1 00:00:06,500 --> 00:00:09,791 Lương tâm sẽ không cho phép tôi bắn anh em mình... 2 00:00:09,875 --> 00:00:11,541 {\an8}MUHAMMAD ALI - 26/02/1978 3 00:00:11,625 --> 00:00:14,208 {\an8}...hoặc người da sậm hơn, người nghèo đói nơi bùn lầy 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,291 {\an8}vì nước Mỹ mạnh mẽ, to lớn, và bắn họ để làm gì chứ? 5 00:00:17,375 --> 00:00:20,083 {\an8}Họ không hề gọi tôi là "mọi đen". Họ không hành hình tôi. 6 00:00:20,166 --> 00:00:24,083 {\an8}Họ không thả chó cắn tôi. Họ không cướp quốc tịch của tôi. 7 00:00:45,833 --> 00:00:49,916 {\an8}Đó là bước đi nhỏ của con người, nhưng là bước nhảy vọt của nhân loại. 8 00:00:50,000 --> 00:00:51,125 {\an8}NEIL ARMSTRON - MẶT TRĂNG, 21/07/1969 9 00:00:51,208 --> 00:00:53,833 {\an8}NUÔI PHI HÀNH GIA TỐN 12 ĐÔ/NGÀY. CÒN TRẺ ĐÓI CHỈ CẦN 8 ĐÔ. 10 00:00:53,916 --> 00:00:54,958 {\an8}MALCOLM X - 11/07/1962 11 00:00:55,041 --> 00:00:57,875 {\an8}Cứ chiến tranh hay hái bông thì lại cử 20 triệu người da đen 12 00:00:57,958 --> 00:01:02,208 {\an8}mà chẳng bù đắp cho họ đàng hoàng, 13 00:01:02,291 --> 00:01:05,916 {\an8}sớm muộn gì lòng trung thành của họ với ta cũng sẽ phai đi. 14 00:01:11,375 --> 00:01:13,458 {\an8}HARLEM, NEW YORK - 01/08/1970 15 00:01:13,541 --> 00:01:15,541 {\an8}Mỹ đã tuyên chiến với người da đen. 16 00:01:24,125 --> 00:01:26,208 Nếu không tạo được liên kết... 17 00:01:26,291 --> 00:01:27,125 {\an8}DẸP TUYỂN QUÂN ĐI 18 00:01:27,208 --> 00:01:29,583 {\an8}...giữa điều đang xảy ra ở Việt Nam và ở đây... 19 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 {\an8}CHẤT ĐỘC DA CAM - CHIẾN DỊCH RANCH HAND 20 00:01:30,916 --> 00:01:35,416 {\an8}...chúng ta có thể sẽ rất sớm đối mặt với thời kỳ chủ nghĩa phát xít toàn diện. 21 00:01:35,500 --> 00:01:37,583 {\an8}ĐẠI HỌC CÔNG LẬP KENT - 04/05/1970 22 00:01:37,666 --> 00:01:41,125 {\an8}BỊ VỆ BINH QUỐC GIA OHIO GIẾT 23 00:01:41,208 --> 00:01:42,333 ĐẠI HỌC CÔNG LẬP JACKSON - 15/05/1970 24 00:01:42,416 --> 00:01:44,625 {\an8}BỊ JACKSON & CẢNH SÁT MISSISSIPPI GIẾT 25 00:01:44,708 --> 00:01:46,250 {\an8}THÍCH QUẢNG ĐỨC SÀI GÒN, MIỀN NAM VIỆT NAM - 11/06/1963 26 00:01:46,333 --> 00:01:49,541 {\an8}HỒ ĐÌNH VĂN SÀI GÒN, MIỀN NAM VIỆT NAM - 27/10/1963 27 00:01:49,625 --> 00:01:51,666 {\an8}HỘI NGHỊ QUỐC GIA ĐẢNG DÂN CHỦ 26/04/1968 28 00:01:51,750 --> 00:01:54,416 {\an8}Tôi sẽ không tìm cách và sẽ không chấp nhận... 29 00:01:54,500 --> 00:01:55,333 {\an8}TỘI PHẠM CHIẾN TRANH 30 00:01:55,416 --> 00:01:58,166 {\an8}...đề cử của đảng tôi làm thêm một nhiệm kỳ tổng thống. 31 00:02:01,666 --> 00:02:03,541 {\an8}TƯỚNG NGUYỄN NGỌC LOAN - 01/02/1968 32 00:02:03,625 --> 00:02:06,416 {\an8}NGUYỄN VĂN LÉM - VIỆT CỘNG 33 00:02:06,500 --> 00:02:11,083 {\an8}Nước Mỹ cần một tổng thống toàn thời gian và một Quốc hội toàn thời gian. 34 00:02:11,166 --> 00:02:12,625 {\an8}NÉM BOM NAPAN VÀO TRẺ EM - 08/06/1972 35 00:02:12,708 --> 00:02:15,625 {\an8}Tôi sẽ từ chức tổng thống, hiệu lực vào trưa mai. 36 00:02:15,708 --> 00:02:20,000 Trong Nội chiến Mỹ, 186.000 người da đen đã phục vụ quân đội, 37 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 chúng ta được hứa hẹn tự do và không nhận được. Thế chiến II, 38 00:02:23,416 --> 00:02:26,208 850.000 người da đen chiến đấu, ta được hứa hẹn tự do, 39 00:02:26,291 --> 00:02:29,375 {\an8}và không nhận được. Giờ ta tham gia Chiến tranh Việt Nam, 40 00:02:29,458 --> 00:02:32,916 {\an8}vẫn không nhận được gì ngoài bạo lực của cảnh sát kỳ thị chủng tộc. 41 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 {\an8}SÀI GÒN THẤT THỦ 42 00:02:34,083 --> 00:02:36,875 {\an8}TÀU USS MIDWAY, BIỂN ĐÔNG - 29/04/1975 43 00:02:36,958 --> 00:02:41,041 {\an8}THUYỀN NHÂN DÂN TỊ NẠN VIỆT NAM - 1975-1995 44 00:02:41,125 --> 00:02:42,583 {\an8}SÀI GÒN - VIỆT NAM 30/04/1975 45 00:02:48,791 --> 00:02:52,791 {\an8}THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH VIỆT NAM - NGÀY NAY 46 00:02:56,583 --> 00:02:58,875 Chết tiệt! 47 00:03:01,333 --> 00:03:02,541 Bạn tôi! 48 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 - Thế nào rồi? - Cậu thế nào, anh bạn? 49 00:03:06,958 --> 00:03:09,291 Ôi, trời ạ. Rất vui được gặp cậu. 50 00:03:09,375 --> 00:03:11,833 - Tôi cũng thế, Chiến hữu! Này. - Nhìn cậu kìa! 51 00:03:11,916 --> 00:03:15,125 Chết tiệt, Eddie, vẫn bị bàn chân vẹo à? Cậu không chữa sao? 52 00:03:15,208 --> 00:03:18,541 Tôi quyết định không chữa. Sao phải chữa? Phụ nữ thích nó. 53 00:03:19,041 --> 00:03:22,041 Với lại, cậu có biết Jackie Robinson, John Elway, 54 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 Agassi, Messi, Neymar, Mookie và MJ đều bị chân vẹo không? 55 00:03:25,916 --> 00:03:28,708 Và cậu nữa, chết tiệt. Chào hỏi cái nào. 56 00:03:28,791 --> 00:03:31,625 - Để xem tôi còn nhớ không. - Cố lên, cậu làm được mà. 57 00:03:32,750 --> 00:03:35,666 - Được rồi. Nào. - Làm kiểu da đen đi. 58 00:03:39,333 --> 00:03:43,375 - Ôm cái nào. - Cuối cùng cũng gặp. 59 00:03:43,458 --> 00:03:44,708 - Hay lắm. - Nhìn cậu kìa. 60 00:03:44,791 --> 00:03:47,125 - Cậu thế nào? - Tôi khỏe. 61 00:03:47,208 --> 00:03:48,916 - Ôm cái nào! - Cậu ấy đây rồi. 62 00:03:49,666 --> 00:03:50,833 Khỏe không? 63 00:03:54,041 --> 00:03:56,583 - Khoan nào. - Cuối cùng cũng gặp. 64 00:03:56,666 --> 00:03:58,208 Nhìn cậu xem. 65 00:03:58,791 --> 00:04:01,958 - Rất vui được gặp tất cả. - Hay thật. 66 00:04:02,041 --> 00:04:05,250 Thật không ngờ ta lại quay lại đất nước này. 67 00:04:05,333 --> 00:04:09,208 Ra khỏi máy bay là cái nóng làm tôi muốn choáng váng, trời ạ! 68 00:04:09,291 --> 00:04:10,541 Cứ như hồi 1968. 69 00:04:10,625 --> 00:04:14,625 - Ừ, anh em, ta đã trở lại. - Chiến hữu trở lại. 70 00:04:14,708 --> 00:04:18,666 - Năm Chiến hữu không chết, mà nhân lên! - Ừ! 71 00:04:18,750 --> 00:04:20,250 Sắp đủ năm rồi. 72 00:04:22,708 --> 00:04:23,583 - Amen. - Amen. 73 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 Ê, xem tôi tìm được gì này. 74 00:04:32,291 --> 00:04:33,333 {\an8}"NORMAN BÃO TỐ" - 1971 75 00:04:33,416 --> 00:04:34,250 {\an8}Chiến hữu trẻ. 76 00:04:34,333 --> 00:04:36,208 {\an8}- Đưa cậu về, Chiến hữu. - Chết tiệt. 77 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 Người anh em vinh quang. 78 00:04:37,958 --> 00:04:39,541 - Amen. - Đưa tôi xem. 79 00:04:44,791 --> 00:04:46,375 - Cô ơi? - Vâng. 80 00:04:46,458 --> 00:04:50,375 Nhớ thanh toán cả bốn phòng bằng thẻ của tôi nhé? 81 00:04:50,458 --> 00:04:52,250 Không, cảm ơn. Tôi không cần. 82 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 - Này, tôi trả, nhớ chứ? - Tôi tự lo. 83 00:04:54,416 --> 00:04:58,125 - Tôi không phải ca từ thiện của cậu. - Có ai nói thế đâu. 84 00:04:58,208 --> 00:05:01,541 Ai cũng biết cậu là ai, và cái thẻ Amex đen đó là gì, 85 00:05:01,625 --> 00:05:04,916 đại lý xe hơi lớn nhất thế giới, phải chứ? 86 00:05:05,000 --> 00:05:06,750 Cậu giữ tiền của cậu đi. 87 00:05:06,833 --> 00:05:08,416 Tôi thấy cậu vẫn cứng đầu lắm. 88 00:05:08,500 --> 00:05:10,083 Như Swanson Johnson của tôi. 89 00:05:11,125 --> 00:05:13,416 Cậu điên lắm đấy nhé. 90 00:05:34,833 --> 00:05:35,666 Này! 91 00:06:18,416 --> 00:06:21,125 Này, các cậu biết tôi có con trai 18 tuổi chứ? 92 00:06:21,208 --> 00:06:22,250 Gì, nó 18 rồi à? 93 00:06:22,333 --> 00:06:23,541 Ừ, xem này. 94 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 - Nhìn anh bạn đẹp trai đó đi. - Ừ. 95 00:06:27,625 --> 00:06:29,208 Hẳn là thừa hưởng từ mẹ. 96 00:06:30,791 --> 00:06:33,708 Có bọn hư hỏng côn đồ dọn đến khu nhà tôi. 97 00:06:33,791 --> 00:06:35,583 Giờ Cissy muốn ra ở riêng. 98 00:06:35,666 --> 00:06:37,500 Cậu có thứ đồ tự vệ đó không? 99 00:06:37,583 --> 00:06:41,250 Có, tôi có món đồ tự vệ đó. Có một món phụ nữa. 100 00:06:41,333 --> 00:06:44,083 Một bên là khẩu Smith, bên kia khẩu Wesson. 101 00:06:50,458 --> 00:06:53,541 Không. Đi chỗ khác đi, con trai. 102 00:06:53,625 --> 00:06:54,833 - Không cho đâu. - Này. 103 00:06:55,416 --> 00:06:58,666 Quán bar ở Việt Nam không có giới hạn tuổi nhỉ? 104 00:06:58,750 --> 00:07:01,458 Không, cậu hãy... Thôi nào, bảo cậu ta biến khỏi đây. 105 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 - Đây, được rồi. - Hai mươi đô. 106 00:07:09,666 --> 00:07:10,500 Đi đi. 107 00:07:10,583 --> 00:07:13,375 Giờ trong cốc của nó còn nhiều tiền hơn trong ví tôi. 108 00:07:13,458 --> 00:07:15,250 - Họ sẽ chửi cậu đấy. - Chết tiệt. 109 00:07:16,458 --> 00:07:17,458 Thật xấu hổ. 110 00:07:21,166 --> 00:07:22,333 Nói thật này. 111 00:07:24,958 --> 00:07:27,333 Ta từ Việt Nam về, chẳng được gì ngoài khó khăn. 112 00:07:27,416 --> 00:07:29,500 - Họ gọi ta là kẻ giết trẻ em. - Ừ. 113 00:07:29,583 --> 00:07:31,458 Tôi đã tin những chuyện đó. 114 00:07:31,541 --> 00:07:33,666 Đời cậu thay đổi thế nào? Ừ, phải! 115 00:07:34,875 --> 00:07:38,625 Đến lúc đẩy lùi đám nhập cư ăn chực và xây bức tường đó rồi. 116 00:07:39,625 --> 00:07:42,375 Dân da đen nên thức tỉnh thật nhanh. 117 00:07:42,458 --> 00:07:44,958 - Không! - Tôi nói thế thôi. Tôi... 118 00:07:45,041 --> 00:07:48,750 Đừng nói là cậu bầu cho Tổng thống Gai cột sống Giả nhé. 119 00:07:48,833 --> 00:07:51,166 - Ừ, tôi bầu cho lão. - Biến đi giùm. 120 00:07:51,250 --> 00:07:52,833 - Cho xin. - Cậu ấy không bầu đâu. 121 00:07:52,916 --> 00:07:54,583 - Tưởng là cậu. - Tố cáo cậu ta. 122 00:07:54,666 --> 00:07:57,583 Tay da đen cười nhăn nhở ở hàng đầu đó. 123 00:07:59,250 --> 00:08:02,916 Đứng ngay sau Trump ở cuộc vận động đó. "Là tôi đấy!" 124 00:08:03,000 --> 00:08:04,708 {\an8}TỔNG THỐNG GAI CỘT SỐNG GIẢ - 25/10/2016 125 00:08:04,791 --> 00:08:06,541 {\an8}Người da đen bầu cho Trump, xem đi. 126 00:08:07,291 --> 00:08:11,250 {\an8}Xem đi. Mấy bảng chữ đó thật tuyệt, cảm ơn. 127 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Tin giả. 128 00:08:14,208 --> 00:08:15,583 Đó? Họ chỉ biết nói thế. 129 00:08:15,666 --> 00:08:17,041 - Tin giả. - Luôn nói vậy. 130 00:08:17,125 --> 00:08:19,166 - Ừ. - Tôi chán vì không có thứ của mình. 131 00:08:19,250 --> 00:08:21,083 Tôi hiểu mà. 132 00:08:21,875 --> 00:08:25,958 Đã làm hỏng cả đời tôi. Giờ tôi chỉ lo cho thân mình. 133 00:08:26,041 --> 00:08:27,375 Chết tiệt. Thật vậy. 134 00:08:28,583 --> 00:08:30,208 Ý tôi là, thời đó, 135 00:08:30,291 --> 00:08:32,708 - làm người da đen có ý nghĩa. - Phải. 136 00:08:32,791 --> 00:08:34,125 Ta chống lại chính quyền. 137 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 - Ta yêu quý nhau. - Amen. 138 00:08:35,958 --> 00:08:39,166 Ta đã trở thành chiến hữu thân thiết trong khu rừng đó. 139 00:08:39,250 --> 00:08:40,083 - Nói vụ đó. - Ừ. 140 00:08:40,166 --> 00:08:42,208 - Norman Bão tố đòi mà. - Đúng vậy. 141 00:08:42,291 --> 00:08:43,500 - Phải. - Được rồi. 142 00:08:43,583 --> 00:08:45,333 - Ừ. - Nào. Bum! 143 00:08:45,416 --> 00:08:46,833 - Bum! - Được. 144 00:08:53,125 --> 00:08:55,041 - Otis. - Vinh. 145 00:08:55,625 --> 00:08:59,041 - Đây là Vinh, hướng dẫn viên. - Chào, tôi là Eddie. 146 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 - Vinh. - Tôi là Melvin. 147 00:09:02,333 --> 00:09:03,666 - Hân hạnh. - Khỏe chứ? 148 00:09:03,750 --> 00:09:05,083 - Khỏe. - Paul. 149 00:09:05,166 --> 00:09:06,166 - Hân hạnh. - Ừ. 150 00:09:06,250 --> 00:09:09,375 Các ông, chào mừng quay lại Việt Nam. 151 00:09:10,083 --> 00:09:11,458 - Cảm ơn. - Cảm ơn anh. 152 00:09:14,625 --> 00:09:17,708 Lịch trình của ông đây. Của ông đây. 153 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 - Của ông. - Cảm ơn. 154 00:09:19,625 --> 00:09:21,458 - Của ông. Cảm ơn. - Ngồi đi. 155 00:09:23,583 --> 00:09:28,458 Tôi vẫn nghĩ đi bộ vào rừng mà không có tôi hướng dẫn là sai lầm lớn. 156 00:09:28,541 --> 00:09:31,375 - Chúng tôi biết khu rừng đó mà. - Ừ, đúng vậy. 157 00:09:31,458 --> 00:09:32,333 Phải. 158 00:09:33,625 --> 00:09:35,625 Các ông có giấy tờ cần thiết chưa? 159 00:09:35,708 --> 00:09:37,041 Có, trong đó. 160 00:09:39,166 --> 00:09:43,250 Từ Lầu Năm Góc... và từ chính phủ Việt Nam. 161 00:09:44,500 --> 00:09:46,583 Khi chúng tôi tìm ra hài cốt của Norman, 162 00:09:46,666 --> 00:09:49,958 DPAA sẽ cử một đội thu hồi để đưa ông ấy về nhà. 163 00:09:50,041 --> 00:09:51,875 Nghĩa trang Quốc gia Arlington. 164 00:09:53,875 --> 00:09:57,583 Này, họ đang nhìn chòng chọc cái quái gì thế? 165 00:09:57,666 --> 00:09:58,583 Ai cơ? 166 00:09:58,666 --> 00:10:00,458 Hai người ở kia. 167 00:10:01,541 --> 00:10:06,166 Chết tiệt. Hai người kia nhìn ta chằm chằm cả chục phút rồi. 168 00:10:06,958 --> 00:10:10,666 - Bình tĩnh nào. - Bình tĩnh à? Người ta đang soi mói tôi. 169 00:10:10,750 --> 00:10:11,833 Soi mói chúng ta. 170 00:10:12,416 --> 00:10:14,666 Các ông đó vừa mua nước mời các ông. 171 00:10:14,750 --> 00:10:18,666 Họ vốn là Việt Cộng và muốn chào đón các ông trở lại đất nước họ. 172 00:10:18,750 --> 00:10:19,583 Thế à? 173 00:10:20,541 --> 00:10:23,583 - Một người là anh họ tôi, Nguyên. - Cứ đùa. 174 00:10:23,666 --> 00:10:25,541 Người kia là em trai bố tôi. 175 00:10:26,833 --> 00:10:29,791 - Nhưng anh dân miền Nam. - Họ chiến đấu cho miền Bắc. 176 00:10:30,458 --> 00:10:32,833 Nguyên dẫn tour cho du khách là người Bắc. 177 00:10:35,208 --> 00:10:39,166 Cuộc chiến Mỹ đã khiến các gia đình Việt Nam trở mặt với nhau. 178 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 - Paul. - Này. 179 00:10:45,500 --> 00:10:48,666 Đó có thể là những người đã bắn chết Norm, tôi nói thế thôi. 180 00:10:48,750 --> 00:10:54,500 Cậu sẽ nâng ly chứ? Cuộc chiến Mỹ kết thúc rồi. Coi nào. 181 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Nào, anh bạn. 182 00:11:09,250 --> 00:11:12,083 - Chúc ngủ ngon. - Đã quá. 183 00:11:14,583 --> 00:11:17,083 - Cảm nhận tình yêu. - Nhìn cậu ấy kìa. 184 00:11:17,166 --> 00:11:18,416 - Bảo rồi mà. - Tôi biết. 185 00:11:53,791 --> 00:11:56,666 Giờ tôi biết vì sao nhiệm vụ này quan trọng vậy. 186 00:11:57,750 --> 00:11:59,833 Nó là ý nghĩa của cuộc chiến này. 187 00:12:01,083 --> 00:12:02,250 Đúng thế. 188 00:12:36,166 --> 00:12:40,625 Rồi, các Chiến hữu. Nhiệm vụ của ta là chiếc C-47. 189 00:13:35,583 --> 00:13:37,833 Bám vào! Bám chắc! 190 00:13:46,958 --> 00:13:48,125 - Cố lên. - Bám vào! 191 00:13:57,875 --> 00:13:59,875 - Phòng thủ! - Yểm hộ đến máy bay! 192 00:13:59,958 --> 00:14:02,333 - Đi! Cậu làm được! - Otis, cậu làm được! 193 00:14:18,791 --> 00:14:20,583 Dừng lại! Bắn yểm hộ! 194 00:14:22,583 --> 00:14:23,791 Đi! 195 00:14:32,708 --> 00:14:33,541 Đang nạp đạn. 196 00:14:46,500 --> 00:14:47,958 - Nạp đạn! - Đang nạp. 197 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 Đi ra! 198 00:15:15,416 --> 00:15:16,708 Khốn kiếp! Kẹt đạn! 199 00:15:20,208 --> 00:15:22,458 Đi nào! Đi. 200 00:15:23,083 --> 00:15:24,333 Đi nào! 201 00:15:34,208 --> 00:15:35,458 Nhanh! 