1 00:00:32,785 --> 00:00:36,785 "Tous les événements, quels qu'ils soient, 2 00:00:36,790 --> 00:00:40,790 sont régis par le conseil secret de Dieu." 3 00:01:25,953 --> 00:01:28,718 La Vieille Dame de Béthabara 4 00:02:12,283 --> 00:02:15,283 Traduit par EZ-KiNG 5 00:02:21,070 --> 00:02:23,203 Il n'est pas de notre responsabilité 6 00:02:23,208 --> 00:02:25,867 de donner au diable une chance de se repentir. 7 00:02:27,026 --> 00:02:29,421 Il doit périr avec elle. 8 00:02:29,918 --> 00:02:31,833 La peur guide vos paroles. 9 00:02:31,926 --> 00:02:34,046 Dieu guide mes paroles, 10 00:02:34,780 --> 00:02:36,673 et Lucifer guidera les siennes. 11 00:02:36,678 --> 00:02:38,636 Il faut quand même les écouter. 12 00:02:42,175 --> 00:02:44,115 Elle n'est pas le Diable. 13 00:02:45,016 --> 00:02:47,935 Le doute assombrit votre esprit, mon ami. 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,678 Ses yeux... 15 00:02:53,295 --> 00:02:55,420 Je ne peux que penser à eux. 16 00:02:56,430 --> 00:02:59,060 Nous devons nous tourner vers la prière du Seigneur. 17 00:03:19,287 --> 00:03:23,726 Nous sommes aujourd'hui le 3 décembre de l'an 1843. 18 00:03:25,810 --> 00:03:30,584 Nous procédons à l'interrogatoire de la jeune Marie, 19 00:03:31,050 --> 00:03:36,381 au sujet des événements tragiques qui se sont produits à la ferme 20 00:03:36,803 --> 00:03:40,154 suite au départ soudain de sa grand-mère. 21 00:03:41,043 --> 00:03:44,074 Comprenez-vous les charges retenues contre vous ? 22 00:03:45,254 --> 00:03:46,951 Oui. 23 00:03:56,324 --> 00:03:58,785 Pourriez-vous nous réciter la prière du Seigneur ? 24 00:04:06,806 --> 00:04:12,738 Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, 25 00:04:13,478 --> 00:04:17,090 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, 26 00:04:17,293 --> 00:04:19,165 sur la terre comme au ciel. 27 00:04:21,317 --> 00:04:23,445 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour, 28 00:04:23,450 --> 00:04:25,773 et pardonne-nous nos offenses, 29 00:04:25,901 --> 00:04:28,773 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 30 00:04:31,265 --> 00:04:33,953 Et ne nous laisse pas entrer en tentation 31 00:04:34,797 --> 00:04:36,813 mais délivre-nous du Mal. 32 00:04:47,557 --> 00:04:51,444 Car à toi appartiennent le royaume, la puissance et la gloire... 33 00:04:51,749 --> 00:04:53,202 pour toujours. 34 00:05:38,064 --> 00:05:40,546 Que doit faire un homme de loi... 35 00:05:41,939 --> 00:05:45,029 lorsqu'il se trouve à la croisée des chemins ? 36 00:05:48,293 --> 00:05:50,438 Accomplir son devoir, 37 00:05:53,962 --> 00:05:58,270 prêter l'oreille à la curiosité ? 38 00:06:01,445 --> 00:06:04,543 Quel chemin vous apaise le plus ? 39 00:06:11,395 --> 00:06:18,207 CHAPITRE I : LE TEMPLE DES DÉSIRS TERRESTRES 40 00:06:44,750 --> 00:06:47,074 Exprimez-vous librement. 41 00:06:50,932 --> 00:06:52,301 C'est Marie. 42 00:06:54,449 --> 00:06:58,963 Les oreilles de notre fille sont sourdes aux prédications du Seigneur. 43 00:07:00,065 --> 00:07:04,161 Elle continue à se livrer... 44 00:07:06,403 --> 00:07:10,059 à des actes avec la femme de chambre. 