1 00:00:06,522 --> 00:00:09,807 Mi conciencia no me deja dispararle a mi hermano... 2 00:00:09,897 --> 00:00:11,098 26 DE FEBRERO DE 1978 3 00:00:11,188 --> 00:00:14,223 ...ni a alguien de piel oscura, pobre o hambriento, 4 00:00:14,313 --> 00:00:17,307 por el poderoso y gran EE.UU. ¿Por qué dispararles? 5 00:00:17,397 --> 00:00:20,098 Nunca me llamaron "negro". Nunca me lincharon. 6 00:00:20,188 --> 00:00:24,105 No me arrojaron a los perros. No me robaron mi nacionalidad. 7 00:00:45,938 --> 00:00:51,140 Es un pequeño paso para el hombre, un gran salto para la humanidad. 8 00:00:51,230 --> 00:00:53,848 ASTRONAUTA: $12 DE COMIDA AL DÍA. NIÑO HAMBRIENTO: $8. 9 00:00:53,938 --> 00:00:57,890 Si haces que 20 millones de negros peleen tus guerras, 10 00:00:57,980 --> 00:01:02,265 cosechen tu algodón, y nunca los recompensas realmente, 11 00:01:02,355 --> 00:01:05,938 tarde o temprano, su lealtad va a disminuir. 12 00:01:11,397 --> 00:01:13,473 HARLEM, NUEVA YORK - 1 DE AGOSTO DE 1970 13 00:01:13,563 --> 00:01:15,563 EE.UU. les declaró la guerra a los negros. 14 00:01:24,147 --> 00:01:26,223 Si no hay conexión... 15 00:01:26,313 --> 00:01:27,515 A LA MIERDA EL RECLUTAMIENTO 16 00:01:27,605 --> 00:01:29,598 ...entre lo que pasa en Vietnam y aquí... 17 00:01:29,688 --> 00:01:30,848 OPERACIÓN RANCH HAND 18 00:01:30,938 --> 00:01:35,432 ...quizá enfrentemos un periodo de total fascismo muy pronto. 19 00:01:35,522 --> 00:01:37,598 UNIVERSIDAD ESTATAL KENT 4 DE MAYO DE 1970 20 00:01:37,688 --> 00:01:41,140 ASESINADOS POR LA GUARDIA NACIONAL DE OHIO 21 00:01:41,230 --> 00:01:42,348 UNIVERSIDAD JACKSON 22 00:01:42,438 --> 00:01:44,640 ASESINADOS POR LA POLICÍA DE JACKSON Y MISISIPI 23 00:01:44,730 --> 00:01:46,265 THÍCH QUNG ÐC - SAIGÓN 11-6-1963 24 00:01:46,355 --> 00:01:49,557 HO ÐINH VAN - SAIGÓN, VIETNAM DEL SUR 27 DE OCTUBRE DE 1963 25 00:01:49,647 --> 00:01:51,682 CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 26-4-1968 26 00:01:51,772 --> 00:01:54,432 No buscaré ni aceptaré... 27 00:01:54,522 --> 00:01:55,348 CRIMINAL DE GUERRA 28 00:01:55,438 --> 00:01:58,189 ...mi nominación para otro periodo como presidente. 29 00:02:01,689 --> 00:02:03,564 1 DE FEBRERO DE 1968 30 00:02:06,523 --> 00:02:11,099 Estados Unidos necesita un presidente y un Congreso a tiempo completo. 31 00:02:11,189 --> 00:02:12,641 BOMBARDEO DE NAPALM A NIÑOS 32 00:02:12,731 --> 00:02:15,641 Renuncio a la presidencia a partir de mañana al mediodía. 33 00:02:15,731 --> 00:02:20,016 En la Guerra Civil, 186.000 negros lucharon en el servicio militar, 34 00:02:20,106 --> 00:02:23,349 nos prometieron la libertad, y no la obtuvimos. En la Segunda Guerra, 35 00:02:23,439 --> 00:02:26,224 850.000 negros lucharon, nos prometieron la libertad, 36 00:02:26,314 --> 00:02:29,391 y no la obtuvimos. Ahora vamos a la maldita Guerra de Vietnam, 37 00:02:29,481 --> 00:02:32,933 y aún no conseguimos nada, salvo brutalidad policial racista. 38 00:02:33,023 --> 00:02:34,023 CAÍDA DE SAIGÓN 39 00:02:34,106 --> 00:02:36,891 PORTAVIONES MIDWAY, MAR DEL SUR DE CHINA 29 DE ABRIL DE 1975 40 00:02:36,981 --> 00:02:41,058 REFUGIADOS VIETNAMITAS - 1975-1995 41 00:02:41,148 --> 00:02:42,606 30 DE ABRIL DE 1975 42 00:02:48,814 --> 00:02:52,814 CIUDAD HO CHI MINH - VIETNAM - HOY 43 00:02:56,606 --> 00:02:58,898 ¡Maldita sea! 44 00:03:01,356 --> 00:03:02,564 ¡Amigo! 45 00:03:03,898 --> 00:03:06,891 - ¿Qué tal, viejo? - ¿Cómo estás? 46 00:03:06,981 --> 00:03:09,308 Dios mío. Qué bueno verte. 47 00:03:09,398 --> 00:03:11,849 - ¡A ti también, Sangre! Hola, amigo. - ¡Mírate! 48 00:03:11,939 --> 00:03:15,141 Diablos, Eddie, ¿sigues con los pies así? ¿No te los arreglaste? 49 00:03:15,231 --> 00:03:18,564 Decidí no hacerlo. ¿Para qué? A las mujeres les encanta. 50 00:03:19,064 --> 00:03:22,058 Además, ¿sabías que Jackie Robinson, John Elway, 51 00:03:22,148 --> 00:03:25,849 Agassi, Messi, Neymar, Mookie y MJ también los tienen así? 52 00:03:25,939 --> 00:03:28,724 Y tú, joder. Dame esa mano. 53 00:03:28,814 --> 00:03:31,648 - Veamos si lo recuerdo. - Vamos, tú puedes. 54 00:03:32,773 --> 00:03:35,689 - Bien, aquí vamos. - Dame un poco de esa mierda negra. 55 00:03:39,355 --> 00:03:43,390 - Ven aquí. - Por fin. 56 00:03:43,480 --> 00:03:44,723 - Sí, viejo. - Mírate. 57 00:03:44,813 --> 00:03:47,140 - ¿Cómo estás? - Bien. 58 00:03:47,230 --> 00:03:48,938 - ¡Dame un abrazo! - Aquí está. 59 00:03:49,688 --> 00:03:50,855 ¿Cómo están? 60 00:03:54,063 --> 00:03:56,598 - Esperen. - Por fin. 61 00:03:56,688 --> 00:03:58,230 Mírate. 62 00:03:58,813 --> 00:04:01,973 - Es un gusto verlos a todos. - Esto es genial. 63 00:04:02,063 --> 00:04:05,265 Les diré, es muy intenso estar aquí otra vez. 64 00:04:05,355 --> 00:04:09,223 Cuando nos bajamos del avión, ¡el calor me dio de lleno en la cabeza! 65 00:04:09,313 --> 00:04:10,557 Como en el 68. 66 00:04:10,647 --> 00:04:14,640 - Sí, hermano, estamos de vuelta. - Los Sangres están de regreso. 67 00:04:14,730 --> 00:04:18,682 - Los 5 Sangres no mueren, se multiplican. - ¡Sí! 68 00:04:18,772 --> 00:04:20,272 Pronto seremos cinco. 69 00:04:22,730 --> 00:04:23,730 - Amén. - Amén. 70 00:04:28,230 --> 00:04:31,063 Miren lo que encontré. 71 00:04:32,313 --> 00:04:33,348 "DINÁMICO NORMAN" 72 00:04:33,438 --> 00:04:34,265 Sangre joven. 73 00:04:34,355 --> 00:04:36,223 - Te llevaremos a casa. - Maldita sea. 74 00:04:36,313 --> 00:04:37,890 El hermano en toda su gloria. 75 00:04:37,980 --> 00:04:39,563 - Amén. - Déjame verla. 76 00:04:44,813 --> 00:04:46,390 - ¿Señora? - Sí, señor. 77 00:04:46,480 --> 00:04:50,390 ¿Puede cargar las cuatro habitaciones a mi tarjeta? 78 00:04:50,480 --> 00:04:52,265 No, gracias. Está bien. 79 00:04:52,355 --> 00:04:54,348 - Pago yo, ¿sí? - No, yo pago la mía. 80 00:04:54,438 --> 00:04:58,140 - No soy tu obra de caridad. - Nadie dice eso. 81 00:04:58,230 --> 00:05:01,557 Todos conocen tu gran trasero negro y esa tarjeta negra Amex, 82 00:05:01,647 --> 00:05:04,932 la mayor concesionaria del puto mundo, ¿no? 83 00:05:05,022 --> 00:05:06,765 Guárdate tu dinero, viejo. 84 00:05:06,855 --> 00:05:08,432 Sigues teniendo la cabeza dura. 85 00:05:08,522 --> 00:05:10,355 Igual de dura que mi amiguito. 86 00:05:11,147 --> 00:05:13,438 Viejo, estás más loco que la mierda. 87 00:05:34,813 --> 00:05:35,813 ¡Hola! 88 00:06:18,439 --> 00:06:21,141 ¿Saben que tengo un hijo de 18 años? 89 00:06:21,231 --> 00:06:22,266 ¿Ya tiene 18 años? 90 00:06:22,356 --> 00:06:23,564 Sí, miren. 91 00:06:25,189 --> 00:06:27,558 - Miren qué buen mozo. - Sí. 92 00:06:27,648 --> 00:06:29,231 Debe haber salido a la madre. 93 00:06:30,814 --> 00:06:33,724 Se mudaron unos matones a mi vecindario. 94 00:06:33,814 --> 00:06:35,599 Cissy quiere que nos mudemos. 95 00:06:35,689 --> 00:06:37,516 ¿Tienes con qué protegerte? 96 00:06:37,606 --> 00:06:41,266 Sí, tengo con qué. Tengo un arma de cada lado. 97 00:06:41,356 --> 00:06:44,106 Tengo a Smith de un lado y a Wesson del otro. 98 00:06:51,314 --> 00:06:53,558 No. Vete. Debes irte, hijo. 99 00:06:53,648 --> 00:06:54,856 - No, gracias. - Viejo. 100 00:06:55,439 --> 00:06:58,683 ¿No hay límite de edad en los bares de Vietnam? 101 00:06:58,773 --> 00:07:01,481 No, vete... Que se largue de una puta vez. 102 00:07:07,689 --> 00:07:09,599 - Aquí tienes. - 20 dólares. 103 00:07:09,689 --> 00:07:10,516 Vete. 104 00:07:10,606 --> 00:07:13,391 Ahora tiene más en su taza que yo en mi billetera. 105 00:07:13,481 --> 00:07:15,273 - Viejo, te embaucan. - Mierda. 106 00:07:16,481 --> 00:07:17,481 Es una pena. 107 00:07:21,189 --> 00:07:22,356 En serio, amigos. 108 00:07:24,981 --> 00:07:27,349 Cuando regresamos de Nam, nosotros la pasamos mal. 109 00:07:27,439 --> 00:07:29,516 - Nos llamaban "asesinos de bebés". - Sí. 110 00:07:29,606 --> 00:07:31,474 Yo me creí toda esa mierda. 111 00:07:31,564 --> 00:07:33,689 ¿Cómo cambió su vida? ¡Sí, eso! 112 00:07:34,898 --> 00:07:38,648 Hay que echar a los inmigrantes vividores y construir ese muro. 113 00:07:39,648 --> 00:07:42,391 A ver si los negros reaccionamos, y cuanto antes. 114 00:07:42,481 --> 00:07:44,974 - ¡No! - Solo digo. Yo... 115 00:07:45,064 --> 00:07:48,766 No me digas que votaste por el Presidente Espolones Falsos. 116 00:07:48,856 --> 00:07:51,183 - Sí, voté por él. - No me jodas. 117 00:07:51,273 --> 00:07:52,849 - Por favor. - No lo votó. 118 00:07:52,939 --> 00:07:54,599 - Pensé que sí. - Juicio político. 119 00:07:54,689 --> 00:07:57,606 Ese negro sonriente en la primera fila. 120 00:07:59,273 --> 00:08:02,933 Justo detrás de Trump en ese mitin. "¡Soy yo!". 121 00:08:03,023 --> 00:08:04,724 PRESIDENTE ESPOLONES FALSOS 25-10-2016 122 00:08:04,814 --> 00:08:06,564 Negros por Trump, miren. 123 00:08:07,314 --> 00:08:11,273 Miren. Esos carteles son geniales, gracias. 124 00:08:12,064 --> 00:08:13,148 Noticias falsas. 125 00:08:14,231 --> 00:08:15,599 ¿Ven? Eso dicen todos. 126 00:08:15,689 --> 00:08:17,058 - Noticias falsas. - Siempre. 127 00:08:17,148 --> 00:08:19,183 - Sí. - Me cansé de no recibir lo mío. 128 00:08:19,273 --> 00:08:21,106 Te entiendo. 129 00:08:21,898 --> 00:08:25,974 Me jodieron toda la puta vida, hermano. ¡Ahora hago solo lo que me conviene! 130 00:08:26,064 --> 00:08:27,398 Joder. De verdad. 131 00:08:28,606 --> 00:08:31,808 Antes, ser un hermano significaba algo. 132 00:08:31,898 --> 00:08:32,724 Sí, viejo. 133 00:08:32,814 --> 00:08:34,141 Resistíamos la autoridad. 134 00:08:34,231 --> 00:08:35,891 - Nos queríamos. - Amén. 135 00:08:35,981 --> 00:08:39,183 Nosotros fuimos como hermanos de sangre en esa puta selva. 136 00:08:39,273 --> 00:08:40,099 - Así es. - Sí. 137 00:08:40,189 --> 00:08:42,224 - Dinámico Norm lo exigía. - Así es. 138 00:08:42,314 --> 00:08:43,516 - Claro. - Vamos. 139 00:08:43,606 --> 00:08:45,349 - Sí. - Aquí vamos. ¡Pum! 140 00:08:45,439 --> 00:08:46,856 - ¡Pum! - Bien, sí. 141 00:08:53,148 --> 00:08:55,064 - Otis. - Vinh. 142 00:08:55,648 --> 00:08:59,064 - Es nuestro guía, Vinh. - Hola, soy Eddie. 143 00:08:59,648 --> 00:09:02,266 - Vinh. - Soy Melvin, viejo. 144 00:09:02,356 --> 00:09:03,683 - Un gusto. - ¿Qué tal? 145 00:09:03,773 --> 00:09:05,099 - Bien. - Paul, viejo. 146 00:09:05,189 --> 00:09:06,189 - Un gusto. - Sí. 147 00:09:06,273 --> 00:09:09,398 Caballeros, bienvenidos de vuelta a Vietnam. 148 00:09:09,981 --> 00:09:11,481 - Gracias. - Gracias, viejo. 149 00:09:14,648 --> 00:09:17,731 Tengo un itinerario para ustedes. Esto es para ti. 150 00:09:18,273 --> 00:09:19,559 - Para ti. - Gracias. 151 00:09:19,649 --> 00:09:21,482 - Para ti. - Trae una silla. 152 00:09:23,607 --> 00:09:28,475 Sigo pensando que caminar por la selva sin llevarme como guía es un gran error. 153 00:09:28,565 --> 00:09:31,392 - Conocemos esa selva, viejo. - Claro que sí. 154 00:09:31,482 --> 00:09:32,482 Sí. 155 00:09:33,649 --> 00:09:35,642 ¿Tienen la documentación necesaria? 156 00:09:35,732 --> 00:09:37,065 Sí, ahí está. 157 00:09:39,190 --> 00:09:43,274 Del Pentágono y del Gobierno vietnamita. 158 00:09:44,524 --> 00:09:46,600 Cuando ubiquemos los restos de Norman, 159 00:09:46,690 --> 00:09:49,975 la DPAA enviará un equipo de rescate para llevarlo a casa. 160 00:09:50,065 --> 00:09:52,190 Al Cementerio Nacional de Arlington. 161 00:09:53,899 --> 00:09:57,600 ¿Qué mierda miran, viejo? 162 00:09:57,690 --> 00:09:58,600 ¿Quiénes? 163 00:09:58,690 --> 00:10:00,482 Esos dos de ahí. 164 00:10:01,565 --> 00:10:06,190 Joder. Esos dos nos han estado mirando los últimos diez minutos. 165 00:10:06,982 --> 00:10:10,684 - Cálmate, viejo. - ¿Que me calme? Me están mirando. 166 00:10:10,774 --> 00:10:11,857 Nos miran a todos. 167 00:10:12,315 --> 00:10:14,684 Esos caballeros les compraron estos tragos. 168 00:10:14,774 --> 00:10:18,684 Son ex Viet Cong y quieren darles la bienvenida a su país. 169 00:10:18,774 --> 00:10:19,774 ¿Sí? 170 00:10:20,565 --> 00:10:23,600 - Uno de ellos es mi primo, Nguyen. - No me digas. 171 00:10:23,690 --> 00:10:25,565 Y el hermano menor de mi padre. 172 00:10:26,857 --> 00:10:29,815 - Pero tú eres del sur. - Ellos pelearon por el norte. 173 00:10:30,357 --> 00:10:33,149 Nguyen organiza visitas para turistas norvietnamitas. 174 00:10:35,232 --> 00:10:39,189 La guerra de resistencia contra EE.UU. enfrentó a los vietnamitas entre sí. 175 00:10:42,939 --> 00:10:44,939 - Paul. - Viejo. 176 00:10:45,523 --> 00:10:48,683 Esos podrían ser los que aniquilaron a Norman. 177 00:10:48,773 --> 00:10:54,523 Levanta tu bebida. La guerra de resistencia contra EE.UU. terminó. Vamos. 178 00:10:56,439 --> 00:10:57,439 Vamos, viejo. 179 00:11:02,731 --> 00:11:03,898 Salud. 180 00:11:09,273 --> 00:11:12,106 - Buenas noches. - Sí. 181 00:11:14,606 --> 00:11:17,099 - Se siente el cariño. - Viejo. Míralo. 182 00:11:17,189 --> 00:11:18,439 - Te digo. - Ya sé. 183 00:11:53,814 --> 00:11:56,689 Ahora sé por qué esta misión era tan importante. 184 00:11:57,648 --> 00:12:00,189 Se trata de lo que es la guerra en realidad. 185 00:12:01,106 --> 00:12:02,273 Ahí tienes. 186 00:12:36,189 --> 00:12:40,648 Bien, Sangres. Nuestro objetivo está en el C-47. 187 00:13:35,607 --> 00:13:37,857 ¡Sujétense! 188 00:13:46,982 --> 00:13:48,149 - Vamos. - ¡Sujétense! 189 00:13:57,899 --> 00:13:59,892 - ¡Aseguren la zona! - ¡Cúbranlos! 190 00:13:59,982 --> 00:14:02,315 - ¡Vamos! ¡Puedes hacerlo! - Otis, ¡tú puedes! 191 00:14:18,815 --> 00:14:20,607 ¡Abajo! ¡Fuego de supresión! 192 00:14:22,607 --> 00:14:23,815 ¡Vamos! 193 00:14:32,732 --> 00:14:33,732 Recargando. 194 00:14:46,440 --> 00:14:47,982 - ¡Recarguen! - Recargando. 195 00:14:59,857 --> 00:15:01,024 ¡Salgan! 196 00:15:15,440 --> 00:15:16,732 ¡Se trabó, joder! 197 00:15:20,232 --> 00:15:22,482 ¡Vamos! ¡Andando! 198 00:15:23,107 --> 00:15:24,357 ¡Muévanse! 199 00:15:34,232 --> 00:15:35,482 ¡Vamos! 200 00:15:42,357 --> 00:15:44,190 ¡Un herido! 201 00:15:58,065 --> 00:16:00,482 Alto el fuego. Paul, ¡levántate! 202 00:16:13,899 --> 00:16:15,315 Equipo uno, ¡seguridad! 203 00:16:16,357 --> 00:16:17,649 ¡Protéjannos! 204 00:16:19,399 --> 00:16:20,607 ¡Protéjannos! 205 00:16:31,065 --> 00:16:32,565 Paul, ¡ven adentro! 206 00:16:38,940 --> 00:16:39,940 ¡Despejado! 207 00:16:44,941 --> 00:16:45,941 ¡Sangres! 208 00:16:48,358 --> 00:16:49,608 Vengan aquí. 209 00:17:03,316 --> 00:17:05,316 Bien. Veamos qué tenemos. 210 00:17:12,066 --> 00:17:14,393 - ¡Santo Dios! - Que me lleve el demonio. 211 00:17:14,483 --> 00:17:15,733 ¿Entiendes qué significa? 212 00:17:16,525 --> 00:17:18,025 Nos salvamos. 213 00:17:19,775 --> 00:17:20,983 Nos salvamos. 214 00:17:23,316 --> 00:17:26,816 Organicé visitas para soldados de la guerra de resistencia. 215 00:17:28,858 --> 00:17:31,525 Me alegra que ahora vean nuestro país con otros ojos. 216 00:17:34,941 --> 00:17:37,518 Miren esto. 217 00:17:37,608 --> 00:17:40,142 - Es totalmente distinto. - No puedo creerlo. 218 00:17:40,232 --> 00:17:43,142 No nos necesitaban. Debieron enviar McDonald's, 219 00:17:43,232 --> 00:17:44,684 Pizza Hut y KFC, 220 00:17:44,774 --> 00:17:46,975 y habríamos derrotado al V.C. en una semana. 