202 00:15:42,333 --> 00:15:44,166 Có người trúng đạn! 203 00:15:58,041 --> 00:16:00,458 Dừng bắn. Paul! Dậy đi! 204 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 Đội một, lo phòng thủ! 205 00:16:16,333 --> 00:16:17,625 Lập tuyến phòng thủ! 206 00:16:19,375 --> 00:16:20,583 Lập tuyến phòng thủ! 207 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 Này, Paul, vào trong đi! 208 00:16:38,916 --> 00:16:39,750 An toàn! 209 00:16:45,041 --> 00:16:46,041 Chiến hữu! 210 00:16:48,333 --> 00:16:49,583 Này, vào trong đây. 211 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 Được rồi. Để xem ta có gì. 212 00:17:12,250 --> 00:17:14,375 - Đỉnh quá! - Trời đất ơi. 213 00:17:14,458 --> 00:17:15,708 Biết thế này là sao chứ? 214 00:17:16,500 --> 00:17:18,000 Được về nhà rồi. 215 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Được về nhà rồi. 216 00:17:23,291 --> 00:17:26,791 Tôi đã dẫn nhiều tour cho binh lính từ Cuộc chiến Mỹ. 217 00:17:28,833 --> 00:17:31,500 Mừng khi giờ các ông thấy nước tôi với góc nhìn khác. 218 00:17:34,916 --> 00:17:37,500 Các cậu nhìn kìa. 219 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 - Một nơi khác hẳn. - Không tin được. 220 00:17:40,208 --> 00:17:43,125 Họ đâu cần ta. Lẽ ra chỉ cần cử McDonalds, 221 00:17:43,208 --> 00:17:44,666 Pizza Hut và KFC đến, 222 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 và ta sẽ đánh bại VC trong một tuần. 223 00:17:47,041 --> 00:17:48,708 - Ừ. - Vị ngon trên từng ngón tay. 224 00:17:50,000 --> 00:17:51,333 Paul, ông đi lính lúc nào? 225 00:17:52,458 --> 00:17:58,458 Tôi đi ba lần. 1967 đến 1971. Sư đoàn Bộ binh Một. 226 00:17:59,166 --> 00:18:01,916 Ông có tham gia chiến dịch Junction City không? 227 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 - Có. Bọn tôi đều tham gia. - Ừ. 228 00:18:04,250 --> 00:18:05,083 Phải. 229 00:18:05,875 --> 00:18:07,291 Bố tôi cũng tham gia đó. 230 00:18:07,875 --> 00:18:10,833 - Thế à? - Sư đoàn Bộ binh 25, Việt Nam Cộng hòa. 231 00:18:12,041 --> 00:18:13,750 Ông ấy chiến đến cuối trận. 232 00:18:14,250 --> 00:18:16,916 Người anh em, đụng tay nào. 233 00:18:18,916 --> 00:18:21,625 Gia đình tôi ở Sài Gòn khi nó thất thủ. 234 00:18:21,708 --> 00:18:25,666 Bố tôi đã ở trại cải tạo của cộng sản 18 tháng. 235 00:18:27,166 --> 00:18:28,833 Nhiều người khác không may vậy. 236 00:18:30,666 --> 00:18:33,708 Các cậu nhớ mấy phim Rambo giả tạo hết cỡ chứ? 237 00:18:33,791 --> 00:18:34,916 - Sly. - Ừ. 238 00:18:35,000 --> 00:18:36,583 Tôi thích chúng mà. 239 00:18:36,666 --> 00:18:38,541 Cậu đùa với tôi. 240 00:18:38,625 --> 00:18:42,458 Anh ta và... cái gã Walker, kỵ binh Texas Ranger. 241 00:18:42,541 --> 00:18:44,250 - Tôi không nói về anh ta. - Trời! 242 00:18:44,333 --> 00:18:47,916 Ra ngoài đó cố cứu mấy tù binh chiến tranh tưởng tượng. 243 00:18:48,000 --> 00:18:51,875 Bọn khốn Hollywood kỳ quái đó cố quay lại và thắng Cuộc chiến Việt Nam. 244 00:18:51,958 --> 00:18:56,708 Ừ. Tôi sẽ xếp hàng đầu tiên nếu có phim về một anh hùng thật sự, 245 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 {\an8}một chiến hữu của ta. Ai đó như Milton Olive. 246 00:18:59,958 --> 00:19:02,458 {\an8}Cậu ấy đè lên quả lựu đạn và cứu mạng các chiến hữu. 247 00:19:02,541 --> 00:19:04,083 {\an8}(18 TUỔI, 11 THÁNG, 15 NGÀY) 248 00:19:04,166 --> 00:19:07,250 {\an8}Đó là người đầu tiên được tặng Huân chương Danh dự ở Việt Nam. 249 00:19:07,333 --> 00:19:08,625 Mười tám tuổi. 250 00:19:08,708 --> 00:19:13,166 Tôi quý các cậu và mấy chuyện đó, nhưng tôi sẽ không làm thế. 251 00:19:13,250 --> 00:19:15,500 Đâu ai muốn cậu chết vì họ. 252 00:19:15,583 --> 00:19:16,791 Vì tôi sẽ không làm thế. 253 00:19:17,291 --> 00:19:19,708 Như Aretha hát, "Bạn nên suy nghĩ". 254 00:19:20,416 --> 00:19:21,750 - Vinh. - Cậu ấy nói gì thế? 255 00:19:21,833 --> 00:19:25,500 Nghe này. Các Chiến hữu, tôi đi nhé? Cảm ơn rất nhiều. 256 00:19:25,583 --> 00:19:26,708 - Cảm ơn. - Được. 257 00:19:27,500 --> 00:19:29,458 - Sao? - Cẩn thận đó. 258 00:19:30,291 --> 00:19:32,416 Tôi sẽ cẩn thận. Gặp sau. 259 00:19:32,958 --> 00:19:34,083 Cậu ấy đi đâu thế? 260 00:19:34,958 --> 00:19:37,041 Cậu ấy có chuyện phải làm. 261 00:19:56,875 --> 00:19:57,875 Tiên... 262 00:20:00,041 --> 00:20:01,625 em chẳng thay đổi gì. 263 00:20:01,708 --> 00:20:07,291 Hai ta đều biết không phải vậy. Nhưng anh thật tốt bụng khi khen vậy. 264 00:20:11,958 --> 00:20:13,833 Có vẻ em sống tốt. 265 00:20:14,416 --> 00:20:15,833 Chúng ta phải tìm cách mà. 266 00:20:17,250 --> 00:20:21,541 - Đúng thế. Khi ta có thể. - Phải. 267 00:20:28,875 --> 00:20:30,958 Số vàng đó thuộc về chính phủ Việt Nam. 268 00:20:31,916 --> 00:20:35,166 Ông Desroche chuyển vàng thành tiền mặt. 269 00:20:36,125 --> 00:20:40,375 Ông ấy là người duy nhất em biết có thể xử lý giao dịch lớn cỡ này. 270 00:20:42,333 --> 00:20:45,083 - Em từng giao dịch với ông ta chưa? - Rồi. 271 00:20:46,083 --> 00:20:48,958 Ông ta lấy đắt. 20%. 272 00:20:50,708 --> 00:20:52,208 Và em sẽ cần 10%. 273 00:20:52,291 --> 00:20:54,625 Không có cách làm nào khác à? 274 00:20:56,375 --> 00:20:59,166 Xuất khẩu là nghề của em. 275 00:20:59,250 --> 00:21:01,791 - Nên anh mới gọi cho em. - Ừ. 276 00:21:13,041 --> 00:21:16,250 Đây là con gái em, Michon. 277 00:21:18,583 --> 00:21:23,375 Đây là bạn cũ của mẹ, bác Otis. Từ Cuộc chiến Mỹ. 278 00:21:24,916 --> 00:21:26,291 Chào Otis. 279 00:21:28,875 --> 00:21:30,375 Rất vui được gặp cháu. 280 00:21:33,000 --> 00:21:34,333 Cảm ơn, con yêu. 281 00:22:13,916 --> 00:22:14,875 Đó... 282 00:22:19,833 --> 00:22:25,208 Đó... là con gái chúng ta à? Của chúng ta... 283 00:22:26,250 --> 00:22:28,333 Đúng thế. 284 00:22:31,166 --> 00:22:34,541 Nó là đứa con hoang của kẻ thù. 285 00:22:36,625 --> 00:22:38,208 Em từng là điếm. 286 00:22:38,791 --> 00:22:42,541 Bố nó là mọi, mọi đen. 287 00:22:45,333 --> 00:22:47,916 Lính da trắng dạy bọn em từ đó. 288 00:22:48,833 --> 00:22:50,458 Ai cũng muốn mẹ con em cút đi. 289 00:22:51,583 --> 00:22:55,500 Bọn em quá dơ bẩn, còn chẳng xứng để dọn nhà vệ sinh. 290 00:22:57,791 --> 00:23:01,500 Họ gọi Michon xinh đẹp của chúng ta là con gián. 291 00:23:08,333 --> 00:23:09,166 Không. 292 00:23:19,458 --> 00:23:20,750 Ngủ ngon, Tiên. 293 00:23:20,833 --> 00:23:22,416 Ngủ ngon, Otis. 294 00:24:24,125 --> 00:24:27,291 Cho tôi hỏi, sao chúng lại nằm trong tay các ông? 295 00:24:27,375 --> 00:24:29,750 Ông hỏi quá nhiều đấy, kẻ tham lam. 296 00:24:32,166 --> 00:24:36,333 Các ông ạ, có thể các ông vừa cướp chúng ở một ngân hàng ở Manila. 297 00:24:36,416 --> 00:24:39,125 Hoặc có thể chính quyền đang tìm chúng. 298 00:24:39,208 --> 00:24:41,125 Tôi không mua dây buộc mình. 299 00:24:41,208 --> 00:24:43,583 Bọn tôi không phải tội phạm quốc tế, hiểu chưa? 300 00:24:43,666 --> 00:24:47,375 Trong nghề của tôi, tôi phải hết sức thận trọng, 301 00:24:47,458 --> 00:24:51,458 vậy nghĩa là biết chính xác tôi đang làm ăn với ai. 302 00:24:51,541 --> 00:24:53,958 Gã này đang làm tôi bực quá. 303 00:24:54,375 --> 00:24:57,208 Các ông, tôi tin thương vụ của chúng ta đã kết thúc. 304 00:24:57,291 --> 00:24:58,458 Này, chờ chút. 305 00:24:59,250 --> 00:25:02,083 Làm ơn. Ngồi đi, nhé? Tôn trọng bọn tôi một chút. 306 00:25:04,000 --> 00:25:06,041 Người Pháp ở đâu trong Thế chiến II? 307 00:25:07,875 --> 00:25:10,083 Hitler cho các ông tan tác. 308 00:25:11,083 --> 00:25:14,166 Nước Mỹ chết tiệt đã cứu các ông đấy. 309 00:25:14,250 --> 00:25:16,958 Nếu không phải nhờ Chú Sam tốt bụng, 310 00:25:17,041 --> 00:25:20,750 thì giờ dân các ông đang nói deutsche, ăn bratwurst, 311 00:25:20,833 --> 00:25:26,541 schnitzels và sauerkraut, thay vì bánh sừng bò croissant và ốc sên. 312 00:25:26,625 --> 00:25:27,791 Thôi, Chiến hữu. Bỏ đi. 313 00:25:27,875 --> 00:25:29,458 - Không. - Bỏ đi! 314 00:25:29,541 --> 00:25:32,166 Không, dẹp đi. Tôi chưa nói xong. 315 00:25:34,750 --> 00:25:37,500 Tên khốn này không được lên mặt với tôi. 316 00:25:38,208 --> 00:25:40,750 Bố tôi, Chúa phù hộ linh hồn ông, 317 00:25:40,833 --> 00:25:45,041 đổ bộ Normandy và giết rất nhiều bọn Quốc xã đi như ngỗng đó. 318 00:25:45,125 --> 00:25:49,541 Tôi nói cho nghe, bọn Quốc xã đó đâu phải miệng hùm gan sứa. Không như ông. 319 00:25:54,291 --> 00:25:56,875 - Rồi, tôi nói xong. - Thấy đỡ hơn chưa? 320 00:25:56,958 --> 00:25:58,416 - Rồi. - Chà, 321 00:25:59,000 --> 00:26:04,666 cảm ơn ông về phiên bản một chiều ngu dốt kiểu Mỹ về Thế chiến II này. 322 00:26:04,750 --> 00:26:08,583 Ông hiểu cho. Ông ấy chịu rủi ro lớn. 323 00:26:08,666 --> 00:26:09,916 Chúng tôi thì không à? 324 00:26:11,041 --> 00:26:15,250 DaRoach, bọn tôi sẽ tin ông, và ông phải tin bọn tôi. 325 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 Ông Desroche... 326 00:26:20,666 --> 00:26:24,375 Trung đội bọn tôi được lệnh tìm chiếc máy bay C-47 của CIA 327 00:26:24,458 --> 00:26:28,166 bị rơi cùng tiền lương cho người bản địa. Người Lahu. 328 00:26:28,250 --> 00:26:30,958 Họ không muốn nhận tiền giấy, 329 00:26:31,041 --> 00:26:35,250 nên Chú Sam trả họ bằng vàng thỏi vì họ đã giúp chống VC. 330 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 Bọn tôi đã tìm ra vàng, và bọn tôi... 331 00:26:38,291 --> 00:26:43,125 Chúng ta chôn nó. Tạm thời. Nếu họ hỏi, chúng ta nói VC đã lấy. 332 00:26:43,958 --> 00:26:46,791 Sau đó, chúng ta quay lại lấy. 333 00:26:46,875 --> 00:26:48,208 Ý cậu là chiếm nó. 334 00:26:48,291 --> 00:26:50,000 Ta chẳng chiếm gì cả! 335 00:26:51,250 --> 00:26:52,875 Ai cảm thấy mình đang chiếm đồ nào? 336 00:26:54,416 --> 00:26:57,708 Ta là những người đầu tiên chết cho lá cờ đỏ, trắng và xanh này. 337 00:26:58,666 --> 00:26:59,833 Ừ, đúng thế. 338 00:27:00,708 --> 00:27:04,875 Đó là người anh em, Crispus Attucks ở Thảm sát Boston khốn kiếp. 339 00:27:05,708 --> 00:27:08,458 Ta đã chết cho đất nước này từ ngày đầu, 340 00:27:08,541 --> 00:27:11,041 hy vọng một ngày họ sẽ cho ta vị trí xứng đáng. 341 00:27:11,125 --> 00:27:14,416 Bọn họ chỉ cho ta một đá vào mông. Dẹp đi. 342 00:27:15,125 --> 00:27:20,000 Tôi nói nước Mỹ nợ chúng ta. Chúng ta xây nên nước Mỹ! 343 00:27:20,708 --> 00:27:22,208 Cậu tính sao, Chiến hữu? 344 00:27:24,125 --> 00:27:27,750 Tôi nói là... ta chiếm lại số vàng này... 345 00:27:29,125 --> 00:27:32,666 như họ sắp chiếm lại lợi tức trái phiếu chuyển đổi của ta. 346 00:27:36,666 --> 00:27:41,541 Ta chiếm lại số vàng này cho từng anh em da đen không về được nhà. 347 00:27:42,333 --> 00:27:46,416 Cho mỗi anh chị em bị cướp khỏi đất mẹ châu Phi đến Jamestown, Virginia 348 00:27:46,500 --> 00:27:48,791 hồi năm 1619. 349 00:27:51,083 --> 00:27:54,166 Ta đưa số vàng này cho dân mình. 350 00:27:55,291 --> 00:27:58,375 Các cậu đồng ý chứ? 351 00:28:00,458 --> 00:28:03,125 - Giờ, hãy chôn vàng của ta. - Khoản bồi thường. 352 00:28:03,916 --> 00:28:05,208 Chiến hữu. 353 00:28:05,791 --> 00:28:06,708 {\an8}Chiến hữu. 354 00:28:06,791 --> 00:28:08,666 {\an8}CRISPUS ATTUCKS BOSTON, MASSACHUSETTS - 05/03/1770 355 00:28:11,000 --> 00:28:13,958 {\an8}Vài tuần sau, bọn tôi trở lại, nhưng chỗ đó bị ném bom napan, 356 00:28:14,041 --> 00:28:16,333 và bọn tôi mất hết mốc đánh dấu. 357 00:28:16,416 --> 00:28:22,625 Nhưng gần đây, một vụ lở đất bùn đã làm lộ ra cái có thể là đuôi của chiếc C-47, 358 00:28:23,291 --> 00:28:26,375 và ảnh vệ tinh đã xác định được vị trí. 359 00:28:27,166 --> 00:28:29,958 Ông nhiều thông tin hơn bạn ông ở đây. 360 00:28:30,041 --> 00:28:32,791 Vậy ông tham gia hay không? 361 00:28:47,500 --> 00:28:53,416 Đây là chào giá cuối của tôi trên mỗi kilo, chưa tính hoa hồng. 362 00:29:03,833 --> 00:29:04,875 Tiên nói là 20%. 363 00:29:04,958 --> 00:29:09,208 Mà Tiên đâu thể đem hàng triệu đô qua Hải quan Mỹ. 364 00:29:09,708 --> 00:29:13,125 Hai phần trăm thêm sẽ cho các ông một công ty ma 365 00:29:13,208 --> 00:29:16,708 và tài khoản hải ngoại miễn thuế ở Macau. 366 00:29:17,291 --> 00:29:21,083 Sau đó các ông có thể rút tiền từ bất cứ ngân hàng nào trên thế giới. 367 00:29:21,166 --> 00:29:23,708 Làm sao tôi biết hai người không phải một đội lừa đảo? 368 00:29:24,500 --> 00:29:28,250 Như ông nói đó, đơn giản là ông phải tin chúng tôi. 369 00:29:28,333 --> 00:29:32,458 Chà, 2% thêm sẽ lấy từ phần cô ấy. 370 00:29:33,458 --> 00:29:34,291 Đúng vậy. 371 00:29:37,333 --> 00:29:39,500 - Anh sẽ chịu số đó. - Giá của làm ăn. 372 00:29:40,416 --> 00:29:42,458 - Vậy ta ổn rồi chứ? - Ừ. 373 00:29:44,041 --> 00:29:45,958 - Tôi ổn. - Ừ, tôi ổn. 374 00:29:46,708 --> 00:29:52,125 Và ông này, Chú Sam cũng chẳng làm tốt hơn Pháp ở Việt Nam đâu. 375 00:29:53,958 --> 00:29:57,625 Các ông, tôi mong gặp lại các ông sau vài ngày nữa. 376 00:29:57,708 --> 00:29:59,125 Giờ cảm phiền nhé. 377 00:29:59,208 --> 00:30:02,083 Tôi có nhiều việc phải làm cho tất cả chúng ta. 378 00:30:02,958 --> 00:30:04,708 Chúc may mắn. 379 00:30:05,750 --> 00:30:06,791 Và... 380 00:30:07,291 --> 00:30:08,416 Nước Pháp muôn năm. 381 00:30:10,041 --> 00:30:11,708 Tên khốn này. 382 00:30:14,458 --> 00:30:15,458 Tôi không tin. 383 00:30:26,291 --> 00:30:27,833 Con làm cái quái gì ở đây? 384 00:30:28,500 --> 00:30:29,625 Con lo cho bố. 385 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 Tại sao? 386 00:30:33,500 --> 00:30:36,541 - Con phát hiện bố sẽ đến đây. - Và? 387 00:30:37,541 --> 00:30:39,250 Và con đến xem bố thế nào. 388 00:30:40,833 --> 00:30:43,333 Con đâu có quan tâm đến bố. 389 00:30:44,625 --> 00:30:47,583 Có chứ. Bố cư xử điên hơn bình thường. 390 00:30:52,541 --> 00:30:53,500 Chà... 391 00:30:56,041 --> 00:30:57,458 xem như đã kiểm tra bố đi. 392 00:30:59,166 --> 00:31:02,041 Bố đến đây vì số vàng. Đừng nói dối. 393 00:31:03,458 --> 00:31:05,666 Bố muốn lấy vàng. Con đã đọc email của Otis. 394 00:31:07,125 --> 00:31:11,416 Bố nên chọn mật mã tốt hơn. "1-2-3-4" ư? 395 00:31:13,000 --> 00:31:14,416 Thôi nào, bố. 396 00:31:15,083 --> 00:31:16,416 Con muốn gì, David? 