1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,500 --> 00:00:09,791 ‪Lương tâm sẽ không cho phép tôi ‪bắn anh em mình‪... 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,875 --> 00:00:11,541 {\an8}‪MUHAMMAD ALI - 26/02/1978 5 00:00:11,625 --> 00:00:14,208 {\an8}‪...hoặc người da sậm hơn, ‪người nghèo đói nơi bùn lầy 6 00:00:14,291 --> 00:00:17,291 {\an8}‪vì nước Mỹ mạnh mẽ, to lớn, ‪và bắn họ để làm gì chứ? 7 00:00:17,375 --> 00:00:20,083 {\an8}‪Họ không hề gọi tôi là "mọi đen". ‪Họ không hành hình tôi. 8 00:00:20,166 --> 00:00:24,083 {\an8}‪Họ không thả chó cắn tôi. ‪Họ không cướp quốc tịch của tôi. 9 00:00:45,833 --> 00:00:49,916 {\an8}‪Đó là bước đi nhỏ của con người, ‪nhưng là bước nhảy vọt của nhân loại. 10 00:00:50,000 --> 00:00:51,125 {\an8}‪NEIL ARMSTRON - MẶT TRĂNG, 21/07/1969 11 00:00:51,208 --> 00:00:53,833 {\an8}‪NUÔI PHI HÀNH GIA TỐN 12 ĐÔ/NGÀY. ‪CÒN TRẺ ĐÓI CHỈ CẦN 8 ĐÔ. 12 00:00:53,916 --> 00:00:54,958 {\an8}‪MALCOLM X - 11/07/1962 13 00:00:55,041 --> 00:00:57,875 {\an8}‪Cứ chiến tranh hay hái bông ‪thì lại cử 20 triệu người da đen 14 00:00:57,958 --> 00:01:02,208 {\an8}‪mà chẳng bù đắp cho họ đàng hoàng, 15 00:01:02,291 --> 00:01:05,916 {\an8}‪sớm muộn gì lòng trung thành của họ ‪với ta cũng sẽ phai đi. 16 00:01:11,375 --> 00:01:13,458 {\an8}‪HARLEM, NEW YORK - 01/08/1970 17 00:01:13,541 --> 00:01:15,541 {\an8}‪Mỹ đã tuyên chiến với người da đen. 18 00:01:24,125 --> 00:01:26,208 ‪Nếu không tạo được liên kết... 19 00:01:26,291 --> 00:01:27,125 {\an8}‪DẸP TUYỂN QUÂN ĐI 20 00:01:27,208 --> 00:01:29,583 {\an8}‪...giữa điều đang xảy ra ‪ở Việt Nam và ở đây... 21 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 {\an8}‪CHẤT ĐỘC DA CAM - CHIẾN DỊCH RANCH HAND 22 00:01:30,916 --> 00:01:35,416 {\an8}‪...chúng ta có thể sẽ rất sớm đối mặt ‪với thời kỳ chủ nghĩa phát xít toàn diện. 23 00:01:35,500 --> 00:01:37,583 {\an8}‪ĐẠI HỌC CÔNG LẬP KENT - 04/05/1970 24 00:01:37,666 --> 00:01:41,125 {\an8}‪BỊ VỆ BINH QUỐC GIA OHIO GIẾT 25 00:01:41,208 --> 00:01:42,333 ‪ĐẠI HỌC CÔNG LẬP JACKSON - 15/05/1970 26 00:01:42,416 --> 00:01:44,625 {\an8}‪BỊ JACKSON & CẢNH SÁT MISSISSIPPI GIẾT 27 00:01:44,708 --> 00:01:46,250 {\an8}‪THÍCH QUẢNG ĐỨC ‪SÀI GÒN, MIỀN NAM VIỆT NAM - 11/06/1963 28 00:01:46,333 --> 00:01:49,541 {\an8}‪HỒ ĐÌNH VĂN ‪SÀI GÒN, MIỀN NAM VIỆT NAM - 27/10/1963 29 00:01:49,625 --> 00:01:51,666 {\an8}‪HỘI NGHỊ QUỐC GIA ĐẢNG DÂN CHỦ ‪26/04/1968 30 00:01:51,750 --> 00:01:54,416 {\an8}‪Tôi sẽ không tìm cách ‪và sẽ không chấp nhận... 31 00:01:54,500 --> 00:01:55,333 {\an8}‪TỘI PHẠM CHIẾN TRANH 32 00:01:55,416 --> 00:01:58,166 {\an8}‪...đề cử của đảng tôi ‪làm thêm một nhiệm kỳ tổng thống. 33 00:02:01,666 --> 00:02:03,541 {\an8}‪TƯỚNG NGUYỄN NGỌC LOAN - 01/02/1968 34 00:02:03,625 --> 00:02:06,416 {\an8}‪NGUYỄN VĂN LÉM - VIỆT CỘNG 35 00:02:06,500 --> 00:02:11,083 {\an8}‪Nước Mỹ cần một tổng thống toàn thời gian ‪và một Quốc hội toàn thời gian. 36 00:02:11,166 --> 00:02:12,625 {\an8}‪NÉM BOM NAPAN VÀO TRẺ EM - 08/06/1972 37 00:02:12,708 --> 00:02:15,625 {\an8}‪Tôi sẽ từ chức tổng thống, ‪hiệu lực vào trưa mai. 38 00:02:15,708 --> 00:02:20,000 ‪Trong Nội chiến Mỹ, ‪186,000 người da đen đã phục vụ quân đội, 39 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 ‪chúng ta được hứa hẹn tự do ‪và không nhận được. Thế chiến II, 40 00:02:23,416 --> 00:02:26,208 ‪850,000 người da đen chiến đấu, ‪ta được hứa hẹn tự do, 41 00:02:26,291 --> 00:02:29,375 {\an8}‪và không nhận được. ‪Giờ ta tham gia Chiến tranh Việt Nam, 42 00:02:29,458 --> 00:02:32,916 {\an8}‪vẫn không nhận được gì ngoài bạo lực ‪của cảnh sát kỳ thị chủng tộc. 43 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 {\an8}‪SÀI GÒN THẤT THỦ 44 00:02:34,083 --> 00:02:36,875 {\an8}‪TÀU USS MIDWAY, BIỂN ĐÔNG - 29/04/1975 45 00:02:36,958 --> 00:02:41,041 {\an8}‪THUYỀN NHÂN ‪DÂN TỊ NẠN VIỆT NAM - 1975-1995 46 00:02:41,125 --> 00:02:42,583 {\an8}‪SÀI GÒN - VIỆT NAM ‪30/04/1975 47 00:02:48,791 --> 00:02:52,791 {\an8}‪THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH ‪VIỆT NAM - NGÀY NAY 48 00:02:56,583 --> 00:02:58,875 ‪Chết tiệt! 49 00:03:01,333 --> 00:03:02,541 ‪Bạn tôi! 50 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 ‪- Thế nào rồi? ‪- Cậu thế nào, anh bạn? 51 00:03:06,958 --> 00:03:09,291 ‪Ôi, trời ạ. Rất vui được gặp cậu. 52 00:03:09,375 --> 00:03:11,833 ‪- Tôi cũng thế, Chiến hữu! Này. ‪- Nhìn cậu kìa! 53 00:03:11,916 --> 00:03:15,125 ‪Chết tiệt, Eddie, vẫn bị bàn chân vẹo à? ‪Cậu không chữa sao? 54 00:03:15,208 --> 00:03:18,541 ‪Tôi quyết định không chữa. ‪Sao phải chữa? Phụ nữ thích nó. 55 00:03:19,041 --> 00:03:22,041 ‪Với lại, cậu có biết ‪Jackie Robinson, John Elway, 56 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 ‪Agassi, Messi, Neymar, ‪Mookie và MJ đều bị chân vẹo không? 57 00:03:25,916 --> 00:03:28,708 ‪Và cậu nữa, chết tiệt. Chào hỏi cái nào. 58 00:03:28,791 --> 00:03:31,625 ‪- Để xem tôi còn nhớ không. ‪- Cố lên, cậu làm được mà. 59 00:03:32,750 --> 00:03:35,666 ‪- Được rồi. Nào. ‪- Làm kiểu da đen đi. 60 00:03:39,333 --> 00:03:43,375 ‪- Ôm cái nào. ‪- Cuối cùng cũng gặp. 61 00:03:43,458 --> 00:03:44,708 ‪- Hay lắm. ‪- Nhìn cậu kìa. 62 00:03:44,791 --> 00:03:47,125 ‪- Cậu thế nào? ‪- Tôi khỏe. 63 00:03:47,208 --> 00:03:48,916 ‪- Ôm cái nào! ‪- Cậu ấy đây rồi. 64 00:03:49,666 --> 00:03:50,833 ‪Khỏe không? 65 00:03:54,041 --> 00:03:56,583 ‪- Khoan nào. ‪- Cuối cùng cũng gặp. 66 00:03:56,666 --> 00:03:58,208 ‪Nhìn cậu xem. 67 00:03:58,791 --> 00:04:01,958 ‪- Rất vui được gặp tất cả. ‪- Hay thật. 68 00:04:02,041 --> 00:04:05,250 ‪Thật không ngờ ‪ta lại quay lại đất nước này. 69 00:04:05,333 --> 00:04:09,208 ‪Ra khỏi máy bay là cái nóng ‪làm tôi muốn choáng váng, trời ạ! 70 00:04:09,291 --> 00:04:10,541 ‪Cứ như hồi 1968. 71 00:04:10,625 --> 00:04:14,625 ‪- Ừ, anh em, ta đã trở lại. ‪- Chiến hữu trở lại. 72 00:04:14,708 --> 00:04:18,666 ‪- Năm Chiến hữu không chết, mà nhân lên! ‪- Ừ! 73 00:04:18,750 --> 00:04:20,250 ‪Sắp đủ năm rồi. 74 00:04:22,708 --> 00:04:23,583 ‪- Amen. ‪- Amen. 75 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 ‪Ê, xem tôi tìm được gì này. 76 00:04:32,291 --> 00:04:33,333 {\an8}‪"NORMAN BÃO TỐ" - 1971 77 00:04:33,416 --> 00:04:34,250 {\an8}‪Chiến hữu trẻ. 78 00:04:34,333 --> 00:04:36,208 {\an8}‪- Đưa cậu về, Chiến hữu. ‪- Chết tiệt. 79 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 ‪Người anh em vinh quang. 80 00:04:37,958 --> 00:04:39,541 ‪- Amen. ‪- Đưa tôi xem. 81 00:04:44,791 --> 00:04:46,375 ‪- Cô ơi? ‪- Vâng. 82 00:04:46,458 --> 00:04:50,375 ‪Nhớ thanh toán cả bốn phòng ‪bằng thẻ của tôi nhé? 83 00:04:50,458 --> 00:04:52,250 ‪Không, cảm ơn. Tôi không cần. 84 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 ‪- Này, tôi trả, nhớ chứ? ‪- Tôi tự lo. 85 00:04:54,416 --> 00:04:58,125 ‪- Tôi không phải ca từ thiện của cậu. ‪- Có ai nói thế đâu. 86 00:04:58,208 --> 00:05:01,541 ‪Ai cũng biết cậu là ai, ‪và cái thẻ Amex đen đó là gì, 87 00:05:01,625 --> 00:05:04,916 ‪đại lý xe hơi lớn nhất thế giới, phải chứ? 88 00:05:05,000 --> 00:05:06,750 ‪Cậu giữ tiền của cậu đi. 89 00:05:06,833 --> 00:05:08,416 ‪Tôi thấy cậu vẫn cứng đầu lắm. 90 00:05:08,500 --> 00:05:10,083 ‪Như Swanson Johnson của tôi. 91 00:05:11,125 --> 00:05:13,416 ‪Cậu điên lắm đấy nhé. 92 00:05:34,833 --> 00:05:35,666 ‪Này! 93 00:06:18,416 --> 00:06:21,125 ‪Này, các cậu biết ‪tôi có con trai 18 tuổi chứ? 94 00:06:21,208 --> 00:06:22,250 ‪Gì, nó 18 rồi à? 95 00:06:22,333 --> 00:06:23,541 ‪Ừ, xem này. 96 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 ‪- Nhìn anh bạn đẹp trai đó đi. ‪- Ừ. 97 00:06:27,625 --> 00:06:29,208 ‪Hẳn là thừa hưởng từ mẹ. 98 00:06:30,791 --> 00:06:33,708 ‪Có bọn hư hỏng côn đồ dọn đến khu nhà tôi. 99 00:06:33,791 --> 00:06:35,583 ‪Giờ Cissy muốn ra ở riêng. 100 00:06:35,666 --> 00:06:37,500 ‪Cậu có thứ đồ tự vệ đó không? 101 00:06:37,583 --> 00:06:41,250 ‪Có, tôi có món đồ tự vệ đó. ‪Có một món phụ nữa. 102 00:06:41,333 --> 00:06:44,083 ‪Một bên là khẩu Smith, ‪bên kia khẩu Wesson. 103 00:06:50,458 --> 00:06:53,541 ‪Không. Đi chỗ khác đi, con trai. 104 00:06:53,625 --> 00:06:54,833 ‪- Không cho đâu. ‪- Này. 105 00:06:55,416 --> 00:06:58,666 ‪Quán bar ở Việt Nam ‪không có giới hạn tuổi nhỉ? 106 00:06:58,750 --> 00:07:01,458 ‪Không, cậu hãy... ‪Thôi nào, bảo cậu ta biến khỏi đây. 107 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 ‪- Đây, được rồi. ‪- Hai mươi đô. 108 00:07:09,666 --> 00:07:10,500 ‪Đi đi. 109 00:07:10,583 --> 00:07:13,375 ‪Giờ trong cốc của nó ‪còn nhiều tiền hơn trong ví tôi. 110 00:07:13,458 --> 00:07:15,250 ‪- Họ sẽ chửi cậu đấy. ‪- Chết tiệt. 111 00:07:16,458 --> 00:07:17,458 ‪Thật xấu hổ. 112 00:07:21,166 --> 00:07:22,333 ‪Nói thật này. 113 00:07:24,958 --> 00:07:27,333 ‪Ta từ Việt Nam về, ‪chẳng được gì ngoài khó khăn. 114 00:07:27,416 --> 00:07:29,500 ‪- Họ gọi ta là kẻ giết trẻ em. ‪- Ừ. 115 00:07:29,583 --> 00:07:31,458 ‪Tôi đã tin những chuyện đó. 116 00:07:31,541 --> 00:07:33,666 ‪Đời cậu thay đổi thế nào? Ừ, phải! 117 00:07:34,875 --> 00:07:38,625 ‪Đến lúc đẩy lùi đám nhập cư ăn chực ‪và xây bức tường đó rồi. 118 00:07:39,625 --> 00:07:42,375 ‪Dân da đen nên thức tỉnh thật nhanh. 119 00:07:42,458 --> 00:07:44,958 ‪- Không! ‪- Tôi nói thế thôi. Tôi... 120 00:07:45,041 --> 00:07:48,750 ‪Đừng nói là cậu bầu cho ‪Tổng thống Gai cột sống Giả nhé. 121 00:07:48,833 --> 00:07:51,166 ‪- Ừ, tôi bầu cho lão. ‪- Biến đi giùm. 122 00:07:51,250 --> 00:07:52,833 ‪- Cho xin. ‪- Cậu ấy không bầu đâu. 123 00:07:52,916 --> 00:07:54,583 ‪- Tưởng là cậu. ‪- Tố cáo cậu ta. 124 00:07:54,666 --> 00:07:57,583 ‪Tay da đen cười nhăn nhở ở hàng đầu đó. 125 00:07:59,250 --> 00:08:02,916 ‪Đứng ngay sau Trump ‪ở cuộc vận động đó. "Là tôi đấy!" 126 00:08:03,000 --> 00:08:04,708 {\an8}‪TỔNG THỐNG GAI CỘT SỐNG GIẢ - 25/10/2016 127 00:08:04,791 --> 00:08:06,541 {\an8}‪Người da đen bầu cho Trump, xem đi. 128 00:08:07,291 --> 00:08:11,250 {\an8}‪Xem đi. ‪Mấy bảng chữ đó thật tuyệt, cảm ơn. 129 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 ‪Tin giả. 130 00:08:14,208 --> 00:08:15,583 ‪Đó? Họ chỉ biết nói thế. 131 00:08:15,666 --> 00:08:17,041 ‪- Tin giả. ‪- Luôn nói vậy. 132 00:08:17,125 --> 00:08:19,166 ‪- Ừ. ‪- Tôi chán vì không có thứ của mình. 133 00:08:19,250 --> 00:08:21,083 ‪Tôi hiểu mà. 134 00:08:21,875 --> 00:08:25,958 ‪Đã làm hỏng cả đời tôi. ‪Giờ tôi chỉ lo cho thân mình. 135 00:08:26,041 --> 00:08:27,375 ‪Chết tiệt. Thật vậy. 136 00:08:28,583 --> 00:08:30,208 ‪Ý tôi là, thời đó, 137 00:08:30,291 --> 00:08:32,708 ‪- làm người da đen có ý nghĩa. ‪- Phải. 138 00:08:32,791 --> 00:08:34,125 ‪Ta chống lại chính quyền. 139 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 ‪- Ta yêu quý nhau. ‪- Amen. 140 00:08:35,958 --> 00:08:39,166 ‪Ta đã trở thành chiến hữu thân thiết ‪trong khu rừng đó. 141 00:08:39,250 --> 00:08:40,083 ‪- Nói vụ đó. ‪- Ừ. 142 00:08:40,166 --> 00:08:42,208 ‪- Norman Bão tố đòi mà. ‪- Đúng vậy. 143 00:08:42,291 --> 00:08:43,500 ‪- Phải. ‪- Được rồi. 144 00:08:43,583 --> 00:08:45,333 ‪- Ừ. ‪- Nào. Bum! 145 00:08:45,416 --> 00:08:46,833 ‪- Bum! ‪- Được. 146 00:08:53,125 --> 00:08:55,041 ‪- Otis. ‪- Vinh. 147 00:08:55,625 --> 00:08:59,041 ‪- Đây là Vinh, hướng dẫn viên. ‪- Chào, tôi là Eddie. 148 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 ‪- Vinh. ‪- Tôi là Melvin. 149 00:09:02,333 --> 00:09:03,666 ‪- Hân hạnh. ‪- Khỏe chứ? 150 00:09:03,750 --> 00:09:05,083 ‪- Khỏe. ‪- Paul. 151 00:09:05,166 --> 00:09:06,166 ‪- Hân hạnh. ‪- Ừ. 152 00:09:06,250 --> 00:09:09,375 ‪Các ông, chào mừng quay lại Việt Nam. 153 00:09:10,083 --> 00:09:11,458 ‪- Cảm ơn. ‪- Cảm ơn anh. 154 00:09:14,625 --> 00:09:17,708 ‪Lịch trình của ông đây. Của ông đây. 155 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 ‪- Của ông. ‪- Cảm ơn. 156 00:09:19,625 --> 00:09:21,458 ‪- Của ông. Cảm ơn. ‪- Ngồi đi. 157 00:09:23,583 --> 00:09:28,458 ‪Tôi vẫn nghĩ đi bộ vào rừng ‪mà không có tôi hướng dẫn là sai lầm lớn. 158 00:09:28,541 --> 00:09:31,375 ‪- Chúng tôi biết khu rừng đó mà. ‪- Ừ, đúng vậy. 159 00:09:31,458 --> 00:09:32,333 ‪Phải. 160 00:09:33,625 --> 00:09:35,625 ‪Các ông có giấy tờ cần thiết chưa? 161 00:09:35,708 --> 00:09:37,041 ‪Có, trong đó. 162 00:09:39,166 --> 00:09:43,250 ‪Từ Lầu Năm Góc... ‪và từ chính phủ Việt Nam. 163 00:09:44,500 --> 00:09:46,583 ‪Khi chúng tôi tìm ra hài cốt của Norman, 164 00:09:46,666 --> 00:09:49,958 ‪DPAA sẽ cử một đội thu hồi ‪để đưa ông ấy về nhà. 165 00:09:50,041 --> 00:09:51,875 ‪Nghĩa trang Quốc gia Arlington. 166 00:09:53,875 --> 00:09:57,583 ‪Này, họ đang nhìn chòng chọc ‪cái quái gì thế? 167 00:09:57,666 --> 00:09:58,583 ‪Ai cơ? 168 00:09:58,666 --> 00:10:00,458 ‪Hai người ở kia. 169 00:10:01,541 --> 00:10:06,166 ‪Chết tiệt. Hai người kia ‪nhìn ta chằm chằm cả chục phút rồi. 170 00:10:06,958 --> 00:10:10,666 ‪- Bình tĩnh nào. ‪- Bình tĩnh à? Người ta đang soi mói tôi. 171 00:10:10,750 --> 00:10:11,833 ‪Soi mói chúng ta. 172 00:10:12,416 --> 00:10:14,666 ‪Các ông đó vừa mua nước mời các ông. 173 00:10:14,750 --> 00:10:18,666 ‪Họ vốn là Việt Cộng và muốn ‪chào đón các ông trở lại đất nước họ. 174 00:10:18,750 --> 00:10:19,583 ‪Thế à? 175 00:10:20,541 --> 00:10:23,583 ‪- Một người là anh họ tôi, Nguyên. ‪- Cứ đùa. 176 00:10:23,666 --> 00:10:25,541 ‪Người kia là em trai bố tôi. 177 00:10:26,833 --> 00:10:29,791 ‪- Nhưng anh dân miền Nam. ‪- Họ chiến đấu cho miền Bắc. 178 00:10:30,458 --> 00:10:32,833 ‪Nguyên dẫn tour cho du khách là người Bắc. 179 00:10:35,208 --> 00:10:39,166 ‪Cuộc chiến Mỹ đã khiến ‪các gia đình Việt Nam trở mặt với nhau. 180 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 ‪- Paul. ‪- Này. 181 00:10:45,500 --> 00:10:48,666 ‪Đó có thể là những người ‪đã bắn chết Norm, tôi nói thế thôi. 182 00:10:48,750 --> 00:10:54,500 ‪Cậu sẽ nâng ly chứ? ‪Cuộc chiến Mỹ kết thúc rồi. Coi nào. 183 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 ‪Nào, anh bạn. 184 00:11:09,250 --> 00:11:12,083 ‪- Chúc ngủ ngon. ‪- Đã quá. 185 00:11:14,583 --> 00:11:17,083 ‪- Cảm nhận tình yêu. ‪- Nhìn cậu ấy kìa. 186 00:11:17,166 --> 00:11:18,416 ‪- Bảo rồi mà. ‪- Tôi biết. 187 00:11:53,791 --> 00:11:56,666 ‪Giờ tôi biết vì sao ‪nhiệm vụ này quan trọng vậy. 188 00:11:57,750 --> 00:11:59,833 ‪Nó là ý nghĩa của cuộc chiến này. 189 00:12:01,083 --> 00:12:02,250 ‪Đúng thế. 190 00:12:36,166 --> 00:12:40,625 ‪Rồi, các Chiến hữu. ‪Nhiệm vụ của ta là chiếc C-47. 191 00:13:35,583 --> 00:13:37,833 ‪Bám vào! Bám chắc! 192 00:13:46,958 --> 00:13:48,125 ‪- Cố lên. ‪- Bám vào! 193 00:13:57,875 --> 00:13:59,875 ‪- Phòng thủ! ‪- Yểm hộ đến máy bay! 194 00:13:59,958 --> 00:14:02,333 ‪- Đi! Cậu làm được! ‪- Otis, cậu làm được! 195 00:14:18,791 --> 00:14:20,583 ‪Dừng lại! Bắn yểm hộ! 196 00:14:22,583 --> 00:14:23,791 ‪Đi! 197 00:14:32,708 --> 00:14:33,541 ‪Đang nạp đạn. 198 00:14:46,500 --> 00:14:47,958 ‪- Nạp đạn! ‪- Đang nạp. 199 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 ‪Đi ra! 200 00:15:15,416 --> 00:15:16,708 ‪Khốn kiếp! Kẹt đạn! 201 00:15:20,208 --> 00:15:22,458 ‪Đi nào! Đi. 202 00:15:23,083 --> 00:15:24,333 ‪Đi nào! 203 00:15:34,208 --> 00:15:35,458 ‪Nhanh! 