221 00:17:47,065 --> 00:17:48,732 - Cierto. - Delicioso. 222 00:17:50,024 --> 00:17:51,357 Paul, ¿cuándo serviste? 223 00:17:52,482 --> 00:17:58,482 Tuve tres misiones del año 67 al 71. Primera de Infantería. 224 00:17:59,190 --> 00:18:01,934 ¿Estuviste en la Operación Junction City? 225 00:18:02,024 --> 00:18:04,184 - Así es. Todos estuvimos allí. - Sí. 226 00:18:04,274 --> 00:18:05,274 Sí. 227 00:18:05,899 --> 00:18:07,190 Mi padre también. 228 00:18:07,899 --> 00:18:10,857 - ¿Sí? - Vigésima quinta de infantería del ERVN. 229 00:18:12,065 --> 00:18:13,774 Peleó hasta el final. 230 00:18:14,274 --> 00:18:16,940 Hermano, chócala. 231 00:18:18,940 --> 00:18:21,642 Mi familia estaba aquí en Saigón cuando cayó. 232 00:18:21,732 --> 00:18:25,690 Mi padre pasó 18 meses en un campo de reeducación comunista. 233 00:18:27,190 --> 00:18:28,857 Otros no tuvieron tanta suerte. 234 00:18:30,690 --> 00:18:33,725 ¿Recuerdan esas películas fantasiosas de Rambo? 235 00:18:33,815 --> 00:18:34,934 - Con Sly. - Sí. 236 00:18:35,024 --> 00:18:36,600 Me encantan. 237 00:18:36,690 --> 00:18:38,559 No hablas en serio. 238 00:18:38,649 --> 00:18:42,475 Él y el otro... Ese tipo, Walker, el ranger de Texas. 239 00:18:42,565 --> 00:18:44,267 - No diré nada de él. - ¡Viejo! 240 00:18:44,357 --> 00:18:47,934 Por ahí, intentando salvar prisioneros de guerra imaginarios. 241 00:18:48,024 --> 00:18:51,892 Tanto cabrón de Hollywood intentando regresar y ganar la guerra. 242 00:18:51,982 --> 00:18:56,725 Sí. Sería el primero en ir a ver una película sobre un verdadero héroe, 243 00:18:56,815 --> 00:18:59,892 alguien como nosotros. Como Milton Olive. 244 00:18:59,982 --> 00:19:02,475 El tipo cubrió una granada y salvó a sus hermanos. 245 00:19:02,565 --> 00:19:04,100 18 AÑOS, 11 MESES, 15 DÍAS 246 00:19:04,190 --> 00:19:07,267 Y fue el primer hermano que recibió la Medalla de Honor en Nam. 247 00:19:07,357 --> 00:19:08,642 Tenía 18 años. 248 00:19:08,732 --> 00:19:13,184 Miren, yo los quiero mucho, pero no haría eso. 249 00:19:13,274 --> 00:19:15,517 Nadie quiere que mueras por ellos. 250 00:19:15,607 --> 00:19:16,815 Porque no lo haré. 251 00:19:17,315 --> 00:19:19,725 Como cantó Aretha: "Mejor piénsalo". 252 00:19:19,815 --> 00:19:21,767 - Vinh. - ¿De qué cojones habla? 253 00:19:21,857 --> 00:19:25,517 Escuchen, Sangres. Me voy. Muchas gracias. 254 00:19:25,607 --> 00:19:26,732 - Gracias. - De nada. 255 00:19:27,524 --> 00:19:29,482 - ¿Sí? - Ten cuidado, viejo. 256 00:19:30,315 --> 00:19:32,440 Tendré cuidado. Hasta luego. 257 00:19:32,982 --> 00:19:34,107 ¿Adónde va? 258 00:19:34,982 --> 00:19:37,065 Tiene que ocuparse de algo. 259 00:19:56,899 --> 00:19:57,899 Tiên... 260 00:20:00,065 --> 00:20:01,642 Casi no has cambiado. 261 00:20:01,732 --> 00:20:07,315 Ambos sabemos que no es cierto. Pero gracias por ser tan amable. 262 00:20:11,982 --> 00:20:13,857 Parece que te ha ido bien. 263 00:20:14,440 --> 00:20:15,857 Siempre hay una manera. 264 00:20:17,274 --> 00:20:21,566 - Así es. Cuando podemos. - Sí. 265 00:20:22,275 --> 00:20:24,185 Qué delicioso. 266 00:20:24,275 --> 00:20:26,233 Tú mientes. 267 00:20:28,900 --> 00:20:30,983 El oro le pertenece al Gobierno vietnamita. 268 00:20:31,941 --> 00:20:35,191 Monsieur Desroche lo convierte en efectivo. 269 00:20:36,150 --> 00:20:40,400 Es el único que conozco que puede manejar una operación de esa enpolladura. 270 00:20:42,358 --> 00:20:45,108 - ¿Hiciste negocios con él antes? - Sí. 271 00:20:46,108 --> 00:20:48,983 Cobra caro. El 20 %. 272 00:20:50,733 --> 00:20:52,226 Y yo necesitaré el 10 %. 273 00:20:52,316 --> 00:20:54,650 ¿Y no hay otra manera de hacerlo? 274 00:20:56,400 --> 00:20:59,185 Me dedico a las exportaciones. 275 00:20:59,275 --> 00:21:01,816 - Por eso me llamaste. - Sí. 276 00:21:02,775 --> 00:21:03,775 Mami. 277 00:21:03,858 --> 00:21:06,851 Creo que es todo lo que querías del mercado. 278 00:21:06,941 --> 00:21:09,316 Ven aquí, quiero presentarte a alguien. 279 00:21:13,066 --> 00:21:16,275 Ella es mi hija, Michon. 280 00:21:18,608 --> 00:21:23,400 Y este es mi viejo amigo Otis. De la guerra. 281 00:21:24,941 --> 00:21:26,316 Hola, Otis. 282 00:21:28,900 --> 00:21:30,400 Es un gusto conocerte. 283 00:21:31,108 --> 00:21:32,400 Debo irme. 284 00:21:33,025 --> 00:21:34,358 Gracias, querida. 285 00:22:13,941 --> 00:22:14,941 ¿Es...? 286 00:22:19,858 --> 00:22:25,233 ¿Ella es nuestra hija? Nuestra... 287 00:22:26,275 --> 00:22:28,358 Sí, así es. 288 00:22:31,191 --> 00:22:34,566 Era la hija bastarda del enemigo. 289 00:22:36,650 --> 00:22:38,233 Yo era una puta. 290 00:22:38,816 --> 00:22:42,566 Su padre era un moi, un negro. 291 00:22:45,358 --> 00:22:47,941 Los soldados blancos nos enseñaron esa palabra. 292 00:22:48,733 --> 00:22:50,608 Todos querían que nos fuésemos. 293 00:22:51,608 --> 00:22:55,525 Éramos demasiado sucias hasta para limpiar los baños. 294 00:22:57,816 --> 00:23:01,525 A nuestra hermosa Michon la llamaban "la cucaracha". 295 00:23:08,358 --> 00:23:09,358 No. 296 00:23:19,483 --> 00:23:20,768 Buenas noches, Tiên. 297 00:23:20,858 --> 00:23:22,441 Buenas noches, Otis. 298 00:23:27,733 --> 00:23:29,893 ¿Mi padre está vivo? 299 00:23:29,983 --> 00:23:32,233 Dime la verdad. De una vez. 300 00:23:35,275 --> 00:23:38,726 Sabes lo que le pasó a tu padre, 301 00:23:38,816 --> 00:23:41,775 pero me lo sigues preguntando. 302 00:23:43,483 --> 00:23:44,733 Me lo debes. 303 00:23:50,566 --> 00:23:52,275 Yo soy tu madre. 304 00:23:53,608 --> 00:23:55,025 Te di a luz. 305 00:23:56,025 --> 00:24:00,483 Mejor concéntrate... 306 00:24:02,442 --> 00:24:03,859 en tu propia vida. 307 00:24:07,484 --> 00:24:08,609 Te amo. 308 00:24:24,151 --> 00:24:27,311 ¿Puedo preguntar cómo terminaron en sus manos? 309 00:24:27,401 --> 00:24:29,776 Haces muchas preguntas, sanguijuela. 310 00:24:32,192 --> 00:24:36,352 Monsieur, quizá provengan de un banco que acaban de robar en Manila. 311 00:24:36,442 --> 00:24:39,144 O quizá las autoridades los estén buscando. 312 00:24:39,234 --> 00:24:41,144 No necesito esto. 313 00:24:41,234 --> 00:24:43,601 No somos criminales internacionales, ¿entendió? 314 00:24:43,691 --> 00:24:47,393 En mi trabajo, debo ser muy cuidadoso, 315 00:24:47,483 --> 00:24:51,476 y eso implica saber con quién estoy haciendo negocios. 316 00:24:51,566 --> 00:24:53,608 Este tipo me está hartando. 317 00:24:54,358 --> 00:24:57,226 Caballeros, creo que terminamos. 318 00:24:57,316 --> 00:24:58,483 Espere un minuto. 319 00:24:59,275 --> 00:25:01,566 Por favor. Siéntese. Por respeto. 320 00:25:04,025 --> 00:25:06,066 ¿Los franchutes en la Segunda Guerra? 321 00:25:07,900 --> 00:25:10,108 Hitler los tenía bien agarrados. 322 00:25:11,108 --> 00:25:14,185 Estados Unidos les salvó el pellejo. 323 00:25:14,275 --> 00:25:16,976 De no haber sido por el Tío Sam, todos ustedes 324 00:25:17,066 --> 00:25:20,768 estarían hablando deutsche y comiendo salchichas, 325 00:25:20,858 --> 00:25:26,560 schnitzels y chucrut en vez de croissants, caracoles y escargot. 326 00:25:26,650 --> 00:25:27,810 Vamos, Sangre. Déjalo. 327 00:25:27,900 --> 00:25:29,476 - ¡No, viejo! - ¡Déjalo! 328 00:25:29,566 --> 00:25:32,191 No, joder. No terminé. 329 00:25:34,775 --> 00:25:37,525 Este cabrón no puede decirme una mierda. 330 00:25:38,233 --> 00:25:40,768 Mi padre, que en paz descanse, 331 00:25:40,858 --> 00:25:45,060 desembarcó en Normandía y mató a beaucoup de nazis. 332 00:25:45,150 --> 00:25:49,566 Le diré algo, los nazis no eran ningunos tipejos como usted. 333 00:25:54,316 --> 00:25:56,893 - Sí, ahora terminé. - ¿Te sientes mejor? 334 00:25:56,983 --> 00:25:58,441 - Sí. - Bueno, 335 00:25:58,858 --> 00:26:04,685 gracias por tan ignorante y parcial versión estadounidense de la guerra. 336 00:26:04,775 --> 00:26:08,601 Por favor, entiendan. Está asumiendo un gran riesgo. 337 00:26:08,691 --> 00:26:09,941 ¿Y nosotros no? 338 00:26:11,066 --> 00:26:15,275 Cucaracha, tenemos que confiar en usted, y usted en nosotros. 339 00:26:17,191 --> 00:26:18,441 Señor Desroche... 340 00:26:20,691 --> 00:26:24,393 Nuestro pelotón debía localizar un avión C-47 de la CIA 341 00:26:24,483 --> 00:26:28,185 que cayó con dinero para los locales. Los lahu. 342 00:26:28,275 --> 00:26:30,976 Ellos no querían recibir efectivo, 343 00:26:31,066 --> 00:26:35,275 el Tío Sam les pagaba en barras de oro por su ayuda contra el Viet Cong. 344 00:26:35,983 --> 00:26:38,226 Nosotros encontramos el oro y... 345 00:26:38,316 --> 00:26:43,150 Lo enterramos. Por ahora. Si preguntan, decimos que lo tiene el Viet Cong. 346 00:26:43,983 --> 00:26:46,810 Luego regresamos a buscarlo. 347 00:26:46,900 --> 00:26:48,226 A robarlo, querrás decir. 348 00:26:48,316 --> 00:26:50,025 ¡No estamos robando nada! 349 00:26:51,275 --> 00:26:53,441 ¿Quién siente que está robando algo? 350 00:26:54,358 --> 00:26:58,066 Nosotros fuimos los primeros en morir por la roja, azul y blanca. 351 00:26:58,691 --> 00:26:59,858 Sí, es cierto. 352 00:27:00,733 --> 00:27:04,900 Fue nuestro hermano, Crispus Attucks, en la puta Masacre de Boston. 353 00:27:05,733 --> 00:27:08,476 No hemos hecho más que morir por este país 354 00:27:08,566 --> 00:27:11,060 esperando que un día nos den el lugar que merecemos. 355 00:27:11,150 --> 00:27:14,441 Pero solo nos dieron una patada en nuestro culo negro. Joder. 356 00:27:15,150 --> 00:27:20,025 Yo digo que EE.UU. está en deuda. ¡Existe gracias a nosotros! 357 00:27:20,608 --> 00:27:22,525 Entonces, ¿qué propones, Sangre? 358 00:27:24,150 --> 00:27:27,775 Digo que nos quedemos con este oro... 359 00:27:29,150 --> 00:27:32,691 como ellos se quedarían con tu convertible si no pagaras. 360 00:27:36,691 --> 00:27:41,566 Nos quedamos con este oro por cada negro que no regresó a casa. 361 00:27:42,359 --> 00:27:46,436 Por cada hermano y hermana que llevaron del África natal a Jamestown, Virginia, 362 00:27:46,526 --> 00:27:48,817 en 1619. 363 00:27:51,109 --> 00:27:54,192 Le damos este oro a nuestra gente. 364 00:27:55,317 --> 00:27:58,401 ¿Están de acuerdo? 365 00:28:00,484 --> 00:28:03,151 - Ahora, enterrémoslo. - Una indemnización. 366 00:28:03,942 --> 00:28:05,234 Sangres. 367 00:28:05,817 --> 00:28:06,727 - Sangres. - Sangres. 368 00:28:06,817 --> 00:28:08,692 CRISPUS ATTUCKS 5 DE MARZO DE 1770 369 00:28:10,901 --> 00:28:13,977 Volvimos unas semanas después, pero habían rociado napalm, 370 00:28:14,067 --> 00:28:16,352 y las marcas que habíamos dejado ya no estaban. 371 00:28:16,442 --> 00:28:22,651 Pero hace poco, un alud de lodo reveló lo que podría ser la cola del C-47, 372 00:28:23,317 --> 00:28:26,401 y las fotos satelitales muestran el lugar. 373 00:28:27,192 --> 00:28:29,977 Usted está más informado que su amigo. 374 00:28:30,067 --> 00:28:32,817 Señor, ¿participará o no? 375 00:28:47,526 --> 00:28:53,442 Esta es mi última oferta por kilo, menos mi comisión. 376 00:29:03,859 --> 00:29:04,894 Tiên dijo 20. 377 00:29:04,984 --> 00:29:09,234 No pueden cruzar la aduana de EE.UU. con millones de dólares. 378 00:29:09,734 --> 00:29:13,144 Con el 2 % extra tendrán una corporación fantasma 379 00:29:13,234 --> 00:29:16,734 y una cuenta off-shore en Macao. 380 00:29:17,317 --> 00:29:21,102 Podrán extraer fondos desde cualquier banco del mundo. 381 00:29:21,192 --> 00:29:23,734 ¿Cómo sabemos que no nos estafarán? 382 00:29:24,526 --> 00:29:28,269 Como dijo, simplemente deberá confiar en nosotros. 383 00:29:28,359 --> 00:29:32,484 Bueno, el 2 % extra saldrá de su parte. 384 00:29:33,484 --> 00:29:34,484 Así es. 385 00:29:37,234 --> 00:29:39,609 - Pago yo. - El precio de hacer negocios. 386 00:29:40,442 --> 00:29:42,484 - Entonces, ¿estamos de acuerdo? - Sí. 387 00:29:43,942 --> 00:29:45,984 - Estoy de acuerdo. - Sí, de acuerdo. 388 00:29:46,734 --> 00:29:52,151 Y, señor, al Tío Sam no le fue mejor que a Francia en Vietnam. 389 00:29:53,817 --> 00:29:57,644 Caballeros, espero verlos en unos días. 390 00:29:57,734 --> 00:29:59,144 Tendrán que disculparme. 391 00:29:59,234 --> 00:30:02,109 Tengo muchas cosas que hacer por todos nosotros. 392 00:30:02,984 --> 00:30:04,192 Bonne chance. 393 00:30:05,776 --> 00:30:06,817 Y... 394 00:30:07,317 --> 00:30:08,442 Vive la France. 395 00:30:10,067 --> 00:30:11,734 Qué cabrón. 396 00:30:14,484 --> 00:30:15,484 No tolero eso. 397 00:30:26,317 --> 00:30:27,859 ¿Qué coño haces aquí? 398 00:30:28,526 --> 00:30:29,651 Me preocupas. 399 00:30:31,276 --> 00:30:32,276 ¿Por qué? 400 00:30:33,526 --> 00:30:36,567 - Bueno, descubrí que venías aquí. - ¿Y? 401 00:30:37,567 --> 00:30:39,276 Vine a ver cómo estabas. 402 00:30:40,859 --> 00:30:43,359 A ti no te importa una mierda cómo estoy. 403 00:30:44,651 --> 00:30:47,859 Sí me importas. Has estado actuando más loco de lo habitual. 404 00:30:52,567 --> 00:30:53,567 Sí, bueno... 405 00:30:56,067 --> 00:30:57,484 ya viste cómo estoy. 406 00:30:59,234 --> 00:31:00,609 Viniste por el oro. 407 00:31:01,401 --> 00:31:02,401 No mientas. 408 00:31:03,401 --> 00:31:05,901 Viniste por el oro. Leí los emails de Otis. 409 00:31:07,151 --> 00:31:11,442 Debes elegir mejores claves. ¿"1-2-3-4"? 410 00:31:13,026 --> 00:31:14,442 Vamos, papá. 411 00:31:15,109 --> 00:31:16,442 ¿Qué quieres, David? 412 00:31:17,026 --> 00:31:19,602 - Una parte por ayudarte. - ¡De ninguna manera! 413 00:31:19,692 --> 00:31:23,193 Si las autoridades lo descubren, volverán a casa sin nada. 414 00:31:23,860 --> 00:31:27,027 Así que ¿ahora eres un gánster despreciable? 415 00:31:27,568 --> 00:31:31,818 Después de todo lo que pasé por ti, te diría que es una ganga. 416 00:31:33,027 --> 00:31:38,068 Qué ingrato eres, maestrito de Estudios Afroamericanos. 417 00:31:40,235 --> 00:31:42,901 ¿Les digo yo a los Sangres o lo harás tú? 418 00:31:50,067 --> 00:31:51,894 Sí que lo has criado bien, ¿eh? 419 00:31:51,984 --> 00:31:55,561 ¿Y si lo atacamos todos juntos y lo arrojamos por el balcón? 420 00:31:55,651 --> 00:31:57,519 Dos de ustedes caerán conmigo. 421 00:31:57,609 --> 00:32:00,102 - Nunca amenaces a mi hijo. - ¿O qué? 422 00:32:00,192 --> 00:32:02,311 O te causaré muchos problemas. 423 00:32:02,401 --> 00:32:03,644 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 424 00:32:03,734 --> 00:32:05,192 ¡Cálmense, maldita sea! 425 00:32:06,984 --> 00:32:08,561 David, no tendrás una parte. 426 00:32:08,651 --> 00:32:11,061 - Tú y tu padre compartirán su parte. - Olvídenlo. 427 00:32:11,151 --> 00:32:12,359 Eso o nada. 428 00:32:17,859 --> 00:32:19,567 ¿Ves lo que me hiciste hacer? 429 00:32:20,484 --> 00:32:21,817 Te diré algo. 430 00:32:22,401 --> 00:32:25,644 No has sido más que un ancla alrededor de mi cuello 431 00:32:25,734 --> 00:32:27,401 desde el día que naciste. 432 00:32:28,442 --> 00:32:33,109 Sí, lo dije, y es en serio. Toma esta mierda. 433 00:32:35,567 --> 00:32:36,651 Maldita sea. 434 00:32:41,151 --> 00:32:43,186 David, ni pinchas ni cortas en todo esto. 435 00:32:43,276 --> 00:32:47,859 Harás lo que digamos, cuando lo digamos. Sin preguntas. ¿Entendido? 