1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,500 --> 00:00:09,791 Mi conciencia no me permite ir a matar a mi hermano... 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,875 --> 00:00:11,208 {\an8}26 DE FEBRERO DE 1978 5 00:00:11,291 --> 00:00:14,208 {\an8}...ni a gente más oscura, pobre o hambrienta 6 00:00:14,291 --> 00:00:17,291 {\an8}para los poderosos Estados Unidos. ¿Matarlos por qué? 7 00:00:17,375 --> 00:00:20,083 {\an8}Ellos no me han llamado "negrata" ni linchado. 8 00:00:20,166 --> 00:00:24,083 {\an8}No me han echado a los perros. No me han robado la nacionalidad. 9 00:00:45,916 --> 00:00:49,916 {\an8}Es un pequeño paso para el hombre y un gran salto para la humanidad. 10 00:00:50,000 --> 00:00:51,125 {\an8}21 DE JULIO DE 1969 11 00:00:51,208 --> 00:00:53,833 {\an8}UN ASTRONAUTA COME POR 12 $ AL DÍA. UN NIÑO, POR 8. 12 00:00:53,916 --> 00:00:57,875 {\an8}Si pones a 20 millones de negros a luchar en tus guerras 13 00:00:57,958 --> 00:01:02,208 {\an8}y a cogerte el algodón sin recompensarlos de ningún modo, 14 00:01:02,291 --> 00:01:05,916 {\an8}tarde o temprano la lealtad que te tienen se resiente. 15 00:01:11,375 --> 00:01:12,916 {\an8}HARLEM 1 DE AGOSTO DE 1970 16 00:01:13,000 --> 00:01:15,541 {\an8}EUA ha declarado la guerra a los negros. 17 00:01:24,125 --> 00:01:26,208 Si no se relaciona... 18 00:01:26,291 --> 00:01:27,208 {\an8}RECLUTAMIENTO NO 19 00:01:27,333 --> 00:01:29,583 {\an8}...lo que pasa en Vietnam y aquí... 20 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 {\an8}AGENTE NARANJA 21 00:01:30,916 --> 00:01:35,416 {\an8}...pronto nos enfrentaremos a un periodo de fascismo en toda regla. 22 00:01:35,500 --> 00:01:37,583 {\an8}4 DE MAYO DE 1970 23 00:01:37,666 --> 00:01:41,125 ASESINADOS POR LA GUARDIA NACIONAL DE OHIO 24 00:01:41,208 --> 00:01:42,208 15 DE MAYO DE 1970 25 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 ASESINADOS POR LA POLICÍA DE JACKSON Y MISISIPI 26 00:01:44,708 --> 00:01:46,250 {\an8}SAIGÓN 11 DE JUNIO DE 1963 27 00:01:46,333 --> 00:01:49,541 {\an8}SAIGÓN 27 DE OCTUBRE DE 1963 28 00:01:49,625 --> 00:01:51,666 {\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 29 00:01:51,750 --> 00:01:54,416 {\an8}No voy a buscar ni a aceptar... 30 00:01:54,500 --> 00:01:55,375 {\an8}CRIMINAL DE GUERRA 31 00:01:55,458 --> 00:01:58,166 {\an8}...la candidatura para otra presidencia. 32 00:02:01,666 --> 00:02:03,541 {\an8}1 DE FEBRERO DE 1968 33 00:02:06,500 --> 00:02:11,000 {\an8}EUA necesita un presidente y un Congreso a tiempo completo. 34 00:02:11,083 --> 00:02:12,625 {\an8}BOMBARDEO DE NIÑOS CON NAPALM 35 00:02:12,708 --> 00:02:15,625 {\an8}Mañana a mediodía renunciaré a la presidencia. 36 00:02:15,708 --> 00:02:20,000 En la guerra de Secesión lucharon 186 000 negros, 37 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 nos prometieron libertad, y nada. En la II Guerra Mundial 38 00:02:23,416 --> 00:02:26,208 lucharon 850 000 negros, nos prometieron libertad, 39 00:02:26,291 --> 00:02:29,375 {\an8}y nada. Ahora estamos con la puta guerra de Vietnam, 40 00:02:29,458 --> 00:02:32,916 {\an8}y aparte de violencia policial racista, nada de nada. 41 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 {\an8}CAÍDA DE SAIGÓN 42 00:02:34,083 --> 00:02:36,875 {\an8}USS MIDWAY 29 DE ABRIL DE 1975 43 00:02:36,958 --> 00:02:41,041 {\an8}REFUGIADOS VIETNAMITAS 1975-1995 44 00:02:41,125 --> 00:02:42,583 {\an8}SAIGÓN 30 DE ABRIL DE 1975 45 00:02:48,791 --> 00:02:52,791 {\an8}CIUDAD HO CHI MINH VIETNAM - PRESENTE 46 00:02:56,583 --> 00:02:58,875 ¡Hostias! 47 00:03:01,333 --> 00:03:02,541 ¡Colega! 48 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 - ¿Qué te cuentas? - ¿Cómo estás? 49 00:03:06,958 --> 00:03:09,291 Madre mía. Qué alegría verte. 50 00:03:09,375 --> 00:03:11,666 - Lo mismo te digo. - Qué bien te veo. 51 00:03:11,750 --> 00:03:15,125 Eddie, ¿aún con los pies torcidos? ¿No te los has operado? 52 00:03:15,208 --> 00:03:18,541 Decidí que no. ¿Para qué? A las tías les molan. 53 00:03:19,041 --> 00:03:22,041 Además, ¿sabías que Jackie Robinson, John Elway, 54 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 Agassi, Messi, Neymar, Mookie y Michael Jordan los tienen así? 55 00:03:25,916 --> 00:03:28,708 Y tú, joder. Ven, que te pongo las pilas. 56 00:03:28,791 --> 00:03:31,625 - A ver si me acuerdo. - Claro que sí. 57 00:03:32,750 --> 00:03:35,666 - Vas bien. Así. - Dame rollo negro. 58 00:03:39,333 --> 00:03:43,375 - Ven aquí. - Por fin. 59 00:03:43,458 --> 00:03:44,708 - Sí. - Te veo bien. 60 00:03:44,791 --> 00:03:47,125 - ¿Qué tal? - Bien. 61 00:03:47,208 --> 00:03:48,916 - ¡Un abrazo! - Ahí está. 62 00:03:49,666 --> 00:03:50,833 ¿Qué tal? 63 00:03:54,041 --> 00:03:56,583 - Espera. - Por fin. 64 00:03:56,666 --> 00:03:58,208 Te veo bien. 65 00:03:58,791 --> 00:04:01,958 - Qué alegría veros. - Cojonudo. 66 00:04:02,041 --> 00:04:05,250 Estar otra vez aquí es la leche. 67 00:04:05,333 --> 00:04:09,208 Al bajar del avión, el calor me ha dado una buena bofetada. 68 00:04:09,291 --> 00:04:10,541 Como en el 68. 69 00:04:10,625 --> 00:04:14,625 - Sí, hermano. Otra vez aquí. - Los hermanos han vuelto. 70 00:04:14,708 --> 00:04:18,666 Los cinco hermanos no la palmamos, nos multiplicamos. 71 00:04:18,750 --> 00:04:20,250 Cinco dentro de poco. 72 00:04:22,708 --> 00:04:23,583 - Amén. - Amén. 73 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 Mirad qué he encontrado. 74 00:04:32,291 --> 00:04:33,333 {\an8}"TORMENTA NORMAN" 75 00:04:33,416 --> 00:04:34,250 {\an8}El joven hermano. 76 00:04:34,333 --> 00:04:36,208 {\an8}- "Te llevaré a casa". - Joder. 77 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 En todo su esplendor. 78 00:04:37,958 --> 00:04:39,541 - Amén. - Enséñamela. 79 00:04:44,791 --> 00:04:46,375 - ¿Señora? - Dígame. 80 00:04:46,458 --> 00:04:50,375 Cóbreme a mí las cuatro habitaciones, ¿quiere? 81 00:04:50,458 --> 00:04:52,250 No, gracias. No hace falta. 82 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 - Pago yo. ¿Recuerdas? - Yo puedo. 83 00:04:54,416 --> 00:04:58,125 - No voy pidiendo limosnas. - Nadie dice que lo hagas. 84 00:04:58,208 --> 00:05:01,541 Todos sabemos que tienes un pedazo de tarjeta 85 00:05:01,625 --> 00:05:04,916 y el concesionario más grande del puto mundo. 86 00:05:05,000 --> 00:05:06,750 Guárdate el dinero. 87 00:05:06,833 --> 00:05:08,416 Aún eres duro de mollera. 88 00:05:08,500 --> 00:05:10,083 Y de nabo. 89 00:05:11,125 --> 00:05:13,416 Estás como una cabra, colega. 90 00:06:18,416 --> 00:06:21,125 ¿Sabéis que tengo un hijo de 18 años? 91 00:06:21,208 --> 00:06:22,250 ¿Ya tiene 18? 92 00:06:22,333 --> 00:06:23,541 Sí. Mirad. 93 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 - Qué guapo es, el tío. - Sí. 94 00:06:27,625 --> 00:06:29,208 Habrá salido a su madre. 95 00:06:30,791 --> 00:06:33,708 Mi barrio se está llenando de yonquis agresivos. 96 00:06:33,791 --> 00:06:35,541 Cissy quiere que nos mudemos. 97 00:06:35,625 --> 00:06:37,500 ¿Tienes una pipa para defenderte? 98 00:06:37,583 --> 00:06:41,250 Sí. Una en cada lado. 99 00:06:41,333 --> 00:06:44,083 Smith en uno y Wesson en el otro. 100 00:06:51,291 --> 00:06:53,541 No. Vete, chaval. 101 00:06:53,625 --> 00:06:54,833 - Yo paso. - Caray. 102 00:06:55,416 --> 00:06:58,666 ¿En los bares de Vietnam no hay límite de edad? 103 00:06:58,750 --> 00:07:01,458 No, venga. Que se largue de una puta vez. 104 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 - Toma. ¿Vale? - Veinte pavos. 105 00:07:09,666 --> 00:07:10,500 Vete. 106 00:07:10,583 --> 00:07:13,375 Ahora él tiene más en el vaso que yo en la cartera. 107 00:07:13,458 --> 00:07:15,250 - Qué sablazos pegan. - Joder. 108 00:07:16,458 --> 00:07:17,458 Es una pena. 109 00:07:21,166 --> 00:07:22,333 En serio. 110 00:07:24,958 --> 00:07:27,375 Al volver de Vietnam, solo nos dieron palos. 111 00:07:27,458 --> 00:07:29,500 Nos llamaban asesinos de niños. 112 00:07:29,583 --> 00:07:31,458 Yo me creí todo aquel rollo. 113 00:07:31,541 --> 00:07:33,666 ¿Cómo os cambió la vida? Sí, exacto. 114 00:07:34,875 --> 00:07:38,791 Hay que echar a los gorrones de los inmigrantes y levantar el muro. 115 00:07:39,625 --> 00:07:42,375 A ver si los negros espabilamos, y rapidito. 116 00:07:42,458 --> 00:07:44,958 - ¡No! - No es por nada. 117 00:07:45,041 --> 00:07:48,750 No me digas que votaste al presidente Falso Espolón Calcáneo. 118 00:07:48,833 --> 00:07:51,166 - Pues sí. - No me jodas. 119 00:07:51,250 --> 00:07:52,833 - Por favor. - No es verdad. 120 00:07:52,916 --> 00:07:54,583 - Ah, eras tú. - Que lo echen. 121 00:07:54,666 --> 00:07:57,583 El negro sonriente de la primera fila. 122 00:07:59,250 --> 00:08:02,916 Detrás de Trump en el mitin aquel. "¡Soy yo!". 123 00:08:03,000 --> 00:08:04,708 {\an8}25 DE OCTUBRE DE 2016 124 00:08:04,791 --> 00:08:06,750 {\an8}Los negros, con Trump. Ya veréis. 125 00:08:07,291 --> 00:08:11,250 {\an8}Ya veréis. Muy buenos los carteles. Gracias. 126 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Noticias falsas. 127 00:08:14,208 --> 00:08:15,583 Todos dicen lo mismo. 128 00:08:15,666 --> 00:08:17,041 - Noticias falsas. - Sí. 129 00:08:17,125 --> 00:08:19,166 Quiero lo que me toca. 130 00:08:19,250 --> 00:08:21,083 Te entiendo. 131 00:08:21,875 --> 00:08:25,958 Toda la vida jodiéndome. Siempre van a por mí. 132 00:08:26,041 --> 00:08:27,375 Joder. Ya te digo. 133 00:08:28,583 --> 00:08:30,208 En nuestros tiempos, 134 00:08:30,291 --> 00:08:32,625 - ser negro significaba algo. - Sí. 135 00:08:32,708 --> 00:08:34,125 La lucha contra el poder. 136 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 - Nos queríamos. - Amén. 137 00:08:35,958 --> 00:08:39,166 Nos hicimos hermanos negros de sangre en aquella selva. 138 00:08:39,250 --> 00:08:40,083 Ya ves. 139 00:08:40,166 --> 00:08:42,208 - Como exigía Tormenta Norm. - Sí. 140 00:08:42,291 --> 00:08:43,500 - Y tanto. - Venga. 141 00:08:43,583 --> 00:08:45,333 - Sí. - Venga. ¡Pum! 142 00:08:45,416 --> 00:08:46,833 - ¡Pum! - Muy bien. 143 00:08:53,125 --> 00:08:55,041 - Otis. - Vinh. 144 00:08:55,541 --> 00:08:59,041 - Es nuestro guía, Vinh. - Hola. Me llamo Eddie. 145 00:08:59,625 --> 00:09:01,833 - Vinh. - Melvin. 146 00:09:02,333 --> 00:09:03,666 - Encantado. - ¿Qué tal? 147 00:09:03,750 --> 00:09:05,083 - Bien. - Paul. 148 00:09:05,166 --> 00:09:06,166 - Encantado. - Sí. 149 00:09:06,250 --> 00:09:09,375 Señores, bienvenidos a Vietnam de nuevo. 150 00:09:10,083 --> 00:09:11,458 - Gracias. - Gracias. 151 00:09:14,625 --> 00:09:17,708 Os traigo el itinerario. Uno para ti. 152 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 - Otro. - Gracias. 153 00:09:19,625 --> 00:09:21,458 - Y otro. Gracias. - Siéntate. 154 00:09:23,583 --> 00:09:28,458 Sigo pensando que ir por la selva sin mí de guía es un error. 155 00:09:28,541 --> 00:09:31,375 - Conocemos la selva. - Sí. 156 00:09:31,458 --> 00:09:32,333 Desde luego. 157 00:09:33,625 --> 00:09:35,625 ¿Tenéis los documentos necesarios? 158 00:09:35,708 --> 00:09:37,041 Sí. Toma. 159 00:09:39,166 --> 00:09:43,250 Del Pentágono... y del Gobierno vietnamita. 160 00:09:44,500 --> 00:09:46,750 Cuando localicemos los restos de Norman, 161 00:09:46,833 --> 00:09:49,958 la DPAA enviará un equipo para llevarlo a casa. 162 00:09:50,041 --> 00:09:52,083 Al Cementerio Nacional de Arlington. 163 00:09:53,875 --> 00:09:57,583 ¿Qué coño miran esos? 164 00:09:57,666 --> 00:09:58,583 ¿Quiénes? 165 00:09:58,666 --> 00:10:00,458 Esos dos. 166 00:10:01,541 --> 00:10:06,166 Joder. Llevan diez minutos sin quitarnos ojo. 167 00:10:06,958 --> 00:10:10,666 - Cálmate, hombre. - ¿Que me calme? Me miran. 168 00:10:10,750 --> 00:10:11,833 A mí y a todos. 169 00:10:12,416 --> 00:10:14,666 Esos señores os invitan a esta ronda. 170 00:10:14,750 --> 00:10:18,666 Eran del Viet Cong y quieren daros la bienvenida. 171 00:10:18,750 --> 00:10:19,583 ¿Sí? 172 00:10:20,541 --> 00:10:23,583 - Uno es primo mío: Nguyen. - Anda ya. 173 00:10:23,666 --> 00:10:25,541 Y el hermano menor de mi padre. 174 00:10:26,833 --> 00:10:30,000 - Pero tú eres del sur. - Ellos lucharon por el norte. 175 00:10:30,333 --> 00:10:33,125 Nguyen monta viajes para turistas norvietnamitas. 176 00:10:35,208 --> 00:10:39,166 La Guerra Estadounidense enfrentó a las familias vietnamitas. 177 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 - Paul. - A ver. 178 00:10:45,500 --> 00:10:48,666 Esos bien podrían ser los que se cargaron a Norm. 179 00:10:48,750 --> 00:10:54,500 Levanta la copa, coño. La guerra terminó. Venga. 180 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Venga, hombre. 181 00:11:02,708 --> 00:11:03,875 {\an8}Salud. 182 00:11:09,333 --> 00:11:12,083 - Buenas noches. - Qué bien. 183 00:11:14,583 --> 00:11:17,083 - Con todo el cariño. - Miradlo. 184 00:11:17,166 --> 00:11:18,416 - Ya te digo. - Lo sé. 185 00:11:53,791 --> 00:11:56,666 Ahora sé por qué era tan importante la misión. 186 00:11:57,750 --> 00:11:59,833 Es el objetivo mismo de la guerra. 187 00:12:01,083 --> 00:12:02,250 Eso es. 188 00:12:36,166 --> 00:12:40,625 Venga, hermanos. El objetivo está en el C-47. 189 00:13:35,583 --> 00:13:37,833 ¡Agarraos! 190 00:13:46,958 --> 00:13:48,125 - ¡Va! - ¡Agarraos! 191 00:13:57,875 --> 00:13:59,875 ¡Cubridlos hasta el avión! 192 00:13:59,958 --> 00:14:02,291 - ¡Corre! - ¡Otis, tú puedes! 193 00:14:18,791 --> 00:14:20,583 ¡Agachaos! ¡Cubridlos! 194 00:14:22,583 --> 00:14:23,791 ¡Corre! 195 00:14:32,708 --> 00:14:33,541 Recargo. 196 00:14:46,500 --> 00:14:47,958 - ¡Recarga! - Recargo. 197 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 ¡Sal! 198 00:15:15,416 --> 00:15:16,708 ¡Coño, encasquillado! 199 00:15:20,208 --> 00:15:22,458 ¡Venga! 200 00:15:23,083 --> 00:15:24,333 ¡Deprisa! 201 00:15:34,208 --> 00:15:35,458 ¡Venga! 202 00:15:42,333 --> 00:15:44,166 ¡Un herido! 203 00:15:58,041 --> 00:16:00,458 ¡Alto el fuego! ¡Arriba, Paul! 204 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 ¡Grupo uno, perímetro! 205 00:16:16,333 --> 00:16:17,625 ¡Perímetro! 206 00:16:19,375 --> 00:16:20,583 ¡Perímetro! 207 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 ¡Entra aquí, Paul! 208 00:16:38,916 --> 00:16:39,750 ¡Ojo! 209 00:16:45,041 --> 00:16:46,041 ¡Hermanos! 210 00:16:48,333 --> 00:16:49,583 Venid aquí. 211 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 Venga. Veamos qué contiene. 212 00:17:12,250 --> 00:17:14,375 - ¡Qué panorama! - ¡Madre mía! 213 00:17:14,458 --> 00:17:15,708 ¿Sabéis qué significa? 214 00:17:16,500 --> 00:17:18,000 Que estamos forrados. 215 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Estamos forrados. 