,291 --> 02:13:43,291
¿Los qué?
1682
02:13:43,666 --> 02:13:46,333
Los Campos Elíseos.
Eso tan grande que tenéis.
1683
02:13:47,791 --> 02:13:49,083
Los "Campos Elíseos".
1684
02:13:50,291 --> 02:13:51,750
- ¿Vale?
- Vale.
1685
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
No olvidéis el plan.
1686
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
A la orden.
1687
02:14:26,000 --> 02:14:28,083
HAZ ESTADOS UNIDOS GRANDE OTRA VEZ
1688
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
¿Quién es tu guapa acompañante?
1689
02:14:41,250 --> 02:14:43,833
{\an8}Podemos hablar nuestro idioma.
Soy francesa.
1690
02:14:44,500 --> 02:14:47,166
{\an8}Forman parte
de nuestra historia en Vietnam.
1691
02:14:47,791 --> 02:14:49,958
{\an8}Por eso les corresponde su parte.
1692
02:14:50,708 --> 02:14:52,875
{\an8}Hay que tener en cuenta su sacrificio.
1693
02:14:54,083 --> 02:14:55,708
{\an8}Todos nos sacrificamos.
1694
02:14:56,291 --> 02:14:59,375
{\an8}Su sacrificio no es mayor
por el hecho de ser negros.
1695
02:14:59,958 --> 02:15:01,291
{\an8}Solo son negocios.
1696
02:15:03,541 --> 02:15:04,625
{\an8}¿Qué ha dicho?
1697
02:15:05,791 --> 02:15:08,375
{\an8}Que lo verde importa más que lo negro.
1698
02:15:08,458 --> 02:15:10,125
{\an8}¿Tenéis la parte de Norman?
1699
02:15:10,208 --> 02:15:11,708
{\an8}Pide la parte de Norman.
1700
02:15:14,250 --> 02:15:15,250
No sé.
1701
02:15:17,500 --> 02:15:20,000
Norman es muy suyo a la hora de compartir.
1702
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
- ¿Me permites una pregunta?
- Sí.
1703
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
¿Está Tiên metida en esto?
1704
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
Tiên es muy inteligente,
pero le faltan ganas
1705
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
para una empresa como esta.
No sabe nada.
1706
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
Es tan inocente como tú ignorante.
1707
02:15:45,625 --> 02:15:47,041
Pues nada, coge el oro.
1708
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
Vete en paz. Y con Dios.
1709
02:15:54,250 --> 02:15:56,500
Solo queremos lo que venimos a buscar.
1710
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
Mejor.
1711
02:16:26,666 --> 02:16:27,958
¡Cabrones!
1712
02:16:52,666 --> 02:16:54,083
¡Arranca!
1713
02:17:36,541 --> 02:17:38,500
- No siento nada.
- Joder.
1714
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
La bala ha salido limpiamente.
1715
02:17:42,333 --> 02:17:44,541
- Sobrevivirás, colega.
- Ten cuidado.
1716
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
¡Granada!
1717
02:18:16,125 --> 02:18:17,416
¡No!
1718
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
Todos tus hermanos han muerto.
1719
02:18:32,416 --> 02:18:33,791
No queda ni uno.
1720
02:18:40,125 --> 02:18:41,458
{\an8}Mierda.
1721
02:18:42,750 --> 02:18:43,916
¿Dónde está el oro?
1722
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
Los cinco hermanos no la palmamos,
nos multiplicamos.
1723
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
Con permiso.
1724
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
Qué locura.
1725
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
Padrino, te pondrás bien.
1726
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
Mi querido David.
1727
02:19:46,625 --> 02:19:47,625
Hijo...
1728
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
Si lees esto, ya sabrás
que he pasado a mejor vida.
1729
02:20:04,916 --> 02:20:08,125
Le di esta carta a mi mejor amigo,
1730
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
Otis, tu padrino,
1731
02:20:13,750 --> 02:20:15,250
cuando volvimos a Vietnam.
1732
02:20:15,333 --> 02:20:17,291
MUSEO DE LOS VESTIGIOS DE LA GUERRA
1733
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
Volví para enfrentarme a los demonios
que nos han atormentado a los dos.
1734
02:20:25,875 --> 02:20:27,958
Te he hecho no sentirte querido.
1735
02:20:32,041 --> 02:20:38,000
Nuestro hermano Tormenta Norman
nos ordenaba que nos quisiéramos.
1736
02:20:40,375 --> 02:20:42,166
En ese sentido, te he fallado.
1737
02:20:44,291 --> 02:20:46,000
{\an8}Solo puedo decirte...
1738
02:20:49,458 --> 02:20:52,041
{\an8}que siento
habértelo hecho pasar tan mal.
1739
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
Créeme.
1740
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
Acaba de llegar.
1741
02:21:02,000 --> 02:21:03,333
Tú no tenías la culpa.
1742
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
Hay cosas mías que nunca sabrás
ni entenderás, David.