436 00:32:49,401 --> 00:32:51,359 Clarísimo, padrino. 437 00:33:00,901 --> 00:33:04,984 - Tengo un mal presentimiento, Otis. - Estaré bien. 438 00:33:05,567 --> 00:33:10,859 El oro cambia a la gente. Incluso a los viejos amigos. Ten cuidado. 439 00:33:22,151 --> 00:33:24,109 Está bien. Sí. 440 00:33:25,942 --> 00:33:27,776 Solo espero no tener que usarla. 441 00:33:34,442 --> 00:33:35,817 Nos vemos pronto, ¿sí? 442 00:35:23,902 --> 00:35:26,527 - ¿No te vas a mover? - Muévete tú, cabrón. 443 00:35:39,943 --> 00:35:42,020 - David. - ¿Sí? 444 00:35:42,110 --> 00:35:43,652 ¿Por qué viniste? 445 00:35:46,985 --> 00:35:48,360 Es mi padre. 446 00:35:51,193 --> 00:35:53,068 Siento que es mi última oportunidad. 447 00:35:56,360 --> 00:35:58,902 - Necesita terapia. - Lo sé. 448 00:35:59,985 --> 00:36:01,360 Habla solo. 449 00:36:05,193 --> 00:36:08,277 Tu padre nunca fue el mismo después de perder a Norman. 450 00:36:11,860 --> 00:36:15,485 - Dice su nombre cuando duerme. - Te creo. 451 00:36:17,818 --> 00:36:20,152 - ¿Quién era ese tipo? - ¿Norm? 452 00:36:21,985 --> 00:36:25,193 Ese hermano fue el mejor soldado que existió. 453 00:36:47,777 --> 00:36:50,110 Pocos hermanos llegaban a líderes de pelotón. 454 00:36:51,068 --> 00:36:53,402 Los Sangres éramos carne de cañón. 455 00:36:54,110 --> 00:36:56,943 Los blancos universitarios evitaron toda esta mierda. 456 00:36:58,027 --> 00:37:02,110 Nos pusieron a nosotros en el frente, nos mataban como moscas. 457 00:37:06,777 --> 00:37:11,485 Dinámico se ganó el apodo porque estaba en todo tipo de peleas. 458 00:37:12,110 --> 00:37:13,937 Nos entrenó para andar por la selva. 459 00:37:14,027 --> 00:37:17,527 Nos hizo creer que regresaríamos a casa, vivos. 460 00:37:24,652 --> 00:37:30,312 Recuerdo que, antes de partir, mi esposa me enrolló una bufanda en la mochila. 461 00:37:30,402 --> 00:37:34,478 Triste, la abrí y ¡descubrí un poema! 462 00:37:34,568 --> 00:37:36,228 ¡Qué dulce! 463 00:37:36,318 --> 00:37:40,312 - ¿Por qué no lo lees? - A ver si lo recuerdo. 464 00:37:40,402 --> 00:37:43,478 "Como una flor que se oculta a la sombra de un árbol, 465 00:37:43,568 --> 00:37:46,062 también las mujeres hermosas esperan a su héroe". 466 00:37:46,152 --> 00:37:48,562 Debemos ser los héroes de nuestras familias, ¿no? 467 00:37:48,652 --> 00:37:49,687 Así es. 468 00:37:49,777 --> 00:37:52,985 ¿Qué hay de mí, viejo? Cuando me fui, mi novia me besó... 469 00:37:55,110 --> 00:37:56,187 ¡A la izquierda! 470 00:37:56,277 --> 00:37:59,693 - ¡A la izquierda! - ¡A la izquierda! ¡Vamos! 471 00:38:07,193 --> 00:38:08,193 ¡Andando! 472 00:38:21,735 --> 00:38:25,027 - ¡Alto el fuego! - ¡Alto! 473 00:38:25,610 --> 00:38:27,478 - ¿Se encuentran bien? - Sí. 474 00:38:27,568 --> 00:38:29,277 - Aquí estamos bien. - Bien. 475 00:38:32,318 --> 00:38:33,777 La guerra es por dinero. 476 00:38:36,277 --> 00:38:37,610 El dinero es por la guerra. 477 00:38:38,360 --> 00:38:40,568 Cada vez que salgo de mi casa, 478 00:38:41,110 --> 00:38:43,853 veo policías como si fuera una redada policial. 479 00:38:43,943 --> 00:38:47,318 Siento lo poco que valgo. 480 00:38:50,402 --> 00:38:52,318 Nos dio algo en qué creer. 481 00:38:53,235 --> 00:38:55,402 Un rumbo, un propósito. 482 00:38:56,277 --> 00:38:59,985 Nos enseñó historia de los negros cuando aún no estaba de moda. 483 00:39:00,568 --> 00:39:04,568 A no tragarnos la propaganda anticomunista que nos vendían. 484 00:39:05,360 --> 00:39:08,277 Sí, fue nuestro Malcolm y nuestro Martin. 485 00:39:09,318 --> 00:39:11,943 Norman sabía cómo hacer que no flaqueásemos. 486 00:39:12,777 --> 00:39:14,027 No era ningún tío Tom. 487 00:39:15,277 --> 00:39:18,193 Era un hijo de puta, ya te digo. 488 00:39:20,193 --> 00:39:21,193 Como Ali. 489 00:39:21,277 --> 00:39:23,187 NECESITAMOS PAZ 490 00:39:23,277 --> 00:39:25,693 NIXON ES UN ASESINO DEBE PAGAR CON SANGRE 491 00:39:27,318 --> 00:39:32,603 Esta es la voz de Vietnam, transmitiendo desde Hanói, 492 00:39:32,693 --> 00:39:37,068 la capital de la República Democrática de Vietnam. 493 00:39:41,360 --> 00:39:42,693 Soldado negro, 494 00:39:43,652 --> 00:39:49,610 en Memphis, Tennessee, un hombre blanco asesinó al doctor Martin Luther King, 495 00:39:50,735 --> 00:39:57,485 quien se oponía heroicamente a la cruel discriminación racial en EE.UU. 496 00:39:58,193 --> 00:40:02,818 El doctor King también se oponía a la guerra estadounidense en Vietnam. 497 00:40:04,568 --> 00:40:10,312 Soldado negro, tu gobierno envió 600.000 soldados 498 00:40:10,402 --> 00:40:11,943 para aplastar la rebelión. 499 00:40:12,568 --> 00:40:19,527 Tus hermanos y hermanas están enfurecidos en más de 122 ciudades. 500 00:40:20,152 --> 00:40:27,110 Los matan mientras luchas contra nosotros, muy lejos de donde haces falta. 501 00:40:29,193 --> 00:40:35,770 Soldado negro, el pueblo survietnamita se opone a estos actos fascistas 502 00:40:35,860 --> 00:40:40,277 contra los negros que luchan por los derechos civiles y la libertad. 503 00:40:42,777 --> 00:40:47,943 Los negros solo constituyen el 11 % de la población de EE.UU., 504 00:40:48,318 --> 00:40:52,235 pero aquí en Vietnam constituyen el 32 % de las tropas. 505 00:40:54,652 --> 00:40:59,353 Soldado negro, ¿es justo servir más que los estadounidenses blancos 506 00:40:59,443 --> 00:41:00,693 que los enviaron aquí? 507 00:41:01,193 --> 00:41:06,443 Nada confunde más que les ordenen morir en una guerra 508 00:41:06,943 --> 00:41:12,068 o que los mutilen de por vida, sin saber qué está sucediendo. 509 00:41:13,443 --> 00:41:15,812 Les dedico el siguiente disco 510 00:41:15,902 --> 00:41:19,652 a los hermanos de la 1.ª División de Infantería. 511 00:41:20,318 --> 00:41:24,943 El Gran Uno Rojo, 2.º Batallón del 136.º Regimiento. 512 00:41:25,735 --> 00:41:27,485 Que tengan un buen día, caballeros. 513 00:41:31,443 --> 00:41:32,443 Cuídense. 514 00:41:33,652 --> 00:41:36,728 - Maldita sea. - ¡Tenemos al enemigo equivocado, joder! 515 00:41:36,818 --> 00:41:39,145 Sí, el maldito blanco fue demasiado lejos. 516 00:41:39,235 --> 00:41:42,520 - La Biblia dice: "Ojo por ojo". - Y diente por diente. 517 00:41:42,610 --> 00:41:44,270 Matemos a unos blanquitos. 518 00:41:44,360 --> 00:41:47,360 Nuestros hermanos y hermanas están rebelándose en casa, Norm. 519 00:41:48,485 --> 00:41:51,562 Viejo, te quiero, pero te equivocas. Mucho. 520 00:41:51,652 --> 00:41:56,360 Hablan del doctor King. Hablan de un hombre de paz. 521 00:41:56,818 --> 00:41:58,818 Y eso fue lo que lo mató. 522 00:41:59,318 --> 00:42:03,068 Estoy enojado como todos. Los Sangres tenemos derecho a estarlo, pero... 523 00:42:05,235 --> 00:42:06,402 somos Sangres. 524 00:42:07,902 --> 00:42:11,443 No dejemos que usen nuestra ira contra nosotros. La controlamos. 525 00:42:12,443 --> 00:42:16,068 Lo que quieren hacer ahora no cambiará nada. 526 00:42:17,277 --> 00:42:20,020 Así que, alto. Es una orden. 527 00:42:20,110 --> 00:42:22,193 No. ¡A la mierda las órdenes, Norm! 528 00:42:25,694 --> 00:42:27,444 Tendrás que matarme primero. 529 00:42:29,986 --> 00:42:31,278 Sangre con Sangre. 530 00:43:36,528 --> 00:43:40,486 Y te diré algo: de todos nosotros, tu padre era el más cercano. 531 00:43:40,986 --> 00:43:43,111 Creía en Norman como en una religión. 532 00:43:43,611 --> 00:43:46,194 No creo que haya creído en nada desde entonces. 533 00:43:47,944 --> 00:43:51,396 Mercado flotante. Hermanos, ¿quieren algo? 534 00:43:51,486 --> 00:43:54,319 - ¿Venden asado aquí? - Quizá compre un par de cosas. 535 00:43:57,694 --> 00:44:00,319 - ¿Qué es eso? ¿Tiene bananas? - ¿Quiere comprar? 536 00:44:03,153 --> 00:44:04,653 ¿Quién quiere una fría? 537 00:44:05,861 --> 00:44:07,813 - Dame seis. - Tómalas. 538 00:44:07,903 --> 00:44:09,278 No dejes que suba. 539 00:44:11,153 --> 00:44:11,979 Está bien. 540 00:44:12,069 --> 00:44:13,354 ¡Oye! 541 00:44:13,444 --> 00:44:16,229 - ¿Naranjas? Están ricas. - Trae la cerveza. Toma. 542 00:44:16,319 --> 00:44:19,861 ¿Vas a abrirla? No, está bien. Entonces, ¿cómo la comes? 543 00:44:21,194 --> 00:44:22,229 Sabe a pollo. 544 00:44:22,319 --> 00:44:25,146 Seguramente eso no sabe a pollo. Es algo racial. 545 00:44:25,236 --> 00:44:27,903 Señor, ¿quiere comprar naranjas? 546 00:44:28,486 --> 00:44:29,896 - ¿Naranjas? - No compro. 547 00:44:29,986 --> 00:44:31,146 - ¿Tienes dinero? - Baratas. 548 00:44:31,236 --> 00:44:33,611 - Vamos, bajo el precio. Compre. - No, hoy no. Không. 549 00:44:33,903 --> 00:44:35,188 - Señor. - Không. No. 550 00:44:35,278 --> 00:44:36,438 Compraré bananas. 551 00:44:36,528 --> 00:44:38,403 - Eso compraré. - Bananas. 552 00:44:40,403 --> 00:44:42,354 - Es increíble. - ¿Lo ves? 553 00:44:42,444 --> 00:44:44,604 No, y gracias. Sí. 554 00:44:44,694 --> 00:44:45,694 Ahí tienes. 555 00:44:46,194 --> 00:44:47,896 Es genial. No, gracias. 556 00:44:47,986 --> 00:44:51,229 Hola, señor. Gallina. 557 00:44:51,319 --> 00:44:52,319 ¿Qué es eso? 558 00:44:52,361 --> 00:44:54,396 Señor. Gallina. 559 00:44:54,486 --> 00:44:56,146 No, hoy no. 560 00:44:56,236 --> 00:44:59,313 No. 561 00:44:59,403 --> 00:45:02,694 No, no la quiero. No, yo... 562 00:45:03,319 --> 00:45:04,521 No, viejo, yo... 563 00:45:04,611 --> 00:45:05,736 No, viejo. Yo... 564 00:45:07,069 --> 00:45:09,319 Con todo respeto, no. 565 00:45:09,903 --> 00:45:10,903 No. 566 00:45:10,944 --> 00:45:12,611 No, con todo respeto, no. 567 00:45:12,986 --> 00:45:15,021 Vinh, tú dile. Habla con él. 568 00:45:15,111 --> 00:45:18,063 Vamos, "no" significa "no" en cualquier idioma, ¿no? 569 00:45:18,153 --> 00:45:20,569 Vamos, viejo. Dile. 570 00:45:21,528 --> 00:45:23,688 - Tome. Esta está gorda. - ¡No! 571 00:45:23,778 --> 00:45:24,778 No. 572 00:45:25,403 --> 00:45:26,771 Vinh, ¡ven a hablarle! 573 00:45:26,861 --> 00:45:31,396 ¡No, viejo! Vete. Solo vete, por favor. 574 00:45:31,486 --> 00:45:32,729 No comerá. 575 00:45:32,819 --> 00:45:35,771 Cierra la boca. No quiero oír más al amarillo ese. 576 00:45:35,861 --> 00:45:38,521 No vendí ninguna gallina en toda la mañana. 577 00:45:38,611 --> 00:45:40,069 - ¿Sabes qué? - No la comerá. 578 00:45:40,569 --> 00:45:42,188 Qué lugar de mierda, viejo. 579 00:45:42,278 --> 00:45:43,896 - Retrasados. - Señor. 580 00:45:43,986 --> 00:45:46,395 - ¡Quítame eso de encima! - Sácalo. 581 00:45:46,485 --> 00:45:48,895 - Estos cabrones retrasados. - Sí. Andando. 582 00:45:48,985 --> 00:45:52,312 - ¡Joder! ¡No sé qué mierda le pasa! - Vamos, viejo. 583 00:45:52,402 --> 00:45:54,603 - ¡No, cabrón! - Vamos. Papá, vamos. 584 00:45:54,693 --> 00:45:56,478 Es solo una maldita gallina. 585 00:45:56,568 --> 00:45:58,312 ¡Cabrón! 586 00:45:58,402 --> 00:46:00,770 - ¡Mataste a mi madre y a mi padre! - ¿Qué? 587 00:46:00,860 --> 00:46:02,318 ¡Mataste a mis padres! 588 00:46:04,277 --> 00:46:06,438 ¡No sabes nada sobre mí! ¡Joder! 589 00:46:06,528 --> 00:46:08,313 ¡Te mataré, cabrón! 590 00:46:08,403 --> 00:46:09,688 ¡No sabes una mierda de mí! 591 00:46:09,778 --> 00:46:12,854 ¡Yo no maté a tus padres! ¡Joder! 592 00:46:12,944 --> 00:46:14,563 - Vete. - ¡No me conoces! 593 00:46:14,653 --> 00:46:15,653 Vamos. 594 00:46:15,694 --> 00:46:17,688 ¡No sabes qué mierda dices! 595 00:46:17,778 --> 00:46:18,854 Vamos. Vete. 596 00:46:18,944 --> 00:46:20,278 ¿Qué mierda sabes de mí? 597 00:46:20,903 --> 00:46:23,479 - En la guerra. ¡Tú, soldado! - Paul, cálmate. 598 00:46:23,569 --> 00:46:25,563 - Viejo, ¡no! Me agrede. - Cabrón. 599 00:46:25,653 --> 00:46:27,646 - Lo sé. - ¿Qué pasa? 600 00:46:27,736 --> 00:46:28,563 Será tu madre. 601 00:46:28,653 --> 00:46:29,813 ¿Qué coño sucede? 602 00:46:29,903 --> 00:46:32,271 - Te tengo, hermano. - ¡Te mataré, cabrón! 603 00:46:32,361 --> 00:46:35,229 - ¡Cállate, joder! ¡Vete, viejo! - Oye, papá. 604 00:46:35,319 --> 00:46:37,063 - Yo me encargo. - ¡Cállate, joder! 605 00:46:37,153 --> 00:46:39,896 No sabes nada de mí. 606 00:46:39,986 --> 00:46:41,063 ¿Qué haces? 607 00:46:41,153 --> 00:46:42,938 Sabe qué significa "amarillo". 608 00:46:43,028 --> 00:46:44,563 ¡No me importa una mierda! 609 00:46:44,653 --> 00:46:47,771 Me importa una mierda. Intenté razonar con él. 610 00:46:47,861 --> 00:46:48,861 ¡Vete a la mierda! 611 00:46:48,944 --> 00:46:50,771 Eddie, baja la puta cámara. 612 00:46:50,861 --> 00:46:53,861 Tienes un ataque de pánico. ¿Te pasa a menudo? 613 00:46:54,236 --> 00:46:56,354 - Sí, tiene TEPT. - ¿Te pasa siempre? 614 00:46:56,444 --> 00:46:57,604 Se siente provocado. 615 00:46:57,694 --> 00:46:59,646 El tipo se fue. Estará bien. 616 00:46:59,736 --> 00:47:02,563 David. ¿Tú qué sabes? 617 00:47:02,653 --> 00:47:04,361 No sabes nada de esto. 618 00:47:04,986 --> 00:47:08,063 - No tengo un... - Has tenido pesadillas. 619 00:47:08,153 --> 00:47:09,896 - Sí. - No tengo pesadillas. 620 00:47:09,986 --> 00:47:11,271 - Sí. - Todos tenemos TEPT. 621 00:47:11,361 --> 00:47:13,521 - Cuéntame. Mira. - Solo respira, vamos. 622 00:47:13,611 --> 00:47:14,611 Ya veo... 623 00:47:15,569 --> 00:47:16,771 - Vamos. - Yo... 624 00:47:16,861 --> 00:47:21,319 Vamos, amigo. Muy bien. Así. 625 00:47:22,153 --> 00:47:24,153 - Vamos. - Veo fantasmas. 626 00:47:24,861 --> 00:47:25,986 Veo... 627 00:47:28,236 --> 00:47:29,063 fantasmas. 628 00:47:29,153 --> 00:47:31,063 ¡Nos sucede a todos, viejo! 629 00:47:31,153 --> 00:47:32,736 - ¿Ustedes también los ven? - Sí 630 00:47:33,236 --> 00:47:35,028 ¿Los muertos los visitan por la noche? 631 00:47:36,694 --> 00:47:39,271 Dinámico Norman se me aparece todas las noches. 632 00:47:39,361 --> 00:47:42,104 ¿Les habla como me habla a mí? 633 00:47:42,194 --> 00:47:44,396 - Hermano, vamos. - No lo creo. 634 00:47:44,486 --> 00:47:46,104 Vamos. 635 00:47:46,194 --> 00:47:47,979 - Cálmate, viejo. - Desahógate. 636 00:47:48,069 --> 00:47:49,653 - Sí. - Desahógate. Vamos. 637 00:47:50,236 --> 00:47:52,479 - Vamos. - Mierda, ¿creen que estoy loco? 638 00:47:52,569 --> 00:47:53,646 ¡No! 639 00:47:53,736 --> 00:47:55,021 ¿Dos negritos listos? 640 00:47:55,111 --> 00:47:57,104 - No es así. - Viejo, no me llames así. 641 00:47:57,194 --> 00:48:00,063 Claro. A los negritos arrogantes no les gusta esa palabra. 642 00:48:00,153 --> 00:48:02,938 ¿Saben qué? Negrito. Negrito. 643 00:48:03,028 --> 00:48:07,813 Negrito. ¡Negrito! Un negrito amarillo. 644 00:48:07,903 --> 00:48:08,813 - ¿Qué? - ¿Sabes? 645 00:48:08,903 --> 00:48:11,778 Mira, ¡estoy harto de esta mierda! ¡Contrólate! 646 00:48:12,944 --> 00:48:15,694 Te entiendo. 647 00:48:18,444 --> 00:48:19,444 ¡Puños arriba! 648 00:48:24,861 --> 00:48:27,903 Vamos, David, súmate. Puños arriba. 649 00:48:29,486 --> 00:48:30,486 Vamos. 650 00:48:30,986 --> 00:48:35,069 Tú también, Vinh. ¡Adelante! Puños arriba, viejo. 651 00:48:35,569 --> 00:48:36,611 Vamos, Paul. 652 00:48:40,986 --> 00:48:42,778 - ¡Sangres! - ¡Norm! 653 00:48:44,153 --> 00:48:45,153 ¡Norm! 654 00:49:21,611 --> 00:49:24,028 Quítame eso de enfrente. 655 00:49:36,736 --> 00:49:38,521 Y le dije: "Elige tu veneno", 656 00:49:38,611 --> 00:49:40,861 y le dijo a la camarera que eligiera. 