204 00:15:42,333 --> 00:15:44,166 ‪Có người trúng đạn! 205 00:15:58,041 --> 00:16:00,458 ‪Dừng bắn. Paul! Dậy đi! 206 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 ‪Đội một, lo phòng thủ! 207 00:16:16,333 --> 00:16:17,625 ‪Lập tuyến phòng thủ! 208 00:16:19,375 --> 00:16:20,583 ‪Lập tuyến phòng thủ! 209 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 ‪Này, Paul, vào trong đi! 210 00:16:38,916 --> 00:16:39,750 ‪An toàn! 211 00:16:45,041 --> 00:16:46,041 ‪Chiến hữu! 212 00:16:48,333 --> 00:16:49,583 ‪Này, vào trong đây. 213 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 ‪Được rồi. Để xem ta có gì. 214 00:17:12,250 --> 00:17:14,375 ‪- Đỉnh quá! ‪- Trời đất ơi. 215 00:17:14,458 --> 00:17:15,708 ‪Biết thế này là sao chứ? 216 00:17:16,500 --> 00:17:18,000 ‪Được về nhà rồi. 217 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 ‪Được về nhà rồi. 218 00:17:23,291 --> 00:17:26,791 ‪Tôi đã dẫn nhiều tour ‪cho binh lính từ Cuộc chiến Mỹ. 219 00:17:28,833 --> 00:17:31,500 ‪Mừng khi giờ các ông ‪thấy nước tôi với góc nhìn khác. 220 00:17:34,916 --> 00:17:37,500 ‪Các cậu nhìn kìa. 221 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 ‪- Một nơi khác hẳn. ‪- Không tin được. 222 00:17:40,208 --> 00:17:43,125 ‪Họ đâu cần ta. Lẽ ra chỉ cần cử McDonalds, 223 00:17:43,208 --> 00:17:44,666 ‪Pizza Hut và KFC đến, 224 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 ‪và ta sẽ đánh bại VC trong một tuần. 225 00:17:47,041 --> 00:17:48,708 ‪- Ừ. ‪- Vị ngon trên từng ngón tay. 226 00:17:50,000 --> 00:17:51,333 ‪Paul, ông đi lính lúc nào? 227 00:17:52,458 --> 00:17:58,458 ‪Tôi đi ba lần. 1967 đến 1971. ‪Sư đoàn Bộ binh Một. 228 00:17:59,166 --> 00:18:01,916 ‪Ông có tham gia ‪chiến dịch Junction City không? 229 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 ‪- Có. Bọn tôi đều tham gia. ‪- Ừ. 230 00:18:04,250 --> 00:18:05,083 ‪Phải. 231 00:18:05,875 --> 00:18:07,291 ‪Bố tôi cũng tham gia đó. 232 00:18:07,875 --> 00:18:10,833 ‪- Thế à? ‪- Sư đoàn Bộ binh 25, Việt Nam Cộng hòa. 233 00:18:12,041 --> 00:18:13,750 ‪Ông ấy chiến đến cuối trận. 234 00:18:14,250 --> 00:18:16,916 ‪Người anh em, đụng tay nào. 235 00:18:18,916 --> 00:18:21,625 ‪Gia đình tôi ở Sài Gòn khi nó thất thủ. 236 00:18:21,708 --> 00:18:25,666 ‪Bố tôi đã ở trại cải tạo ‪của cộng sản 18 tháng. 237 00:18:27,166 --> 00:18:28,833 ‪Nhiều người khác không may vậy. 238 00:18:30,666 --> 00:18:33,708 ‪Các cậu nhớ mấy phim ‪Rambo ‪giả tạo hết cỡ chứ? 239 00:18:33,791 --> 00:18:34,916 ‪- Sly. ‪- Ừ. 240 00:18:35,000 --> 00:18:36,583 ‪Tôi thích chúng mà. 241 00:18:36,666 --> 00:18:38,541 ‪Cậu đùa với tôi. 242 00:18:38,625 --> 00:18:42,458 ‪Anh ta và... cái gã Walker, ‪kỵ binh Texas Ranger. 243 00:18:42,541 --> 00:18:44,250 ‪- Tôi không nói về anh ta. ‪- Trời! 244 00:18:44,333 --> 00:18:47,916 ‪Ra ngoài đó cố cứu ‪mấy tù binh chiến tranh tưởng tượng. 245 00:18:48,000 --> 00:18:51,875 ‪Bọn khốn Hollywood kỳ quái đó ‪cố quay lại và thắng Cuộc chiến Việt Nam. 246 00:18:51,958 --> 00:18:56,708 ‪Ừ. Tôi sẽ xếp hàng đầu tiên ‪nếu có phim về một anh hùng thật sự, 247 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 {\an8}‪một chiến hữu của ta. ‪Ai đó như Milton Olive. 248 00:18:59,958 --> 00:19:02,458 {\an8}‪Cậu ấy đè lên quả lựu đạn ‪và cứu mạng các chiến hữu. 249 00:19:02,541 --> 00:19:04,083 {\an8}‪(18 TUỔI, 11 THÁNG, 15 NGÀY) 250 00:19:04,166 --> 00:19:07,250 {\an8}‪Đó là người đầu tiên ‪được tặng Huân chương Danh dự ở Việt Nam. 251 00:19:07,333 --> 00:19:08,625 ‪Mười tám tuổi. 252 00:19:08,708 --> 00:19:13,166 ‪Tôi quý các cậu và mấy chuyện đó, ‪nhưng tôi sẽ không làm thế. 253 00:19:13,250 --> 00:19:15,500 ‪Đâu ai muốn cậu chết vì họ. 254 00:19:15,583 --> 00:19:16,791 ‪Vì tôi sẽ không làm thế. 255 00:19:17,291 --> 00:19:19,708 ‪Như Aretha hát, "Bạn nên suy nghĩ". 256 00:19:20,416 --> 00:19:21,750 ‪- Vinh. ‪- Cậu ấy nói gì thế? 257 00:19:21,833 --> 00:19:25,500 ‪Nghe này. Các Chiến hữu, tôi đi nhé? ‪Cảm ơn rất nhiều. 258 00:19:25,583 --> 00:19:26,708 ‪- Cảm ơn. ‪- Được. 259 00:19:27,500 --> 00:19:29,458 ‪- Sao? ‪- Cẩn thận đó. 260 00:19:30,291 --> 00:19:32,416 ‪Tôi sẽ cẩn thận. Gặp sau. 261 00:19:32,958 --> 00:19:34,083 ‪Cậu ấy đi đâu thế? 262 00:19:34,958 --> 00:19:37,041 ‪Cậu ấy có chuyện phải làm. 263 00:19:56,875 --> 00:19:57,875 ‪Tiên... 264 00:20:00,041 --> 00:20:01,625 ‪em chẳng thay đổi gì. 265 00:20:01,708 --> 00:20:07,291 ‪Hai ta đều biết không phải vậy. ‪Nhưng anh thật tốt bụng khi khen vậy. 266 00:20:11,958 --> 00:20:13,833 ‪Có vẻ em sống tốt. 267 00:20:14,416 --> 00:20:15,833 ‪Chúng ta phải tìm cách mà. 268 00:20:17,250 --> 00:20:21,541 ‪- Đúng thế. Khi ta có thể. ‪- Phải. 269 00:20:28,875 --> 00:20:30,958 ‪Số vàng đó thuộc về chính phủ Việt Nam. 270 00:20:31,916 --> 00:20:35,166 ‪Ông Desroche chuyển vàng thành tiền mặt. 271 00:20:36,125 --> 00:20:40,375 ‪Ông ấy là người duy nhất em biết ‪có thể xử lý giao dịch lớn cỡ này. 272 00:20:42,333 --> 00:20:45,083 ‪- Em từng giao dịch với ông ta chưa? ‪- Rồi. 273 00:20:46,083 --> 00:20:48,958 ‪Ông ta lấy đắt. 20%. 274 00:20:50,708 --> 00:20:52,208 ‪Và em sẽ cần 10%. 275 00:20:52,291 --> 00:20:54,625 ‪Không có cách làm nào khác à? 276 00:20:56,375 --> 00:20:59,166 ‪Xuất khẩu là nghề của em. 277 00:20:59,250 --> 00:21:01,791 ‪- Nên anh mới gọi cho em. ‪- Ừ. 278 00:21:13,041 --> 00:21:16,250 ‪Đây là con gái em, Michon. 279 00:21:18,583 --> 00:21:23,375 ‪Đây là bạn cũ của mẹ, bác Otis. ‪Từ Cuộc chiến Mỹ. 280 00:21:24,916 --> 00:21:26,291 ‪Chào Otis. 281 00:21:28,875 --> 00:21:30,375 ‪Rất vui được gặp cháu. 282 00:21:33,000 --> 00:21:34,333 ‪Cảm ơn, con yêu. 283 00:22:13,916 --> 00:22:14,875 ‪Đó... 284 00:22:19,833 --> 00:22:25,208 ‪Đó... là con gái chúng ta à? ‪Của chúng ta... 285 00:22:26,250 --> 00:22:28,333 ‪Đúng thế. 286 00:22:31,166 --> 00:22:34,541 ‪Nó là đứa con hoang của kẻ thù. 287 00:22:36,625 --> 00:22:38,208 ‪Em từng là điếm. 288 00:22:38,791 --> 00:22:42,541 ‪Bố nó là mọi, mọi đen. 289 00:22:45,333 --> 00:22:47,916 ‪Lính da trắng dạy bọn em từ đó. 290 00:22:48,833 --> 00:22:50,458 ‪Ai cũng muốn mẹ con em cút đi. 291 00:22:51,583 --> 00:22:55,500 ‪Bọn em quá dơ bẩn, ‪còn chẳng xứng để dọn nhà vệ sinh. 292 00:22:57,791 --> 00:23:01,500 ‪Họ gọi Michon xinh đẹp ‪của chúng ta là con gián. 293 00:23:08,333 --> 00:23:09,166 ‪Không. 294 00:23:19,458 --> 00:23:20,750 ‪Ngủ ngon, Tiên. 295 00:23:20,833 --> 00:23:22,416 ‪Ngủ ngon, Otis. 296 00:24:24,125 --> 00:24:27,291 ‪Cho tôi hỏi, ‪sao chúng lại nằm trong tay các ông? 297 00:24:27,375 --> 00:24:29,750 ‪Ông hỏi quá nhiều đấy, kẻ tham lam. 298 00:24:32,166 --> 00:24:36,333 ‪Các ông ạ, có thể các ông ‪vừa cướp chúng ở một ngân hàng ở Manila. 299 00:24:36,416 --> 00:24:39,125 ‪Hoặc có thể chính quyền đang tìm chúng. 300 00:24:39,208 --> 00:24:41,125 ‪Tôi không mua dây buộc mình. 301 00:24:41,208 --> 00:24:43,583 ‪Bọn tôi không phải ‪tội phạm quốc tế, hiểu chưa? 302 00:24:43,666 --> 00:24:47,375 ‪Trong nghề của tôi, ‪tôi phải hết sức thận trọng, 303 00:24:47,458 --> 00:24:51,458 ‪vậy nghĩa là biết chính xác ‪tôi đang làm ăn với ai. 304 00:24:51,541 --> 00:24:53,958 ‪Gã này đang làm tôi bực quá. 305 00:24:54,375 --> 00:24:57,208 ‪Các ông, tôi tin ‪thương vụ của chúng ta đã kết thúc. 306 00:24:57,291 --> 00:24:58,458 ‪Này, chờ chút. 307 00:24:59,250 --> 00:25:02,083 ‪Làm ơn. Ngồi đi, nhé? ‪Tôn trọng bọn tôi một chút. 308 00:25:04,000 --> 00:25:06,041 ‪Người Pháp ở đâu trong Thế chiến II? 309 00:25:07,875 --> 00:25:10,083 ‪Hitler cho các ông tan tác. 310 00:25:11,083 --> 00:25:14,166 ‪Nước Mỹ chết tiệt đã cứu các ông đấy. 311 00:25:14,250 --> 00:25:16,958 ‪Nếu không phải nhờ Chú Sam tốt bụng, 312 00:25:17,041 --> 00:25:20,750 ‪thì giờ dân các ông ‪đang nói ‪deutsche‪, ăn bratwurst, 313 00:25:20,833 --> 00:25:26,541 ‪schnitzels và sauerkraut, ‪thay vì bánh sừng bò croissant và ốc sên. 314 00:25:26,625 --> 00:25:27,791 ‪Thôi, Chiến hữu. Bỏ đi. 315 00:25:27,875 --> 00:25:29,458 ‪- Không. ‪- Bỏ đi! 316 00:25:29,541 --> 00:25:32,166 ‪Không, dẹp đi. Tôi chưa nói xong. 317 00:25:34,750 --> 00:25:37,500 ‪Tên khốn này không được lên mặt với tôi. 318 00:25:38,208 --> 00:25:40,750 ‪Bố tôi, Chúa phù hộ linh hồn ông, 319 00:25:40,833 --> 00:25:45,041 ‪đổ bộ Normandy và giết rất nhiều ‪bọn Quốc xã đi như ngỗng đó. 320 00:25:45,125 --> 00:25:49,541 ‪Tôi nói cho nghe, bọn Quốc xã đó đâu phải ‪miệng hùm gan sứa. Không như ông. 321 00:25:54,291 --> 00:25:56,875 ‪- Rồi, tôi nói xong. ‪- Thấy đỡ hơn chưa? 322 00:25:56,958 --> 00:25:58,416 ‪- Rồi. ‪- Chà, 323 00:25:59,000 --> 00:26:04,666 ‪cảm ơn ông về phiên bản một chiều ‪ngu dốt kiểu Mỹ về Thế chiến II này. 324 00:26:04,750 --> 00:26:08,583 ‪Ông hiểu cho. Ông ấy chịu rủi ro lớn. 325 00:26:08,666 --> 00:26:09,916 ‪Chúng tôi thì không à? 326 00:26:11,041 --> 00:26:15,250 ‪DaRoach, bọn tôi sẽ tin ông, ‪và ông phải tin bọn tôi. 327 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 ‪Ông Desroche... 328 00:26:20,666 --> 00:26:24,375 ‪Trung đội bọn tôi được lệnh ‪tìm chiếc máy bay C-47 của CIA 329 00:26:24,458 --> 00:26:28,166 ‪bị rơi cùng tiền lương ‪cho người bản địa. Người Lahu. 330 00:26:28,250 --> 00:26:30,958 ‪Họ không muốn nhận tiền giấy, 331 00:26:31,041 --> 00:26:35,250 ‪nên Chú Sam trả họ bằng vàng thỏi ‪vì họ đã giúp chống VC. 332 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 ‪Bọn tôi đã tìm ra vàng, và bọn tôi... 333 00:26:38,291 --> 00:26:43,125 ‪Chúng ta chôn nó. Tạm thời. ‪Nếu họ hỏi, chúng ta nói VC đã lấy. 334 00:26:43,958 --> 00:26:46,791 ‪Sau đó, chúng ta quay lại lấy. 335 00:26:46,875 --> 00:26:48,208 ‪Ý cậu là chiếm nó. 336 00:26:48,291 --> 00:26:50,000 ‪Ta chẳng chiếm gì cả! 337 00:26:51,250 --> 00:26:52,875 ‪Ai cảm thấy mình đang chiếm đồ nào? 338 00:26:54,416 --> 00:26:57,708 ‪Ta là những người đầu tiên ‪chết cho lá cờ đỏ, trắng và xanh này. 339 00:26:58,666 --> 00:26:59,833 ‪Ừ, đúng thế. 340 00:27:00,708 --> 00:27:04,875 ‪Đó là người anh em, Crispus Attucks ‪ở Thảm sát Boston khốn kiếp. 341 00:27:05,708 --> 00:27:08,458 ‪Ta đã chết cho đất nước này từ ngày đầu, 342 00:27:08,541 --> 00:27:11,041 ‪hy vọng một ngày ‪họ sẽ cho ta vị trí xứng đáng. 343 00:27:11,125 --> 00:27:14,416 ‪Bọn họ chỉ cho ta một đá vào mông. Dẹp đi. 344 00:27:15,125 --> 00:27:20,000 ‪Tôi nói nước Mỹ nợ chúng ta. ‪Chúng ta xây nên nước Mỹ! 345 00:27:20,708 --> 00:27:22,208 ‪Cậu tính sao, Chiến hữu? 346 00:27:24,125 --> 00:27:27,750 ‪Tôi nói là... ta chiếm lại số vàng này... 347 00:27:29,125 --> 00:27:32,666 ‪như họ sắp chiếm lại ‪lợi tức trái phiếu chuyển đổi của ta. 348 00:27:36,666 --> 00:27:41,541 ‪Ta chiếm lại số vàng này ‪cho từng anh em da đen không về được nhà. 349 00:27:42,333 --> 00:27:46,416 ‪Cho mỗi anh chị em bị cướp khỏi ‪đất mẹ châu Phi đến Jamestown, Virginia 350 00:27:46,500 --> 00:27:48,791 ‪hồi năm 1619. 351 00:27:51,083 --> 00:27:54,166 ‪Ta đưa số vàng này cho dân mình. 352 00:27:55,291 --> 00:27:58,375 ‪Các cậu đồng ý chứ? 353 00:28:00,458 --> 00:28:03,125 ‪- Giờ, hãy chôn vàng của ta. ‪- Khoản bồi thường. 354 00:28:03,916 --> 00:28:05,208 ‪Chiến hữu. 355 00:28:05,791 --> 00:28:06,708 {\an8}‪Chiến hữu. 356 00:28:06,791 --> 00:28:08,666 {\an8}‪CRISPUS ATTUCKS ‪BOSTON, MASSACHUSETTS - 05/03/1770 357 00:28:11,000 --> 00:28:13,958 {\an8}‪Vài tuần sau, bọn tôi trở lại, ‪nhưng chỗ đó bị ném bom napan, 358 00:28:14,041 --> 00:28:16,333 ‪và bọn tôi mất hết mốc đánh dấu. 359 00:28:16,416 --> 00:28:22,625 ‪Nhưng gần đây, một vụ lở đất bùn đã làm ‪lộ ra cái có thể là đuôi của chiếc C-47, 360 00:28:23,291 --> 00:28:26,375 ‪và ảnh vệ tinh đã xác định được vị trí. 361 00:28:27,166 --> 00:28:29,958 ‪Ông nhiều thông tin hơn bạn ông ở đây. 362 00:28:30,041 --> 00:28:32,791 ‪Vậy ông tham gia hay không? 363 00:28:47,500 --> 00:28:53,416 ‪Đây là chào giá cuối của tôi ‪trên mỗi kilo, chưa tính hoa hồng. 364 00:29:03,833 --> 00:29:04,875 ‪Tiên nói là 20%. 365 00:29:04,958 --> 00:29:09,208 ‪Mà Tiên đâu thể ‪đem hàng triệu đô qua Hải quan Mỹ. 366 00:29:09,708 --> 00:29:13,125 ‪Hai phần trăm thêm ‪sẽ cho các ông một công ty ma 367 00:29:13,208 --> 00:29:16,708 ‪và tài khoản hải ngoại miễn thuế ở Macau. 368 00:29:17,291 --> 00:29:21,083 ‪Sau đó các ông có thể rút tiền ‪từ bất cứ ngân hàng nào trên thế giới. 369 00:29:21,166 --> 00:29:23,708 ‪Làm sao tôi biết hai người ‪không phải một đội lừa đảo? 370 00:29:24,500 --> 00:29:28,250 ‪Như ông nói đó, ‪đơn giản là ông phải tin chúng tôi. 371 00:29:28,333 --> 00:29:32,458 ‪Chà, 2% thêm sẽ lấy từ phần cô ấy. 372 00:29:33,458 --> 00:29:34,291 ‪Đúng vậy. 373 00:29:37,333 --> 00:29:39,500 ‪- Anh sẽ chịu số đó. ‪- Giá của làm ăn. 374 00:29:40,416 --> 00:29:42,458 ‪- Vậy ta ổn rồi chứ? ‪- Ừ. 375 00:29:44,041 --> 00:29:45,958 ‪- Tôi ổn. ‪- Ừ, tôi ổn. 376 00:29:46,708 --> 00:29:52,125 ‪Và ông này, Chú Sam cũng chẳng làm ‪tốt hơn Pháp ở Việt Nam đâu. 377 00:29:53,958 --> 00:29:57,625 ‪Các ông, tôi mong gặp lại các ông ‪sau vài ngày nữa. 378 00:29:57,708 --> 00:29:59,125 ‪Giờ cảm phiền nhé. 379 00:29:59,208 --> 00:30:02,083 ‪Tôi có nhiều việc phải làm ‪cho tất cả chúng ta. 380 00:30:02,958 --> 00:30:04,708 ‪Chúc may mắn. 381 00:30:05,750 --> 00:30:06,791 ‪Và... 382 00:30:07,291 --> 00:30:08,416 ‪Nước Pháp muôn năm. 383 00:30:10,041 --> 00:30:11,708 ‪Tên khốn này. 384 00:30:14,458 --> 00:30:15,458 ‪Tôi không tin. 385 00:30:26,291 --> 00:30:27,833 ‪Con làm cái quái gì ở đây? 386 00:30:28,500 --> 00:30:29,625 ‪Con lo cho bố. 387 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 ‪Tại sao? 388 00:30:33,500 --> 00:30:36,541 ‪- Con phát hiện bố sẽ đến đây. ‪- Và? 389 00:30:37,541 --> 00:30:39,250 ‪Và con đến xem bố thế nào. 390 00:30:40,833 --> 00:30:43,333 ‪Con đâu có quan tâm đến bố. 391 00:30:44,625 --> 00:30:47,583 ‪Có chứ. Bố cư xử điên hơn bình thường. 392 00:30:52,541 --> 00:30:53,500 ‪Chà... 393 00:30:56,041 --> 00:30:57,458 ‪xem như đã kiểm tra bố đi. 394 00:30:59,166 --> 00:31:02,041 ‪Bố đến đây vì số vàng. Đừng nói dối. 395 00:31:03,458 --> 00:31:05,666 ‪Bố muốn lấy vàng. ‪Con đã đọc email của Otis. 396 00:31:07,125 --> 00:31:11,416 ‪Bố nên chọn mật mã tốt hơn. "1-2-3-4" ư? 397 00:31:13,000 --> 00:31:14,416 ‪Thôi nào, bố. 398 00:31:15,083 --> 00:31:16,416 ‪Con muốn gì, David? 