216 00:17:23,291 --> 00:17:26,791 He acompañado a muchos yanquis de la Guerra Estadounidense. 217 00:17:28,833 --> 00:17:31,625 Me alegra que veáis nuestro país con otros ojos. 218 00:17:35,083 --> 00:17:37,500 Lo que hay que ver. 219 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 - Cómo ha cambiado. - No me lo puedo creer. 220 00:17:40,208 --> 00:17:43,125 No hacíamos falta. Si hubieran enviado McDonald's, 221 00:17:43,208 --> 00:17:44,666 Pizza Hut y KFC, 222 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 el Viet Cong habría caído en una semana. 223 00:17:47,041 --> 00:17:48,875 - Sí. - Para chuparse los dedos. 224 00:17:50,000 --> 00:17:51,375 Paul, ¿cuándo serviste? 225 00:17:52,458 --> 00:17:58,458 Hice tres servicios. Del 67 al 71. En la 1.ª de Infantería. 226 00:17:59,166 --> 00:18:01,916 ¿Participaste en la Operación Junction City? 227 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 - Sí. Todos. - Sí. 228 00:18:04,250 --> 00:18:05,083 Sí. 229 00:18:05,875 --> 00:18:07,166 Mi padre también. 230 00:18:07,875 --> 00:18:10,833 - ¿Sí? - En la 25.ª de Infantería del ERVN. 231 00:18:12,041 --> 00:18:13,833 Luchó hasta el último aliento. 232 00:18:14,250 --> 00:18:16,916 Colega, chócala. 233 00:18:18,916 --> 00:18:21,625 Mi familia estaba en Saigón cuando cayó. 234 00:18:21,708 --> 00:18:25,666 Mi padre estuvo 18 meses en un campo de reeducación comunista. 235 00:18:27,166 --> 00:18:28,833 Otros tuvieron menos suerte. 236 00:18:30,666 --> 00:18:33,708 ¿Os acordáis de esos bodrios de pelis de Rambo? 237 00:18:33,791 --> 00:18:34,916 - De Stallone. - Sí. 238 00:18:35,000 --> 00:18:36,583 A mí me gustan. 239 00:18:36,666 --> 00:18:38,541 No me jodas. 240 00:18:38,625 --> 00:18:42,458 Él... y el otro, Walker, el ranger de Texas. 241 00:18:42,541 --> 00:18:44,250 - De ese ni hablo. - Madre mía. 242 00:18:44,333 --> 00:18:47,916 Por ahí salvando prisioneros de guerra imaginarios. 243 00:18:48,000 --> 00:18:51,875 Tanto hijoputa de Hollywood con ganas de ganar la guerra de Vietnam. 244 00:18:51,958 --> 00:18:56,708 Yo haría cola el primero si hubiera una peli de un héroe de verdad, 245 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 {\an8}de uno de los nuestros. Como Milton Olive. 246 00:18:59,958 --> 00:19:02,750 {\an8}Se lanzó sobre una granada y salvó a sus hermanos. 247 00:19:02,833 --> 00:19:03,916 {\an8}18 AÑOS, 11 MESES 248 00:19:04,000 --> 00:19:07,250 {\an8}El primer negro en recibir la Medalla de Honor en Vietnam. 249 00:19:07,333 --> 00:19:08,625 Dieciocho años. 250 00:19:08,708 --> 00:19:13,166 Mirad, os quiero mucho y tal, pero yo paso. 251 00:19:13,250 --> 00:19:15,500 Nadie te pide que mueras por alguien. 252 00:19:15,583 --> 00:19:16,791 Ya te digo. 253 00:19:17,291 --> 00:19:19,708 Como cantaba Aretha: "Más te vale pensar". 254 00:19:19,791 --> 00:19:21,750 - Vinh. - ¿Qué coño dice? 255 00:19:21,833 --> 00:19:25,500 Hermanos, me largo. Muchas gracias. 256 00:19:25,583 --> 00:19:26,708 - A ti. - Vale. 257 00:19:27,500 --> 00:19:29,458 - ¿Sí? - Ten cuidado. 258 00:19:30,291 --> 00:19:32,416 Descuida. Hasta luego. 259 00:19:32,958 --> 00:19:34,083 ¿Adónde va? 260 00:19:34,958 --> 00:19:36,833 Tiene que ocuparse de una cosa. 261 00:19:56,875 --> 00:19:57,875 Tiên. 262 00:20:00,041 --> 00:20:01,625 No has cambiado nada. 263 00:20:01,708 --> 00:20:07,291 Tú y yo sabemos que no es verdad, pero se agradece. 264 00:20:12,125 --> 00:20:13,833 Veo que te ha ido bien. 265 00:20:14,416 --> 00:20:15,833 Vamos tirando. 266 00:20:17,250 --> 00:20:21,541 - Pues sí. Cuando se puede. - Sí. 267 00:20:22,250 --> 00:20:23,708 {\an8}Qué rico. 268 00:20:24,250 --> 00:20:26,208 {\an8}Mentiroso. 269 00:20:28,875 --> 00:20:30,958 El oro es del Gobierno vietnamita. 270 00:20:31,916 --> 00:20:35,166 Monsieur Desroche lo convierte en dinero. 271 00:20:36,125 --> 00:20:40,375 No conozco a nadie más capaz de llevar una transacción así. 272 00:20:42,333 --> 00:20:45,083 - ¿Has tratado otras veces con él? - Sí. 273 00:20:46,083 --> 00:20:48,958 Cobra caro. El 20 %. 274 00:20:50,708 --> 00:20:52,208 Y yo necesitaré el 10 %. 275 00:20:52,291 --> 00:20:54,625 ¿Y no hay otra forma de moverlo? 276 00:20:56,375 --> 00:20:59,166 Me dedico a las exportaciones. 277 00:20:59,250 --> 00:21:01,541 - Por eso me llamaste. - Sí. 278 00:21:02,750 --> 00:21:03,750 {\an8}Mamá. 279 00:21:03,833 --> 00:21:06,833 {\an8}Creo que traigo todo lo que querías del mercado. 280 00:21:06,916 --> 00:21:09,291 {\an8}Ven, que quiero presentarte a alguien. 281 00:21:13,041 --> 00:21:16,083 Mi hija, Michon. 282 00:21:18,583 --> 00:21:23,375 Y mi viejo amigo Otis, de la Guerra Estadounidense. 283 00:21:24,916 --> 00:21:26,291 Hola, Otis. 284 00:21:28,875 --> 00:21:30,375 Es un placer conocerte. 285 00:21:31,083 --> 00:21:32,375 {\an8}Debería irme. 286 00:21:33,000 --> 00:21:34,333 Gracias, cariño. 287 00:22:13,916 --> 00:22:14,875 ¿Es...? 288 00:22:19,833 --> 00:22:25,208 ¿Es hija nuestra? ¿Hija...? 289 00:22:26,208 --> 00:22:27,916 Sí. 290 00:22:31,166 --> 00:22:34,541 Ella era una hija bastarda del enemigo. 291 00:22:36,625 --> 00:22:37,791 Yo era una puta. 292 00:22:38,791 --> 00:22:42,541 Su padre era un moi, un negrata. 293 00:22:45,250 --> 00:22:47,916 Los soldados blancos nos enseñaron la palabra. 294 00:22:48,833 --> 00:22:50,458 No nos quería nadie. 295 00:22:51,583 --> 00:22:55,500 No valíamos ni para limpiar váteres. 296 00:22:57,791 --> 00:23:01,500 A nuestra preciosa Michon la llamaban "cucaracha". 297 00:23:08,333 --> 00:23:09,166 No. 298 00:23:19,458 --> 00:23:20,750 Buenas noches, Tiên. 299 00:23:20,833 --> 00:23:22,416 Buenas noches, Otis. 300 00:23:27,708 --> 00:23:29,166 {\an8}¿Mi padre está vivo? 301 00:23:29,958 --> 00:23:32,166 {\an8}Cuéntame la verdad de una vez. 302 00:23:35,250 --> 00:23:38,708 {\an8}Ya sabes lo que fue de tu padre, 303 00:23:38,791 --> 00:23:41,666 {\an8}pero insistes en que te lo repita. 304 00:23:43,541 --> 00:23:44,833 {\an8}Me lo debes. 305 00:23:50,541 --> 00:23:52,166 {\an8}Yo soy tu madre. 306 00:23:53,583 --> 00:23:55,000 {\an8}Te parí yo. 307 00:23:56,000 --> 00:24:02,916 {\an8}Céntrate en tu vida. 308 00:24:07,583 --> 00:24:08,666 {\an8}Te quiero. 309 00:24:24,125 --> 00:24:27,291 ¿Me dirían cómo acabó en sus manos? 310 00:24:27,375 --> 00:24:29,750 Es usted muy preguntón. 311 00:24:32,166 --> 00:24:36,333 Monsieur, a lo mejor es de un banco que han atracado en Manila. 312 00:24:36,416 --> 00:24:39,125 O a lo mejor las autoridades lo buscan. 313 00:24:39,208 --> 00:24:41,125 Paso de marrones así. 314 00:24:41,208 --> 00:24:43,583 No somos delincuentes internacionales. 315 00:24:43,666 --> 00:24:47,375 En mi oficio debo ir con mucho ojo, 316 00:24:47,458 --> 00:24:51,458 cosa que implica tener muy claro con quién trato. 317 00:24:51,541 --> 00:24:53,958 Este tío ya me tiene hasta los cojones. 318 00:24:54,416 --> 00:24:57,208 Señores, me temo que hemos terminado. 319 00:24:57,291 --> 00:24:58,458 Un momento. 320 00:24:59,208 --> 00:25:01,750 Siéntese, por favor, aunque sea por respeto. 321 00:25:04,000 --> 00:25:06,166 ¿Y los gabachos en la II Guerra Mundial? 322 00:25:07,875 --> 00:25:10,250 Hitler los tenía cogidos por los huevos. 323 00:25:11,083 --> 00:25:14,166 EUA les salvó el pellejo. 324 00:25:14,250 --> 00:25:16,958 De no ser por el Tío Sam, 325 00:25:17,041 --> 00:25:20,750 ahora hablarían deutsche y comerían bratwurst, 326 00:25:20,833 --> 00:25:26,541 schnitzels y sauerkraut en vez de cruasanes y caracoles. 327 00:25:26,625 --> 00:25:27,791 Déjalo estar. 328 00:25:27,875 --> 00:25:29,458 - No. - ¡Que lo dejes! 329 00:25:29,541 --> 00:25:31,833 Ni hablar. No he terminado. 330 00:25:34,750 --> 00:25:37,125 Este cabrón no puede decirme nada. 331 00:25:38,166 --> 00:25:40,416 Mi padre, que en paz descanse, 332 00:25:40,833 --> 00:25:45,041 desembarcó en Normandía y mató a beaucoup nazis. 333 00:25:45,125 --> 00:25:49,333 Y los nazis no eran peleles como ustedes. 334 00:25:54,250 --> 00:25:56,875 - Ya he terminado. - ¿Te has quedado a gusto? 335 00:25:56,958 --> 00:25:58,416 - Sí. - Pues nada. 336 00:25:59,000 --> 00:26:04,666 Gracias por tan ignorante y parcial versión estadounidense de la guerra. 337 00:26:04,750 --> 00:26:08,583 Por favor, debéis entender que se arriesga mucho. 338 00:26:08,666 --> 00:26:09,833 ¿Y nosotros no? 339 00:26:11,041 --> 00:26:15,250 DaRoach, debemos fiarnos de usted, y usted, de nosotros. 340 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 Señor Desroche... 341 00:26:20,666 --> 00:26:24,375 Nuestra sección debía localizar un avión C-47 de la CIA 342 00:26:24,458 --> 00:26:28,166 que cayó con un pago para unos nativos, los lahu. 343 00:26:28,250 --> 00:26:30,958 Como no querían cobrar en billetes, 344 00:26:31,041 --> 00:26:35,250 el Tío Sam les pagó su apoyo contra el Viet Cong en lingotes de oro. 345 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 Nosotros encontramos el oro y... 346 00:26:38,291 --> 00:26:43,125 Lo enterramos. Por ahora. Y si preguntan, se lo ha llevado el Viet Cong. 347 00:26:43,958 --> 00:26:46,791 Y ya vendremos a buscarlo más adelante. 348 00:26:46,875 --> 00:26:48,208 Dirás a robarlo. 349 00:26:48,291 --> 00:26:50,000 Ni robar ni hostias. 350 00:26:51,250 --> 00:26:53,166 ¿Quién piensa que esto es robar? 351 00:26:54,416 --> 00:26:57,708 Nosotros fuimos los primeros en morir por la bandera. 352 00:26:58,666 --> 00:26:59,708 Sí, eso es. 353 00:27:00,708 --> 00:27:04,875 Fue Crispus Attucks, un hermano nuestro, en la puta Masacre de Boston. 354 00:27:05,708 --> 00:27:08,416 No hemos hecho más que morir por este país 355 00:27:08,500 --> 00:27:11,041 esperando que nos den lo que nos corresponde. 356 00:27:11,125 --> 00:27:14,416 Y lo único que hacen es darnos por culo. Ya está bien. 357 00:27:15,125 --> 00:27:20,000 Estados Unidos nos lo debe. ¡Existe gracias a nosotros! 358 00:27:20,708 --> 00:27:22,208 Entonces, ¿qué propones? 359 00:27:24,125 --> 00:27:27,750 Propongo quedarnos el oro... 360 00:27:29,125 --> 00:27:32,666 igual que se te quedan el descapotable cuando no pagas. 361 00:27:36,666 --> 00:27:41,541 Nos lo quedamos por todos los negros que no volvieron a casa. 362 00:27:42,333 --> 00:27:46,416 Por todos los que se llevaron de la Madre África a Jamestown, Virginia, 363 00:27:46,500 --> 00:27:48,791 en 1619. 364 00:27:51,083 --> 00:27:53,958 Y se lo daremos a los nuestros. 365 00:27:55,291 --> 00:27:58,375 ¿Os parece? 366 00:28:00,458 --> 00:28:03,125 - Enterremos el oro. - Reparaciones. 367 00:28:03,916 --> 00:28:05,208 Hermanos. 368 00:28:05,791 --> 00:28:06,708 {\an8}Hermanos. 369 00:28:06,791 --> 00:28:08,666 {\an8}5 DE MARZO DE 1770 370 00:28:10,875 --> 00:28:13,958 {\an8}Al volver semanas después, habían bombardeado la zona 371 00:28:14,041 --> 00:28:16,333 y no quedaba ni un punto de referencia. 372 00:28:16,416 --> 00:28:22,625 Pero hace poco la cola del C-47 ha asomado por un corrimiento de tierra, 373 00:28:23,291 --> 00:28:26,166 y hay fotos de satélite de la ubicación. 374 00:28:27,166 --> 00:28:29,958 Está usted mejor informado que su amigo. 375 00:28:30,041 --> 00:28:32,791 Oiga, ¿se apunta o no? 376 00:28:47,500 --> 00:28:53,416 Mi última oferta por kilo, sin contar mi comisión. 377 00:29:03,750 --> 00:29:04,875 Tiên dijo el 20 %. 378 00:29:04,958 --> 00:29:09,208 Es imposible pasar millones de dólares por la Aduana de EUA. 379 00:29:09,708 --> 00:29:13,125 El 2 % de más les da una empresa fantasma 380 00:29:13,208 --> 00:29:16,708 y una cuenta en el paraíso fiscal de Macao. 381 00:29:17,291 --> 00:29:21,083 Así podrán sacar los fondos desde cualquier banco del mundo. 382 00:29:21,166 --> 00:29:23,708 ¿Cómo sé que ustedes dos no son timadores? 383 00:29:24,500 --> 00:29:28,250 Como usted ha dicho, debe fiarse de nosotros. 384 00:29:28,333 --> 00:29:32,458 Pues el 2 % de más saldrá de la parte de ella. 385 00:29:33,458 --> 00:29:34,291 Exacto. 386 00:29:37,333 --> 00:29:39,500 - Lo pagaré yo. - El coste a asumir. 387 00:29:40,625 --> 00:29:42,666 - ¿Estamos de acuerdo? - Sí. 388 00:29:44,041 --> 00:29:45,833 - De acuerdo. - Sí. 389 00:29:46,708 --> 00:29:52,125 Otra cosa. Al Tío Sam no le fue mejor que a Francia en Vietnam. 390 00:29:53,958 --> 00:29:57,625 Señores, volveré a verlos dentro de unos días. 391 00:29:57,708 --> 00:29:59,125 Con permiso, 392 00:29:59,208 --> 00:30:02,083 tengo mucho que hacer para todos. 393 00:30:02,958 --> 00:30:03,916 {\an8}Buena suerte. 394 00:30:05,750 --> 00:30:06,791 Y... 395 00:30:07,291 --> 00:30:08,416 Vive la France. 396 00:30:10,041 --> 00:30:11,708 Será cabrón... 397 00:30:14,458 --> 00:30:15,458 A mí con esas. 398 00:30:26,291 --> 00:30:27,833 ¿Qué coño haces tú aquí? 399 00:30:28,500 --> 00:30:29,625 Me preocupas. 400 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 ¿Por qué? 401 00:30:33,500 --> 00:30:36,333 - Me enteré de que ibas a venir aquí. - ¿Y? 402 00:30:37,541 --> 00:30:39,250 Y he venido a ver cómo estás. 403 00:30:40,833 --> 00:30:43,333 Te importo tres cojones. 404 00:30:44,625 --> 00:30:47,583 No es verdad. Estás más errático que de costumbre. 405 00:30:52,541 --> 00:30:53,500 Pues nada... 406 00:30:56,041 --> 00:30:57,458 ya me has visto. 407 00:30:59,250 --> 00:31:01,958 Has venido a por el oro. No mientas. 408 00:31:03,416 --> 00:31:05,875 Quieres el oro. He leído los correos de Otis. 409 00:31:07,125 --> 00:31:11,416 A ver si te curras más las contraseñas. ¿"1-2-3-4"? 410 00:31:13,000 --> 00:31:14,416 Venga, papá. 411 00:31:15,083 --> 00:31:16,416 ¿Qué quieres, David? 412 00:31:17,000 --> 00:31:19,583 - Una parte igual por ayudarte. - Ni hablar. 413 00:31:19,666 --> 00:31:23,166 Si se enteran las autoridades, volveréis a la keli de vacío. 414 00:31:23,916 --> 00:31:27,000 ¿Ahora vas de pandillero? 415 00:31:27,541 --> 00:31:31,791 Con todo lo que me has hecho pasar, diría que te sale a precio de saldo. 416 00:31:33,000 --> 00:31:38,041 Qué ingrato eres, profesorcito de Cultura Negra. 417 00:31:40,333 --> 00:31:42,875 ¿Quién se lo cuenta a tus colegas, tú o yo? 418 00:31:50,041 --> 00:31:51,875 Qué bien lo has educado, oye. 419 00:31:51,958 --> 00:31:55,541 ¿Qué pasa si cogemos a tu hijo y lo tiramos por el balcón? 420 00:31:55,625 --> 00:31:57,500 Pues que dos caéis conmigo. 421 00:31:57,583 --> 00:32:00,083 - No amenaces a mi hijo. - ¿O qué? 422 00:32:00,166 --> 00:32:02,291 O ni te imaginas la que te vas a ganar. 423 00:32:02,375 --> 00:32:03,625 - ¡Venga ya! - ¿Qué? 424 00:32:03,708 --> 00:32:05,166 ¡Calmaos, coño! 425 00:32:06,958 --> 00:32:08,541 David, no te toca una parte. 426 00:32:08,625 --> 00:32:11,041 - Te la repartes con tu padre. - Ni hablar. 