657 00:49:41,528 --> 00:49:42,528 - Permiso. - Perdón. 658 00:49:43,319 --> 00:49:44,938 - ¿Qué tal, jefe? - ¿Cómo estás? 659 00:49:45,028 --> 00:49:46,361 Estaré mejor en el bar. 660 00:49:53,154 --> 00:49:55,320 No pensé que habría más estadounidenses. 661 00:49:59,570 --> 00:50:00,820 Pero soy francesa. 662 00:50:01,320 --> 00:50:03,154 - ¿Perdón? - Soy francesa. 663 00:50:03,945 --> 00:50:04,945 Siéntate. 664 00:50:07,404 --> 00:50:08,904 ¿Viajas solo? 665 00:50:09,445 --> 00:50:11,862 Vine con un grupo de veteranos de Vietnam. 666 00:50:13,237 --> 00:50:14,654 Uno es mi padre. 667 00:50:16,195 --> 00:50:18,147 Debe ser fuerte 668 00:50:18,237 --> 00:50:20,695 regresar con tu padre después de todos estos años. 669 00:50:21,279 --> 00:50:22,904 - Sí que es fuerte. - Sí. 670 00:50:24,195 --> 00:50:25,195 ¿Cómo te llamas? 671 00:50:25,612 --> 00:50:28,487 Hedy. Como Hedy Lamarr. 672 00:50:29,570 --> 00:50:30,397 ¿No? 673 00:50:30,487 --> 00:50:32,695 Una vieja estrella de Hollywood. 674 00:50:33,612 --> 00:50:36,404 Pero mi apellido es Bouvier, así que... 675 00:50:37,862 --> 00:50:38,862 Genial. 676 00:50:39,404 --> 00:50:40,404 Es genial. 677 00:50:41,445 --> 00:50:44,737 - Soy David. - David de la Biblia. 678 00:50:45,279 --> 00:50:47,987 Como David Ruffin de los Temptations. 679 00:50:49,404 --> 00:50:50,487 Motown. 680 00:50:52,195 --> 00:50:53,362 Sí, entendiste. 681 00:50:56,737 --> 00:50:59,195 ¿Hay otro lugar adonde ir a la noche aquí? 682 00:51:14,029 --> 00:51:16,654 ¿Habías visto tantos escúteres en tu vida? 683 00:51:20,070 --> 00:51:21,070 Gracias. 684 00:51:21,112 --> 00:51:22,112 De nada. 685 00:51:23,945 --> 00:51:24,987 Entonces... 686 00:51:27,445 --> 00:51:28,820 ¿quiénes son ellos? 687 00:51:29,404 --> 00:51:32,529 Simon es mi mejor amigo. 688 00:51:33,737 --> 00:51:38,320 Y Seppo y yo nos usamos para tener sexo de vez en cuando. 689 00:51:39,320 --> 00:51:44,772 ¿A qué se dedican Simon, Seppo y tú? 690 00:51:44,862 --> 00:51:49,404 Ubicamos minas terrestres viejas y detonamos bombas. 691 00:51:51,570 --> 00:51:53,189 - Vaya, bien. - "¡Vaya, bien!". 692 00:51:53,279 --> 00:51:55,487 Sí, eso sí que es peligroso. 693 00:51:56,279 --> 00:52:01,029 ¿Cómo terminas en el negocio de eliminación de minas? Cuéntame. 694 00:52:01,862 --> 00:52:04,529 Los Bouvier tienen historia en Vietnam. 695 00:52:06,112 --> 00:52:09,522 Es extraño cómo la guerra nunca termina para los involucrados. 696 00:52:09,612 --> 00:52:12,945 Como las minas colocadas hace años... 697 00:52:13,862 --> 00:52:17,195 que aún causan muertes tanto tiempo después. 698 00:52:17,529 --> 00:52:19,195 Volvamos a tu familia. 699 00:52:19,695 --> 00:52:25,029 Mi familia hizo fortunas con una plantación de caucho, 700 00:52:25,904 --> 00:52:30,147 y luego se apoderó del mercado del arroz y se enriqueció aún más. 701 00:52:30,237 --> 00:52:31,779 El oro blanco. 702 00:52:36,237 --> 00:52:38,195 Una maravilla de negocio familiar. 703 00:52:38,820 --> 00:52:42,695 Pero con una excepción: explotamos a los vietnamitas. 704 00:52:43,529 --> 00:52:45,654 Por eso haces lo de las minas. 705 00:52:46,320 --> 00:52:49,063 ¿Qué opinó la familia Bouvier sobre lo que haces? 706 00:52:49,153 --> 00:52:50,403 ¿Qué familia? 707 00:52:53,736 --> 00:52:59,646 Soy la fundadora y directora de LAMB, que nació hace tres años. 708 00:52:59,736 --> 00:53:00,563 ¿LAMB? 709 00:53:00,653 --> 00:53:04,611 Sí, LAMB. Luchar y Acabar con Minas y Bombas. 710 00:53:09,028 --> 00:53:12,771 No. Debo parecer la típica heredera rica, a lo Patty Hearst, 711 00:53:12,861 --> 00:53:17,569 que se presenta como la clásica burguesa abrumada por la culpa. 712 00:53:18,069 --> 00:53:20,694 Sé todo sobre clichés burgueses. 713 00:53:21,528 --> 00:53:24,944 Soy un tonto pobre que ama enseñarles a los niños. 714 00:53:25,528 --> 00:53:28,314 Pero la culpa hace que haga cosas menos peligrosas. 715 00:53:28,404 --> 00:53:29,862 - Sí, menos peligrosas. - Sí. 716 00:53:30,320 --> 00:53:32,279 Salvo por los tiroteos en escuelas. 717 00:53:33,404 --> 00:53:35,154 Esos tiroteos no son broma. 718 00:53:37,029 --> 00:53:39,862 Siempre fuiste el confiable. 719 00:53:40,570 --> 00:53:44,904 Tienes una esposa que te ama. Una hija que te ama. 720 00:53:45,654 --> 00:53:48,522 Tu hijo te ama tanto como a dos padres. 721 00:53:48,612 --> 00:53:50,445 No pude retribuirle a David... 722 00:53:53,529 --> 00:53:54,529 ese amor. 723 00:53:58,612 --> 00:54:02,279 Tú regresaste al mundo, hiciste esa transición. 724 00:54:03,237 --> 00:54:07,112 Yo estoy... hecho mierda por dentro. 725 00:54:08,112 --> 00:54:09,570 Estoy destruido, viejo. 726 00:54:15,612 --> 00:54:16,612 Destruido. 727 00:54:19,237 --> 00:54:20,237 Mierda. 728 00:54:24,195 --> 00:54:26,945 - Sangre, todos estamos destruidos. - No como yo. 729 00:54:28,029 --> 00:54:32,362 Norm y yo conteníamos a esos amarillos cuando el tipo lo mató. Lo veo. 730 00:54:36,237 --> 00:54:37,570 Lo vi morir, viejo. 731 00:54:43,904 --> 00:54:46,987 - ¿Y? ¿Acaso te culpas? - No tienes idea. 732 00:54:52,154 --> 00:54:56,064 Cuando regresemos, quiero que me acompañes a una reunión. 733 00:54:56,154 --> 00:55:00,022 Yo no voy a grupos para sentarme en círculo y quejarme de la mierda. 734 00:55:00,112 --> 00:55:03,064 No hago eso. No lo he hecho y no lo haré. 735 00:55:03,154 --> 00:55:05,397 Tienes que hablar con alguien. 736 00:55:05,487 --> 00:55:09,487 Hablo con mi hermano Dinámico Norman todas las noches. 737 00:55:12,654 --> 00:55:15,022 ¡Beba cerveza! 738 00:55:15,112 --> 00:55:17,647 Eso es, beba cerveza. 739 00:55:17,737 --> 00:55:20,070 - Sí. - Beber. 740 00:55:21,904 --> 00:55:24,029 - No comprende. - No te entendió. 741 00:55:35,445 --> 00:55:36,445 Simon. 742 00:55:38,029 --> 00:55:40,730 - David. - David, bien. ¿Qué pasa? 743 00:55:40,820 --> 00:55:41,820 No mucho. 744 00:55:42,654 --> 00:55:45,397 Ese tipo en el bar, ¿está contigo? 745 00:55:45,487 --> 00:55:47,355 - Está emborrachándose. - Hermano. 746 00:55:47,445 --> 00:55:49,487 Está borracho como una cuba. 747 00:55:50,029 --> 00:55:51,737 Estadounidenses de mierda. 748 00:55:52,154 --> 00:55:54,154 Ha sido un viaje muy conmovedor. 749 00:55:54,737 --> 00:55:56,279 Eso parece. 750 00:55:56,654 --> 00:55:59,862 Los estadounidenses no saben nada. 751 00:56:01,487 --> 00:56:04,362 Supongo que están muy ocupados mirando realities 752 00:56:04,862 --> 00:56:07,897 o eligiendo a un payaso de reality como presidente. 753 00:56:07,987 --> 00:56:08,897 Sabía que diría eso. 754 00:56:08,987 --> 00:56:12,522 En nombre de todos los negros de EE.UU., 755 00:56:12,612 --> 00:56:15,314 que son los únicos que no votaron al cabrón, 756 00:56:15,404 --> 00:56:19,689 nos declaramos inocentes de todos los cargos, acusaciones, alegatos 757 00:56:19,779 --> 00:56:23,230 y asociaciones conectadas con el miembro del KKK en la Oficina Oval, 758 00:56:23,320 --> 00:56:24,439 lo juro por Dios. 759 00:56:24,529 --> 00:56:26,279 ¡Imbécil! ¿Qué pasa? 760 00:56:27,529 --> 00:56:30,730 Los Sangres buscan el tesoro perdido de la juventud 761 00:56:30,820 --> 00:56:33,814 y los restos del querido difunto Norman Earl Holloway... 762 00:56:33,904 --> 00:56:38,445 - Oye. - ...muerto en combate, el 7-12-1971. 763 00:56:39,404 --> 00:56:43,612 ¡Vinimos para llevar a casa a un hermano caído! ¡Un hermano! 764 00:56:44,737 --> 00:56:50,189 Una tumba es sagrada, no deben saquearla canallas y vándalos. 765 00:56:50,279 --> 00:56:54,404 ¡Hay oro en las colinas! ¡Oro, joder! 766 00:57:32,863 --> 00:57:35,148 - Gracias por traernos, Vinh. - Un gusto. 767 00:57:35,238 --> 00:57:37,856 Debo reconocer que armaste una gran visita. 768 00:57:37,946 --> 00:57:41,571 - Así es. Gracias, Vinh-vin. - De nada. 769 00:57:42,280 --> 00:57:47,190 Nada es más valioso que la independencia y la libertad. Palabras de nuestro tío. 770 00:57:47,280 --> 00:57:49,940 - ¿Qué tío? - El tío Ho Chi Minh. 771 00:57:50,030 --> 00:57:51,321 ¿Ahora es tu tío? 772 00:57:51,821 --> 00:57:54,815 En realidad, es el padre del Vietnam actual. 773 00:57:54,905 --> 00:57:56,446 Como su George Washington. 774 00:57:57,280 --> 00:58:01,321 Mi querido desinformado y confundido... Gracias. 775 00:58:01,988 --> 00:58:03,321 ...hermano vietnamita. 776 00:58:04,030 --> 00:58:08,280 Nuestro Tío George tenía 123 esclavos. 777 00:58:09,113 --> 00:58:14,030 Como dicen en el segundo idioma de nuestros colonizadores, touché. 778 00:58:14,613 --> 00:58:18,405 Estira los brazos, viejo. En la espalda también. 779 00:58:19,488 --> 00:58:23,690 Rocíame los brazos y la espalda, viejo. Un poco. ¡Brazos y espalda! 780 00:58:23,780 --> 00:58:25,148 Papá, déjame hacerlo. 781 00:58:25,238 --> 00:58:27,655 Sangres, increíble que volvamos a esta mierda. 782 00:58:28,821 --> 00:58:31,481 Los veré en el lugar de encuentro en unos días. 783 00:58:31,571 --> 00:58:33,565 - Bien. - Tarden o no, no importa. 784 00:58:33,655 --> 00:58:35,065 Allí estaré. 785 00:58:35,155 --> 00:58:36,613 Ojalá encuentren a su amigo. 786 00:58:41,571 --> 00:58:42,696 Buen viaje. 787 00:58:43,196 --> 00:58:45,696 Gracias. 788 00:58:46,488 --> 00:58:47,988 Llegó la hora, cariño. 789 00:58:50,738 --> 00:58:53,856 Sangres. Te enseñaré esto. ¿Listos? 790 00:58:53,946 --> 00:58:54,946 - Sí, vamos. - Sí. 791 00:58:55,030 --> 00:58:57,940 - ¿Tienes los papeles? - Ves que aquí los tengo. 792 00:58:58,030 --> 00:59:00,106 ¿Esa es la gorra de Trump? ¡Maldita sea! 793 00:59:00,196 --> 00:59:02,113 Derecho. Vamos. 794 00:59:03,946 --> 00:59:04,946 Buena suerte. 795 00:59:09,821 --> 00:59:12,988 Cariño, quiero que sepas. 796 00:59:14,613 --> 00:59:17,356 Acabo de regresar, pero sabías que lo haría. 797 00:59:17,446 --> 00:59:18,446 ¡Sí! 798 00:59:18,738 --> 00:59:20,196 La guerra es un infierno. 799 00:59:20,863 --> 00:59:23,030 ¿Cuándo va a terminar? 800 00:59:24,030 --> 00:59:28,655 ¿Cuándo volverá la gente a unirse otra vez? 801 00:59:29,571 --> 00:59:33,065 ¿Las cosas de veras mejoran 802 00:59:33,155 --> 00:59:37,446 como el periódico anuncia? 803 00:59:39,030 --> 00:59:41,273 Dime qué sucede, hermano. 804 00:59:41,363 --> 00:59:43,363 No sé qué está pasando. 805 00:59:44,238 --> 00:59:46,981 ¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando, hermano? 806 00:59:47,071 --> 00:59:48,814 ¿Qué está pasando, hermano? 807 00:59:48,904 --> 00:59:49,904 ¿Qué está pasando? 808 00:59:49,987 --> 00:59:51,320 ¿Qué está pasando, hermano? 809 00:59:54,695 --> 00:59:57,112 ¿Qué está pasando, hermano? 810 00:59:57,987 --> 00:59:59,230 ¿Qué está pasando, amigo? 811 00:59:59,320 --> 01:00:01,820 - ¿Qué está pasando? - ¿Qué está pasando, amigo? 812 01:00:04,237 --> 01:00:05,404 ¿Cómo te sientes? 813 01:00:06,445 --> 01:00:08,439 Me preguntas eso cada cinco minutos. 814 01:00:08,529 --> 01:00:11,862 Superé Nam solito. Las típicas misiones también. 815 01:00:13,237 --> 01:00:14,820 ¡Oigan! Esperen. 816 01:00:15,445 --> 01:00:17,022 Esperemos a Otis. 817 01:00:17,112 --> 01:00:19,272 Rayos, Paul, aún puedes caminar rápido. 818 01:00:19,362 --> 01:00:20,189 Sí, nene. 819 01:00:20,279 --> 01:00:23,320 ¿Y si tenemos un golpe de calor o nos torcemos el tobillo? 820 01:00:23,820 --> 01:00:26,314 Otis es paramédico. Y de los buenos. 821 01:00:26,404 --> 01:00:28,189 Una vez hasta me sacó balas. 822 01:00:28,279 --> 01:00:30,487 De tu trasero de mono negro, recuerdo. 823 01:00:33,987 --> 01:00:34,987 ¿Qué es eso? 824 01:00:35,820 --> 01:00:36,820 Agua. 825 01:00:37,737 --> 01:00:40,445 ¿Qué? ¿Me harás un test de alcoholemia? 826 01:00:41,820 --> 01:00:44,897 - ¿Qué son esas? - Algo para la cadera. 827 01:00:44,987 --> 01:00:46,654 Ya sé. Pero ¿qué? 828 01:00:47,820 --> 01:00:48,820 Oxicodona. 829 01:00:49,238 --> 01:00:51,231 ¿Me estás jodiendo? 830 01:00:51,321 --> 01:00:54,440 Crees que bebo a escondidas, y tú te drogas con esa mierda opioide. 831 01:00:54,530 --> 01:00:57,488 - Me la recetaron. - Sí. ¿Las recetas las haces tú? 832 01:00:57,696 --> 01:01:00,606 No, los de Asuntos de Veteranos. Como a todos. 833 01:01:00,696 --> 01:01:02,315 Ten cuidado con esa mierda. 834 01:01:02,405 --> 01:01:05,113 - ¿Acaso esto es una intervención? - ¿Necesitas una? 835 01:01:07,530 --> 01:01:08,863 ¿Creen que soy adicto? 836 01:01:13,863 --> 01:01:14,863 Mierda. 837 01:01:15,696 --> 01:01:17,946 Ahí tienes. No necesito esa mierda. 838 01:01:47,363 --> 01:01:48,363 Por aquí. 839 01:01:56,780 --> 01:01:57,780 ¡Hola, niño! 840 01:01:59,113 --> 01:02:00,113 ¡Hola, niño! 841 01:02:00,530 --> 01:02:01,696 Hola, señor. 842 01:02:02,321 --> 01:02:03,321 Hola, señor. 843 01:02:09,113 --> 01:02:10,113 Andando. 844 01:02:21,280 --> 01:02:22,530 Sabes que está sufriendo. 845 01:02:24,696 --> 01:02:27,405 Sí, espero que vaya a estar bien. 846 01:02:40,155 --> 01:02:41,155 ¡Papá! 847 01:02:42,446 --> 01:02:43,821 ¿Qué rayos es eso? 848 01:02:48,405 --> 01:02:49,780 ¡Papá! 849 01:02:53,530 --> 01:02:54,530 Son gibones. 850 01:02:56,155 --> 01:02:58,363 Una vez vi a un leopardo despedazar a uno. 851 01:02:59,196 --> 01:03:00,613 ¿Hay leopardos aquí? 852 01:03:01,280 --> 01:03:05,030 Los leopardos ya no están. Los cazadores furtivos los extinguieron. 853 01:03:05,780 --> 01:03:07,655 - ¿Ves eso? - ¿Qué? 854 01:03:08,821 --> 01:03:10,780 Parecía que un hombre caminaba por ahí. 855 01:03:12,030 --> 01:03:13,738 Fue solo un destello, pero lo vi. 856 01:03:15,988 --> 01:03:19,238 - Quizá era un mono. - No era un maldito mono. 857 01:03:26,196 --> 01:03:27,696 ¿Ves algo? 858 01:03:29,905 --> 01:03:30,946 Despejado. 859 01:03:32,363 --> 01:03:33,363 ¡Despejado! 860 01:03:38,321 --> 01:03:39,946 Dios mío. 861 01:03:47,613 --> 01:03:52,113 Lamento estar alterado. Estar de vuelta aquí... 862 01:03:55,530 --> 01:03:57,113 no es fácil. 863 01:03:59,821 --> 01:04:00,863 Está bien. 864 01:04:03,613 --> 01:04:06,488 No me gusta cómo lo hiciste, pero me alegra que estés aquí. 865 01:04:10,863 --> 01:04:12,155 Tu papá te quiere. 866 01:04:14,238 --> 01:04:15,530 Lo sabes, ¿no? 867 01:04:17,530 --> 01:04:20,446 - Tienes un modo extraño de demostrarlo. - Sí. 868 01:04:21,030 --> 01:04:22,571 Pero, sí, lo sé. 869 01:04:25,196 --> 01:04:26,405 Y yo te quiero a ti. 870 01:04:33,364 --> 01:04:38,156 ¡Maldita sea! ¿Quién tiene el repelente? Los bichos me están comiendo vivo. 871 01:04:40,114 --> 01:04:41,447 Otis lo tenía. 872 01:04:42,281 --> 01:04:45,447 ¿Puedes ir a buscarlo, pies torcidos? 873 01:04:46,364 --> 01:04:48,024 Ve tú. ¿O te pesa el trasero? 874 01:04:48,114 --> 01:04:49,857 Viejo, estás sentado ahí. 875 01:04:49,947 --> 01:04:51,857 - Mierda. - Estás sentado al lado. 876 01:04:51,947 --> 01:04:54,191 Tengo que levantarme, ir hasta allá a buscarlo. 877 01:04:54,281 --> 01:04:55,816 Eres un maldito holgazán. 878 01:04:55,906 --> 01:05:00,107 Y tú eres un maldito pavo negro de Acción de Gracias. 879 01:05:00,197 --> 01:05:02,607 - Basta. A dormir. - Si no dormimos, él tampoco. 