397 00:31:17,000 --> 00:31:19,583 - Một phần chia đều vì giúp bố tìm nó. - Đừng mơ! 398 00:31:19,666 --> 00:31:23,166 Chính quyền phát hiện vụ này, thì cả bọn bố vào lại tù tay trắng đấy. 399 00:31:23,916 --> 00:31:27,000 Thế giờ con là tay găng-xtơ tầm thường hả? 400 00:31:27,541 --> 00:31:31,333 Sau những gì bố cho con trải qua, bố chỉ đáng nhận phần bèo nhất. 401 00:31:33,000 --> 00:31:38,041 Tên mọi giáo viên Black Studies vô ơn. 402 00:31:40,333 --> 00:31:42,875 Bố muốn nói với hội Chiến hữu hay con nói? 403 00:31:50,041 --> 00:31:51,875 Cậu biết cách nuôi con, nhỉ? 404 00:31:51,958 --> 00:31:54,958 Hay ta hội đồng con cậu và ném nó ra khỏi ban công? 405 00:31:55,625 --> 00:31:57,500 Cháu sẽ đem theo hai bác với cháu đấy. 406 00:31:57,583 --> 00:32:00,083 - Đừng đe dọa con tôi. - Không thì sao? 407 00:32:00,166 --> 00:32:02,291 Không thì cậu sẽ gặp nhiều rắc rối lắm. 408 00:32:02,375 --> 00:32:03,625 - Thôi nào! - Thôi! 409 00:32:03,708 --> 00:32:05,166 Bình tĩnh, chết tiệt! 410 00:32:06,958 --> 00:32:08,541 David, cháu không được chia đều. 411 00:32:08,625 --> 00:32:11,041 - Cháu và bố cháu chia một phần. - Quên đi. 412 00:32:11,125 --> 00:32:12,333 Chấp nhận hoặc đi đi. 413 00:32:17,833 --> 00:32:19,541 Thấy con đã khiến bố làm gì chưa? 414 00:32:20,458 --> 00:32:21,791 Để bố nói điều này. 415 00:32:22,375 --> 00:32:25,625 Con chỉ là cái của nợ của bố 416 00:32:25,708 --> 00:32:27,375 từ ngày con ra đời. 417 00:32:28,416 --> 00:32:33,083 Ý bố đúng là vậy đấy. Cầm cho tôi. 418 00:32:35,625 --> 00:32:36,708 Khốn kiếp. 419 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 David, trong vụ này, cháu là binh bét. 420 00:32:43,250 --> 00:32:47,833 Làm như bọn bác bảo, khi bọn bác bảo. Không thắc mắc. Hiểu chứ? 421 00:32:49,375 --> 00:32:51,333 Hiểu quá rõ, bố đỡ đầu. 422 00:33:00,875 --> 00:33:04,958 - Em có linh cảm xấu về vụ này, Otis. - Anh sẽ không sao đâu. 423 00:33:05,541 --> 00:33:10,833 Vàng khiến người ta thay đổi. Kể cả bạn cũ. Bảo trọng nhé. 424 00:33:22,125 --> 00:33:24,083 Được rồi. Ừ. 425 00:33:25,833 --> 00:33:27,750 Anh chỉ mong không phải dùng nó. 426 00:33:34,500 --> 00:33:36,208 Gặp lại em sau, nhé? 427 00:35:23,875 --> 00:35:26,500 - Cậu cứ ngồi đó à? - Tên khốn, đi vòng đi. 428 00:35:40,083 --> 00:35:42,000 - David. - Vâng? 429 00:35:42,083 --> 00:35:43,625 Tại sao cháu đến đây? 430 00:35:46,958 --> 00:35:48,333 Chà, ông ấy là bố cháu. 431 00:35:51,291 --> 00:35:53,041 Cảm thấy đây là dịp cuối với ông ấy. 432 00:35:56,333 --> 00:35:58,875 - Ông ấy cần cố vấn. - Bác biết. 433 00:35:59,958 --> 00:36:01,333 Hay tự mình nói chuyện. 434 00:36:05,291 --> 00:36:08,000 Sau khi bọn bác mất Norman, bố cháu không còn như cũ. 435 00:36:11,833 --> 00:36:15,458 - Ông ấy gọi tên người đó khi ngủ. - Bác tin điều đó. 436 00:36:17,791 --> 00:36:20,125 - Người đó là ai? - Norm hả? 437 00:36:21,958 --> 00:36:25,166 Người anh em đó là người lính giỏi nhất từng có. 438 00:36:47,875 --> 00:36:50,083 Không nhiều dân da đen làm tiểu đội trưởng. 439 00:36:51,166 --> 00:36:53,375 Chính phủ dùng lính da đen làm bia đỡ đạn. 440 00:36:54,083 --> 00:36:56,916 Đám da trắng thì học đại học, chúng trốn nghĩa vụ. 441 00:36:58,000 --> 00:37:02,083 Họ đưa lính da đen chúng ta lên tiền tuyến, giết chúng ta như ruồi. 442 00:37:06,916 --> 00:37:11,458 Bão tố đã trở nên nổi tiếng, tham gia mọi trận đánh. 443 00:37:12,083 --> 00:37:13,916 Huấn luyện bọn bác theo kiểu rừng rậm. 444 00:37:14,000 --> 00:37:17,500 Khiến bọn bác tin mình sẽ về được nhà, còn sống. 445 00:37:55,083 --> 00:37:56,166 Qua bên trái! 446 00:37:56,250 --> 00:37:59,666 - Qua bên trái! - Qua trái! Đi! 447 00:38:07,166 --> 00:38:08,041 Đi! 448 00:38:21,708 --> 00:38:23,208 - Dừng bắn! - Dừng bắn! 449 00:38:23,291 --> 00:38:25,000 - Dừng bắn! - Dừng bắn! 450 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 - Tất cả ổn chứ? - Vâng. 451 00:38:27,541 --> 00:38:29,250 - Ở đây ổn. - Tốt. 452 00:38:32,291 --> 00:38:33,750 Chiến tranh là tiền. 453 00:38:36,250 --> 00:38:37,583 Tiền là chiến tranh. 454 00:38:38,333 --> 00:38:40,541 Mỗi khi tôi bước ra khỏi cửa nhà, 455 00:38:41,083 --> 00:38:43,833 tôi thấy cớm đi tuần ở khu tôi như thể một cuộc bố ráp. 456 00:38:43,916 --> 00:38:47,291 Tôi cảm thấy được mình vô giá trị cỡ nào. 457 00:38:50,375 --> 00:38:52,291 Cho bọn bác niềm tin. 458 00:38:53,333 --> 00:38:55,375 Một hướng đi, một mục đích. 459 00:38:56,250 --> 00:39:00,458 Ông ấy dạy bọn bác về lịch sử người da đen từ hồi nó còn chưa phổ biến. 460 00:39:01,041 --> 00:39:04,541 Dạy bọn bác đừng tin những gì chính quyền tuyên truyền chống cộng. 461 00:39:05,333 --> 00:39:08,250 Ông ấy là Malcolm và Martin của bọn bác. 462 00:39:09,291 --> 00:39:11,916 Norman có cách giữ bọn bác không phát điên. 463 00:39:12,750 --> 00:39:14,000 Ông ấy không phải Bác Tom. 464 00:39:15,250 --> 00:39:18,166 Mà là một người mẹ xấu, im miệng đi. 465 00:39:20,166 --> 00:39:21,166 Như Ali. 466 00:39:27,291 --> 00:39:32,541 {\an8}Đây là đài tiếng nói Việt Nam, phát thanh từ Hà Nội, 467 00:39:32,750 --> 00:39:37,041 {\an8}thủ đô của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. 468 00:39:41,333 --> 00:39:42,666 Lính Mỹ da đen, 469 00:39:43,625 --> 00:39:49,583 ở Memphis, Tennessee, một người da trắng đã ám sát Tiến sĩ Martin Luther King... 470 00:39:50,708 --> 00:39:57,458 người đã anh dũng phản kháng sự kỳ thị chủng tộc tàn bạo ở Mỹ. 471 00:39:58,166 --> 00:40:02,791 Tiến sĩ King cũng phản đối cuộc chiến của Mỹ ở Việt Nam. 472 00:40:04,541 --> 00:40:10,291 {\an8}Lính Mỹ da đen, chính phủ các anh đã đưa 600.000 quân 473 00:40:10,375 --> 00:40:11,916 {\an8}để đàn áp cuộc phản kháng. 474 00:40:12,541 --> 00:40:19,500 {\an8}Anh chị em của các anh đang giận dữ ở hơn 122 thành phố. 475 00:40:20,125 --> 00:40:27,083 {\an8}Chính phủ giết họ trong lúc các anh đánh với chúng tôi, ở xa nơi cần các anh. 476 00:40:29,250 --> 00:40:35,750 {\an8}Lính Mỹ da đen, dân miền Nam Việt Nam kiên quyết chống các hành động phát xít 477 00:40:35,833 --> 00:40:40,250 {\an8}chống lại những người da đen đấu tranh cho dân quyền và tự do. 478 00:40:42,750 --> 00:40:47,916 Người da đen chỉ chiếm 11% dân số Mỹ, 479 00:40:48,500 --> 00:40:52,208 nhưng các anh chiếm 32% quân số ở Việt Nam này. 480 00:40:54,625 --> 00:40:59,333 Lính Mỹ da đen, có công bằng khi phụng sự nhiều hơn những người Mỹ da trắng 481 00:40:59,416 --> 00:41:00,666 đã đưa các anh đến đây? 482 00:41:01,166 --> 00:41:06,416 Không gì khó hiểu hơn khi được lệnh tham gia một cuộc chiến để chết 483 00:41:06,916 --> 00:41:12,041 hoặc để bị thương tật cả đời mà không biết chút gì về việc đang xảy ra. 484 00:41:13,416 --> 00:41:15,791 Tôi dành tặng bài hát sau đây 485 00:41:15,875 --> 00:41:19,625 cho những anh em da đen của Sư đoàn Bộ binh Một. 486 00:41:20,291 --> 00:41:24,916 Anh Cả Đỏ, Tiểu đoàn Hai, Trung đoàn 136. 487 00:41:25,708 --> 00:41:27,458 Chúc ngày lành, các anh. 488 00:41:31,416 --> 00:41:32,416 Bảo trọng nhé. 489 00:41:33,625 --> 00:41:36,708 - Vớ vẩn. - Nhầm kẻ địch rồi! 490 00:41:36,791 --> 00:41:39,125 Phải, bọn da trắng đã đi quá xa! 491 00:41:39,208 --> 00:41:42,500 - Kinh thánh nói nợ máu trả máu. - Và ăn miếng trả miếng. 492 00:41:42,583 --> 00:41:44,250 Ta cần giết vài tên da trắng. 493 00:41:44,333 --> 00:41:47,333 Các anh chị em ta đang đốt phá ở quê nhà, Norm. 494 00:41:48,458 --> 00:41:51,541 Tôi quý cậu, nhưng cậu sai rồi. Quá sai. 495 00:41:51,625 --> 00:41:56,333 Các cậu nói về Tiến sĩ King, người đàn ông của hòa bình. 496 00:41:56,791 --> 00:41:58,791 Và đó là điều khiến King bị giết. 497 00:41:59,291 --> 00:42:03,041 Tôi cũng giận như mọi người. Chiến hữu chúng ta có quyền thế, nhưng... 498 00:42:05,208 --> 00:42:06,375 ta là Chiến hữu. 499 00:42:07,875 --> 00:42:11,416 Không để ai lợi dụng phẫn nộ của ta để chống lại ta. Ta kiểm soát phẫn nộ. 500 00:42:12,416 --> 00:42:16,041 Những gì các cậu đang cố làm bây giờ chẳng thay đổi được gì. 501 00:42:17,458 --> 00:42:20,000 Nên, hãy dừng lại. Đó là lệnh. 502 00:42:20,083 --> 00:42:22,166 Không. Dẹp lệnh đi, Norm! 503 00:42:25,583 --> 00:42:27,416 Các cậu sẽ phải giết tôi trước. 504 00:42:29,958 --> 00:42:31,250 Chiến hữu giết lẫn nhau. 505 00:43:36,750 --> 00:43:40,458 Và bác nói cháu biết, trong cả nhóm, bố cháu thân ông ấy nhất. 506 00:43:40,958 --> 00:43:43,083 Tin vào Norman như tin tôn giáo. 507 00:43:43,583 --> 00:43:46,166 Bác nghĩ từ lúc đó, ông ấy không tin vào gì nữa. 508 00:43:47,916 --> 00:43:51,375 Chợ nổi. Các ông muốn gì không? 509 00:43:51,458 --> 00:43:54,291 - Có thịt nướng không? - Tôi có thể mua vài thứ. 510 00:43:57,666 --> 00:44:00,291 - Gì kia? Có chuối không? - Mua không? 511 00:44:03,125 --> 00:44:04,625 Này, ai uống bia lạnh? 512 00:44:05,833 --> 00:44:07,791 - Sáu lon. - Đem lên đi. 513 00:44:07,875 --> 00:44:09,250 Này, đừng để cô ấy lên. 514 00:44:11,125 --> 00:44:11,958 Tốt đấy. 515 00:44:12,041 --> 00:44:13,333 Này! 516 00:44:13,416 --> 00:44:16,208 - Ai ăn cam không? Ngon lắm. - Bia cậu đây. Này. 517 00:44:16,291 --> 00:44:19,833 Sẽ cắt nó ra à? Không, tôi không ăn. Ăn như thế nào? 518 00:44:21,083 --> 00:44:22,208 Vị như thịt gà ấy. 519 00:44:22,291 --> 00:44:25,125 Chắc không như thịt gà đâu. Đâu có cùng loại. 520 00:44:29,958 --> 00:44:30,958 Có tiền không? 521 00:44:31,041 --> 00:44:33,791 Không. Hôm nay không mua. 522 00:44:33,875 --> 00:44:35,166 Không. 523 00:44:35,250 --> 00:44:36,416 Để tôi mua chuối. 524 00:44:36,500 --> 00:44:38,375 - Tôi biết, tôi ăn món đó. - Chuối. 525 00:44:40,375 --> 00:44:42,333 - Hay thật. - Thấy chứ? 526 00:44:42,416 --> 00:44:44,583 Không, cảm ơn. Đúng thế. Ừ. 527 00:44:44,666 --> 00:44:45,583 Hay thật. 528 00:44:46,166 --> 00:44:47,875 Tuyệt lắm. Không, cảm ơn. 529 00:44:47,958 --> 00:44:50,541 {\an8}Chào ông. Gà nè. 530 00:44:50,625 --> 00:44:52,250 {\an8}- Xin chào! - Đó là sao? 531 00:44:52,333 --> 00:44:54,375 {\an8}Ông ơi. Mua gà đi. 532 00:44:54,458 --> 00:44:56,125 {\an8}Không, hôm nay thì không. 533 00:44:59,375 --> 00:45:02,666 Không, tôi không muốn. Không, tôi... 534 00:45:02,750 --> 00:45:04,500 Không. Tôi... 535 00:45:04,583 --> 00:45:05,708 Không, anh bạn. Tôi... 536 00:45:07,041 --> 00:45:09,291 Được rồi, tôn trọng đi. Không. 537 00:45:10,916 --> 00:45:12,583 Không. Tôn trọng anh, nhưng không. 538 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Vinh, nói với anh ta đi. 539 00:45:15,083 --> 00:45:18,041 Không là không, ngôn ngữ nào cũng vậy, phải chứ? 540 00:45:18,125 --> 00:45:20,541 Nào. Nói với anh ấy đi. 541 00:45:25,375 --> 00:45:26,750 Vinh, đến nói với anh ta đi! 542 00:45:26,833 --> 00:45:31,666 Không, anh bạn! Lùi lại đi, nhé. 543 00:45:32,791 --> 00:45:35,750 Im đi. Tôi không muốn nghe gã da vàng đó. 544 00:45:38,583 --> 00:45:40,458 Biết sao không? 545 00:45:40,541 --> 00:45:42,166 Xứ khốn kiếp này. 546 00:45:42,250 --> 00:45:43,875 Mấy người lạc hậu. 547 00:45:43,958 --> 00:45:46,375 - Bỏ thứ đó khỏi người tôi! - Này, nói anh ta đi. 548 00:45:46,458 --> 00:45:48,875 - Bọn khốn lạc hậu này. - Ừ. Đi thôi. 549 00:45:48,958 --> 00:45:52,291 - Chết tiệt! Không biết anh ta bị gì nữa! - Thôi nào. 550 00:45:52,375 --> 00:45:54,583 - Không, đồ khốn! - Đi thôi. Bố, thôi nào. 551 00:45:54,666 --> 00:45:56,458 Chỉ là một con gà thôi mà. 552 00:45:58,375 --> 00:46:00,750 - Mày giết ba tao má tao đó! - Cái gì? 553 00:46:00,833 --> 00:46:02,291 Mày giết ba tao má tao đó! 554 00:46:04,250 --> 00:46:06,416 Mày có biết gì về tao đâu! Khốn nạn! 555 00:46:08,375 --> 00:46:09,666 Mày không biết gì về tao! 556 00:46:09,750 --> 00:46:12,833 Tao không giết bố mẹ mày! Khốn kiếp! 557 00:46:12,916 --> 00:46:14,541 Mày không biết tao! 558 00:46:14,625 --> 00:46:15,583 Thôi nào. 559 00:46:15,666 --> 00:46:17,666 Mày không biết mày đang nói gì hết! 560 00:46:18,916 --> 00:46:20,250 Mày biết cái quái gì về tao? 561 00:46:20,875 --> 00:46:23,458 - Trong chiến tranh. Mày là lính! - Paul, bình tĩnh! 562 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 Không! Hắn cứ chửi tôi! 563 00:46:25,625 --> 00:46:27,625 - Tôi biết. - Cái quái gì thế? 564 00:46:28,625 --> 00:46:29,791 Chuyện quái gì vậy? 565 00:46:29,875 --> 00:46:32,250 Có tôi đây, người anh em. 566 00:46:32,333 --> 00:46:35,208 - Câm đi, và cút! Cút đi! - Này. Bố. 567 00:46:35,291 --> 00:46:37,041 - Có tôi đây. - Đừng nói nữa! 568 00:46:37,125 --> 00:46:39,875 Biết quái gì về tao. 569 00:46:39,958 --> 00:46:41,041 Cậu làm gì thế? 570 00:46:41,125 --> 00:46:42,916 Anh ta biết "da vàng" là gì! 571 00:46:43,000 --> 00:46:44,541 Tôi không quan tâm! 572 00:46:44,625 --> 00:46:47,750 Tôi đếch quan tâm. Tôi đã cố nói chuyện với hắn. 573 00:46:48,916 --> 00:46:50,750 Eddie, bỏ camera xuống. 574 00:46:50,833 --> 00:46:53,833 Cậu vừa bị hoảng loạn đấy. Chuyện này xảy ra với cậu suốt à? 575 00:46:54,333 --> 00:46:56,333 - Ông ấy bị PTSD. - Bị thế này suốt à? 576 00:46:56,416 --> 00:46:57,583 - Bị kích động. - Nào. 577 00:46:57,666 --> 00:46:59,625 Anh ta đi rồi. Không sao nữa. 578 00:46:59,708 --> 00:47:02,541 Này, David. Con biết gì hả? 579 00:47:02,625 --> 00:47:04,333 Con chẳng biết gì chuyện này cả. 580 00:47:04,958 --> 00:47:08,041 - Bố không bị... - Ác mộng. Cậu vẫn bị ác mộng. 581 00:47:08,125 --> 00:47:09,875 - Có. - Tôi không gặp ác mộng. 582 00:47:09,958 --> 00:47:11,250 - Bố có. - Ta đều bị PTSD. 583 00:47:11,333 --> 00:47:13,500 - Nói với tôi đi. Này. - Thở đi, nào. 584 00:47:13,583 --> 00:47:14,458 Tôi thấy... 585 00:47:15,541 --> 00:47:16,750 - Nào. - Tôi... 586 00:47:16,833 --> 00:47:21,291 Thôi nào, anh bạn. Đúng rồi. 587 00:47:22,125 --> 00:47:24,125 - Nào. - Tôi thấy hồn ma, các cậu. 588 00:47:24,833 --> 00:47:25,958 Tôi thấy... 589 00:47:28,208 --> 00:47:29,041 những hồn ma. 590 00:47:29,125 --> 00:47:31,041 Chúng ta đều bị mà! 591 00:47:31,125 --> 00:47:32,708 - Cậu cũng thấy à? - Ừ. 592 00:47:33,208 --> 00:47:35,041 Người chết tìm cậu vào ban đêm? 593 00:47:36,666 --> 00:47:39,250 Gần như tối nào Norm Bão tối cũng đến gặp tôi. 594 00:47:39,333 --> 00:47:42,083 Cậu ấy nói với các cậu như với tôi chứ? 595 00:47:42,166 --> 00:47:44,375 - Người anh em, nào. - Tôi không nghĩ thế. 596 00:47:44,458 --> 00:47:46,083 Thôi nào. 597 00:47:46,166 --> 00:47:47,958 - Bình tĩnh. - Cứ nói, xả ra. 598 00:47:48,041 --> 00:47:49,625 - Ừ. - Xả ra đi. Coi nào. 599 00:47:50,208 --> 00:47:52,458 - Nào, anh bạn. - Các cậu nghĩ tôi điên hả? 600 00:47:52,541 --> 00:47:53,625 Không. 601 00:47:53,708 --> 00:47:55,000 - Nào. - Hai mọi thông minh? 602 00:47:55,083 --> 00:47:57,083 - Không phải. - Đừng gọi tôi vậy. 603 00:47:57,166 --> 00:48:00,041 Phải rồi. Mấy tay mọi đen cao ngạo không thích từ đó. 604 00:48:00,125 --> 00:48:02,916 Biết sao không? Mọi đen. Mọi đen. 605 00:48:03,000 --> 00:48:07,791 Mọi đen. Mọi đen. Mọi đen! Mọi da vàng. 606 00:48:07,875 --> 00:48:08,791 - Gì? - Hiểu chứ? 607 00:48:08,875 --> 00:48:11,750 Tôi chán chuyện vớ vẩn này rồi! Kiềm chế đi! 608 00:48:12,916 --> 00:48:15,666 Tôi đồng ý. 609 00:48:18,416 --> 00:48:19,250 Đụng tay! 610 00:48:24,833 --> 00:48:27,875 Vào đó đi, David. Đưa nắm tay lên, David. 611 00:48:29,458 --> 00:48:30,291 Nào. 612 00:48:31,083 --> 00:48:35,041 Anh nữa, Vinh. Làm đi! Đụng tay. 613 00:48:35,541 --> 00:48:36,583 Nào, Paul. 614 00:48:40,958 --> 00:48:45,000 - Chiến hữu! - Norm! 615 00:49:21,583 --> 00:49:24,000 Bỏ cái máy quay khỏi mặt cháu. 616 00:49:36,708 --> 00:49:38,500 Tôi bảo cậu ta, "Chọn rượu đi" 617 00:49:38,583 --> 00:49:40,833 và cậu ta bảo cô phục vụ chọn. 618 00:49:41,500 --> 00:49:42,416 - Chào. - Xin lỗi. 619 00:49:43,291 --> 00:49:44,916 - Khỏe chứ? - Anh khỏe chứ? 620 00:49:45,000 --> 00:49:46,333 Tôi nên ở quán bar. 621 00:49:53,125 --> 00:49:55,291 Không nghĩ tôi sẽ gặp một người Mỹ khác ở đây. 622 00:49:59,666 --> 00:50:00,791 Mà tôi người Pháp. 623 00:50:01,291 --> 00:50:03,125 - Sao cơ? - Tôi là người Pháp. 624 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 Ngồi đi. 625 00:50:07,375 --> 00:50:08,875 Anh du lịch một mình à? 626 00:50:09,583 --> 00:50:14,458 Tôi đi với một nhóm cựu binh Việt Nam. Trong đó có bố tôi. 627 00:50:16,166 --> 00:50:18,125 Hẳn là anh rất mạnh mẽ, 628 00:50:18,208 --> 00:50:20,666 khi quay lại đây sau chừng ấy năm với bố anh. 629 00:50:21,250 --> 00:50:22,875 - Ừ, cũng mạnh. - Ừ. 630 00:50:24,166 --> 00:50:25,083 Cô tên gì? 631 00:50:25,666 --> 00:50:30,375 Hedy. Như Hedy Lamarr ấy. Không biết à? 632 00:50:30,458 --> 00:50:32,666 Ngôi sao Hollywood hồi xưa. 633 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 Nhưng họ tôi là Bouvier. 