45 00:07:10,064 --> 00:07:11,895 Elles se regardent. 46 00:07:12,707 --> 00:07:15,795 Elles vivent pour le toucher de l'autre, 47 00:07:15,800 --> 00:07:18,597 et elles le font en pleine lumière du soleil. 48 00:07:18,669 --> 00:07:20,691 Elles essaient d'en faire une habitude. 49 00:07:21,353 --> 00:07:22,659 Tout ce qu'elle fait, c'est le nier. 50 00:07:22,659 --> 00:07:26,019 On ne peut la raisonner. 51 00:07:26,279 --> 00:07:29,917 Le Seigneur n'excuse pas de tels comportements abominables. 52 00:07:29,922 --> 00:07:31,488 À juste titre. 53 00:07:31,493 --> 00:07:36,344 Randolph et moi demandons votre intervention, Mère. 54 00:07:37,413 --> 00:07:41,024 Pour donner une leçon à la bonne et à Marie. 55 00:07:44,899 --> 00:07:48,110 Faites venir votre frère à la ferme. 56 00:08:57,776 --> 00:09:00,141 S'il vous plaît, Eustache. 57 00:09:00,543 --> 00:09:03,282 Vous réalisez beaucoup m'en demander ? 58 00:09:03,682 --> 00:09:06,524 Eleanor est une excellente travailleuse. 59 00:09:08,313 --> 00:09:10,954 Je ne vous demanderais pas de la croire sur parole 60 00:09:10,959 --> 00:09:14,858 s'il ne s'agissait pas de la distraction qu'elle cause à notre fille. 61 00:09:14,858 --> 00:09:17,037 Pourquoi abriterions-nous une telle présence pécheresse 62 00:09:17,042 --> 00:09:18,482 dans notre foyer ? 63 00:09:18,487 --> 00:09:22,506 Mais l'éloigner de la tentation pourrait la guérir. 64 00:09:22,511 --> 00:09:24,506 Elle sait lire. 65 00:09:24,827 --> 00:09:27,046 Elle peut être de bonne aide. 66 00:09:31,810 --> 00:09:36,161 On cherche à éradiquer la fleur maléfique en coupant la tige. 67 00:09:36,715 --> 00:09:38,717 Mais les racines sont trop profondes. 68 00:09:38,722 --> 00:09:40,708 J'ai peur qu'elle ne repousse. 69 00:09:47,661 --> 00:09:50,567 Une correction est nécessaire avant de la déplacer. 70 00:09:56,751 --> 00:09:59,419 Genoux et prières. 71 00:10:09,337 --> 00:10:12,005 Dirigez votre affection sur ce qu'il y a là-haut. 72 00:10:12,149 --> 00:10:14,317 Et non sur ce qu'il y a sur Terre. 73 00:10:15,256 --> 00:10:20,099 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 74 00:10:24,055 --> 00:10:28,466 Quand Christ, votre vie, paraîtra, 75 00:10:29,733 --> 00:10:32,811 alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. 76 00:10:36,511 --> 00:10:38,251 Vous. 77 00:10:40,523 --> 00:10:42,576 Continuez. 78 00:10:46,880 --> 00:10:49,201 Je ne peux pas. 79 00:10:52,191 --> 00:10:55,379 Je ne peux pas. Je ne connais pas les versets. 80 00:10:56,481 --> 00:10:58,270 Allez-y, Marie. 81 00:10:59,929 --> 00:11:02,355 Ça fait trop mal. 82 00:11:09,061 --> 00:11:10,660 Faites... 83 00:11:11,709 --> 00:11:16,714 Faites donc mourir... 84 00:11:16,719 --> 00:11:18,867 les membres qui sont sur la terre 85 00:11:19,332 --> 00:11:25,355 l'impudicité, l'impureté, les passions, 86 00:11:26,440 --> 00:11:28,492 les mauvais désirs, 87 00:11:31,234 --> 00:11:37,188 et la cupidité, qui est une idolâtrie... 88 00:12:05,010 --> 00:12:07,828 Vous pouvez aller vous reposer. 