427 00:32:11,125 --> 00:32:12,333 Eso o nada. 428 00:32:17,833 --> 00:32:19,541 Por tu culpa. 429 00:32:20,333 --> 00:32:21,416 Una cosa te digo. 430 00:32:22,375 --> 00:32:25,166 Para mí no has sido más que una losa 431 00:32:25,708 --> 00:32:27,375 desde el día en que naciste. 432 00:32:28,416 --> 00:32:33,083 Ya lo sabes. Y va en serio. Toma. 433 00:32:35,541 --> 00:32:36,708 Me cago en la puta. 434 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 David, aquí eres el último mono. 435 00:32:43,250 --> 00:32:47,833 Harás lo que te digamos sin rechistar. ¿Queda claro? 436 00:32:49,375 --> 00:32:51,333 Clarísimo, padrino. 437 00:33:00,875 --> 00:33:04,958 - Me da mala espina, Otis. - No pasará nada. 438 00:33:05,541 --> 00:33:10,833 El oro altera a las personas. A los amigos también. Ten cuidado. 439 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Bien. Sí. 440 00:33:25,916 --> 00:33:27,750 Espero no recurrir a ella. 441 00:33:34,500 --> 00:33:35,958 Hasta pronto, ¿vale? 442 00:35:23,875 --> 00:35:26,500 - ¿No te vas a mover? - Muévete tú, cabrón. 443 00:35:39,958 --> 00:35:41,750 - David. - Dime. 444 00:35:42,083 --> 00:35:43,625 ¿Por qué has venido aquí? 445 00:35:46,958 --> 00:35:48,166 Es mi padre. 446 00:35:51,208 --> 00:35:53,000 Es mi última oportunidad con él. 447 00:35:56,333 --> 00:35:58,875 - Necesita psicoterapia. - Lo sé. 448 00:35:59,958 --> 00:36:01,083 Habla solo. 449 00:36:05,291 --> 00:36:08,000 Tu padre cambió cuando perdimos a Norman. 450 00:36:11,833 --> 00:36:15,333 - Lo llama en sueños. - Me lo creo. 451 00:36:17,791 --> 00:36:19,875 - ¿Quién era? - ¿Norm? 452 00:36:21,958 --> 00:36:25,166 El mejor soldado que ha parido madre. 453 00:36:47,791 --> 00:36:50,083 Pocos negros llegaban a jefe de pelotón. 454 00:36:51,166 --> 00:36:53,375 Para el poder éramos carne de cañón. 455 00:36:54,083 --> 00:36:56,916 Los universitarios blancos se libraban. 456 00:36:58,000 --> 00:37:02,083 A los negros pobres nos llevaban al frente y caíamos como moscas. 457 00:37:06,916 --> 00:37:11,458 Tormenta se ganó el apodo. Estuvo en todo tipo de combates. 458 00:37:12,083 --> 00:37:17,416 Nos enseñó a movernos por la selva. Nos hizo creer que saldríamos vivos. 459 00:37:24,625 --> 00:37:30,291 {\an8}Recuerdo que, antes de irme, mi mujer me puso un pañuelo doblado en la mochila. 460 00:37:30,375 --> 00:37:34,208 {\an8}¡Como estaba triste, lo abrí, y, para sorpresa mía, era un poema! 461 00:37:34,541 --> 00:37:35,833 {\an8}¡Qué bonito! 462 00:37:36,291 --> 00:37:39,583 {\an8}- ¿Nos lo lees? - A ver si lo recuerdo. 463 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 {\an8}"Cual flor que mora a la sombra del árbol de fuego 464 00:37:43,541 --> 00:37:46,041 {\an8}esperan las bellas muchachas al héroe". 465 00:37:46,125 --> 00:37:48,541 {\an8}Debemos ser héroes para nuestras familias. 466 00:37:48,625 --> 00:37:49,666 {\an8}Exacto. 467 00:37:49,750 --> 00:37:52,958 {\an8}¿Y lo mío qué? Al irme, mi novia me besó... 468 00:37:55,083 --> 00:37:56,166 ¡A la izquierda! 469 00:37:56,250 --> 00:37:59,666 - ¡A la izquierda! - ¡Deprisa! 470 00:38:07,166 --> 00:38:08,041 ¡Venga! 471 00:38:21,708 --> 00:38:23,208 ¡Alto el fuego! 472 00:38:23,291 --> 00:38:25,000 ¡Alto el fuego! 473 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 - ¿Todos bien? - Sí. 474 00:38:27,541 --> 00:38:29,250 - Aquí bien. - Bien. 475 00:38:32,291 --> 00:38:33,541 La guerra es dinero. 476 00:38:36,250 --> 00:38:37,583 El dinero es guerra. 477 00:38:38,333 --> 00:38:40,541 Cada vez que salgo de mi casa, 478 00:38:41,000 --> 00:38:43,833 veo que la pasma patrulla el barrio en plan redada. 479 00:38:43,916 --> 00:38:47,000 Veo lo poco que valgo. 480 00:38:50,375 --> 00:38:52,291 Nos dio algo en lo que creer. 481 00:38:53,250 --> 00:38:55,291 Orientación, una meta. 482 00:38:56,250 --> 00:38:59,541 Nos enseñó Historia Negra cuando nadie lo hacía. 483 00:39:01,041 --> 00:39:04,541 A no tragarnos la propaganda anticomunista que nos vendían. 484 00:39:05,333 --> 00:39:08,250 Sí. Era nuestro Malcolm y nuestro Martin. 485 00:39:09,291 --> 00:39:11,916 Norman lograba que no se nos fuera la pinza. 486 00:39:12,666 --> 00:39:14,166 No tenía nada de Tío Tom. 487 00:39:15,250 --> 00:39:18,000 Era la leche. Ya te digo. 488 00:39:20,250 --> 00:39:21,166 Como Ali. 489 00:39:21,250 --> 00:39:23,166 {\an8}NECESITAMOS PAZ 490 00:39:23,250 --> 00:39:25,666 {\an8}NIXON ASESINO NIXON DEBE PAGAR CON SANGRE 491 00:39:27,291 --> 00:39:32,458 {\an8}Aquí la voz de Vietnam desde Hanói, 492 00:39:32,541 --> 00:39:37,041 {\an8}la capital de la República Democrática de Vietnam. 493 00:39:41,333 --> 00:39:42,666 Soldado negro, 494 00:39:43,625 --> 00:39:49,583 en Memphis, Tennessee, un blanco ha asesinado al doctor Martin Luther King, 495 00:39:50,708 --> 00:39:57,458 que se oponía heroicamente a la cruel discriminación racial en EUA. 496 00:39:58,166 --> 00:40:02,791 El doctor King también se oponía a la guerra estadounidense en Vietnam. 497 00:40:04,541 --> 00:40:10,291 {\an8}Soldado negro, tu Gobierno ha enviado 600 000 soldados 498 00:40:10,375 --> 00:40:11,916 {\an8}para sofocar la revuelta. 499 00:40:12,541 --> 00:40:19,500 {\an8}Tus hermanas y hermanos están rabiosos en más de 122 ciudades. 500 00:40:20,125 --> 00:40:27,083 {\an8}Los matan mientras luchas contra nosotros, muy lejos de donde haces falta. 501 00:40:29,250 --> 00:40:35,750 {\an8}Soldado negro, el pueblo sudvietnamita se opone a los actos fascistas 502 00:40:35,833 --> 00:40:40,250 {\an8}contra los negros que luchan por los derechos civiles y la libertad. 503 00:40:42,750 --> 00:40:47,916 Los negros solo son el 11 % de la población de EUA. 504 00:40:48,500 --> 00:40:52,208 Pero en Vietnam constituyen el 32 % de las tropas. 505 00:40:54,625 --> 00:40:59,333 Soldado negro, ¿es justo servir más que los blancos 506 00:40:59,416 --> 00:41:00,833 que os han enviado aquí? 507 00:41:01,166 --> 00:41:06,416 Nada desconcierta tanto como que te envíen a una guerra a morir 508 00:41:06,916 --> 00:41:12,041 o acabar mutilado de por vida sin saber de qué va la cosa. 509 00:41:13,416 --> 00:41:15,791 Dedico el disco siguiente 510 00:41:15,875 --> 00:41:19,625 a los hermanos de la 1.ª División de Infantería. 511 00:41:20,291 --> 00:41:24,916 Al 2.º Batallón del 136.º Regimiento del Gran Uno Rojo. 512 00:41:25,708 --> 00:41:27,458 Que vaya bien, señores. 513 00:41:31,416 --> 00:41:32,416 Tengan cuidado. 514 00:41:33,625 --> 00:41:36,708 - Me cago en la puta. - Luchamos contra quien no toca. 515 00:41:36,791 --> 00:41:39,125 Sí. El puto hombre blanco se ha pasado. 516 00:41:39,208 --> 00:41:42,500 - Ojo por ojo, como dice la Biblia. - Diente por diente. 517 00:41:42,583 --> 00:41:44,000 Hay que matar blancos. 518 00:41:44,333 --> 00:41:47,166 Nuestros hermanos incendian cosas en casa, Norm. 519 00:41:48,458 --> 00:41:51,333 Te quiero, colega, pero te equivocas. Del todo. 520 00:41:51,625 --> 00:41:56,333 Habláis del doctor King, un hombre de paz. 521 00:41:56,916 --> 00:41:58,875 Que es por lo que lo han matado. 522 00:41:59,291 --> 00:42:03,041 Estoy tan furioso como el que más. Tenemos todo el derecho, pero... 523 00:42:05,208 --> 00:42:06,375 somos hermanos. 524 00:42:07,750 --> 00:42:11,458 No dejamos que vuelvan nuestra rabia contra nosotros. La dominamos. 525 00:42:12,333 --> 00:42:15,666 Lo que pretendéis hacer ahora no cambiará nada. 526 00:42:17,458 --> 00:42:20,000 Bajad las armas. Es una orden. 527 00:42:20,083 --> 00:42:22,166 ¡Ni orden ni hostias, Norm! 528 00:42:25,666 --> 00:42:27,333 Antes tendrás que matarme. 529 00:42:29,958 --> 00:42:31,250 Hermano contra hermano. 530 00:43:36,750 --> 00:43:40,458 Y otra cosa. Tu padre era el que más lo quería de todos. 531 00:43:40,958 --> 00:43:43,083 Tenía fe ciega en Norman. 532 00:43:43,583 --> 00:43:46,208 Dudo que haya tenido fe en nada desde entonces. 533 00:43:47,916 --> 00:43:51,375 Un mercado flotante. ¿Queréis algo? 534 00:43:51,458 --> 00:43:54,291 - ¿Hay barbacoa? - Igual compro algo. 535 00:43:57,666 --> 00:44:00,291 {\an8}- ¿Qué es eso? ¿Tiene plátanos? - ¿Compráis? 536 00:44:03,125 --> 00:44:04,791 ¿Quién quiere una fresquita? 537 00:44:05,833 --> 00:44:07,791 - Seis. - Cógelas. 538 00:44:07,875 --> 00:44:09,250 Que no suba. 539 00:44:11,125 --> 00:44:11,958 Muy bien. 540 00:44:13,416 --> 00:44:16,208 - ¿Queréis naranjas? Qué bien. - Coged la cerveza. 541 00:44:16,291 --> 00:44:19,833 ¿Va a abrirla en canal? No, gracias. ¿Cómo se come? 542 00:44:21,166 --> 00:44:22,208 Sabe a pollo. 543 00:44:22,291 --> 00:44:25,125 Seguro que no sabe a pollo. Lo dices por mi color. 544 00:44:25,208 --> 00:44:27,875 {\an8}Oiga, ¿quiere naranjas? 545 00:44:28,458 --> 00:44:29,875 {\an8}- ¿Quiere naranjas? - No. 546 00:44:29,958 --> 00:44:30,958 {\an8}¿Tiene dinero? 547 00:44:31,041 --> 00:44:33,791 {\an8}- Se las dejo baratas. Cómpreme. - Hoy no. Không. 548 00:44:33,875 --> 00:44:35,166 {\an8}- Señor. - Không. No. 549 00:44:35,250 --> 00:44:36,416 Quiero plátanos. 550 00:44:36,500 --> 00:44:38,375 - Eso voy a comprar. - Plátanos. 551 00:44:40,375 --> 00:44:42,333 - Qué pasada. - ¿Lo ves? 552 00:44:42,416 --> 00:44:44,583 No, y gracias. Sí, una pasada. 553 00:44:44,666 --> 00:44:45,583 Aquí tiene. 554 00:44:46,166 --> 00:44:47,875 Muy bien. No, gracias. 555 00:44:47,958 --> 00:44:50,541 {\an8}Hola. Pollo. 556 00:44:50,625 --> 00:44:52,250 {\an8}- ¡Hola! - ¿Y eso? 557 00:44:52,333 --> 00:44:54,375 {\an8}Señor. Pollo. 558 00:44:54,458 --> 00:44:56,125 {\an8}No, hoy no. 559 00:44:56,208 --> 00:44:59,291 {\an8}No. 560 00:44:59,375 --> 00:45:02,666 {\an8}Que no quiero. No. 561 00:45:03,291 --> 00:45:04,500 Tío, que no... 562 00:45:04,583 --> 00:45:05,708 No. 563 00:45:07,041 --> 00:45:09,291 Con todo el respeto, no. 564 00:45:09,875 --> 00:45:10,833 {\an8}No. 565 00:45:10,916 --> 00:45:12,583 Con todo el respeto, no. 566 00:45:13,166 --> 00:45:15,000 Vinh, habla con tu... Con él. 567 00:45:15,083 --> 00:45:18,041 A ver, no es no en cualquier idioma, ¿o qué? 568 00:45:18,125 --> 00:45:20,541 Venga, habla con él. 569 00:45:21,500 --> 00:45:23,666 {\an8}- Este es grande. - ¡No! 570 00:45:23,750 --> 00:45:24,708 {\an8}No. 571 00:45:25,375 --> 00:45:26,750 {\an8}¡Habla con él, Vinh! 572 00:45:26,833 --> 00:45:31,666 {\an8}¡Que no! Tira para atrás, haz el favor. 573 00:45:31,750 --> 00:45:32,708 {\an8}No quiere. 574 00:45:32,791 --> 00:45:35,500 {\an8}Cállate. No quiero oír más al amarillo este. 575 00:45:35,833 --> 00:45:38,500 {\an8}No he vendido ni un solo pollo. 576 00:45:38,583 --> 00:45:40,458 {\an8}- Mira... - No quiere. 577 00:45:40,541 --> 00:45:42,166 {\an8}Me cago en el sitio este. 578 00:45:42,250 --> 00:45:43,875 {\an8}- Putos paletos. - Oiga. 579 00:45:43,958 --> 00:45:46,375 - ¡Quita ese bicho de mi vista! - Cógelo. 580 00:45:46,458 --> 00:45:48,875 - Paletos de mierda. - Ven, anda. 581 00:45:48,958 --> 00:45:52,291 - ¡No sé qué coño le ha dado! - Vamos, hombre. 582 00:45:52,375 --> 00:45:54,583 - ¡Que no, cabrón! - Venga, papá. 583 00:45:54,666 --> 00:45:56,458 {\an8}Venga, que es un simple pollo. 584 00:45:56,541 --> 00:45:58,291 {\an8}¡Cabrón! 585 00:45:58,375 --> 00:46:00,750 {\an8}- ¡Tú mataste a mis padres! - ¿Qué? 586 00:46:00,833 --> 00:46:02,291 {\an8}¡Mataste a mis padres! 587 00:46:04,250 --> 00:46:06,416 {\an8}¡No sabes nada de mí! ¡Que te den! 588 00:46:06,500 --> 00:46:08,291 {\an8}¡Voy a matarte, cabrón! 589 00:46:08,375 --> 00:46:09,666 {\an8}¡No sabes nada de mí! 590 00:46:09,750 --> 00:46:12,833 {\an8}¡Yo no maté a tus padres! ¡Que te den por culo! 591 00:46:12,916 --> 00:46:14,541 {\an8}- Vete. - ¡No me conoces! 592 00:46:14,625 --> 00:46:15,583 {\an8}Venga. 593 00:46:15,666 --> 00:46:17,666 {\an8}¡No sabes lo que dices! 594 00:46:17,750 --> 00:46:18,833 {\an8}Déjalo estar. 595 00:46:18,916 --> 00:46:20,250 {\an8}¿Qué coño sabes de mí? 596 00:46:20,875 --> 00:46:23,458 {\an8}- La guerra. ¡Eras soldado! - Paul, cálmate. 597 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 {\an8}- ¡No paraba de insistir! - Cabrón. 598 00:46:25,625 --> 00:46:27,625 {\an8}- Lo sé. - ¿De qué coño va? 599 00:46:27,708 --> 00:46:28,541 {\an8}Tu madre. 600 00:46:28,625 --> 00:46:29,791 {\an8}¿Qué cojones pasa? 601 00:46:29,875 --> 00:46:32,250 {\an8}- Estoy contigo. - ¡Voy a matarte, cabrón! 602 00:46:32,333 --> 00:46:35,208 - ¡Cállate, cabrón! ¡Lárgate! - Papá. 603 00:46:35,291 --> 00:46:37,041 - Estoy contigo. - ¡Calla, coño! 604 00:46:37,125 --> 00:46:39,875 No sabes nada de mí. 605 00:46:39,958 --> 00:46:41,041 ¿Qué haces? 606 00:46:41,125 --> 00:46:42,916 ¡Sabe lo que es "amarillo"! 607 00:46:43,000 --> 00:46:44,541 ¡Me la suda! 608 00:46:44,625 --> 00:46:47,750 Me la suda. He intentado hablar con él. 609 00:46:47,833 --> 00:46:48,833 {\an8}¡Que te den! 610 00:46:48,916 --> 00:46:50,750 {\an8}Eddie, deja la puta cámara. 611 00:46:50,833 --> 00:46:53,833 Has sufrido un ataque de ansiedad. ¿Te pasa mucho? 612 00:46:54,333 --> 00:46:56,333 - Sí. Sufre TEPT. - ¿Te pasa mucho? 613 00:46:56,416 --> 00:46:57,583 - Se enciende. - Va. 614 00:46:57,666 --> 00:46:59,625 Se enciende. No pasa nada. 615 00:46:59,708 --> 00:47:02,541 David, ¿qué sabrás tú? 616 00:47:02,625 --> 00:47:04,041 No tienes ni idea. 617 00:47:04,958 --> 00:47:08,041 - No tengo... - Tienes pesadillas. 618 00:47:08,125 --> 00:47:10,000 - Sí. - No tengo pesadillas. 619 00:47:10,083 --> 00:47:11,250 Todos tenemos TEPT. 620 00:47:11,333 --> 00:47:13,500 - Venga, dímelo. - Respira hondo. 621 00:47:13,583 --> 00:47:14,458 Veo... 622 00:47:15,541 --> 00:47:16,750 - Venga. - Veo... 623 00:47:16,833 --> 00:47:21,291 Venga. Así. Muy bien. 624 00:47:22,125 --> 00:47:24,125 - Vamos. - Veo fantasmas. 625 00:47:24,833 --> 00:47:25,958 Veo... 626 00:47:28,208 --> 00:47:29,041 fantasmas. 627 00:47:29,125 --> 00:47:30,750 Nos pasa a todos. 628 00:47:31,125 --> 00:47:32,708 - ¿Tú también? - Sí. 629 00:47:33,208 --> 00:47:34,750 ¿Ves muertos por la noche? 630 00:47:36,666 --> 00:47:39,250 Tormenta Norm se me aparece casi a diario. 631 00:47:39,333 --> 00:47:41,750 ¿Os habla como me habla a mí? 632 00:47:42,166 --> 00:47:44,375 - Venga, hombre. - Lo dudo. 633 00:47:44,458 --> 00:47:46,083 Venga. 634 00:47:46,166 --> 00:47:47,958 - Tranquilo. - Desahógate. 635 00:47:48,041 --> 00:47:49,625 - Sí. - Desahógate. Vamos. 636 00:47:50,208 --> 00:47:52,458 - Venga. - Pensáis que estoy tarado. 637 00:47:52,541 --> 00:47:53,625 No. 638 00:47:53,708 --> 00:47:55,000 ¿Dos negratas listos? 639 00:47:55,083 --> 00:47:57,083 - No. - No me llames eso. 640 00:47:57,166 --> 00:48:00,041 Es verdad. A los negratas estirados no os gusta. 641 00:48:00,125 --> 00:48:02,916 Pues mira. Negrata. Negrata. 