634 00:50:37,833 --> 00:50:38,666 Hay. 635 00:50:39,375 --> 00:50:40,250 Hay đấy. 636 00:50:41,666 --> 00:50:44,708 - Tôi là David. - David trong Kinh Thánh. 637 00:50:45,250 --> 00:50:47,958 Giống David Ruffin của nhóm Temptations. 638 00:50:49,375 --> 00:50:50,458 Hãng đĩa Motown. 639 00:50:52,166 --> 00:50:53,333 Ừ, cô biết rõ đấy. 640 00:50:56,708 --> 00:50:59,166 Quanh đây có chỗ nào khác để đi buổi tối không? 641 00:51:14,125 --> 00:51:16,625 Cô từng thấy nhiều xe máy đến thế chưa? 642 00:51:20,083 --> 00:51:22,000 Cảm ơn. 643 00:51:23,916 --> 00:51:24,958 Thế... 644 00:51:27,375 --> 00:51:28,791 câu chuyện của họ là gì? 645 00:51:29,375 --> 00:51:32,500 Chà, Simon là bạn thân của tôi. 646 00:51:33,708 --> 00:51:38,291 Thỉnh thoảng, Seppo và tôi quan hệ vì nhu cầu. 647 00:51:39,291 --> 00:51:44,750 Cô, Simon và Seppo, ba người làm nghề gì? 648 00:51:44,833 --> 00:51:49,375 Chúng tôi tìm các bãi mìn cũ, và kích nổ bom nữa. 649 00:51:51,541 --> 00:51:53,166 - Trời, được. - "Trời, được!" 650 00:51:53,250 --> 00:51:55,458 Thứ dữ đấy. Chắc chắn! 651 00:51:56,250 --> 00:52:01,000 Sao lại có người làm nghề xử lý bom mìn nhỉ? Cô nói tôi nghe xem. 652 00:52:01,833 --> 00:52:04,500 Nhà Bouvier có lịch sử ở Việt Nam. 653 00:52:06,083 --> 00:52:09,500 Thật lạ khi một cuộc chiến không bao giờ kết thúc với ai liên quan. 654 00:52:09,583 --> 00:52:12,916 Những bãi mìn được cài nhiều năm trước... 655 00:52:13,833 --> 00:52:17,166 và vẫn lấy mạng người sau từng ấy năm. 656 00:52:17,750 --> 00:52:19,166 Quay lại với lịch sử nhà cô. 657 00:52:19,666 --> 00:52:25,000 Gia đình tôi đã kiếm được nhiều tiền nhờ sở hữu một đồn điền cao su, 658 00:52:25,875 --> 00:52:30,125 rồi họ mua nhiều hơn thị trường gạo và kiếm ra nhiều tiền nữa. 659 00:52:30,208 --> 00:52:31,750 Vàng trắng đấy. 660 00:52:36,208 --> 00:52:37,791 Kinh doanh gia đình tuyệt thật. 661 00:52:38,916 --> 00:52:42,666 Nhưng trừ một việc, chúng tôi đã bóc lột người dân Việt Nam. 662 00:52:43,500 --> 00:52:45,625 Vậy ra đó là ý nghĩa của chuyện phá mìn. 663 00:52:46,291 --> 00:52:49,041 Gia tộc Bouvier nghĩ gì về việc cô làm? 664 00:52:49,125 --> 00:52:50,375 Gia tộc nào? 665 00:52:53,708 --> 00:52:59,625 Tôi là sáng lập viên và giám đốc của LAMB, công ty tôi thành lập ba năm trước đây. 666 00:52:59,708 --> 00:53:00,541 LAMB à? 667 00:53:00,625 --> 00:53:04,583 Phải, LAMB. Tình yêu Chống Bom Mìn. 668 00:53:09,000 --> 00:53:12,750 Không. Hẳn là tôi trông như người thừa kế của Patty Hearst 669 00:53:12,833 --> 00:53:17,541 tự tuyển mình vào một vai tư sản ăn năn rập khuôn. 670 00:53:18,041 --> 00:53:20,666 Này, tôi biết về tư sản rập khuôn đấy. 671 00:53:21,500 --> 00:53:24,916 Tôi là một gã ngốc nghèo thích dạy trẻ con. 672 00:53:25,500 --> 00:53:28,291 Mà hành trình tội lỗi của tôi ít nguy hiểm hơn cô nhiều. 673 00:53:28,375 --> 00:53:29,833 - Ừ, ít nguy hiểm hơn. - Ừ. 674 00:53:30,416 --> 00:53:32,125 Trừ khi tính vụ xả súng trường học. 675 00:53:33,375 --> 00:53:35,125 Xả súng trường học. Không vui. 676 00:53:37,000 --> 00:53:39,833 Cậu luôn là người đáng tin cậy, luôn vậy. 677 00:53:40,541 --> 00:53:44,875 Có một... người vợ yêu cậu. Con gái cậu yêu cậu. 678 00:53:45,625 --> 00:53:48,500 Cậu có đứa con trai yêu cậu bằng hai ông bố khác. 679 00:53:48,583 --> 00:53:50,416 Tôi không thể đáp lại tình cảm... 680 00:53:53,500 --> 00:53:54,500 của David. 681 00:53:58,583 --> 00:54:02,250 Cậu quay về quê nhà, cậu quên được quá khứ. 682 00:54:03,208 --> 00:54:07,083 Tôi thì... tan nát ở trong lòng. 683 00:54:08,083 --> 00:54:09,541 Tôi tan vỡ, anh bạn ạ. 684 00:54:15,583 --> 00:54:16,500 Tan vỡ. 685 00:54:19,208 --> 00:54:20,083 Khốn kiếp. 686 00:54:24,166 --> 00:54:26,916 - Chiến hữu, ta đều tan vỡ. - Không giống tôi. 687 00:54:28,000 --> 00:54:32,333 Norm và tôi đang cầm chân đám da vàng đó khi cậu ấy bị giết. Tôi đã thấy. 688 00:54:36,208 --> 00:54:37,541 Tôi thấy cậu ấy chết. 689 00:54:43,875 --> 00:54:46,958 - Thì sao? Cậu tự trách à? - Cậu không biết đâu. 690 00:54:52,125 --> 00:54:56,041 Khi chúng ta trở về quê nhà, tôi muốn cậu dự một cuộc gặp. 691 00:54:56,125 --> 00:55:00,000 Tôi không dự mấy cái nhóm "ngồi thành vòng tròn than thở" đâu. 692 00:55:00,083 --> 00:55:03,041 Tôi không dự. Chưa từng và sẽ không bao giờ. 693 00:55:03,125 --> 00:55:05,375 Cậu phải nói chuyện với ai đó. 694 00:55:05,458 --> 00:55:09,458 Tôi nói chuyện mỗi đêm với người anh em Norman Bão tố. 695 00:55:17,708 --> 00:55:20,041 - Phải. - Uống. 696 00:55:33,458 --> 00:55:36,375 Chào. Simon. 697 00:55:38,000 --> 00:55:40,708 - David. - David. Được. Khỏe chứ? 698 00:55:40,791 --> 00:55:41,625 Không biết nữa. 699 00:55:42,625 --> 00:55:45,375 Người ở quầy bar bên kia, ông ấy đi với anh hả? 700 00:55:45,458 --> 00:55:47,333 - Ông ấy say rồi đấy. - Anh bạn. 701 00:55:47,416 --> 00:55:49,458 {\an8}Ông già say bí tỉ. 702 00:55:50,000 --> 00:55:51,708 {\an8}Bọn Mỹ chết tiệt. 703 00:55:52,291 --> 00:55:54,125 Chuyến đi nhiều cảm xúc mà. 704 00:55:54,708 --> 00:55:56,250 Có vẻ là vậy. 705 00:55:56,833 --> 00:55:59,833 Người Mỹ các anh chẳng hiểu biết gì. 706 00:56:01,583 --> 00:56:04,208 Chắc các anh quá bận xem truyền hình thực tế, 707 00:56:04,833 --> 00:56:07,875 hoặc bận bầu một tên hề truyền hình thực tế làm tổng thống. 708 00:56:07,958 --> 00:56:08,875 Biết trước luôn. 709 00:56:08,958 --> 00:56:12,500 Chà, thay mặt toàn bộ người da đen ở Mỹ, 710 00:56:12,583 --> 00:56:15,291 vốn là nhóm người duy nhất không bầu cho tên khốn đó, 711 00:56:15,375 --> 00:56:19,666 chúng tôi tuyên bố vô tội với mọi cáo buộc, yêu sách, buộc tội, luận điệu, 712 00:56:19,750 --> 00:56:23,208 và sự liên hệ với gã kỳ thị chủng tộc ở Phòng Bầu dục, 713 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 nên xin Chúa giúp tôi. 714 00:56:27,500 --> 00:56:30,708 Các Chiến hữu tìm kiếm kho báu thời trẻ bị mất 715 00:56:30,791 --> 00:56:33,791 và hài cốt của Norman Earl Holloway yêu quý quá cố... 716 00:56:33,875 --> 00:56:38,416 - Này. - ...chết trong nhiệm vụ, vào 07/12/1971. 717 00:56:39,375 --> 00:56:43,583 Bọn tôi đến để đưa một người anh em đã ngã xuống về nhà. Một người anh em! 718 00:56:44,708 --> 00:56:50,166 Mộ là chốn thiêng liêng, không phải để bọn cướp và phá hoại đào móc. 719 00:56:50,250 --> 00:56:54,375 Có vàng ở những ngọn đồi đó! Vàng, chết tiệt, vàng! 720 00:57:32,833 --> 00:57:35,125 - Cảm ơn đã đưa đến tận đây, Vinh. - Có gì đâu. 721 00:57:35,208 --> 00:57:37,833 Phải nói là, anh dẫn tour tốt lắm đấy. 722 00:57:37,916 --> 00:57:41,541 - Đúng vậy. Cảm ơn Vinhi-vin. - Khách sáo rồi. 723 00:57:42,250 --> 00:57:47,166 Không có gì quý hơn độc lập, tự do. Bác của chúng tôi đã nói thế. 724 00:57:47,250 --> 00:57:49,916 - Bác nào? - Bác Hồ Chí Minh. 725 00:57:50,000 --> 00:57:51,291 Giờ đó là bác anh à? 726 00:57:51,791 --> 00:57:54,791 Thật ra, đó là người cha của Việt Nam hiện đại. 727 00:57:54,875 --> 00:57:56,416 Như George Washington của ông. 728 00:57:57,250 --> 00:58:01,291 Anh bạn nói sai, hiểu sai... Cảm ơn. 729 00:58:01,958 --> 00:58:03,291 ...người anh em Việt Nam. 730 00:58:04,000 --> 00:58:08,250 Bác George của bọn tôi sở hữu 123 nô lệ. 731 00:58:09,083 --> 00:58:14,000 Và như cách nói trong ngôn ngữ thứ hai của đám thực dân, chuẩn. 732 00:58:14,583 --> 00:58:18,375 Đưa tay ra nào, anh bạn. Đưa tay ra. Cả lưng nữa. 733 00:58:19,458 --> 00:58:23,666 Rồi, xịt tay với lưng hộ bố. Xịt đi. Tay và lưng! 734 00:58:23,750 --> 00:58:25,125 Bố, con làm được. 735 00:58:25,208 --> 00:58:27,625 Chiến hữu, không thể tin ta quay về đây. 736 00:58:28,791 --> 00:58:31,458 Vài ngày nữa, tôi sẽ gặp các ông ở điểm hẹn. 737 00:58:31,541 --> 00:58:33,541 - Rồi. - Dù đến muộn hay sớm, đừng lo. 738 00:58:33,625 --> 00:58:35,041 Tôi sẽ ở đó. 739 00:58:35,125 --> 00:58:36,583 Hy vọng các ông tìm được bạn. 740 00:58:41,541 --> 00:58:42,666 Thượng lộ bình an. 741 00:58:46,458 --> 00:58:47,958 Đến giờ trình diễn rồi. 742 00:58:50,708 --> 00:58:53,833 Chiến hữu. Bố sẽ dạy con. Sẵn sàng chưa? 743 00:58:53,916 --> 00:58:54,916 - Ừ, đi thôi. - Ừ. 744 00:58:55,000 --> 00:58:57,916 - Có giấy tờ chưa? - Tôi cầm giấy tờ theo rồi. 745 00:58:58,000 --> 00:59:00,083 Đó là mũ MAGA à? Chết tiệt! 746 00:59:00,166 --> 00:59:02,083 Đi thẳng. Để tôi lo. 747 00:59:09,791 --> 00:59:12,958 Này, em yêu, em biết gì không 748 00:59:14,583 --> 00:59:17,458 Anh vừa quay về Nhưng em biết anh sẽ về mà 749 00:59:17,541 --> 00:59:18,375 Được! 750 00:59:18,833 --> 00:59:20,166 Chiến tranh là địa ngục 751 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 Khi nào nó sẽ kết thúc? 752 00:59:24,000 --> 00:59:28,625 Khi nào người ta mới lại tụ tập với nhau? 753 00:59:29,541 --> 00:59:33,041 Mọi thứ có thật tốt đẹp hơn 754 00:59:33,125 --> 00:59:37,416 Như báo chí nói? 755 00:59:39,000 --> 00:59:41,250 Nói tôi biết có việc gì, người anh em 756 00:59:41,333 --> 00:59:43,333 Tôi không biết việc gì đang xảy ra 757 00:59:44,208 --> 00:59:46,958 Việc gì đang xảy ra? Việc gì đang xảy ra, người anh em? 758 00:59:47,041 --> 00:59:48,791 Việc gì đang xảy ra, người anh em? 759 00:59:48,875 --> 00:59:49,875 Việc gì đang xảy ra? 760 00:59:49,958 --> 00:59:51,541 Việc gì đang xảy ra, người anh em? 761 00:59:54,666 --> 00:59:57,083 Việc gì đang xảy ra, người anh em? 762 00:59:57,958 --> 00:59:59,208 Việc gì đang xảy ra, anh bạn? 763 00:59:59,291 --> 01:00:01,791 Việc gì đang xảy ra, anh bạn? 764 01:00:04,208 --> 01:00:05,375 Bố theo được chứ? 765 01:00:06,416 --> 01:00:08,416 Cứ năm phút, con lại hỏi bố đấy. 766 01:00:08,500 --> 01:00:11,833 Bố tự sống sót cuộc chiến ở Việt Nam đấy. Vài chuyến điển hình. 767 01:00:13,208 --> 01:00:14,791 Này, chờ đã. 768 01:00:15,416 --> 01:00:17,000 Để Otis theo kịp. 769 01:00:17,083 --> 01:00:19,250 Chết tiệt, Paul, cậu vẫn đi được nhanh thật. 770 01:00:19,333 --> 01:00:20,166 Ừ, cưng à. 771 01:00:20,250 --> 01:00:23,291 Nếu có ai bị say nắng hay bong gân thì sao? 772 01:00:23,791 --> 01:00:26,291 Otis là quân y. Quân y giỏi nữa. 773 01:00:26,375 --> 01:00:28,166 Từng lấy vài viên đạn khỏi người bố. 774 01:00:28,250 --> 01:00:30,458 Theo tôi nhớ, lấy ra từ cái mông đen của cậu. 775 01:00:33,958 --> 01:00:34,791 Gì thế? 776 01:00:35,791 --> 01:00:36,750 Nước. 777 01:00:37,708 --> 01:00:40,416 Sao? Tôi cần thử máy kiểm tra hơi thở à? 778 01:00:41,791 --> 01:00:44,875 - Đó là gì thế? - Thuốc cho cái hông của tôi. 779 01:00:44,958 --> 01:00:46,625 Tôi biết. Nhưng thuốc gì? 780 01:00:47,791 --> 01:00:48,625 OxyContin. 781 01:00:49,208 --> 01:00:51,208 Cậu đùa tôi à? 782 01:00:51,291 --> 01:00:54,416 Cậu nghĩ tôi lén đem rượu, còn cậu dùng cái thứ giảm đau đó. 783 01:00:54,500 --> 01:00:57,166 - Thuốc được kê đơn mà. - Ừ. Tự cậu kê hả? 784 01:00:57,583 --> 01:01:00,583 Không, bệnh viện cựu chiến binh. Như mọi người khác. 785 01:01:00,666 --> 01:01:02,291 Tốt nhất là cẩn thận với thứ đó. 786 01:01:02,375 --> 01:01:05,083 - Gì đây, định khuyên giải à? - Cậu cần không? 787 01:01:07,583 --> 01:01:08,916 Các cậu nghĩ tôi nghiện à? 788 01:01:13,833 --> 01:01:14,833 Chết tiệt. 789 01:01:15,791 --> 01:01:17,916 Đó. Tôi không cần thứ này. 790 01:01:47,458 --> 01:01:48,291 Đường này. 791 01:02:09,083 --> 01:02:10,083 Đi nào. 792 01:02:21,250 --> 01:02:22,500 Cháu biết ông ấy đau mà. 793 01:02:24,666 --> 01:02:27,375 Vâng. Cháu hy vọng ông ấy sẽ ổn. 794 01:02:40,125 --> 01:02:40,958 Bố! 795 01:02:42,416 --> 01:02:43,791 Bố, cái quái gì thế? 796 01:02:53,500 --> 01:02:54,500 Lũ vượn. 797 01:02:56,125 --> 01:02:58,333 Bố từng thấy một con báo xé xác một con vượn. 798 01:02:59,166 --> 01:03:00,583 Ở đây có báo à? 799 01:03:01,250 --> 01:03:05,000 Báo chết hết rồi. Đám săn trộm đã xử sạch. 800 01:03:05,750 --> 01:03:07,625 - Con thấy chứ? - Gì cơ? 801 01:03:08,791 --> 01:03:10,750 Trông như có người đang đi ở đó. 802 01:03:12,000 --> 01:03:13,708 Chỉ thoáng qua thôi, nhưng bố thấy. 803 01:03:15,958 --> 01:03:19,208 - Có thể là một con khỉ. - Không phải khỉ. 804 01:03:26,166 --> 01:03:27,666 Bố thấy gì không? 805 01:03:29,875 --> 01:03:33,166 An toàn. 806 01:03:38,291 --> 01:03:39,916 Chúa ơi. 807 01:03:47,791 --> 01:03:52,083 Bố xin lỗi vì đã căng thẳng. Vì trở lại đây mà. 808 01:03:55,500 --> 01:03:57,083 Không dễ chút nào. 809 01:03:59,791 --> 01:04:00,833 Không sao. 810 01:04:03,583 --> 01:04:06,458 Bố không thích cách con đến, nhưng mừng vì con ở đây. 811 01:04:10,833 --> 01:04:12,416 Bố con yêu con. 812 01:04:14,333 --> 01:04:15,500 Con biết thế, phải không? 813 01:04:17,500 --> 01:04:20,416 - Cách thể hiện của bố buồn cười. - Ừ. 814 01:04:21,000 --> 01:04:22,541 Nhưng có, con biết mà. 815 01:04:25,166 --> 01:04:26,375 Con cũng yêu bố. 816 01:04:33,333 --> 01:04:38,125 Chết tiệt! Ai giữ thuốc chống côn trùng? Côn trùng ngoài này cắn ác quá. 817 01:04:40,083 --> 01:04:41,416 Otis dùng cuối cùng. 818 01:04:42,250 --> 01:04:45,416 Cậu có thể lê bàn chân vẹo qua đó và lấy nó không? 819 01:04:46,333 --> 01:04:48,000 Mông cậu bị sao hả? 820 01:04:48,083 --> 01:04:49,833 Cậu ngồi ngay đó mà. 821 01:04:49,916 --> 01:04:51,833 - Chết tiệt. - Cậu ngồi cạnh chai xịt. 822 01:04:51,916 --> 01:04:54,166 Tôi phải đứng dậy khỏi tảng đá, bước qua đó lấy. 823 01:04:54,250 --> 01:04:55,791 Cậu là tên khốn lười nhác. 824 01:04:55,875 --> 01:05:00,083 Cậu là tên khốn vô dụng như gà tây rỗng ruột Lễ Tạ ơn. 825 01:05:00,166 --> 01:05:02,583 - Im. Ông ấy đang cố ngủ. - Ông ấy cũng nên thức. 826 01:05:02,666 --> 01:05:07,416 Lần nào cậu cũng muốn tôi lấy đồ. Cậu không thể tự đứng lên mà làm. 827 01:05:07,500 --> 01:05:10,333 Tôi phải đứng dậy khỏi tảng đá và bước qua đó lấy. 828 01:05:10,416 --> 01:05:16,791 Cậu thì ngồi đó. Hiểu chứ? Thấy chứ? Mông to bè. Chết tiệt. 829 01:05:16,875 --> 01:05:17,875 Này, Paul. 830 01:05:34,708 --> 01:05:36,250 Chẳng phải rất hay sao? 831 01:05:41,625 --> 01:05:42,833 Mọi đen, dậy đi. 832 01:05:42,916 --> 01:05:44,333 - Sao? - Dậy, mọi đen. 833 01:05:45,916 --> 01:05:47,250 Sao cậu không nói bọn tôi? 834 01:05:47,333 --> 01:05:48,708 - Việc gì? - Việc gì à? 835 01:05:49,666 --> 01:05:52,041 Thảo nào cậu ta muốn sắp xếp tất cả. 836 01:05:52,125 --> 01:05:54,416 - Tiên đưa cậu à? - Nó thì sao? 837 01:05:54,500 --> 01:05:55,791 Chúng ta đều nên có, cậu... 838 01:05:55,875 --> 01:05:57,208 - Không. - Lấy khẩu súng! 839 01:05:57,291 --> 01:05:58,958 - Thôi nào! - Đồ khốn! 840 01:05:59,041 --> 01:06:01,333 - Coi nào. Đập cậu ta đi. - Chết tiệt. 841 01:06:02,833 --> 01:06:03,666 Ổn chứ? 842 01:06:03,750 --> 01:06:05,875 Cậu là tên khốn nghe lời gái hả? 843 01:06:05,958 --> 01:06:07,666 Cậu không thấy cô ta là ai à? 844 01:06:08,500 --> 01:06:10,541 Và tên khốn Pháp đó, Desroche. 