399 00:31:17,000 --> 00:31:19,583 ‪- Một phần chia đều vì giúp bố tìm nó. ‪- Đừng mơ! 400 00:31:19,666 --> 00:31:23,166 ‪Chính quyền phát hiện vụ này, ‪thì cả bọn bố vào lại tù tay trắng đấy. 401 00:31:23,916 --> 00:31:27,000 ‪Thế giờ con là tay găng-xtơ tầm thường hả? 402 00:31:27,541 --> 00:31:31,333 ‪Sau những gì bố cho con trải qua, ‪bố chỉ đáng nhận phần bèo nhất. 403 00:31:33,000 --> 00:31:38,041 ‪Tên mọi giáo viên Black Studies vô ơn. 404 00:31:40,333 --> 00:31:42,875 ‪Bố muốn nói với hội Chiến hữu hay con nói? 405 00:31:50,041 --> 00:31:51,875 ‪Cậu biết cách nuôi con, nhỉ? 406 00:31:51,958 --> 00:31:54,958 ‪Hay ta hội đồng con cậu ‪và ném nó ra khỏi ban công? 407 00:31:55,625 --> 00:31:57,500 ‪Cháu sẽ đem theo hai bác với cháu đấy. 408 00:31:57,583 --> 00:32:00,083 ‪- Đừng đe dọa con tôi. ‪- Không thì sao? 409 00:32:00,166 --> 00:32:02,291 ‪Không thì cậu sẽ gặp nhiều rắc rối lắm. 410 00:32:02,375 --> 00:32:03,625 ‪- Thôi nào! ‪- Thôi! 411 00:32:03,708 --> 00:32:05,166 ‪Bình tĩnh, chết tiệt! 412 00:32:06,958 --> 00:32:08,541 ‪David, cháu không được chia đều. 413 00:32:08,625 --> 00:32:11,041 ‪- Cháu và bố cháu chia một phần. ‪- Quên đi. 414 00:32:11,125 --> 00:32:12,333 ‪Chấp nhận hoặc đi đi. 415 00:32:17,833 --> 00:32:19,541 ‪Thấy con đã khiến bố làm gì chưa? 416 00:32:20,458 --> 00:32:21,791 ‪Để bố nói điều này. 417 00:32:22,375 --> 00:32:25,625 ‪Con chỉ là cái của nợ của bố 418 00:32:25,708 --> 00:32:27,375 ‪từ ngày con ra đời. 419 00:32:28,416 --> 00:32:33,083 ‪Ý bố đúng là vậy đấy. Cầm cho tôi. 420 00:32:35,625 --> 00:32:36,708 ‪Khốn kiếp. 421 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 ‪David, trong vụ này, cháu là binh bét. 422 00:32:43,250 --> 00:32:47,833 ‪Làm như bọn bác bảo, khi bọn bác bảo. ‪Không thắc mắc. Hiểu chứ? 423 00:32:49,375 --> 00:32:51,333 ‪Hiểu quá rõ, bố đỡ đầu. 424 00:33:00,875 --> 00:33:04,958 ‪- Em có linh cảm xấu về vụ này, Otis. ‪- Anh sẽ không sao đâu. 425 00:33:05,541 --> 00:33:10,833 ‪Vàng khiến người ta thay đổi. ‪Kể cả bạn cũ. Bảo trọng nhé. 426 00:33:22,125 --> 00:33:24,083 ‪Được rồi. Ừ. 427 00:33:25,833 --> 00:33:27,750 ‪Anh chỉ mong không phải dùng nó. 428 00:33:34,500 --> 00:33:36,208 ‪Gặp lại em sau, nhé? 429 00:35:23,875 --> 00:35:26,500 ‪- Cậu cứ ngồi đó à? ‪- Tên khốn, đi vòng đi. 430 00:35:40,083 --> 00:35:42,000 ‪- David. ‪- Vâng? 431 00:35:42,083 --> 00:35:43,625 ‪Tại sao cháu đến đây? 432 00:35:46,958 --> 00:35:48,333 ‪Chà, ông ấy là bố cháu. 433 00:35:51,291 --> 00:35:53,041 ‪Cảm thấy đây là dịp cuối với ông ấy. 434 00:35:56,333 --> 00:35:58,875 ‪- Ông ấy cần cố vấn. ‪- Bác biết. 435 00:35:59,958 --> 00:36:01,333 ‪Hay tự mình nói chuyện. 436 00:36:05,291 --> 00:36:08,000 ‪Sau khi bọn bác mất Norman, ‪bố cháu không còn như cũ. 437 00:36:11,833 --> 00:36:15,458 ‪- Ông ấy gọi tên người đó khi ngủ. ‪- Bác tin điều đó. 438 00:36:17,791 --> 00:36:20,125 ‪- Người đó là ai? ‪- Norm hả? 439 00:36:21,958 --> 00:36:25,166 ‪Người anh em đó là ‪người lính giỏi nhất từng có. 440 00:36:47,875 --> 00:36:50,083 ‪Không nhiều dân da đen ‪làm tiểu đội trưởng. 441 00:36:51,166 --> 00:36:53,375 ‪Chính phủ dùng lính da đen làm bia đỡ đạn. 442 00:36:54,083 --> 00:36:56,916 ‪Đám da trắng thì học đại học, ‪chúng trốn nghĩa vụ. 443 00:36:58,000 --> 00:37:02,083 ‪Họ đưa lính da đen chúng ta ‪lên tiền tuyến, giết chúng ta như ruồi. 444 00:37:06,916 --> 00:37:11,458 ‪Bão tố đã trở nên nổi tiếng, ‪tham gia mọi trận đánh. 445 00:37:12,083 --> 00:37:13,916 ‪Huấn luyện bọn bác theo kiểu rừng rậm. 446 00:37:14,000 --> 00:37:17,500 ‪Khiến bọn bác tin ‪mình sẽ về được nhà, còn sống. 447 00:37:55,083 --> 00:37:56,166 ‪Qua bên trái! 448 00:37:56,250 --> 00:37:59,666 ‪- Qua bên trái! ‪- Qua trái! Đi! 449 00:38:07,166 --> 00:38:08,041 ‪Đi! 450 00:38:21,708 --> 00:38:23,208 ‪- Dừng bắn! ‪- Dừng bắn! 451 00:38:23,291 --> 00:38:25,000 ‪- Dừng bắn! ‪- Dừng bắn! 452 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 ‪- Tất cả ổn chứ? ‪- Vâng. 453 00:38:27,541 --> 00:38:29,250 ‪- Ở đây ổn. ‪- Tốt. 454 00:38:32,291 --> 00:38:33,750 ‪Chiến tranh là tiền. 455 00:38:36,250 --> 00:38:37,583 ‪Tiền là chiến tranh. 456 00:38:38,333 --> 00:38:40,541 ‪Mỗi khi tôi bước ra khỏi cửa nhà, 457 00:38:41,083 --> 00:38:43,833 ‪tôi thấy cớm đi tuần ở khu tôi ‪như thể một cuộc bố ráp. 458 00:38:43,916 --> 00:38:47,291 ‪Tôi cảm thấy được mình vô giá trị cỡ nào. 459 00:38:50,375 --> 00:38:52,291 ‪Cho bọn bác niềm tin. 460 00:38:53,333 --> 00:38:55,375 ‪Một hướng đi, một mục đích. 461 00:38:56,250 --> 00:39:00,458 ‪Ông ấy dạy bọn bác về lịch sử người da đen ‪từ hồi nó còn chưa phổ biến. 462 00:39:01,041 --> 00:39:04,541 ‪Dạy bọn bác đừng tin những gì ‪chính quyền tuyên truyền chống cộng. 463 00:39:05,333 --> 00:39:08,250 ‪Ông ấy là Malcolm và Martin của bọn bác. 464 00:39:09,291 --> 00:39:11,916 ‪Norman có cách ‪giữ bọn bác không phát điên. 465 00:39:12,750 --> 00:39:14,000 ‪Ông ấy không phải Bác Tom. 466 00:39:15,250 --> 00:39:18,166 ‪Mà là một người mẹ xấu, im miệng đi. 467 00:39:20,166 --> 00:39:21,166 ‪Như Ali. 468 00:39:27,291 --> 00:39:32,541 {\an8}‪Đây là đài tiếng nói Việt Nam, ‪phát thanh từ Hà Nội, 469 00:39:32,750 --> 00:39:37,041 {\an8}‪thủ đô của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. 470 00:39:41,333 --> 00:39:42,666 ‪Lính Mỹ da đen, 471 00:39:43,625 --> 00:39:49,583 ‪ở Memphis, Tennessee, một người da trắng ‪đã ám sát Tiến sĩ Martin Luther King... 472 00:39:50,708 --> 00:39:57,458 ‪người đã anh dũng phản kháng ‪sự kỳ thị chủng tộc tàn bạo ở Mỹ. 473 00:39:58,166 --> 00:40:02,791 ‪Tiến sĩ King cũng phản đối ‪cuộc chiến của Mỹ ở Việt Nam. 474 00:40:04,541 --> 00:40:10,291 {\an8}‪Lính Mỹ da đen, ‪chính phủ các anh đã đưa 600,000 quân 475 00:40:10,375 --> 00:40:11,916 {\an8}‪để đàn áp cuộc phản kháng. 476 00:40:12,541 --> 00:40:19,500 {\an8}‪Anh chị em của các anh ‪đang giận dữ ở hơn 122 thành phố. 477 00:40:20,125 --> 00:40:27,083 {\an8}‪Chính phủ giết họ trong lúc các anh ‪đánh với chúng tôi, ở xa nơi cần các anh. 478 00:40:29,250 --> 00:40:35,750 {\an8}‪Lính Mỹ da đen, dân miền Nam Việt Nam ‪kiên quyết chống các hành động phát xít 479 00:40:35,833 --> 00:40:40,250 {\an8}‪chống lại những người da đen ‪đấu tranh cho dân quyền và tự do. 480 00:40:42,750 --> 00:40:47,916 ‪Người da đen chỉ chiếm 11% dân số Mỹ, 481 00:40:48,500 --> 00:40:52,208 ‪nhưng các anh chiếm 32% ‪quân số ở Việt Nam này. 482 00:40:54,625 --> 00:40:59,333 ‪Lính Mỹ da đen, có công bằng khi phụng sự ‪nhiều hơn những người Mỹ da trắng 483 00:40:59,416 --> 00:41:00,666 ‪đã đưa các anh đến đây? 484 00:41:01,166 --> 00:41:06,416 ‪Không gì khó hiểu hơn khi được lệnh ‪tham gia một cuộc chiến để chết 485 00:41:06,916 --> 00:41:12,041 ‪hoặc để bị thương tật cả đời ‪mà không biết chút gì về việc đang xảy ra. 486 00:41:13,416 --> 00:41:15,791 ‪Tôi dành tặng bài hát sau đây 487 00:41:15,875 --> 00:41:19,625 ‪cho những anh em da đen ‪của Sư đoàn Bộ binh Một. 488 00:41:20,291 --> 00:41:24,916 ‪Anh Cả Đỏ, Tiểu đoàn Hai, Trung đoàn 136. 489 00:41:25,708 --> 00:41:27,458 ‪Chúc ngày lành, các anh. 490 00:41:31,416 --> 00:41:32,416 ‪Bảo trọng nhé. 491 00:41:33,625 --> 00:41:36,708 ‪- Vớ vẩn. ‪- Nhầm kẻ địch rồi! 492 00:41:36,791 --> 00:41:39,125 ‪Phải, bọn da trắng đã đi quá xa! 493 00:41:39,208 --> 00:41:42,500 ‪- Kinh thánh nói nợ máu trả máu. ‪- Và ăn miếng trả miếng. 494 00:41:42,583 --> 00:41:44,250 ‪Ta cần giết vài tên da trắng. 495 00:41:44,333 --> 00:41:47,333 ‪Các anh chị em ta ‪đang đốt phá ở quê nhà, Norm. 496 00:41:48,458 --> 00:41:51,541 ‪Tôi quý cậu, nhưng cậu sai rồi. Quá sai. 497 00:41:51,625 --> 00:41:56,333 ‪Các cậu nói về Tiến sĩ King, ‪người đàn ông của hòa bình. 498 00:41:56,791 --> 00:41:58,791 ‪Và đó là điều khiến King bị giết. 499 00:41:59,291 --> 00:42:03,041 ‪Tôi cũng giận như mọi người. ‪Chiến hữu chúng ta có quyền thế, nhưng... 500 00:42:05,208 --> 00:42:06,375 ‪ta là Chiến hữu. 501 00:42:07,875 --> 00:42:11,416 ‪Không để ai lợi dụng phẫn nộ của ta ‪để chống lại ta. Ta kiểm soát phẫn nộ. 502 00:42:12,416 --> 00:42:16,041 ‪Những gì các cậu đang cố làm bây giờ ‪chẳng thay đổi được gì. 503 00:42:17,458 --> 00:42:20,000 ‪Nên, hãy dừng lại. Đó là lệnh. 504 00:42:20,083 --> 00:42:22,166 ‪Không. Dẹp lệnh đi, Norm! 505 00:42:25,583 --> 00:42:27,416 ‪Các cậu sẽ phải giết tôi trước. 506 00:42:29,958 --> 00:42:31,250 ‪Chiến hữu giết lẫn nhau. 507 00:43:36,750 --> 00:43:40,458 ‪Và bác nói cháu biết, ‪trong cả nhóm, bố cháu thân ông ấy nhất. 508 00:43:40,958 --> 00:43:43,083 ‪Tin vào Norman như tin tôn giáo. 509 00:43:43,583 --> 00:43:46,166 ‪Bác nghĩ từ lúc đó, ‪ông ấy không tin vào gì nữa. 510 00:43:47,916 --> 00:43:51,375 ‪Chợ nổi. Các ông muốn gì không? 511 00:43:51,458 --> 00:43:54,291 ‪- Có thịt nướng không? ‪- Tôi có thể mua vài thứ. 512 00:43:57,666 --> 00:44:00,291 ‪- Gì kia? Có chuối không? ‪- Mua không? 513 00:44:03,125 --> 00:44:04,625 ‪Này, ai uống bia lạnh? 514 00:44:05,833 --> 00:44:07,791 ‪- Sáu lon. ‪- Đem lên đi. 515 00:44:07,875 --> 00:44:09,250 ‪Này, đừng để cô ấy lên. 516 00:44:11,125 --> 00:44:11,958 ‪Tốt đấy. 517 00:44:12,041 --> 00:44:13,333 ‪Này! 518 00:44:13,416 --> 00:44:16,208 ‪- Ai ăn cam không? Ngon lắm. ‪- Bia cậu đây. Này. 519 00:44:16,291 --> 00:44:19,833 ‪Sẽ cắt nó ra à? Không, tôi không ăn. ‪Ăn như thế nào? 520 00:44:21,083 --> 00:44:22,208 ‪Vị như thịt gà ấy. 521 00:44:22,291 --> 00:44:25,125 ‪Chắc không như thịt gà đâu. ‪Đâu có cùng loại. 522 00:44:29,958 --> 00:44:30,958 ‪Có tiền không? 523 00:44:31,041 --> 00:44:33,791 ‪Không. Hôm nay không mua. 524 00:44:33,875 --> 00:44:35,166 ‪Không. 525 00:44:35,250 --> 00:44:36,416 ‪Để tôi mua chuối. 526 00:44:36,500 --> 00:44:38,375 ‪- Tôi biết, tôi ăn món đó. ‪- Chuối. 527 00:44:40,375 --> 00:44:42,333 ‪- Hay thật. ‪- Thấy chứ? 528 00:44:42,416 --> 00:44:44,583 ‪Không, cảm ơn. Đúng thế. Ừ. 529 00:44:44,666 --> 00:44:45,583 ‪Hay thật. 530 00:44:46,166 --> 00:44:47,875 ‪Tuyệt lắm. Không, cảm ơn. 531 00:44:47,958 --> 00:44:50,541 {\an8}‪Chào ông. Gà nè. 532 00:44:50,625 --> 00:44:52,250 {\an8}‪- Xin chào! ‪- Đó là sao? 533 00:44:52,333 --> 00:44:54,375 {\an8}‪Ông ơi. Mua gà đi. 534 00:44:54,458 --> 00:44:56,125 {\an8}‪Không, hôm nay thì không. 535 00:44:59,375 --> 00:45:02,666 ‪Không, tôi không muốn. Không, tôi... 536 00:45:02,750 --> 00:45:04,500 ‪Không. Tôi... 537 00:45:04,583 --> 00:45:05,708 ‪Không, anh bạn. Tôi... 538 00:45:07,041 --> 00:45:09,291 ‪Được rồi, tôn trọng đi. Không. 539 00:45:10,916 --> 00:45:12,583 ‪Không. Tôn trọng anh, nhưng không. 540 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 ‪Vinh, nói với anh ta đi. 541 00:45:15,083 --> 00:45:18,041 ‪Không là không, ‪ngôn ngữ nào cũng vậy, phải chứ? 542 00:45:18,125 --> 00:45:20,541 ‪Nào. Nói với anh ấy đi. 543 00:45:25,375 --> 00:45:26,750 ‪Vinh, đến nói với anh ta đi! 544 00:45:26,833 --> 00:45:31,666 ‪Không, anh bạn! Lùi lại đi, nhé. 545 00:45:32,791 --> 00:45:35,750 ‪Im đi. Tôi không muốn nghe gã da vàng đó. 546 00:45:38,583 --> 00:45:40,458 ‪Biết sao không? 547 00:45:40,541 --> 00:45:42,166 ‪Xứ khốn kiếp này. 548 00:45:42,250 --> 00:45:43,875 ‪Mấy người lạc hậu. 549 00:45:43,958 --> 00:45:46,375 ‪- Bỏ thứ đó khỏi người tôi! ‪- Này, nói anh ta đi. 550 00:45:46,458 --> 00:45:48,875 ‪- Bọn khốn lạc hậu này. ‪- Ừ. Đi thôi. 551 00:45:48,958 --> 00:45:52,291 ‪- Chết tiệt! Không biết anh ta bị gì nữa! ‪- Thôi nào. 552 00:45:52,375 --> 00:45:54,583 ‪- Không, đồ khốn! ‪- Đi thôi. Bố, thôi nào. 553 00:45:54,666 --> 00:45:56,458 ‪Chỉ là một con gà thôi mà. 554 00:45:58,375 --> 00:46:00,750 ‪- Mày giết ba tao má tao đó! ‪- Cái gì? 555 00:46:00,833 --> 00:46:02,291 ‪Mày giết ba tao má tao đó! 556 00:46:04,250 --> 00:46:06,416 ‪Mày có biết gì về tao đâu! Khốn nạn! 557 00:46:08,375 --> 00:46:09,666 ‪Mày không biết gì về tao! 558 00:46:09,750 --> 00:46:12,833 ‪Tao không giết bố mẹ mày! Khốn kiếp! 559 00:46:12,916 --> 00:46:14,541 ‪Mày không biết tao! 560 00:46:14,625 --> 00:46:15,583 ‪Thôi nào. 561 00:46:15,666 --> 00:46:17,666 ‪Mày không biết mày đang nói gì hết! 562 00:46:18,916 --> 00:46:20,250 ‪Mày biết cái quái gì về tao? 563 00:46:20,875 --> 00:46:23,458 ‪- Trong chiến tranh. Mày là lính! ‪- Paul, bình tĩnh! 564 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 ‪Không! Hắn cứ chửi tôi! 565 00:46:25,625 --> 00:46:27,625 ‪- Tôi biết. ‪- Cái quái gì thế? 566 00:46:28,625 --> 00:46:29,791 ‪Chuyện quái gì vậy? 567 00:46:29,875 --> 00:46:32,250 ‪Có tôi đây, người anh em. 568 00:46:32,333 --> 00:46:35,208 ‪- Câm đi, và cút! Cút đi! ‪- Này. Bố. 569 00:46:35,291 --> 00:46:37,041 ‪- Có tôi đây. ‪- Đừng nói nữa! 570 00:46:37,125 --> 00:46:39,875 ‪Biết quái gì về tao. 571 00:46:39,958 --> 00:46:41,041 ‪Cậu làm gì thế? 572 00:46:41,125 --> 00:46:42,916 ‪Anh ta biết "da vàng" là gì! 573 00:46:43,000 --> 00:46:44,541 ‪Tôi không quan tâm! 574 00:46:44,625 --> 00:46:47,750 ‪Tôi đếch quan tâm. ‪Tôi đã cố nói chuyện với hắn. 575 00:46:48,916 --> 00:46:50,750 ‪Eddie, bỏ camera xuống. 576 00:46:50,833 --> 00:46:53,833 ‪Cậu vừa bị hoảng loạn đấy. ‪Chuyện này xảy ra với cậu suốt à? 577 00:46:54,333 --> 00:46:56,333 ‪- Ông ấy bị PTSD. ‪- Bị thế này suốt à? 578 00:46:56,416 --> 00:46:57,583 ‪- Bị kích động. ‪- Nào. 579 00:46:57,666 --> 00:46:59,625 ‪Anh ta đi rồi. Không sao nữa. 580 00:46:59,708 --> 00:47:02,541 ‪Này, David. Con biết gì hả? 581 00:47:02,625 --> 00:47:04,333 ‪Con chẳng biết gì chuyện này cả. 582 00:47:04,958 --> 00:47:08,041 ‪- Bố không bị... ‪- Ác mộng. Cậu vẫn bị ác mộng. 583 00:47:08,125 --> 00:47:09,875 ‪- Có. ‪- Tôi không gặp ác mộng. 584 00:47:09,958 --> 00:47:11,250 ‪- Bố có. ‪- Ta đều bị PTSD. 585 00:47:11,333 --> 00:47:13,500 ‪- Nói với tôi đi. Này. ‪- Thở đi, nào. 586 00:47:13,583 --> 00:47:14,458 ‪Tôi thấy... 587 00:47:15,541 --> 00:47:16,750 ‪- Nào. ‪- Tôi... 588 00:47:16,833 --> 00:47:21,291 ‪Thôi nào, anh bạn. Đúng rồi. 589 00:47:22,125 --> 00:47:24,125 ‪- Nào. ‪- Tôi thấy hồn ma, các cậu. 590 00:47:24,833 --> 00:47:25,958 ‪Tôi thấy... 591 00:47:28,208 --> 00:47:29,041 ‪những hồn ma. 592 00:47:29,125 --> 00:47:31,041 ‪Chúng ta đều bị mà! 593 00:47:31,125 --> 00:47:32,708 ‪- Cậu cũng thấy à? ‪- Ừ. 594 00:47:33,208 --> 00:47:35,041 ‪Người chết tìm cậu vào ban đêm? 595 00:47:36,666 --> 00:47:39,250 ‪Gần như tối nào ‪Norm Bão tối cũng đến gặp tôi. 596 00:47:39,333 --> 00:47:42,083 ‪Cậu ấy nói với các cậu như với tôi chứ? 597 00:47:42,166 --> 00:47:44,375 ‪- Người anh em, nào. ‪- Tôi không nghĩ thế. 598 00:47:44,458 --> 00:47:46,083 ‪Thôi nào. 599 00:47:46,166 --> 00:47:47,958 ‪- Bình tĩnh. ‪- Cứ nói, xả ra. 600 00:47:48,041 --> 00:47:49,625 ‪- Ừ. ‪- Xả ra đi. Coi nào. 601 00:47:50,208 --> 00:47:52,458 ‪- Nào, anh bạn. ‪- Các cậu nghĩ tôi điên hả? 602 00:47:52,541 --> 00:47:53,625 ‪Không. 603 00:47:53,708 --> 00:47:55,000 ‪- Nào. ‪- Hai mọi thông minh? 604 00:47:55,083 --> 00:47:57,083 ‪- Không phải. ‪- Đừng gọi tôi vậy. 605 00:47:57,166 --> 00:48:00,041 ‪Phải rồi. Mấy tay mọi đen cao ngạo ‪không thích từ đó. 606 00:48:00,125 --> 00:48:02,916 ‪Biết sao không? Mọi đen. Mọi đen. 607 00:48:03,000 --> 00:48:07,791 ‪Mọi đen. Mọi đen. Mọi đen! Mọi da vàng. 608 00:48:07,875 --> 00:48:08,791 ‪- Gì? ‪- Hiểu chứ? 609 00:48:08,875 --> 00:48:11,750 ‪Tôi chán chuyện vớ vẩn này rồi! ‪Kiềm chế đi! 610 00:48:12,916 --> 00:48:15,666 ‪Tôi đồng ý. 611 00:48:18,416 --> 00:48:19,250 ‪Đụng tay! 612 00:48:24,833 --> 00:48:27,875 ‪Vào đó đi, David. Đưa nắm tay lên, David. 613 00:48:29,458 --> 00:48:30,291 ‪Nào. 614 00:48:31,083 --> 00:48:35,041 ‪Anh nữa, Vinh. Làm đi! Đụng tay. 615 00:48:35,541 --> 00:48:36,583 ‪Nào, Paul. 616 00:48:40,958 --> 00:48:45,000 ‪- Chiến hữu! ‪- Norm! 617 00:49:21,583 --> 00:49:24,000 ‪Bỏ cái máy quay khỏi mặt cháu. 618 00:49:36,708 --> 00:49:38,500 ‪Tôi bảo cậu ta, "Chọn rượu đi" 619 00:49:38,583 --> 00:49:40,833 ‪và cậu ta bảo cô phục vụ chọn. 620 00:49:41,500 --> 00:49:42,416 ‪- Chào. ‪- Xin lỗi. 621 00:49:43,291 --> 00:49:44,916 ‪- Khỏe chứ? ‪- Anh khỏe chứ? 622 00:49:45,000 --> 00:49:46,333 ‪Tôi nên ở quán bar. 623 00:49:53,125 --> 00:49:55,291 ‪Không nghĩ tôi sẽ gặp ‪một người Mỹ khác ở đây. 624 00:49:59,666 --> 00:50:00,791 ‪Mà tôi người Pháp. 625 00:50:01,291 --> 00:50:03,125 ‪- Sao cơ? ‪- Tôi là người Pháp. 626 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 ‪Ngồi đi. 627 00:50:07,375 --> 00:50:08,875 ‪Anh du lịch một mình à? 628 00:50:09,583 --> 00:50:14,458 ‪Tôi đi với một nhóm cựu binh Việt Nam. ‪Trong đó có bố tôi. 629 00:50:16,166 --> 00:50:18,125 ‪Hẳn là anh rất mạnh mẽ, 630 00:50:18,208 --> 00:50:20,666 ‪khi quay lại đây ‪sau chừng ấy năm với bố anh. 631 00:50:21,250 --> 00:50:22,875 ‪- Ừ, cũng mạnh. ‪- Ừ. 632 00:50:24,166 --> 00:50:25,083 ‪Cô tên gì? 633 00:50:25,666 --> 00:50:30,375 ‪Hedy. Như Hedy Lamarr ấy. Không biết à? 634 00:50:30,458 --> 00:50:32,666 ‪Ngôi sao Hollywood hồi xưa. 635 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 ‪Nhưng họ tôi là Bouvier. 