89 00:12:17,683 --> 00:12:21,387 Nous pensons tous que notre amie mal instruite 90 00:12:21,392 --> 00:12:26,876 devrait passer la nuit à penser aux prochains mots à dire. 91 00:12:29,171 --> 00:12:31,347 - N'est-ce pas ? - Oui. 92 00:12:31,352 --> 00:12:33,180 Vous parlez bien, Mère. 93 00:12:36,124 --> 00:12:37,735 Marie. 94 00:13:00,235 --> 00:13:03,369 Accepterez-vous de répondre à l'une de mes questions ? 95 00:13:06,210 --> 00:13:08,226 Voulez-vous partager les mots que votre adjoint 96 00:13:08,231 --> 00:13:11,211 vous a chuchotés à l'oreille avant de quitter la salle ? 97 00:13:13,747 --> 00:13:16,867 Le Fils de Dieu est apparu précisément 98 00:13:16,917 --> 00:13:19,774 pour détruire les œuvres du diable. 99 00:13:21,585 --> 00:13:23,297 Lucifer était un ange avant 100 00:13:23,302 --> 00:13:25,602 que nous ne lui imposions le nom du diable. 101 00:13:26,369 --> 00:13:27,936 Et donc ? 102 00:13:30,482 --> 00:13:34,285 Dieu se crée des ennemis pour faire son bien. 103 00:13:46,662 --> 00:13:48,949 Votre esprit porte-t-il des problèmes ? 104 00:13:51,679 --> 00:13:55,609 J'ai vu Eleanor et Sœur Marie être punies hier soir. 105 00:13:57,000 --> 00:13:58,930 Quelle en était la cause ? 106 00:14:05,557 --> 00:14:08,234 Vous êtes-vous déjà demandé ce qui retient le garde ? 107 00:14:10,950 --> 00:14:13,187 Il a tenté de s'échapper une fois. 108 00:14:14,962 --> 00:14:17,965 Il s'est enfuit en plein jour 109 00:14:17,970 --> 00:14:20,234 vers l'autre rive du fleuve, 110 00:14:21,193 --> 00:14:25,065 où le père Eustache, Mère Anne et moi vivons. 111 00:14:26,527 --> 00:14:30,940 Mon père l'a attrapé et s'est assuré qu'il ne courrait plus jamais. 112 00:14:34,351 --> 00:14:37,180 Après cela, il l'a forcé à s'agenouiller sur du riz 113 00:14:37,185 --> 00:14:39,301 tous les soirs pendant une semaine. 114 00:14:41,693 --> 00:14:44,593 La cousine Marie et la bonne jouent un jeu dangereux, 115 00:14:44,996 --> 00:14:47,991 et ont été punies en conséquence. 116 00:14:52,204 --> 00:14:54,780 Je ne peux pas passer mes journées sans toi. 117 00:14:57,828 --> 00:15:00,538 C'est un risque. On ne peut pas être vues ensemble. 118 00:15:02,277 --> 00:15:04,209 Laisse passer quelques jours. 119 00:15:08,228 --> 00:15:10,046 Mais ils t'emmèneront... 120 00:15:10,051 --> 00:15:11,618 loin de moi. 121 00:15:21,311 --> 00:15:23,334 Je ne les laisserai pas faire. 122 00:15:25,108 --> 00:15:26,936 Je te le promets. 123 00:15:35,760 --> 00:15:38,498 Tu devrais t'en aller. 124 00:15:52,375 --> 00:15:55,204 Qu'ai-je fait pour mériter un tel prix ? 125 00:16:06,807 --> 00:16:09,146 La nourriture aiguise les sens. 126 00:16:10,429 --> 00:16:15,045 Ils disent que son absence rend la mienne plus nette. 127 00:16:17,435 --> 00:16:21,357 C'est le prix qu'ils paient pour un service exceptionnel. 128 00:16:26,387 --> 00:16:31,912 La peur et la faiblesse nous retiennent ici... 129 00:16:39,206 --> 00:16:40,773 pas la dévotion. 130 00:16:45,468 --> 00:16:49,514 Vous n'avez qu'à le donner aux poules, si vous le souhaitez. 131 00:18:19,396 --> 00:18:21,045 Nous ne pouvons pas lui faire confiance. 132 00:18:21,448 --> 00:18:23,014 Je pense que ça pourrait marcher. 133 00:18:23,014 --> 00:18:24,834 Mais il répond à ma famille. 134 00:18:25,631 --> 00:18:27,537 Laisse-moi lui parler. 