1743
02:21:10,750 --> 02:21:12,875
PÁGUESE A: CISSY COOPER
DOS MILLONES
1744
02:21:19,958 --> 02:21:21,916
Ojalá pudiera dar marcha atrás.
1745
02:21:30,583 --> 02:21:33,583
{\an8}EN RECUERDO DE LOS FALLECIDOS
POR SU SERVICIO EN VIETNAM
1746
02:21:33,666 --> 02:21:34,541
{\an8}Pero no puedo.
1747
02:21:34,625 --> 02:21:35,916
{\an8}HONRAMOS SU SACRIFICIO
1748
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
Ni yo ni nadie.
1749
02:21:46,625 --> 02:21:48,625
¡En voz alta!
1750
02:21:48,708 --> 02:21:50,333
¡En voz alta!
1751
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
Quiero contaros una cosa.
1752
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
{\an8}¡Nuestro soldado Eddie nos ha enviado
un cheque de dos millones!
1753
02:22:00,083 --> 02:22:02,083
¡En voz alta!
1754
02:22:02,166 --> 02:22:04,166
¡En voz alta!
1755
02:22:04,500 --> 02:22:07,083
¡Yo, "las vidas negras"
y vosotros, "importan"!
1756
02:22:07,166 --> 02:22:09,666
- ¡Las vidas negras!
- ¡Importan!
1757
02:22:09,750 --> 02:22:13,583
¡Las vidas negras importan!
1758
02:22:14,166 --> 02:22:17,416
¡Las vidas negras importan!
1759
02:22:17,916 --> 02:22:21,083
¡Las vidas negras importan!
1760
02:22:21,166 --> 02:22:22,625
AMOR CONTRA MINAS Y ARTEFACTOS
1761
02:22:22,708 --> 02:22:25,666
Gracias por venir
en tan triste pero bonito día.
1762
02:22:25,958 --> 02:22:28,916
Me complace comunicaros
que estos tres millones
1763
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
se donan en nombre de Seppo Havelin,
mi difunto compañero.
1764
02:22:33,875 --> 02:22:37,000
Y servirán para retirar minas y bombas,
1765
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
así como para ayudar
a víctimas de todo el mundo.
1766
02:22:42,291 --> 02:22:45,958
FUNDACIÓN SEPPO HAVELIN
1767
02:23:22,583 --> 02:23:24,708
Pero tu querida madre, Jackie y yo
1768
02:23:26,125 --> 02:23:29,625
te querremos...
1769
02:23:32,250 --> 02:23:35,041
durante toda la eternidad.
1770
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
Te aseguro que siempre te querré, hijo.
1771
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
Tu padre.
1772
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
Tu papá.
1773
02:24:01,916 --> 02:24:02,916
Otis.
1774
02:24:03,791 --> 02:24:06,875
No podía volver a casa
sin venir a veros antes.
1775
02:24:29,833 --> 02:24:30,958
{\an8}Padre.
1776
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
Te echo de menos. Y te quiero mucho.
1777
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
Y yo a ti.
1778
02:25:13,000 --> 02:25:15,375
{\an8}..."Salvar el alma de Estados Unidos".
1779
02:25:15,458 --> 02:25:16,666
{\an8}4 DE ABRIL DE 1967
1780
02:25:16,750 --> 02:25:19,916
{\an8}Estábamos convencidos
de que no podíamos limitarnos
1781
02:25:20,000 --> 02:25:22,125
{\an8}a ciertos derechos para los negros.
1782
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
{\an8}En cambio, nos aseveramos en la convicción
de que Estados Unidos nunca sería libre
1783
02:25:27,958 --> 02:25:34,708
{\an8}ni se salvaría de sí mismo hasta quitar
a los descendientes de sus esclavos
1784
02:25:35,250 --> 02:25:37,875
{\an8}los grilletes que aún llevan.
1785
02:25:38,958 --> 02:25:42,375
{\an8}En cierto sentido,
le dábamos la razón a Langston Hughes,
1786
02:25:42,791 --> 02:25:48,458
{\an8}el poeta negro de Harlem,
que ya había dejado escrito: "Sí,
1787
02:25:48,916 --> 02:25:54,583
{\an8}lo digo sin ambages.
Para mí América nunca ha sido América,
1788
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
{\an8}y aun así juro que América será".
1789
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
{\an8}JUSTO UN AÑO DESPUÉS,
1790
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
{\an8}EL DOCTOR MARTIN LUTHER KING JR.,
CRÍTICO ACÉRRIMO DE LA GUERRA DE VIETNAM,
1791
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
FUE ASESINADO EN MEMPHIS, TENNESSEE,
EN ESTOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA.
1792
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
Tened cuidado.
1793
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
NETFLIX PRESENTA
1794
02:34:30,125 --> 02:34:36,791
¡Mierda!
1795
02:34:37,291 --> 02:34:38,291
¡Corten!
1796
02:34:38,375 --> 02:34:40,375
Subtítulos: Joan Gutiérrez