636 00:50:37,833 --> 00:50:38,666 ‪Hay. 637 00:50:39,375 --> 00:50:40,250 ‪Hay đấy. 638 00:50:41,666 --> 00:50:44,708 ‪- Tôi là David. ‪- David trong Kinh Thánh. 639 00:50:45,250 --> 00:50:47,958 ‪Giống David Ruffin của nhóm Temptations. 640 00:50:49,375 --> 00:50:50,458 ‪Hãng đĩa Motown. 641 00:50:52,166 --> 00:50:53,333 ‪Ừ, cô biết rõ đấy. 642 00:50:56,708 --> 00:50:59,166 ‪Quanh đây có chỗ nào khác ‪để đi buổi tối không? 643 00:51:14,125 --> 00:51:16,625 ‪Cô từng thấy nhiều xe máy đến thế chưa? 644 00:51:20,083 --> 00:51:22,000 ‪Cảm ơn. 645 00:51:23,916 --> 00:51:24,958 ‪Thế... 646 00:51:27,375 --> 00:51:28,791 ‪câu chuyện của họ là gì? 647 00:51:29,375 --> 00:51:32,500 ‪Chà, Simon là bạn thân của tôi. 648 00:51:33,708 --> 00:51:38,291 ‪Thỉnh thoảng, ‪Seppo và tôi quan hệ vì nhu cầu. 649 00:51:39,291 --> 00:51:44,750 ‪Cô, Simon và Seppo, ba người làm nghề gì? 650 00:51:44,833 --> 00:51:49,375 ‪Chúng tôi tìm các bãi mìn cũ, ‪và kích nổ bom nữa. 651 00:51:51,541 --> 00:51:53,166 ‪- Trời, được. ‪- "Trời, được!" 652 00:51:53,250 --> 00:51:55,458 ‪Thứ dữ đấy. Chắc chắn! 653 00:51:56,250 --> 00:52:01,000 ‪Sao lại có người làm nghề ‪xử lý bom mìn nhỉ? Cô nói tôi nghe xem. 654 00:52:01,833 --> 00:52:04,500 ‪Nhà Bouvier có lịch sử ở Việt Nam. 655 00:52:06,083 --> 00:52:09,500 ‪Thật lạ khi một cuộc chiến ‪không bao giờ kết thúc với ai liên quan. 656 00:52:09,583 --> 00:52:12,916 ‪Những bãi mìn được cài nhiều năm trước... 657 00:52:13,833 --> 00:52:17,166 ‪và vẫn lấy mạng người sau từng ấy năm. 658 00:52:17,750 --> 00:52:19,166 ‪Quay lại với lịch sử nhà cô. 659 00:52:19,666 --> 00:52:25,000 ‪Gia đình tôi đã kiếm được nhiều tiền ‪nhờ sở hữu một đồn điền cao su, 660 00:52:25,875 --> 00:52:30,125 ‪rồi họ mua nhiều hơn thị trường gạo ‪và kiếm ra nhiều tiền nữa. 661 00:52:30,208 --> 00:52:31,750 ‪Vàng trắng đấy. 662 00:52:36,208 --> 00:52:37,791 ‪Kinh doanh gia đình tuyệt thật. 663 00:52:38,916 --> 00:52:42,666 ‪Nhưng trừ một việc, ‪chúng tôi đã bóc lột người dân Việt Nam. 664 00:52:43,500 --> 00:52:45,625 ‪Vậy ra đó là ý nghĩa của chuyện phá mìn. 665 00:52:46,291 --> 00:52:49,041 ‪Gia tộc Bouvier nghĩ gì về việc cô làm? 666 00:52:49,125 --> 00:52:50,375 ‪Gia tộc nào? 667 00:52:53,708 --> 00:52:59,625 ‪Tôi là sáng lập viên và giám đốc của LAMB, ‪công ty tôi thành lập ba năm trước đây. 668 00:52:59,708 --> 00:53:00,541 ‪LAMB à? 669 00:53:00,625 --> 00:53:04,583 ‪Phải, LAMB. Tình yêu Chống Bom Mìn. 670 00:53:09,000 --> 00:53:12,750 ‪Không. Hẳn là tôi trông như ‪người thừa kế của Patty Hearst 671 00:53:12,833 --> 00:53:17,541 ‪tự tuyển mình vào một vai ‪tư sản ăn năn rập khuôn. 672 00:53:18,041 --> 00:53:20,666 ‪Này, tôi biết về tư sản rập khuôn đấy. 673 00:53:21,500 --> 00:53:24,916 ‪Tôi là một gã ngốc nghèo ‪thích dạy trẻ con. 674 00:53:25,500 --> 00:53:28,291 ‪Mà hành trình tội lỗi của tôi ‪ít nguy hiểm hơn cô nhiều. 675 00:53:28,375 --> 00:53:29,833 ‪- Ừ, ít nguy hiểm hơn. ‪- Ừ. 676 00:53:30,416 --> 00:53:32,125 ‪Trừ khi tính vụ xả súng trường học. 677 00:53:33,375 --> 00:53:35,125 ‪Xả súng trường học. Không vui. 678 00:53:37,000 --> 00:53:39,833 ‪Cậu luôn là người đáng tin cậy, luôn vậy. 679 00:53:40,541 --> 00:53:44,875 ‪Có một... người vợ yêu cậu. ‪Con gái cậu yêu cậu. 680 00:53:45,625 --> 00:53:48,500 ‪Cậu có đứa con trai yêu cậu ‪bằng hai ông bố khác. 681 00:53:48,583 --> 00:53:50,416 ‪Tôi không thể đáp lại tình cảm... 682 00:53:53,500 --> 00:53:54,500 ‪của David. 683 00:53:58,583 --> 00:54:02,250 ‪Cậu quay về quê nhà, ‪cậu quên được quá khứ. 684 00:54:03,208 --> 00:54:07,083 ‪Tôi thì... tan nát ở trong lòng. 685 00:54:08,083 --> 00:54:09,541 ‪Tôi tan vỡ, anh bạn ạ. 686 00:54:15,583 --> 00:54:16,500 ‪Tan vỡ. 687 00:54:19,208 --> 00:54:20,083 ‪Khốn kiếp. 688 00:54:24,166 --> 00:54:26,916 ‪- Chiến hữu, ta đều tan vỡ. ‪- Không giống tôi. 689 00:54:28,000 --> 00:54:32,333 ‪Norm và tôi đang cầm chân đám da vàng đó ‪khi cậu ấy bị giết. Tôi đã thấy. 690 00:54:36,208 --> 00:54:37,541 ‪Tôi thấy cậu ấy chết. 691 00:54:43,875 --> 00:54:46,958 ‪- Thì sao? Cậu tự trách à? ‪- Cậu không biết đâu. 692 00:54:52,125 --> 00:54:56,041 ‪Khi chúng ta trở về quê nhà, ‪tôi muốn cậu dự một cuộc gặp. 693 00:54:56,125 --> 00:55:00,000 ‪Tôi không dự mấy cái nhóm ‪"ngồi thành vòng tròn than thở" đâu. 694 00:55:00,083 --> 00:55:03,041 ‪Tôi không dự. ‪Chưa từng và sẽ không bao giờ. 695 00:55:03,125 --> 00:55:05,375 ‪Cậu phải nói chuyện với ai đó. 696 00:55:05,458 --> 00:55:09,458 ‪Tôi nói chuyện mỗi đêm ‪với người anh em Norman Bão tố. 697 00:55:17,708 --> 00:55:20,041 ‪- Phải. ‪- Uống. 698 00:55:33,458 --> 00:55:36,375 ‪Chào. Simon. 699 00:55:38,000 --> 00:55:40,708 ‪- David. ‪- David. Được. Khỏe chứ? 700 00:55:40,791 --> 00:55:41,625 ‪Không biết nữa. 701 00:55:42,625 --> 00:55:45,375 ‪Người ở quầy bar bên kia, ‪ông ấy đi với anh hả? 702 00:55:45,458 --> 00:55:47,333 ‪- Ông ấy say rồi đấy. ‪- Anh bạn. 703 00:55:47,416 --> 00:55:49,458 {\an8}‪Ông già say bí tỉ. 704 00:55:50,000 --> 00:55:51,708 {\an8}‪Bọn Mỹ chết tiệt. 705 00:55:52,291 --> 00:55:54,125 ‪Chuyến đi nhiều cảm xúc mà. 706 00:55:54,708 --> 00:55:56,250 ‪Có vẻ là vậy. 707 00:55:56,833 --> 00:55:59,833 ‪Người Mỹ các anh chẳng hiểu biết gì. 708 00:56:01,583 --> 00:56:04,208 ‪Chắc các anh quá bận ‪xem truyền hình thực tế, 709 00:56:04,833 --> 00:56:07,875 ‪hoặc bận bầu một tên hề ‪truyền hình thực tế làm tổng thống. 710 00:56:07,958 --> 00:56:08,875 ‪Biết trước luôn. 711 00:56:08,958 --> 00:56:12,500 ‪Chà, thay mặt toàn bộ người da đen ở Mỹ, 712 00:56:12,583 --> 00:56:15,291 ‪vốn là nhóm người duy nhất ‪không bầu cho tên khốn đó, 713 00:56:15,375 --> 00:56:19,666 ‪chúng tôi tuyên bố vô tội với mọi ‪cáo buộc, yêu sách, buộc tội, luận điệu, 714 00:56:19,750 --> 00:56:23,208 ‪và sự liên hệ với gã kỳ thị chủng tộc ‪ở Phòng Bầu dục, 715 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 ‪nên xin Chúa giúp tôi. 716 00:56:27,500 --> 00:56:30,708 ‪Các Chiến hữu tìm kiếm ‪kho báu thời trẻ bị mất 717 00:56:30,791 --> 00:56:33,791 ‪và hài cốt của ‪Norman Earl Holloway yêu quý quá cố... 718 00:56:33,875 --> 00:56:38,416 ‪- Này. ‪- ...chết trong nhiệm vụ, vào 07/12/1971. 719 00:56:39,375 --> 00:56:43,583 ‪Bọn tôi đến để đưa một người anh em ‪đã ngã xuống về nhà. Một người anh em! 720 00:56:44,708 --> 00:56:50,166 ‪Mộ là chốn thiêng liêng, không phải ‪để bọn cướp và phá hoại đào móc. 721 00:56:50,250 --> 00:56:54,375 ‪Có vàng ở những ngọn đồi đó! ‪Vàng, chết tiệt, vàng! 722 00:57:32,833 --> 00:57:35,125 ‪- Cảm ơn đã đưa đến tận đây, Vinh. ‪- Có gì đâu. 723 00:57:35,208 --> 00:57:37,833 ‪Phải nói là, anh dẫn tour tốt lắm đấy. 724 00:57:37,916 --> 00:57:41,541 ‪- Đúng vậy. Cảm ơn Vinhi-vin. ‪- Khách sáo rồi. 725 00:57:42,250 --> 00:57:47,166 ‪Không có gì quý hơn độc lập, tự do. ‪Bác của chúng tôi đã nói thế. 726 00:57:47,250 --> 00:57:49,916 ‪- Bác nào? ‪- Bác Hồ Chí Minh. 727 00:57:50,000 --> 00:57:51,291 ‪Giờ đó là bác anh à? 728 00:57:51,791 --> 00:57:54,791 ‪Thật ra, đó là ‪người cha của Việt Nam hiện đại. 729 00:57:54,875 --> 00:57:56,416 ‪Như George Washington của ông. 730 00:57:57,250 --> 00:58:01,291 ‪Anh bạn nói sai, hiểu sai... Cảm ơn. 731 00:58:01,958 --> 00:58:03,291 ‪...người anh em Việt Nam. 732 00:58:04,000 --> 00:58:08,250 ‪Bác George của bọn tôi sở hữu 123 nô lệ. 733 00:58:09,083 --> 00:58:14,000 ‪Và như cách nói trong ngôn ngữ thứ hai ‪của đám thực dân, chuẩn. 734 00:58:14,583 --> 00:58:18,375 ‪Đưa tay ra nào, anh bạn. ‪Đưa tay ra. Cả lưng nữa. 735 00:58:19,458 --> 00:58:23,666 ‪Rồi, xịt tay với lưng hộ bố. ‪Xịt đi. Tay và lưng! 736 00:58:23,750 --> 00:58:25,125 ‪Bố, con làm được. 737 00:58:25,208 --> 00:58:27,625 ‪Chiến hữu, không thể tin ta quay về đây. 738 00:58:28,791 --> 00:58:31,458 ‪Vài ngày nữa, ‪tôi sẽ gặp các ông ở điểm hẹn. 739 00:58:31,541 --> 00:58:33,541 ‪- Rồi. ‪- Dù đến muộn hay sớm, đừng lo. 740 00:58:33,625 --> 00:58:35,041 ‪Tôi sẽ ở đó. 741 00:58:35,125 --> 00:58:36,583 ‪Hy vọng các ông tìm được bạn. 742 00:58:41,541 --> 00:58:42,666 ‪Thượng lộ bình an. 743 00:58:46,458 --> 00:58:47,958 ‪Đến giờ trình diễn rồi. 744 00:58:50,708 --> 00:58:53,833 ‪Chiến hữu. Bố sẽ dạy con. Sẵn sàng chưa? 745 00:58:53,916 --> 00:58:54,916 ‪- Ừ, đi thôi. ‪- Ừ. 746 00:58:55,000 --> 00:58:57,916 ‪- Có giấy tờ chưa? ‪- Tôi cầm giấy tờ theo rồi. 747 00:58:58,000 --> 00:59:00,083 ‪Đó là mũ MAGA à? Chết tiệt! 748 00:59:00,166 --> 00:59:02,083 ‪Đi thẳng. Để tôi lo. 749 00:59:09,791 --> 00:59:12,958 ‪Này, em yêu, em biết gì không 750 00:59:14,583 --> 00:59:17,458 ‪Anh vừa quay về ‪Nhưng em biết anh sẽ về mà 751 00:59:17,541 --> 00:59:18,375 ‪Được! 752 00:59:18,833 --> 00:59:20,166 ‪Chiến tranh là địa ngục 753 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 ‪Khi nào nó sẽ kết thúc? 754 00:59:24,000 --> 00:59:28,625 ‪Khi nào người ta mới lại tụ tập với nhau? 755 00:59:29,541 --> 00:59:33,041 ‪Mọi thứ có thật tốt đẹp hơn 756 00:59:33,125 --> 00:59:37,416 ‪Như báo chí nói? 757 00:59:39,000 --> 00:59:41,250 ‪Nói tôi biết có việc gì, người anh em 758 00:59:41,333 --> 00:59:43,333 ‪Tôi không biết việc gì đang xảy ra 759 00:59:44,208 --> 00:59:46,958 ‪Việc gì đang xảy ra? ‪Việc gì đang xảy ra, người anh em? 760 00:59:47,041 --> 00:59:48,791 ‪Việc gì đang xảy ra, người anh em? 761 00:59:48,875 --> 00:59:49,875 ‪Việc gì đang xảy ra? 762 00:59:49,958 --> 00:59:51,541 ‪Việc gì đang xảy ra, người anh em? 763 00:59:54,666 --> 00:59:57,083 ‪Việc gì đang xảy ra, người anh em? 764 00:59:57,958 --> 00:59:59,208 ‪Việc gì đang xảy ra, anh bạn? 765 00:59:59,291 --> 01:00:01,791 ‪Việc gì đang xảy ra, anh bạn? 766 01:00:04,208 --> 01:00:05,375 ‪Bố theo được chứ? 767 01:00:06,416 --> 01:00:08,416 ‪Cứ năm phút, con lại hỏi bố đấy. 768 01:00:08,500 --> 01:00:11,833 ‪Bố tự sống sót cuộc chiến ở Việt Nam đấy. ‪Vài chuyến điển hình. 769 01:00:13,208 --> 01:00:14,791 ‪Này, chờ đã. 770 01:00:15,416 --> 01:00:17,000 ‪Để Otis theo kịp. 771 01:00:17,083 --> 01:00:19,250 ‪Chết tiệt, Paul, ‪cậu vẫn đi được nhanh thật. 772 01:00:19,333 --> 01:00:20,166 ‪Ừ, cưng à. 773 01:00:20,250 --> 01:00:23,291 ‪Nếu có ai bị say nắng ‪hay bong gân thì sao? 774 01:00:23,791 --> 01:00:26,291 ‪Otis là quân y. Quân y giỏi nữa. 775 01:00:26,375 --> 01:00:28,166 ‪Từng lấy vài viên đạn khỏi người bố. 776 01:00:28,250 --> 01:00:30,458 ‪Theo tôi nhớ, ‪lấy ra từ cái mông đen của cậu. 777 01:00:33,958 --> 01:00:34,791 ‪Gì thế? 778 01:00:35,791 --> 01:00:36,750 ‪Nước. 779 01:00:37,708 --> 01:00:40,416 ‪Sao? Tôi cần thử máy kiểm tra hơi thở à? 780 01:00:41,791 --> 01:00:44,875 ‪- Đó là gì thế? ‪- Thuốc cho cái hông của tôi. 781 01:00:44,958 --> 01:00:46,625 ‪Tôi biết. Nhưng thuốc gì? 782 01:00:47,791 --> 01:00:48,625 ‪OxyContin. 783 01:00:49,208 --> 01:00:51,208 ‪Cậu đùa tôi à? 784 01:00:51,291 --> 01:00:54,416 ‪Cậu nghĩ tôi lén đem rượu, ‪còn cậu dùng cái thứ giảm đau đó. 785 01:00:54,500 --> 01:00:57,166 ‪- Thuốc được kê đơn mà. ‪- Ừ. Tự cậu kê hả? 786 01:00:57,583 --> 01:01:00,583 ‪Không, bệnh viện cựu chiến binh. ‪Như mọi người khác. 787 01:01:00,666 --> 01:01:02,291 ‪Tốt nhất là cẩn thận với thứ đó. 788 01:01:02,375 --> 01:01:05,083 ‪- Gì đây, định khuyên giải à? ‪- Cậu cần không? 789 01:01:07,583 --> 01:01:08,916 ‪Các cậu nghĩ tôi nghiện à? 790 01:01:13,833 --> 01:01:14,833 ‪Chết tiệt. 791 01:01:15,791 --> 01:01:17,916 ‪Đó. Tôi không cần thứ này. 792 01:01:47,458 --> 01:01:48,291 ‪Đường này. 793 01:02:09,083 --> 01:02:10,083 ‪Đi nào. 794 01:02:21,250 --> 01:02:22,500 ‪Cháu biết ông ấy đau mà. 795 01:02:24,666 --> 01:02:27,375 ‪Vâng. Cháu hy vọng ông ấy sẽ ổn. 796 01:02:40,125 --> 01:02:40,958 ‪Bố! 797 01:02:42,416 --> 01:02:43,791 ‪Bố, cái quái gì thế? 798 01:02:53,500 --> 01:02:54,500 ‪Lũ vượn. 799 01:02:56,125 --> 01:02:58,333 ‪Bố từng thấy một con báo ‪xé xác một con vượn. 800 01:02:59,166 --> 01:03:00,583 ‪Ở đây có báo à? 801 01:03:01,250 --> 01:03:05,000 ‪Báo chết hết rồi. Đám săn trộm đã xử sạch. 802 01:03:05,750 --> 01:03:07,625 ‪- Con thấy chứ? ‪- Gì cơ? 803 01:03:08,791 --> 01:03:10,750 ‪Trông như có người đang đi ở đó. 804 01:03:12,000 --> 01:03:13,708 ‪Chỉ thoáng qua thôi, nhưng bố thấy. 805 01:03:15,958 --> 01:03:19,208 ‪- Có thể là một con khỉ. ‪- Không phải khỉ. 806 01:03:26,166 --> 01:03:27,666 ‪Bố thấy gì không? 807 01:03:29,875 --> 01:03:33,166 ‪An toàn. 808 01:03:38,291 --> 01:03:39,916 ‪Chúa ơi. 809 01:03:47,791 --> 01:03:52,083 ‪Bố xin lỗi vì đã căng thẳng. ‪Vì trở lại đây mà. 810 01:03:55,500 --> 01:03:57,083 ‪Không dễ chút nào. 811 01:03:59,791 --> 01:04:00,833 ‪Không sao. 812 01:04:03,583 --> 01:04:06,458 ‪Bố không thích cách con đến, ‪nhưng mừng vì con ở đây. 813 01:04:10,833 --> 01:04:12,416 ‪Bố con yêu con. 814 01:04:14,333 --> 01:04:15,500 ‪Con biết thế, phải không? 815 01:04:17,500 --> 01:04:20,416 ‪- Cách thể hiện của bố buồn cười. ‪- Ừ. 816 01:04:21,000 --> 01:04:22,541 ‪Nhưng có, con biết mà. 817 01:04:25,166 --> 01:04:26,375 ‪Con cũng yêu bố. 818 01:04:33,333 --> 01:04:38,125 ‪Chết tiệt! Ai giữ thuốc chống côn trùng? ‪Côn trùng ngoài này cắn ác quá. 819 01:04:40,083 --> 01:04:41,416 ‪Otis dùng cuối cùng. 820 01:04:42,250 --> 01:04:45,416 ‪Cậu có thể lê bàn chân vẹo qua đó ‪và lấy nó không? 821 01:04:46,333 --> 01:04:48,000 ‪Mông cậu bị sao hả? 822 01:04:48,083 --> 01:04:49,833 ‪Cậu ngồi ngay đó mà. 823 01:04:49,916 --> 01:04:51,833 ‪- Chết tiệt. ‪- Cậu ngồi cạnh chai xịt. 824 01:04:51,916 --> 01:04:54,166 ‪Tôi phải đứng dậy khỏi tảng đá, ‪bước qua đó lấy. 825 01:04:54,250 --> 01:04:55,791 ‪Cậu là tên khốn lười nhác. 826 01:04:55,875 --> 01:05:00,083 ‪Cậu là tên khốn vô dụng ‪như gà tây rỗng ruột Lễ Tạ ơn. 827 01:05:00,166 --> 01:05:02,583 ‪- Im. Ông ấy đang cố ngủ. ‪- Ông ấy cũng nên thức. 828 01:05:02,666 --> 01:05:07,416 ‪Lần nào cậu cũng muốn tôi lấy đồ. ‪Cậu không thể tự đứng lên mà làm. 829 01:05:07,500 --> 01:05:10,333 ‪Tôi phải đứng dậy khỏi tảng đá ‪và bước qua đó lấy. 830 01:05:10,416 --> 01:05:16,791 ‪Cậu thì ngồi đó. Hiểu chứ? ‪Thấy chứ? Mông to bè. Chết tiệt. 831 01:05:16,875 --> 01:05:17,875 ‪Này, Paul. 832 01:05:34,708 --> 01:05:36,250 ‪Chẳng phải rất hay sao? 833 01:05:41,625 --> 01:05:42,833 ‪Mọi đen, dậy đi. 834 01:05:42,916 --> 01:05:44,333 ‪- Sao? ‪- Dậy, mọi đen. 835 01:05:45,916 --> 01:05:47,250 ‪Sao cậu không nói bọn tôi? 836 01:05:47,333 --> 01:05:48,708 ‪- Việc gì? ‪- Việc gì à? 837 01:05:49,666 --> 01:05:52,041 ‪Thảo nào cậu ta muốn sắp xếp tất cả. 838 01:05:52,125 --> 01:05:54,416 ‪- Tiên đưa cậu à? ‪- Nó thì sao? 839 01:05:54,500 --> 01:05:55,791 ‪Chúng ta đều nên có, cậu... 840 01:05:55,875 --> 01:05:57,208 ‪- Không. ‪- Lấy khẩu súng! 841 01:05:57,291 --> 01:05:58,958 ‪- Thôi nào! ‪- Đồ khốn! 842 01:05:59,041 --> 01:06:01,333 ‪- Coi nào. Đập cậu ta đi. ‪- Chết tiệt. 843 01:06:02,833 --> 01:06:03,666 ‪Ổn chứ? 844 01:06:03,750 --> 01:06:05,875 ‪Cậu là tên khốn nghe lời gái hả? 845 01:06:05,958 --> 01:06:07,666 ‪Cậu không thấy cô ta là ai à? 846 01:06:08,500 --> 01:06:10,541 ‪Và tên khốn Pháp đó, Desroche. 