642 00:48:03,000 --> 00:48:07,791 Negrata. Negrata. ¡Negrata! Negrata amarillo. 643 00:48:07,875 --> 00:48:08,791 - ¿Qué? - ¿Vale? 644 00:48:08,875 --> 00:48:11,750 Estoy hasta los cojones. ¡Ya está bien! 645 00:48:12,916 --> 00:48:15,666 Estoy contigo. 646 00:48:18,416 --> 00:48:19,250 ¡Puños arriba! 647 00:48:24,833 --> 00:48:27,708 Tú también, David. Levanta el puño. 648 00:48:29,458 --> 00:48:30,291 Vamos. 649 00:48:30,958 --> 00:48:35,041 Tú también, Vinh. Venga. Levántalo. 650 00:48:35,541 --> 00:48:36,583 Venga, Paul. 651 00:48:40,958 --> 00:48:44,833 - ¡Hermanos! - ¡Norm! 652 00:49:21,583 --> 00:49:24,000 Quítamela de la cara. 653 00:49:36,708 --> 00:49:38,500 Le dije: "Elige qué quieres". 654 00:49:38,583 --> 00:49:40,916 Y le dijo a la camarera que eligiera ella. 655 00:49:41,500 --> 00:49:42,416 Disculpa. 656 00:49:43,291 --> 00:49:44,916 - ¿Qué hay, jefe? - ¿Qué tal? 657 00:49:45,000 --> 00:49:46,333 Estaré mejor en el bar. 658 00:49:53,083 --> 00:49:55,208 No esperaba ver estadounidenses aquí. 659 00:49:59,541 --> 00:50:00,791 Soy francesa. 660 00:50:01,291 --> 00:50:03,125 - ¿Cómo dices? - Soy francesa. 661 00:50:04,125 --> 00:50:04,958 Siéntate. 662 00:50:07,375 --> 00:50:08,541 ¿Viajas solo? 663 00:50:09,583 --> 00:50:14,250 Voy con varios veteranos de la guerra. Uno de ellos es mi padre. 664 00:50:16,166 --> 00:50:17,875 Qué intenso 665 00:50:18,208 --> 00:50:20,666 volver tantos años después con tu padre. 666 00:50:21,250 --> 00:50:22,875 - Pues sí. - Ya. 667 00:50:24,166 --> 00:50:25,083 ¿Cómo te llamas? 668 00:50:25,666 --> 00:50:30,041 Hedy. Como Hedy Lamarr. ¿No? 669 00:50:30,458 --> 00:50:32,458 Una vieja gloria de Hollywood. 670 00:50:33,583 --> 00:50:36,291 Pero, bueno, me apellido Bouvier. 671 00:50:37,833 --> 00:50:38,666 Mola. 672 00:50:39,375 --> 00:50:40,250 Sí, mola. 673 00:50:41,666 --> 00:50:44,708 - Yo me llamo David. - Como el de la Biblia. 674 00:50:45,250 --> 00:50:47,958 Como David Ruffin, el de The Temptations. 675 00:50:49,375 --> 00:50:50,458 Motown. 676 00:50:52,125 --> 00:50:53,125 Exacto. 677 00:50:56,708 --> 00:50:59,166 ¿Hay otro sitio al que ir por la noche? 678 00:51:14,125 --> 00:51:16,625 ¿Alguna vez habíais visto tantos escúteres? 679 00:51:20,083 --> 00:51:22,000 {\an8}- Gracias. - De nada. 680 00:51:23,916 --> 00:51:24,958 Bueno... 681 00:51:27,375 --> 00:51:28,625 ¿qué pasa con esos? 682 00:51:29,375 --> 00:51:32,375 Simon es mi mejor amigo. 683 00:51:33,791 --> 00:51:38,291 Y Seppo y yo nos tenemos para follar de vez en cuando. 684 00:51:39,291 --> 00:51:44,750 ¿A qué os dedicáis Simon, Seppo y tú? 685 00:51:44,833 --> 00:51:49,375 Localizamos minas y detonamos artefactos explosivos. 686 00:51:51,541 --> 00:51:53,166 - Ostras. - ¿"Ostras"? 687 00:51:53,250 --> 00:51:55,458 Eso sí que es cañero. 688 00:51:56,250 --> 00:52:01,000 ¿Cómo acaba uno dedicándose a inutilizar minas? Dime. 689 00:52:01,833 --> 00:52:04,500 Los Bouvier tenemos historial en Vietnam. 690 00:52:06,083 --> 00:52:09,500 Es curioso, la guerra nunca acaba para los que participaron. 691 00:52:09,583 --> 00:52:12,708 Colocaron las minas hace años, 692 00:52:13,833 --> 00:52:17,166 y siguen matando gente tantos años después. 693 00:52:17,666 --> 00:52:19,166 Volvamos a tu familia. 694 00:52:19,666 --> 00:52:24,708 Mi familia se hizo rica con una plantación de caucho. 695 00:52:25,875 --> 00:52:30,125 Luego se hizo con gran parte del mercado del arroz y se enriqueció aún más. 696 00:52:30,208 --> 00:52:31,541 El oro blanco. 697 00:52:36,208 --> 00:52:37,791 Una maravilla de negocio. 698 00:52:38,916 --> 00:52:42,666 Si no fuera porque explotamos de mala manera a los vietnamitas. 699 00:52:43,500 --> 00:52:45,625 Por eso haces lo de las minas. 700 00:52:46,291 --> 00:52:49,041 ¿Qué opina la familia Bouvier de lo que haces? 701 00:52:49,125 --> 00:52:50,375 ¿Qué familia? 702 00:52:53,708 --> 00:52:59,625 Soy fundadora y directora de AMA, que existe desde hace tres años. 703 00:52:59,708 --> 00:53:00,541 ¿AMA? 704 00:53:00,625 --> 00:53:04,583 Sí. Amor contra Minas y Artefactos. 705 00:53:09,000 --> 00:53:12,750 No. Debo de parecer la típica heredera rica a lo Patty Hearst 706 00:53:12,833 --> 00:53:17,541 que va de burguesa con sentimiento de culpa. 707 00:53:18,041 --> 00:53:20,666 Yo conozco muy bien a la burguesía típica. 708 00:53:21,500 --> 00:53:24,916 Soy un tonto pobre con pasión por la enseñanza infantil. 709 00:53:25,458 --> 00:53:28,333 Pero mi viaje por mala conciencia es menos peligroso. 710 00:53:28,416 --> 00:53:29,833 - Sí. Menos. - Sí. 711 00:53:30,416 --> 00:53:32,125 Tiroteos en colegios aparte. 712 00:53:33,375 --> 00:53:35,125 No molan nada. 713 00:53:37,000 --> 00:53:39,375 Tú siempre has sido el más fuerte. 714 00:53:40,541 --> 00:53:44,666 Tienes una mujer y una hija que te quieren. 715 00:53:45,625 --> 00:53:48,500 Tú tienes un hijo que te quiere a muerte. 716 00:53:48,583 --> 00:53:50,416 No pude querer a David... 717 00:53:53,625 --> 00:53:54,625 como él a mí. 718 00:53:58,583 --> 00:54:02,250 Tú hiciste esa transición al volver a la vida normal. 719 00:54:03,208 --> 00:54:07,083 Yo estoy hecho una mierda por dentro. 720 00:54:08,083 --> 00:54:09,541 Estoy destrozado. 721 00:54:15,583 --> 00:54:16,500 Destrozado. 722 00:54:19,208 --> 00:54:20,083 Joder. 723 00:54:24,166 --> 00:54:26,916 - Todos estamos destrozados. - No como yo. 724 00:54:28,000 --> 00:54:32,333 Norm y yo conteníamos a los amarillos cuando la palmó. Lo veo. 725 00:54:36,166 --> 00:54:37,250 Lo vi morir. 726 00:54:43,875 --> 00:54:46,958 - ¿Y qué? ¿Te echas la culpa? - Ni te lo imaginas. 727 00:54:52,375 --> 00:54:55,791 Cuando volvamos, quiero que vengas conmigo a un encuentro. 728 00:54:56,125 --> 00:55:00,000 Paso de grupos de esos de lloriquear en corro. 729 00:55:00,083 --> 00:55:03,041 Paso. Nunca he ido y nunca iré. 730 00:55:03,125 --> 00:55:05,375 Tienes que hablar con alguien. 731 00:55:05,458 --> 00:55:09,458 Hablo con mi colega Tormenta Norman todas las noches. 732 00:55:12,625 --> 00:55:15,000 {\an8}¡Beber cerveza! 733 00:55:15,083 --> 00:55:17,625 {\an8}Eso, beber cerveza. 734 00:55:17,708 --> 00:55:20,041 {\an8}- Sí. - Bebe. 735 00:55:21,875 --> 00:55:24,000 {\an8}- No te ha entendido. - No. 736 00:55:33,458 --> 00:55:36,375 Hola. Simon. 737 00:55:38,000 --> 00:55:40,708 - David. - Muy bien. ¿Qué pasa? 738 00:55:40,791 --> 00:55:41,625 No mucho. 739 00:55:42,625 --> 00:55:45,375 ¿Ese tío de la barra va contigo? 740 00:55:45,458 --> 00:55:47,166 - Qué pedo lleva. - Un colega. 741 00:55:47,416 --> 00:55:48,833 {\an8}Va como una cuba. 742 00:55:50,000 --> 00:55:51,708 {\an8}Putos yanquis. 743 00:55:52,208 --> 00:55:54,125 Ha sido un viaje intenso. 744 00:55:54,708 --> 00:55:55,958 Eso parece. 745 00:55:56,708 --> 00:55:59,833 Qué mal informados estáis los estadounidenses. 746 00:56:01,666 --> 00:56:04,208 Estaréis muy liados viendo telerrealidad 747 00:56:04,833 --> 00:56:07,875 o poniendo a un payaso televisivo de presidente. 748 00:56:07,958 --> 00:56:08,875 Lo sabía. 749 00:56:08,958 --> 00:56:12,500 En nombre de todos los negros de Estados Unidos, 750 00:56:12,583 --> 00:56:14,958 el único grupo que no votó a ese cabrón, 751 00:56:15,375 --> 00:56:19,625 somos inocentes de todos los cargos, acusaciones, alegaciones 752 00:56:19,708 --> 00:56:23,250 y toda relación con el fanático del KKK del despacho oval. 753 00:56:23,333 --> 00:56:24,416 Lo juro por Dios. 754 00:56:24,500 --> 00:56:26,250 {\an8}¡Qué gilipollas! ¡Pero bueno! 755 00:56:27,500 --> 00:56:30,708 La búsqueda de los hermanos de la juventud perdida 756 00:56:30,791 --> 00:56:33,791 y los restos del querido difunto Norman Earl Holloway, 757 00:56:33,875 --> 00:56:38,416 muerto en combate el 7 de diciembre de 1971. 758 00:56:39,375 --> 00:56:43,583 Nos llevamos a casa a un hermano caído. ¡A un hermano! 759 00:56:44,708 --> 00:56:50,166 La tumba es sagrada y no la profana ningún granuja ni vándalo. 760 00:56:50,250 --> 00:56:54,375 ¡Hay oro en las montañas! ¡Oro, cojones! 761 00:57:32,833 --> 00:57:35,125 - Gracias por traernos. - De nada. 762 00:57:35,208 --> 00:57:37,833 Menudo viaje nos has montado. 763 00:57:37,916 --> 00:57:41,541 - Sí. Gracias, Vinhi-vin. - De nada. 764 00:57:42,250 --> 00:57:47,166 No hay nada como la independencia y la libertad. Palabras de nuestro tío. 765 00:57:47,250 --> 00:57:49,541 - ¿Qué tío? - El tío Ho Chi Minh. 766 00:57:50,000 --> 00:57:51,333 ¿Ahora es tío vuestro? 767 00:57:51,791 --> 00:57:56,291 Es el padre del Vietnam moderno. Como vuestro George Washington. 768 00:57:57,250 --> 00:58:01,291 Mi querido y mal informado... Gracias. 769 00:58:01,958 --> 00:58:03,291 ...hermano vietnamita. 770 00:58:04,000 --> 00:58:08,250 Nuestro tío George tenía 123 esclavos. 771 00:58:09,083 --> 00:58:14,000 Como se dice en nuestra segunda lengua colonial, touché. 772 00:58:14,583 --> 00:58:18,375 Extiende los brazos. Y en la espalda. 773 00:58:19,458 --> 00:58:23,666 Venga, ponme en los brazos y la espalda. 774 00:58:23,750 --> 00:58:25,041 Ahora mismo, papá. 775 00:58:25,125 --> 00:58:27,750 Hermanos, me cuesta creer que hayamos vuelto. 776 00:58:28,750 --> 00:58:31,458 Quedamos en esta ubicación dentro de unos días. 777 00:58:31,541 --> 00:58:34,541 Si llegáis tarde o pronto, tranquilos. Yo estaré allí. 778 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 Espero que deis con él. 779 00:58:41,541 --> 00:58:42,666 Bon voyage. 780 00:58:43,166 --> 00:58:45,666 {\an8}Gracias. 781 00:58:46,458 --> 00:58:47,958 Es la hora de la verdad. 782 00:58:50,708 --> 00:58:53,833 Hermanos. Aprende. ¿Listos? 783 00:58:53,916 --> 00:58:54,916 - Sí, venga. - Sí. 784 00:58:55,000 --> 00:58:57,916 - ¿Llevas la documentación? - Ya ves que sí. 785 00:58:58,000 --> 00:59:00,083 ¿Esa gorra es de Trump? ¡Joder! 786 00:59:00,166 --> 00:59:01,916 Todo recto. Estoy contigo. 787 00:59:03,916 --> 00:59:04,916 {\an8}Adiós. 788 00:59:09,791 --> 00:59:12,958 Oye, quiero que te enteres bien 789 00:59:14,583 --> 00:59:17,458 Voy a volver Pero tú ya lo sabías 790 00:59:17,541 --> 00:59:18,375 ¡Sí! 791 00:59:18,833 --> 00:59:20,250 La guerra es el infierno 792 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 ¿Cuándo acabará? 793 00:59:24,000 --> 00:59:28,625 ¿Cuándo volverá la gente a verse? 794 00:59:29,541 --> 00:59:33,041 ¿De verdad la cosa mejora 795 00:59:33,125 --> 00:59:37,416 Como dice la prensa? 796 00:59:39,000 --> 00:59:41,250 Dime lo que pasa, hermano 797 00:59:41,333 --> 00:59:43,333 No sé qué pasa 798 00:59:44,208 --> 00:59:46,958 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa, hermano? 799 00:59:47,041 --> 00:59:48,791 ¿Qué pasa, hermano? 800 00:59:48,875 --> 00:59:49,875 ¿Qué pasa? 801 00:59:49,958 --> 00:59:51,291 ¿Qué pasa, hermano? 802 00:59:54,666 --> 00:59:57,083 ¿Qué pasa, hermano? 803 00:59:58,041 --> 00:59:59,208 ¿Qué pasa, colega? 804 00:59:59,291 --> 01:00:01,666 - ¿Qué pasa, colega? - ¿Qué pasa, colega? 805 01:00:04,208 --> 01:00:05,375 ¿Cómo lo llevas? 806 01:00:06,416 --> 01:00:08,416 Lo preguntas cada cinco minutos. 807 01:00:08,500 --> 01:00:11,833 Si salí entero de la guerra solito, de un viaje así también. 808 01:00:13,208 --> 01:00:14,791 Esperad. 809 01:00:15,416 --> 01:00:16,791 Otis se queda rezagado. 810 01:00:17,000 --> 01:00:19,250 Joder, Paul, aún vas ligero en cabeza. 811 01:00:19,333 --> 01:00:20,166 Ya te digo. 812 01:00:20,250 --> 01:00:23,291 ¿Qué pasa en caso de golpe de calor o esguince? 813 01:00:23,791 --> 01:00:26,291 Otis es sanitario, y de los buenos. 814 01:00:26,375 --> 01:00:28,166 Una vez me sacó varias balas. 815 01:00:28,250 --> 01:00:30,708 Del culo de mono que tienes, según recuerdo. 816 01:00:33,916 --> 01:00:34,791 ¿Qué es eso? 817 01:00:35,791 --> 01:00:36,750 Agua. 818 01:00:37,708 --> 01:00:40,416 ¿Me vas a hacer la prueba de alcoholemia? 819 01:00:41,791 --> 01:00:44,875 - ¿Y qué es eso? - Son para las caderas. 820 01:00:44,958 --> 01:00:46,625 Ya, pero ¿qué es? 821 01:00:47,791 --> 01:00:48,625 Oxicodona. 822 01:00:49,208 --> 01:00:51,125 No me jodas. 823 01:00:51,208 --> 01:00:54,416 Piensas que bebo a escondidas, y tú le das al opiáceo ese. 824 01:00:54,500 --> 01:00:57,166 - Es con receta. - ¿Sí? ¿Y te la recetaste tú? 825 01:00:57,666 --> 01:01:00,583 No, Asuntos de Veteranos. Como a todo dios. 826 01:01:00,666 --> 01:01:02,291 Mucho ojo con eso. 827 01:01:02,375 --> 01:01:05,333 - ¿Qué es esto, una intervención? - ¿Te hace falta? 828 01:01:07,458 --> 01:01:08,958 ¿Me tomáis por un yonqui? 829 01:01:13,833 --> 01:01:14,833 Joder. 830 01:01:15,791 --> 01:01:17,916 Ni puta falta que me hace. 831 01:01:47,375 --> 01:01:48,291 Es por aquí. 832 01:01:56,750 --> 01:01:57,666 {\an8}¡Hola, chaval! 833 01:01:59,125 --> 01:02:00,166 {\an8}¡Hola, chaval! 834 01:02:00,583 --> 01:02:01,666 {\an8}Hola, señor. 835 01:02:02,291 --> 01:02:03,333 {\an8}Hola, señor. 836 01:02:09,083 --> 01:02:10,083 Vamos. 837 01:02:21,250 --> 01:02:22,500 Sabes que está mal. 838 01:02:24,666 --> 01:02:27,375 Sí. Espero que se le pase. 839 01:02:40,125 --> 01:02:40,958 ¡Papá! 840 01:02:42,416 --> 01:02:43,791 Papá, ¿qué coño es eso? 841 01:02:53,500 --> 01:02:54,500 Gibones. 842 01:02:56,125 --> 01:02:58,333 Una vez un leopardo descuartizó a uno. 843 01:02:59,166 --> 01:03:00,416 ¿Aquí hay leopardos? 844 01:03:01,250 --> 01:03:05,000 Ya no. Los furtivos no han dejado ni uno. 845 01:03:05,750 --> 01:03:07,375 - ¿Ves eso? - ¿Qué? 846 01:03:08,875 --> 01:03:10,750 Parecía un hombre caminando. 847 01:03:11,958 --> 01:03:13,791 Ha sido breve, pero lo he visto. 848 01:03:15,958 --> 01:03:18,791 - Igual era un mono. - De eso nada. 849 01:03:26,166 --> 01:03:27,291 ¿Ves algo? 850 01:03:29,875 --> 01:03:33,166 Despejado. 851 01:03:38,291 --> 01:03:39,583 Madre mía. 852 01:03:47,791 --> 01:03:51,875 Siento estar tan tenso. Estar aquí otra vez... 853 01:03:55,500 --> 01:03:56,958 no es fácil. 854 01:03:59,791 --> 01:04:00,833 No pasa nada. 855 01:04:03,583 --> 01:04:05,666 Me alegra que estés aquí. 856 01:04:10,833 --> 01:04:12,041 Tu padre te quiere. 857 01:04:14,333 --> 01:04:15,500 Lo sabes, ¿no? 858 01:04:17,500 --> 01:04:20,416 - Curiosa forma de demostrármelo. - Ya. 859 01:04:21,000 --> 01:04:22,333 Pero sí, lo sé. 860 01:04:25,125 --> 01:04:26,083 Yo a ti también. 861 01:04:33,333 --> 01:04:38,125 Coño. ¿Quién tiene el repelente de bichos? Se me comen vivo. 862 01:04:40,083 --> 01:04:41,250 Lo tenía Otis. 863 01:04:42,250 --> 01:04:45,416 Pues tráemelo, pies torcidos, ¿quieres? 864 01:04:46,333 --> 01:04:48,000 Ve tú. ¿O te pesa el culo? 865 01:04:48,083 --> 01:04:49,833 Tío, estás al lado. 866 01:04:49,916 --> 01:04:51,833 - Joder. - Lo tienes al lado. 867 01:04:51,916 --> 01:04:54,166 Me toca levantarme e ir a cogerlo. 