880 01:05:02,697 --> 01:05:07,441 Siempre esperas que te alcance todo. No eres capaz de hacerlo tú. 881 01:05:07,531 --> 01:05:10,357 Debo levantarme de mi puta roca y caminar hasta allí. 882 01:05:10,447 --> 01:05:16,816 Tú estás ahí. ¿Entiendes? ¿No lo ves? Inútil. Maldita sea. 883 01:05:16,906 --> 01:05:17,906 Oye, Paul. 884 01:05:34,739 --> 01:05:36,281 ¿Puedes creerlo? 885 01:05:41,656 --> 01:05:42,857 Negrito, arriba. 886 01:05:42,947 --> 01:05:44,364 - ¿Qué? - Levántate, negrito. 887 01:05:45,947 --> 01:05:47,274 ¿Por qué no nos dijiste? 888 01:05:47,364 --> 01:05:48,739 - ¿Qué? - ¿Qué? 889 01:05:49,697 --> 01:05:52,066 Con razón él quería hacer todos los arreglos. 890 01:05:52,156 --> 01:05:54,441 - ¿Tiên te dio esto? - ¿Qué tiene? 891 01:05:54,531 --> 01:05:55,816 Todos deberíamos tener... 892 01:05:55,906 --> 01:05:57,232 - No. - ¡Toma el arma! 893 01:05:57,322 --> 01:05:58,982 - ¡Vamos, viejo! - ¡Cabrón! 894 01:05:59,072 --> 01:06:01,364 - Vamos. Reviéntalo, ahora. - Mierda. 895 01:06:02,864 --> 01:06:03,691 ¿Estás bien? 896 01:06:03,781 --> 01:06:05,899 Eres un puto dominado. 897 01:06:05,989 --> 01:06:07,697 ¿No ves cómo es ella? 898 01:06:08,531 --> 01:06:10,566 Y ese francés de mierda, Desroche. 899 01:06:10,656 --> 01:06:13,156 No conozco a Desroche, 900 01:06:14,114 --> 01:06:16,864 pero si Tiên confía en él, para mí es suficiente. 901 01:06:17,156 --> 01:06:20,572 Es una puta de Soul Alley, recuérdalo. 902 01:06:21,156 --> 01:06:23,649 Paul, cuidado con lo que dices. 903 01:06:23,739 --> 01:06:27,274 Sé que esa amarilla te tiene agarrado de las bolas. 904 01:06:27,364 --> 01:06:29,072 Pero ¡no deja de ser una puta! 905 01:06:31,489 --> 01:06:32,489 ¡No! ¡Viejo! 906 01:06:32,572 --> 01:06:35,864 ¡Quítame las manos de encima! ¡Te mataré! 907 01:06:36,531 --> 01:06:38,441 - Mataré a ese cabrón. - ¡Cálmense! 908 01:06:38,531 --> 01:06:40,447 ¡Cálmate! ¿Qué mierda te pasa? 909 01:06:41,781 --> 01:06:42,691 ¡Respira, viejo! 910 01:06:42,781 --> 01:06:45,656 Vamos. Dásela. 911 01:06:46,864 --> 01:06:48,197 Mejor dásela. 912 01:06:51,530 --> 01:06:53,196 Tómala. No la quiero. 913 01:06:55,321 --> 01:06:56,321 Toma. 914 01:06:57,946 --> 01:06:58,946 ¿Contento? 915 01:07:04,988 --> 01:07:06,940 Viejo, estamos caminando encima. 916 01:07:07,030 --> 01:07:10,273 Ya dijiste eso. La perspectiva es totalmente diferente. 917 01:07:10,363 --> 01:07:11,898 No, tiene que ser aquí. 918 01:07:11,988 --> 01:07:14,946 ¡Maldita sea! ¡Estamos perdidos! 919 01:07:15,738 --> 01:07:18,398 - Otis y Eddie se creen astutos. - ¿Qué? 920 01:07:18,488 --> 01:07:21,738 Nos hacen dar vueltas, así nos rendimos y nos vamos a casa. 921 01:07:22,238 --> 01:07:24,773 Regresan y se lo quedan todo para ustedes. 922 01:07:24,863 --> 01:07:27,898 Y ¿para qué te he seguido hasta aquí? 923 01:07:27,988 --> 01:07:30,571 Porque no podías pagar el ticket, el equipo y el hotel. 924 01:07:31,446 --> 01:07:33,696 Necesitabas al ricachón este. 925 01:07:34,405 --> 01:07:35,405 ¡Cállate! 926 01:07:37,488 --> 01:07:39,155 Tú y Tiên se traen algo. 927 01:07:40,363 --> 01:07:42,696 Te diré algo, Otis. Y a todos ustedes. 928 01:07:44,696 --> 01:07:49,405 No necesito esto. ¿Entendieron? Estoy aquí por Norm. 929 01:07:50,363 --> 01:07:54,613 Estoy aquí por Norm. Y no voy a llevarles la corriente, joder. 930 01:07:55,530 --> 01:07:58,988 Menos a un adicto traicionero. A la mierda con eso. 931 01:08:01,863 --> 01:08:03,440 ¿Adónde vas, muchacho? 932 01:08:03,530 --> 01:08:05,738 Iré al banco a hacer un depósito. 933 01:08:06,071 --> 01:08:09,155 - Ve, hijo. Encárgate de tus asuntos. - Muéstrame el GPS. 934 01:08:13,364 --> 01:08:14,864 Esto no tiene sentido. 935 01:08:18,614 --> 01:08:20,072 Mierda, viejo. Vamos. 936 01:08:55,864 --> 01:08:59,364 ¡Oigan! 937 01:09:00,322 --> 01:09:03,066 - ¡Oye, papá! ¡Muchachos! - ¿Qué? 938 01:09:03,156 --> 01:09:04,816 ¡Creo que encontré algo! 939 01:09:04,906 --> 01:09:06,441 - ¡Oro! - Mierda. 940 01:09:06,531 --> 01:09:07,691 - Mierda. - ¡Una pala! 941 01:09:07,781 --> 01:09:12,316 ¡Creo que encontré el oro! ¡El oro, papá! ¡Lo encontré! 942 01:09:12,406 --> 01:09:14,441 - Espero que lo haya encontrado. - ¡Oro! 943 01:09:14,531 --> 01:09:15,732 - ¡Oro! - ¿Dónde estás? 944 01:09:15,822 --> 01:09:16,649 Mira dónde pisas. 945 01:09:16,739 --> 01:09:18,197 Mierda, ¡traigan las palas! 946 01:09:18,864 --> 01:09:24,531 ¡Traigan las palas! ¡Lo encontré! 947 01:09:27,989 --> 01:09:29,781 - Cuidado dónde pisas. - Sí. 948 01:09:35,197 --> 01:09:36,656 ¡A la mierda! 949 01:09:37,906 --> 01:09:40,781 - Es eso, ¿no? - Así es. 950 01:09:42,614 --> 01:09:43,614 A la... 951 01:09:46,031 --> 01:09:49,649 ¡Santo Dios! ¡Viejo! 952 01:09:49,739 --> 01:09:51,232 - Déjame ver. - Sí, es eso. 953 01:09:51,322 --> 01:09:52,489 Mierda. 954 01:10:04,572 --> 01:10:06,947 Fíjate en el mapa. 955 01:10:08,739 --> 01:10:10,322 Estamos en el lugar indicado. 956 01:10:13,322 --> 01:10:15,364 - Sí. - Rayos, gente. 957 01:10:16,072 --> 01:10:19,614 Tierra sagrada, Sangres. Tierra santa. 958 01:10:21,697 --> 01:10:23,864 Sí, así es, ¿no? Así es. 959 01:10:24,531 --> 01:10:25,566 Sí, así es. 960 01:10:25,656 --> 01:10:26,816 - Señor. - Sí, es aquí. 961 01:10:26,906 --> 01:10:28,781 - Gracias, Señor. - ¡Sí, es aquí! 962 01:10:29,781 --> 01:10:32,989 ¡Sí! ¡Sí, lo es! ¡Sí, Sangres! 963 01:10:36,031 --> 01:10:37,232 Déjame tomar una foto. 964 01:10:37,322 --> 01:10:39,274 ¡No! Nada de evidencia, viejo. 965 01:10:39,364 --> 01:10:41,024 - Baja esa cámara. - Perdón. 966 01:10:41,114 --> 01:10:42,197 Sostén esto. 967 01:10:51,947 --> 01:10:53,072 ¡Vamos! 968 01:10:54,947 --> 01:10:56,031 ¡Vamos! 969 01:11:00,114 --> 01:11:01,649 Sí. Vamos, viejo. 970 01:11:01,739 --> 01:11:03,572 - ¡Vamos! - Viejo, desentiérralo. 971 01:11:05,614 --> 01:11:10,031 ¡Muchachos! ¡Encontré algo! ¡Justo aquí! 972 01:11:10,531 --> 01:11:12,031 Detecto algo aquí. 973 01:11:14,406 --> 01:11:15,406 - ¿Aquí? - Sí. 974 01:11:15,447 --> 01:11:16,447 De acuerdo. 975 01:11:20,031 --> 01:11:22,024 - Sí, hay algo aquí. - ¿Lo tienes? Mierda. 976 01:11:22,114 --> 01:11:23,364 Está justo aquí. 977 01:11:24,781 --> 01:11:26,114 ¿Es aquí? 978 01:11:26,614 --> 01:11:28,899 - Espera, veo algo. - Cuidado con los dedos. 979 01:11:28,989 --> 01:11:31,899 - Otis, está aquí. - Cuidado con la mano. Excavemos. 980 01:11:31,989 --> 01:11:32,989 Cuídense las manos. 981 01:11:36,239 --> 01:11:38,572 - Vamos. ¡Es una tapa! - Tengo una manija. 982 01:11:40,114 --> 01:11:41,482 - ¡Mierda! - ¿Qué? ¿Se salió? 983 01:11:41,572 --> 01:11:43,774 - Se rompió la manija. - Mierda. Está oxidada. 984 01:11:43,864 --> 01:11:45,607 ¡No eches tierra donde cavo! 985 01:11:45,697 --> 01:11:47,822 - ¡Sácala del medio! - Está bien. 986 01:11:49,031 --> 01:11:51,567 Listo, subámosla. Parece... 987 01:11:51,657 --> 01:11:53,740 Sí. ¿Listos? ¡Subámosla! 988 01:12:01,115 --> 01:12:03,198 - Mierda. - Espera, ¿dónde está? 989 01:12:03,740 --> 01:12:05,692 - ¡Vamos! - Tiene que ser un chiste. 990 01:12:05,782 --> 01:12:07,073 Déjame inclinarla. 991 01:12:09,240 --> 01:12:10,657 Oro de tontos. 992 01:12:14,740 --> 01:12:16,615 Somos unos idiotas. 993 01:12:17,240 --> 01:12:19,900 - Somos unos idiotas. - No. Tiene que estar aquí. 994 01:12:19,990 --> 01:12:22,817 Muchachos, ¡detecto otra! Aquí hay otra. 995 01:12:22,907 --> 01:12:23,817 ¿Dónde? 996 01:12:23,907 --> 01:12:25,108 - Aquí. - ¡La tengo! 997 01:12:25,198 --> 01:12:27,567 - ¡Justo allí! - ¡La tengo! 998 01:12:27,657 --> 01:12:28,567 - ¿La tienes? - Sí. 999 01:12:28,657 --> 01:12:29,657 Bien, vamos. 1000 01:12:31,282 --> 01:12:32,900 - ¡Detecto otra! - ¡La tengo! 1001 01:12:32,990 --> 01:12:34,692 - Detecto otra aquí. - ¡Ya voy! 1002 01:12:34,782 --> 01:12:36,025 - Justo aquí. - Bien. 1003 01:12:36,115 --> 01:12:37,615 - ¿Estás bien? - Sí. 1004 01:12:49,073 --> 01:12:50,073 - ¡Otra! - ¡Mierda! 1005 01:12:50,115 --> 01:12:51,532 ¡Hay por todos lados! 1006 01:12:53,115 --> 01:12:55,323 - Bien. Vamos. - Justo aquí. 1007 01:12:58,615 --> 01:13:01,032 - Las detecto por todos lados. - ¡Mierda! 1008 01:13:03,698 --> 01:13:06,657 Está bien. Guárdatela en el bolsillo. 1009 01:13:08,782 --> 01:13:11,823 - Bien. Aquí tengo tres. - Yo tengo una. 1010 01:13:13,657 --> 01:13:15,657 Sigue cavando. 1011 01:13:19,198 --> 01:13:21,948 ¡Las detecto en toda la montaña! 1012 01:13:28,740 --> 01:13:29,907 Vamos, dame más. 1013 01:13:31,948 --> 01:13:32,990 Vamos, cariño. 1014 01:13:34,365 --> 01:13:36,983 Oigan, detecto una aquí. 1015 01:13:37,073 --> 01:13:39,150 Deben haber caído con el alud de lodo. 1016 01:13:39,240 --> 01:13:41,942 Tengo algo que decirles. 1017 01:13:42,032 --> 01:13:43,073 - ¿Qué? - ¿Qué? 1018 01:13:43,907 --> 01:13:48,657 ¡Puta madre, oro, joder! 1019 01:13:49,157 --> 01:13:52,024 - ¡Puta madre, oro, joder! - ¡Ven aquí! 1020 01:13:52,114 --> 01:13:53,899 ¿Por qué no cavas, negro? 1021 01:13:53,989 --> 01:13:57,607 Cabrón, ¡yo no cavo! ¡Yo encuentro el oro! 1022 01:13:57,697 --> 01:13:58,899 - ¡Muérete! - Tonto. 1023 01:13:58,989 --> 01:14:01,947 - Cuidado con los dedos. - ¡Vamos! ¡Sigan cavando! 1024 01:14:04,156 --> 01:14:08,531 Cuarenta y cinco mil por barra. Son 17 millones en total. 1025 01:14:09,697 --> 01:14:10,697 Sí. 1026 01:14:11,447 --> 01:14:13,447 Pero yo no me iré sin Norman. 1027 01:14:13,781 --> 01:14:16,781 ¿Crees que a Norman le importa si hallas sus restos? 1028 01:14:17,239 --> 01:14:20,822 Recuerden lo que dijo: "Ese oro debe ser para nuestra gente". 1029 01:14:22,822 --> 01:14:24,906 ¿Qué intentas decir, viejo? 1030 01:14:25,572 --> 01:14:27,781 Debe destinarse a la liberación negra. 1031 01:14:28,322 --> 01:14:31,156 Sí, nuestra liberación. Tú, haz lo que quieras. 1032 01:14:31,781 --> 01:14:34,149 Me refiero a indemnizaciones. 1033 01:14:34,239 --> 01:14:35,572 Yo tengo la mía. 1034 01:14:36,364 --> 01:14:37,566 ¿Y nuestra gente? 1035 01:14:37,656 --> 01:14:39,114 ¿Qué hay de mi gente? 1036 01:14:39,614 --> 01:14:42,982 Haz lo que quieras con tu parte, cada uno decidirá por sí mismo. 1037 01:14:43,072 --> 01:14:46,281 - Eso es lo que Norman dijo. - ¿Ven? Otis sabe. 1038 01:14:46,781 --> 01:14:49,732 Norman quería que el oro se usara para una causa. 1039 01:14:49,822 --> 01:14:53,941 Para ti es fácil decirlo, Eddie. Eres rico. El dinero no significa nada. 1040 01:14:54,031 --> 01:14:57,107 - No soy rico. - Sí, claro. Como digas. 1041 01:14:57,197 --> 01:14:59,316 - ¡No soy rico! - Está bien. 1042 01:14:59,406 --> 01:15:02,072 - Estoy en la ruina. - ¿Cómo que en la ruina, Eddie? 1043 01:15:06,697 --> 01:15:09,531 - Lo perdí todo. - Miente. 1044 01:15:11,031 --> 01:15:12,197 Ojalá, viejo. 1045 01:15:13,197 --> 01:15:14,322 Habla. 1046 01:15:16,781 --> 01:15:18,572 Vamos, viejo. Dinos. 1047 01:15:22,447 --> 01:15:27,399 Las exesposas, las malas inversiones, los impuestos atrasados, 1048 01:15:27,489 --> 01:15:30,989 darme la gran vida, beber, ser estúpido. 1049 01:15:31,531 --> 01:15:35,233 - Lo que sea, gasté dinero en eso. - Pero pagaste por todo esto. 1050 01:15:35,323 --> 01:15:39,365 Sí, pagué por toda esta mierda con una tarjeta en descubierto. 1051 01:15:40,865 --> 01:15:43,782 ¿Qué hay de todas las concesionarias con tu nombre? 1052 01:15:44,782 --> 01:15:45,865 No son mías. 1053 01:15:46,657 --> 01:15:48,990 Mi nombre es bueno para el negocio, 1054 01:15:49,323 --> 01:15:51,317 y las concesionarias eligen usarlo, 1055 01:15:51,407 --> 01:15:54,323 pero dejarán de hacerlo apenas deje de convenirles. 1056 01:15:54,907 --> 01:15:56,900 Les soy sincero, no tengo 1057 01:15:56,990 --> 01:15:59,948 ni dónde caerme muerto. ¡Y esa es la verdad! 1058 01:16:04,448 --> 01:16:05,448 Maldita sea. 1059 01:16:07,573 --> 01:16:08,740 Lo siento, hermano. 1060 01:16:11,240 --> 01:16:12,907 ¿Podemos ir a buscar a Norm? 1061 01:16:15,782 --> 01:16:17,532 Dinámico Norman espera. 1062 01:16:26,698 --> 01:16:27,698 Diablos. 1063 01:16:29,407 --> 01:16:30,865 Esos sí que son problemas. 1064 01:17:06,282 --> 01:17:10,115 Oigan, Sangres, ¡encontré algo! Aquí. Algo grande. 1065 01:17:10,907 --> 01:17:13,150 - Detecto algo grande aquí. - ¿Seguro? 1066 01:17:13,240 --> 01:17:17,157 Sí, por toda esta zona. Justo en esta zona. 1067 01:17:23,698 --> 01:17:25,657 Es algo grande. Justo aquí. 1068 01:17:26,990 --> 01:17:28,823 Justo ahí, nene. Ahí. 1069 01:17:53,698 --> 01:17:55,573 ¡Dios mío! 1070 01:18:03,532 --> 01:18:04,573 Eso es... 1071 01:18:07,407 --> 01:18:08,573 Mierda. 1072 01:18:15,990 --> 01:18:16,990 Es Norm. 1073 01:18:19,240 --> 01:18:20,615 Hermano. 1074 01:18:54,365 --> 01:18:55,407 ¿Es Norm? 1075 01:18:56,032 --> 01:18:57,948 - Sí, es Norm. - Mierda. 1076 01:19:13,949 --> 01:19:15,408 De acuerdo. 1077 01:19:15,949 --> 01:19:17,866 A la mierda. Vamos. 1078 01:19:21,324 --> 01:19:23,366 Mierda. 1079 01:19:29,158 --> 01:19:30,158 Mierda. 1080 01:19:32,699 --> 01:19:33,783 Hola, Norm. 1081 01:19:35,491 --> 01:19:36,824 Estamos todos, viejo. 1082 01:19:38,366 --> 01:19:41,199 Otis, Melvin, Eddie. 1083 01:19:44,533 --> 01:19:47,699 Está mi hijo, David. Justo aquí. 1084 01:19:51,491 --> 01:19:53,824 Nos tomó más tiempo del que pensamos, pero... 1085 01:19:55,283 --> 01:19:57,616 regresamos tal como dijimos. 1086 01:20:01,199 --> 01:20:04,574 Pero esta vez, cuando abordemos ese avión, esa Ave de Libertad, 1087 01:20:05,158 --> 01:20:06,699 y regresemos al mundo, 1088 01:20:08,408 --> 01:20:11,991 vendrás con nosotros, hermano. 1089 01:20:15,116 --> 01:20:19,026 Tus padres han muerto, supongo que lo sabes, 1090 01:20:19,116 --> 01:20:23,699 pero tus hermanas, Janet y Kim, estarán esperando... 1091 01:20:28,199 --> 01:20:29,991 cuando aterricemos. 1092 01:20:34,908 --> 01:20:37,324 Regresarás a casa, Sangre. 1093 01:20:41,324 --> 01:20:42,699 Regresarás a casa. 1094 01:20:49,116 --> 01:20:50,449 Vamos. 1095 01:21:10,240 --> 01:21:11,448 Bendito sea Dios. 1096 01:21:14,157 --> 01:21:16,490 Nos reunimos junto a tu trono de gracia 1097 01:21:17,407 --> 01:21:19,907 para agradecerte por este día... 1098 01:21:23,448 --> 01:21:28,782 y por la reunión de la familia, la amistad... 1099 01:21:30,573 --> 01:21:31,782 y la hermandad. 1100 01:21:34,990 --> 01:21:39,657 Seguimos orando, Señor, y rogamos que nos protejas en el viaje... 1101 01:21:40,657 --> 01:21:42,073 y repares los corazones. 1102 01:21:43,823 --> 01:21:46,240 En nombre de tu sagrado hijo, oramos. 1103 01:21:47,115 --> 01:21:48,907 - Amén. - Amén. 1104 01:21:51,240 --> 01:21:52,823 ¡Rayos! ¿Qué es ese ruido? 1105 01:21:55,407 --> 01:21:56,407 Cigarras. 1106 01:21:57,823 --> 01:21:59,823 - ¿Cigarras? - Sí. 1107 01:22:00,865 --> 01:22:02,740 No suenan como en casa. 1108 01:22:04,198 --> 01:22:05,823 No estamos en casa, hijo. 1109 01:22:08,073 --> 01:22:09,198 No estamos en casa. 1110 01:22:39,448 --> 01:22:41,115 - ¿Te encuentras bien? - Sí. 1111 01:22:51,907 --> 01:22:54,283 Hijo, sácame esto de encima. 1112 01:23:01,158 --> 01:23:02,158 - Bien. - Lo tengo. 1113 01:23:02,241 --> 01:23:03,741 - Déjala caer. - Suéltala. 