847 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 ‪Tôi không biết Desroche là thằng nào, 848 01:06:14,125 --> 01:06:16,750 ‪nhưng nếu Tiên đảm bảo, ‪vậy là đủ để tôi tin. 849 01:06:17,125 --> 01:06:20,541 ‪Cô ta từng là điếm ở Soul Alley, ‪nhớ điều đó. 850 01:06:21,125 --> 01:06:23,625 ‪Paul, cậu ăn nói cẩn thận đấy. 851 01:06:23,708 --> 01:06:27,250 ‪Tôi biết cái chỗ đó của cô ta ‪đã làm cậu nghiện. 852 01:06:27,333 --> 01:06:29,041 ‪Cô ta vẫn là một ả điếm! 853 01:06:31,458 --> 01:06:32,458 ‪Không! Anh bạn! 854 01:06:32,541 --> 01:06:35,833 ‪Bỏ tay cậu khỏi người tôi! ‪Tôi sẽ giết cậu! 855 01:06:36,500 --> 01:06:38,416 ‪- Tôi sẽ giết tên khốn đó! ‪- Bình tĩnh! 856 01:06:38,500 --> 01:06:40,416 ‪Bình tĩnh! Bố bị gì vậy? 857 01:06:41,750 --> 01:06:42,666 ‪Hít thở đi! 858 01:06:42,750 --> 01:06:45,625 ‪Nào. Đưa nó cho cậu ấy. 859 01:06:46,833 --> 01:06:48,166 ‪Nên đưa cho cậu ấy đi. 860 01:06:51,500 --> 01:06:53,166 ‪Cầm đi. Bác không cần nó. 861 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 ‪Đây. 862 01:06:57,916 --> 01:06:58,750 ‪Vui chưa? 863 01:07:04,958 --> 01:07:06,916 ‪Ta đang bước phía trên nó. 864 01:07:07,000 --> 01:07:10,250 ‪Cậu đã nói thế ở quả đồi trước. ‪Quang cảnh khác hẳn mà. 865 01:07:10,333 --> 01:07:11,875 ‪Không, nó phải ở đây. 866 01:07:11,958 --> 01:07:14,916 ‪Chết tiệt! Ta lạc rồi! 867 01:07:15,708 --> 01:07:18,375 ‪- Otis và Eddie giở trò. ‪- Sao? 868 01:07:18,458 --> 01:07:21,708 ‪Dẫn cả bọn đi lòng vòng ‪để ta bỏ cuộc và về nhà. 869 01:07:22,208 --> 01:07:24,750 ‪Cậu quay lại và chiếm làm của riêng, hả? 870 01:07:24,833 --> 01:07:27,875 ‪Vậy sao tôi theo ‪đồ vô dụng như cậu ra đây từ đầu hả? 871 01:07:27,958 --> 01:07:30,541 ‪Vì cậu không đủ tiền ‪cho máy bay, đồ nghề, khách sạn. 872 01:07:31,416 --> 01:07:33,666 ‪Cậu cần chủ ngân hàng Drysdale ở kia. 873 01:07:34,541 --> 01:07:35,375 ‪Im đi! 874 01:07:37,458 --> 01:07:39,125 ‪Cậu và Tiên mưu tính gì đó. 875 01:07:40,333 --> 01:07:42,666 ‪Để tôi nói điều này, Otis, tất cả. 876 01:07:44,666 --> 01:07:49,375 ‪Tôi không cần vàng. ‪Hiểu chứ? Tôi đến đây vì Norm. 877 01:07:50,333 --> 01:07:54,583 ‪Tôi đến đây vì Norm. ‪Tôi không đến vì thứ vớ vẩn nào cả. 878 01:07:55,500 --> 01:07:58,958 ‪Nghiện ngập thì lừa dối. Dẹp đi. 879 01:08:01,833 --> 01:08:03,416 ‪Con đi đâu thế? 880 01:08:03,500 --> 01:08:05,708 ‪Con xuống bờ đất xả rồi chôn. 881 01:08:06,083 --> 01:08:09,125 ‪- Đi đi. Giải quyết nỗi buồn đi. ‪- Đưa tôi xem GPS. 882 01:08:13,333 --> 01:08:14,833 ‪Chẳng hợp lý chút nào. 883 01:08:18,583 --> 01:08:20,041 ‪Chết tiệt. Coi nào. 884 01:08:55,833 --> 01:08:59,333 ‪Này! 885 01:09:00,291 --> 01:09:03,041 ‪- Này, bố! Các bác! ‪- Sao? 886 01:09:03,125 --> 01:09:04,791 ‪Con nghĩ con tìm thấy rồi! 887 01:09:04,875 --> 01:09:06,416 ‪- Vàng! ‪- Chết tiệt. 888 01:09:06,500 --> 01:09:07,666 ‪- Trời. ‪- Nhanh, xẻng! 889 01:09:07,750 --> 01:09:12,291 ‪Con nghĩ con tìm thấy vàng! ‪Vàng! Bố ơi! Bố, con tìm ra rồi! 890 01:09:12,375 --> 01:09:14,416 ‪- Mong là nó tìm được thật. ‪- Vàng! 891 01:09:14,500 --> 01:09:15,708 ‪- Là vàng! ‪- Con ở đâu? 892 01:09:15,791 --> 01:09:16,625 ‪Đi cẩn thận. 893 01:09:16,708 --> 01:09:18,166 ‪Chết tiệt, lấy xẻng! 894 01:09:18,833 --> 01:09:24,500 ‪Lấy xẻng đi! Con tìm ra rồi! 895 01:09:27,958 --> 01:09:29,750 ‪- Đi cẩn thận. ‪- Được. 896 01:09:35,166 --> 01:09:36,625 ‪Thánh thần ơi! 897 01:09:38,000 --> 01:09:40,750 ‪- Là nó, phải không? ‪- Là nó. 898 01:09:42,583 --> 01:09:43,416 ‪Trời... 899 01:09:46,000 --> 01:09:49,625 ‪Chết tiệt! Ôi trời! 900 01:09:49,708 --> 01:09:51,208 ‪- Để bố xem. ‪- Ừ, là nó. 901 01:09:51,291 --> 01:09:52,458 ‪Chết tiệt. 902 01:10:04,541 --> 01:10:06,916 ‪Kiểm tra bản đồ đi. 903 01:10:08,708 --> 01:10:10,291 ‪Ta ở đúng tọa độ. 904 01:10:13,291 --> 01:10:15,333 ‪- Hay lắm. ‪- Mọi người. 905 01:10:16,041 --> 01:10:19,583 ‪Đúng mỏ vàng rồi, các Chiến hữu. 906 01:10:21,666 --> 01:10:23,833 ‪Chính nó, phải không? Chính nó. 907 01:10:24,500 --> 01:10:25,541 ‪Ừ, là nó. 908 01:10:25,625 --> 01:10:26,791 ‪- Chúa ơi. ‪- Là nó. 909 01:10:26,875 --> 01:10:28,750 ‪- Tạ ơn Chúa. ‪- Phải, là nó! 910 01:10:29,750 --> 01:10:32,958 ‪Phải, chính nó, các Chiến hữu! 911 01:10:36,000 --> 01:10:37,208 ‪Để tôi chụp bức ảnh. 912 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 ‪Không! Không chứng cứ mà. 913 01:10:39,333 --> 01:10:41,000 ‪- Bỏ máy ảnh xuống. ‪- Lỗi của tôi. 914 01:10:41,083 --> 01:10:42,166 ‪Khoan đã. 915 01:10:51,916 --> 01:10:53,041 ‪Nào! 916 01:10:54,916 --> 01:10:56,000 ‪Nào! 917 01:11:00,083 --> 01:11:01,625 ‪Hay lắm. Nào. 918 01:11:01,708 --> 01:11:03,541 ‪- Coi nào! ‪- Nào, cầm đi. 919 01:11:05,583 --> 01:11:10,000 ‪Các cậu! Có phát hiện! ‪Có phát hiện ở đây! Ngay đây! 920 01:11:10,500 --> 01:11:12,000 ‪Tôi dò ra được ở đây. 921 01:11:14,375 --> 01:11:15,333 ‪- Ngay đây? ‪- Ừ. 922 01:11:15,416 --> 01:11:16,250 ‪Được rồi. 923 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 ‪- Ừ, có gì đó. ‪- Có hả? Chết tiệt! 924 01:11:22,083 --> 01:11:23,333 ‪Là nó ở ngay đó. 925 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 ‪Vị trí ngay đây hả? 926 01:11:26,583 --> 01:11:28,875 ‪- Khoan, tôi thấy gì đó. ‪- Coi chừng ngón tay. 927 01:11:28,958 --> 01:11:31,875 ‪- Otis, ngay đó. ‪- Cẩn thận tay. Ta sẽ đào nó ra. 928 01:11:31,958 --> 01:11:32,958 ‪Cẩn thận bàn tay. 929 01:11:36,208 --> 01:11:38,541 ‪- Nào. Một cái nắp! ‪- Cháu thấy tay cầm. 930 01:11:40,083 --> 01:11:41,458 ‪- Chết tiệt! ‪- Nó bung ra à? 931 01:11:41,541 --> 01:11:43,750 ‪- Tay cầm hỏng rồi. ‪- Chết tiệt. Rỉ sét. 932 01:11:43,833 --> 01:11:45,583 ‪Đừng đổ đất vào chỗ bố đã đào! 933 01:11:45,666 --> 01:11:47,166 ‪- Đổ ra chỗ khác! ‪- Ổn mà. 934 01:11:49,000 --> 01:11:51,541 ‪Đây, cầm nó lên. Cầm vào. Trông như... 935 01:11:51,625 --> 01:11:53,708 ‪Sẵn sàng chưa? Đem nó lên! 936 01:12:01,083 --> 01:12:03,166 ‪- Chết tiệt. ‪- Khoan, vàng đâu? 937 01:12:03,833 --> 01:12:05,666 ‪- Coi nào! ‪- Đùa nhau rồi. 938 01:12:05,750 --> 01:12:07,041 ‪Để tôi dốc ra. 939 01:12:09,208 --> 01:12:10,625 ‪Làm quái gì có vàng. 940 01:12:14,708 --> 01:12:16,583 ‪Chúng ta là lũ ngốc tìm vàng. 941 01:12:17,208 --> 01:12:19,875 ‪- Ta là lũ ngốc tìm vàng. ‪- Không. Chúng phải ở đây. 942 01:12:19,958 --> 01:12:22,791 ‪Các cậu, tìm thấy chỗ nữa! Có gì đó ở đây. 943 01:12:22,875 --> 01:12:23,791 ‪Ở đâu? 944 01:12:23,875 --> 01:12:25,083 ‪- Ngay đây. ‪- Để tôi! 945 01:12:25,166 --> 01:12:27,541 ‪- Ngay đó. ‪- Để tôi! 946 01:12:27,625 --> 01:12:28,541 ‪- Được chưa? ‪- Rồi. 947 01:12:28,625 --> 01:12:29,458 ‪Được rồi, đào. 948 01:12:31,541 --> 01:12:32,875 ‪- Tôi có chỗ nữa. ‪- Để tôi! 949 01:12:32,958 --> 01:12:34,666 ‪- Có chỗ nữa ngay đây. ‪- Đến ngay! 950 01:12:34,750 --> 01:12:36,000 ‪- Ngay đó. ‪- Được. 951 01:12:36,083 --> 01:12:37,583 ‪- Được chứ? ‪- Ừ. 952 01:12:49,041 --> 01:12:50,000 ‪- Tín hiệu! ‪- Trời! 953 01:12:50,083 --> 01:12:51,500 ‪Có tín hiệu khắp nơi! 954 01:12:53,083 --> 01:12:55,291 ‪- Được rồi. Nào. ‪- Ngay đó. 955 01:12:58,416 --> 01:13:01,000 ‪- Khắp chỗ này đều có tín hiệu. ‪- Chết tiệt! 956 01:13:03,666 --> 01:13:06,625 ‪Được rồi. Bỏ vào túi đi. 957 01:13:08,750 --> 01:13:11,791 ‪- Được rồi, ở đây có ba thỏi. ‪- Ở đây có một thỏi. 958 01:13:13,625 --> 01:13:15,625 ‪Đào tiếp đi. 959 01:13:19,166 --> 01:13:21,916 ‪Có tín hiệu khắp ngọn núi! Khắp ngọn núi! 960 01:13:28,958 --> 01:13:30,125 ‪Nào, đụng một cái. 961 01:13:32,083 --> 01:13:33,125 ‪Nào, cưng ơi. 962 01:13:34,458 --> 01:13:36,958 ‪Này, có tín hiệu ở đây. 963 01:13:37,041 --> 01:13:39,125 ‪Hẳn chúng rơi ra do vụ lở đất. 964 01:13:39,208 --> 01:13:41,916 ‪Này, tôi có chuyện muốn nói với các cậu. 965 01:13:42,000 --> 01:13:43,041 ‪- Gì? ‪- Gì thế? 966 01:13:43,875 --> 01:13:48,625 ‪Vàng khốn kiếp, thần thánh đây rồi! 967 01:13:49,125 --> 01:13:52,000 ‪- Vàng khốn kiếp đây! ‪- Vác xác qua đây! 968 01:13:52,083 --> 01:13:53,875 ‪Sao không đào đi, đồ dở hơi? 969 01:13:53,958 --> 01:13:57,583 ‪Đồ khốn, tôi không đào vàng! ‪Tôi tìm vàng mà! 970 01:13:57,666 --> 01:13:58,875 ‪- Đồ khốn! ‪- Đồ đần. 971 01:13:58,958 --> 01:14:01,916 ‪- Cẩn thận ngón tay. ‪- Nào! Đào tiếp đi! 972 01:14:04,125 --> 01:14:08,500 ‪Mỗi thỏi 45 ngàn đô. Tổng cộng 17 triệu. 973 01:14:09,666 --> 01:14:10,666 ‪Tuyệt. 974 01:14:11,416 --> 01:14:13,416 ‪Tìm ra hài cốt Norman, tôi mới đi. 975 01:14:13,916 --> 01:14:16,750 ‪Cậu nghĩ Norman quan tâm ‪ta tìm ra hài cốt cậu ấy không à? 976 01:14:17,208 --> 01:14:20,791 ‪Cậu nhớ Norman nói gì mà. ‪"Số vàng đó nên thuộc về dân mình". 977 01:14:23,458 --> 01:14:24,875 ‪Ý cậu là sao? 978 01:14:25,541 --> 01:14:27,750 ‪Vàng đó nên dùng cho ‪giải phóng người da đen. 979 01:14:28,458 --> 01:14:31,125 ‪Ừ, giải phóng chúng ta. Làm vì bản thân. 980 01:14:31,750 --> 01:14:34,125 ‪Tôi đang nói về ‪bồi thường cho người da đen. 981 01:14:34,208 --> 01:14:35,541 ‪Tôi có của tôi rồi. 982 01:14:36,333 --> 01:14:37,541 ‪Còn dân ta thì sao? 983 01:14:37,625 --> 01:14:39,083 ‪Người của tôi thì sao? 984 01:14:39,583 --> 01:14:42,958 ‪Cậu làm gì với phần của cậu thì tùy, ‪và bọn tôi tự quyết phần mình. 985 01:14:43,041 --> 01:14:46,250 ‪- Giờ Norman sẽ nói thế đấy. ‪- Thấy chưa? Otis biết. 986 01:14:46,750 --> 01:14:49,708 ‪Norman muốn số vàng đó ‪dùng cho chính nghĩa. 987 01:14:49,791 --> 01:14:53,916 ‪Cậu nói thì dễ lắm, Eddie. ‪Cậu giàu. Tiền chẳng là gì với cậu. 988 01:14:54,000 --> 01:14:57,083 ‪- Tôi không giàu. ‪- Rồi. Sao cũng được. 989 01:14:57,166 --> 01:14:59,291 ‪- Tôi không giàu! ‪- Được rồi. 990 01:14:59,375 --> 01:15:02,041 ‪- Tôi phá sản. ‪- Sao cậu phá sản được, Eddie? 991 01:15:06,666 --> 01:15:09,500 ‪- Tôi đã mất hết. ‪- Cậu ấy nói vớ vẩn đấy. 992 01:15:11,000 --> 01:15:12,166 ‪Ước gì là thế. 993 01:15:13,166 --> 01:15:14,291 ‪Nói ra xem. 994 01:15:16,750 --> 01:15:18,541 ‪Nào, anh bạn. Thú nhận đi. 995 01:15:22,416 --> 01:15:27,375 ‪Các bà vợ cũ, đầu tư sai, truy thu thuế, 996 01:15:27,458 --> 01:15:30,958 ‪sống xa hoa, bia rượu, ngu ngốc. 997 01:15:31,500 --> 01:15:35,208 ‪- Trò hư tật xấu nào cũng có. ‪- Nhưng cậu chi hết cho chuyến này. 998 01:15:35,291 --> 01:15:39,333 ‪Ừ, tôi chi hết cho chuyến này ‪bằng cái thẻ đen đã chi quá hạn mức. 999 01:15:40,833 --> 01:15:43,750 ‪Còn mấy đại lý xe hơi mà cậu đứng tên? 1000 01:15:44,750 --> 01:15:45,833 ‪Tôi đâu sở hữu chúng. 1001 01:15:46,625 --> 01:15:48,958 ‪Tên tuổi tôi tốt cho việc làm ăn, 1002 01:15:49,375 --> 01:15:51,000 ‪và các đại lý chọn dùng nó, 1003 01:15:51,208 --> 01:15:54,291 ‪nhưng bọn họ sẽ rút ‪ngay khi nó không còn ích cho họ. 1004 01:15:54,875 --> 01:15:56,875 ‪Nói thật, tôi nghèo rớt mồng tơi, 1005 01:15:56,958 --> 01:15:59,916 ‪nghèo rơi nước mắt. Đó là thực tế! 1006 01:16:04,416 --> 01:16:05,375 ‪Chết tiệt. 1007 01:16:07,708 --> 01:16:08,708 ‪Xin lỗi, anh bạn. 1008 01:16:11,375 --> 01:16:12,875 ‪Ta đi tìm Norm được chứ? 1009 01:16:15,750 --> 01:16:17,500 ‪Norm Bão tố vẫn chờ ta đấy. 1010 01:16:26,875 --> 01:16:27,708 ‪Chết tiệt. 1011 01:16:29,375 --> 01:16:30,833 ‪Thế này tệ thật. 1012 01:17:06,250 --> 01:17:10,083 ‪Chiến hữu, có tín hiệu! ‪Ngay đây có... Tín hiệu mạnh lắm. 1013 01:17:10,875 --> 01:17:13,125 ‪- Tín hiệu mạnh lắm, ngay đây. ‪- Chắc chứ? 1014 01:17:13,208 --> 01:17:17,125 ‪Chắc. Ở đầy chỗ này. ‪Ngay khắp khu vực này. 1015 01:17:23,666 --> 01:17:25,625 ‪Tín hiệu mạnh lắm. Ngay đây. 1016 01:17:26,958 --> 01:17:28,791 ‪Ngay đây, cưng à. Ngay đó. 1017 01:17:53,916 --> 01:17:55,541 ‪Chúa ơi! 1018 01:18:03,500 --> 01:18:04,541 ‪Đó là... 1019 01:18:07,375 --> 01:18:08,541 ‪Chết tiệt. 1020 01:18:15,958 --> 01:18:16,833 ‪Là Norm. 1021 01:18:19,208 --> 01:18:20,583 ‪Ôi, người anh em. 1022 01:18:54,333 --> 01:18:55,375 ‪Là Norm à? 1023 01:18:56,000 --> 01:18:57,916 ‪- Phải, là Norm. ‪- Chết tiệt. 1024 01:19:13,916 --> 01:19:15,375 ‪Được rồi. 1025 01:19:15,916 --> 01:19:17,833 ‪Chết tiệt. Đào mau nào. 1026 01:19:21,291 --> 01:19:23,333 ‪Chết tiệt. 1027 01:19:29,125 --> 01:19:29,958 ‪Chết tiệt. 1028 01:19:32,666 --> 01:19:33,750 ‪Này, Norm. 1029 01:19:35,541 --> 01:19:36,625 ‪Bọn tôi đều ở đây. 1030 01:19:38,333 --> 01:19:41,166 ‪Otis, Melvin, Eddie. 1031 01:19:44,500 --> 01:19:47,666 ‪Con trai tôi, David. Ngay đây. 1032 01:19:51,458 --> 01:19:53,791 ‪Mất lâu hơn bọn tôi nghĩ chút, nhưng... 1033 01:19:55,250 --> 01:19:57,583 ‪bọn tôi đã quay lại như đã nói. 1034 01:20:01,166 --> 01:20:04,541 ‪Nhưng lần này khi bọn tôi lên ‪máy bay đó, Cánh Chim Tự do, 1035 01:20:05,125 --> 01:20:06,666 ‪trở về quê nhà, 1036 01:20:08,375 --> 01:20:11,958 ‪cậu sẽ đi cùng bọn tôi, người anh em. ‪Cậu đi cùng bọn tôi. 1037 01:20:15,083 --> 01:20:19,000 ‪Bố mẹ cậu đều đã qua đời, 1038 01:20:19,083 --> 01:20:23,666 ‪chắc cậu biết rồi, nhưng các chị cậu, ‪Janet và Kimm, sẽ chờ chúng ta... 1039 01:20:28,166 --> 01:20:29,958 ‪khi ta hạ cánh, người anh em. 1040 01:20:34,875 --> 01:20:37,291 ‪Cậu sẽ về nhà, Chiến hữu. 1041 01:20:41,291 --> 01:20:42,666 ‪Cậu sẽ về nhà, Chiến hữu. 1042 01:20:49,083 --> 01:20:50,416 ‪Nào. 1043 01:21:10,208 --> 01:21:11,416 ‪Chúa lòng lành. 1044 01:21:14,125 --> 01:21:16,458 ‪Chúng con đến quanh ngai ơn của Ngài... 1045 01:21:17,500 --> 01:21:19,875 ‪để tạ ơn về ngày hôm nay... 1046 01:21:23,416 --> 01:21:28,750 ‪và tạ ơn về sự đoàn tụ ‪của gia đình... và tình bạn... 1047 01:21:30,541 --> 01:21:31,750 ‪và tình anh em. 1048 01:21:34,958 --> 01:21:39,625 ‪Lời cầu nguyện tiếp theo, thưa Chúa, ‪xin ngài ban cho thượng lộ bình an... 1049 01:21:40,708 --> 01:21:42,041 ‪và chữa lành những trái tim. 1050 01:21:43,791 --> 01:21:46,208 ‪Xin cầu nhờ danh thánh ‪và công chính của con Chúa. 1051 01:21:47,083 --> 01:21:48,875 {\an8}‪- Amen. ‪- Amen. 1052 01:21:51,208 --> 01:21:52,791 ‪Chết tiệt! Tiếng gì thế? 1053 01:21:55,375 --> 01:21:56,333 ‪Con ve đấy. 1054 01:21:57,791 --> 01:21:59,791 ‪- Ve ạ? ‪- Phải. 1055 01:22:00,833 --> 01:22:02,708 ‪Nghe không giống ở quê nhà. 1056 01:22:04,291 --> 01:22:05,625 ‪Ta đâu có ở nhà, con trai. 1057 01:22:08,166 --> 01:22:09,166 ‪Ta không ở nhà. 1058 01:22:39,416 --> 01:22:41,083 ‪- Cậu ổn chứ? ‪- Ừ. 1059 01:22:51,875 --> 01:22:54,250 ‪Con trai, gỡ ra giúp bố. 1060 01:23:01,125 --> 01:23:02,125 ‪- Rồi. ‪- Để con. 1061 01:23:02,208 --> 01:23:03,708 ‪- Cứ thả xuống. ‪- Bỏ ra. 1062 01:23:06,541 --> 01:23:07,833 ‪Lấy nước hộ bố. 1063 01:23:10,250 --> 01:23:11,083 ‪Nạp nước. 1064 01:23:11,166 --> 01:23:12,416 ‪- Chúa lòng lành. ‪- Trời ạ. 1065 01:23:14,708 --> 01:23:17,125 ‪Này, cháu có thể đeo thêm 15, 20 ký nữa. 1066 01:23:17,625 --> 01:23:19,208 ‪- Vâng. ‪- Thế thì tuyệt. 1067 01:23:19,291 --> 01:23:22,791 ‪Con trai tôi làm lừa thồ, ‪nó phải được phần chia đều. 1068 01:23:24,500 --> 01:23:27,041 ‪- Không sao, bố ạ. ‪- Không, phải thế. 1069 01:23:27,666 --> 01:23:30,375 ‪Từ khi nào cậu thành ‪tên khốn hạng A, có phẩm cấp, 1070 01:23:30,458 --> 01:23:32,333 ‪già, mệt mỏi và điên rồ vậy? 1071 01:23:32,416 --> 01:23:33,625 ‪Ừ, dẹp cậu đi. 1072 01:23:35,708 --> 01:23:38,041 ‪Khi đời cậu bị lừa nhiều như tôi, 1073 01:23:38,541 --> 01:23:42,541 ‪cậu học được cách xác định dấu hiệu ‪của bọn khốn bẩn thỉu ngoài kia. 1074 01:23:42,958 --> 01:23:44,375 ‪Cậu cần bao nhiêu? 