868 01:04:54,250 --> 01:04:55,791 Más vago y no naces. 869 01:04:55,875 --> 01:05:00,083 Me cago en ti y en tu papada de pavo. 870 01:05:00,166 --> 01:05:02,583 - Callad. Quiere dormir. - Que se despierte. 871 01:05:02,666 --> 01:05:07,125 Todo me lo pides a mí. No eres capaz de hacer tú las cosas. 872 01:05:07,375 --> 01:05:10,333 Me toca levantarme para cogerlo. 873 01:05:10,416 --> 01:05:16,791 Tú estás al lado. ¿Te enteras? ¿Lo ves, culo gordo? 874 01:05:16,875 --> 01:05:17,875 Paul. 875 01:05:34,708 --> 01:05:36,250 Hay que joderse. 876 01:05:41,625 --> 01:05:42,833 Tú, despierta. 877 01:05:42,916 --> 01:05:44,333 - ¿Qué pasa? - Levántate. 878 01:05:45,916 --> 01:05:47,250 ¿Por qué te lo callas? 879 01:05:47,333 --> 01:05:48,708 - ¿Qué? - ¿Qué? 880 01:05:49,666 --> 01:05:52,041 Normal que quisiera ocuparse de todo. 881 01:05:52,125 --> 01:05:54,416 - ¿Te la ha dado Tiên? - ¿Y qué? 882 01:05:54,500 --> 01:05:55,791 ¿Y las nuestras? 883 01:05:55,875 --> 01:05:57,208 - No. - ¡La pistola! 884 01:05:57,291 --> 01:05:58,958 - ¡Venga! - ¡Cabrón! 885 01:05:59,041 --> 01:06:01,333 - Te voy a moler a palos. - Joder. 886 01:06:02,833 --> 01:06:03,666 ¿Estás bien? 887 01:06:03,750 --> 01:06:05,583 Eres un calzonazos. 888 01:06:05,958 --> 01:06:07,375 ¿No ves cómo es ella? 889 01:06:08,583 --> 01:06:10,458 Y el franchute ese, Desroche. 890 01:06:10,541 --> 01:06:12,958 No conozco de nada a Desroche, 891 01:06:14,125 --> 01:06:16,666 pero si Tiên responde por él, a mí me basta. 892 01:06:17,125 --> 01:06:20,541 Es una puta de Soul Alley, no lo olvides. 893 01:06:21,125 --> 01:06:23,625 Paul, ojo con lo que dices. 894 01:06:23,708 --> 01:06:27,250 Sé que esa amarilla te tiene encoñado. 895 01:06:27,333 --> 01:06:29,041 ¡Pero sigue siendo una puta! 896 01:06:31,458 --> 01:06:32,458 ¡No! 897 01:06:32,541 --> 01:06:35,833 ¡Quítame las zarpas de encima! ¡Voy a matarte! 898 01:06:36,500 --> 01:06:38,333 - Yo me lo cargo. - ¡Calma! 899 01:06:38,416 --> 01:06:40,166 ¡Cálmate! ¿Qué coño te pasa? 900 01:06:41,750 --> 01:06:42,666 Respira hondo. 901 01:06:42,750 --> 01:06:45,625 Venga. Dásela a él. 902 01:06:46,833 --> 01:06:48,166 Mejor que la tenga él. 903 01:06:51,500 --> 01:06:52,750 Cógela. Paso de ella. 904 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 Toma. 905 01:06:57,916 --> 01:06:58,750 ¿Contento? 906 01:07:04,958 --> 01:07:06,916 Estamos encima. 907 01:07:07,000 --> 01:07:10,250 Eso has dicho en el monte anterior. Se ve distinto. 908 01:07:10,333 --> 01:07:11,875 No. Tiene que ser aquí. 909 01:07:11,958 --> 01:07:14,916 ¡Me cago en todo! ¡Nos hemos perdido! 910 01:07:15,708 --> 01:07:18,375 - Otis y Eddie se creen muy listos. - ¿Qué? 911 01:07:18,458 --> 01:07:21,708 Nos hacen dar vueltas para que lo dejemos y nos vayamos. 912 01:07:22,208 --> 01:07:24,750 Así luego vuelves y te lo quedas todo. 913 01:07:24,833 --> 01:07:27,875 ¿Y para qué te he seguido hasta aquí? 914 01:07:27,958 --> 01:07:30,541 Para pagarte el avión, el equipo y el hotel. 915 01:07:31,416 --> 01:07:33,666 Te hacía falta el ricachón este. 916 01:07:34,416 --> 01:07:35,375 Cállate. 917 01:07:37,458 --> 01:07:38,833 Tiên y tú tramáis algo. 918 01:07:40,333 --> 01:07:42,666 Una cosa te digo, Otis. A ti y a todos. 919 01:07:44,666 --> 01:07:49,375 Paso de esta movida. ¿Entendido? Yo he venido por Norm. 920 01:07:50,333 --> 01:07:54,583 Por Norm. Paso de que me la jueguen. 921 01:07:55,500 --> 01:07:58,791 A mí nadie me da una puñalada trapera. Ni de coña. 922 01:08:01,833 --> 01:08:03,125 ¿Adónde vas? 923 01:08:03,500 --> 01:08:05,375 Al banco a hacer un ingreso. 924 01:08:06,208 --> 01:08:09,125 - Venga, hijo. Haz tus cosas. - A ver el GPS. 925 01:08:13,333 --> 01:08:14,833 No tiene sentido. 926 01:08:18,583 --> 01:08:20,041 Coño. 927 01:09:00,291 --> 01:09:03,041 - ¡Papá, tíos! - ¿Qué? 928 01:09:03,125 --> 01:09:04,791 ¡He encontrado algo! 929 01:09:04,875 --> 01:09:06,416 - ¡Oro! - Joder. 930 01:09:06,500 --> 01:09:07,666 - Joder. - ¡Una pala! 931 01:09:07,750 --> 01:09:12,291 ¡Creo que lo he encontrado! ¡Papá, he encontrado el oro! 932 01:09:12,375 --> 01:09:14,333 - Espero que sea verdad. - ¡Oro! 933 01:09:14,416 --> 01:09:15,708 - ¡Oro! - ¿Dónde estás? 934 01:09:15,791 --> 01:09:16,625 Tened cuidado. 935 01:09:16,708 --> 01:09:18,166 ¡Traed las palas! 936 01:09:18,833 --> 01:09:24,500 ¡Traed las palas! ¡Lo he encontrado! 937 01:09:27,958 --> 01:09:29,333 - Ojo con eso. - Sí. 938 01:09:35,166 --> 01:09:36,625 Me cago en la puta. 939 01:09:38,000 --> 01:09:40,750 - Es el oro, ¿no? - Sí. 940 01:09:42,583 --> 01:09:43,416 Me cago en... 941 01:09:46,000 --> 01:09:49,625 ¡Joder! Ay, madre. 942 01:09:49,708 --> 01:09:51,208 - A ver. - Sí, es el oro. 943 01:09:51,291 --> 01:09:52,458 Joder. 944 01:10:04,541 --> 01:10:06,750 Mira el mapa. 945 01:10:08,708 --> 01:10:10,000 Son las coordenadas. 946 01:10:13,291 --> 01:10:15,333 - Sí. - Escuchad. 947 01:10:16,041 --> 01:10:19,583 Tierra sagrada, hermanos. 948 01:10:21,666 --> 01:10:23,833 Sí. Es aquí, ¿no? 949 01:10:24,500 --> 01:10:25,541 Sí, es aquí. 950 01:10:25,625 --> 01:10:26,791 - Ay, Dios. - Sí. 951 01:10:26,875 --> 01:10:28,750 - Gracias, Señor. - ¡Es aquí! 952 01:10:29,750 --> 01:10:32,958 ¡Sí, hermanos! 953 01:10:36,000 --> 01:10:37,208 Voy a hacer una foto. 954 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 ¡No! Nada de pruebas. 955 01:10:39,333 --> 01:10:41,000 - Deja la cámara. - Perdón. 956 01:10:41,083 --> 01:10:42,166 Aguanta. 957 01:10:51,916 --> 01:10:53,041 ¡Vamos! 958 01:10:54,916 --> 01:10:56,000 ¡Vamos! 959 01:11:00,083 --> 01:11:01,625 Sí. Venga. 960 01:11:01,708 --> 01:11:03,541 - ¡Venga! - Vamos, cógelo. 961 01:11:05,583 --> 01:11:10,000 ¡Tíos, he encontrado algo aquí! 962 01:11:10,500 --> 01:11:11,791 Detecto algo aquí. 963 01:11:14,375 --> 01:11:15,333 - ¿Aquí? - Sí. 964 01:11:15,416 --> 01:11:16,250 Vale. 965 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 - Sí, hay algo. - ¿Lo tocas? Joder. 966 01:11:22,083 --> 01:11:23,333 Ahí está. 967 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 ¿Es aquí? 968 01:11:26,583 --> 01:11:28,875 - Esperad. Veo algo. - Ojo con los dedos. 969 01:11:28,958 --> 01:11:31,875 - Otis, es ahí. - Ojo con la mano. Vamos a sacarlo. 970 01:11:31,958 --> 01:11:32,958 Las manos. 971 01:11:36,208 --> 01:11:38,541 - Venga. Es una tapa. - Veo un asa. 972 01:11:40,083 --> 01:11:41,458 - ¡Coño! - ¿Se ha caído? 973 01:11:41,541 --> 01:11:43,750 - Se ha roto. - Joder. Estaba oxidada. 974 01:11:43,833 --> 01:11:45,583 ¡No vuelvas a meter la tierra! 975 01:11:45,666 --> 01:11:47,791 - ¡Apártala! - Tranquilo. 976 01:11:49,000 --> 01:11:51,541 Venga, cogedla. Parece... 977 01:11:51,625 --> 01:11:53,708 Sí. ¿Listos? ¡Arriba! 978 01:12:01,083 --> 01:12:03,166 - Joder. - ¿Dónde está? 979 01:12:03,833 --> 01:12:05,666 - ¡Venga ya! - No me jodas. 980 01:12:05,750 --> 01:12:07,041 A ver que la incline. 981 01:12:09,208 --> 01:12:10,625 Los tontos del oro. 982 01:12:14,708 --> 01:12:16,583 Somos tontos chapados en oro. 983 01:12:17,208 --> 01:12:19,875 - Tontos chapados en oro. - No. Tiene que estar. 984 01:12:19,958 --> 01:12:22,791 ¡Tíos, detecto otro! Aquí hay algo. 985 01:12:22,875 --> 01:12:23,791 ¿Dónde? 986 01:12:23,875 --> 01:12:25,083 - Aquí. - ¡Voy! 987 01:12:25,166 --> 01:12:27,541 - ¡Ahí! - Vale. 988 01:12:27,625 --> 01:12:28,541 - ¿Lo ves? - Sí. 989 01:12:28,625 --> 01:12:29,458 Pues venga. 990 01:12:31,541 --> 01:12:32,875 - ¡Otro! - ¡Voy! 991 01:12:32,958 --> 01:12:34,666 - Aquí hay otro. - ¡Voy! 992 01:12:34,750 --> 01:12:36,000 - Ahí. - Bien. 993 01:12:36,083 --> 01:12:37,583 - ¿Estás bien? - Sí. 994 01:12:49,041 --> 01:12:49,958 - ¡Más! - ¡Coño! 995 01:12:50,041 --> 01:12:51,500 ¡Detecto por todas partes! 996 01:12:53,083 --> 01:12:55,291 - Venga. - Ahí. 997 01:12:58,583 --> 01:13:00,750 - Detecto por todas partes. - ¡Joder! 998 01:13:03,666 --> 01:13:06,625 Venga, guárdatelo en el bolsillo. 999 01:13:08,750 --> 01:13:11,791 - Aquí tengo tres. - Yo aquí uno. 1000 01:13:13,625 --> 01:13:15,250 Cavad más. 1001 01:13:19,166 --> 01:13:21,916 ¡Detecto por todo el cerro! 1002 01:13:28,958 --> 01:13:30,125 Dame unos cuantos. 1003 01:13:32,083 --> 01:13:33,125 Venga. 1004 01:13:34,458 --> 01:13:36,958 Aquí tengo uno. 1005 01:13:37,041 --> 01:13:39,125 Caerían por el corrimiento de tierra. 1006 01:13:39,208 --> 01:13:41,916 Quiero deciros una cosa. 1007 01:13:42,000 --> 01:13:43,041 - ¿Qué? - ¿Qué? 1008 01:13:43,875 --> 01:13:48,625 ¡Oro de puta madre! 1009 01:13:49,125 --> 01:13:52,000 - ¡Oro de puta madre! - ¡Ven aquí! 1010 01:13:52,083 --> 01:13:53,875 ¡Ponte a cavar, moreno! 1011 01:13:53,958 --> 01:13:57,583 Yo no cavo, cabrón. ¡Yo encuentro! 1012 01:13:57,666 --> 01:13:58,875 - Que te den. - Tonto. 1013 01:13:58,958 --> 01:14:01,916 - Ojo con los dedos. - Seguid cavando. 1014 01:14:04,125 --> 01:14:08,500 A 45 000 por lingote, 17 millones en total. 1015 01:14:09,666 --> 01:14:10,666 Sí. 1016 01:14:11,416 --> 01:14:13,416 Pero yo no me voy sin Norman. 1017 01:14:13,875 --> 01:14:16,833 ¿Crees que a Norman le importa que des con sus restos? 1018 01:14:17,250 --> 01:14:20,791 No olvides lo que dijo: "El oro es para los nuestros". 1019 01:14:23,500 --> 01:14:24,875 ¿Qué insinúas? 1020 01:14:25,541 --> 01:14:27,750 Debe destinarse a la liberación negra. 1021 01:14:28,458 --> 01:14:31,125 Sí, a la nuestra. Tú, a la tuya. 1022 01:14:31,750 --> 01:14:34,125 Hablo de las reparaciones. 1023 01:14:34,208 --> 01:14:35,583 Yo me doy por reparado. 1024 01:14:36,333 --> 01:14:37,541 ¿Y nuestra gente? 1025 01:14:37,625 --> 01:14:39,083 ¿Y la mía? 1026 01:14:39,500 --> 01:14:42,958 Haz lo que quieras con tu parte, nosotros haremos lo mismo. 1027 01:14:43,041 --> 01:14:46,250 - ¿Eso dijo Norman? - ¿Lo ves? Otis lo sabe. 1028 01:14:46,750 --> 01:14:49,708 Norman quería que el oro fuera para la causa. 1029 01:14:49,791 --> 01:14:53,916 Para ti es fácil decirlo, Eddie. Eres rico y el dinero te la suda. 1030 01:14:54,000 --> 01:14:57,083 - No soy rico. - Pues vale. 1031 01:14:57,166 --> 01:14:59,291 - ¡Que no! - Vale. 1032 01:14:59,375 --> 01:15:02,041 - Estoy arruinado. - ¿Qué coño dices, Eddie? 1033 01:15:06,666 --> 01:15:09,500 - Lo he perdido todo. - Es mentira. 1034 01:15:11,000 --> 01:15:12,000 Ojalá. 1035 01:15:13,166 --> 01:15:14,291 Cuenta. 1036 01:15:16,750 --> 01:15:18,208 Venga. Cuéntanoslo. 1037 01:15:22,416 --> 01:15:27,375 Exmujeres, malas inversiones, impuestos atrasados, 1038 01:15:27,458 --> 01:15:30,958 derroche, alcohol, estupidez. 1039 01:15:31,500 --> 01:15:35,208 - Gasté a manos llenas. - Pero si todo esto lo has pagado tú. 1040 01:15:35,291 --> 01:15:39,333 Sí, con una tarjeta en descubierto. 1041 01:15:40,833 --> 01:15:43,750 ¿Y los concesionarios que llevan tu nombre? 1042 01:15:44,750 --> 01:15:45,833 No son míos. 1043 01:15:46,625 --> 01:15:48,958 Mi nombre va bien para el negocio, 1044 01:15:49,333 --> 01:15:51,291 y los concesionarios lo utilizan, 1045 01:15:51,375 --> 01:15:54,291 pero lo quitarán en cuanto deje de compensarles. 1046 01:15:54,875 --> 01:15:56,875 Os aseguro que estoy sin blanca. 1047 01:15:56,958 --> 01:15:59,916 No tengo dónde caerme muerto. En serio. 1048 01:16:04,416 --> 01:16:05,375 Joder. 1049 01:16:07,708 --> 01:16:08,708 Lo siento. 1050 01:16:11,375 --> 01:16:12,875 Busquemos a Norm, ¿vale? 1051 01:16:15,750 --> 01:16:17,250 Tormenta Norm nos espera. 1052 01:16:26,875 --> 01:16:27,708 Joder. 1053 01:16:29,375 --> 01:16:30,833 Qué putada. 1054 01:17:06,250 --> 01:17:10,083 ¡Hermanos, detecto algo! Y es grande. 1055 01:17:10,875 --> 01:17:13,125 - Es grande. Aquí. - ¿Seguro? 1056 01:17:13,208 --> 01:17:17,125 Sí. En toda esta zona. 1057 01:17:23,666 --> 01:17:25,625 Es grande. Aquí. 1058 01:17:26,958 --> 01:17:28,166 Ahí. Está ahí. 1059 01:17:53,916 --> 01:17:55,541 ¡Ay, Dios! 1060 01:18:03,500 --> 01:18:04,541 Es... 1061 01:18:07,375 --> 01:18:08,375 Joder. 1062 01:18:15,875 --> 01:18:16,833 Es Norm. 1063 01:18:19,208 --> 01:18:20,208 Ay, madre. 1064 01:18:54,333 --> 01:18:55,375 ¿Es Norm? 1065 01:18:56,000 --> 01:18:57,500 - Sí, es Norm. - Joder. 1066 01:19:13,916 --> 01:19:15,166 Vale. 1067 01:19:15,916 --> 01:19:17,833 Hostia puta. Vamos. 1068 01:19:21,291 --> 01:19:23,333 Joder. 1069 01:19:29,125 --> 01:19:29,958 Joder. 1070 01:19:32,666 --> 01:19:33,750 Hola, Norm. 1071 01:19:35,541 --> 01:19:36,625 Estamos todos. 1072 01:19:38,333 --> 01:19:41,000 Otis, Melvin, Eddie. 1073 01:19:44,500 --> 01:19:47,666 Y mi hijo, David. 1074 01:19:51,458 --> 01:19:53,791 Más tarde de lo que imaginamos, pero... 1075 01:19:55,250 --> 01:19:57,333 hemos vuelto como dijimos. 1076 01:20:01,166 --> 01:20:04,750 Y esta vez, cuando subamos al avión, al Pájaro de la Libertad, 1077 01:20:05,000 --> 01:20:06,666 para volver a la vida normal, 1078 01:20:08,375 --> 01:20:11,958 vendrás con nosotros, hermano. 1079 01:20:15,083 --> 01:20:18,625 Tus padres han fallecido, como ya sabrás, 1080 01:20:19,083 --> 01:20:23,666 pero tus hermanas, Janet y Kim, estarán esperándonos... 1081 01:20:28,166 --> 01:20:29,708 cuando aterricemos. 1082 01:20:34,875 --> 01:20:37,291 Vuelves a casa, hermano. 1083 01:20:41,250 --> 01:20:42,666 Vuelves a casa, hermano. 1084 01:20:49,083 --> 01:20:50,208 Venga. 1085 01:21:10,208 --> 01:21:11,416 Santísimo Dios. 1086 01:21:14,083 --> 01:21:16,416 Acudimos a tu trono lleno de gracia... 1087 01:21:17,458 --> 01:21:19,583 para darte las gracias por este día... 1088 01:21:23,416 --> 01:21:28,250 y por esta reunión de familiares, amigos... 1089 01:21:30,541 --> 01:21:31,750 y hermanos. 1090 01:21:34,958 --> 01:21:39,625 También te rogamos, Señor, que en este viaje veles por nosotros... 1091 01:21:40,708 --> 01:21:42,041 y nuestro corazón. 1092 01:21:43,791 --> 01:21:46,208 En el nombre de tu santo hijo Jesucristo. 1093 01:21:47,083 --> 01:21:48,875 {\an8}- Amén. - Amén. 1094 01:21:51,208 --> 01:21:52,791 ¡Joder! ¿Qué ruido es ese? 1095 01:21:55,375 --> 01:21:56,333 Cigarras. 1096 01:21:57,791 --> 01:21:59,791 - ¿Cigarras? - Sí. 1097 01:22:00,875 --> 01:22:02,333 En casa no suenan así. 1098 01:22:04,250 --> 01:22:05,625 No estamos en casa. 1099 01:22:08,083 --> 01:22:09,166 No estamos en casa. 1100 01:22:39,416 --> 01:22:41,083 - ¿Estás bien? - Sí. 1101 01:22:51,875 --> 01:22:54,250 Hijo, quítame esto. 1102 01:23:01,125 --> 01:23:02,125 - Vale. - Ya está. 1103 01:23:02,208 --> 01:23:03,708 - Déjalo caer. - Suelta. 1104 01:23:06,541 --> 01:23:07,833 Pásame el agua. 1105 01:23:10,250 --> 01:23:11,083 Hidrátate. 1106 01:23:11,166 --> 01:23:12,416 - Por Dios. - Gracias. 