845 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 Tôi không biết Desroche là thằng nào, 846 01:06:14,125 --> 01:06:16,750 nhưng nếu Tiên đảm bảo, vậy là đủ để tôi tin. 847 01:06:17,125 --> 01:06:20,541 Cô ta từng là điếm ở Soul Alley, nhớ điều đó. 848 01:06:21,125 --> 01:06:23,625 Paul, cậu ăn nói cẩn thận đấy. 849 01:06:23,708 --> 01:06:27,250 Tôi biết cái chỗ đó của cô ta đã làm cậu nghiện. 850 01:06:27,333 --> 01:06:29,041 Cô ta vẫn là một ả điếm! 851 01:06:31,458 --> 01:06:32,458 Không! Anh bạn! 852 01:06:32,541 --> 01:06:35,833 Bỏ tay cậu khỏi người tôi! Tôi sẽ giết cậu! 853 01:06:36,500 --> 01:06:38,416 - Tôi sẽ giết tên khốn đó! - Bình tĩnh! 854 01:06:38,500 --> 01:06:40,416 Bình tĩnh! Bố bị gì vậy? 855 01:06:41,750 --> 01:06:42,666 Hít thở đi! 856 01:06:42,750 --> 01:06:45,625 Nào. Đưa nó cho cậu ấy. 857 01:06:46,833 --> 01:06:48,166 Nên đưa cho cậu ấy đi. 858 01:06:51,500 --> 01:06:53,166 Cầm đi. Bác không cần nó. 859 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 Đây. 860 01:06:57,916 --> 01:06:58,750 Vui chưa? 861 01:07:04,958 --> 01:07:06,916 Ta đang bước phía trên nó. 862 01:07:07,000 --> 01:07:10,250 Cậu đã nói thế ở quả đồi trước. Quang cảnh khác hẳn mà. 863 01:07:10,333 --> 01:07:11,875 Không, nó phải ở đây. 864 01:07:11,958 --> 01:07:14,916 Chết tiệt! Ta lạc rồi! 865 01:07:15,708 --> 01:07:18,375 - Otis và Eddie giở trò. - Sao? 866 01:07:18,458 --> 01:07:21,708 Dẫn cả bọn đi lòng vòng để ta bỏ cuộc và về nhà. 867 01:07:22,208 --> 01:07:24,750 Cậu quay lại và chiếm làm của riêng, hả? 868 01:07:24,833 --> 01:07:27,875 Vậy sao tôi theo đồ vô dụng như cậu ra đây từ đầu hả? 869 01:07:27,958 --> 01:07:30,541 Vì cậu không đủ tiền cho máy bay, đồ nghề, khách sạn. 870 01:07:31,416 --> 01:07:33,666 Cậu cần chủ ngân hàng Drysdale ở kia. 871 01:07:34,541 --> 01:07:35,375 Im đi! 872 01:07:37,458 --> 01:07:39,125 Cậu và Tiên mưu tính gì đó. 873 01:07:40,333 --> 01:07:42,666 Để tôi nói điều này, Otis, tất cả. 874 01:07:44,666 --> 01:07:49,375 Tôi không cần vàng. Hiểu chứ? Tôi đến đây vì Norm. 875 01:07:50,333 --> 01:07:54,583 Tôi đến đây vì Norm. Tôi không đến vì thứ vớ vẩn nào cả. 876 01:07:55,500 --> 01:07:58,958 Nghiện ngập thì lừa dối. Dẹp đi. 877 01:08:01,833 --> 01:08:03,416 Con đi đâu thế? 878 01:08:03,500 --> 01:08:05,708 Con xuống bờ đất xả rồi chôn. 879 01:08:06,083 --> 01:08:09,125 - Đi đi. Giải quyết nỗi buồn đi. - Đưa tôi xem GPS. 880 01:08:13,333 --> 01:08:14,833 Chẳng hợp lý chút nào. 881 01:08:18,583 --> 01:08:20,041 Chết tiệt. Coi nào. 882 01:08:55,833 --> 01:08:59,333 Này! 883 01:09:00,291 --> 01:09:03,041 - Này, bố! Các bác! - Sao? 884 01:09:03,125 --> 01:09:04,791 Con nghĩ con tìm thấy rồi! 885 01:09:04,875 --> 01:09:06,416 - Vàng! - Chết tiệt. 886 01:09:06,500 --> 01:09:07,666 - Trời. - Nhanh, xẻng! 887 01:09:07,750 --> 01:09:12,291 Con nghĩ con tìm thấy vàng! Vàng! Bố ơi! Bố, con tìm ra rồi! 888 01:09:12,375 --> 01:09:14,416 - Mong là nó tìm được thật. - Vàng! 889 01:09:14,500 --> 01:09:15,708 - Là vàng! - Con ở đâu? 890 01:09:15,791 --> 01:09:16,625 Đi cẩn thận. 891 01:09:16,708 --> 01:09:18,166 Chết tiệt, lấy xẻng! 892 01:09:18,833 --> 01:09:24,500 Lấy xẻng đi! Con tìm ra rồi! 893 01:09:27,958 --> 01:09:29,750 - Đi cẩn thận. - Được. 894 01:09:35,166 --> 01:09:36,625 Thánh thần ơi! 895 01:09:38,000 --> 01:09:40,750 - Là nó, phải không? - Là nó. 896 01:09:42,583 --> 01:09:43,416 Trời... 897 01:09:46,000 --> 01:09:49,625 Chết tiệt! Ôi trời! 898 01:09:49,708 --> 01:09:51,208 - Để bố xem. - Ừ, là nó. 899 01:09:51,291 --> 01:09:52,458 Chết tiệt. 900 01:10:04,541 --> 01:10:06,916 Kiểm tra bản đồ đi. 901 01:10:08,708 --> 01:10:10,291 Ta ở đúng tọa độ. 902 01:10:13,291 --> 01:10:15,333 - Hay lắm. - Mọi người. 903 01:10:16,041 --> 01:10:19,583 Đúng mỏ vàng rồi, các Chiến hữu. 904 01:10:21,666 --> 01:10:23,833 Chính nó, phải không? Chính nó. 905 01:10:24,500 --> 01:10:25,541 Ừ, là nó. 906 01:10:25,625 --> 01:10:26,791 - Chúa ơi. - Là nó. 907 01:10:26,875 --> 01:10:28,750 - Tạ ơn Chúa. - Phải, là nó! 908 01:10:29,750 --> 01:10:32,958 Phải, chính nó, các Chiến hữu! 909 01:10:36,000 --> 01:10:37,208 Để tôi chụp bức ảnh. 910 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 Không! Không chứng cứ mà. 911 01:10:39,333 --> 01:10:41,000 - Bỏ máy ảnh xuống. - Lỗi của tôi. 912 01:10:41,083 --> 01:10:42,166 Khoan đã. 913 01:10:51,916 --> 01:10:53,041 Nào! 914 01:10:54,916 --> 01:10:56,000 Nào! 915 01:11:00,083 --> 01:11:01,625 Hay lắm. Nào. 916 01:11:01,708 --> 01:11:03,541 - Coi nào! - Nào, cầm đi. 917 01:11:05,583 --> 01:11:10,000 Các cậu! Có phát hiện! Có phát hiện ở đây! Ngay đây! 918 01:11:10,500 --> 01:11:12,000 Tôi dò ra được ở đây. 919 01:11:14,375 --> 01:11:15,333 - Ngay đây? - Ừ. 920 01:11:15,416 --> 01:11:16,250 Được rồi. 921 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 - Ừ, có gì đó. - Có hả? Chết tiệt! 922 01:11:22,083 --> 01:11:23,333 Là nó ở ngay đó. 923 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 Vị trí ngay đây hả? 924 01:11:26,583 --> 01:11:28,875 - Khoan, tôi thấy gì đó. - Coi chừng ngón tay. 925 01:11:28,958 --> 01:11:31,875 - Otis, ngay đó. - Cẩn thận tay. Ta sẽ đào nó ra. 926 01:11:31,958 --> 01:11:32,958 Cẩn thận bàn tay. 927 01:11:36,208 --> 01:11:38,541 - Nào. Một cái nắp! - Cháu thấy tay cầm. 928 01:11:40,083 --> 01:11:41,458 - Chết tiệt! - Nó bung ra à? 929 01:11:41,541 --> 01:11:43,750 - Tay cầm hỏng rồi. - Chết tiệt. Rỉ sét. 930 01:11:43,833 --> 01:11:45,583 Đừng đổ đất vào chỗ bố đã đào! 931 01:11:45,666 --> 01:11:47,166 - Đổ ra chỗ khác! - Ổn mà. 932 01:11:49,000 --> 01:11:51,541 Đây, cầm nó lên. Cầm vào. Trông như... 933 01:11:51,625 --> 01:11:53,708 Sẵn sàng chưa? Đem nó lên! 934 01:12:01,083 --> 01:12:03,166 - Chết tiệt. - Khoan, vàng đâu? 935 01:12:03,833 --> 01:12:05,666 - Coi nào! - Đùa nhau rồi. 936 01:12:05,750 --> 01:12:07,041 Để tôi dốc ra. 937 01:12:09,208 --> 01:12:10,625 Làm quái gì có vàng. 938 01:12:14,708 --> 01:12:16,583 Chúng ta là lũ ngốc tìm vàng. 939 01:12:17,208 --> 01:12:19,875 - Ta là lũ ngốc tìm vàng. - Không. Chúng phải ở đây. 940 01:12:19,958 --> 01:12:22,791 Các cậu, tìm thấy chỗ nữa! Có gì đó ở đây. 941 01:12:22,875 --> 01:12:23,791 Ở đâu? 942 01:12:23,875 --> 01:12:25,083 - Ngay đây. - Để tôi! 943 01:12:25,166 --> 01:12:27,541 - Ngay đó. - Để tôi! 944 01:12:27,625 --> 01:12:28,541 - Được chưa? - Rồi. 945 01:12:28,625 --> 01:12:29,458 Được rồi, đào. 946 01:12:31,541 --> 01:12:32,875 - Tôi có chỗ nữa. - Để tôi! 947 01:12:32,958 --> 01:12:34,666 - Có chỗ nữa ngay đây. - Đến ngay! 948 01:12:34,750 --> 01:12:36,000 - Ngay đó. - Được. 949 01:12:36,083 --> 01:12:37,583 - Được chứ? - Ừ. 950 01:12:49,041 --> 01:12:50,000 - Tín hiệu! - Trời! 951 01:12:50,083 --> 01:12:51,500 Có tín hiệu khắp nơi! 952 01:12:53,083 --> 01:12:55,291 - Được rồi. Nào. - Ngay đó. 953 01:12:58,416 --> 01:13:01,000 - Khắp chỗ này đều có tín hiệu. - Chết tiệt! 954 01:13:03,666 --> 01:13:06,625 Được rồi. Bỏ vào túi đi. 955 01:13:08,750 --> 01:13:11,791 - Được rồi, ở đây có ba thỏi. - Ở đây có một thỏi. 956 01:13:13,625 --> 01:13:15,625 Đào tiếp đi. 957 01:13:19,166 --> 01:13:21,916 Có tín hiệu khắp ngọn núi! Khắp ngọn núi! 958 01:13:28,958 --> 01:13:30,125 Nào, đụng một cái. 959 01:13:32,083 --> 01:13:33,125 Nào, cưng ơi. 960 01:13:34,458 --> 01:13:36,958 Này, có tín hiệu ở đây. 961 01:13:37,041 --> 01:13:39,125 Hẳn chúng rơi ra do vụ lở đất. 962 01:13:39,208 --> 01:13:41,916 Này, tôi có chuyện muốn nói với các cậu. 963 01:13:42,000 --> 01:13:43,041 - Gì? - Gì thế? 964 01:13:43,875 --> 01:13:48,625 Vàng khốn kiếp, thần thánh đây rồi! 965 01:13:49,125 --> 01:13:52,000 - Vàng khốn kiếp đây! - Vác xác qua đây! 966 01:13:52,083 --> 01:13:53,875 Sao không đào đi, đồ dở hơi? 967 01:13:53,958 --> 01:13:57,583 Đồ khốn, tôi không đào vàng! Tôi tìm vàng mà! 968 01:13:57,666 --> 01:13:58,875 - Đồ khốn! - Đồ đần. 969 01:13:58,958 --> 01:14:01,916 - Cẩn thận ngón tay. - Nào! Đào tiếp đi! 970 01:14:04,125 --> 01:14:08,500 Mỗi thỏi 45 ngàn đô. Tổng cộng 17 triệu. 971 01:14:09,666 --> 01:14:10,666 Tuyệt. 972 01:14:11,416 --> 01:14:13,416 Tìm ra hài cốt Norman, tôi mới đi. 973 01:14:13,916 --> 01:14:16,750 Cậu nghĩ Norman quan tâm ta tìm ra hài cốt cậu ấy không à? 974 01:14:17,208 --> 01:14:20,791 Cậu nhớ Norman nói gì mà. "Số vàng đó nên thuộc về dân mình". 975 01:14:23,458 --> 01:14:24,875 Ý cậu là sao? 976 01:14:25,541 --> 01:14:27,750 Vàng đó nên dùng cho giải phóng người da đen. 977 01:14:28,458 --> 01:14:31,125 Ừ, giải phóng chúng ta. Làm vì bản thân. 978 01:14:31,750 --> 01:14:34,125 Tôi đang nói về bồi thường cho người da đen. 979 01:14:34,208 --> 01:14:35,541 Tôi có của tôi rồi. 980 01:14:36,333 --> 01:14:37,541 Còn dân ta thì sao? 981 01:14:37,625 --> 01:14:39,083 Người của tôi thì sao? 982 01:14:39,583 --> 01:14:42,958 Cậu làm gì với phần của cậu thì tùy, và bọn tôi tự quyết phần mình. 983 01:14:43,041 --> 01:14:46,250 - Giờ Norman sẽ nói thế đấy. - Thấy chưa? Otis biết. 984 01:14:46,750 --> 01:14:49,708 Norman muốn số vàng đó dùng cho chính nghĩa. 985 01:14:49,791 --> 01:14:53,916 Cậu nói thì dễ lắm, Eddie. Cậu giàu. Tiền chẳng là gì với cậu. 986 01:14:54,000 --> 01:14:57,083 - Tôi không giàu. - Rồi. Sao cũng được. 987 01:14:57,166 --> 01:14:59,291 - Tôi không giàu! - Được rồi. 988 01:14:59,375 --> 01:15:02,041 - Tôi phá sản. - Sao cậu phá sản được, Eddie? 989 01:15:06,666 --> 01:15:09,500 - Tôi đã mất hết. - Cậu ấy nói vớ vẩn đấy. 990 01:15:11,000 --> 01:15:12,166 Ước gì là thế. 991 01:15:13,166 --> 01:15:14,291 Nói ra xem. 992 01:15:16,750 --> 01:15:18,541 Nào, anh bạn. Thú nhận đi. 993 01:15:22,416 --> 01:15:27,375 Các bà vợ cũ, đầu tư sai, truy thu thuế, 994 01:15:27,458 --> 01:15:30,958 sống xa hoa, bia rượu, ngu ngốc. 995 01:15:31,500 --> 01:15:35,208 - Trò hư tật xấu nào cũng có. - Nhưng cậu chi hết cho chuyến này. 996 01:15:35,291 --> 01:15:39,333 Ừ, tôi chi hết cho chuyến này bằng cái thẻ đen đã chi quá hạn mức. 997 01:15:40,833 --> 01:15:43,750 Còn mấy đại lý xe hơi mà cậu đứng tên? 998 01:15:44,750 --> 01:15:45,833 Tôi đâu sở hữu chúng. 999 01:15:46,625 --> 01:15:48,958 Tên tuổi tôi tốt cho việc làm ăn, 1000 01:15:49,375 --> 01:15:51,000 và các đại lý chọn dùng nó, 1001 01:15:51,208 --> 01:15:54,291 nhưng bọn họ sẽ rút ngay khi nó không còn ích cho họ. 1002 01:15:54,875 --> 01:15:56,875 Nói thật, tôi nghèo rớt mồng tơi, 1003 01:15:56,958 --> 01:15:59,916 nghèo rơi nước mắt. Đó là thực tế! 1004 01:16:04,416 --> 01:16:05,375 Chết tiệt. 1005 01:16:07,708 --> 01:16:08,708 Xin lỗi, anh bạn. 1006 01:16:11,375 --> 01:16:12,875 Ta đi tìm Norm được chứ? 1007 01:16:15,750 --> 01:16:17,500 Norm Bão tố vẫn chờ ta đấy. 1008 01:16:26,875 --> 01:16:27,708 Chết tiệt. 1009 01:16:29,375 --> 01:16:30,833 Thế này tệ thật. 1010 01:17:06,250 --> 01:17:10,083 Chiến hữu, có tín hiệu! Ngay đây có... Tín hiệu mạnh lắm. 1011 01:17:10,875 --> 01:17:13,125 - Tín hiệu mạnh lắm, ngay đây. - Chắc chứ? 1012 01:17:13,208 --> 01:17:17,125 Chắc. Ở đầy chỗ này. Ngay khắp khu vực này. 1013 01:17:23,666 --> 01:17:25,625 Tín hiệu mạnh lắm. Ngay đây. 1014 01:17:26,958 --> 01:17:28,791 Ngay đây, cưng à. Ngay đó. 1015 01:17:53,916 --> 01:17:55,541 Chúa ơi! 1016 01:18:03,500 --> 01:18:04,541 Đó là... 1017 01:18:07,375 --> 01:18:08,541 Chết tiệt. 1018 01:18:15,958 --> 01:18:16,833 Là Norm. 1019 01:18:19,208 --> 01:18:20,583 Ôi, người anh em. 1020 01:18:54,333 --> 01:18:55,375 Là Norm à? 1021 01:18:56,000 --> 01:18:57,916 - Phải, là Norm. - Chết tiệt. 1022 01:19:13,916 --> 01:19:15,375 Được rồi. 1023 01:19:15,916 --> 01:19:17,833 Chết tiệt. Đào mau nào. 1024 01:19:21,291 --> 01:19:23,333 Chết tiệt. 1025 01:19:29,125 --> 01:19:29,958 Chết tiệt. 1026 01:19:32,666 --> 01:19:33,750 Này, Norm. 1027 01:19:35,541 --> 01:19:36,625 Bọn tôi đều ở đây. 1028 01:19:38,333 --> 01:19:41,166 Otis, Melvin, Eddie. 1029 01:19:44,500 --> 01:19:47,666 Con trai tôi, David. Ngay đây. 1030 01:19:51,458 --> 01:19:53,791 Mất lâu hơn bọn tôi nghĩ chút, nhưng... 1031 01:19:55,250 --> 01:19:57,583 bọn tôi đã quay lại như đã nói. 1032 01:20:01,166 --> 01:20:04,541 Nhưng lần này khi bọn tôi lên máy bay đó, Cánh Chim Tự do, 1033 01:20:05,125 --> 01:20:06,666 trở về quê nhà, 1034 01:20:08,375 --> 01:20:11,958 cậu sẽ đi cùng bọn tôi, người anh em. Cậu đi cùng bọn tôi. 1035 01:20:15,083 --> 01:20:19,000 Bố mẹ cậu đều đã qua đời, 1036 01:20:19,083 --> 01:20:23,666 chắc cậu biết rồi, nhưng các chị cậu, Janet và Kimm, sẽ chờ chúng ta... 1037 01:20:28,166 --> 01:20:29,958 khi ta hạ cánh, người anh em. 1038 01:20:34,875 --> 01:20:37,291 Cậu sẽ về nhà, Chiến hữu. 1039 01:20:41,291 --> 01:20:42,666 Cậu sẽ về nhà, Chiến hữu. 1040 01:20:49,083 --> 01:20:50,416 Nào. 1041 01:21:10,208 --> 01:21:11,416 Chúa lòng lành. 1042 01:21:14,125 --> 01:21:16,458 Chúng con đến quanh ngai ơn của Ngài... 1043 01:21:17,500 --> 01:21:19,875 để tạ ơn về ngày hôm nay... 1044 01:21:23,416 --> 01:21:28,750 và tạ ơn về sự đoàn tụ của gia đình... và tình bạn... 1045 01:21:30,541 --> 01:21:31,750 và tình anh em. 1046 01:21:34,958 --> 01:21:39,625 Lời cầu nguyện tiếp theo, thưa Chúa, xin ngài ban cho thượng lộ bình an... 1047 01:21:40,708 --> 01:21:42,041 và chữa lành những trái tim. 1048 01:21:43,791 --> 01:21:46,208 Xin cầu nhờ danh thánh và công chính của con Chúa. 1049 01:21:47,083 --> 01:21:48,875 {\an8}- Amen. - Amen. 1050 01:21:51,208 --> 01:21:52,791 Chết tiệt! Tiếng gì thế? 1051 01:21:55,375 --> 01:21:56,333 Con ve đấy. 1052 01:21:57,791 --> 01:21:59,791 - Ve ạ? - Phải. 1053 01:22:00,833 --> 01:22:02,708 Nghe không giống ở quê nhà. 1054 01:22:04,291 --> 01:22:05,625 Ta đâu có ở nhà, con trai. 1055 01:22:08,166 --> 01:22:09,166 Ta không ở nhà. 1056 01:22:39,416 --> 01:22:41,083 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 1057 01:22:51,875 --> 01:22:54,250 Con trai, gỡ ra giúp bố. 1058 01:23:01,125 --> 01:23:02,125 - Rồi. - Để con. 1059 01:23:02,208 --> 01:23:03,708 - Cứ thả xuống. - Bỏ ra. 1060 01:23:06,541 --> 01:23:07,833 Lấy nước hộ bố. 1061 01:23:10,250 --> 01:23:11,083 Nạp nước. 1062 01:23:11,166 --> 01:23:12,416 - Chúa lòng lành. - Trời ạ. 1063 01:23:14,708 --> 01:23:17,125 Này, cháu có thể đeo thêm 15, 20 ký nữa. 1064 01:23:17,625 --> 01:23:19,208 - Vâng. - Thế thì tuyệt. 1065 01:23:19,291 --> 01:23:22,791 Con trai tôi làm lừa thồ, nó phải được phần chia đều. 1066 01:23:24,500 --> 01:23:27,041 - Không sao, bố ạ. - Không, phải thế. 1067 01:23:27,666 --> 01:23:30,375 Từ khi nào cậu thành tên khốn hạng A, có phẩm cấp, 1068 01:23:30,458 --> 01:23:32,333 già, mệt mỏi và điên rồ vậy? 1069 01:23:32,416 --> 01:23:33,625 Ừ, dẹp cậu đi. 1070 01:23:35,708 --> 01:23:38,041 Khi đời cậu bị lừa nhiều như tôi, 1071 01:23:38,541 --> 01:23:42,541 cậu học được cách xác định dấu hiệu của bọn khốn bẩn thỉu ngoài kia. 1072 01:23:42,958 --> 01:23:44,375 Cậu cần bao nhiêu? 