1114 01:23:06,574 --> 01:23:07,866 Dame mi agua, hombre. 1115 01:23:10,283 --> 01:23:11,109 Hidrátate. 1116 01:23:11,199 --> 01:23:12,699 - Dios nos libre. - Amigo. 1117 01:23:14,741 --> 01:23:17,158 Yo puedo llevar 15, 20 kilos más. 1118 01:23:17,658 --> 01:23:19,234 - Sí. - Sería genial, hijo. 1119 01:23:19,324 --> 01:23:22,824 Si mi hijo hará de mula, recibirá una parte. 1120 01:23:24,533 --> 01:23:27,074 - Está bien, papá. En serio. - No, ni lo sueñes. 1121 01:23:27,533 --> 01:23:30,401 ¿Cuándo te convertiste en un maldito viejo chiflado 1122 01:23:30,491 --> 01:23:32,359 y cansado de primera clase? 1123 01:23:32,449 --> 01:23:33,658 Sí, vete a la mierda. 1124 01:23:35,741 --> 01:23:38,074 Cuando te engañan tanto como a mí, 1125 01:23:38,574 --> 01:23:42,449 aprendes a detectar a todas las ratas desgraciadas que andan por ahí. 1126 01:23:42,991 --> 01:23:44,408 ¿Cuánto necesitas? 1127 01:23:47,366 --> 01:23:49,276 ¿Suficiente? ¿Quieres más? 1128 01:23:49,366 --> 01:23:51,783 Viejo, quítame eso de la cara. 1129 01:23:53,366 --> 01:23:54,449 ¿Recuerdas? 1130 01:23:56,491 --> 01:23:58,533 ¿Recuerdas qué decía Norm del dinero? 1131 01:24:01,908 --> 01:24:03,449 No recuerdo eso. 1132 01:24:06,241 --> 01:24:10,366 No. Estoy harto 1133 01:24:10,741 --> 01:24:13,859 de intentar que ustedes se quieran. 1134 01:24:13,949 --> 01:24:18,158 ¡Adelante! ¿Quieren despedazarse? Adelante, ¡háganlo! 1135 01:24:19,283 --> 01:24:20,651 Y yo que pensaba... 1136 01:24:20,741 --> 01:24:24,199 Esperaba que fuésemos Sangres una vez más. 1137 01:24:24,699 --> 01:24:27,491 Pero, no, eso no volverá a suceder por esto. 1138 01:24:28,699 --> 01:24:33,276 Cambiamos hermandad por esta mierda. ¿No, Paul? 1139 01:24:33,366 --> 01:24:35,526 Camina torcido incluso marcha atrás. 1140 01:24:35,616 --> 01:24:39,526 "Eddie, eres negro como el carbón, no te hagas el santurrón. 1141 01:24:39,616 --> 01:24:40,859 Acaso no sabías. 1142 01:24:40,949 --> 01:24:43,276 Si dinero no tienes, entonces, no te mueves. 1143 01:24:43,366 --> 01:24:44,908 Y eso es seguro". 1144 01:24:45,949 --> 01:24:48,991 Sí, mi madre me dijo... 1145 01:24:49,741 --> 01:24:53,491 que el dinero es la raíz de todos... 1146 01:24:54,616 --> 01:24:55,616 ¡Mierda! 1147 01:24:56,658 --> 01:24:58,199 - ¡Dios mío! - ¿Qué pasa? 1148 01:25:02,449 --> 01:25:03,276 Eddie. 1149 01:25:03,366 --> 01:25:05,234 - Mierda. - Espera. ¿Qué? 1150 01:25:05,324 --> 01:25:07,318 - Otis, ¡quieto! ¡Minas! - ¡Eddie! 1151 01:25:07,408 --> 01:25:08,491 ¡Es un campo minado! 1152 01:25:09,991 --> 01:25:10,991 No te muevas, Otis. 1153 01:25:18,283 --> 01:25:19,824 De acuerdo. 1154 01:25:21,533 --> 01:25:22,533 Te tengo. 1155 01:25:23,491 --> 01:25:24,651 Te tengo. 1156 01:25:24,741 --> 01:25:26,658 No te preocupes. 1157 01:25:31,824 --> 01:25:34,116 - Te tengo. - Sangres. 1158 01:25:48,616 --> 01:25:49,783 ¡Dios! 1159 01:25:52,824 --> 01:25:54,234 - ¡Dios! - ¿Qué? 1160 01:25:54,324 --> 01:25:56,658 ¡Dios! ¡Papá! Creo que pisé algo. 1161 01:25:57,658 --> 01:25:59,693 - Quédate ahí. - ¡Puta madre! 1162 01:25:59,783 --> 01:26:01,449 David, no te muevas. 1163 01:26:05,158 --> 01:26:07,193 - ¡David! - ¡Oye! 1164 01:26:07,283 --> 01:26:08,734 - ¡Quietos! - ¿Están bien? 1165 01:26:08,824 --> 01:26:09,651 ¡Oye! 1166 01:26:09,741 --> 01:26:13,443 Papá, ¡no! ¡Bájala! ¡Ellos pueden ayudar! 1167 01:26:13,533 --> 01:26:17,318 - Solo regresábamos a nuestro campamento. - Pisó algo. 1168 01:26:17,408 --> 01:26:20,616 - ¿Es una placa de presión? - Si lo fuera, estaría muerto. 1169 01:26:21,491 --> 01:26:24,276 Puede que no estalle. O sí. 1170 01:26:24,366 --> 01:26:26,533 Podemos ayudarlos. ¡Miren! Él puede ayudar. 1171 01:26:30,908 --> 01:26:32,116 Bien, vamos. 1172 01:26:37,950 --> 01:26:38,950 David, 1173 01:26:40,117 --> 01:26:41,159 no te muevas. 1174 01:26:42,450 --> 01:26:43,950 ¿Qué harán con mi hijo? 1175 01:26:44,492 --> 01:26:48,367 Lo único que puede hacer es levantar el pie y rogar que no explote. 1176 01:26:49,867 --> 01:26:52,117 Tiene que haber algo más que podamos hacer. 1177 01:26:53,034 --> 01:26:54,527 Si hay algo más, no lo sé. 1178 01:26:54,617 --> 01:26:57,909 ¡Mierda! 1179 01:27:01,159 --> 01:27:02,159 Jethro Bodine. 1180 01:27:02,492 --> 01:27:04,325 - ¿Qué? - ¿Quién? 1181 01:27:04,700 --> 01:27:07,194 ¿Recuerdan a ese palurdo grandote de Oklahoma? 1182 01:27:07,284 --> 01:27:09,319 Pisó una arrancadedos. ¿Recuerdan? 1183 01:27:09,409 --> 01:27:11,860 - Sí. - Sí. 1184 01:27:11,950 --> 01:27:13,700 Vamos a levantar a mi hijo 1185 01:27:14,242 --> 01:27:16,950 como levantamos a ese chico, ¿entienden? 1186 01:27:17,492 --> 01:27:18,909 Eso servirá. Sí, servirá. 1187 01:27:19,534 --> 01:27:20,534 Dame esa soga. 1188 01:27:26,200 --> 01:27:28,242 ¿Por dónde camino? 1189 01:27:28,742 --> 01:27:30,825 Derecho, ya me fijé. No hay peligro. 1190 01:27:33,367 --> 01:27:37,909 Haznos un favor a ambos. No cambies el peso del cuerpo, ¿sí? 1191 01:27:38,575 --> 01:27:39,860 Quédate donde estás. 1192 01:27:39,950 --> 01:27:43,450 David, quiero que tomes esta soga. 1193 01:27:44,617 --> 01:27:49,652 Quiero que te la pases alrededor del cuerpo. Dos veces. 1194 01:27:49,742 --> 01:27:53,242 Adelante. Dos veces. 1195 01:27:53,950 --> 01:27:57,324 Continúa así. Bien. 1196 01:27:59,533 --> 01:28:03,824 Tan alto como puedas, viejo. Bien. 1197 01:28:29,116 --> 01:28:33,574 David, mírame. ¿A que universidad fuiste? 1198 01:28:36,574 --> 01:28:38,491 - A House. - A House. 1199 01:28:39,283 --> 01:28:40,616 ¿Quién fue a House? 1200 01:28:42,991 --> 01:28:45,943 - Vamos. - Edwin Moses. Clase del 78. 1201 01:28:46,033 --> 01:28:49,068 - Vamos. ¿Qué hizo? - Ganó dos medallas de oro olímpicas. 1202 01:28:49,158 --> 01:28:51,068 - Sí. - Los 400 metros con vallas. 1203 01:28:51,158 --> 01:28:55,283 Dio 13 pasos entre cada valla. Los demás daban 15. 1204 01:28:57,158 --> 01:29:01,116 David, ese hombre podía volar. 1205 01:29:02,824 --> 01:29:04,158 ¿Qué harás? 1206 01:29:05,783 --> 01:29:07,449 - ¿Qué vas a hacer, David? - Volar. 1207 01:29:08,074 --> 01:29:10,116 - ¿Como quién? - Volar como Moses. 1208 01:29:16,033 --> 01:29:18,526 Quiero que todos agarren esta soga. 1209 01:29:18,616 --> 01:29:22,074 Aléjate. Otis, aléjate. 1210 01:29:23,074 --> 01:29:24,824 Aléjate. Tú también, Mel. 1211 01:29:25,408 --> 01:29:26,533 Aléjense. 1212 01:29:26,741 --> 01:29:27,741 Muy bien. 1213 01:29:34,866 --> 01:29:36,818 - Toma esto. - Está bien, grandote. 1214 01:29:36,908 --> 01:29:38,734 - ¡Está bien, grandote! Justo ahí. - Sí. 1215 01:29:38,824 --> 01:29:40,026 Mierda. 1216 01:29:40,116 --> 01:29:42,408 - ¡No la dejen colgar! - ¡Ténsenla! 1217 01:29:45,824 --> 01:29:49,241 Ahora, todos... 1218 01:29:51,158 --> 01:29:53,491 tomen la soga con el brazo y con la mano. 1219 01:29:56,366 --> 01:29:57,984 - ¿Listos? - Listos. 1220 01:29:58,074 --> 01:29:59,151 Te oigo. 1221 01:29:59,241 --> 01:30:03,568 A la cuenta de tres, ¡tiren tanto como puedan, joder! 1222 01:30:03,658 --> 01:30:04,658 Sí, nene. 1223 01:30:05,491 --> 01:30:06,318 ¿Entendieron? 1224 01:30:06,408 --> 01:30:07,616 - Sí, Sangre. - Listos. 1225 01:30:08,074 --> 01:30:09,074 Bien. 1226 01:30:12,949 --> 01:30:14,116 Uno... 1227 01:30:15,242 --> 01:30:16,617 dos... 1228 01:30:17,742 --> 01:30:18,909 ¡tres! 1229 01:30:20,534 --> 01:30:21,575 Vamos, viejo. 1230 01:30:27,034 --> 01:30:28,159 Dios es maravilloso. 1231 01:30:30,492 --> 01:30:31,492 Bien. 1232 01:30:38,450 --> 01:30:39,909 Muy bien. Ahora... 1233 01:30:41,200 --> 01:30:42,659 ¿Qué pasa? 1234 01:30:43,450 --> 01:30:46,735 De rodillas. Si te... Pónganse de rodillas. 1235 01:30:46,825 --> 01:30:49,485 - Papá. - ¡Baja el arma ya mismo! 1236 01:30:49,575 --> 01:30:50,909 Tenemos problemas, Melvin. 1237 01:30:51,492 --> 01:30:54,402 Está bien. Solo cálmate. 1238 01:30:54,492 --> 01:30:57,860 No nos importa lo que estén haciendo. Nos iremos. 1239 01:30:57,950 --> 01:31:01,534 Otis, las explosiones debieron oírse desde lejos. 1240 01:31:02,159 --> 01:31:04,069 Alguien debe estar en camino. 1241 01:31:04,159 --> 01:31:06,569 - Debemos tomar el oro e irnos. - ¿Hablas en serio? 1242 01:31:06,659 --> 01:31:08,485 - Alguien debe venir por Eddie. - Viejo. 1243 01:31:08,575 --> 01:31:10,027 La embajada de EE.UU. Alguien. 1244 01:31:10,117 --> 01:31:13,819 - No podemos decirle nada a nadie. - Cálmate, joder. 1245 01:31:13,909 --> 01:31:15,194 Debemos enterrar a Eddie. 1246 01:31:15,284 --> 01:31:18,110 ¿Acaso eres sordo, viejo? ¿Eres sordo? 1247 01:31:18,200 --> 01:31:19,777 ¡Tenemos que salir de aquí, Otis! 1248 01:31:19,867 --> 01:31:22,534 - ¡No dejaré a Eddie así! - Puedo serles útil. 1249 01:31:22,825 --> 01:31:24,242 ¿Puedes ser útil? 1250 01:31:25,034 --> 01:31:26,034 De acuerdo. 1251 01:31:27,450 --> 01:31:29,034 ¿Puedes resucitar muertos? 1252 01:31:31,784 --> 01:31:34,235 - Toma la soga, átalos. - No lo haré. 1253 01:31:34,325 --> 01:31:35,694 Hablemos de eso. 1254 01:31:35,784 --> 01:31:38,950 Otis, tú no me darás órdenes. Ahora mando yo. 1255 01:31:42,367 --> 01:31:44,152 ¡Papá! 1256 01:31:44,242 --> 01:31:47,867 "Papá" nada. ¡Nada! 1257 01:31:52,534 --> 01:31:55,610 Muchacho, he matado a mejores hombres que tú 1258 01:31:55,700 --> 01:31:59,950 y no dudaré un instante en meterte una bala. 1259 01:32:01,575 --> 01:32:04,242 David, átalos. 1260 01:32:07,992 --> 01:32:11,825 ¿Quieres tu parte? Átalos. 1261 01:32:12,950 --> 01:32:14,700 ¿Quieres seguir siendo mi hijo? 1262 01:32:17,284 --> 01:32:20,617 Hazlo. 1263 01:32:26,242 --> 01:32:28,200 Ven aquí, hijo. 1264 01:32:29,492 --> 01:32:31,325 - Está bien. - Dame la mano. 1265 01:32:35,117 --> 01:32:36,367 Me engañaste. 1266 01:32:44,909 --> 01:32:50,284 ¿Tienes algo que decir? Me lo dices a mí, no a mi hijo. 1267 01:32:58,450 --> 01:32:59,867 Les diré algo a todos. 1268 01:33:00,450 --> 01:33:01,825 Yo soy el cabrón. 1269 01:33:03,325 --> 01:33:09,242 Yo soy el cabrón. 1270 01:33:16,700 --> 01:33:18,159 Hasta siempre, Sangre. 1271 01:33:19,659 --> 01:33:20,992 Descansa en poder. 1272 01:33:23,617 --> 01:33:24,617 Amén. 1273 01:33:25,409 --> 01:33:26,409 - Amén. - Amén. 1274 01:33:30,450 --> 01:33:32,575 Démosle la parte de Eddie a su familia. 1275 01:33:34,659 --> 01:33:36,367 Es lo correcto. 1276 01:33:39,700 --> 01:33:40,700 ¿Y David? 1277 01:33:43,825 --> 01:33:46,075 Es mi hijo. Se merece una parte. 1278 01:33:50,117 --> 01:33:51,117 ¿Trato hecho? 1279 01:33:53,242 --> 01:33:54,867 - Trato. - Trato. Está bien. 1280 01:34:25,035 --> 01:34:30,160 No puedo creer que haya sentido celos de ti en el bar. 1281 01:34:30,993 --> 01:34:34,743 Sí. Parecías tan seguro de ti mismo. 1282 01:34:35,576 --> 01:34:40,535 Debí saber que no eras más que una rata cobarde. 1283 01:34:41,201 --> 01:34:45,778 Hedy, no puedes seguir deseando a este tipo. Míralo, su padre nos matará. 1284 01:34:45,868 --> 01:34:47,118 Seppo, cállate. 1285 01:34:47,743 --> 01:34:50,326 Tu padre me da más miedo que las minas. 1286 01:34:50,868 --> 01:34:52,493 Cállense ahí, joder. 1287 01:34:57,075 --> 01:34:58,909 - Sí, por aquí. - ¿Aquí? 1288 01:35:01,075 --> 01:35:03,534 Nos tomará un día, y luego llegaremos a... 1289 01:35:09,617 --> 01:35:13,200 Ten cuidado con la oxicodona. Genera adicción. 1290 01:35:20,409 --> 01:35:23,194 - ¿Dónde estábamos? - ¿Qué les parece aquí? 1291 01:35:23,284 --> 01:35:25,159 Pero creo que Vinh debería... 1292 01:35:26,659 --> 01:35:29,617 Nada de Vinh. Está con el enemigo. 1293 01:35:32,159 --> 01:35:33,492 ¿No es cierto, traidor? 1294 01:35:37,034 --> 01:35:39,034 Si aún no confías en mí, 1295 01:35:40,617 --> 01:35:44,409 dispárame cuando los mates a ellos. 1296 01:35:54,034 --> 01:35:55,034 ¿Qué demonios es eso? 1297 01:35:55,825 --> 01:36:00,575 Visión nocturna, nene. Para ver qué sucede. 1298 01:36:04,159 --> 01:36:06,117 Tengo que orinar. 1299 01:36:07,367 --> 01:36:10,575 - Tiene que orinar. - Sí, la oí. No soy sordo. 1300 01:36:11,117 --> 01:36:13,902 Sé que aquí no se respetan los Convenios de Ginebra, 1301 01:36:13,992 --> 01:36:15,617 pero podrían permitirle orinar. 1302 01:36:16,492 --> 01:36:20,034 ¿Me desatas las manos, por favor? 1303 01:36:20,534 --> 01:36:21,909 Si no queda otra, ve. 1304 01:36:25,409 --> 01:36:26,450 Rápido, ¿sí? 1305 01:36:32,825 --> 01:36:33,909 Vamos. 1306 01:36:36,034 --> 01:36:37,617 - Al árbol. - Sí. 1307 01:36:40,700 --> 01:36:45,110 David, ¿no quieres que la primera vez que me baje los pantalones 1308 01:36:45,200 --> 01:36:47,075 sea en mejores circunstancias? 1309 01:36:54,075 --> 01:36:58,735 ¿La otra noche coqueteabas conmigo porque buscabas encamarte 1310 01:36:58,825 --> 01:37:01,367 o porque de veras estabas interesado en mí? 1311 01:37:01,784 --> 01:37:03,575 En realidad, estoy interesado. 1312 01:37:08,909 --> 01:37:14,784 Sí. Dejaste a tu familia rica para hacer el bien, ayudar a la gente, a los niños. 1313 01:37:17,575 --> 01:37:20,367 Y eres linda también. No te mentiré. 1314 01:37:22,409 --> 01:37:24,200 Entonces, déjame ir. 1315 01:37:26,075 --> 01:37:30,284 Dame diez minutos de ventaja. Es todo lo que pido, por favor. 1316 01:37:34,200 --> 01:37:38,451 Lamento interrumpir. Aunque es linda. 1317 01:37:40,493 --> 01:37:42,326 Mel, llévala de nuevo al árbol. 1318 01:37:43,326 --> 01:37:45,403 Hazle caso a tu padre, hijo. 1319 01:37:45,493 --> 01:37:49,361 Eres un inservible de mierda. Para que sepas, solo buscaba escapar. 1320 01:37:49,451 --> 01:37:51,611 Ni por todo el oro me encamaría contigo. 1321 01:37:51,701 --> 01:37:52,785 ¡Suéltame! 1322 01:37:56,910 --> 01:37:58,160 Está bien. Entiendo. 1323 01:38:13,785 --> 01:38:17,618 Justo lo que pensé. 1324 01:38:25,660 --> 01:38:28,153 Mel, asegúrate de ajustar bien la soga. 1325 01:38:28,243 --> 01:38:30,035 - Sí. - Oye, papá. 1326 01:38:30,701 --> 01:38:31,826 De acuerdo. 1327 01:38:32,451 --> 01:38:33,736 - ¡Maldita sea! - ¡El arma! 1328 01:38:33,826 --> 01:38:35,445 - ¡Maldita sea! - ¡La tengo! 1329 01:38:35,535 --> 01:38:37,903 Llévalo hacia allí. 1330 01:38:37,993 --> 01:38:39,736 - ¡Seppo escapa! ¡El arma! - Tráelo. 1331 01:38:39,826 --> 01:38:41,160 ¡Te partiré la cabeza! 1332 01:38:44,951 --> 01:38:46,743 ¡Lo sabía! 1333 01:38:48,201 --> 01:38:51,743 Otro adicto traicionero, joder. 1334 01:38:52,868 --> 01:38:55,618 David, ¿no ves lo que está haciendo Otis? 1335 01:38:56,201 --> 01:38:59,285 ¡Se la estás dejando servida! 1336 01:39:00,410 --> 01:39:03,368 ¡Tu querida madre se avergonzaría de ti! 1337 01:39:04,743 --> 01:39:08,243 Sí, ¡tú no eres mi hijo! 1338 01:39:09,285 --> 01:39:10,903 Para mí, estás muerto. ¿Oíste? 1339 01:39:10,993 --> 01:39:13,111 - Trae la soga. - ¡Muerto! ¡Enterrado! 1340 01:39:13,201 --> 01:39:15,195 - Tráela. - Eres un maldito cobarde. 1341 01:39:15,285 --> 01:39:17,570 - ¡Una puta vergüenza! - Trae la soga, David. 1342 01:39:17,660 --> 01:39:20,695 No traigas una mierda. Quédate ahí donde estás, joder. 1343 01:39:20,785 --> 01:39:23,993 ¡Quédate ahí donde estás! 1344 01:39:48,493 --> 01:39:50,326 Ha sido una gran aventura. 