1107 01:23:14,708 --> 01:23:17,125 Yo puedo con 15 o 20 kilos más. 1108 01:23:17,541 --> 01:23:19,208 - Sí. - Estaría bien, chaval. 1109 01:23:19,291 --> 01:23:22,791 Si mi hijo hace de mula de carga, le toca una parte igual. 1110 01:23:24,500 --> 01:23:27,041 - Es igual, papá. - No, no es igual. 1111 01:23:27,666 --> 01:23:32,333 ¿Cuándo te has vuelto un carcamal chiflado de primera? 1112 01:23:32,416 --> 01:23:33,625 Que te den por saco. 1113 01:23:35,708 --> 01:23:38,041 Cuando te han engañado tanto como a mí, 1114 01:23:38,541 --> 01:23:42,416 te lo ves venir a la legua. 1115 01:23:42,958 --> 01:23:44,125 ¿Cuánto necesitas? 1116 01:23:47,333 --> 01:23:49,250 ¿Con eso vale? ¿O quieres más? 1117 01:23:49,333 --> 01:23:51,750 Quita eso de mi vista. 1118 01:23:53,333 --> 01:23:54,416 ¿Te acuerdas? 1119 01:23:56,458 --> 01:23:58,500 ¿Qué decía Norm del dinero? 1120 01:24:01,916 --> 01:24:02,958 No lo recuerdo. 1121 01:24:06,208 --> 01:24:10,333 No. Estoy harto 1122 01:24:10,791 --> 01:24:13,833 de intentar que os queráis. 1123 01:24:13,916 --> 01:24:18,125 Si queréis machacaros, adelante, no os cortéis. 1124 01:24:19,208 --> 01:24:20,125 Yo pensaba... 1125 01:24:20,708 --> 01:24:24,166 Esperaba que fuéramos hermanos una vez más. 1126 01:24:24,666 --> 01:24:27,041 Pero no. Es imposible por culpa de esto. 1127 01:24:28,666 --> 01:24:33,250 Habéis cambiado la hermandad por esta mierda. ¿No, Paul? 1128 01:24:33,333 --> 01:24:35,500 Hasta hacia atrás tuerce los pies. 1129 01:24:35,583 --> 01:24:39,500 Eddie, negro como forro de urna, el blanco contigo no se aúna. 1130 01:24:39,583 --> 01:24:40,833 Ahí va una idea. 1131 01:24:40,916 --> 01:24:43,250 Sin fortuna, de aquí no sales a la de una. 1132 01:24:43,333 --> 01:24:45,000 Y nada de aullar a la luna. 1133 01:24:45,916 --> 01:24:48,958 Pues mi madre a mí me decía 1134 01:24:49,708 --> 01:24:53,458 que el dinero es el origen de todo... 1135 01:24:54,583 --> 01:24:55,416 ¡Hostias! 1136 01:24:56,791 --> 01:24:58,166 - ¡Dios mío! - ¡Coño! 1137 01:25:02,416 --> 01:25:03,250 Eddie. 1138 01:25:03,333 --> 01:25:05,208 - Joder. - ¿Qué? 1139 01:25:05,291 --> 01:25:07,291 - ¡Quieto! ¡Son minas! - ¡Eddie! 1140 01:25:07,375 --> 01:25:08,458 ¡Son minas! 1141 01:25:09,958 --> 01:25:11,083 No te muevas, Otis. 1142 01:25:18,250 --> 01:25:19,791 Tranquilo. 1143 01:25:21,500 --> 01:25:24,625 Estoy contigo. 1144 01:25:24,708 --> 01:25:26,333 Estoy contigo. 1145 01:25:31,791 --> 01:25:34,083 - Estoy contigo. - Hermanos. 1146 01:25:48,583 --> 01:25:49,625 ¡Joder! 1147 01:25:52,791 --> 01:25:54,208 - ¡Joder! - ¿Qué pasa? 1148 01:25:54,291 --> 01:25:56,625 Papá, creo que he pisado algo. 1149 01:25:57,625 --> 01:25:59,666 - Quédate ahí. - ¡Me cago en la puta! 1150 01:25:59,750 --> 01:26:01,416 David, no te muevas. 1151 01:26:05,291 --> 01:26:07,166 ¡David! 1152 01:26:07,250 --> 01:26:09,291 - ¡Quietos! - ¿Estáis bien? 1153 01:26:09,708 --> 01:26:13,000 ¡No, papá! ¡Bájala! ¡Pueden ayudarnos! 1154 01:26:13,500 --> 01:26:17,041 - Volvíamos al campamento. - Ha pisado algo. 1155 01:26:17,375 --> 01:26:20,583 - ¿Es de presión? - Si lo fuera, ya estaría muerto. 1156 01:26:21,458 --> 01:26:24,250 A lo mejor ya no estallará. O sí. 1157 01:26:24,333 --> 01:26:26,500 Podemos ayudaros. ¡Mirad! Él puede. 1158 01:26:30,875 --> 01:26:32,083 Bien. Venid. 1159 01:26:38,083 --> 01:26:41,083 David, no te muevas. 1160 01:26:42,416 --> 01:26:43,958 ¿Qué haréis con mi hijo? 1161 01:26:44,458 --> 01:26:48,333 Solo le queda levantar el pie y rezar para que no explote. 1162 01:26:49,958 --> 01:26:51,833 Tiene que haber otra solución. 1163 01:26:53,000 --> 01:26:54,500 Si la hay, la desconozco. 1164 01:26:54,583 --> 01:26:57,458 ¡Me cago en la puta! 1165 01:27:01,125 --> 01:27:02,083 Jethro Bodine. 1166 01:27:02,666 --> 01:27:04,125 - ¿Qué? - ¿Quién? 1167 01:27:04,791 --> 01:27:07,166 ¿Os acordáis de aquel paleto de Oklahoma? 1168 01:27:07,250 --> 01:27:09,291 Pisó una mina pequeña. ¿Os acordáis? 1169 01:27:09,375 --> 01:27:11,583 - Sí. - Sí. 1170 01:27:11,916 --> 01:27:13,458 Vamos a sacar a mi hijo 1171 01:27:14,208 --> 01:27:16,916 igual que sacamos al paleto aquel, ¿vale? 1172 01:27:17,458 --> 01:27:18,875 Sí. Saldrá bien. 1173 01:27:19,583 --> 01:27:20,583 Dame esa cuerda. 1174 01:27:26,166 --> 01:27:28,208 ¿Por dónde voy? 1175 01:27:28,708 --> 01:27:30,791 Hacia mí, todo recto. Ya he mirado. 1176 01:27:33,333 --> 01:27:37,875 Haznos un favor a los dos y no dejes de apoyar el peso ahí. 1177 01:27:38,541 --> 01:27:39,833 Quédate como estás. 1178 01:27:39,916 --> 01:27:43,166 David, coge esta cuerda. 1179 01:27:44,583 --> 01:27:49,291 Quiero que te la pases dos veces. 1180 01:27:49,708 --> 01:27:53,208 Venga. Dos veces. 1181 01:27:53,916 --> 01:27:57,083 Así, muy bien. 1182 01:27:59,500 --> 01:28:03,500 Lo más arriba que puedas. Así. 1183 01:28:29,208 --> 01:28:33,541 David, mírame. ¿Dónde estudiaste? 1184 01:28:36,541 --> 01:28:38,458 - En Morehouse College. - Sí. 1185 01:28:39,250 --> 01:28:40,583 ¿Y quién más? 1186 01:28:42,958 --> 01:28:45,916 - Venga. - Edwin Moses. Promoción del 78. 1187 01:28:46,000 --> 01:28:49,041 - ¿Y qué hizo? - Ganar dos oros olímpicos. 1188 01:28:49,125 --> 01:28:51,041 - Sí. - En los 400 metros vallas. 1189 01:28:51,250 --> 01:28:55,250 Daba 13 pasos entre valla y valla. Los demás, 15. 1190 01:28:57,125 --> 01:29:00,875 David, ese hombre volaba. 1191 01:29:02,791 --> 01:29:04,000 ¿Qué vas a hacer tú? 1192 01:29:05,708 --> 01:29:07,333 - ¿Qué vas a hacer? - Volar. 1193 01:29:08,125 --> 01:29:09,958 - ¿Cómo? - Como Moses. 1194 01:29:15,958 --> 01:29:18,125 Quiero que todos agarréis la cuerda. 1195 01:29:18,583 --> 01:29:22,041 Tira atrás. Otis, atrás. 1196 01:29:23,041 --> 01:29:26,125 - Hacia atrás. Tú también, Mel. - Vale. 1197 01:29:26,708 --> 01:29:27,541 Muy bien. 1198 01:29:34,791 --> 01:29:36,458 - Toma. - Bien, grandullón. 1199 01:29:36,875 --> 01:29:38,708 - Ahí, grandullón. - Sí. 1200 01:29:38,791 --> 01:29:40,000 Joder. 1201 01:29:40,083 --> 01:29:42,083 - ¡Tensadla! - ¡Estirad! 1202 01:29:45,791 --> 01:29:49,041 Ahora... 1203 01:29:51,125 --> 01:29:53,375 enrolláosla en un brazo y una mano. 1204 01:29:56,333 --> 01:29:57,666 - ¿Listos? - Listos. 1205 01:29:58,041 --> 01:29:59,125 Listo. 1206 01:29:59,208 --> 01:30:03,541 ¡A la de tres, tiráis todos a saco! 1207 01:30:03,625 --> 01:30:04,458 Muy bien. 1208 01:30:05,458 --> 01:30:06,291 ¿Entendido? 1209 01:30:06,375 --> 01:30:07,416 - Entendido. - Sí. 1210 01:30:08,125 --> 01:30:09,083 Vale. 1211 01:30:12,916 --> 01:30:14,083 Uno... 1212 01:30:15,583 --> 01:30:16,583 dos... 1213 01:30:17,708 --> 01:30:18,875 ¡tres! 1214 01:30:20,500 --> 01:30:21,541 ¡Vamos! 1215 01:30:27,000 --> 01:30:28,125 Alabado sea Dios. 1216 01:30:30,458 --> 01:30:31,375 Muy bien. 1217 01:30:38,416 --> 01:30:39,875 Vale. A ver... 1218 01:30:41,166 --> 01:30:42,625 ¡Hostia puta! 1219 01:30:43,416 --> 01:30:46,708 De rodillas. Si... De rodillas, coño. 1220 01:30:46,791 --> 01:30:49,458 - Papá. - ¡Deja la puta pistola! 1221 01:30:49,541 --> 01:30:50,875 Nos han visto, Melvin. 1222 01:30:51,458 --> 01:30:54,291 Vale. Calma. 1223 01:30:54,375 --> 01:30:57,833 No sé qué hacéis, pero no es asunto nuestro. Podemos irnos. 1224 01:30:57,916 --> 01:31:01,291 Otis, las explosiones se habrán oído de lejos. 1225 01:31:02,125 --> 01:31:03,791 Ya habrá gente en camino. 1226 01:31:04,083 --> 01:31:06,541 - Hay que largarse con el oro. - ¿En serio? 1227 01:31:06,625 --> 01:31:08,458 Hay que llamar por lo de Eddie. 1228 01:31:08,541 --> 01:31:10,000 A la embajada. A alguien. 1229 01:31:10,083 --> 01:31:13,791 - No podemos decírselo a nadie. - No te precipites, coño. 1230 01:31:13,875 --> 01:31:15,166 Enterremos a Eddie. 1231 01:31:15,250 --> 01:31:18,083 ¿Estás sordo o qué? 1232 01:31:18,166 --> 01:31:19,750 ¡Hay que largarse, Otis! 1233 01:31:19,833 --> 01:31:22,375 - ¡No dejaré a Eddie así! - Yo puedo ayudar. 1234 01:31:22,791 --> 01:31:25,583 ¿Sí? Vale. 1235 01:31:27,541 --> 01:31:28,875 ¿Revives a los muertos? 1236 01:31:31,750 --> 01:31:34,208 - Coged la cuerda y atadlos. - Paso. 1237 01:31:34,291 --> 01:31:35,500 Hablémoslo. 1238 01:31:35,625 --> 01:31:38,916 Otis, tú no mandas. Aquí mando yo. 1239 01:31:42,416 --> 01:31:44,125 ¡Papá! 1240 01:31:44,208 --> 01:31:47,833 ¡Ni papá ni nada! 1241 01:31:52,500 --> 01:31:55,250 Chaval, he matado a tíos mucho mejores que tú. 1242 01:31:55,666 --> 01:31:59,916 No dudaré en hacerte un agujero. 1243 01:32:01,541 --> 01:32:04,041 David, átalos. 1244 01:32:07,958 --> 01:32:11,791 ¿Quieres tu parte? Pues átalos. 1245 01:32:12,916 --> 01:32:14,666 ¿Quieres seguir siendo mi hijo? 1246 01:32:17,250 --> 01:32:20,583 Hazlo. 1247 01:32:26,375 --> 01:32:27,750 A ver, joven. 1248 01:32:29,458 --> 01:32:31,291 - Bien. - Dame la mano. 1249 01:32:35,083 --> 01:32:36,333 Me engañaste. 1250 01:32:44,875 --> 01:32:50,250 Si quieres decir algo, me lo dices a mí, no a mi hijo. 1251 01:32:58,375 --> 01:32:59,625 A ver si os enteráis. 1252 01:33:00,416 --> 01:33:01,500 El cabrón soy yo. 1253 01:33:03,291 --> 01:33:05,916 El cabrón soy yo. 1254 01:33:06,000 --> 01:33:09,208 El cabrón soy yo. 1255 01:33:16,708 --> 01:33:17,875 Adiós, hermano. 1256 01:33:19,625 --> 01:33:20,958 Descansa en poder. 1257 01:33:23,583 --> 01:33:24,416 Amén. 1258 01:33:25,375 --> 01:33:26,375 - Amén. - Amén. 1259 01:33:30,416 --> 01:33:32,625 La parte de Eddie será para su familia. 1260 01:33:34,625 --> 01:33:36,000 Es lo justo. 1261 01:33:39,666 --> 01:33:40,666 ¿Y David? 1262 01:33:43,791 --> 01:33:46,041 Es mi hijo. Se merece una parte. 1263 01:33:50,083 --> 01:33:50,916 ¿De acuerdo? 1264 01:33:53,208 --> 01:33:54,458 - De acuerdo. - Sí. 1265 01:34:25,000 --> 01:34:29,916 Me cuesta creer que te tuviera celos en el bar. 1266 01:34:30,958 --> 01:34:34,708 Ibas la hostia de sobrado. 1267 01:34:35,541 --> 01:34:40,291 Debí imaginar lo cobarde que eres en realidad. 1268 01:34:41,166 --> 01:34:45,750 Hedy, no entiendo que te ponga este tío. Su padre va a matarnos. 1269 01:34:45,833 --> 01:34:47,083 Seppo, cállate. 1270 01:34:47,708 --> 01:34:50,291 Tu padre me da más miedo que las minas. 1271 01:34:50,833 --> 01:34:52,458 Callaos ahí delante. 1272 01:34:57,041 --> 01:34:58,875 - Sí, aquí. - ¿Aquí? 1273 01:35:01,250 --> 01:35:03,083 Tardamos un día y llegamos a... 1274 01:35:09,583 --> 01:35:13,000 Ojo con la oxicodona, que puede ser adictiva. 1275 01:35:20,375 --> 01:35:23,166 - ¿Dónde estábamos? - ¿Aquí? 1276 01:35:23,250 --> 01:35:25,125 Pues creo que Vinh debería... 1277 01:35:26,625 --> 01:35:29,583 Pasamos de Vinh. Está con el enemigo. 1278 01:35:32,125 --> 01:35:33,458 ¿A que sí, traidor? 1279 01:35:37,000 --> 01:35:38,625 Si aún no te fías de mí... 1280 01:35:40,583 --> 01:35:44,375 pégame un tiro cuando los mates a ellos. 1281 01:35:54,000 --> 01:35:55,000 ¿Qué coño es eso? 1282 01:35:55,916 --> 01:36:00,541 Visión nocturna, chaval. Para ver qué pasa. 1283 01:36:04,125 --> 01:36:06,083 Necesito orinar. 1284 01:36:07,333 --> 01:36:10,333 - Se mea. - La he oído. No estoy sordo. 1285 01:36:11,250 --> 01:36:13,875 Ya sé que pasáis de la Convención de Ginebra, 1286 01:36:13,958 --> 01:36:15,583 pero será mejor dejarla mear. 1287 01:36:16,458 --> 01:36:20,000 ¿Me desatas las manos? Por favor. 1288 01:36:20,458 --> 01:36:21,708 Si toca, toca. 1289 01:36:25,541 --> 01:36:26,583 Que sea breve. 1290 01:36:32,791 --> 01:36:33,875 {\an8}Vamos. 1291 01:36:36,000 --> 01:36:37,125 {\an8}- En el árbol. - Sí. 1292 01:36:40,666 --> 01:36:45,083 David, ¿no quieres que la primera vez que me baje las bragas 1293 01:36:45,166 --> 01:36:47,041 sea en mejores circunstancias? 1294 01:36:54,041 --> 01:36:58,125 ¿Coqueteaste conmigo la otra noche porque querías un polvo fácil 1295 01:36:58,791 --> 01:37:01,333 o porque te interesaba de verdad? 1296 01:37:01,875 --> 01:37:03,166 Sí que me interesas. 1297 01:37:08,875 --> 01:37:14,458 Has pasado de tu familia rica para ayudar a los demás, a niños. 1298 01:37:17,541 --> 01:37:20,125 Y estás muy bien, la verdad. 1299 01:37:22,375 --> 01:37:24,166 Pues deja que me vaya. 1300 01:37:26,041 --> 01:37:30,250 Dame diez minutos de ventaja. No pido más. 1301 01:37:34,166 --> 01:37:38,416 No me gusta nada cortar el rollo. Pero es mona. 1302 01:37:40,583 --> 01:37:41,958 Mel, llévala al árbol. 1303 01:37:43,291 --> 01:37:45,041 Haz caso a tu padre, chaval. 1304 01:37:45,416 --> 01:37:49,333 Eres un mierda. Que sepas que solo pretendía escapar. 1305 01:37:49,416 --> 01:37:51,583 No te follaría por nada en el mundo. 1306 01:37:51,666 --> 01:37:52,583 {\an8}¡Suéltame! 1307 01:37:56,958 --> 01:37:58,041 {\an8}Vale. Entendido. 1308 01:38:13,750 --> 01:38:17,583 Lo que imaginaba. 1309 01:38:25,625 --> 01:38:28,125 Mel, átala bien fuerte. 1310 01:38:28,208 --> 01:38:30,000 - Sí. - Oye, papá. 1311 01:38:30,666 --> 01:38:31,791 Vale. 1312 01:38:32,416 --> 01:38:33,708 - ¡Coño! - ¡La pistola! 1313 01:38:33,791 --> 01:38:35,416 - ¡Coño! - Ya la tengo. 1314 01:38:35,500 --> 01:38:37,875 Ponlo ahí. 1315 01:38:37,958 --> 01:38:39,708 - ¡Se va! ¡La pistola! - Dale. 1316 01:38:39,791 --> 01:38:41,000 Te partiré la crisma. 1317 01:38:44,916 --> 01:38:46,708 ¡Lo sabía! 1318 01:38:48,166 --> 01:38:51,708 Otra puñalada trapera. 1319 01:38:52,833 --> 01:38:55,583 David, ¿no ves lo que hace Otis? 1320 01:38:56,166 --> 01:38:59,250 ¡Le haces el juego, coño! 1321 01:39:00,375 --> 01:39:03,333 ¡Tu madre se avergonzaría de ti! 1322 01:39:04,708 --> 01:39:08,208 ¡No eres hijo mío! 1323 01:39:09,250 --> 01:39:10,916 Para mí estás muerto, ¿oyes? 1324 01:39:11,000 --> 01:39:13,083 - La cuerda. - ¡Muerto y enterrado! 1325 01:39:13,166 --> 01:39:15,166 - Coge la cuerda. - Cobarde. 1326 01:39:15,250 --> 01:39:17,541 - ¡Eres una vergüenza! - La cuerda, David. 1327 01:39:17,625 --> 01:39:20,666 No cojas una mierda. Quédate donde estás. 1328 01:39:20,750 --> 01:39:23,958 ¡Quédate donde estás, coño! 1329 01:39:48,458 --> 01:39:50,291 Menuda aventura. 1330 01:39:51,833 --> 01:39:53,583 - Permíteme, amigo mío. - No. 1331 01:39:53,666 --> 01:39:56,000 No hace falta, gracias. 1332 01:39:56,500 --> 01:39:57,375 Hola. 1333 01:40:08,166 --> 01:40:10,291 - Quítame esto. - ¿Dónde está Eddie? 1334 01:40:11,875 --> 01:40:15,750 Se rompió un tobillo. Lo hemos dejado con agua y comida. 1335 01:40:20,083 --> 01:40:21,375 Insistió él. 1336 01:40:23,166 --> 01:40:25,250 Es más terco que una mula. 1337 01:40:29,958 --> 01:40:31,750 - Parece grave. - Sí. 1338 01:40:31,958 --> 01:40:33,916 Sabía que no debía dejaros solos. 1339 01:40:35,041 --> 01:40:37,916 Tengo a un amigo. Enviará un grupo de rescate. 