1073 01:23:47,333 --> 01:23:49,250 Thế đủ chưa? Muốn thêm không? 1074 01:23:49,333 --> 01:23:51,750 Này, bỏ nó ra khỏi mặt tôi. 1075 01:23:53,333 --> 01:23:54,416 Cậu nhớ không? 1076 01:23:56,458 --> 01:23:58,500 Nhớ Norm đã nói gì về tiền không? 1077 01:24:02,000 --> 01:24:03,416 Tôi không nhớ. 1078 01:24:06,208 --> 01:24:10,333 Không. Tôi mệt mỏi và chán nản 1079 01:24:10,916 --> 01:24:13,833 khi cố làm đám ngốc các cậu yêu quý lẫn nhau. 1080 01:24:13,916 --> 01:24:18,125 Cứ tự nhiên! Các cậu muốn xé xác lẫn nhau, cứ làm. Làm đi! 1081 01:24:19,250 --> 01:24:20,625 Tôi đã nghĩ... 1082 01:24:20,708 --> 01:24:24,166 Tôi đã mong chúng ta có thể là Chiến hữu một lần nữa. 1083 01:24:24,666 --> 01:24:27,458 Nhưng không, chuyện đó sẽ không xảy ra nữa vì cái này. 1084 01:24:28,666 --> 01:24:33,250 Đổi tình anh em lấy cái này. Phải không, Paul? 1085 01:24:33,333 --> 01:24:35,500 Tên khốn đó bước lùi với bàn chân vẹo. 1086 01:24:35,583 --> 01:24:39,500 "Eddie, cậu đen như quạ Chứ không trắng như tuyết 1087 01:24:39,583 --> 01:24:40,833 Và nếu cậu không biết 1088 01:24:40,916 --> 01:24:43,250 Nếu cậu không có tiền thì đừng đi 1089 01:24:43,333 --> 01:24:44,875 Đó là chắc chắn" 1090 01:24:45,916 --> 01:24:48,958 Mẹ tôi đã nói với tôi... 1091 01:24:49,708 --> 01:24:53,458 tiền là nguồn gốc của mọi... 1092 01:24:54,583 --> 01:24:55,416 Chết tiệt! 1093 01:24:56,791 --> 01:24:58,166 - Chúa ơi! - Cái quỷ gì? 1094 01:25:02,416 --> 01:25:03,250 Eddie. 1095 01:25:03,333 --> 01:25:05,208 - Khốn kiếp. - Khoan. Gì vậy? 1096 01:25:05,291 --> 01:25:07,291 - Otis, đừng cử động! Là bãi mìn! - Eddie! 1097 01:25:07,375 --> 01:25:08,458 Đây là bãi mìn! 1098 01:25:09,958 --> 01:25:10,958 Đừng cử động, Otis. 1099 01:25:18,250 --> 01:25:19,791 Được rồi. 1100 01:25:21,500 --> 01:25:24,625 Có tôi đây rồi. 1101 01:25:24,708 --> 01:25:26,625 Có tôi đây. 1102 01:25:31,791 --> 01:25:34,083 - Có tôi đây. - Các Chiến hữu. 1103 01:25:48,583 --> 01:25:49,750 Chúa ơi! 1104 01:25:52,791 --> 01:25:54,208 - Chúa ơi! - Sao? 1105 01:25:54,291 --> 01:25:56,625 Chúa ơi! Bố! Con nghĩ con dẫm lên gì đó. 1106 01:25:57,625 --> 01:25:59,666 - Ở yên đó. - Khốn nạn! 1107 01:25:59,750 --> 01:26:01,416 David, đừng cử động. 1108 01:26:05,291 --> 01:26:07,166 - David! - Này! 1109 01:26:07,250 --> 01:26:08,708 - Tất cả đứng yên! - Ổn chứ? 1110 01:26:08,791 --> 01:26:09,625 Này! 1111 01:26:09,708 --> 01:26:13,416 Bố, không! Bỏ súng xuống! Họ có thể giúp! 1112 01:26:13,500 --> 01:26:17,291 - Chúng tôi chỉ đi về trại. - Nó dẫm lên gì đó. 1113 01:26:17,375 --> 01:26:20,583 - Đĩa áp lực hả? - Nếu là thế thì anh ấy chết rồi. 1114 01:26:21,458 --> 01:26:24,250 Có lẽ mìn xịt. Hoặc có thể là không. 1115 01:26:24,333 --> 01:26:26,500 Chúng tôi có thể giúp. Anh ấy có thể giúp. 1116 01:26:30,875 --> 01:26:32,083 Được rồi, đến đây. 1117 01:26:38,083 --> 01:26:41,083 David, đừng cử động. 1118 01:26:42,416 --> 01:26:43,916 Làm gì với con trai tôi? 1119 01:26:44,458 --> 01:26:48,333 Anh ấy chỉ có thể nhấc chân lên và cầu Chúa là nó không nổ. 1120 01:26:49,958 --> 01:26:52,083 Phải làm được gì đó khác chứ. 1121 01:26:52,875 --> 01:26:54,500 Nếu có, thì tôi không biết. 1122 01:26:54,583 --> 01:26:57,875 Khốn kiếp! 1123 01:27:01,125 --> 01:27:02,083 Jethro Bodine. 1124 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 - Gì? - Ai? 1125 01:27:04,791 --> 01:27:07,166 Nhớ thằng nhóc nhà quê ở Oklahoma chứ? 1126 01:27:07,250 --> 01:27:09,291 Cậu ta dẫm một quả mìn áp lực. Nhớ chứ? 1127 01:27:09,375 --> 01:27:11,833 - Ừ. - Có nhớ. 1128 01:27:11,916 --> 01:27:13,666 Rồi, ta sẽ kéo con trai tôi ra... 1129 01:27:14,208 --> 01:27:16,916 theo cách đã kéo cậu nhóc đó, hiểu chứ? 1130 01:27:17,458 --> 01:27:18,875 Ừ, thế sẽ được đấy. 1131 01:27:19,666 --> 01:27:20,583 Đưa tôi cái dây đó. 1132 01:27:26,166 --> 01:27:28,208 Tôi bước đến chỗ nào? 1133 01:27:28,708 --> 01:27:30,791 Thẳng đến tôi, đã quét rồi. Không sao đâu. 1134 01:27:33,333 --> 01:27:37,875 Làm ơn một việc nhé. Đừng xê dịch, được chứ? 1135 01:27:38,541 --> 01:27:39,833 Ở yên đó. 1136 01:27:39,916 --> 01:27:43,416 David, bố muốn con cầm sợi dây này. 1137 01:27:44,583 --> 01:27:49,625 Bố muốn con quấn dây quanh người. Hai vòng. 1138 01:27:49,708 --> 01:27:53,208 Làm đi. Hai vòng quanh người con. 1139 01:27:53,916 --> 01:27:57,291 Làm đi, như thế. Đúng rồi. 1140 01:27:59,500 --> 01:28:03,791 Càng cao càng tốt. Đúng rồi. 1141 01:28:29,208 --> 01:28:33,541 David, nhìn bố này. Con học đại học ở đâu? 1142 01:28:36,541 --> 01:28:38,458 - Trường House. - Trường House. 1143 01:28:39,250 --> 01:28:40,583 Ai học trường House? 1144 01:28:42,958 --> 01:28:45,916 - Nào. - Edwin Moses. Khóa 1978. 1145 01:28:46,000 --> 01:28:49,041 - Nào. Ông ấy làm gì? - Giành hai huy chương vàng Olympic. 1146 01:28:49,125 --> 01:28:51,041 - Ừ. - Chạy vượt rào 400 mét. 1147 01:28:51,125 --> 01:28:55,250 Ông ấy chạy 13 bước giữa mỗi rào. Người khác phải chạy 15 bước. 1148 01:28:57,125 --> 01:29:01,083 David, người đó có thể bay. 1149 01:29:02,791 --> 01:29:04,125 Con sẽ làm gì? 1150 01:29:05,666 --> 01:29:07,416 - Con sẽ làm gì, David? - Bay. 1151 01:29:08,125 --> 01:29:09,958 - Như? - Bay như Moses. 1152 01:29:16,000 --> 01:29:18,500 Tôi muốn tất cả nắm sợi dây này. 1153 01:29:18,583 --> 01:29:22,041 Lùi lại. Otis, lùi lại. 1154 01:29:23,041 --> 01:29:26,625 - Lùi lại đi. Cậu nữa, Mel. - Lùi lại. 1155 01:29:26,708 --> 01:29:27,541 Được rồi. 1156 01:29:34,833 --> 01:29:36,791 - Đây, cầm lấy. - Tốt, anh bạn to con. 1157 01:29:36,875 --> 01:29:38,708 Tốt, anh bạn to con! Ngay đó. 1158 01:29:38,791 --> 01:29:40,000 Khốn kiếp. 1159 01:29:40,083 --> 01:29:42,375 - Cuộn dây lỏng lại! - Căng lên! 1160 01:29:45,791 --> 01:29:49,208 Giờ, tất cả... 1161 01:29:51,250 --> 01:29:53,458 dùng hết sức kéo dây nhé. 1162 01:29:56,333 --> 01:29:57,958 - Được chưa? - Rồi. 1163 01:29:58,041 --> 01:29:59,125 Tôi nghe rồi. 1164 01:29:59,208 --> 01:30:03,541 Đếm đến ba, kéo hết cỡ cho tôi! 1165 01:30:03,625 --> 01:30:04,458 Được. 1166 01:30:05,458 --> 01:30:06,291 Hiểu chứ? 1167 01:30:06,375 --> 01:30:07,583 - Hiểu, Chiến hữu. - Hiểu. 1168 01:30:08,208 --> 01:30:09,166 Được rồi. 1169 01:30:12,916 --> 01:30:14,083 Một... 1170 01:30:15,208 --> 01:30:16,583 hai... 1171 01:30:17,708 --> 01:30:18,875 ba! 1172 01:30:20,500 --> 01:30:21,541 Nào, con. 1173 01:30:27,000 --> 01:30:28,125 Chúa thật vĩ đại. 1174 01:30:30,458 --> 01:30:31,375 Được rồi. 1175 01:30:38,416 --> 01:30:39,875 Được rồi. Giờ... 1176 01:30:41,166 --> 01:30:42,625 Cái quái gì vậy? 1177 01:30:43,416 --> 01:30:46,708 Quỳ xuống. Nếu các người... Quỳ xuống đi. 1178 01:30:46,791 --> 01:30:49,458 - Bố. - Bỏ súng xuống ngay! 1179 01:30:49,541 --> 01:30:50,875 Ta đã bị nghi ngờ, Melvin. 1180 01:30:51,458 --> 01:30:54,375 Được rồi. Bình tĩnh đã nào. 1181 01:30:54,458 --> 01:30:57,833 Các ông làm gì, cũng không phải việc chúng tôi. Chúng tôi đi là được. 1182 01:30:57,916 --> 01:31:01,500 Otis, tiếng nổ truyền đi xa lắm. 1183 01:31:02,125 --> 01:31:04,041 Giờ đang có người đến đây đấy. 1184 01:31:04,125 --> 01:31:06,541 - Ta phải lấy vàng và đi khỏi đây. - Thật sao? 1185 01:31:06,625 --> 01:31:08,458 - Phải tìm người đem Eddie. - Này. 1186 01:31:08,541 --> 01:31:10,000 Đại sứ quán Mỹ. Ai đó. 1187 01:31:10,083 --> 01:31:13,791 - Ta không thể nói gì với ai. - Chậm lại nào. 1188 01:31:13,875 --> 01:31:15,166 Ta phải chôn Eddie. 1189 01:31:15,250 --> 01:31:18,083 Cậu điếc à, anh bạn? Cậu điếc à? 1190 01:31:18,166 --> 01:31:19,750 Ta phải đi khỏi đây, Otis! 1191 01:31:19,833 --> 01:31:22,291 - Tôi sẽ không bỏ Eddie như thế! - Tôi có thể giúp. 1192 01:31:22,791 --> 01:31:25,916 Cô có thể giúp à? Được. 1193 01:31:27,500 --> 01:31:28,833 Hồi sinh người chết à? 1194 01:31:31,750 --> 01:31:34,208 - Lấy dây, trói họ lại. - Không làm đâu. 1195 01:31:34,291 --> 01:31:35,666 Hãy nói chuyện đã. 1196 01:31:35,750 --> 01:31:38,916 Otis, cậu không ra lệnh. Giờ tôi đang chỉ huy. 1197 01:31:42,416 --> 01:31:44,125 Bố! 1198 01:31:44,208 --> 01:31:47,833 Không bố gì hết! 1199 01:31:52,500 --> 01:31:55,583 Chàng trai, tôi đã giết những người tốt hơn cậu nhiều, 1200 01:31:55,666 --> 01:31:59,916 và tôi sẽ không ngần ngại găm một lỗ trên người cậu ngay giờ đâu. 1201 01:32:01,541 --> 01:32:04,208 David, trói họ lại. 1202 01:32:07,958 --> 01:32:11,791 Con muốn phần của con chứ? Trói họ lại. 1203 01:32:13,083 --> 01:32:14,666 Con muốn vẫn là con bố ư? 1204 01:32:17,250 --> 01:32:20,583 Làm đi. 1205 01:32:26,375 --> 01:32:28,166 Lại đây, con trai. Lại đây. 1206 01:32:29,458 --> 01:32:31,291 - Được rồi. - Đưa tay cho tôi. 1207 01:32:35,083 --> 01:32:36,333 Anh đã lừa tôi. 1208 01:32:44,875 --> 01:32:50,250 Cô muốn nói gì à? Nói với tôi này. Đừng nói với con trai tôi. 1209 01:32:58,416 --> 01:32:59,833 Để tôi nói cho tất cả biết. 1210 01:33:00,416 --> 01:33:01,791 Tôi là tên khốn. 1211 01:33:03,291 --> 01:33:05,916 Tôi... là tên khốn. 1212 01:33:06,000 --> 01:33:09,208 Tôi là tên khốn. 1213 01:33:16,791 --> 01:33:18,125 Tạm biệt, Chiến hữu. 1214 01:33:19,625 --> 01:33:20,958 Yên nghỉ nhé. 1215 01:33:23,583 --> 01:33:24,416 Amen. 1216 01:33:25,375 --> 01:33:26,375 - Amen. - Amen. 1217 01:33:30,416 --> 01:33:32,541 Nên đưa phần của Eddie cho gia đình cậu ấy. 1218 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Làm thế là đúng đắn. 1219 01:33:39,666 --> 01:33:40,666 Còn David? 1220 01:33:43,791 --> 01:33:46,041 Nó là con tôi. Nó xứng đáng có phần chia đều. 1221 01:33:50,083 --> 01:33:50,916 Duyệt chứ? 1222 01:33:53,208 --> 01:33:54,833 - Duyệt. - Duyệt. Được. 1223 01:34:25,000 --> 01:34:30,125 Không thể tin tôi đã... ghen tị với anh, ở quán bar. 1224 01:34:30,958 --> 01:34:34,708 Ừ. Anh có vẻ rất tự tin vào mình. 1225 01:34:35,541 --> 01:34:40,500 Lẽ ra tôi phải biết anh cũng chỉ là tên khốn nhu nhược. 1226 01:34:41,166 --> 01:34:45,750 Hedy, em không thể vẫn muốn gã này. Nhìn hắn đi, bố hắn muốn giết ta. 1227 01:34:45,833 --> 01:34:47,083 Seppo, im đi. 1228 01:34:47,708 --> 01:34:50,291 Tôi sợ bố anh còn hơn sợ bãi mìn. 1229 01:34:50,791 --> 01:34:52,458 Mấy đứa trên đó im miệng đi. 1230 01:34:57,041 --> 01:34:58,875 - Ừ, ở đây. - Đây à? 1231 01:35:01,250 --> 01:35:03,250 Mất khoảng một ngày, và ta đến... 1232 01:35:09,583 --> 01:35:13,166 Dùng OxyContin cẩn thận đấy. Nó gây nghiện đó. 1233 01:35:20,375 --> 01:35:23,166 - Ta ở đâu? - Ở đây thì sao? 1234 01:35:23,250 --> 01:35:25,125 Nhưng tôi nghĩ là Vinh sẽ... 1235 01:35:26,625 --> 01:35:29,583 Loại Vinh ra. Anh ta thuộc phe VC. 1236 01:35:32,041 --> 01:35:33,375 Không phải à, kẻ phản bội? 1237 01:35:37,000 --> 01:35:39,000 Nếu giờ cậu không tin tôi... 1238 01:35:40,583 --> 01:35:44,375 cứ bắn tôi... khi cậu giết họ. 1239 01:35:54,000 --> 01:35:55,000 Cái quái gì thế? 1240 01:35:55,916 --> 01:36:00,541 Kính nhìn đêm đấy. Để xem có chuyện gì. 1241 01:36:04,125 --> 01:36:06,083 Tôi cần đi tiểu. 1242 01:36:07,333 --> 01:36:10,541 - Cô ấy cần đi tiểu. - Ừ, nghe rồi. Tôi không điếc. 1243 01:36:11,250 --> 01:36:13,875 Tôi biết Công ước Geneva không áp dụng ở đây, 1244 01:36:13,958 --> 01:36:15,583 nhưng có lẽ cứ để cô ấy đi. 1245 01:36:16,458 --> 01:36:20,000 Cởi trói cho tôi được không? Làm ơn. 1246 01:36:20,500 --> 01:36:21,875 Anh phải làm đi. 1247 01:36:25,541 --> 01:36:26,583 Nhanh nhé? 1248 01:36:32,791 --> 01:36:33,875 {\an8}Đi nào. 1249 01:36:36,000 --> 01:36:37,583 {\an8}- Đến chỗ cái cây. - Rồi. 1250 01:36:40,666 --> 01:36:45,083 David, anh muốn lần đầu tôi kéo khóa và cởi quần 1251 01:36:45,166 --> 01:36:47,041 lại là trong tình cảnh này à? 1252 01:36:54,041 --> 01:36:58,708 Tối hôm trước, anh ngả ngớn với tôi vì anh muốn tìm gái để lên giường 1253 01:36:58,791 --> 01:37:01,333 hay vì anh thật sự để ý đến tôi? 1254 01:37:01,875 --> 01:37:03,375 Thật ra, tôi để ý. 1255 01:37:08,875 --> 01:37:14,750 Ừ. Cô bỏ lại gia đình giàu có để làm việc tốt, giúp người, giúp trẻ con. 1256 01:37:17,541 --> 01:37:20,333 Và cô cũng xinh. Tôi không nói dối đâu. 1257 01:37:22,375 --> 01:37:24,166 Vậy thả tôi ra. 1258 01:37:26,041 --> 01:37:30,250 Cho tôi đi trước mười phút. Tôi chỉ yêu cầu có thể. 1259 01:37:34,166 --> 01:37:38,416 Bố ghét làm kỳ đà cản mũi. Tuy vậy, cô nàng dễ thương đấy. 1260 01:37:40,583 --> 01:37:42,166 Mel, đưa cô ta về cái cây. 1261 01:37:43,291 --> 01:37:45,375 Nên nghe lời bố, con trai ạ. 1262 01:37:45,458 --> 01:37:49,333 Anh là đồ vô dụng. Cho anh biết, tôi chỉ cố trốn thoát thôi. 1263 01:37:49,416 --> 01:37:51,583 Có vàng cả thế giới cũng không ngủ với anh. 1264 01:37:51,666 --> 01:37:53,375 {\an8}Bỏ tôi ra! 1265 01:37:56,958 --> 01:37:59,000 {\an8}Được. Tôi hiểu rồi. 1266 01:38:13,750 --> 01:38:17,583 Đúng như bố nghĩ. 1267 01:38:25,625 --> 01:38:28,125 Mel, cậu đảm bảo dây trói chặt nhé. 1268 01:38:28,208 --> 01:38:30,000 - Được. - Bố này. 1269 01:38:30,666 --> 01:38:31,791 Được rồi. 1270 01:38:32,416 --> 01:38:33,708 - Chết tiệt! - Lấy súng! 1271 01:38:33,791 --> 01:38:35,416 - Chết tiệt! - Tôi có súng! 1272 01:38:35,500 --> 01:38:37,875 Lôi nó qua đây. 1273 01:38:37,958 --> 01:38:39,708 - Seppo chạy rồi! Đưa súng! - Hạ hắn. 1274 01:38:39,791 --> 01:38:41,125 Tao sẽ cho mày vỡ đầu! 1275 01:38:44,916 --> 01:38:46,708 Tôi biết mà! 1276 01:38:48,166 --> 01:38:51,708 Lại một thằng khốn nghiện ngập lừa dối nữa. 1277 01:38:52,833 --> 01:38:55,583 David, con không thấy Otis đang làm gì à? 1278 01:38:56,166 --> 01:38:59,250 Con đang vô tình giúp cho ông ta! 1279 01:39:00,375 --> 01:39:03,333 Mẹ con sẽ xấu hổ vì con đấy! 1280 01:39:04,708 --> 01:39:08,208 Ừ, và con không phải con bố! 1281 01:39:09,250 --> 01:39:10,875 Với bố, con chết rồi. Nghe chưa? 1282 01:39:10,958 --> 01:39:13,083 - Lấy dây. - Chết rồi! Chôn rồi! 1283 01:39:13,166 --> 01:39:15,166 - Lấy dây. - Cậu là đồ hèn. 1284 01:39:15,250 --> 01:39:17,541 - Ô nhục! - Lấy dây, David. 1285 01:39:17,625 --> 01:39:20,666 Không lấy gì cả. Con ở yên đó. 1286 01:39:20,750 --> 01:39:23,958 Con cứ đứng yên ở đó! 1287 01:39:48,458 --> 01:39:50,291 Các ông phiêu lưu kinh quá đấy. 1288 01:39:51,833 --> 01:39:53,583 - Ông bạn, để tôi giúp. - Ồ, khỏi. 1289 01:39:53,666 --> 01:39:56,000 Tôi lo được. Cảm ơn, tôi lo được. 1290 01:39:56,500 --> 01:39:57,375 Chào. 1291 01:40:08,125 --> 01:40:10,125 - Gỡ cái này giúp tôi. - Eddie đâu? 1292 01:40:11,875 --> 01:40:15,750 Vỡ mắt cá chân. Chúng tôi để đồ ăn và nước cho ông ấy. 1293 01:40:20,083 --> 01:40:21,541 Ông ấy đòi thế. 1294 01:40:23,166 --> 01:40:25,250 Lão ấy cứng đầu như một con la già. 1295 01:40:29,958 --> 01:40:31,916 - Nghe tệ thật. - Ừ. 1296 01:40:32,000 --> 01:40:33,916 Tôi biết các ông không nên tự đi mà. 1297 01:40:35,083 --> 01:40:37,916 Tôi có một người bạn ở vùng này. Anh ấy sẽ cử cứu hộ đến. 1298 01:40:38,458 --> 01:40:41,958 Anh muốn kiếm tiền nhiều hơn cả đời anh kiếm được chứ? 1299 01:40:47,750 --> 01:40:49,583 Eddie không vỡ mắt cá, phải không? 