1345 01:39:51,868 --> 01:39:53,611 - Amigo, déjame ayudar. - No. 1346 01:39:53,701 --> 01:39:56,035 Yo puedo. Gracias. Yo puedo. 1347 01:39:56,535 --> 01:39:57,535 Hola. 1348 01:40:08,160 --> 01:40:10,160 - Quítame esto. - ¿Dónde está Eddie? 1349 01:40:11,910 --> 01:40:15,785 Se quebró el tobillo. Lo dejamos con agua y comida. 1350 01:40:20,118 --> 01:40:21,576 Él insistió. 1351 01:40:23,201 --> 01:40:25,285 Es más terco que una mula. 1352 01:40:29,993 --> 01:40:31,945 - Suena muy mal. - Sí. 1353 01:40:32,035 --> 01:40:33,951 Sabía que no debían ir solos. 1354 01:40:35,118 --> 01:40:37,951 Tengo un amigo aquí. Enviará un grupo de rescate. 1355 01:40:38,493 --> 01:40:41,993 ¿Te gustaría ganar más dinero que el que ganarás en toda tu vida? 1356 01:40:47,618 --> 01:40:49,701 Eddie no se quebró el tobillo, ¿no? 1357 01:40:51,660 --> 01:40:53,243 No. Ayúdame. 1358 01:40:55,410 --> 01:40:56,410 ¿Lo mataron? 1359 01:40:57,285 --> 01:40:58,326 Dios, no. 1360 01:41:00,451 --> 01:41:01,451 Un campo minado. 1361 01:41:02,160 --> 01:41:04,826 ¡Otis! Aquí vienen tus socios. 1362 01:41:09,951 --> 01:41:11,243 No son mis socios. 1363 01:41:11,826 --> 01:41:12,826 ¡Hedy! 1364 01:41:13,618 --> 01:41:15,361 - ¡Hedy! - ¡Seppo! 1365 01:41:15,451 --> 01:41:16,786 ¡Seppo! 1366 01:41:20,619 --> 01:41:24,119 Queremos nuestro oro. Dánoslo. 1367 01:41:25,202 --> 01:41:26,446 Dijo que tenías su oro. 1368 01:41:26,536 --> 01:41:28,869 Olvida eso. 1369 01:41:30,452 --> 01:41:33,862 - Les daremos a su amigo por el oro. - ¡No es nuestro amigo! 1370 01:41:33,952 --> 01:41:35,571 - ¿Qué? - Ya me oíste. 1371 01:41:35,661 --> 01:41:38,529 Hedy, por Dios, ayúdame. 1372 01:41:38,619 --> 01:41:40,244 David, tienes que ayudarlo. 1373 01:41:41,244 --> 01:41:44,286 Otis... por favor. 1374 01:41:49,327 --> 01:41:50,702 Lo queremos vivo. 1375 01:42:03,576 --> 01:42:05,035 - ¡Mierda! - ¡Mierda! 1376 01:42:07,951 --> 01:42:08,993 Podemos compartir. 1377 01:42:10,618 --> 01:42:12,445 Hay suficiente para todos. 1378 01:42:12,535 --> 01:42:14,201 ¿Quieres dividir... 1379 01:42:15,493 --> 01:42:17,736 lo que ya es nuestro? 1380 01:42:17,826 --> 01:42:18,826 ¿Qué dice? 1381 01:42:19,785 --> 01:42:20,945 Me caes bien. 1382 01:42:21,035 --> 01:42:25,660 Tío Sam negro. Compartimos. 1383 01:42:27,035 --> 01:42:29,986 - Esto es para ti, el resto es nuestro. - ¡Oye! 1384 01:42:30,076 --> 01:42:31,570 Mira, somos estadounidenses. 1385 01:42:31,660 --> 01:42:35,653 Si nos matas o lo lastimas, causarás un conflicto internacional. 1386 01:42:35,743 --> 01:42:39,076 No vamos a matar a nadie... aún. 1387 01:42:40,368 --> 01:42:41,368 Lo oyeron. 1388 01:42:41,826 --> 01:42:43,910 Nadie recibe nada. ¡Nada! 1389 01:42:44,410 --> 01:42:49,785 Tío Sam negro, esto pertenece al pueblo vietnamita. 1390 01:42:50,451 --> 01:42:51,736 Nos llevamos lo nuestro. 1391 01:42:51,826 --> 01:42:53,736 No te llevarás lo que es nuestro. 1392 01:42:53,826 --> 01:42:58,028 Mira esa barra de oro, dice "EE.UU.", amigo. 1393 01:42:58,118 --> 01:43:00,028 ¿Tú, EE.UU.? 1394 01:43:00,118 --> 01:43:01,118 Exactamente. 1395 01:43:02,035 --> 01:43:05,368 - Dice "EE.UU.", pero no lo creo. - Mejor que sí lo creas. 1396 01:43:06,285 --> 01:43:07,993 ¿Quiénes coño son ustedes? 1397 01:43:08,701 --> 01:43:10,611 - ¿Nosotros? - Ustedes. 1398 01:43:10,701 --> 01:43:11,778 Oficial vietnamita. 1399 01:43:11,868 --> 01:43:14,410 ¿Sí? ¿Dónde están sus credenciales? 1400 01:43:16,201 --> 01:43:18,910 No necesitamos putas credenciales. 1401 01:43:20,743 --> 01:43:22,660 ¿Conoces a Calley, hermano? 1402 01:43:24,951 --> 01:43:27,826 Sí. Primero, no eres mi hermano, 1403 01:43:28,493 --> 01:43:30,493 y sí, conozco California. 1404 01:43:31,076 --> 01:43:33,070 Imbécil. 1405 01:43:33,160 --> 01:43:34,660 No es un estado. 1406 01:43:35,285 --> 01:43:38,951 Teniente Calley. ¿Oyeron hablar de My Lai? 1407 01:43:40,201 --> 01:43:41,986 Sé todo acerca de My Lai. 1408 01:43:42,076 --> 01:43:44,951 Y tú, soldado asesino, 1409 01:43:45,451 --> 01:43:49,028 mataste a niños y bebés inocentes. 1410 01:43:49,118 --> 01:43:50,986 Hubo atrocidades de ambas partes. 1411 01:43:51,076 --> 01:43:53,403 Así que ¿por qué no te vas a comer arroz? 1412 01:43:53,493 --> 01:43:55,076 - Cálmate. - No, ¡coño! 1413 01:44:01,660 --> 01:44:05,701 "Que Estados Unidos vuelva a ser grande". Te mostraré algo. 1414 01:44:18,285 --> 01:44:19,660 - ¡Joder! - ¡Simon! 1415 01:44:25,410 --> 01:44:28,028 ¡Chavy! 1416 01:44:28,118 --> 01:44:29,118 ¡Simon! 1417 01:44:30,368 --> 01:44:31,493 ¡Vamos! 1418 01:44:40,743 --> 01:44:41,743 ¡Chavy! 1419 01:45:04,577 --> 01:45:05,702 ¿Dónde está Norm? 1420 01:45:06,244 --> 01:45:08,411 Ya no está. Murió en combate. 1421 01:45:09,411 --> 01:45:11,237 ¡Ði di mau! Andando. 1422 01:45:11,327 --> 01:45:12,904 - ¡Adelante! - ¡Ði di mau! 1423 01:45:12,994 --> 01:45:14,536 Ve. Yo me encargo. 1424 01:45:19,994 --> 01:45:21,286 Está bien. 1425 01:45:21,869 --> 01:45:23,112 - ¡Mel! - Sí, viejo. 1426 01:45:23,202 --> 01:45:24,446 - Trae el botiquín. - Sí. 1427 01:45:24,536 --> 01:45:25,994 Y un teléfono satelital. 1428 01:45:28,286 --> 01:45:29,619 ¡Está muerto! 1429 01:45:30,244 --> 01:45:32,737 - Está bien. Date vuelta. - Otis. 1430 01:45:32,827 --> 01:45:36,661 Date vuelta, ya sé. Te atravesó. De lado a lado. 1431 01:45:39,536 --> 01:45:41,737 - Presiona aquí. - Seppo. 1432 01:45:41,827 --> 01:45:45,821 Lo sé, muchacho. Así. Está bien. 1433 01:45:45,911 --> 01:45:47,202 Mantén la presión. 1434 01:45:48,619 --> 01:45:51,202 Respira. No dejes de respirar. Continúa. 1435 01:45:51,702 --> 01:45:55,321 Sigue así. Muy bien. Presiona. Presiona esto. 1436 01:45:55,411 --> 01:45:58,529 Hermoso. ¡Presiónalo! 1437 01:45:58,619 --> 01:46:01,862 Presiona. Fuerte. Está bien, lo sé. 1438 01:46:01,952 --> 01:46:04,202 Lo sé, vamos. Muy bien, tú puedes. 1439 01:46:04,952 --> 01:46:10,536 ¡Mueve la mano! Lo sé. Así. Viejo, esto tiene que estar ajustado. 1440 01:46:15,619 --> 01:46:16,702 Pasó de lado a lado. 1441 01:46:20,411 --> 01:46:21,237 - Bien. - ¡Oye! 1442 01:46:21,327 --> 01:46:24,244 - Está bien. Resiste. - ¡Tranquilízate! 1443 01:46:27,286 --> 01:46:30,362 Está bien. Resiste. Muy bien. 1444 01:46:30,452 --> 01:46:31,487 ¿Cómo está? 1445 01:46:31,577 --> 01:46:34,619 - Sobrevivirás. - ¿Cómo está? 1446 01:46:35,744 --> 01:46:37,737 Es como una picadura de mosquito. 1447 01:46:37,827 --> 01:46:40,161 - No la arruines, viejo. - Vamos. 1448 01:46:43,036 --> 01:46:44,369 Sé hombre. 1449 01:46:45,119 --> 01:46:47,911 - Está bien. - De acuerdo, miren. 1450 01:46:49,494 --> 01:46:52,911 Lo primero que hará ese amarillo es regresar al pueblo 1451 01:46:53,536 --> 01:46:58,202 y reunir toda la ayuda posible. Ahora mira. 1452 01:46:59,786 --> 01:47:00,786 ¿A quién llamas? 1453 01:47:01,244 --> 01:47:03,994 A Tiên. Ella puede sacarnos de aquí. 1454 01:47:05,619 --> 01:47:07,779 - ¿Por qué haces eso? - ¿Qué pasa...? 1455 01:47:07,869 --> 01:47:10,494 - Debería dispararte. - Hazlo. 1456 01:47:14,244 --> 01:47:16,369 Solo tienes que hacerlo, Sangre. 1457 01:47:17,119 --> 01:47:18,737 No me tientes, cabrón. 1458 01:47:18,827 --> 01:47:21,286 ¿Qué mierda les sucede? 1459 01:47:22,452 --> 01:47:23,452 Hermano. 1460 01:47:27,494 --> 01:47:29,327 Nos queda poca gasolina. 1461 01:47:29,869 --> 01:47:33,154 Quizá alcance para llegar a un templo en ruinas. 1462 01:47:33,244 --> 01:47:35,452 - A unos kilómetros de aquí. - ¿Para qué? 1463 01:47:36,952 --> 01:47:39,952 Si quieren enfrentar a esos tipos, necesitan defensas. 1464 01:47:40,744 --> 01:47:45,952 Otis, a ver si te das cuenta. Tiên está con el Viet Cong. 1465 01:47:46,577 --> 01:47:49,362 Otis, así fue como supieron del oro. 1466 01:47:49,452 --> 01:47:54,362 ¡Por eso esta puta emboscada fue armada! ¿Mel? 1467 01:47:54,452 --> 01:47:55,452 ¿Conoces a Tiên? 1468 01:47:56,494 --> 01:47:57,654 No. 1469 01:47:57,744 --> 01:47:59,577 Y esperas que te diga la verdad. 1470 01:48:00,869 --> 01:48:04,286 De acuerdo, escuchen. 1471 01:48:05,077 --> 01:48:07,536 Atravesaremos la selva hacia un río. 1472 01:48:08,619 --> 01:48:12,952 A un pueblo, Hng Ng. Justo aquí, Hng Ng. 1473 01:48:13,744 --> 01:48:16,321 Esperamos que oscurezca. Robamos un bote 1474 01:48:16,411 --> 01:48:18,487 y luego rodeamos Tân Châu. 1475 01:48:18,577 --> 01:48:20,077 - Muchachos, ¡no! - Tân Châu. 1476 01:48:20,952 --> 01:48:23,696 No podemos ir allí. Está a más de 30 km de aquí. 1477 01:48:23,786 --> 01:48:26,827 ¿Y qué? ¿Tienes miedo de hacer ejercicio, gordito? 1478 01:48:27,702 --> 01:48:29,612 La pierna de David no resistirá eso. 1479 01:48:29,702 --> 01:48:33,071 David ya no es mi problema. 1480 01:48:33,161 --> 01:48:34,536 David es tu hijo. 1481 01:48:35,202 --> 01:48:36,202 Mi hijo... 1482 01:48:41,162 --> 01:48:42,370 es un traidor. 1483 01:48:51,703 --> 01:48:52,995 ¿Estás con nosotros o no? 1484 01:48:55,245 --> 01:48:58,952 Mi parte es mi parte. Haz lo que quieras con la de él. ¿Oíste? 1485 01:49:01,119 --> 01:49:03,119 ¡Escucha, loco de mierda! 1486 01:49:04,286 --> 01:49:07,952 - Norman no querría que nos separemos. - Es cierto. No lo querría. 1487 01:49:09,494 --> 01:49:14,036 Y ese es mi problema, Otis. 1488 01:49:14,911 --> 01:49:19,577 Dinámico Norman ya no está en este mundo. ¿Entendiste? 1489 01:49:21,952 --> 01:49:22,994 Es mi problema. 1490 01:49:29,411 --> 01:49:30,577 ¡Adiós! 1491 01:49:58,661 --> 01:50:02,112 "¡El Señor es mi pastor! ¡Nada me falta! 1492 01:50:02,202 --> 01:50:05,279 ¡En campos verdes me hace descansar! 1493 01:50:05,369 --> 01:50:10,321 ¡Me lleva a arroyos de aguas tranquilas! ¡Me infunde nuevas fuerzas! 1494 01:50:10,411 --> 01:50:16,571 Y me guía por el camino correcto, para hacer honor a su nombre. 1495 01:50:16,661 --> 01:50:20,279 Sí, aunque deba yo pasar por el valle más sombrío, 1496 01:50:20,369 --> 01:50:24,029 no temo sufrir daño alguno, porque Tú estás conmigo. 1497 01:50:24,119 --> 01:50:29,119 ¡Tu bondad y tu misericordia me acompañarán!". 1498 01:50:54,036 --> 01:50:56,119 Puedo ayudarlos a sacarlo del país. 1499 01:51:01,077 --> 01:51:04,077 - Bien. Te daremos una parte. - ¿Cuánto es? 1500 01:51:07,494 --> 01:51:08,494 Un millón. 1501 01:51:09,702 --> 01:51:10,994 Queremos participar. 1502 01:51:12,494 --> 01:51:14,161 - ¿Ustedes también? - Sí. 1503 01:51:15,911 --> 01:51:16,737 Está bien. 1504 01:51:16,827 --> 01:51:19,202 Otis. ¿Por qué no anuncias el oro en Craigslist? 1505 01:51:19,744 --> 01:51:22,654 Mel, ¿qué esperas que haga? Eddie, Simon, 1506 01:51:22,744 --> 01:51:25,946 esa mierda con Paul y el secuestro nunca sucedieron, ¿sí? 1507 01:51:26,036 --> 01:51:27,404 ¿Qué hay de Seppo? 1508 01:51:27,494 --> 01:51:30,619 Todos sabemos lo que le pasó a Seppo. Pisó una mina. 1509 01:51:31,869 --> 01:51:34,952 Oigan, brevemente, solo para saber. 1510 01:51:35,494 --> 01:51:37,994 ¿Nuestra parte también será un millón? 1511 01:51:40,119 --> 01:51:44,202 ¡Mierda! 1512 01:51:45,494 --> 01:51:46,494 La mitad. 1513 01:51:50,369 --> 01:51:54,404 No me quitarán mi oro. A mí, no. No, señor. No esta vez. 1514 01:51:54,494 --> 01:51:57,911 No volverán a joderme. Lobos con piel de oveja. 1515 01:52:18,869 --> 01:52:19,995 Chavy. 1516 01:52:31,453 --> 01:52:32,537 Quân. 1517 01:52:33,995 --> 01:52:35,613 Un tipo se fue por aquí. 1518 01:52:35,703 --> 01:52:38,280 - El resto fue hacia allí en auto. - De acuerdo. 1519 01:52:38,370 --> 01:52:39,530 Thuong. 1520 01:52:39,620 --> 01:52:41,447 Llévate tres hombres y síguelos. 1521 01:52:41,537 --> 01:52:42,537 Ustedes tres. 1522 01:52:42,995 --> 01:52:43,822 Síganme. 1523 01:52:43,912 --> 01:52:45,203 ¡Vámonos! 1524 01:52:49,662 --> 01:52:54,620 Les dedico el siguiente disco al hermano Marvin Gaye 1525 01:52:55,162 --> 01:52:59,530 y a los hermanos de la 1.ª División de Infantería. 1526 01:52:59,620 --> 01:53:04,453 El Gran Uno Rojo, 2.º Batallón del 136.º Regimiento. 1527 01:53:06,037 --> 01:53:07,662 Buenos días, caballeros. 1528 01:55:10,037 --> 01:55:13,203 Su mente es débil. No tienen fortaleza interior. 1529 01:55:15,412 --> 01:55:18,370 No son fuertes como Paul. No, señor. 1530 01:55:18,870 --> 01:55:21,578 No tienen las agallas de Paul. No es su culpa. 1531 01:55:23,203 --> 01:55:26,662 Nacieron débiles. Otis y su puta. 1532 01:55:27,995 --> 01:55:32,245 Ladrones de autos, golfos, rateros. 1533 01:55:34,120 --> 01:55:38,828 No me quitarán... mis barras de oro. 1534 01:55:40,245 --> 01:55:42,620 A Paul no. No, señor. 1535 01:55:43,703 --> 01:55:45,697 No me joderán otra vez. 1536 01:55:45,787 --> 01:55:48,787 Lobos con piel de oveja. 1537 01:55:52,370 --> 01:55:55,037 A Paul no. Esta vez, no. 1538 01:55:57,078 --> 01:55:58,078 No. 1539 01:55:59,328 --> 01:56:04,745 Son unos hijos de puta. Hijos de... 1540 01:56:06,453 --> 01:56:08,203 Poner a mi hijo en mi contra. 1541 01:56:14,245 --> 01:56:17,620 Mi propia sangre. Demonios. 1542 01:56:20,370 --> 01:56:21,370 Bueno... 1543 01:56:23,703 --> 01:56:25,620 veremos quién queda al final. 1544 01:56:26,953 --> 01:56:31,988 No me importa lo que digan los de Asuntos de Veteranos. No saben nada. 1545 01:56:32,078 --> 01:56:36,412 Son los peores médicos del mundo. ¿Maligno? Una mierda. 1546 01:56:39,412 --> 01:56:41,328 Ustedes me hicieron maligno. 1547 01:56:43,787 --> 01:56:45,662 Este puto lugar... 1548 01:56:50,203 --> 01:56:55,113 me bañó en ese caldo de herbicida Agente Naranja cancerígeno. 1549 01:56:55,203 --> 01:56:57,613 ¡Los del ejército chamuscaron la tierra con él! 1550 01:56:57,703 --> 01:56:59,947 ¡Rociaron esa mierda en el aire y el agua, 1551 01:57:00,037 --> 01:57:04,828 en mi sangre, mis células, mi ADN, mi puta alma! 1552 01:57:07,370 --> 01:57:10,953 Pero no moriré... por esa mierda. 1553 01:57:13,037 --> 01:57:19,120 No matarán a Paul. ¿Me oyeron? 1554 01:57:24,287 --> 01:57:25,620 Presten atención. 1555 01:57:28,870 --> 01:57:32,120 No matarán a Paul. 1556 01:57:34,370 --> 01:57:36,995 Y el Gobierno de EE.UU. no me matará. 1557 01:57:39,995 --> 01:57:43,412 Yo elegiré cuándo... 1558 01:57:44,995 --> 01:57:47,912 y cómo moriré. 1559 01:57:48,995 --> 01:57:50,120 ¿Entendieron? 1560 01:57:51,203 --> 01:57:54,662 No pudieron matarme entonces, con tres misiones, 1561 01:57:55,328 --> 01:57:58,912 no me podrán matar ahora, joder. 1562 01:58:00,870 --> 01:58:02,078 ¿Está claro? 1563 01:58:05,745 --> 01:58:06,870 Está claro. 1564 01:58:12,953 --> 01:58:14,203 Está claro. 1565 01:58:19,037 --> 01:58:20,953 Está claro. 1566 01:58:42,578 --> 01:58:45,537 - Debe dolerte mucho. - Sí. 1567 01:58:51,787 --> 01:58:52,787 Gracias. 1568 01:58:53,328 --> 01:58:56,453 No me agradezcas a mí. Agradécele a tu tío Meli-Mel. 1569 01:58:57,870 --> 01:58:58,995 Los veteranos. 1570 01:59:06,870 --> 01:59:09,953 Hedy, tiene fiebre. Creo que la herida está infectada. 1571 01:59:23,703 --> 01:59:24,828 Cuídalo. 1572 01:59:47,663 --> 01:59:49,496 ¡Suéltame! 1573 01:59:53,329 --> 01:59:54,663 ¡Fuera! 1574 02:00:00,121 --> 02:00:01,746 ¡Apúrense! 