1340 01:40:38,458 --> 01:40:41,583 ¿Quieres ganar más dinero que en toda tu vida? 1341 01:40:47,750 --> 01:40:49,583 Eddie no se rompió un tobillo. 1342 01:40:51,625 --> 01:40:53,208 No. Ayúdame. 1343 01:40:55,291 --> 01:40:56,375 ¿Lo habéis matado? 1344 01:40:57,125 --> 01:40:58,291 Por Dios, no. 1345 01:41:00,416 --> 01:41:01,500 Un campo de minas. 1346 01:41:02,125 --> 01:41:04,541 ¡Otis! Ya llegan tus socios. 1347 01:41:09,916 --> 01:41:11,208 No son socios míos. 1348 01:41:11,791 --> 01:41:12,666 ¡Hedy! 1349 01:41:13,583 --> 01:41:15,333 - ¡Hedy! - ¡Seppo! 1350 01:41:15,416 --> 01:41:16,750 ¡Seppo! 1351 01:41:20,583 --> 01:41:24,083 {\an8}Queremos nuestro oro. Entregádnoslo. 1352 01:41:25,166 --> 01:41:26,416 {\an8}Que tenéis su oro. 1353 01:41:26,500 --> 01:41:27,333 {\an8}Ni hablar. 1354 01:41:28,000 --> 01:41:28,875 Ni hablar. 1355 01:41:30,416 --> 01:41:33,833 - Vuestro amigo a cambio del oro. - ¡No es amigo nuestro! 1356 01:41:33,916 --> 01:41:35,541 - ¿Qué? - Lo que has oído. 1357 01:41:35,625 --> 01:41:38,208 Hedy, por Dios, ayúdame. 1358 01:41:38,583 --> 01:41:40,208 David, tienes que ayudarle. 1359 01:41:41,208 --> 01:41:44,125 Otis... Por favor. 1360 01:41:49,291 --> 01:41:50,666 Lo queremos vivo. 1361 01:42:03,541 --> 01:42:04,750 - ¡Coño! - Coño. 1362 01:42:07,916 --> 01:42:08,958 Lo compartiremos. 1363 01:42:10,583 --> 01:42:12,416 Hay de sobra para todos. 1364 01:42:12,500 --> 01:42:14,166 {\an8}¿Quieres que nos repartamos 1365 01:42:15,458 --> 01:42:16,791 {\an8}lo que ya es nuestro? 1366 01:42:17,791 --> 01:42:18,750 ¿Qué dice? 1367 01:42:19,750 --> 01:42:20,916 Me caes bien. 1368 01:42:21,000 --> 01:42:25,625 Tío Sam negro. Compartimos. 1369 01:42:27,000 --> 01:42:29,958 Para vosotros. Lo demás es nuestro. 1370 01:42:30,041 --> 01:42:31,541 Somos estadounidenses. 1371 01:42:31,625 --> 01:42:35,625 Si nos matas o le haces algo a él, armas un buen lío internacional. 1372 01:42:35,708 --> 01:42:38,791 No vamos a matar a nadie... aún. 1373 01:42:40,250 --> 01:42:41,333 Ya lo habéis oído. 1374 01:42:41,791 --> 01:42:43,875 A nadie le toca nada. ¡Nada! 1375 01:42:44,375 --> 01:42:49,750 Tío Sam negro, esto pertenece al pueblo vietnamita. 1376 01:42:50,500 --> 01:42:53,500 - Nos llevamos lo nuestro. - Chaval, es nuestro. 1377 01:42:53,791 --> 01:42:58,000 Si te fijas en el lingote, pone EUA. 1378 01:42:58,083 --> 01:42:59,666 ¿Y tú eres de EUA? 1379 01:43:00,083 --> 01:43:01,083 Exacto. 1380 01:43:02,166 --> 01:43:05,333 - Pone EUA, pero no me lo creo. - Más te vale creértelo. 1381 01:43:06,333 --> 01:43:07,666 ¿Quiénes cojones sois? 1382 01:43:08,791 --> 01:43:10,583 - ¿Nosotros? - Sí. 1383 01:43:10,666 --> 01:43:14,458 - Agentes vietnamitas. - ¿Sí? ¿Y dónde tenéis la placa de agente? 1384 01:43:16,166 --> 01:43:18,583 Ni puta falta que nos hace. 1385 01:43:20,708 --> 01:43:22,625 ¿Conoces a Calley, hermano? 1386 01:43:24,916 --> 01:43:27,791 Sí. Ante todo, tú no eres hermano mío. 1387 01:43:28,458 --> 01:43:30,458 Y sí, conozco California. 1388 01:43:31,041 --> 01:43:32,541 Imbécil. 1389 01:43:33,125 --> 01:43:34,375 El estado no. 1390 01:43:35,250 --> 01:43:38,500 El teniente Calley. ¿Te suena My Lai? 1391 01:43:40,166 --> 01:43:41,958 Sé muy bien lo que pasó allí. 1392 01:43:42,041 --> 01:43:44,750 Eres un soldado yanqui asesino 1393 01:43:45,416 --> 01:43:49,000 que mató a niños y bebés inocentes. 1394 01:43:49,083 --> 01:43:53,375 Los dos bandos cometieron atrocidades. Vete a comer algo con palillos. 1395 01:43:53,458 --> 01:43:55,041 - Calma. - No, que le den. 1396 01:44:01,625 --> 01:44:05,666 "Haz Estados Unidos grande otra vez". ¡Ahora verás! 1397 01:44:18,250 --> 01:44:19,625 - ¡Hostias! - ¡Simon! 1398 01:44:25,375 --> 01:44:28,000 ¡Chavy! 1399 01:44:28,083 --> 01:44:29,083 ¡Simon! 1400 01:44:30,333 --> 01:44:31,458 ¡Vamos! 1401 01:44:40,708 --> 01:44:41,625 ¡Chavy! 1402 01:45:04,666 --> 01:45:05,666 ¿Dónde está Norm? 1403 01:45:06,208 --> 01:45:08,375 Muerto. Se lo han cargado. 1404 01:45:09,375 --> 01:45:11,208 ¡Đi đi mau! Vamos. 1405 01:45:11,291 --> 01:45:12,875 - ¡Vete! - ¡Đi đi mau! 1406 01:45:12,958 --> 01:45:14,500 Vete. Estoy bien. 1407 01:45:19,958 --> 01:45:21,250 Vale. A ver. 1408 01:45:21,833 --> 01:45:22,916 - ¡Mel! - Dime. 1409 01:45:23,000 --> 01:45:24,416 - Trae un botiquín. - Sí. 1410 01:45:24,500 --> 01:45:25,958 Y un móvil por satélite. 1411 01:45:28,166 --> 01:45:29,250 ¡Está muerto! 1412 01:45:30,208 --> 01:45:32,708 - Venga, gírate un poco. - Otis. 1413 01:45:32,791 --> 01:45:36,625 Ya lo sé. Gira. La bala ha salido limpiamente. 1414 01:45:39,500 --> 01:45:41,291 - Apriétalo fuerte. - Seppo. 1415 01:45:41,791 --> 01:45:45,791 Lo sé. Muy bien. Así. 1416 01:45:45,875 --> 01:45:47,166 No dejes de apretar. 1417 01:45:48,583 --> 01:45:51,166 Respira hondo. Sigue. 1418 01:45:51,666 --> 01:45:54,916 Sigue. Bien. Apriétate esto. 1419 01:45:55,375 --> 01:45:58,500 Muy bien. Aprieta. 1420 01:45:58,583 --> 01:46:01,833 Aprieta fuerte. Sí. Lo sé. 1421 01:46:01,916 --> 01:46:04,166 Lo sé. Venga, que tú puedes. 1422 01:46:04,916 --> 01:46:10,500 Aparta la mano. Ya lo sé. Así. Tiene que estar apretado. 1423 01:46:15,583 --> 01:46:16,666 La bala ha salido. 1424 01:46:20,250 --> 01:46:21,208 - Ya está. - ¡Eh! 1425 01:46:21,291 --> 01:46:24,208 - Aguanta. - ¡Ponte derecho! 1426 01:46:27,250 --> 01:46:30,333 Bien. Aguanta. Tranquilo. 1427 01:46:30,416 --> 01:46:31,458 ¿Cómo está? 1428 01:46:31,541 --> 01:46:34,583 - Sobrevivirás. - ¿Cómo está? 1429 01:46:35,791 --> 01:46:37,708 Una simple picadura de mosquito. 1430 01:46:37,791 --> 01:46:39,791 - No la cagues. - Venga. 1431 01:46:43,000 --> 01:46:44,333 Échale huevos. 1432 01:46:45,083 --> 01:46:47,875 - Muy bien. - A ver. 1433 01:46:49,458 --> 01:46:52,708 Lo primero que hará el amarillo al volver al pueblo 1434 01:46:53,500 --> 01:46:58,166 será hacerse con todos los gorilas que pueda. Mira. 1435 01:46:59,750 --> 01:47:00,708 ¿A quién llamas? 1436 01:47:01,208 --> 01:47:03,958 A Tiên. Ella podrá sacarnos de aquí. 1437 01:47:05,750 --> 01:47:07,750 - ¿Qué coño has hecho? - ¡Hostias! 1438 01:47:07,833 --> 01:47:10,458 - Debería matarte, tarado. - Hazlo. 1439 01:47:14,208 --> 01:47:16,333 No tiene más, hermano. 1440 01:47:17,083 --> 01:47:18,708 No me tientes, cabrón. 1441 01:47:18,791 --> 01:47:21,250 ¿Qué coño hacéis? 1442 01:47:22,416 --> 01:47:23,416 Hermano. 1443 01:47:27,416 --> 01:47:29,083 Nos queda muy poca gasolina. 1444 01:47:29,833 --> 01:47:33,125 A lo mejor hay para llegar a un templo en ruinas. 1445 01:47:33,208 --> 01:47:35,416 - Está a unos kilómetros. - ¿Para qué? 1446 01:47:36,916 --> 01:47:39,916 Si vais a enfrentaros a esos, necesitáis defensas. 1447 01:47:40,708 --> 01:47:45,916 Otis, ata cabos, ¿quieres? Tiên está con el Viet Cong. 1448 01:47:46,541 --> 01:47:49,333 Otis, por eso sabían lo del oro. 1449 01:47:49,416 --> 01:47:54,333 ¡Por eso nos han tendido una emboscada! ¿Mel? 1450 01:47:54,416 --> 01:47:55,416 ¿Conoces a Tiên? 1451 01:47:56,375 --> 01:47:57,375 No. 1452 01:47:57,708 --> 01:47:59,541 Y esperas que diga la verdad. 1453 01:48:00,833 --> 01:48:04,250 Mirad. A ver. 1454 01:48:05,041 --> 01:48:07,208 Vamos a ir a un río por la selva. 1455 01:48:08,583 --> 01:48:12,916 A un pueblo: Hng Ng. Ese. 1456 01:48:13,708 --> 01:48:16,291 Esperamos que anochezca. Robamos una barca 1457 01:48:16,375 --> 01:48:18,458 y dejamos Tân Châu atrás. 1458 01:48:18,541 --> 01:48:20,041 - ¡No! - Tân Châu. 1459 01:48:20,916 --> 01:48:23,666 No podemos ir allí. Está a 30 kilómetros. 1460 01:48:23,750 --> 01:48:26,541 ¿Qué pasa? ¿Te da miedo hacer ejercicio, gordo? 1461 01:48:27,541 --> 01:48:29,458 La pierna de David no aguantará. 1462 01:48:29,666 --> 01:48:33,041 David ya no es problema mío. 1463 01:48:33,125 --> 01:48:34,500 David es tu hijo. 1464 01:48:35,166 --> 01:48:36,166 Mi hijo... 1465 01:48:41,125 --> 01:48:42,333 es un traidor. 1466 01:48:51,666 --> 01:48:53,083 ¿Estás con nosotros o no? 1467 01:48:55,208 --> 01:48:58,916 Mi parte es mía. Haced lo que queráis con la suya. ¿Me oyes? 1468 01:49:01,083 --> 01:49:03,083 ¡Escúchame, tarado de los cojones! 1469 01:49:04,250 --> 01:49:07,916 - Norman no querría que nos separásemos. - Cierto. 1470 01:49:09,458 --> 01:49:13,750 Y ese es mi problema, Otis. 1471 01:49:14,875 --> 01:49:19,541 Tormenta Norm no está entre los vivos. ¿Me entiendes? 1472 01:49:21,916 --> 01:49:22,958 Es mi problema. 1473 01:49:29,291 --> 01:49:30,291 ¡Adiós! 1474 01:49:58,625 --> 01:50:01,791 "¡El Señor es mi pastor! ¡Nada me falta! 1475 01:50:02,166 --> 01:50:05,250 ¡En verdes praderas me hace reposar! 1476 01:50:05,333 --> 01:50:10,291 ¡Me conduce hacia fuentes tranquilas! ¡Y repara mis fuerzas! 1477 01:50:10,375 --> 01:50:16,125 ¡Me guía por el sendero justo, por el honor de su nombre! 1478 01:50:16,625 --> 01:50:20,250 Aunque camine por cañadas oscuras, 1479 01:50:20,333 --> 01:50:24,000 nada temo porque tú vas conmigo. 1480 01:50:24,083 --> 01:50:29,083 ¡Tu vara y tu cayado me sosiegan!". 1481 01:50:53,916 --> 01:50:56,125 Yo puedo ayudaros a sacarlo del país. 1482 01:51:01,041 --> 01:51:04,041 - Bien. Te daremos una parte. - ¿Cuánto? 1483 01:51:07,458 --> 01:51:08,416 Un millón. 1484 01:51:09,750 --> 01:51:10,958 Queremos participar. 1485 01:51:12,458 --> 01:51:13,791 - ¿También? - Sí. 1486 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 Está bien. 1487 01:51:16,791 --> 01:51:19,166 Joder, Otis. Ya puestos, pon un anuncio. 1488 01:51:19,708 --> 01:51:22,625 ¿Qué quieres que haga, Mel? Lo de Eddie, Simon, 1489 01:51:22,708 --> 01:51:25,916 la movida de Paul y el secuestro, nada ha pasado, ¿vale? 1490 01:51:26,000 --> 01:51:27,375 ¿Y lo de Seppo? 1491 01:51:27,458 --> 01:51:30,583 Todos sabemos lo que le ha pasado. Ha pisado una mina. 1492 01:51:31,833 --> 01:51:34,916 Una preguntita para que nos quede claro. 1493 01:51:35,458 --> 01:51:37,958 ¿Nuestra parte también es un millón? 1494 01:51:40,083 --> 01:51:44,166 ¡Joder! 1495 01:51:44,958 --> 01:51:45,958 Medio millón. 1496 01:51:50,333 --> 01:51:54,375 A mí nadie me roba el oro. No, señor. Esta vez no. 1497 01:51:54,458 --> 01:51:57,875 A mí no me joden más. Quieren darme por culo sin vaselina. 1498 01:52:18,833 --> 01:52:19,958 {\an8}Chavy. 1499 01:52:31,416 --> 01:52:32,500 {\an8}Quân. 1500 01:52:33,958 --> 01:52:35,291 {\an8}Uno se ha ido por ahí. 1501 01:52:35,666 --> 01:52:37,916 {\an8}- Los demás, por ahí en coche. - Bien. 1502 01:52:38,333 --> 01:52:39,250 {\an8}Thuong. 1503 01:52:39,583 --> 01:52:41,416 {\an8}Llévate tres tíos y síguelos. 1504 01:52:41,500 --> 01:52:42,458 {\an8}Vosotros tres. 1505 01:52:42,958 --> 01:52:43,791 {\an8}Seguidme. 1506 01:52:43,875 --> 01:52:45,166 {\an8}¡En marcha! 1507 01:52:49,625 --> 01:52:54,583 Dedico el disco siguiente al hermano Marvin Gaye 1508 01:52:55,125 --> 01:52:58,958 y los hermanos de la 1.ª División de Infantería. 1509 01:52:59,583 --> 01:53:04,416 Al 2.º Batallón del 136.º Regimiento del Gran Uno Rojo. 1510 01:53:06,000 --> 01:53:07,625 Que vaya bien, señores. 1511 01:55:10,000 --> 01:55:12,958 Son débiles de mente. No tienen agallas. 1512 01:55:15,375 --> 01:55:18,333 No son tan fuertes como Paul. No, señor. 1513 01:55:18,833 --> 01:55:21,625 No tienen las agallas de Paul. No es culpa suya. 1514 01:55:23,166 --> 01:55:26,625 Nacieron débiles. Otis y su puta. 1515 01:55:27,958 --> 01:55:32,208 Ladrones de coches, golfos y carteristas. 1516 01:55:34,083 --> 01:55:38,791 A mí no me roban... los lingotes. 1517 01:55:40,208 --> 01:55:42,583 A Paul no. Ni hablar. 1518 01:55:43,750 --> 01:55:45,416 A mí no vuelven a joderme. 1519 01:55:45,750 --> 01:55:48,750 Querer darme por culo sin vaselina... 1520 01:55:52,333 --> 01:55:54,708 A Paul no. Esta vez no. 1521 01:55:57,041 --> 01:55:57,875 No. 1522 01:55:59,291 --> 01:56:04,708 Hijos de puta. Hijos de... 1523 01:56:06,458 --> 01:56:08,083 Volver a mi hijo contra mí. 1524 01:56:14,208 --> 01:56:17,583 A mi propia sangre. Joder. 1525 01:56:20,333 --> 01:56:21,250 Pues nada... 1526 01:56:23,666 --> 01:56:25,583 veremos quién queda al final. 1527 01:56:26,916 --> 01:56:31,958 Me da igual lo que diga Asuntos de Veteranos. No tiene ni puta idea. 1528 01:56:32,041 --> 01:56:36,375 Los peores médicos del mundo. ¿Maligno? Hay que joderse. 1529 01:56:39,375 --> 01:56:41,291 Maligno me hicisteis vosotros. 1530 01:56:43,750 --> 01:56:45,625 Esta puta selva... 1531 01:56:50,166 --> 01:56:55,083 me empapó de herbicida Agente Naranja cancerígeno. 1532 01:56:55,166 --> 01:56:57,583 Los cabrones del ejército lo arrasaron todo. 1533 01:56:57,666 --> 01:56:59,916 Echaron esa mierda en el aire, el agua, 1534 01:57:00,000 --> 01:57:04,791 mi sangre, mis células, mi ADN, ¡hasta en mi puta alma! 1535 01:57:07,333 --> 01:57:10,916 Pero esa mierda... a mí no me mata. 1536 01:57:13,000 --> 01:57:18,625 Tú no matarás... a Paul. ¿Me oyes? 1537 01:57:24,250 --> 01:57:25,291 Atiende. 1538 01:57:28,833 --> 01:57:31,875 Tú no vas a matar a Paul. 1539 01:57:34,333 --> 01:57:36,958 Y el Gobierno de EUA tampoco. 1540 01:57:39,958 --> 01:57:43,125 Yo elegiré... cuándo... 1541 01:57:44,958 --> 01:57:47,458 y cómo moriré. 1542 01:57:48,958 --> 01:57:50,083 ¿Está claro? 1543 01:57:51,166 --> 01:57:54,625 Si no me mataste entonces en los tres servicios que hice, 1544 01:57:55,291 --> 01:57:58,875 ni de coña me matas ahora. 1545 01:58:00,833 --> 01:58:02,041 ¿Vale? 1546 01:58:05,666 --> 01:58:06,666 Vale. 1547 01:58:12,916 --> 01:58:13,916 Vale. 1548 01:58:19,000 --> 01:58:20,916 Vale. 1549 01:58:42,541 --> 01:58:45,500 - Sé que palpita a lo bestia. - Sí. 1550 01:58:51,750 --> 01:58:52,666 Gracias. 1551 01:58:53,416 --> 01:58:56,250 No me las des a mí, sino al tío Meli-Mel. 1552 01:58:57,833 --> 01:58:58,958 Los veteranos. 1553 01:59:06,833 --> 01:59:09,916 Hedy, tiene fiebre. La herida se le ha infectado. 1554 01:59:23,708 --> 01:59:24,708 Cuídalo. 1555 01:59:47,625 --> 01:59:49,458 ¡Quita! 1556 01:59:53,291 --> 01:59:54,625 ¡Quita! 1557 02:00:00,000 --> 02:00:01,000 {\an8}¡Deprisa! 1558 02:00:13,541 --> 02:00:14,791 ÁBRASE CUANDO YO MUERA 1559 02:00:14,875 --> 02:00:17,041 ¿Qué problema tenéis tu padre y tú? 1560 02:00:21,625 --> 02:00:22,583 Jacklyn. 1561 02:00:24,375 --> 02:00:25,375 ¿Quién es? 1562 02:00:30,875 --> 02:00:31,875 Mi madre. 1563 02:00:35,333 --> 02:00:36,458 Mi madre... 1564 02:00:39,750 --> 02:00:43,000 tuvo un parto muy complicado. 1565 02:00:52,333 --> 02:00:53,666 ¿No sobrevivió? 1566 02:01:10,041 --> 02:01:11,250 Perdón. 1567 02:01:14,333 --> 02:01:17,958 Me meto donde no me llaman. 1568 02:01:19,666 --> 02:01:20,750 Mi padre... 1569 02:01:23,958 --> 02:01:25,625 la quería más a ella. 1570 02:01:28,083 --> 02:01:29,791 Y no deja de recordármelo. 