1300 01:40:51,625 --> 01:40:53,208 Không. Giúp tôi. 1301 01:40:55,375 --> 01:40:56,250 Ông giết ông ấy? 1302 01:40:57,125 --> 01:40:58,166 Chúa ơi, không. 1303 01:41:00,416 --> 01:41:01,416 Bãi mìn. 1304 01:41:02,125 --> 01:41:04,791 Otis! Cộng sự của cậu đến kìa. 1305 01:41:09,916 --> 01:41:11,208 Không phải cộng sự của tôi. 1306 01:41:11,791 --> 01:41:12,666 Hedy! 1307 01:41:13,583 --> 01:41:15,333 - Hedy! - Seppo! 1308 01:41:15,416 --> 01:41:16,750 Seppo! 1309 01:41:25,166 --> 01:41:26,416 Bảo ông cầm vàng của hắn. 1310 01:41:28,000 --> 01:41:28,833 Quên đi. 1311 01:41:30,416 --> 01:41:33,833 - Bọn tao đổi bạn mày lấy vàng. - Đó không phải bạn tao! 1312 01:41:33,916 --> 01:41:35,541 - Cái gì? - Nghe rồi đó. 1313 01:41:35,625 --> 01:41:38,500 Hedy, vì Chúa, cứu anh. 1314 01:41:38,583 --> 01:41:40,208 David, anh phải cứu anh ấy. 1315 01:41:41,208 --> 01:41:44,250 Otis... Làm ơn. 1316 01:41:49,291 --> 01:41:50,666 Bọn tao muốn anh ta sống. 1317 01:42:03,541 --> 01:42:05,000 - Khốn kiếp! - Khốn kiếp. 1318 01:42:07,916 --> 01:42:08,958 Chúng ta có thể chia. 1319 01:42:10,583 --> 01:42:12,416 Đủ cho tất cả. 1320 01:42:17,791 --> 01:42:18,750 Hắn nói gì? 1321 01:42:19,750 --> 01:42:20,916 Tao thích mày. 1322 01:42:21,000 --> 01:42:25,625 Chú Sam đen. Chúng ta chia. 1323 01:42:27,000 --> 01:42:29,958 - Đây cho mày, còn lại của bọn tao. - Này! 1324 01:42:30,041 --> 01:42:31,541 Nghe này, bọn tao là người Mỹ. 1325 01:42:31,625 --> 01:42:35,625 Mày giết bọn tao hay hại anh ta, mày dính án quốc tế đấy. 1326 01:42:35,708 --> 01:42:39,041 Bọn tao sẽ không giết ai... chưa giết. 1327 01:42:40,333 --> 01:42:41,291 Mày nghe rồi đó. 1328 01:42:41,791 --> 01:42:43,875 Không ai được gì cả. Không gì cả! 1329 01:42:44,375 --> 01:42:49,750 Chú Sam đen à, số vàng này thuộc về dân Việt Nam. 1330 01:42:50,500 --> 01:42:51,708 Bọn tao lấy thứ của mình. 1331 01:42:51,791 --> 01:42:53,708 Nhóc, mày không được lấy của bọn tao. 1332 01:42:53,791 --> 01:42:58,000 Nhìn thỏi vàng đó đi, trên đó ghi là Mỹ đấy, bạn tao. 1333 01:42:58,083 --> 01:43:00,000 Mày, Mỹ à? 1334 01:43:00,083 --> 01:43:01,083 Chính xác. 1335 01:43:02,166 --> 01:43:05,333 - Nó ghi Mỹ, nhưng tao không nghĩ thế. - Mày nên tin đi. 1336 01:43:06,333 --> 01:43:07,875 Mày là thằng quái nào? 1337 01:43:08,791 --> 01:43:10,583 - Bọn tao à? - Mày. 1338 01:43:10,666 --> 01:43:11,750 Sĩ quan Việt Nam. 1339 01:43:11,833 --> 01:43:14,375 Thế à? Phù hiệu của mày đâu? 1340 01:43:16,166 --> 01:43:18,875 Bọn tao không cần phù hiệu vớ vẩn đó. 1341 01:43:20,708 --> 01:43:22,625 Mày biết Calley không, người anh em? 1342 01:43:24,916 --> 01:43:27,791 Có. Và trước hết, mày không phải anh em tao, 1343 01:43:28,458 --> 01:43:30,458 và tao biết California. 1344 01:43:31,041 --> 01:43:33,041 Mày là đồ đần. 1345 01:43:33,125 --> 01:43:34,625 Không phải bang. 1346 01:43:35,250 --> 01:43:38,916 Trung úy Calley. Từng nghe về Mỹ Lai chưa? 1347 01:43:40,166 --> 01:43:41,958 Tao biết hết về Mỹ Lai. 1348 01:43:42,041 --> 01:43:44,916 Và bọn mày, bọn lính giết người, 1349 01:43:45,416 --> 01:43:49,000 giết những đứa trẻ vô tội. 1350 01:43:49,083 --> 01:43:50,958 Cả hai bên đều có sự tàn bạo. 1351 01:43:51,041 --> 01:43:53,375 Sao mày không đi nhai đũa đi? 1352 01:43:53,458 --> 01:43:55,041 - Bình tĩnh. - Không, dẹp hắn đi! 1353 01:44:01,625 --> 01:44:05,666 "Làm nước Mỹ vĩ đại trở lại". Tao cho mày xem cái này! 1354 01:44:18,250 --> 01:44:19,625 - Khốn kiếp! - Simon! 1355 01:44:25,375 --> 01:44:28,000 Chavy! 1356 01:44:28,083 --> 01:44:29,083 Simon! 1357 01:44:30,333 --> 01:44:31,458 Nhanh nào! 1358 01:44:40,708 --> 01:44:41,625 Chavy! 1359 01:45:04,666 --> 01:45:05,666 Norm đâu? 1360 01:45:06,208 --> 01:45:08,375 Cậu ấy tiêu rồi. Chết trong nhiệm vụ. 1361 01:45:09,375 --> 01:45:11,208 Đi thôi! 1362 01:45:11,291 --> 01:45:12,875 Đi trước đi! 1363 01:45:12,958 --> 01:45:14,500 Đi trước đi. Tôi lo cho. 1364 01:45:19,958 --> 01:45:21,250 Được rồi. Rồi. 1365 01:45:21,833 --> 01:45:23,083 - Mel! - Có. 1366 01:45:23,166 --> 01:45:24,416 - Lấy bộ sơ cứu. - Ừ. 1367 01:45:24,500 --> 01:45:25,958 Và điện thoại vệ tinh. 1368 01:45:28,250 --> 01:45:29,583 Anh ấy chết rồi! 1369 01:45:30,208 --> 01:45:32,708 - Được rồi. Xoay qua. - Otis. 1370 01:45:32,791 --> 01:45:36,625 Xoay... Bác biết, xoay qua. Đạn xuyên hẳn qua luôn. 1371 01:45:39,500 --> 01:45:41,708 - Ấn vào. Đè xuống. - Seppo. 1372 01:45:41,791 --> 01:45:45,791 Bác biết. Đúng rồi đó. Được rồi. 1373 01:45:45,875 --> 01:45:47,166 Cứ tiếp tục ấn nhé. 1374 01:45:48,583 --> 01:45:51,166 Hít thở. Cứ hít thở đi. Tiếp tục. 1375 01:45:51,666 --> 01:45:55,291 Tiếp tục. Được rồi. Đè vào. Đè chặt lại. 1376 01:45:55,375 --> 01:45:58,500 Tốt lắm. Đè vào đi! 1377 01:45:58,583 --> 01:46:01,833 Đè xuống. Đè chặt. Được rồi, bác biết. Bác biết mà. 1378 01:46:01,916 --> 01:46:04,166 Bác biết, nào. Được rồi, cháu chịu được. 1379 01:46:04,916 --> 01:46:10,500 Bỏ tay ra! Bác biết. Đúng rồi. Phải buộc thật chặt. 1380 01:46:15,583 --> 01:46:16,666 Đạn xuyên luôn. 1381 01:46:20,375 --> 01:46:21,208 - Đúng rồi. - Này! 1382 01:46:21,291 --> 01:46:24,208 - Rồi. Cố lên. - Thẳng lên! 1383 01:46:27,250 --> 01:46:30,333 Được rồi, cố lên. Tốt rồi. 1384 01:46:30,416 --> 01:46:31,458 Nó thế nào? 1385 01:46:31,541 --> 01:46:34,583 - Cháu sẽ sống. - Nó thế nào rồi? 1386 01:46:35,875 --> 01:46:37,708 Vết muỗi cắn thôi mà. 1387 01:46:37,791 --> 01:46:40,125 - Đừng làm rách nhé. - Nào. 1388 01:46:43,000 --> 01:46:44,333 Đàn ông lên. 1389 01:46:45,083 --> 01:46:47,875 - Được rồi. - Rồi, nghe này... 1390 01:46:49,458 --> 01:46:52,875 Việc đầu tiên tên vàng đó làm khi hắn về đến làng, 1391 01:46:53,500 --> 01:46:58,166 hắn sẽ gọi hết lực lượng hắn có. Giờ nghe đây. 1392 01:46:59,750 --> 01:47:00,708 Cậu gọi cho ai? 1393 01:47:01,208 --> 01:47:03,958 Tôi gọi Tiên. Cô ấy có thể đưa ta ra khỏi đây. 1394 01:47:05,750 --> 01:47:07,750 - Cậu làm vậy làm gì? - Cái quái... 1395 01:47:07,833 --> 01:47:10,458 - Tôi sẽ bắn cậu đó. - Làm đi. 1396 01:47:14,208 --> 01:47:16,333 Đơn giản thôi mà, Chiến hữu. 1397 01:47:17,083 --> 01:47:18,708 Đừng thách tôi, tên khốn. 1398 01:47:18,791 --> 01:47:21,250 Mấy cậu bị sao vậy hả? 1399 01:47:22,416 --> 01:47:23,416 Anh em. 1400 01:47:27,458 --> 01:47:29,291 Chúng ta còn rất ít xăng. 1401 01:47:29,833 --> 01:47:33,125 Có lẽ đủ để đến một ngôi đền hoang. 1402 01:47:33,208 --> 01:47:35,416 - Cách vài cây số. - Làm thế thì được gì? 1403 01:47:36,916 --> 01:47:39,916 Nếu muốn đánh với đám đó, các ông cần chỗ phòng thủ. 1404 01:47:40,708 --> 01:47:45,916 Otis, làm phép tính đi. Tiên bên phe VC. 1405 01:47:46,541 --> 01:47:49,333 Otis, ra vậy họ mới biết về vàng. 1406 01:47:49,416 --> 01:47:54,333 Ra vậy mới có vụ phục kích này! Mel? 1407 01:47:54,416 --> 01:47:55,541 Anh biết Tiên chứ? 1408 01:47:56,458 --> 01:47:57,625 Tôi không biết. 1409 01:47:57,708 --> 01:47:59,541 Cậu mong anh ta nói thật. 1410 01:48:00,833 --> 01:48:04,250 Được rồi, nghe này. Rồi. 1411 01:48:05,041 --> 01:48:07,500 Ta sẽ băng rừng đến một con sông. 1412 01:48:08,583 --> 01:48:12,916 Đến một ngôi làng, Hồng Ngự. Ngay đây, Hồng Ngự. 1413 01:48:13,708 --> 01:48:16,291 Chờ đến đêm. Ta sẽ trộm một con thuyền, 1414 01:48:16,375 --> 01:48:18,458 rồi đi đường sông vượt Tân Châu. 1415 01:48:18,541 --> 01:48:20,041 - Mọi người! Không! - Tân Châu. 1416 01:48:20,916 --> 01:48:23,666 Ta không thể đến đó. Cách đây hơn 32 cây số. 1417 01:48:23,750 --> 01:48:26,791 Thì sao? Cậu sợ tập thể dục à, bé mập? 1418 01:48:27,666 --> 01:48:29,583 Chân David sẽ không đi nổi đâu. 1419 01:48:29,666 --> 01:48:33,041 David không còn là chuyện của tôi... nữa. 1420 01:48:33,125 --> 01:48:34,500 David là con trai cậu. 1421 01:48:35,166 --> 01:48:36,166 Con trai tôi... 1422 01:48:41,125 --> 01:48:42,333 là kẻ đâm sau lưng. 1423 01:48:51,666 --> 01:48:52,958 Cậu đi với chúng tôi không? 1424 01:48:55,208 --> 01:48:58,916 Phần tôi là của tôi. Phần của nó thì tùy mấy cậu. Nghe chưa? 1425 01:49:01,083 --> 01:49:03,083 Nghe này, đồ điên! 1426 01:49:04,250 --> 01:49:07,916 - Norman sẽ không muốn ta chia ra. - Đúng thế. Cậu ấy sẽ không muốn. 1427 01:49:09,458 --> 01:49:14,000 Và đó là vấn đề của tôi, Otis. 1428 01:49:14,875 --> 01:49:19,541 Norm Bão tố không đi với người sống. Cậu hiểu chứ? 1429 01:49:21,916 --> 01:49:22,958 Vấn đề của tôi. 1430 01:49:29,375 --> 01:49:30,541 Tạm biệt! 1431 01:49:58,625 --> 01:50:02,083 "Chúa là đấng chăn dắt tôi, Tôi chẳng thiếu thốn chi! 1432 01:50:02,166 --> 01:50:05,250 Người cho tôi nằm nghỉ trong đồng cỏ xanh tươi! 1433 01:50:05,333 --> 01:50:10,291 Người đưa tôi đi bên dòng nước trong lành! Người cứu chữa hồn tôi! 1434 01:50:10,375 --> 01:50:16,541 Người dẫn tôi đi trên đường ngay nẻo chính vì danh Người! 1435 01:50:16,625 --> 01:50:20,250 Vâng, dù con đi qua vũng tối của sự chết, 1436 01:50:20,333 --> 01:50:24,000 con không sợ điều ác, vì có Chúa ở cùng. 1437 01:50:24,083 --> 01:50:29,083 Gậy trượng của Người trấn an con!" 1438 01:50:54,000 --> 01:50:56,083 Tôi có thể giúp các ông rời đất nước này. 1439 01:51:01,041 --> 01:51:04,041 - Rồi. Bọn tôi sẽ chia cậu một phần. - Bao nhiêu thế? 1440 01:51:07,458 --> 01:51:08,416 Một triệu. 1441 01:51:09,791 --> 01:51:10,833 Chúng tôi cũng muốn. 1442 01:51:12,458 --> 01:51:14,125 - Cô muốn tham gia à? - Phải. 1443 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 Được rồi. 1444 01:51:16,791 --> 01:51:19,166 Trời, Otis. Cứ đưa số vàng này lên Craigslist. 1445 01:51:19,708 --> 01:51:22,625 Mel, tôi phải làm gì? Eddie, Simon, 1446 01:51:22,708 --> 01:51:25,916 chuyện chết tiệt với Paul và vụ bắt cóc chưa từng xảy ra, được chứ? 1447 01:51:26,000 --> 01:51:27,375 Seppo thì sao? 1448 01:51:27,458 --> 01:51:30,583 Ta đều biết chuyện xảy ra với Seppo. Cậu ta dẫm vào bãi mìn. 1449 01:51:31,833 --> 01:51:34,916 Này, hỏi nhanh thôi, cho sáng tỏ. 1450 01:51:35,458 --> 01:51:37,958 Phần của chúng tôi cũng là một triệu à? 1451 01:51:40,083 --> 01:51:44,166 Chết tiệt! 1452 01:51:45,166 --> 01:51:46,000 Nửa. 1453 01:51:50,333 --> 01:51:54,375 Chúng sẽ không lấy được vàng của tôi. Không, sếp. Lần này thì không. 1454 01:51:54,458 --> 01:51:57,875 Tôi sẽ không bị lừa nữa. Vờ tốt với tôi mà hại tôi. 1455 01:52:18,833 --> 01:52:19,958 {\an8}Chavy. 1456 01:52:49,625 --> 01:52:54,583 Tôi dành tặng bài hát sau đây cho người anh em Marvin Gaye 1457 01:52:55,125 --> 01:52:59,500 và những anh em da đen của Sư đoàn Bộ binh Một. 1458 01:52:59,583 --> 01:53:04,416 Anh Cả Đỏ, Tiểu đoàn Hai, Trung đoàn 136. 1459 01:53:06,000 --> 01:53:07,625 Chúc ngày lành, các anh. 1460 01:55:10,000 --> 01:55:13,166 Tinh thần họ yếu đuối mà lại không can đảm. 1461 01:55:15,375 --> 01:55:18,333 Không mạnh như Paul. Không, sếp. 1462 01:55:18,750 --> 01:55:21,541 Không có lá gan của Paul. Không phải lỗi của họ. 1463 01:55:23,166 --> 01:55:26,625 Họ sinh ra đã yếu đuối. Otis và ả điếm của cậu ấy. 1464 01:55:27,958 --> 01:55:32,208 Bọn trộm xe, bọn bơ vơ, bọn giật dây chuyền. 1465 01:55:34,083 --> 01:55:38,791 Họ sẽ không cướp được... vàng của tôi. 1466 01:55:40,208 --> 01:55:42,583 Với Paul thì không. Không, sếp ạ. 1467 01:55:43,666 --> 01:55:45,666 Tôi sẽ không bị lừa nữa. 1468 01:55:45,750 --> 01:55:48,750 Vờ tốt với tôi mà hại tôi. 1469 01:55:52,333 --> 01:55:55,000 Với Paul thì không. Lần này thì không. 1470 01:55:57,041 --> 01:55:57,875 Không. 1471 01:55:59,291 --> 01:56:04,708 Bọn họ là lũ khốn. Lũ khốn. Lũ... 1472 01:56:06,541 --> 01:56:08,000 Làm con tôi chống lại tôi. 1473 01:56:14,208 --> 01:56:17,583 Máu mủ của tôi. Chết tiệt. 1474 01:56:20,333 --> 01:56:21,250 Chà... 1475 01:56:23,666 --> 01:56:25,583 ta sẽ xem ai trụ đến cuối cùng. 1476 01:56:26,916 --> 01:56:31,958 Tôi không quan tâm bệnh viện nói gì. Bệnh viện chẳng biết gì từ Shinola. 1477 01:56:32,041 --> 01:56:36,375 Những bác sĩ tệ nhất thế giới. Ác tính sao? Chết tiệt. 1478 01:56:39,375 --> 01:56:41,291 Các người biến tôi thành ác tính. 1479 01:56:43,750 --> 01:56:45,625 Chỗ quái quỷ này... 1480 01:56:50,166 --> 01:56:55,083 tắm tôi trong Chất độc da cam diệt cỏ gây ung thư đó. 1481 01:56:55,166 --> 01:56:57,583 Lũ khốn quân đội, chúng đốt mặt đất bằng thứ đó! 1482 01:56:57,666 --> 01:56:59,916 Xịt thứ đó vào không khí và nước, 1483 01:57:00,000 --> 01:57:04,791 vào máu tôi, tế bào tôi, ADN tôi, và linh hồn chết tiệt của tôi! 1484 01:57:07,333 --> 01:57:10,916 Nhưng tôi sẽ không chết... bởi thứ đó. 1485 01:57:13,000 --> 01:57:19,083 Chúng mày sẽ không... giết được Paul. Nghe chưa? 1486 01:57:24,250 --> 01:57:25,583 Nghe tao đi. 1487 01:57:28,833 --> 01:57:32,083 Chúng mày sẽ không giết được Paul. 1488 01:57:34,333 --> 01:57:36,958 Và chính phủ Mỹ sẽ không diệt được tao. 1489 01:57:39,958 --> 01:57:43,375 Tao sẽ chọn... khi nào chết... 1490 01:57:44,958 --> 01:57:47,875 và cách chết. 1491 01:57:48,958 --> 01:57:50,083 Tin không? 1492 01:57:51,166 --> 01:57:54,625 Lúc đó chúng mày đã không thể giết tao, với ba lần đi lính, 1493 01:57:55,291 --> 01:57:58,875 chắc chắn giờ cũng không thể giết tao. 1494 01:58:00,833 --> 01:58:02,041 Đúng chứ? 1495 01:58:05,708 --> 01:58:06,833 Đúng. 1496 01:58:12,916 --> 01:58:14,166 Đúng. 1497 01:58:19,000 --> 01:58:20,916 Đúng. 1498 01:58:42,541 --> 01:58:45,500 - Bác biết chỗ đó đang nhói đau. - Vâng. 1499 01:58:51,750 --> 01:58:52,666 Cảm ơn. 1500 01:58:53,416 --> 01:58:56,250 Đừng cảm ơn bác. Cảm ơn bác Meli-Mel của cháu đi. 1501 01:58:57,833 --> 01:58:58,958 Gốc găng-xtơ của cháu. 1502 01:59:06,833 --> 01:59:09,916 Hedy, nó đang sốt. Tôi nghĩ vết thương nhiễm trùng. 1503 01:59:23,833 --> 01:59:24,958 Chăm sóc nó nhé. 1504 01:59:47,625 --> 01:59:49,458 Tránh khỏi tao! Tránh ra! 1505 01:59:53,291 --> 01:59:54,625 Biến! 1506 02:00:13,541 --> 02:00:14,541 HÃY ĐỌC KHI BỐ CHẾT 1507 02:00:14,625 --> 02:00:17,041 Giữa anh và bố anh có vấn đề gì thế? 1508 02:00:21,625 --> 02:00:22,583 Jacklyn. 