1575 02:00:13,579 --> 02:00:14,656 PARA ABRIR CUANDO MUERA 1576 02:00:14,746 --> 02:00:17,079 ¿Cuál es el problema entre tú y tu padre? 1577 02:00:21,663 --> 02:00:22,663 Jacklyn. 1578 02:00:24,413 --> 02:00:25,621 ¿Quién es? 1579 02:00:30,913 --> 02:00:31,996 Mi madre. 1580 02:00:35,371 --> 02:00:36,496 Mi mamá... 1581 02:00:39,788 --> 02:00:43,496 tuvo un parto muy difícil. 1582 02:00:52,371 --> 02:00:53,913 ¿Y no sobrevivió? 1583 02:01:10,079 --> 02:01:11,538 Lo siento. 1584 02:01:14,371 --> 02:01:18,204 Soy una entrometida. No es asunto mío. 1585 02:01:19,704 --> 02:01:20,954 Mi padre... 1586 02:01:23,913 --> 02:01:25,871 la amaba a ella más que a mí. 1587 02:01:28,121 --> 02:01:29,954 Nunca permitió que lo olvidara. 1588 02:01:34,829 --> 02:01:37,538 Me ha odiado desde el día en que nací. 1589 02:01:38,913 --> 02:01:40,204 Todo es mi culpa. 1590 02:01:47,663 --> 02:01:49,954 Debí haber muerto yo en lugar de ella. 1591 02:02:06,913 --> 02:02:09,079 Maldita mordedura. Vamos. 1592 02:02:11,871 --> 02:02:13,413 Hija de... ¡Mierda! 1593 02:02:33,163 --> 02:02:37,871 Dios, eres un embustero. 1594 02:02:41,246 --> 02:02:42,454 Ven con papá. 1595 02:03:36,329 --> 02:03:37,371 Joder. 1596 02:03:43,788 --> 02:03:46,704 Lo tienes, Norm. Todo para ti, nene. 1597 02:03:53,788 --> 02:03:55,038 ¡Qué puta es la vida! 1598 02:04:00,121 --> 02:04:03,288 Si voy a morir, quiero hacerlo como un hombre, Sangre. 1599 02:04:04,704 --> 02:04:06,163 Con principios y ética. 1600 02:04:07,246 --> 02:04:09,163 Eso diría Dinámico Norman. 1601 02:04:11,996 --> 02:04:16,079 Oigo su voz en mi cabeza, dice que haga el bien para recibir el bien. 1602 02:04:19,413 --> 02:04:22,163 Dinámico sabía cómo vivir. 1603 02:04:23,704 --> 02:04:26,246 No moriremos en Nam. 1604 02:04:30,788 --> 02:04:32,329 Vamos, a luchar, Sangre. 1605 02:04:47,746 --> 02:04:48,573 Sangres. 1606 02:04:48,663 --> 02:04:52,038 Estaba dormido, viejo. Profundamente dormido. 1607 02:04:52,788 --> 02:04:54,288 Dios me tocó y me despertó. 1608 02:04:55,704 --> 02:04:59,531 Dije: "Dios, ¿por qué me despiertas?". 1609 02:04:59,621 --> 02:05:04,614 Y Dios me dijo: "Paul, hazlos mierda. 1610 02:05:04,704 --> 02:05:06,204 Persiste". 1611 02:05:08,038 --> 02:05:11,371 Le pregunté: "Dios, ¿que haga qué?". 1612 02:05:12,413 --> 02:05:14,448 Dios levantó la voz, no gritó, 1613 02:05:14,538 --> 02:05:18,246 pero, con un tono grave celestial, me dijo: 1614 02:05:19,913 --> 02:05:23,448 "Hazlos mierda, Paul. No saben nada. 1615 02:05:23,538 --> 02:05:26,079 Haz lo tuyo. Muéstrales que tienes razón". 1616 02:05:47,204 --> 02:05:48,621 ¿Qué haces aquí, hermano? 1617 02:05:50,579 --> 02:05:52,246 Quería hablarte. 1618 02:05:53,704 --> 02:05:54,829 ¿Sobre qué? 1619 02:05:56,121 --> 02:05:57,163 Ya sabes. 1620 02:06:00,913 --> 02:06:04,329 Vete, viejo. Por favor. 1621 02:06:06,038 --> 02:06:09,246 No, vamos. No me vengas con eso ahora. 1622 02:06:10,621 --> 02:06:12,246 No puedo, Paul. 1623 02:06:17,954 --> 02:06:19,496 Tendrás que sincerarte. 1624 02:07:11,872 --> 02:07:13,330 ¡Oye, Norm! 1625 02:07:19,039 --> 02:07:20,039 Oye. 1626 02:07:51,289 --> 02:07:52,289 Aquí está. 1627 02:08:15,372 --> 02:08:17,122 Fue un accidente. 1628 02:08:20,872 --> 02:08:22,539 No es nada, Sangre. 1629 02:08:24,872 --> 02:08:25,955 Fue un accidente. 1630 02:08:29,580 --> 02:08:30,914 Te perdono. 1631 02:08:33,080 --> 02:08:34,164 ¿Oíste? 1632 02:08:36,705 --> 02:08:37,789 Te perdono. 1633 02:08:39,872 --> 02:08:41,039 No es nada, Sangre. 1634 02:08:44,080 --> 02:08:45,205 Vamos. 1635 02:08:46,789 --> 02:08:49,122 Vamos, Paul. Vamos, Sangre. 1636 02:08:52,789 --> 02:08:54,080 Te perdono. 1637 02:08:57,830 --> 02:09:02,164 Dios es amor. El amor es Dios. 1638 02:09:07,872 --> 02:09:10,414 Vamos. Ahora me tienes. 1639 02:09:13,580 --> 02:09:16,830 Aquí estoy. No es nada. 1640 02:09:36,914 --> 02:09:38,247 Te conozco, Sangre. 1641 02:09:40,414 --> 02:09:41,997 Morí por ti, Sangre. 1642 02:09:45,914 --> 02:09:49,247 Sigue cavando. Eres minoría. 1643 02:09:51,205 --> 02:09:53,289 Siempre somos minoría. 1644 02:09:54,164 --> 02:09:55,365 ¿Dónde está el oro? 1645 02:09:55,455 --> 02:09:57,539 Se lo llevó Dinámico Norman, viejo. 1646 02:09:59,497 --> 02:10:00,574 Le pertenecía. 1647 02:10:00,664 --> 02:10:02,289 ¿Quién es Dinámico Norman? 1648 02:10:03,454 --> 02:10:05,788 Un negro cabrón. 1649 02:10:06,871 --> 02:10:08,413 ¿Dónde están los soldados? 1650 02:10:09,413 --> 02:10:12,038 Nunca se lo diré. 1651 02:10:12,621 --> 02:10:17,454 Verán, somos Sangres. Tenemos un vínculo. 1652 02:10:18,829 --> 02:10:23,406 Peleamos una guerra inmoral que no era nuestra 1653 02:10:23,496 --> 02:10:27,329 por derechos que no teníamos. 1654 02:10:29,288 --> 02:10:30,364 Son mis hermanos. 1655 02:10:30,454 --> 02:10:32,329 Tú mataste a mi hermano. 1656 02:10:34,913 --> 02:10:35,996 Así es. 1657 02:10:38,954 --> 02:10:43,289 No hables de mi padre. 1658 02:10:43,789 --> 02:10:48,247 Dios es mi amigo. Jesús es mi amigo. 1659 02:10:49,539 --> 02:10:53,705 Él creó este mundo para que nosotros viviéramos en él. 1660 02:10:55,205 --> 02:10:58,455 Y nos dio todo. 1661 02:10:59,039 --> 02:11:01,622 Solo pide 1662 02:11:03,705 --> 02:11:08,164 que nos amemos unos a otros. 1663 02:11:10,497 --> 02:11:12,990 - Mi hermano, Marvin. - Estás borracho. 1664 02:11:13,080 --> 02:11:15,830 - Nunca estuve tan sobrio en mi vida. - ¡Cava! 1665 02:11:17,997 --> 02:11:20,205 Está bien, es bastante profundo, viejo. 1666 02:11:20,830 --> 02:11:23,622 Está bien, cavo. 1667 02:11:26,372 --> 02:11:29,074 No hables de mi padre... 1668 02:11:29,164 --> 02:11:30,164 ¡Más rápido! 1669 02:11:30,997 --> 02:11:32,157 Dios... 1670 02:11:32,247 --> 02:11:33,074 ¡Más rápido! 1671 02:11:33,164 --> 02:11:35,449 ...es mi amigo. Jesús es mi amigo 1672 02:11:35,539 --> 02:11:36,574 ¡Más rápido! 1673 02:11:36,664 --> 02:11:37,705 Él nos ama. 1674 02:11:38,330 --> 02:11:39,157 ¡Más rápido! 1675 02:11:39,247 --> 02:11:41,997 Aunque no lo sepamos. 1676 02:11:44,039 --> 02:11:49,664 Y perdonará todos nuestros pecados... 1677 02:12:06,080 --> 02:12:07,080 ¿Estás bien? 1678 02:12:07,164 --> 02:12:08,615 - Atento. - Eso hago. 1679 02:12:08,705 --> 02:12:09,997 Todo bien. 1680 02:12:13,289 --> 02:12:17,080 Después de haber estado en una guerra, entiendes que nunca termina. 1681 02:12:19,789 --> 02:12:24,157 Ya sea en tu mente o en la realidad. Son solo grados. 1682 02:12:24,247 --> 02:12:25,789 Dímelo a mí. 1683 02:12:30,205 --> 02:12:34,414 Si llego a morir, manda mi parte aquí. 1684 02:12:42,164 --> 02:12:44,240 Uno de los dos debe tener esto. 1685 02:12:44,330 --> 02:12:45,532 No, no lo quiero. 1686 02:12:45,622 --> 02:12:47,240 Nunca disparé un arma en mi vida. 1687 02:12:47,330 --> 02:12:50,122 Si disparo, erraré, especialmente con la pierna así. 1688 02:12:54,205 --> 02:12:56,539 ¿Viste a mi padre? 1689 02:12:57,039 --> 02:12:58,865 Creo que Desroche está con él. 1690 02:12:58,955 --> 02:13:00,997 - ¿Quién? - Uno de tus compatriotas. 1691 02:13:01,622 --> 02:13:04,365 Él negoció el trato, seguro nos estafó. 1692 02:13:04,455 --> 02:13:06,205 Quizá podría apelar a él. 1693 02:13:06,539 --> 02:13:07,955 Vale la pena intentarlo. 1694 02:13:09,080 --> 02:13:10,330 ¿Estás listo? 1695 02:13:10,914 --> 02:13:13,122 Sangre, no es mi primera vez en Nam. 1696 02:13:31,622 --> 02:13:33,990 Si sobrevivimos, me lo enseñarás. 1697 02:13:34,080 --> 02:13:35,580 Todos vamos a sobrevivir. 1698 02:13:35,872 --> 02:13:41,664 Y quizá algún día, si voy a París, me mostrarás los Campos "Elisos". 1699 02:13:42,414 --> 02:13:43,615 ¿Los qué? 1700 02:13:43,705 --> 02:13:46,289 Los Campos "Elisos". Eso grande que tienen. 1701 02:13:47,830 --> 02:13:49,122 Los Campos Elíseos. 1702 02:13:50,330 --> 02:13:51,789 - ¿Trato? - Trato. 1703 02:13:54,122 --> 02:13:55,455 Recuerden el plan. 1704 02:13:56,414 --> 02:13:57,539 Sí, señor. 1705 02:14:25,956 --> 02:14:28,123 QUE ESTADOS UNIDOS VUELVA A SER GRANDE 1706 02:14:38,165 --> 02:14:40,040 ¿Quién es tu bella acompañante? 1707 02:14:41,290 --> 02:14:43,998 Podemos hablar el mismo idioma. Soy francesa. 1708 02:14:44,540 --> 02:14:47,741 Estos hombres son parte de nuestra historia en Vietnam. 1709 02:14:47,831 --> 02:14:49,998 Esto les pertenece. 1710 02:14:50,748 --> 02:14:52,915 Debemos considerar el sacrificio que hicieron. 1711 02:14:54,123 --> 02:14:56,241 Todos hemos hecho sacrificios. 1712 02:14:56,331 --> 02:14:59,373 Su negrura no hace más grande su sacrificio. 1713 02:14:59,998 --> 02:15:01,331 Es solo un negocio. 1714 02:15:03,540 --> 02:15:04,790 ¿Qué dijo? 1715 02:15:05,665 --> 02:15:08,408 Que los verdes son más importantes que los negros. 1716 02:15:08,498 --> 02:15:10,158 ¿Tienen la parte de Norman? 1717 02:15:10,248 --> 02:15:11,748 Pide la parte de Norman. 1718 02:15:14,290 --> 02:15:15,456 No sé. 1719 02:15:17,581 --> 02:15:20,331 Norman es muy cuidadoso con lo que comparte. 1720 02:15:23,206 --> 02:15:25,331 - ¿Puedo hacer una pregunta? - Sí. 1721 02:15:27,706 --> 02:15:30,081 ¿Tiên fue parte de todo esto? 1722 02:15:31,165 --> 02:15:34,866 Tiên es una mujer muy inteligente, pero no le gustan 1723 02:15:34,956 --> 02:15:38,415 este tipo de negocios. Ella no sabe nada de esto. 1724 02:15:39,373 --> 02:15:42,040 Es tan inocente como ustedes ignorantes. 1725 02:15:45,665 --> 02:15:47,373 Bueno, llévese el oro. 1726 02:15:50,123 --> 02:15:53,415 Vaya en paz. Que Dios lo ayude. 1727 02:15:54,248 --> 02:15:56,533 Solo queremos lo que vinimos a buscar. 1728 02:15:56,623 --> 02:15:57,623 Bien. 1729 02:16:26,623 --> 02:16:27,998 ¡Desgraciados! 1730 02:16:52,706 --> 02:16:54,123 ¡Vamos! 1731 02:17:36,580 --> 02:17:38,789 - No siento nada. - Joder. 1732 02:17:39,872 --> 02:17:42,282 Pasó de largo. Entró y salió. 1733 02:17:42,372 --> 02:17:44,455 - Vivirás, amigo. - Ten cuidado. 1734 02:18:12,415 --> 02:18:13,415 ¡Granada! 1735 02:18:16,165 --> 02:18:17,456 ¡No! 1736 02:18:29,081 --> 02:18:30,956 Tus Sangres están todos muertos. 1737 02:18:32,456 --> 02:18:34,040 No queda ninguno. 1738 02:18:40,165 --> 02:18:41,498 Mierda. 1739 02:18:42,873 --> 02:18:43,956 ¿Dónde está el oro? 1740 02:18:46,665 --> 02:18:51,665 Los 5 Sangres no mueren, se multiplican. 1741 02:18:54,790 --> 02:18:55,956 Permítame. 1742 02:19:09,790 --> 02:19:13,540 ¡Qué locura! 1743 02:19:24,748 --> 02:19:26,831 Padrino, estarás bien. 1744 02:19:43,706 --> 02:19:44,915 Querido David. 1745 02:19:46,665 --> 02:19:47,831 Hijo... 1746 02:19:50,456 --> 02:19:53,790 si lees esto, sabrás que he pasado a mejor vida. 1747 02:20:04,790 --> 02:20:08,165 Le di esta carta a mi mejor amigo, 1748 02:20:10,081 --> 02:20:13,290 tu padrino, Otis, 1749 02:20:13,790 --> 02:20:15,575 cuando llegamos a Nam. 1750 02:20:15,665 --> 02:20:17,331 MUSEO DE RESTOS DE LA GUERRA 1751 02:20:17,915 --> 02:20:23,873 Regresé a enfrentar los demonios que me acecharon y te torturaron. 1752 02:20:25,915 --> 02:20:27,998 Te hice sentir que no eras amado. 1753 02:20:32,081 --> 02:20:33,741 Nuestro hermano, Dinámico Norm, 1754 02:20:33,831 --> 02:20:37,831 siempre nos ordenó a los Sangres que nos amáramos. 1755 02:20:40,540 --> 02:20:42,206 En ese sentido, te fallé. 1756 02:20:44,331 --> 02:20:46,040 Solo puedo decirte que... 1757 02:20:49,498 --> 02:20:52,081 lamento haberte hecho sufrir así. 1758 02:20:56,956 --> 02:20:58,206 Créeme. 1759 02:20:58,831 --> 02:20:59,998 Llegó esto. 1760 02:21:02,040 --> 02:21:03,290 No fue tu culpa. 1761 02:21:06,248 --> 02:21:10,706 Hay cosas sobre mí que nunca comprenderás, David. 1762 02:21:20,040 --> 02:21:21,956 Desearía poder volver atrás... 1763 02:21:30,623 --> 02:21:31,991 A QUIENES SIRVIERON EN VIETNAM 1764 02:21:32,081 --> 02:21:33,533 Y LUEGO MURIERON A CAUSA DE ELLO 1765 02:21:33,623 --> 02:21:34,491 No puedo. 1766 02:21:34,581 --> 02:21:35,790 HONRAMOS SU SACRIFICIO 1767 02:21:40,623 --> 02:21:41,623 Nadie puede. 1768 02:21:46,499 --> 02:21:50,367 - ¡Atentos! - ¡Atentos! 1769 02:21:50,457 --> 02:21:52,242 Tengo algo para decirles. 1770 02:21:52,332 --> 02:21:56,916 ¡Recibimos un cheque de nuestro soldado Eddie por dos millones de dólares! 1771 02:22:00,124 --> 02:22:04,534 - ¡Atentos! - ¡Atentos! 1772 02:22:04,624 --> 02:22:07,076 ¡Digo "las vidas de los negros", y dicen "importan"! 1773 02:22:07,166 --> 02:22:09,701 - ¡Las vidas de los negros! - ¡Importan! 1774 02:22:09,791 --> 02:22:13,624 - ¡Las vidas de los negros importan! - ¡Las vidas de los negros importan! 1775 02:22:14,207 --> 02:22:17,457 ¡Las vidas de los negros importan! 1776 02:22:17,957 --> 02:22:21,117 ¡Las vidas de los negros importan! 1777 02:22:21,207 --> 02:22:25,909 Gracias a todos por estar aquí en este triste pero hermoso día. 1778 02:22:25,999 --> 02:22:28,951 Con alegría digo que este regalo de tres millones 1779 02:22:29,041 --> 02:22:33,826 fue donado en nombre de mi fallecido colega, Seppo Havelin. 1780 02:22:33,916 --> 02:22:37,041 Y lo utilizaremos para remover minas y bombas, 1781 02:22:37,541 --> 02:22:42,249 y mejorar las vidas de víctimas de todo el mundo. 1782 02:23:22,624 --> 02:23:24,749 Pero hasta la eternidad y de regreso, 1783 02:23:26,166 --> 02:23:29,666 tu querida madre, Jackie, y yo... 1784 02:23:32,291 --> 02:23:35,082 siempre te amaremos. 1785 02:23:41,874 --> 02:23:47,957 Créelo, siempre te amaré, hijo. 1786 02:23:49,916 --> 02:23:51,041 Tu padre. 1787 02:23:53,541 --> 02:23:54,791 Tu papá. 1788 02:24:01,957 --> 02:24:03,082 Otis. 1789 02:24:03,832 --> 02:24:06,915 No podía regresar a casa sin verlas a ambas antes. 1790 02:24:29,873 --> 02:24:30,998 Padre. 1791 02:24:31,873 --> 02:24:35,206 Te extraño. Y te quiero mucho... 1792 02:24:35,915 --> 02:24:37,706 Y yo te quiero a ti. 1793 02:25:13,040 --> 02:25:15,408 ..."para salvar el alma de Estados Unidos". 1794 02:25:15,498 --> 02:25:16,700 4 DE ABRIL DE 1967 1795 02:25:16,790 --> 02:25:19,950 Estábamos convencidos de que no limitaríamos nuestra visión 1796 02:25:20,040 --> 02:25:22,415 a ciertos derechos para el pueblo negro. 1797 02:25:23,081 --> 02:25:27,909 En cambio, afirmamos la convicción de que EE.UU. nunca sería libre 1798 02:25:27,999 --> 02:25:34,749 hasta que los descendientes de esclavos se liberaran completamente 1799 02:25:35,291 --> 02:25:38,166 de las cadenas que aún llevan. 1800 02:25:38,999 --> 02:25:42,742 De alguna manera, le dábamos la razón a Langston Hughes, 1801 02:25:42,832 --> 02:25:48,867 el bardo negro de Harlem que escribió: "Oh, sí. 1802 02:25:48,957 --> 02:25:55,076 Lo diré claramente. América nunca fue América para mí. 1803 02:25:55,166 --> 02:26:00,166 Y aun así, juro que América será". 1804 02:26:01,832 --> 02:26:05,284 Exactamente un año después, 1805 02:26:05,374 --> 02:26:12,326 el doctor Martin Luther King Jr., crítico acérrimo de la guerra de Vietnam, 1806 02:26:12,416 --> 02:26:19,374 fue asesinado en Memphis, Tennessee, en estos Estados Unidos de América. 1807 02:27:46,124 --> 02:27:47,124 Cuídense. 1808 02:27:57,166 --> 02:27:59,582 NETFLIX PRESENTA 1809 02:34:30,167 --> 02:34:36,833 ¡Mierda! 1810 02:34:37,433 --> 02:34:38,646 ¡Corten!