135 00:18:28,784 --> 00:18:30,740 Il est notre seule option. 136 00:18:46,344 --> 00:18:47,955 Matthieu. 137 00:18:50,673 --> 00:18:52,289 L'heure du coucher est passée. 138 00:18:53,140 --> 00:18:54,460 Que fais-tu toujours debout ? 139 00:18:55,059 --> 00:18:58,187 T'ont-ils déjà laissée dans les bois ? 140 00:19:00,501 --> 00:19:02,695 Sais-tu à quoi ça ressemble, là-dehors ? 141 00:19:05,621 --> 00:19:07,231 Je l'ignore. 142 00:19:15,640 --> 00:19:17,729 Qu'est-ce que tu as au pied ? 143 00:19:18,125 --> 00:19:19,839 Rien. 144 00:19:33,268 --> 00:19:35,120 C'est une mauvaise écharde. 145 00:19:36,936 --> 00:19:38,546 Ne bouge pas. 146 00:19:44,505 --> 00:19:46,116 Tu me fais confiance ? 147 00:20:15,823 --> 00:20:17,782 Vous ne devez pas quitter la maison à une heure aussi tardive. 148 00:20:17,786 --> 00:20:19,353 Faites un marché avec moi. 149 00:20:22,488 --> 00:20:24,885 Permettez-nous de nous cacher dans le poulailler la nuit, 150 00:20:24,956 --> 00:20:26,682 et n'en parlez pas. 151 00:20:27,526 --> 00:20:29,635 Je vous donnerai du pain. 152 00:22:24,212 --> 00:22:26,925 Cette cuisine n'a jamais été aussi indulgente 153 00:22:26,930 --> 00:22:28,930 avec les gens qu'elle nourrit. 154 00:22:31,274 --> 00:22:34,015 Je pensais que nos invités avaient trouvé la nourriture agréable. 155 00:22:51,060 --> 00:22:52,870 Peut-être... 156 00:22:53,831 --> 00:22:56,925 Peut-être qu'une autre correction est nécessaire. 157 00:23:03,631 --> 00:23:07,315 Quand Christ, votre vie, paraîtra, 158 00:23:07,864 --> 00:23:10,345 alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. 159 00:23:14,273 --> 00:23:18,550 La plaisanterie est une route dangereuse. 160 00:23:19,478 --> 00:23:21,417 Vous ne devez pas célébrer les jours ordinaires 161 00:23:21,422 --> 00:23:23,155 plus que les jours saints. 162 00:23:26,513 --> 00:23:28,260 Mes genoux vont se briser. 163 00:23:30,321 --> 00:23:32,367 Qu'il en soit ainsi. 164 00:24:04,503 --> 00:24:06,487 Je ne pourrais pas supporter une autre punition. 165 00:24:06,492 --> 00:24:08,842 Alors faites une croix sur vos promenades nocturnes. 166 00:24:13,604 --> 00:24:17,729 Profitez de la journée, tant qu'il fait beau. 167 00:24:19,970 --> 00:24:22,604 Je ferai plus de pain la semaine prochaine. 168 00:24:35,292 --> 00:24:36,911 S'il vous plaît, écoutez la raison. 169 00:24:36,916 --> 00:24:38,526 Finissons-en. 170 00:24:40,951 --> 00:24:43,604 Le poison manque-t-il de puissance ? 171 00:24:46,867 --> 00:24:49,417 Ou ma main manque-t-elle de courage ? 172 00:24:54,585 --> 00:24:56,409 Faites un autre pain. 173 00:24:58,244 --> 00:25:00,190 Je vais vous instruire. 174 00:25:09,385 --> 00:25:13,853 Ensemble en ton nom, tu seras autour de nous. 175 00:25:14,601 --> 00:25:19,142 Accomplis maintenant, ô Seigneur, les désirs et la demande de nous, 176 00:25:19,147 --> 00:25:24,697 serviteurs, selon ce qui peut être le plus opportun pour eux, 177 00:25:24,702 --> 00:25:30,011 nous accordant, dans ce monde, la connaissance de ta vérité, 178 00:25:30,016 --> 00:25:34,814 et dans les mondes à venir, la vie éternelle. 