1075 01:23:47,333 --> 01:23:49,250 ‪Thế đủ chưa? Muốn thêm không? 1076 01:23:49,333 --> 01:23:51,750 ‪Này, bỏ nó ra khỏi mặt tôi. 1077 01:23:53,333 --> 01:23:54,416 ‪Cậu nhớ không? 1078 01:23:56,458 --> 01:23:58,500 ‪Nhớ Norm đã nói gì về tiền không? 1079 01:24:02,000 --> 01:24:03,416 ‪Tôi không nhớ. 1080 01:24:06,208 --> 01:24:10,333 ‪Không. Tôi mệt mỏi và chán nản 1081 01:24:10,916 --> 01:24:13,833 ‪khi cố làm đám ngốc các cậu ‪yêu quý lẫn nhau. 1082 01:24:13,916 --> 01:24:18,125 ‪Cứ tự nhiên! Các cậu muốn ‪xé xác lẫn nhau, cứ làm. Làm đi! 1083 01:24:19,250 --> 01:24:20,625 ‪Tôi đã nghĩ... 1084 01:24:20,708 --> 01:24:24,166 ‪Tôi đã mong chúng ta ‪có thể là Chiến hữu một lần nữa. 1085 01:24:24,666 --> 01:24:27,458 ‪Nhưng không, chuyện đó ‪sẽ không xảy ra nữa vì cái này. 1086 01:24:28,666 --> 01:24:33,250 ‪Đổi tình anh em lấy cái này. ‪Phải không, Paul? 1087 01:24:33,333 --> 01:24:35,500 ‪Tên khốn đó bước lùi với bàn chân vẹo. 1088 01:24:35,583 --> 01:24:39,500 ‪"Eddie, cậu đen như quạ ‪Chứ không trắng như tuyết 1089 01:24:39,583 --> 01:24:40,833 ‪Và nếu cậu không biết 1090 01:24:40,916 --> 01:24:43,250 ‪Nếu cậu không có tiền thì đừng đi 1091 01:24:43,333 --> 01:24:44,875 ‪Đó là chắc chắn" 1092 01:24:45,916 --> 01:24:48,958 ‪Mẹ tôi đã nói với tôi... 1093 01:24:49,708 --> 01:24:53,458 ‪tiền là nguồn gốc của mọi... 1094 01:24:54,583 --> 01:24:55,416 ‪Chết tiệt! 1095 01:24:56,791 --> 01:24:58,166 ‪- Chúa ơi! ‪- Cái quỷ gì? 1096 01:25:02,416 --> 01:25:03,250 ‪Eddie. 1097 01:25:03,333 --> 01:25:05,208 ‪- Khốn kiếp. ‪- Khoan. Gì vậy? 1098 01:25:05,291 --> 01:25:07,291 ‪- Otis, đừng cử động! Là bãi mìn! ‪- Eddie! 1099 01:25:07,375 --> 01:25:08,458 ‪Đây là bãi mìn! 1100 01:25:09,958 --> 01:25:10,958 ‪Đừng cử động, Otis. 1101 01:25:18,250 --> 01:25:19,791 ‪Được rồi. 1102 01:25:21,500 --> 01:25:24,625 ‪Có tôi đây rồi. 1103 01:25:24,708 --> 01:25:26,625 ‪Có tôi đây. 1104 01:25:31,791 --> 01:25:34,083 ‪- Có tôi đây. ‪- Các Chiến hữu. 1105 01:25:48,583 --> 01:25:49,750 ‪Chúa ơi! 1106 01:25:52,791 --> 01:25:54,208 ‪- Chúa ơi! ‪- Sao? 1107 01:25:54,291 --> 01:25:56,625 ‪Chúa ơi! Bố! Con nghĩ con dẫm lên gì đó. 1108 01:25:57,625 --> 01:25:59,666 ‪- Ở yên đó. ‪- Khốn nạn! 1109 01:25:59,750 --> 01:26:01,416 ‪David, đừng cử động. 1110 01:26:05,291 --> 01:26:07,166 ‪- David! ‪- Này! 1111 01:26:07,250 --> 01:26:08,708 ‪- Tất cả đứng yên! ‪- Ổn chứ? 1112 01:26:08,791 --> 01:26:09,625 ‪Này! 1113 01:26:09,708 --> 01:26:13,416 ‪Bố, không! Bỏ súng xuống! Họ có thể giúp! 1114 01:26:13,500 --> 01:26:17,291 ‪- Chúng tôi chỉ đi về trại. ‪- Nó dẫm lên gì đó. 1115 01:26:17,375 --> 01:26:20,583 ‪- Đĩa áp lực hả? ‪- Nếu là thế thì anh ấy chết rồi. 1116 01:26:21,458 --> 01:26:24,250 ‪Có lẽ mìn xịt. Hoặc có thể là không. 1117 01:26:24,333 --> 01:26:26,500 ‪Chúng tôi có thể giúp. Anh ấy có thể giúp. 1118 01:26:30,875 --> 01:26:32,083 ‪Được rồi, đến đây. 1119 01:26:38,083 --> 01:26:41,083 ‪David, đừng cử động. 1120 01:26:42,416 --> 01:26:43,916 ‪Làm gì với con trai tôi? 1121 01:26:44,458 --> 01:26:48,333 ‪Anh ấy chỉ có thể nhấc chân lên ‪và cầu Chúa là nó không nổ. 1122 01:26:49,958 --> 01:26:52,083 ‪Phải làm được gì đó khác chứ. 1123 01:26:52,875 --> 01:26:54,500 ‪Nếu có, thì tôi không biết. 1124 01:26:54,583 --> 01:26:57,875 ‪Khốn kiếp! 1125 01:27:01,125 --> 01:27:02,083 ‪Jethro Bodine. 1126 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 ‪- Gì? ‪- Ai? 1127 01:27:04,791 --> 01:27:07,166 ‪Nhớ thằng nhóc nhà quê ở Oklahoma chứ? 1128 01:27:07,250 --> 01:27:09,291 ‪Cậu ta dẫm một quả mìn áp lực. Nhớ chứ? 1129 01:27:09,375 --> 01:27:11,833 ‪- Ừ. ‪- Có nhớ. 1130 01:27:11,916 --> 01:27:13,666 ‪Rồi, ta sẽ kéo con trai tôi ra... 1131 01:27:14,208 --> 01:27:16,916 ‪theo cách đã kéo cậu nhóc đó, hiểu chứ? 1132 01:27:17,458 --> 01:27:18,875 ‪Ừ, thế sẽ được đấy. 1133 01:27:19,666 --> 01:27:20,583 ‪Đưa tôi cái dây đó. 1134 01:27:26,166 --> 01:27:28,208 ‪Tôi bước đến chỗ nào? 1135 01:27:28,708 --> 01:27:30,791 ‪Thẳng đến tôi, đã quét rồi. Không sao đâu. 1136 01:27:33,333 --> 01:27:37,875 ‪Làm ơn một việc nhé. ‪Đừng xê dịch, được chứ? 1137 01:27:38,541 --> 01:27:39,833 ‪Ở yên đó. 1138 01:27:39,916 --> 01:27:43,416 ‪David, bố muốn con cầm sợi dây này. 1139 01:27:44,583 --> 01:27:49,625 ‪Bố muốn con ‪quấn dây quanh người. Hai vòng. 1140 01:27:49,708 --> 01:27:53,208 ‪Làm đi. Hai vòng quanh người con. 1141 01:27:53,916 --> 01:27:57,291 ‪Làm đi, như thế. Đúng rồi. 1142 01:27:59,500 --> 01:28:03,791 ‪Càng cao càng tốt. Đúng rồi. 1143 01:28:29,208 --> 01:28:33,541 ‪David, nhìn bố này. Con học đại học ở đâu? 1144 01:28:36,541 --> 01:28:38,458 ‪- Trường House. ‪- Trường House. 1145 01:28:39,250 --> 01:28:40,583 ‪Ai học trường House? 1146 01:28:42,958 --> 01:28:45,916 ‪- Nào. ‪- Edwin Moses. Khóa 1978. 1147 01:28:46,000 --> 01:28:49,041 ‪- Nào. Ông ấy làm gì? ‪- Giành hai huy chương vàng Olympic. 1148 01:28:49,125 --> 01:28:51,041 ‪- Ừ. ‪- Chạy vượt rào 400 mét. 1149 01:28:51,125 --> 01:28:55,250 ‪Ông ấy chạy 13 bước giữa mỗi rào. ‪Người khác phải chạy 15 bước. 1150 01:28:57,125 --> 01:29:01,083 ‪David, người đó có thể bay. 1151 01:29:02,791 --> 01:29:04,125 ‪Con sẽ làm gì? 1152 01:29:05,666 --> 01:29:07,416 ‪- Con sẽ làm gì, David? ‪- Bay. 1153 01:29:08,125 --> 01:29:09,958 ‪- Như? ‪- Bay như Moses. 1154 01:29:16,000 --> 01:29:18,500 ‪Tôi muốn tất cả nắm sợi dây này. 1155 01:29:18,583 --> 01:29:22,041 ‪Lùi lại. Otis, lùi lại. 1156 01:29:23,041 --> 01:29:26,625 ‪- Lùi lại đi. Cậu nữa, Mel. ‪- Lùi lại. 1157 01:29:26,708 --> 01:29:27,541 ‪Được rồi. 1158 01:29:34,833 --> 01:29:36,791 ‪- Đây, cầm lấy. ‪- Tốt, anh bạn to con. 1159 01:29:36,875 --> 01:29:38,708 ‪Tốt, anh bạn to con! Ngay đó. 1160 01:29:38,791 --> 01:29:40,000 ‪Khốn kiếp. 1161 01:29:40,083 --> 01:29:42,375 ‪- Cuộn dây lỏng lại! ‪- Căng lên! 1162 01:29:45,791 --> 01:29:49,208 ‪Giờ, tất cả... 1163 01:29:51,250 --> 01:29:53,458 ‪dùng hết sức kéo dây nhé. 1164 01:29:56,333 --> 01:29:57,958 ‪- Được chưa? ‪- Rồi. 1165 01:29:58,041 --> 01:29:59,125 ‪Tôi nghe rồi. 1166 01:29:59,208 --> 01:30:03,541 ‪Đếm đến ba, kéo hết cỡ cho tôi! 1167 01:30:03,625 --> 01:30:04,458 ‪Được. 1168 01:30:05,458 --> 01:30:06,291 ‪Hiểu chứ? 1169 01:30:06,375 --> 01:30:07,583 ‪- Hiểu, Chiến hữu. ‪- Hiểu. 1170 01:30:08,208 --> 01:30:09,166 ‪Được rồi. 1171 01:30:12,916 --> 01:30:14,083 ‪Một... 1172 01:30:15,208 --> 01:30:16,583 ‪hai... 1173 01:30:17,708 --> 01:30:18,875 ‪ba! 1174 01:30:20,500 --> 01:30:21,541 ‪Nào, con. 1175 01:30:27,000 --> 01:30:28,125 ‪Chúa thật vĩ đại. 1176 01:30:30,458 --> 01:30:31,375 ‪Được rồi. 1177 01:30:38,416 --> 01:30:39,875 ‪Được rồi. Giờ... 1178 01:30:41,166 --> 01:30:42,625 ‪Cái quái gì vậy? 1179 01:30:43,416 --> 01:30:46,708 ‪Quỳ xuống. Nếu các người... Quỳ xuống đi. 1180 01:30:46,791 --> 01:30:49,458 ‪- Bố. ‪- Bỏ súng xuống ngay! 1181 01:30:49,541 --> 01:30:50,875 ‪Ta đã bị nghi ngờ, Melvin. 1182 01:30:51,458 --> 01:30:54,375 ‪Được rồi. Bình tĩnh đã nào. 1183 01:30:54,458 --> 01:30:57,833 ‪Các ông làm gì, cũng không phải ‪việc chúng tôi. Chúng tôi đi là được. 1184 01:30:57,916 --> 01:31:01,500 ‪Otis, tiếng nổ truyền đi xa lắm. 1185 01:31:02,125 --> 01:31:04,041 ‪Giờ đang có người đến đây đấy. 1186 01:31:04,125 --> 01:31:06,541 ‪- Ta phải lấy vàng và đi khỏi đây. ‪- Thật sao? 1187 01:31:06,625 --> 01:31:08,458 ‪- Phải tìm người đem Eddie. ‪- Này. 1188 01:31:08,541 --> 01:31:10,000 ‪Đại sứ quán Mỹ. Ai đó. 1189 01:31:10,083 --> 01:31:13,791 ‪- Ta không thể nói gì với ai. ‪- Chậm lại nào. 1190 01:31:13,875 --> 01:31:15,166 ‪Ta phải chôn Eddie. 1191 01:31:15,250 --> 01:31:18,083 ‪Cậu điếc à, anh bạn? Cậu điếc à? 1192 01:31:18,166 --> 01:31:19,750 ‪Ta phải đi khỏi đây, Otis! 1193 01:31:19,833 --> 01:31:22,291 ‪- Tôi sẽ không bỏ Eddie như thế! ‪- Tôi có thể giúp. 1194 01:31:22,791 --> 01:31:25,916 ‪Cô có thể giúp à? Được. 1195 01:31:27,500 --> 01:31:28,833 ‪Hồi sinh người chết à? 1196 01:31:31,750 --> 01:31:34,208 ‪- Lấy dây, trói họ lại. ‪- Không làm đâu. 1197 01:31:34,291 --> 01:31:35,666 ‪Hãy nói chuyện đã. 1198 01:31:35,750 --> 01:31:38,916 ‪Otis, cậu không ra lệnh. ‪Giờ tôi đang chỉ huy. 1199 01:31:42,416 --> 01:31:44,125 ‪Bố! 1200 01:31:44,208 --> 01:31:47,833 ‪Không bố gì hết! 1201 01:31:52,500 --> 01:31:55,583 ‪Chàng trai, tôi đã giết ‪những người tốt hơn cậu nhiều, 1202 01:31:55,666 --> 01:31:59,916 ‪và tôi sẽ không ngần ngại ‪găm một lỗ trên người cậu ngay giờ đâu. 1203 01:32:01,541 --> 01:32:04,208 ‪David, trói họ lại. 1204 01:32:07,958 --> 01:32:11,791 ‪Con muốn phần của con chứ? Trói họ lại. 1205 01:32:13,083 --> 01:32:14,666 ‪Con muốn vẫn là con bố ư? 1206 01:32:17,250 --> 01:32:20,583 ‪Làm đi. 1207 01:32:26,375 --> 01:32:28,166 ‪Lại đây, con trai. Lại đây. 1208 01:32:29,458 --> 01:32:31,291 ‪- Được rồi. ‪- Đưa tay cho tôi. 1209 01:32:35,083 --> 01:32:36,333 ‪Anh đã lừa tôi. 1210 01:32:44,875 --> 01:32:50,250 ‪Cô muốn nói gì à? Nói với tôi này. ‪Đừng nói với con trai tôi. 1211 01:32:58,416 --> 01:32:59,833 ‪Để tôi nói cho tất cả biết. 1212 01:33:00,416 --> 01:33:01,791 ‪Tôi là tên khốn. 1213 01:33:03,291 --> 01:33:05,916 ‪Tôi... là tên khốn. 1214 01:33:06,000 --> 01:33:09,208 ‪Tôi là tên khốn. 1215 01:33:16,791 --> 01:33:18,125 ‪Tạm biệt, Chiến hữu. 1216 01:33:19,625 --> 01:33:20,958 ‪Yên nghỉ nhé. 1217 01:33:23,583 --> 01:33:24,416 ‪Amen. 1218 01:33:25,375 --> 01:33:26,375 ‪- Amen. ‪- Amen. 1219 01:33:30,416 --> 01:33:32,541 ‪Nên đưa phần của Eddie ‪cho gia đình cậu ấy. 1220 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ‪Làm thế là đúng đắn. 1221 01:33:39,666 --> 01:33:40,666 ‪Còn David? 1222 01:33:43,791 --> 01:33:46,041 ‪Nó là con tôi. ‪Nó xứng đáng có phần chia đều. 1223 01:33:50,083 --> 01:33:50,916 ‪Duyệt chứ? 1224 01:33:53,208 --> 01:33:54,833 ‪- Duyệt. ‪- Duyệt. Được. 1225 01:34:25,000 --> 01:34:30,125 ‪Không thể tin tôi đã... ‪ghen tị với anh, ở quán bar. 1226 01:34:30,958 --> 01:34:34,708 ‪Ừ. Anh có vẻ rất tự tin vào mình. 1227 01:34:35,541 --> 01:34:40,500 ‪Lẽ ra tôi phải biết ‪anh cũng chỉ là tên khốn nhu nhược. 1228 01:34:41,166 --> 01:34:45,750 ‪Hedy, em không thể vẫn muốn gã này. ‪Nhìn hắn đi, bố hắn muốn giết ta. 1229 01:34:45,833 --> 01:34:47,083 ‪Seppo, im đi. 1230 01:34:47,708 --> 01:34:50,291 ‪Tôi sợ bố anh còn hơn sợ bãi mìn. 1231 01:34:50,791 --> 01:34:52,458 ‪Mấy đứa trên đó im miệng đi. 1232 01:34:57,041 --> 01:34:58,875 ‪- Ừ, ở đây. ‪- Đây à? 1233 01:35:01,250 --> 01:35:03,250 ‪Mất khoảng một ngày, và ta đến... 1234 01:35:09,583 --> 01:35:13,166 ‪Dùng OxyContin cẩn thận đấy. ‪Nó gây nghiện đó. 1235 01:35:20,375 --> 01:35:23,166 ‪- Ta ở đâu? ‪- Ở đây thì sao? 1236 01:35:23,250 --> 01:35:25,125 ‪Nhưng tôi nghĩ là Vinh sẽ... 1237 01:35:26,625 --> 01:35:29,583 ‪Loại Vinh ra. Anh ta thuộc phe VC. 1238 01:35:32,041 --> 01:35:33,375 ‪Không phải à, kẻ phản bội? 1239 01:35:37,000 --> 01:35:39,000 ‪Nếu giờ cậu không tin tôi... 1240 01:35:40,583 --> 01:35:44,375 ‪cứ bắn tôi... khi cậu giết họ. 1241 01:35:54,000 --> 01:35:55,000 ‪Cái quái gì thế? 1242 01:35:55,916 --> 01:36:00,541 ‪Kính nhìn đêm đấy. Để xem có chuyện gì. 1243 01:36:04,125 --> 01:36:06,083 ‪Tôi cần đi tiểu. 1244 01:36:07,333 --> 01:36:10,541 ‪- Cô ấy cần đi tiểu. ‪- Ừ, nghe rồi. Tôi không điếc. 1245 01:36:11,250 --> 01:36:13,875 ‪Tôi biết Công ước Geneva ‪không áp dụng ở đây, 1246 01:36:13,958 --> 01:36:15,583 ‪nhưng có lẽ cứ để cô ấy đi. 1247 01:36:16,458 --> 01:36:20,000 ‪Cởi trói cho tôi được không? Làm ơn. 1248 01:36:20,500 --> 01:36:21,875 ‪Anh phải làm đi. 1249 01:36:25,541 --> 01:36:26,583 ‪Nhanh nhé? 1250 01:36:32,791 --> 01:36:33,875 {\an8}‪Đi nào. 1251 01:36:36,000 --> 01:36:37,583 {\an8}‪- Đến chỗ cái cây. ‪- Rồi. 1252 01:36:40,666 --> 01:36:45,083 ‪David, anh muốn lần đầu ‪tôi kéo khóa và cởi quần 1253 01:36:45,166 --> 01:36:47,041 ‪lại là trong tình cảnh này à? 1254 01:36:54,041 --> 01:36:58,708 ‪Tối hôm trước, anh ngả ngớn với tôi ‪vì anh muốn tìm gái để lên giường 1255 01:36:58,791 --> 01:37:01,333 ‪hay vì anh thật sự để ý đến tôi? 1256 01:37:01,875 --> 01:37:03,375 ‪Thật ra, tôi để ý. 1257 01:37:08,875 --> 01:37:14,750 ‪Ừ. Cô bỏ lại gia đình giàu có ‪để làm việc tốt, giúp người, giúp trẻ con. 1258 01:37:17,541 --> 01:37:20,333 ‪Và cô cũng xinh. Tôi không nói dối đâu. 1259 01:37:22,375 --> 01:37:24,166 ‪Vậy thả tôi ra. 1260 01:37:26,041 --> 01:37:30,250 ‪Cho tôi đi trước mười phút. ‪Tôi chỉ yêu cầu có thể. 1261 01:37:34,166 --> 01:37:38,416 ‪Bố ghét làm kỳ đà cản mũi. ‪Tuy vậy, cô nàng dễ thương đấy. 1262 01:37:40,583 --> 01:37:42,166 ‪Mel, đưa cô ta về cái cây. 1263 01:37:43,291 --> 01:37:45,375 ‪Nên nghe lời bố, con trai ạ. 1264 01:37:45,458 --> 01:37:49,333 ‪Anh là đồ vô dụng. ‪Cho anh biết, tôi chỉ cố trốn thoát thôi. 1265 01:37:49,416 --> 01:37:51,583 ‪Có vàng cả thế giới ‪cũng không ngủ với anh. 1266 01:37:51,666 --> 01:37:53,375 {\an8}‪Bỏ tôi ra! 1267 01:37:56,958 --> 01:37:59,000 {\an8}‪Được. Tôi hiểu rồi. 1268 01:38:13,750 --> 01:38:17,583 ‪Đúng như bố nghĩ. 1269 01:38:25,625 --> 01:38:28,125 ‪Mel, cậu đảm bảo dây trói chặt nhé. 1270 01:38:28,208 --> 01:38:30,000 ‪- Được. ‪- Bố này. 1271 01:38:30,666 --> 01:38:31,791 ‪Được rồi. 1272 01:38:32,416 --> 01:38:33,708 ‪- Chết tiệt! ‪- Lấy súng! 1273 01:38:33,791 --> 01:38:35,416 ‪- Chết tiệt! ‪- Tôi có súng! 1274 01:38:35,500 --> 01:38:37,875 ‪Lôi nó qua đây. 1275 01:38:37,958 --> 01:38:39,708 ‪- Seppo chạy rồi! Đưa súng! ‪- Hạ hắn. 1276 01:38:39,791 --> 01:38:41,125 ‪Tao sẽ cho mày vỡ đầu! 1277 01:38:44,916 --> 01:38:46,708 ‪Tôi biết mà! 1278 01:38:48,166 --> 01:38:51,708 ‪Lại một thằng khốn ‪nghiện ngập lừa dối nữa. 1279 01:38:52,833 --> 01:38:55,583 ‪David, con không thấy Otis đang làm gì à? 1280 01:38:56,166 --> 01:38:59,250 ‪Con đang vô tình giúp cho ông ta! 1281 01:39:00,375 --> 01:39:03,333 ‪Mẹ con sẽ xấu hổ vì con đấy! 1282 01:39:04,708 --> 01:39:08,208 ‪Ừ, và con không phải con bố! 1283 01:39:09,250 --> 01:39:10,875 ‪Với bố, con chết rồi. Nghe chưa? 1284 01:39:10,958 --> 01:39:13,083 ‪- Lấy dây. ‪- Chết rồi! Chôn rồi! 1285 01:39:13,166 --> 01:39:15,166 ‪- Lấy dây. ‪- Cậu là đồ hèn. 1286 01:39:15,250 --> 01:39:17,541 ‪- Ô nhục! ‪- Lấy dây, David. 1287 01:39:17,625 --> 01:39:20,666 ‪Không lấy gì cả. Con ở yên đó. 1288 01:39:20,750 --> 01:39:23,958 ‪Con cứ đứng yên ở đó! 1289 01:39:48,458 --> 01:39:50,291 ‪Các ông phiêu lưu kinh quá đấy. 1290 01:39:51,833 --> 01:39:53,583 ‪- Ông bạn, để tôi giúp. ‪- Ồ, khỏi. 1291 01:39:53,666 --> 01:39:56,000 ‪Tôi lo được. Cảm ơn, tôi lo được. 1292 01:39:56,500 --> 01:39:57,375 ‪Chào. 1293 01:40:08,125 --> 01:40:10,125 ‪- Gỡ cái này giúp tôi. ‪- Eddie đâu? 1294 01:40:11,875 --> 01:40:15,750 ‪Vỡ mắt cá chân. ‪Chúng tôi để đồ ăn và nước cho ông ấy. 1295 01:40:20,083 --> 01:40:21,541 ‪Ông ấy đòi thế. 1296 01:40:23,166 --> 01:40:25,250 ‪Lão ấy cứng đầu như một con la già. 1297 01:40:29,958 --> 01:40:31,916 ‪- Nghe tệ thật. ‪- Ừ. 1298 01:40:32,000 --> 01:40:33,916 ‪Tôi biết các ông không nên tự đi mà. 1299 01:40:35,083 --> 01:40:37,916 ‪Tôi có một người bạn ở vùng này. ‪Anh ấy sẽ cử cứu hộ đến. 1300 01:40:38,458 --> 01:40:41,958 ‪Anh muốn kiếm tiền ‪nhiều hơn cả đời anh kiếm được chứ? 1301 01:40:47,750 --> 01:40:49,583 ‪Eddie không vỡ mắt cá, phải không? 