1571 02:01:34,791 --> 02:01:37,333 Me odia desde que nací. 1572 02:01:38,875 --> 02:01:40,166 La culpa es mía. 1573 02:01:47,791 --> 02:01:49,750 Debí morir en lugar de mi madre. 1574 02:02:06,875 --> 02:02:08,875 Puta serpiente. Vamos. 1575 02:02:11,833 --> 02:02:13,375 ¡Me cago en la puta! 1576 02:02:33,125 --> 02:02:37,833 Ay, Dios, qué tramposo eres. 1577 02:02:41,166 --> 02:02:42,208 Ven con papá. 1578 02:03:36,291 --> 02:03:37,333 Joder. 1579 02:03:43,750 --> 02:03:46,541 Tú ganas, Norm. Quédatelo. 1580 02:03:53,750 --> 02:03:55,000 ¡Qué puta es la vida! 1581 02:04:00,083 --> 02:04:03,083 Si muero, moriré como un hombre, hermano. 1582 02:04:04,666 --> 02:04:05,958 Ética y moral. 1583 02:04:07,125 --> 02:04:09,041 Hablas como Tormenta Norman. 1584 02:04:11,958 --> 02:04:16,041 Su voz me repite que obre bien, que sea justo. 1585 02:04:19,375 --> 02:04:21,833 Tormenta tenía muy clara la vida. 1586 02:04:23,666 --> 02:04:25,916 No vamos a morir en Vietnam. 1587 02:04:30,750 --> 02:04:32,291 Venga, a luchar, hermano. 1588 02:04:47,708 --> 02:04:48,541 Hermanos. 1589 02:04:48,625 --> 02:04:52,000 Estaba dormido. Totalmente frito. 1590 02:04:52,750 --> 02:04:54,250 Y Dios me ha despertado. 1591 02:04:55,791 --> 02:04:59,083 Le he dicho: "Dios, ¿por qué me despiertas?". 1592 02:04:59,583 --> 02:05:04,166 Y Dios me ha dicho: "Paul, jode vivos a esos cabrones. 1593 02:05:04,666 --> 02:05:06,166 Sigue adelante". 1594 02:05:08,000 --> 02:05:11,333 Le he dicho: "¿Que haga qué, Dios?". 1595 02:05:12,375 --> 02:05:14,416 Y ha levantado la voz, sin gritar, 1596 02:05:14,500 --> 02:05:18,208 pero con un tono grave celestial, y me ha dicho: 1597 02:05:19,875 --> 02:05:23,041 "Jode vivos a esos cabrones. No tienen ni puta idea. 1598 02:05:23,458 --> 02:05:25,833 Haz lo tuyo. Demuestra que tienes razón". 1599 02:05:47,166 --> 02:05:48,375 ¿Qué haces tú aquí? 1600 02:05:50,541 --> 02:05:52,000 Quería hablar contigo. 1601 02:05:53,666 --> 02:05:54,666 ¿De qué? 1602 02:05:56,000 --> 02:05:57,000 Ya lo sabes. 1603 02:06:00,875 --> 02:06:04,166 Vete, por favor. 1604 02:06:06,000 --> 02:06:09,083 No. Venga, hombre. 1605 02:06:10,583 --> 02:06:11,916 No puedo, Paul. 1606 02:06:17,875 --> 02:06:19,250 Toca decir la verdad. 1607 02:07:11,833 --> 02:07:13,291 ¡Norm! 1608 02:07:51,250 --> 02:07:52,250 Eso es. 1609 02:08:15,333 --> 02:08:17,083 Fue un accidente. 1610 02:08:20,958 --> 02:08:22,500 No pasa nada, hermano. 1611 02:08:24,833 --> 02:08:25,916 Un accidente. 1612 02:08:29,666 --> 02:08:30,791 Te perdono. 1613 02:08:33,041 --> 02:08:34,125 ¿Me oyes? 1614 02:08:36,666 --> 02:08:37,750 Te perdono. 1615 02:08:39,833 --> 02:08:41,166 No pasa nada, hermano. 1616 02:08:44,000 --> 02:08:45,000 Venga. 1617 02:08:46,750 --> 02:08:49,083 Venga, Paul, hermano. 1618 02:08:52,750 --> 02:08:53,916 Te perdono. 1619 02:08:57,791 --> 02:09:02,125 Dios es amor. El amor es Dios. 1620 02:09:07,833 --> 02:09:10,375 Venga. Ahora estoy contigo. 1621 02:09:13,541 --> 02:09:16,791 De verdad. No pasa nada. 1622 02:09:36,875 --> 02:09:38,208 Te conozco, hermano. 1623 02:09:40,500 --> 02:09:41,958 Morí por ti, hermano. 1624 02:09:46,041 --> 02:09:49,208 No pares de cavar. Somos más que tú. 1625 02:09:51,166 --> 02:09:53,250 Siempre somos menos. 1626 02:09:54,166 --> 02:09:55,333 ¿Dónde está el oro? 1627 02:09:55,416 --> 02:09:57,291 Se lo llevó Tormenta Norman. 1628 02:09:59,458 --> 02:10:00,541 Era suyo. 1629 02:10:01,000 --> 02:10:02,250 ¿Quién es ese? 1630 02:10:03,416 --> 02:10:05,750 Un negro como la copa de un pino. 1631 02:10:06,916 --> 02:10:08,250 ¿Y los demás soldados? 1632 02:10:09,583 --> 02:10:12,000 No pienso decíroslo. 1633 02:10:12,583 --> 02:10:17,416 Somos hermanos. Tenemos un vínculo. 1634 02:10:18,791 --> 02:10:23,083 Luchamos en una guerra inmoral que no era nuestra 1635 02:10:23,375 --> 02:10:27,291 por derechos que nosotros no teníamos. 1636 02:10:29,250 --> 02:10:30,333 Son mis hermanos. 1637 02:10:30,416 --> 02:10:32,291 Tú has matado a mi hermano. 1638 02:10:35,041 --> 02:10:35,958 Sí. 1639 02:10:38,916 --> 02:10:43,250 No hables de mi padre 1640 02:10:43,750 --> 02:10:48,208 Dios es mi amigo, Jesús es mi amigo 1641 02:10:49,583 --> 02:10:53,666 Él hizo el mundo para que vivamos en él 1642 02:10:55,166 --> 02:10:58,125 Y nos lo dio todo 1643 02:10:59,000 --> 02:11:01,333 Solo nos pide 1644 02:11:03,666 --> 02:11:08,125 Que nos queramos 1645 02:11:10,458 --> 02:11:12,958 - Mi hermano Marvin. - Estás borracho. 1646 02:11:13,041 --> 02:11:15,791 - En la vida he estado tan sobrio. - ¡Cava! 1647 02:11:17,958 --> 02:11:20,166 Oye, ya he cavado bastante. 1648 02:11:20,791 --> 02:11:23,583 Vale. A cavar. 1649 02:11:26,333 --> 02:11:29,041 No hables de mi padre... 1650 02:11:29,125 --> 02:11:30,125 ¡Deprisa! 1651 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 Dios... 1652 02:11:32,208 --> 02:11:33,041 ¡Más deprisa! 1653 02:11:33,125 --> 02:11:35,416 ...es mi amigo, Jesús es mi amigo 1654 02:11:35,500 --> 02:11:36,541 ¡Más deprisa! 1655 02:11:36,625 --> 02:11:37,666 Nos quiere 1656 02:11:38,291 --> 02:11:39,125 Más deprisa. 1657 02:11:39,208 --> 02:11:41,958 Lo sepamos o no 1658 02:11:44,000 --> 02:11:49,625 Y nos perdonará los pecados 1659 02:12:05,916 --> 02:12:07,041 ¿Todo bien por ahí? 1660 02:12:07,125 --> 02:12:08,583 - Estate atento. - Sí. 1661 02:12:08,666 --> 02:12:09,958 Muy bien. 1662 02:12:13,416 --> 02:12:16,958 Si has vivido una guerra, sabes que nunca acaba. 1663 02:12:19,750 --> 02:12:24,125 Ya sea en la realidad o mentalmente. Es cuestión de grado. 1664 02:12:24,208 --> 02:12:25,750 Qué me vas a contar. 1665 02:12:30,166 --> 02:12:34,375 Si yo muriera, envía mi parte aquí. 1666 02:12:42,125 --> 02:12:44,208 Uno de los dos debería cogerla. 1667 02:12:44,291 --> 02:12:45,500 No. Yo no la quiero. 1668 02:12:45,583 --> 02:12:47,208 Yo nunca he pegado un tiro. 1669 02:12:47,291 --> 02:12:50,083 No le daría a nada. Y con la pierna así, aún menos. 1670 02:12:54,166 --> 02:12:56,500 ¿Has visto a mi padre? 1671 02:12:57,166 --> 02:12:58,833 Me da que está con Desroche. 1672 02:12:58,916 --> 02:13:00,958 - ¿Quién? - Un compatriota tuyo. 1673 02:13:01,583 --> 02:13:04,333 Negociamos con él, y seguramente nos la ha jugado. 1674 02:13:04,416 --> 02:13:06,208 Podría hacerle un llamamiento. 1675 02:13:06,666 --> 02:13:07,750 No perdemos nada. 1676 02:13:09,041 --> 02:13:10,291 ¿Estás preparado? 1677 02:13:10,791 --> 02:13:12,833 No es mi primera vez en Vietnam. 1678 02:13:31,583 --> 02:13:33,958 Ya me lo enseñaréis si sobrevivimos. 1679 02:13:34,041 --> 02:13:35,250 Claro que sí, todos. 1680 02:13:35,833 --> 02:13:41,625 Y a lo mejor, si un día voy a París, me enseñarás los Campos Elíseos. 1681 02:13:42,291 --> 02:13:43,291 ¿Los qué? 1682 02:13:43,666 --> 02:13:46,333 Los Campos Elíseos. Eso tan grande que tenéis. 1683 02:13:47,791 --> 02:13:49,083 Los "Campos Elíseos". 1684 02:13:50,291 --> 02:13:51,750 - ¿Vale? - Vale. 1685 02:13:54,083 --> 02:13:55,416 No olvidéis el plan. 1686 02:13:56,375 --> 02:13:57,500 A la orden. 1687 02:14:26,000 --> 02:14:28,083 HAZ ESTADOS UNIDOS GRANDE OTRA VEZ 1688 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 ¿Quién es tu guapa acompañante? 1689 02:14:41,250 --> 02:14:43,833 {\an8}Podemos hablar nuestro idioma. Soy francesa. 1690 02:14:44,500 --> 02:14:47,166 {\an8}Forman parte de nuestra historia en Vietnam. 1691 02:14:47,791 --> 02:14:49,958 {\an8}Por eso les corresponde su parte. 1692 02:14:50,708 --> 02:14:52,875 {\an8}Hay que tener en cuenta su sacrificio. 1693 02:14:54,083 --> 02:14:55,708 {\an8}Todos nos sacrificamos. 1694 02:14:56,291 --> 02:14:59,375 {\an8}Su sacrificio no es mayor por el hecho de ser negros. 1695 02:14:59,958 --> 02:15:01,291 {\an8}Solo son negocios. 1696 02:15:03,541 --> 02:15:04,625 {\an8}¿Qué ha dicho? 1697 02:15:05,791 --> 02:15:08,375 {\an8}Que lo verde importa más que lo negro. 1698 02:15:08,458 --> 02:15:10,125 {\an8}¿Tenéis la parte de Norman? 1699 02:15:10,208 --> 02:15:11,708 {\an8}Pide la parte de Norman. 1700 02:15:14,250 --> 02:15:15,250 No sé. 1701 02:15:17,500 --> 02:15:20,000 Norman es muy suyo a la hora de compartir. 1702 02:15:23,166 --> 02:15:25,291 - ¿Me permites una pregunta? - Sí. 1703 02:15:27,666 --> 02:15:30,041 ¿Está Tiên metida en esto? 1704 02:15:31,125 --> 02:15:34,833 Tiên es muy inteligente, pero le faltan ganas 1705 02:15:34,916 --> 02:15:38,375 para una empresa como esta. No sabe nada. 1706 02:15:39,333 --> 02:15:42,000 Es tan inocente como tú ignorante. 1707 02:15:45,625 --> 02:15:47,041 Pues nada, coge el oro. 1708 02:15:50,083 --> 02:15:53,375 Vete en paz. Y con Dios. 1709 02:15:54,250 --> 02:15:56,500 Solo queremos lo que venimos a buscar. 1710 02:15:56,583 --> 02:15:57,416 Mejor. 1711 02:16:26,666 --> 02:16:27,958 ¡Cabrones! 1712 02:16:52,666 --> 02:16:54,083 ¡Arranca! 1713 02:17:36,541 --> 02:17:38,500 - No siento nada. - Joder. 1714 02:17:39,833 --> 02:17:42,250 La bala ha salido limpiamente. 1715 02:17:42,333 --> 02:17:44,541 - Sobrevivirás, colega. - Ten cuidado. 1716 02:18:12,375 --> 02:18:13,291 ¡Granada! 1717 02:18:16,125 --> 02:18:17,416 ¡No! 1718 02:18:29,041 --> 02:18:30,916 Todos tus hermanos han muerto. 1719 02:18:32,416 --> 02:18:33,791 No queda ni uno. 1720 02:18:40,125 --> 02:18:41,458 {\an8}Mierda. 1721 02:18:42,750 --> 02:18:43,916 ¿Dónde está el oro? 1722 02:18:46,625 --> 02:18:51,625 Los cinco hermanos no la palmamos, nos multiplicamos. 1723 02:18:54,750 --> 02:18:55,916 Con permiso. 1724 02:19:09,750 --> 02:19:13,500 Qué locura. 1725 02:19:24,708 --> 02:19:26,791 Padrino, te pondrás bien. 1726 02:19:43,666 --> 02:19:44,875 Mi querido David. 1727 02:19:46,625 --> 02:19:47,625 Hijo... 1728 02:19:50,416 --> 02:19:53,750 Si lees esto, ya sabrás que he pasado a mejor vida. 1729 02:20:04,916 --> 02:20:08,125 Le di esta carta a mi mejor amigo, 1730 02:20:10,041 --> 02:20:13,250 Otis, tu padrino, 1731 02:20:13,750 --> 02:20:15,250 cuando volvimos a Vietnam. 1732 02:20:15,333 --> 02:20:17,291 MUSEO DE LOS VESTIGIOS DE LA GUERRA 1733 02:20:17,875 --> 02:20:23,833 Volví para enfrentarme a los demonios que nos han atormentado a los dos. 1734 02:20:25,875 --> 02:20:27,958 Te he hecho no sentirte querido. 1735 02:20:32,041 --> 02:20:38,000 Nuestro hermano Tormenta Norman nos ordenaba que nos quisiéramos. 1736 02:20:40,375 --> 02:20:42,166 En ese sentido, te he fallado. 1737 02:20:44,291 --> 02:20:46,000 {\an8}Solo puedo decirte... 1738 02:20:49,458 --> 02:20:52,041 {\an8}que siento habértelo hecho pasar tan mal. 1739 02:20:56,916 --> 02:20:58,166 Créeme. 1740 02:20:58,791 --> 02:20:59,958 Acaba de llegar. 1741 02:21:02,000 --> 02:21:03,333 Tú no tenías la culpa. 1742 02:21:06,208 --> 02:21:10,666 Hay cosas mías que nunca sabrás ni entenderás, David. 1743 02:21:10,750 --> 02:21:12,875 PÁGUESE A: CISSY COOPER DOS MILLONES 1744 02:21:19,958 --> 02:21:21,916 Ojalá pudiera dar marcha atrás. 1745 02:21:30,583 --> 02:21:33,583 {\an8}EN RECUERDO DE LOS FALLECIDOS POR SU SERVICIO EN VIETNAM 1746 02:21:33,666 --> 02:21:34,541 {\an8}Pero no puedo. 1747 02:21:34,625 --> 02:21:35,916 {\an8}HONRAMOS SU SACRIFICIO 1748 02:21:40,583 --> 02:21:41,500 Ni yo ni nadie. 1749 02:21:46,625 --> 02:21:48,625 ¡En voz alta! 1750 02:21:48,708 --> 02:21:50,333 ¡En voz alta! 1751 02:21:50,416 --> 02:21:52,208 Quiero contaros una cosa. 1752 02:21:52,291 --> 02:21:56,875 {\an8}¡Nuestro soldado Eddie nos ha enviado un cheque de dos millones! 1753 02:22:00,083 --> 02:22:02,083 ¡En voz alta! 1754 02:22:02,166 --> 02:22:04,166 ¡En voz alta! 1755 02:22:04,500 --> 02:22:07,083 ¡Yo, "las vidas negras" y vosotros, "importan"! 1756 02:22:07,166 --> 02:22:09,666 - ¡Las vidas negras! - ¡Importan! 1757 02:22:09,750 --> 02:22:13,583 ¡Las vidas negras importan! 1758 02:22:14,166 --> 02:22:17,416 ¡Las vidas negras importan! 1759 02:22:17,916 --> 02:22:21,083 ¡Las vidas negras importan! 1760 02:22:21,166 --> 02:22:22,625 AMOR CONTRA MINAS Y ARTEFACTOS 1761 02:22:22,708 --> 02:22:25,666 Gracias por venir en tan triste pero bonito día. 1762 02:22:25,958 --> 02:22:28,916 Me complace comunicaros que estos tres millones 1763 02:22:29,000 --> 02:22:33,791 se donan en nombre de Seppo Havelin, mi difunto compañero. 1764 02:22:33,875 --> 02:22:37,000 Y servirán para retirar minas y bombas, 1765 02:22:37,500 --> 02:22:42,208 así como para ayudar a víctimas de todo el mundo. 1766 02:22:42,291 --> 02:22:45,958 FUNDACIÓN SEPPO HAVELIN 1767 02:23:22,583 --> 02:23:24,708 Pero tu querida madre, Jackie y yo 1768 02:23:26,125 --> 02:23:29,625 te querremos... 1769 02:23:32,250 --> 02:23:35,041 durante toda la eternidad. 1770 02:23:41,833 --> 02:23:47,916 Te aseguro que siempre te querré, hijo. 1771 02:23:49,875 --> 02:23:51,000 Tu padre. 1772 02:23:53,500 --> 02:23:54,750 Tu papá. 1773 02:24:01,916 --> 02:24:02,916 Otis. 1774 02:24:03,791 --> 02:24:06,875 No podía volver a casa sin venir a veros antes. 1775 02:24:29,833 --> 02:24:30,958 {\an8}Padre. 1776 02:24:31,833 --> 02:24:35,166 Te echo de menos. Y te quiero mucho. 1777 02:24:35,875 --> 02:24:37,666 Y yo a ti. 1778 02:25:13,000 --> 02:25:15,375 {\an8}..."Salvar el alma de Estados Unidos". 1779 02:25:15,458 --> 02:25:16,666 {\an8}4 DE ABRIL DE 1967 1780 02:25:16,750 --> 02:25:19,916 {\an8}Estábamos convencidos de que no podíamos limitarnos 1781 02:25:20,000 --> 02:25:22,125 {\an8}a ciertos derechos para los negros. 1782 02:25:23,041 --> 02:25:27,875 {\an8}En cambio, nos aseveramos en la convicción de que Estados Unidos nunca sería libre 1783 02:25:27,958 --> 02:25:34,708 {\an8}ni se salvaría de sí mismo hasta quitar a los descendientes de sus esclavos 1784 02:25:35,250 --> 02:25:37,875 {\an8}los grilletes que aún llevan. 1785 02:25:38,958 --> 02:25:42,375 {\an8}En cierto sentido, le dábamos la razón a Langston Hughes, 1786 02:25:42,791 --> 02:25:48,458 {\an8}el poeta negro de Harlem, que ya había dejado escrito: "Sí, 1787 02:25:48,916 --> 02:25:54,583 {\an8}lo digo sin ambages. Para mí América nunca ha sido América, 1788 02:25:55,125 --> 02:26:00,125 {\an8}y aun así juro que América será". 1789 02:26:01,791 --> 02:26:05,250 {\an8}JUSTO UN AÑO DESPUÉS, 1790 02:26:05,333 --> 02:26:12,291 {\an8}EL DOCTOR MARTIN LUTHER KING JR., CRÍTICO ACÉRRIMO DE LA GUERRA DE VIETNAM, 1791 02:26:12,375 --> 02:26:19,333 FUE ASESINADO EN MEMPHIS, TENNESSEE, EN ESTOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA. 1792 02:27:46,083 --> 02:27:47,041 Tened cuidado. 1793 02:27:57,125 --> 02:27:59,541 NETFLIX PRESENTA 1794 02:34:30,125 --> 02:34:36,791 ¡Mierda! 1795 02:34:37,291 --> 02:34:38,291 ¡Corten! 1796 02:34:38,375 --> 02:34:40,375 Subtítulos: Joan Gutiérrez