1509 02:00:24,375 --> 02:00:25,583 Bà ấy là ai? 1510 02:00:30,875 --> 02:00:31,958 Mẹ tôi. 1511 02:00:35,333 --> 02:00:36,458 Mẹ tôi... 1512 02:00:39,750 --> 02:00:43,458 Bà ấy bị sinh khó. 1513 02:00:52,333 --> 02:00:53,875 Và không qua khỏi à? 1514 02:01:10,041 --> 02:01:11,500 Tôi xin lỗi. 1515 02:01:14,333 --> 02:01:18,166 Tôi tò mò quá. Đâu phải chuyện của tôi. 1516 02:01:19,666 --> 02:01:20,916 Bố tôi... 1517 02:01:23,958 --> 02:01:25,625 ông ấy yêu bà ấy hơn tôi. 1518 02:01:28,083 --> 02:01:29,791 Chưa bao giờ để tôi quên điều đó. 1519 02:01:34,791 --> 02:01:37,500 Ông ấy đã ghét tôi từ lúc tôi ra đời. 1520 02:01:38,875 --> 02:01:40,208 Tất cả là lỗi của tôi. 1521 02:01:47,791 --> 02:01:49,750 Tôi nên chết thay vì mẹ tôi. 1522 02:02:06,875 --> 02:02:09,041 Vết rắn cắn chết tiệt. Thôi nào. 1523 02:02:11,833 --> 02:02:13,375 Khốn... Khốn kiếp! 1524 02:02:33,125 --> 02:02:37,833 Chúa ơi, Người là kẻ lừa đảo. Lạy Chúa. Người là kẻ lừa đảo. 1525 02:02:41,208 --> 02:02:42,416 Đến với bố nào. 1526 02:03:36,291 --> 02:03:37,333 Khốn kiếp. 1527 02:03:43,750 --> 02:03:46,666 Cậu có rồi đấy, Norm. Của cậu cả đấy. 1528 02:03:53,750 --> 02:03:55,000 Đời thật khốn nạn! 1529 02:04:00,083 --> 02:04:03,250 Nếu phải ra đi, tôi sẽ ra đi như một người đàn ông, Chiến hữu ạ. 1530 02:04:04,583 --> 02:04:06,125 Đạo đức xã hội và cá nhân. 1531 02:04:07,208 --> 02:04:09,125 Nghe như Norman Bão tố. 1532 02:04:11,958 --> 02:04:16,041 Tôi cứ nghe giọng cậu ấy trong đầu, bảo tôi làm đúng, để được đúng. 1533 02:04:19,375 --> 02:04:22,125 Bão tố đã hiểu ra mọi thứ về cuộc sống. 1534 02:04:23,666 --> 02:04:26,208 Chúng ta sẽ không chết ở Việt Nam. 1535 02:04:30,750 --> 02:04:32,375 Nào, chiến thôi, Chiến hữu. 1536 02:04:47,708 --> 02:04:48,541 Chiến hữu. 1537 02:04:48,625 --> 02:04:52,000 Tôi đã ngủ quên. Tôi ngủ thiếp đi, bất tỉnh. 1538 02:04:52,750 --> 02:04:54,250 Chúa chọc tôi và đánh thức tôi. 1539 02:04:55,791 --> 02:04:59,500 Tôi bảo, "Chúa ơi... Chúa ơi, tại sao Người đánh thức con?" 1540 02:04:59,583 --> 02:05:04,583 Chúa bảo tôi, "Paul, kệ bọn đấy đi. 1541 02:05:04,666 --> 02:05:06,166 Cứ tiếp tục đi". 1542 02:05:08,000 --> 02:05:11,333 Tôi hỏi Chúa, "Chúa ơi, giờ con làm gì?" 1543 02:05:12,375 --> 02:05:14,416 Và Chúa cao giọng, không la hét, 1544 02:05:14,500 --> 02:05:18,208 nhưng thêm chút giọng trầm vào giọng nói thần thánh đó, bảo tôi, 1545 02:05:19,875 --> 02:05:23,416 "Kệ bọn họ đi, Paul. Họ chẳng biết gì. 1546 02:05:23,500 --> 02:05:26,041 Cứ làm việc của con. Thể hiện con đúng". 1547 02:05:47,083 --> 02:05:48,583 Cậu làm gì ở đây, anh em? 1548 02:05:50,541 --> 02:05:52,208 Tôi vẫn chờ để nói chuyện với cậu. 1549 02:05:53,666 --> 02:05:54,791 Về việc gì? 1550 02:05:56,083 --> 02:05:57,125 Cậu biết mà. 1551 02:06:00,875 --> 02:06:04,291 Đi đi, anh bạn. Làm ơn. 1552 02:06:06,000 --> 02:06:09,208 Không, thôi đi nào. 1553 02:06:10,541 --> 02:06:12,208 Tôi không thể làm thế, Paul. 1554 02:06:17,916 --> 02:06:19,458 Cậu sẽ phải thành thật. 1555 02:07:11,833 --> 02:07:13,291 Này, Norm! 1556 02:07:19,000 --> 02:07:19,833 Này. 1557 02:07:51,250 --> 02:07:52,250 Đúng thế. 1558 02:08:15,333 --> 02:08:17,083 Đó là tai nạn. 1559 02:08:20,958 --> 02:08:22,500 Đâu có sao, Chiến hữu. 1560 02:08:24,833 --> 02:08:25,916 Tai nạn. 1561 02:08:29,666 --> 02:08:31,000 Tôi tha thứ cho cậu. 1562 02:08:33,041 --> 02:08:34,125 Cậu nghe chứ? 1563 02:08:36,583 --> 02:08:37,791 Tôi tha thứ cho cậu. 1564 02:08:39,750 --> 02:08:41,083 Đâu có sao, Chiến hữu. 1565 02:08:44,041 --> 02:08:45,166 Coi nào. 1566 02:08:46,750 --> 02:08:49,083 Coi nào, Paul. Nào, Chiến hữu. 1567 02:08:52,750 --> 02:08:54,041 Tôi tha thứ cho cậu. 1568 02:08:57,791 --> 02:09:02,125 Chúa là tình yêu. Tình yêu là Chúa. 1569 02:09:07,833 --> 02:09:10,375 Nào. Này, giờ cậu tìm được tôi rồi. 1570 02:09:13,541 --> 02:09:16,791 Cậu tìm được tôi rồi. Đâu có sao. 1571 02:09:36,875 --> 02:09:38,208 Tôi biết cậu, Chiến hữu. 1572 02:09:40,500 --> 02:09:41,958 Tôi chết cho cậu, Chiến hữu. 1573 02:09:46,041 --> 02:09:49,208 Tiếp tục đào đi. Mày ít người hơn. 1574 02:09:51,166 --> 02:09:53,250 Bọn tao luôn ít người hơn. 1575 02:09:54,250 --> 02:09:55,333 Vàng đâu? 1576 02:09:55,416 --> 02:09:57,291 Norman Bão tố lấy rồi. 1577 02:09:59,458 --> 02:10:00,541 Đó là của cậu ấy. 1578 02:10:00,625 --> 02:10:02,250 Norman Bão tố là ai? 1579 02:10:03,416 --> 02:10:05,750 Một tay khốn da đen xấu xa. 1580 02:10:06,916 --> 02:10:08,166 Mấy tên lính khác đâu? 1581 02:10:09,583 --> 02:10:12,000 Không, tao sẽ không bao giờ nói. 1582 02:10:12,583 --> 02:10:17,416 Bọn tao là Chiến hữu. Bọn tao gắn bó. 1583 02:10:18,791 --> 02:10:23,375 Bọn tao đã chiến đấu... trong một cuộc chiến phi nghĩa không phải của mình, 1584 02:10:23,458 --> 02:10:27,291 vì những quyền... vì những quyền bọn tao không có. 1585 02:10:29,250 --> 02:10:30,333 Họ là anh em của tao. 1586 02:10:30,416 --> 02:10:32,291 Mày đã giết em trai tao. 1587 02:10:35,041 --> 02:10:35,958 Đúng thế. 1588 02:10:38,916 --> 02:10:43,250 Đừng nói về cha tôi 1589 02:10:43,750 --> 02:10:48,208 Chúa là bạn tôi Jesus là bạn tôi 1590 02:10:49,583 --> 02:10:53,666 Người tạo ra thế giới này Để cho chúng ta sống 1591 02:10:55,166 --> 02:10:58,416 Và cho ta mọi thứ 1592 02:10:59,000 --> 02:11:01,583 Người chỉ mong chúng ta 1593 02:11:03,666 --> 02:11:08,125 Trao tình yêu cho nhau 1594 02:11:10,458 --> 02:11:12,958 - Của Marvin, anh em tao. - Mày say rồi. 1595 02:11:13,041 --> 02:11:15,791 - Tao chưa từng tỉnh như thế trong đời. - Đào đi! 1596 02:11:17,958 --> 02:11:20,166 Được rồi, đủ sâu rồi, anh bạn. 1597 02:11:20,791 --> 02:11:23,583 Được rồi, đào. 1598 02:11:26,333 --> 02:11:29,041 Đừng nói về cha tôi... 1599 02:11:29,125 --> 02:11:30,125 Nhanh hơn! 1600 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 Chúa... 1601 02:11:32,208 --> 02:11:33,041 Nhanh hơn! 1602 02:11:33,125 --> 02:11:35,416 ...là bạn tôi Jesus là bạn tôi 1603 02:11:35,500 --> 02:11:36,541 Nhanh hơn! 1604 02:11:36,625 --> 02:11:37,666 Người yêu chúng ta 1605 02:11:38,291 --> 02:11:39,125 Nhanh hơn. 1606 02:11:39,208 --> 02:11:41,958 Dù chúng ta có biết hay không 1607 02:11:44,000 --> 02:11:49,625 Và Người sẽ tha thứ Cho tội lỗi của chúng ta 1608 02:12:06,041 --> 02:12:07,041 Trên đó ổn chứ? 1609 02:12:07,125 --> 02:12:08,583 - Nhớ cảnh giác cao độ. - Rõ. 1610 02:12:08,666 --> 02:12:09,958 Ngầu lắm. 1611 02:12:13,416 --> 02:12:16,958 Trải qua chiến tranh, ta hiểu rằng nó không bao giờ thật sự kết thúc. 1612 02:12:19,750 --> 02:12:24,125 Dù trong suy nghĩ của ta hay trong thực tại. Chỉ khác về mức độ. 1613 02:12:24,208 --> 02:12:25,750 Đúng thế. 1614 02:12:30,166 --> 02:12:34,375 Nếu tôi chết, gửi phần của tôi về đây nhé. 1615 02:12:42,125 --> 02:12:44,208 Một trong hai đứa nên giữ cái này. 1616 02:12:44,291 --> 02:12:45,500 Không. Tôi không muốn. 1617 02:12:45,583 --> 02:12:47,208 Đời cháu chưa từng nổ súng. 1618 02:12:47,291 --> 02:12:50,083 Cháu mà bắn chắc hụt cả dặm, nhất là với cái chân này. 1619 02:12:54,166 --> 02:12:56,500 Bố cháu? Bác thấy ông ấy không? 1620 02:12:57,166 --> 02:12:58,833 Bác nghĩ Desroche đi với ông ấy. 1621 02:12:58,916 --> 02:13:00,958 - Ai? - Một đồng hương của cô. 1622 02:13:01,583 --> 02:13:04,333 Hắn dàn xếp vụ này, chắc là đã chơi chúng tôi rồi. 1623 02:13:04,416 --> 02:13:06,166 Tôi có thể thỉnh cầu ông ta. 1624 02:13:06,666 --> 02:13:07,916 Cũng đáng thử đấy. 1625 02:13:09,041 --> 02:13:10,291 Sẵn sàng cho vụ này chưa? 1626 02:13:10,875 --> 02:13:13,083 Chiến hữu à, đâu phải lần đầu bác đến Việt Nam. 1627 02:13:31,583 --> 02:13:33,958 Nếu ta sống, ông phải dạy tôi cái đó. 1628 02:13:34,041 --> 02:13:35,333 Chúng ta đều sẽ sống. 1629 02:13:35,833 --> 02:13:41,625 Và có lẽ một ngày nếu tôi đến Paris, cô có thể chỉ cho tôi Champs-Élysées. 1630 02:13:42,375 --> 02:13:43,583 Gì cơ? 1631 02:13:43,666 --> 02:13:46,250 Đại lộ Champs-Élysées? Thứ to lớn ấy. 1632 02:13:47,791 --> 02:13:49,083 Là Champs-Élysées. 1633 02:13:50,291 --> 02:13:51,750 - Được chứ? - Được. 1634 02:13:54,083 --> 02:13:55,416 Nhớ kế hoạch đấy. 1635 02:13:56,375 --> 02:13:57,500 Vâng, sếp. 1636 02:14:26,000 --> 02:14:28,083 LÀM NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI TRỞ LẠI 1637 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 {\an8}Đồng bọn xinh đẹp này của ông là ai? 1638 02:14:41,250 --> 02:14:43,958 {\an8}Ta có thể nói cùng thứ tiếng, tôi là người Pháp. 1639 02:14:44,500 --> 02:14:47,708 {\an8}Họ là một phần lịch sử của chúng ta ở Việt Nam. 1640 02:14:47,791 --> 02:14:50,625 {\an8}Nên số vàng này thuộc về họ. 1641 02:14:50,708 --> 02:14:52,875 {\an8}Ta cần cân nhắc sự hy sinh của họ. 1642 02:14:54,083 --> 02:14:56,208 {\an8}Chúng ta ai cũng hy sinh hết. 1643 02:14:56,291 --> 02:14:59,333 {\an8}Da đen không làm sự hy sinh của họ vĩ đại hơn. 1644 02:14:59,958 --> 02:15:01,291 {\an8}Đây đơn giản là làm ăn. 1645 02:15:03,625 --> 02:15:04,875 {\an8}Hắn nói gì? 1646 02:15:05,791 --> 02:15:08,375 {\an8}Rằng đồng tiền quan trọng hơn màu da. 1647 02:15:08,458 --> 02:15:10,125 {\an8}Có Phần Của Norman Không? 1648 02:15:10,208 --> 02:15:11,708 {\an8}Ông ta hỏi phần của Norman. 1649 02:15:14,250 --> 02:15:15,416 {\an8}Tôi không biết. 1650 02:15:17,541 --> 02:15:20,291 {\an8}Norman khá cụ thể về thứ cậu ấy chia sẻ. 1651 02:15:23,166 --> 02:15:25,291 {\an8}- Tôi hỏi ông câu này nhé? - Được. 1652 02:15:27,666 --> 02:15:30,041 Tiên có tham gia chuyện này không? 1653 02:15:31,125 --> 02:15:34,833 Tiên là một phụ nữ rất thông minh, nhưng cô ấy không thích 1654 02:15:34,916 --> 02:15:38,375 mạo hiểm kiểu này. Cô ấy không biết gì cả. 1655 02:15:39,333 --> 02:15:42,000 Cô ấy chả biết gì, y như sự ngu dốt của ông. 1656 02:15:45,625 --> 02:15:47,333 Chà, lấy vàng đi. 1657 02:15:50,083 --> 02:15:53,375 Ra đi trong hòa bình. Đi cùng Chúa. 1658 02:15:54,333 --> 02:15:56,500 Chúng tôi chỉ muốn thứ chúng tôi đến lấy. 1659 02:15:56,583 --> 02:15:57,416 Tốt. 1660 02:16:26,750 --> 02:16:27,958 Bọn khốn! 1661 02:16:52,666 --> 02:16:54,083 Đi nhanh! 1662 02:17:36,541 --> 02:17:38,750 - Tôi không cảm thấy gì. - Khốn kiếp. 1663 02:17:39,833 --> 02:17:42,250 Xuyên thẳng. Xuyên qua luôn. 1664 02:17:42,333 --> 02:17:44,416 - Anh sẽ sống, anh bạn. - Bảo trọng. 1665 02:18:12,375 --> 02:18:13,291 Lựu đạn! 1666 02:18:16,125 --> 02:18:17,416 Không! 1667 02:18:29,041 --> 02:18:30,916 Chiến hữu của ông chết cả rồi. 1668 02:18:32,416 --> 02:18:34,000 Không còn lại ai cả. 1669 02:18:40,125 --> 02:18:41,458 {\an8}Chết tiệt. 1670 02:18:42,833 --> 02:18:43,916 Vàng đâu rồi? 1671 02:18:46,625 --> 02:18:51,625 Năm Chiến hữu không chết, mà nhân lên. 1672 02:18:54,750 --> 02:18:55,916 Cho phép tôi. 1673 02:19:09,750 --> 02:19:13,500 Điên rồ! 1674 02:19:24,708 --> 02:19:26,791 Cha đỡ đầu, bác sẽ ổn. 1675 02:19:43,666 --> 02:19:44,875 David thân yêu. 1676 02:19:46,625 --> 02:19:47,791 Con trai... 1677 02:19:50,416 --> 02:19:53,750 nếu con đọc được lá thư này, bố đã đi gặp đấng tạo hóa. 1678 02:20:04,916 --> 02:20:08,125 Bố đã đưa thư này cho... bạn thân của bố, 1679 02:20:10,041 --> 02:20:13,250 cha đỡ đầu của con, Otis, 1680 02:20:13,875 --> 02:20:15,541 khi bọn bố hạ cánh xuống Việt Nam. 1681 02:20:17,875 --> 02:20:23,833 Bố quay lại để đối mặt với những con quỷ đã ám ảnh bố và tra tấn con. 1682 02:20:25,875 --> 02:20:27,958 Bố làm con cảm thấy con không được yêu. 1683 02:20:32,041 --> 02:20:38,000 Người anh em Norman Bão tố của bọn bố luôn lệnh cho các Chiến hữu yêu quý nhau. 1684 02:20:40,500 --> 02:20:42,166 Nói thế, bố đã phụ lòng con. 1685 02:20:44,291 --> 02:20:46,000 {\an8}Bố chỉ có thể nói với con là... 1686 02:20:49,458 --> 02:20:52,041 {\an8}bố xin lỗi đã làm con đau khổ. 1687 02:20:56,916 --> 02:20:58,166 Hãy tin bố. 1688 02:20:58,791 --> 02:20:59,958 Cái này vừa đến. 1689 02:21:02,000 --> 02:21:03,250 Đó không phải lỗi của con. 1690 02:21:06,208 --> 02:21:10,666 Có những điều về bố mà con sẽ không bao giờ biết hay hiểu, David. 1691 02:21:10,750 --> 02:21:12,875 TRẢ CHO: CISSY COOPER HAI TRIỆU ĐÔ 1692 02:21:20,000 --> 02:21:21,916 Bố ước gì có thể quay ngược thời gian... 1693 02:21:30,583 --> 02:21:32,416 {\an8}TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI PHỤC VỤ TRONG CHIẾN TRANH VIỆT NAM 1694 02:21:32,500 --> 02:21:33,500 {\an8}VÀ SAU ĐÓ CHẾT VÌ SỰ PHỤC VỤ ĐÓ 1695 02:21:33,583 --> 02:21:34,458 {\an8}Bố không thể. 1696 02:21:34,541 --> 02:21:35,750 {\an8}VINH DANH VÀ TƯỞNG NHỚ SỰ HY SINH CỦA HỌ 1697 02:21:40,583 --> 02:21:41,500 Không ai có thể. 1698 02:21:46,625 --> 02:21:48,625 - Kiểm tra mic! - Kiểm tra mic! 1699 02:21:48,708 --> 02:21:50,333 - Kiểm tra mic! - Kiểm tra mic! 1700 02:21:50,416 --> 02:21:52,208 Tôi có điều này chia sẻ với tất cả. 1701 02:21:52,291 --> 02:21:56,875 {\an8}Ta vừa nhận một tấm séc hai triệu đô từ chiến sĩ Eddie! 1702 02:22:00,083 --> 02:22:02,083 - Kiểm tra mic! - Kiểm tra mic! 1703 02:22:02,166 --> 02:22:04,500 - Kiểm tra mic! - Kiểm tra mic! 1704 02:22:04,583 --> 02:22:07,041 Khi tôi nói "mạng da đen", các bạn nói "quan trọng!" 1705 02:22:07,125 --> 02:22:09,666 - Mạng da đen! - Quan trọng! 1706 02:22:09,750 --> 02:22:13,583 - Mạng da đen quan trọng! - Mạng da đen quan trọng! 1707 02:22:14,166 --> 02:22:17,416 Mạng da đen quan trọng! 1708 02:22:17,916 --> 02:22:21,083 Mạng da đen quan trọng! 1709 02:22:21,166 --> 02:22:22,375 LAMB - TÌNH YÊU CHỐNG BOM MÌN 1710 02:22:22,458 --> 02:22:25,875 Cảm ơn tất cả đã có mặt trong ngày buồn nhưng đẹp trời này. 1711 02:22:25,958 --> 02:22:28,916 Và tôi vui mừng nói rằng món quà ba triệu đô này 1712 02:22:29,000 --> 02:22:33,791 được quyên tặng dưới tên đồng nghiệp quá cố của tôi, Seppo Havelin. 1713 02:22:33,875 --> 02:22:37,000 Và sẽ được dùng cho việc phá gỡ bom mìn, 1714 02:22:37,500 --> 02:22:42,208 và cũng để khôi phục đời sống của các nạn nhân khắp thế giới. 1715 02:22:42,291 --> 02:22:45,958 QUỸ SEPPO HAVELIN 1716 02:23:22,583 --> 02:23:24,708 Nhưng cho đến vĩnh cửu, 1717 02:23:26,125 --> 02:23:29,625 mẹ yêu dấu của con, Jackie, và bố... 1718 02:23:32,250 --> 02:23:35,041 sẽ luôn luôn yêu con. 1719 02:23:41,833 --> 02:23:47,916 Con hãy tin rằng bố sẽ luôn yêu con, con trai. 1720 02:23:49,875 --> 02:23:51,000 Bố của con. 1721 02:23:53,500 --> 02:23:54,750 Bố của con. 1722 02:24:01,916 --> 02:24:03,041 Otis. 1723 02:24:03,791 --> 02:24:06,875 Trước khi về nhà, anh phải gặp hai mẹ con em chứ. 1724 02:24:31,833 --> 02:24:35,166 Con nhớ ba. Và con yêu ba lắm... 1725 02:24:35,875 --> 02:24:37,666 Ba yêu con. 1726 02:25:13,000 --> 02:25:15,375 {\an8}..."Để cứu linh hồn nước Mỹ". 1727 02:25:15,458 --> 02:25:16,666 {\an8}NGÀY 04/04/1967 1728 02:25:16,750 --> 02:25:19,916 {\an8}Chúng ta tin rằng không thể giới hạn tầm nhìn của mình 1729 02:25:20,000 --> 02:25:22,125 {\an8}vào những quyền nhất định cho người da đen... 1730 02:25:23,041 --> 02:25:27,875 {\an8}mà thay vào đó phải nhận thức rõ là nước Mỹ sẽ không bao giờ tự do 1731 02:25:27,958 --> 02:25:34,708 {\an8}hoặc được giải cứu, cho đến khi hậu duệ của các nô lệ được giải phóng hoàn toàn 1732 02:25:35,250 --> 02:25:38,125 {\an8}khỏi xiềng xích họ vẫn đang đeo. 1733 02:25:38,958 --> 02:25:42,708 {\an8}Theo cách nào đó, chúng ta đồng ý với Langston Hughes, 1734 02:25:42,791 --> 02:25:48,833 {\an8}nhà thơ da đen của Harlem, người từng viết, "Phải 1735 02:25:48,916 --> 02:25:55,041 {\an8}Tôi nói thẳng Với tôi nước Mỹ chưa bao giờ là nước Mỹ 1736 02:25:55,125 --> 02:26:00,125 {\an8}Dù vậy tôi xin thề Nước Mỹ sẽ được như vậy!" 1737 02:26:01,791 --> 02:26:05,250 {\an8}ĐÚNG MỘT NĂM SAU NGÀY ĐÓ 1738 02:26:05,333 --> 02:26:12,291 {\an8}TIẾN SĨ MARTIN LUTHER KING JR, NGƯỜI VỐN KỊCH LIỆT CHỈ TRÍCH CHIẾN TRANH VIỆT NAM 1739 02:26:12,375 --> 02:26:19,333 BỊ ÁM SÁT Ở MEMPHIS, TENNESSEE, NGAY TẠI NƯỚC MỸ. 1740 02:27:46,083 --> 02:27:47,041 Bảo trọng. 1741 02:27:57,125 --> 02:27:59,541 NETFLIX GIỚI THIỆU 1742 02:34:30,125 --> 02:34:36,791 Chết thật! 1743 02:34:37,291 --> 02:34:38,291 Cắt! 1744 02:34:38,375 --> 02:34:40,375 Biên dịch: Geniux Ngô