1302 01:40:51,625 --> 01:40:53,208 ‪Không. Giúp tôi. 1303 01:40:55,375 --> 01:40:56,250 ‪Ông giết ông ấy? 1304 01:40:57,125 --> 01:40:58,166 ‪Chúa ơi, không. 1305 01:41:00,416 --> 01:41:01,416 ‪Bãi mìn. 1306 01:41:02,125 --> 01:41:04,791 ‪Otis! Cộng sự của cậu đến kìa. 1307 01:41:09,916 --> 01:41:11,208 ‪Không phải cộng sự của tôi. 1308 01:41:11,791 --> 01:41:12,666 ‪Hedy! 1309 01:41:13,583 --> 01:41:15,333 ‪- Hedy! ‪- Seppo! 1310 01:41:15,416 --> 01:41:16,750 ‪Seppo! 1311 01:41:25,166 --> 01:41:26,416 ‪Bảo ông cầm vàng của hắn. 1312 01:41:28,000 --> 01:41:28,833 ‪Quên đi. 1313 01:41:30,416 --> 01:41:33,833 ‪- Bọn tao đổi bạn mày lấy vàng. ‪- Đó không phải bạn tao! 1314 01:41:33,916 --> 01:41:35,541 ‪- Cái gì? ‪- Nghe rồi đó. 1315 01:41:35,625 --> 01:41:38,500 ‪Hedy, vì Chúa, cứu anh. 1316 01:41:38,583 --> 01:41:40,208 ‪David, anh phải cứu anh ấy. 1317 01:41:41,208 --> 01:41:44,250 ‪Otis... Làm ơn. 1318 01:41:49,291 --> 01:41:50,666 ‪Bọn tao muốn anh ta sống. 1319 01:42:03,541 --> 01:42:05,000 ‪- Khốn kiếp! ‪- Khốn kiếp. 1320 01:42:07,916 --> 01:42:08,958 ‪Chúng ta có thể chia. 1321 01:42:10,583 --> 01:42:12,416 ‪Đủ cho tất cả. 1322 01:42:17,791 --> 01:42:18,750 ‪Hắn nói gì? 1323 01:42:19,750 --> 01:42:20,916 ‪Tao thích mày. 1324 01:42:21,000 --> 01:42:25,625 ‪Chú Sam đen. Chúng ta chia. 1325 01:42:27,000 --> 01:42:29,958 ‪- Đây cho mày, còn lại của bọn tao. ‪- Này! 1326 01:42:30,041 --> 01:42:31,541 ‪Nghe này, bọn tao là người Mỹ. 1327 01:42:31,625 --> 01:42:35,625 ‪Mày giết bọn tao hay hại anh ta, ‪mày dính án quốc tế đấy. 1328 01:42:35,708 --> 01:42:39,041 ‪Bọn tao sẽ không giết ai... chưa giết. 1329 01:42:40,333 --> 01:42:41,291 ‪Mày nghe rồi đó. 1330 01:42:41,791 --> 01:42:43,875 ‪Không ai được gì cả. Không gì cả! 1331 01:42:44,375 --> 01:42:49,750 ‪Chú Sam đen à, ‪số vàng này thuộc về dân Việt Nam. 1332 01:42:50,500 --> 01:42:51,708 ‪Bọn tao lấy thứ của mình. 1333 01:42:51,791 --> 01:42:53,708 ‪Nhóc, mày không được lấy của bọn tao. 1334 01:42:53,791 --> 01:42:58,000 ‪Nhìn thỏi vàng đó đi, ‪trên đó ghi là Mỹ đấy, bạn tao. 1335 01:42:58,083 --> 01:43:00,000 ‪Mày, Mỹ à? 1336 01:43:00,083 --> 01:43:01,083 ‪Chính xác. 1337 01:43:02,166 --> 01:43:05,333 ‪- Nó ghi Mỹ, nhưng tao không nghĩ thế. ‪- Mày nên tin đi. 1338 01:43:06,333 --> 01:43:07,875 ‪Mày là thằng quái nào? 1339 01:43:08,791 --> 01:43:10,583 ‪- Bọn tao à? ‪- Mày. 1340 01:43:10,666 --> 01:43:11,750 ‪Sĩ quan Việt Nam. 1341 01:43:11,833 --> 01:43:14,375 ‪Thế à? Phù hiệu của mày đâu? 1342 01:43:16,166 --> 01:43:18,875 ‪Bọn tao không cần phù hiệu vớ vẩn đó. 1343 01:43:20,708 --> 01:43:22,625 ‪Mày biết Calley không, người anh em? 1344 01:43:24,916 --> 01:43:27,791 ‪Có. Và trước hết, ‪mày không phải anh em tao, 1345 01:43:28,458 --> 01:43:30,458 ‪và tao biết California. 1346 01:43:31,041 --> 01:43:33,041 ‪Mày là đồ đần. 1347 01:43:33,125 --> 01:43:34,625 ‪Không phải bang. 1348 01:43:35,250 --> 01:43:38,916 ‪Trung úy Calley. Từng nghe về Mỹ Lai chưa? 1349 01:43:40,166 --> 01:43:41,958 ‪Tao biết hết về Mỹ Lai. 1350 01:43:42,041 --> 01:43:44,916 ‪Và bọn mày, bọn lính giết người, 1351 01:43:45,416 --> 01:43:49,000 ‪giết những đứa trẻ vô tội. 1352 01:43:49,083 --> 01:43:50,958 ‪Cả hai bên đều có sự tàn bạo. 1353 01:43:51,041 --> 01:43:53,375 ‪Sao mày không đi nhai đũa đi? 1354 01:43:53,458 --> 01:43:55,041 ‪- Bình tĩnh. ‪- Không, dẹp hắn đi! 1355 01:44:01,625 --> 01:44:05,666 ‪"Làm nước Mỹ vĩ đại trở lại". ‪Tao cho mày xem cái này! 1356 01:44:18,250 --> 01:44:19,625 ‪- Khốn kiếp! ‪- Simon! 1357 01:44:25,375 --> 01:44:28,000 ‪Chavy! 1358 01:44:28,083 --> 01:44:29,083 ‪Simon! 1359 01:44:30,333 --> 01:44:31,458 ‪Nhanh nào! 1360 01:44:40,708 --> 01:44:41,625 ‪Chavy! 1361 01:45:04,666 --> 01:45:05,666 ‪Norm đâu? 1362 01:45:06,208 --> 01:45:08,375 ‪Cậu ấy tiêu rồi. Chết trong nhiệm vụ. 1363 01:45:09,375 --> 01:45:11,208 ‪Đi thôi! 1364 01:45:11,291 --> 01:45:12,875 ‪Đi trước đi! 1365 01:45:12,958 --> 01:45:14,500 ‪Đi trước đi. Tôi lo cho. 1366 01:45:19,958 --> 01:45:21,250 ‪Được rồi. Rồi. 1367 01:45:21,833 --> 01:45:23,083 ‪- Mel! ‪- Có. 1368 01:45:23,166 --> 01:45:24,416 ‪- Lấy bộ sơ cứu. ‪- Ừ. 1369 01:45:24,500 --> 01:45:25,958 ‪Và điện thoại vệ tinh. 1370 01:45:28,250 --> 01:45:29,583 ‪Anh ấy chết rồi! 1371 01:45:30,208 --> 01:45:32,708 ‪- Được rồi. Xoay qua. ‪- Otis. 1372 01:45:32,791 --> 01:45:36,625 ‪Xoay... Bác biết, xoay qua. ‪Đạn xuyên hẳn qua luôn. 1373 01:45:39,500 --> 01:45:41,708 ‪- Ấn vào. Đè xuống. ‪- Seppo. 1374 01:45:41,791 --> 01:45:45,791 ‪Bác biết. Đúng rồi đó. Được rồi. 1375 01:45:45,875 --> 01:45:47,166 ‪Cứ tiếp tục ấn nhé. 1376 01:45:48,583 --> 01:45:51,166 ‪Hít thở. Cứ hít thở đi. Tiếp tục. 1377 01:45:51,666 --> 01:45:55,291 ‪Tiếp tục. Được rồi. Đè vào. Đè chặt lại. 1378 01:45:55,375 --> 01:45:58,500 ‪Tốt lắm. Đè vào đi! 1379 01:45:58,583 --> 01:46:01,833 ‪Đè xuống. Đè chặt. ‪Được rồi, bác biết. Bác biết mà. 1380 01:46:01,916 --> 01:46:04,166 ‪Bác biết, nào. Được rồi, cháu chịu được. 1381 01:46:04,916 --> 01:46:10,500 ‪Bỏ tay ra! Bác biết. ‪Đúng rồi. Phải buộc thật chặt. 1382 01:46:15,583 --> 01:46:16,666 ‪Đạn xuyên luôn. 1383 01:46:20,375 --> 01:46:21,208 ‪- Đúng rồi. ‪- Này! 1384 01:46:21,291 --> 01:46:24,208 ‪- Rồi. Cố lên. ‪- Thẳng lên! 1385 01:46:27,250 --> 01:46:30,333 ‪Được rồi, cố lên. Tốt rồi. 1386 01:46:30,416 --> 01:46:31,458 ‪Nó thế nào? 1387 01:46:31,541 --> 01:46:34,583 ‪- Cháu sẽ sống. ‪- Nó thế nào rồi? 1388 01:46:35,875 --> 01:46:37,708 ‪Vết muỗi cắn thôi mà. 1389 01:46:37,791 --> 01:46:40,125 ‪- Đừng làm rách nhé. ‪- Nào. 1390 01:46:43,000 --> 01:46:44,333 ‪Đàn ông lên. 1391 01:46:45,083 --> 01:46:47,875 ‪- Được rồi. ‪- Rồi, nghe này... 1392 01:46:49,458 --> 01:46:52,875 ‪Việc đầu tiên tên vàng đó làm ‪khi hắn về đến làng, 1393 01:46:53,500 --> 01:46:58,166 ‪hắn sẽ gọi hết lực lượng hắn có. ‪Giờ nghe đây. 1394 01:46:59,750 --> 01:47:00,708 ‪Cậu gọi cho ai? 1395 01:47:01,208 --> 01:47:03,958 ‪Tôi gọi Tiên. ‪Cô ấy có thể đưa ta ra khỏi đây. 1396 01:47:05,750 --> 01:47:07,750 ‪- Cậu làm vậy làm gì? ‪- Cái quái... 1397 01:47:07,833 --> 01:47:10,458 ‪- Tôi sẽ bắn cậu đó. ‪- Làm đi. 1398 01:47:14,208 --> 01:47:16,333 ‪Đơn giản thôi mà, Chiến hữu. 1399 01:47:17,083 --> 01:47:18,708 ‪Đừng thách tôi, tên khốn. 1400 01:47:18,791 --> 01:47:21,250 ‪Mấy cậu bị sao vậy hả? 1401 01:47:22,416 --> 01:47:23,416 ‪Anh em. 1402 01:47:27,458 --> 01:47:29,291 ‪Chúng ta còn rất ít xăng. 1403 01:47:29,833 --> 01:47:33,125 ‪Có lẽ đủ để đến một ngôi đền hoang. 1404 01:47:33,208 --> 01:47:35,416 ‪- Cách vài cây số. ‪- Làm thế thì được gì? 1405 01:47:36,916 --> 01:47:39,916 ‪Nếu muốn đánh với đám đó, ‪các ông cần chỗ phòng thủ. 1406 01:47:40,708 --> 01:47:45,916 ‪Otis, làm phép tính đi. Tiên bên phe VC. 1407 01:47:46,541 --> 01:47:49,333 ‪Otis, ra vậy họ mới biết về vàng. 1408 01:47:49,416 --> 01:47:54,333 ‪Ra vậy mới có vụ phục kích này! Mel? 1409 01:47:54,416 --> 01:47:55,541 ‪Anh biết Tiên chứ? 1410 01:47:56,458 --> 01:47:57,625 ‪Tôi không biết. 1411 01:47:57,708 --> 01:47:59,541 ‪Cậu mong anh ta nói thật. 1412 01:48:00,833 --> 01:48:04,250 ‪Được rồi, nghe này. Rồi. 1413 01:48:05,041 --> 01:48:07,500 ‪Ta sẽ băng rừng đến một con sông. 1414 01:48:08,583 --> 01:48:12,916 ‪Đến một ngôi làng, Hồng Ngự. ‪Ngay đây, Hồng Ngự. 1415 01:48:13,708 --> 01:48:16,291 ‪Chờ đến đêm. Ta sẽ trộm một con thuyền, 1416 01:48:16,375 --> 01:48:18,458 ‪rồi đi đường sông vượt Tân Châu. 1417 01:48:18,541 --> 01:48:20,041 ‪- Mọi người! Không! ‪- Tân Châu. 1418 01:48:20,916 --> 01:48:23,666 ‪Ta không thể đến đó. ‪Cách đây hơn 32 cây số. 1419 01:48:23,750 --> 01:48:26,791 ‪Thì sao? Cậu sợ tập thể dục à, bé mập? 1420 01:48:27,666 --> 01:48:29,583 ‪Chân David sẽ không đi nổi đâu. 1421 01:48:29,666 --> 01:48:33,041 ‪David không còn là chuyện của tôi... nữa. 1422 01:48:33,125 --> 01:48:34,500 ‪David là con trai cậu. 1423 01:48:35,166 --> 01:48:36,166 ‪Con trai tôi... 1424 01:48:41,125 --> 01:48:42,333 ‪là kẻ đâm sau lưng. 1425 01:48:51,666 --> 01:48:52,958 ‪Cậu đi với chúng tôi không? 1426 01:48:55,208 --> 01:48:58,916 ‪Phần tôi là của tôi. ‪Phần của nó thì tùy mấy cậu. Nghe chưa? 1427 01:49:01,083 --> 01:49:03,083 ‪Nghe này, đồ điên! 1428 01:49:04,250 --> 01:49:07,916 ‪- Norman sẽ không muốn ta chia ra. ‪- Đúng thế. Cậu ấy sẽ không muốn. 1429 01:49:09,458 --> 01:49:14,000 ‪Và đó là vấn đề của tôi, Otis. 1430 01:49:14,875 --> 01:49:19,541 ‪Norm Bão tố không đi với người sống. ‪Cậu hiểu chứ? 1431 01:49:21,916 --> 01:49:22,958 ‪Vấn đề của tôi. 1432 01:49:29,375 --> 01:49:30,541 ‪Tạm biệt! 1433 01:49:58,625 --> 01:50:02,083 ‪"Chúa là đấng chăn dắt tôi, ‪Tôi chẳng thiếu thốn chi! 1434 01:50:02,166 --> 01:50:05,250 ‪Người cho tôi nằm nghỉ ‪trong đồng cỏ xanh tươi! 1435 01:50:05,333 --> 01:50:10,291 ‪Người đưa tôi đi bên dòng nước trong lành! ‪Người cứu chữa hồn tôi! 1436 01:50:10,375 --> 01:50:16,541 ‪Người dẫn tôi đi trên ‪đường ngay nẻo chính vì danh Người! 1437 01:50:16,625 --> 01:50:20,250 ‪Vâng, dù con đi qua vũng tối của sự chết, 1438 01:50:20,333 --> 01:50:24,000 ‪con không sợ điều ác, vì có Chúa ở cùng. 1439 01:50:24,083 --> 01:50:29,083 ‪Gậy trượng của Người trấn an con!" 1440 01:50:54,000 --> 01:50:56,083 ‪Tôi có thể giúp các ông rời đất nước này. 1441 01:51:01,041 --> 01:51:04,041 ‪- Rồi. Bọn tôi sẽ chia cậu một phần. ‪- Bao nhiêu thế? 1442 01:51:07,458 --> 01:51:08,416 ‪Một triệu. 1443 01:51:09,791 --> 01:51:10,833 ‪Chúng tôi cũng muốn. 1444 01:51:12,458 --> 01:51:14,125 ‪- Cô muốn tham gia à? ‪- Phải. 1445 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 ‪Được rồi. 1446 01:51:16,791 --> 01:51:19,166 ‪Trời, Otis. ‪Cứ đưa số vàng này lên Craigslist. 1447 01:51:19,708 --> 01:51:22,625 ‪Mel, tôi phải làm gì? Eddie, Simon, 1448 01:51:22,708 --> 01:51:25,916 ‪chuyện chết tiệt với Paul ‪và vụ bắt cóc chưa từng xảy ra, được chứ? 1449 01:51:26,000 --> 01:51:27,375 ‪Seppo thì sao? 1450 01:51:27,458 --> 01:51:30,583 ‪Ta đều biết chuyện xảy ra với Seppo. ‪Cậu ta dẫm vào bãi mìn. 1451 01:51:31,833 --> 01:51:34,916 ‪Này, hỏi nhanh thôi, cho sáng tỏ. 1452 01:51:35,458 --> 01:51:37,958 ‪Phần của chúng tôi cũng là một triệu à? 1453 01:51:40,083 --> 01:51:44,166 ‪Chết tiệt! 1454 01:51:45,166 --> 01:51:46,000 ‪Nửa. 1455 01:51:50,333 --> 01:51:54,375 ‪Chúng sẽ không lấy được vàng của tôi. ‪Không, sếp. Lần này thì không. 1456 01:51:54,458 --> 01:51:57,875 ‪Tôi sẽ không bị lừa nữa. ‪Vờ tốt với tôi mà hại tôi. 1457 01:52:18,833 --> 01:52:19,958 {\an8}‪Chavy. 1458 01:52:49,625 --> 01:52:54,583 ‪Tôi dành tặng bài hát sau đây ‪cho người anh em Marvin Gaye 1459 01:52:55,125 --> 01:52:59,500 ‪và những anh em da đen ‪của Sư đoàn Bộ binh Một. 1460 01:52:59,583 --> 01:53:04,416 ‪Anh Cả Đỏ, Tiểu đoàn Hai, Trung đoàn 136. 1461 01:53:06,000 --> 01:53:07,625 ‪Chúc ngày lành, các anh. 1462 01:55:10,000 --> 01:55:13,166 ‪Tinh thần họ yếu đuối ‪mà lại không can đảm. 1463 01:55:15,375 --> 01:55:18,333 ‪Không mạnh như Paul. Không, sếp. 1464 01:55:18,750 --> 01:55:21,541 ‪Không có lá gan của Paul. ‪Không phải lỗi của họ. 1465 01:55:23,166 --> 01:55:26,625 ‪Họ sinh ra đã yếu đuối. ‪Otis và ả điếm của cậu ấy. 1466 01:55:27,958 --> 01:55:32,208 ‪Bọn trộm xe, bọn bơ vơ, ‪bọn giật dây chuyền. 1467 01:55:34,083 --> 01:55:38,791 ‪Họ sẽ không cướp được... vàng của tôi. 1468 01:55:40,208 --> 01:55:42,583 ‪Với Paul thì không. Không, sếp ạ. 1469 01:55:43,666 --> 01:55:45,666 ‪Tôi sẽ không bị lừa nữa. 1470 01:55:45,750 --> 01:55:48,750 ‪Vờ tốt với tôi mà hại tôi. 1471 01:55:52,333 --> 01:55:55,000 ‪Với Paul thì không. Lần này thì không. 1472 01:55:57,041 --> 01:55:57,875 ‪Không. 1473 01:55:59,291 --> 01:56:04,708 ‪Bọn họ là lũ khốn. Lũ khốn. Lũ... 1474 01:56:06,541 --> 01:56:08,000 ‪Làm con tôi chống lại tôi. 1475 01:56:14,208 --> 01:56:17,583 ‪Máu mủ của tôi. Chết tiệt. 1476 01:56:20,333 --> 01:56:21,250 ‪Chà... 1477 01:56:23,666 --> 01:56:25,583 ‪ta sẽ xem ai trụ đến cuối cùng. 1478 01:56:26,916 --> 01:56:31,958 ‪Tôi không quan tâm bệnh viện nói gì. ‪Bệnh viện chẳng biết gì từ Shinola. 1479 01:56:32,041 --> 01:56:36,375 ‪Những bác sĩ tệ nhất thế giới. ‪Ác tính sao? Chết tiệt. 1480 01:56:39,375 --> 01:56:41,291 ‪Các người biến tôi thành ác tính. 1481 01:56:43,750 --> 01:56:45,625 ‪Chỗ quái quỷ này... 1482 01:56:50,166 --> 01:56:55,083 ‪tắm tôi trong Chất độc da cam ‪diệt cỏ gây ung thư đó. 1483 01:56:55,166 --> 01:56:57,583 ‪Lũ khốn quân đội, ‪chúng đốt mặt đất bằng thứ đó! 1484 01:56:57,666 --> 01:56:59,916 ‪Xịt thứ đó vào không khí và nước, 1485 01:57:00,000 --> 01:57:04,791 ‪vào máu tôi, tế bào tôi, ADN tôi, ‪và linh hồn chết tiệt của tôi! 1486 01:57:07,333 --> 01:57:10,916 ‪Nhưng tôi sẽ không chết... bởi thứ đó. 1487 01:57:13,000 --> 01:57:19,083 ‪Chúng mày sẽ không... ‪giết được Paul. Nghe chưa? 1488 01:57:24,250 --> 01:57:25,583 ‪Nghe tao đi. 1489 01:57:28,833 --> 01:57:32,083 ‪Chúng mày sẽ không giết được Paul. 1490 01:57:34,333 --> 01:57:36,958 ‪Và chính phủ Mỹ sẽ không diệt được tao. 1491 01:57:39,958 --> 01:57:43,375 ‪Tao sẽ chọn... khi nào chết... 1492 01:57:44,958 --> 01:57:47,875 ‪và cách chết. 1493 01:57:48,958 --> 01:57:50,083 ‪Tin không? 1494 01:57:51,166 --> 01:57:54,625 ‪Lúc đó chúng mày ‪đã không thể giết tao, với ba lần đi lính, 1495 01:57:55,291 --> 01:57:58,875 ‪chắc chắn giờ cũng không thể giết tao. 1496 01:58:00,833 --> 01:58:02,041 ‪Đúng chứ? 1497 01:58:05,708 --> 01:58:06,833 ‪Đúng. 1498 01:58:12,916 --> 01:58:14,166 ‪Đúng. 1499 01:58:19,000 --> 01:58:20,916 ‪Đúng. 1500 01:58:42,541 --> 01:58:45,500 ‪- Bác biết chỗ đó đang nhói đau. ‪- Vâng. 1501 01:58:51,750 --> 01:58:52,666 ‪Cảm ơn. 1502 01:58:53,416 --> 01:58:56,250 ‪Đừng cảm ơn bác. ‪Cảm ơn bác Meli-Mel của cháu đi. 1503 01:58:57,833 --> 01:58:58,958 ‪Gốc găng-xtơ của cháu. 1504 01:59:06,833 --> 01:59:09,916 ‪Hedy, nó đang sốt. ‪Tôi nghĩ vết thương nhiễm trùng. 1505 01:59:23,833 --> 01:59:24,958 ‪Chăm sóc nó nhé. 1506 01:59:47,625 --> 01:59:49,458 ‪Tránh khỏi tao! Tránh ra! 1507 01:59:53,291 --> 01:59:54,625 ‪Biến! 1508 02:00:13,541 --> 02:00:14,541 ‪HÃY ĐỌC KHI BỐ CHẾT 1509 02:00:14,625 --> 02:00:17,041 ‪Giữa anh và bố anh có vấn đề gì thế? 1510 02:00:21,625 --> 02:00:22,583 ‪Jacklyn. 1511 02:00:24,375 --> 02:00:25,583 ‪Bà ấy là ai? 1512 02:00:30,875 --> 02:00:31,958 ‪Mẹ tôi. 1513 02:00:35,333 --> 02:00:36,458 ‪Mẹ tôi... 1514 02:00:39,750 --> 02:00:43,458 ‪Bà ấy bị sinh khó. 1515 02:00:52,333 --> 02:00:53,875 ‪Và không qua khỏi à? 1516 02:01:10,041 --> 02:01:11,500 ‪Tôi xin lỗi. 1517 02:01:14,333 --> 02:01:18,166 ‪Tôi tò mò quá. Đâu phải chuyện của tôi. 1518 02:01:19,666 --> 02:01:20,916 ‪Bố tôi... 1519 02:01:23,958 --> 02:01:25,625 ‪ông ấy yêu bà ấy hơn tôi. 1520 02:01:28,083 --> 02:01:29,791 ‪Chưa bao giờ để tôi quên điều đó. 1521 02:01:34,791 --> 02:01:37,500 ‪Ông ấy đã ghét tôi từ lúc tôi ra đời. 1522 02:01:38,875 --> 02:01:40,208 ‪Tất cả là lỗi của tôi. 1523 02:01:47,791 --> 02:01:49,750 ‪Tôi nên chết thay vì mẹ tôi. 1524 02:02:06,875 --> 02:02:09,041 ‪Vết rắn cắn chết tiệt. Thôi nào. 1525 02:02:11,833 --> 02:02:13,375 ‪Khốn... Khốn kiếp! 1526 02:02:33,125 --> 02:02:37,833 ‪Chúa ơi, Người là kẻ lừa đảo. ‪Lạy Chúa. Người là kẻ lừa đảo. 1527 02:02:41,208 --> 02:02:42,416 ‪Đến với bố nào. 1528 02:03:36,291 --> 02:03:37,333 ‪Khốn kiếp. 1529 02:03:43,750 --> 02:03:46,666 ‪Cậu có rồi đấy, Norm. Của cậu cả đấy. 1530 02:03:53,750 --> 02:03:55,000 ‪Đời thật khốn nạn! 1531 02:04:00,083 --> 02:04:03,250 ‪Nếu phải ra đi, tôi sẽ ra đi ‪như một người đàn ông, Chiến hữu ạ. 1532 02:04:04,583 --> 02:04:06,125 ‪Đạo đức xã hội và cá nhân. 1533 02:04:07,208 --> 02:04:09,125 ‪Nghe như Norman Bão tố. 1534 02:04:11,958 --> 02:04:16,041 ‪Tôi cứ nghe giọng cậu ấy trong đầu, ‪bảo tôi làm đúng, để được đúng. 1535 02:04:19,375 --> 02:04:22,125 ‪Bão tố đã hiểu ra mọi thứ về cuộc sống. 1536 02:04:23,666 --> 02:04:26,208 ‪Chúng ta sẽ không chết ở Việt Nam. 1537 02:04:30,750 --> 02:04:32,375 ‪Nào, chiến thôi, Chiến hữu. 1538 02:04:47,708 --> 02:04:48,541 ‪Chiến hữu. 1539 02:04:48,625 --> 02:04:52,000 ‪Tôi đã ngủ quên. ‪Tôi ngủ thiếp đi, bất tỉnh. 1540 02:04:52,750 --> 02:04:54,250 ‪Chúa chọc tôi và đánh thức tôi. 1541 02:04:55,791 --> 02:04:59,500 ‪Tôi bảo, "Chúa ơi... ‪Chúa ơi, tại sao Người đánh thức con?" 1542 02:04:59,583 --> 02:05:04,583 ‪Chúa bảo tôi, "Paul, kệ bọn đấy đi. 1543 02:05:04,666 --> 02:05:06,166 ‪Cứ tiếp tục đi". 1544 02:05:08,000 --> 02:05:11,333 ‪Tôi hỏi Chúa, "Chúa ơi, giờ con làm gì?" 1545 02:05:12,375 --> 02:05:14,416 ‪Và Chúa cao giọng, không la hét, 1546 02:05:14,500 --> 02:05:18,208 ‪nhưng thêm chút giọng trầm ‪vào giọng nói thần thánh đó, bảo tôi, 1547 02:05:19,875 --> 02:05:23,416 ‪"Kệ bọn họ đi, Paul. Họ chẳng biết gì. 1548 02:05:23,500 --> 02:05:26,041 ‪Cứ làm việc của con. Thể hiện con đúng". 1549 02:05:47,083 --> 02:05:48,583 ‪Cậu làm gì ở đây, anh em? 1550 02:05:50,541 --> 02:05:52,208 ‪Tôi vẫn chờ để nói chuyện với cậu. 1551 02:05:53,666 --> 02:05:54,791 ‪Về việc gì? 1552 02:05:56,083 --> 02:05:57,125 ‪Cậu biết mà. 1553 02:06:00,875 --> 02:06:04,291 ‪Đi đi, anh bạn. Làm ơn. 1554 02:06:06,000 --> 02:06:09,208 ‪Không, thôi đi nào. 1555 02:06:10,541 --> 02:06:12,208 ‪Tôi không thể làm thế, Paul. 1556 02:06:17,916 --> 02:06:19,458 ‪Cậu sẽ phải thành thật. 1557 02:07:11,833 --> 02:07:13,291 ‪Này, Norm! 1558 02:07:19,000 --> 02:07:19,833 ‪Này. 1559 02:07:51,250 --> 02:07:52,250 ‪Đúng thế. 1560 02:08:15,333 --> 02:08:17,083 ‪Đó là tai nạn. 1561 02:08:20,958 --> 02:08:22,500 ‪Đâu có sao, Chiến hữu. 1562 02:08:24,833 --> 02:08:25,916 ‪Tai nạn. 1563 02:08:29,666 --> 02:08:31,000 ‪Tôi tha thứ cho cậu. 1564 02:08:33,041 --> 02:08:34,125 ‪Cậu nghe chứ? 1565 02:08:36,583 --> 02:08:37,791 ‪Tôi tha thứ cho cậu. 1566 02:08:39,750 --> 02:08:41,083 ‪Đâu có sao, Chiến hữu. 1567 02:08:44,041 --> 02:08:45,166 ‪Coi nào. 1568 02:08:46,750 --> 02:08:49,083 ‪Coi nào, Paul. Nào, Chiến hữu. 1569 02:08:52,750 --> 02:08:54,041 ‪Tôi tha thứ cho cậu. 1570 02:08:57,791 --> 02:09:02,125 ‪Chúa là tình yêu. Tình yêu là Chúa. 1571 02:09:07,833 --> 02:09:10,375 ‪Nào. Này, giờ cậu tìm được tôi rồi. 1572 02:09:13,541 --> 02:09:16,791 ‪Cậu tìm được tôi rồi. Đâu có sao. 1573 02:09:36,875 --> 02:09:38,208 ‪Tôi biết cậu, Chiến hữu. 1574 02:09:40,500 --> 02:09:41,958 ‪Tôi chết cho cậu, Chiến hữu. 1575 02:09:46,041 --> 02:09:49,208 ‪Tiếp tục đào đi. Mày ít người hơn. 1576 02:09:51,166 --> 02:09:53,250 ‪Bọn tao luôn ít người hơn. 1577 02:09:54,250 --> 02:09:55,333 ‪Vàng đâu? 1578 02:09:55,416 --> 02:09:57,291 ‪Norman Bão tố lấy rồi. 1579 02:09:59,458 --> 02:10:00,541 ‪Đó là của cậu ấy. 1580 02:10:00,625 --> 02:10:02,250 ‪Norman Bão tố là ai? 1581 02:10:03,416 --> 02:10:05,750 ‪Một tay khốn da đen xấu xa. 1582 02:10:06,916 --> 02:10:08,166 ‪Mấy tên lính khác đâu? 1583 02:10:09,583 --> 02:10:12,000 ‪Không, tao sẽ không bao giờ nói. 1584 02:10:12,583 --> 02:10:17,416 ‪Bọn tao là Chiến hữu. Bọn tao gắn bó. 1585 02:10:18,791 --> 02:10:23,375 ‪Bọn tao đã chiến đấu... trong một ‪cuộc chiến phi nghĩa không phải của mình, 1586 02:10:23,458 --> 02:10:27,291 ‪vì những quyền... ‪vì những quyền bọn tao không có. 1587 02:10:29,250 --> 02:10:30,333 ‪Họ là anh em của tao. 1588 02:10:30,416 --> 02:10:32,291 ‪Mày đã giết em trai tao. 1589 02:10:35,041 --> 02:10:35,958 ‪Đúng thế. 1590 02:10:38,916 --> 02:10:43,250 ‪Đừng nói về cha tôi 1591 02:10:43,750 --> 02:10:48,208 ‪Chúa là bạn tôi ‪Jesus là bạn tôi 1592 02:10:49,583 --> 02:10:53,666 ‪Người tạo ra thế giới này ‪Để cho chúng ta sống 1593 02:10:55,166 --> 02:10:58,416 ‪Và cho ta mọi thứ 1594 02:10:59,000 --> 02:11:01,583 ‪Người chỉ mong chúng ta 1595 02:11:03,666 --> 02:11:08,125 ‪Trao tình yêu cho nhau 1596 02:11:10,458 --> 02:11:12,958 ‪- Của Marvin, anh em tao. ‪- Mày say rồi. 1597 02:11:13,041 --> 02:11:15,791 ‪- Tao chưa từng tỉnh như thế trong đời. ‪- Đào đi! 1598 02:11:17,958 --> 02:11:20,166 ‪Được rồi, đủ sâu rồi, anh bạn. 1599 02:11:20,791 --> 02:11:23,583 ‪Được rồi, đào. 1600 02:11:26,333 --> 02:11:29,041 ‪Đừng nói về cha tôi... 1601 02:11:29,125 --> 02:11:30,125 ‪Nhanh hơn! 1602 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 ‪Chúa... 1603 02:11:32,208 --> 02:11:33,041 ‪Nhanh hơn! 1604 02:11:33,125 --> 02:11:35,416 ‪...là bạn tôi ‪Jesus là bạn tôi 1605 02:11:35,500 --> 02:11:36,541 ‪Nhanh hơn! 1606 02:11:36,625 --> 02:11:37,666 ‪Người yêu chúng ta 1607 02:11:38,291 --> 02:11:39,125 ‪Nhanh hơn. 1608 02:11:39,208 --> 02:11:41,958 ‪Dù chúng ta có biết hay không 1609 02:11:44,000 --> 02:11:49,625 ‪Và Người sẽ tha thứ ‪Cho tội lỗi của chúng ta 1610 02:12:06,041 --> 02:12:07,041 ‪Trên đó ổn chứ? 1611 02:12:07,125 --> 02:12:08,583 ‪- Nhớ cảnh giác cao độ. ‪- Rõ. 1612 02:12:08,666 --> 02:12:09,958 ‪Ngầu lắm. 1613 02:12:13,416 --> 02:12:16,958 ‪Trải qua chiến tranh, ta hiểu rằng ‪nó không bao giờ thật sự kết thúc. 1614 02:12:19,750 --> 02:12:24,125 ‪Dù trong suy nghĩ của ta ‪hay trong thực tại. Chỉ khác về mức độ. 1615 02:12:24,208 --> 02:12:25,750 ‪Đúng thế. 1616 02:12:30,166 --> 02:12:34,375 ‪Nếu tôi chết, gửi phần của tôi về đây nhé. 1617 02:12:42,125 --> 02:12:44,208 ‪Một trong hai đứa nên giữ cái này. 1618 02:12:44,291 --> 02:12:45,500 ‪Không. Tôi không muốn. 1619 02:12:45,583 --> 02:12:47,208 ‪Đời cháu chưa từng nổ súng. 1620 02:12:47,291 --> 02:12:50,083 ‪Cháu mà bắn chắc hụt cả dặm, ‪nhất là với cái chân này. 1621 02:12:54,166 --> 02:12:56,500 ‪Bố cháu? Bác thấy ông ấy không? 1622 02:12:57,166 --> 02:12:58,833 ‪Bác nghĩ Desroche đi với ông ấy. 1623 02:12:58,916 --> 02:13:00,958 ‪- Ai? ‪- Một đồng hương của cô. 1624 02:13:01,583 --> 02:13:04,333 ‪Hắn dàn xếp vụ này, ‪chắc là đã chơi chúng tôi rồi. 1625 02:13:04,416 --> 02:13:06,166 ‪Tôi có thể thỉnh cầu ông ta. 1626 02:13:06,666 --> 02:13:07,916 ‪Cũng đáng thử đấy. 1627 02:13:09,041 --> 02:13:10,291 ‪Sẵn sàng cho vụ này chưa? 1628 02:13:10,875 --> 02:13:13,083 ‪Chiến hữu à, ‪đâu phải lần đầu bác đến Việt Nam. 1629 02:13:31,583 --> 02:13:33,958 ‪Nếu ta sống, ông phải dạy tôi cái đó. 1630 02:13:34,041 --> 02:13:35,333 ‪Chúng ta đều sẽ sống. 1631 02:13:35,833 --> 02:13:41,625 ‪Và có lẽ một ngày nếu tôi đến Paris, ‪cô có thể chỉ cho tôi Champs-Élysées. 1632 02:13:42,375 --> 02:13:43,583 ‪Gì cơ? 1633 02:13:43,666 --> 02:13:46,250 ‪Đại lộ Champs-Élysées? Thứ to lớn ấy. 1634 02:13:47,791 --> 02:13:49,083 ‪Là Champs-Élysées. 1635 02:13:50,291 --> 02:13:51,750 ‪- Được chứ? ‪- Được. 1636 02:13:54,083 --> 02:13:55,416 ‪Nhớ kế hoạch đấy. 1637 02:13:56,375 --> 02:13:57,500 ‪Vâng, sếp. 1638 02:14:26,000 --> 02:14:28,083 ‪LÀM NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI TRỞ LẠI 1639 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 {\an8}‪Đồng bọn xinh đẹp này của ông là ai? 1640 02:14:41,250 --> 02:14:43,958 {\an8}‪Ta có thể nói cùng thứ tiếng, ‪tôi là người Pháp. 1641 02:14:44,500 --> 02:14:47,708 {\an8}‪Họ là một phần lịch sử ‪của chúng ta ở Việt Nam. 1642 02:14:47,791 --> 02:14:50,625 {\an8}‪Nên số vàng này thuộc về họ. 1643 02:14:50,708 --> 02:14:52,875 {\an8}‪Ta cần cân nhắc sự hy sinh của họ. 1644 02:14:54,083 --> 02:14:56,208 {\an8}‪Chúng ta ai cũng hy sinh hết. 1645 02:14:56,291 --> 02:14:59,333 {\an8}‪Da đen không làm ‪sự hy sinh của họ vĩ đại hơn. 1646 02:14:59,958 --> 02:15:01,291 {\an8}‪Đây đơn giản là làm ăn. 1647 02:15:03,625 --> 02:15:04,875 {\an8}‪Hắn nói gì? 1648 02:15:05,791 --> 02:15:08,375 {\an8}‪Rằng đồng tiền quan trọng hơn màu da. 1649 02:15:08,458 --> 02:15:10,125 {\an8}‪Có Phần Của Norman Không? 1650 02:15:10,208 --> 02:15:11,708 {\an8}‪Ông ta hỏi phần của Norman. 1651 02:15:14,250 --> 02:15:15,416 {\an8}‪Tôi không biết. 1652 02:15:17,541 --> 02:15:20,291 {\an8}‪Norman khá cụ thể về thứ cậu ấy chia sẻ. 1653 02:15:23,166 --> 02:15:25,291 {\an8}‪- Tôi hỏi ông câu này nhé? ‪- Được. 1654 02:15:27,666 --> 02:15:30,041 ‪Tiên có tham gia chuyện này không? 1655 02:15:31,125 --> 02:15:34,833 ‪Tiên là một phụ nữ rất thông minh, ‪nhưng cô ấy không thích 1656 02:15:34,916 --> 02:15:38,375 ‪mạo hiểm kiểu này. Cô ấy không biết gì cả. 1657 02:15:39,333 --> 02:15:42,000 ‪Cô ấy chả biết gì, ‪y như sự ngu dốt của ông. 1658 02:15:45,625 --> 02:15:47,333 ‪Chà, lấy vàng đi. 1659 02:15:50,083 --> 02:15:53,375 ‪Ra đi trong hòa bình. Đi cùng Chúa. 1660 02:15:54,333 --> 02:15:56,500 ‪Chúng tôi chỉ muốn thứ chúng tôi đến lấy. 1661 02:15:56,583 --> 02:15:57,416 ‪Tốt. 1662 02:16:26,750 --> 02:16:27,958 ‪Bọn khốn! 1663 02:16:52,666 --> 02:16:54,083 ‪Đi nhanh! 1664 02:17:36,541 --> 02:17:38,750 ‪- Tôi không cảm thấy gì. ‪- Khốn kiếp. 1665 02:17:39,833 --> 02:17:42,250 ‪Xuyên thẳng. Xuyên qua luôn. 1666 02:17:42,333 --> 02:17:44,416 ‪- Anh sẽ sống, anh bạn. ‪- Bảo trọng. 1667 02:18:12,375 --> 02:18:13,291 ‪Lựu đạn! 1668 02:18:16,125 --> 02:18:17,416 ‪Không! 1669 02:18:29,041 --> 02:18:30,916 ‪Chiến hữu của ông chết cả rồi. 1670 02:18:32,416 --> 02:18:34,000 ‪Không còn lại ai cả. 1671 02:18:40,125 --> 02:18:41,458 {\an8}‪Chết tiệt. 1672 02:18:42,833 --> 02:18:43,916 ‪Vàng đâu rồi? 1673 02:18:46,625 --> 02:18:51,625 ‪Năm Chiến hữu không chết, mà nhân lên. 1674 02:18:54,750 --> 02:18:55,916 ‪Cho phép tôi. 1675 02:19:09,750 --> 02:19:13,500 ‪Điên rồ! 1676 02:19:24,708 --> 02:19:26,791 ‪Cha đỡ đầu, bác sẽ ổn. 1677 02:19:43,666 --> 02:19:44,875 ‪David thân yêu. 1678 02:19:46,625 --> 02:19:47,791 ‪Con trai... 1679 02:19:50,416 --> 02:19:53,750 ‪nếu con đọc được lá thư này, ‪bố đã đi gặp đấng tạo hóa. 1680 02:20:04,916 --> 02:20:08,125 ‪Bố đã đưa thư này cho... bạn thân của bố, 1681 02:20:10,041 --> 02:20:13,250 ‪cha đỡ đầu của con, Otis, 1682 02:20:13,875 --> 02:20:15,541 ‪khi bọn bố hạ cánh xuống Việt Nam. 1683 02:20:17,875 --> 02:20:23,833 ‪Bố quay lại để đối mặt với những con quỷ ‪đã ám ảnh bố và tra tấn con. 1684 02:20:25,875 --> 02:20:27,958 ‪Bố làm con cảm thấy con không được yêu. 1685 02:20:32,041 --> 02:20:38,000 ‪Người anh em Norman Bão tố của bọn bố ‪luôn lệnh cho các Chiến hữu yêu quý nhau. 1686 02:20:40,500 --> 02:20:42,166 ‪Nói thế, bố đã phụ lòng con. 1687 02:20:44,291 --> 02:20:46,000 {\an8}‪Bố chỉ có thể nói với con là... 1688 02:20:49,458 --> 02:20:52,041 {\an8}‪bố xin lỗi đã làm con đau khổ. 1689 02:20:56,916 --> 02:20:58,166 ‪Hãy tin bố. 1690 02:20:58,791 --> 02:20:59,958 ‪Cái này vừa đến. 1691 02:21:02,000 --> 02:21:03,250 ‪Đó không phải lỗi của con. 1692 02:21:06,208 --> 02:21:10,666 ‪Có những điều về bố mà con sẽ ‪không bao giờ biết hay hiểu, David. 1693 02:21:10,750 --> 02:21:12,875 ‪TRẢ CHO: CISSY COOPER ‪HAI TRIỆU ĐÔ 1694 02:21:20,000 --> 02:21:21,916 ‪Bố ước gì có thể quay ngược thời gian... 1695 02:21:30,583 --> 02:21:32,416 {\an8}‪TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI ‪PHỤC VỤ TRONG CHIẾN TRANH VIỆT NAM 1696 02:21:32,500 --> 02:21:33,500 {\an8}‪VÀ SAU ĐÓ CHẾT VÌ SỰ PHỤC VỤ ĐÓ 1697 02:21:33,583 --> 02:21:34,458 {\an8}‪Bố không thể. 1698 02:21:34,541 --> 02:21:35,750 {\an8}‪VINH DANH VÀ TƯỞNG NHỚ SỰ HY SINH CỦA HỌ 1699 02:21:40,583 --> 02:21:41,500 ‪Không ai có thể. 1700 02:21:46,625 --> 02:21:48,625 ‪- Kiểm tra mic! ‪- Kiểm tra mic! 1701 02:21:48,708 --> 02:21:50,333 ‪- Kiểm tra mic! ‪- Kiểm tra mic! 1702 02:21:50,416 --> 02:21:52,208 ‪Tôi có điều này chia sẻ với tất cả. 1703 02:21:52,291 --> 02:21:56,875 {\an8}‪Ta vừa nhận một tấm séc hai triệu đô ‪từ chiến sĩ Eddie! 1704 02:22:00,083 --> 02:22:02,083 ‪- Kiểm tra mic! ‪- Kiểm tra mic! 1705 02:22:02,166 --> 02:22:04,500 ‪- Kiểm tra mic! ‪- Kiểm tra mic! 1706 02:22:04,583 --> 02:22:07,041 ‪Khi tôi nói "mạng da đen", ‪các bạn nói "quan trọng!" 1707 02:22:07,125 --> 02:22:09,666 ‪- Mạng da đen! ‪- Quan trọng! 1708 02:22:09,750 --> 02:22:13,583 ‪- Mạng da đen quan trọng! ‪- Mạng da đen quan trọng! 1709 02:22:14,166 --> 02:22:17,416 ‪Mạng da đen quan trọng! 1710 02:22:17,916 --> 02:22:21,083 ‪Mạng da đen quan trọng! 1711 02:22:21,166 --> 02:22:22,375 ‪LAMB - TÌNH YÊU CHỐNG BOM MÌN 1712 02:22:22,458 --> 02:22:25,875 ‪Cảm ơn tất cả đã có mặt ‪trong ngày buồn nhưng đẹp trời này. 1713 02:22:25,958 --> 02:22:28,916 ‪Và tôi vui mừng nói rằng ‪món quà ba triệu đô này 1714 02:22:29,000 --> 02:22:33,791 ‪được quyên tặng dưới tên ‪đồng nghiệp quá cố của tôi, Seppo Havelin. 1715 02:22:33,875 --> 02:22:37,000 ‪Và sẽ được dùng cho việc phá gỡ bom mìn, 1716 02:22:37,500 --> 02:22:42,208 ‪và cũng để khôi phục đời sống ‪của các nạn nhân khắp thế giới. 1717 02:22:42,291 --> 02:22:45,958 ‪QUỸ SEPPO HAVELIN 1718 02:23:22,583 --> 02:23:24,708 ‪Nhưng cho đến vĩnh cửu, 1719 02:23:26,125 --> 02:23:29,625 ‪mẹ yêu dấu của con, Jackie, và bố... 1720 02:23:32,250 --> 02:23:35,041 ‪sẽ luôn luôn yêu con. 1721 02:23:41,833 --> 02:23:47,916 ‪Con hãy tin rằng ‪bố sẽ luôn yêu con, con trai. 1722 02:23:49,875 --> 02:23:51,000 ‪Bố của con. 1723 02:23:53,500 --> 02:23:54,750 ‪Bố của con. 1724 02:24:01,916 --> 02:24:03,041 ‪Otis. 1725 02:24:03,791 --> 02:24:06,875 ‪Trước khi về nhà, ‪anh phải gặp hai mẹ con em chứ. 1726 02:24:31,833 --> 02:24:35,166 ‪Con nhớ ba. Và con yêu ba lắm... 1727 02:24:35,875 --> 02:24:37,666 ‪Ba yêu con. 1728 02:25:13,000 --> 02:25:15,375 {\an8}‪..."Để cứu linh hồn nước Mỹ". 1729 02:25:15,458 --> 02:25:16,666 {\an8}‪NGÀY 04/04/1967 1730 02:25:16,750 --> 02:25:19,916 {\an8}‪Chúng ta tin rằng ‪không thể giới hạn tầm nhìn của mình 1731 02:25:20,000 --> 02:25:22,125 {\an8}‪vào những quyền nhất định ‪cho người da đen... 1732 02:25:23,041 --> 02:25:27,875 {\an8}‪mà thay vào đó phải nhận thức rõ là ‪nước Mỹ sẽ không bao giờ tự do 1733 02:25:27,958 --> 02:25:34,708 {\an8}‪hoặc được giải cứu, cho đến khi hậu duệ ‪của các nô lệ được giải phóng hoàn toàn 1734 02:25:35,250 --> 02:25:38,125 {\an8}‪khỏi xiềng xích họ vẫn đang đeo. 1735 02:25:38,958 --> 02:25:42,708 {\an8}‪Theo cách nào đó, ‪chúng ta đồng ý với Langston Hughes, 1736 02:25:42,791 --> 02:25:48,833 {\an8}‪nhà thơ da đen của Harlem, ‪người từng viết, "Phải 1737 02:25:48,916 --> 02:25:55,041 {\an8}‪Tôi nói thẳng ‪Với tôi nước Mỹ chưa bao giờ là nước Mỹ 1738 02:25:55,125 --> 02:26:00,125 {\an8}‪Dù vậy tôi xin thề ‪Nước Mỹ sẽ được như vậy!" 1739 02:26:01,791 --> 02:26:05,250 {\an8}‪ĐÚNG MỘT NĂM SAU NGÀY ĐÓ 1740 02:26:05,333 --> 02:26:12,291 {\an8}‪TIẾN SĨ MARTIN LUTHER KING JR, NGƯỜI VỐN ‪KỊCH LIỆT CHỈ TRÍCH CHIẾN TRANH VIỆT NAM 1741 02:26:12,375 --> 02:26:19,333 ‪BỊ ÁM SÁT Ở MEMPHIS, TENNESSEE, ‪NGAY TẠI NƯỚC MỸ. 1742 02:27:46,083 --> 02:27:47,041 ‪Bảo trọng. 1743 02:27:57,125 --> 02:27:59,541 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 1744 02:34:30,125 --> 02:34:36,791 ‪Chết thật! 1745 02:34:37,291 --> 02:34:38,291 ‪Cắt! 1746 02:34:38,375 --> 02:34:40,375 ‪Biên dịch: Geniux Ngô