179 00:25:34,819 --> 00:25:36,681 Amen. 180 00:25:37,499 --> 00:25:40,736 Grâce à notre Seigneur, Jésus-Christ. 181 00:25:41,712 --> 00:25:47,034 Puisse l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit 182 00:25:48,011 --> 00:25:52,284 être avec vous tous à jamais. 183 00:25:53,894 --> 00:25:55,807 - Amen. - Amen. 184 00:25:56,960 --> 00:26:00,168 Elle apprend, n'est-ce pas ? 185 00:26:02,035 --> 00:26:03,652 Marie ? 186 00:26:04,726 --> 00:26:06,336 Eleanor. 187 00:26:10,217 --> 00:26:15,957 Elle tenait le livre de prières, durant les vêpres. 188 00:26:19,588 --> 00:26:22,417 Penses-tu que les corrections sont nécessaires ? 189 00:26:24,801 --> 00:26:28,713 Tu t'opposes à notre ligne de conduite ? 190 00:26:29,238 --> 00:26:33,706 Elle a récité les prières sans erreur. 191 00:26:34,207 --> 00:26:35,818 Et donc ? 192 00:26:38,466 --> 00:26:40,990 Je crains les conséquences, Agnès. 193 00:26:43,362 --> 00:26:46,365 Quel genre de conséquences ? 194 00:26:51,718 --> 00:26:53,694 Que se passe-t-il ? 195 00:26:57,100 --> 00:26:59,262 Je ne peux pas en parler en connaissance de cause. 196 00:26:59,267 --> 00:27:00,999 Je n'en ai eu qu'un aperçu. 197 00:27:20,086 --> 00:27:22,349 Notre destin repose là-dessus. 198 00:27:25,469 --> 00:27:29,430 Testez-le, puis revenez à la maison. 199 00:27:31,331 --> 00:27:33,943 Ne vous laissez pas aller. 200 00:28:02,048 --> 00:28:03,412 Attends. 201 00:28:05,580 --> 00:28:08,053 Que se passera-t-il quand ils le verront ? 202 00:28:09,949 --> 00:28:12,185 Nous dirons que les rats l'ont fait. 203 00:28:15,889 --> 00:28:18,021 - Arrête. - Marie ! 204 00:28:18,542 --> 00:28:22,692 Fuyons ce soir et évitons-nous tous les ennuis. 205 00:28:27,502 --> 00:28:30,635 L'oncle Eustache passe ses nuits dans la maison. 206 00:28:30,640 --> 00:28:33,189 Personne ne surveille l'autre côté du terrain. 207 00:28:44,701 --> 00:28:45,963 Et Théodore ? 208 00:28:47,494 --> 00:28:49,423 Il ne nous verra pas dans le noir, 209 00:28:49,423 --> 00:28:50,730 et ses jambes ne sont pas assez fortes pour courir... 210 00:28:50,734 --> 00:28:52,170 Lui aussi mérite de partir. 211 00:28:54,382 --> 00:28:57,080 Il s'agit de nous. Nous seulement. 212 00:29:00,843 --> 00:29:02,345 Je suis fatiguée. 213 00:29:04,830 --> 00:29:06,266 Moi aussi. 214 00:29:08,285 --> 00:29:10,885 J'en ai marre de cette vie que je passe à me cacher. 215 00:29:13,628 --> 00:29:16,841 Ils ne cesseront de nous tourmenter jusqu'à ce qu'ils nous trouvent. 216 00:29:17,911 --> 00:29:19,913 Ce n'est pas la vie à laquelle j'aspire. 217 00:29:26,219 --> 00:29:27,786 Je n'ai pas peur. 218 00:31:51,580 --> 00:31:53,575 Oui ? 219 00:31:54,294 --> 00:31:56,098 Matthieu a quitté la maison. 220 00:32:35,968 --> 00:32:38,427 "Le Temple des Désirs Terrestres". 221 00:32:39,631 --> 00:32:42,802 "Il y a longtemps, un paysan affamé est tombé sur 222 00:32:42,807 --> 00:32:46,012 un temple désolé alors qu'il se rendait à la cité d'Ephèse. 223 00:32:47,015 --> 00:32:50,653 Il entra à l'intérieur pour offrir ses prières à l'autel, 224 00:32:50,981 --> 00:32:53,216 quand son dieu lui parla. 225 00:32:53,487 --> 00:32:57,099 Il l'appela à garder son temple jour et nuit, 226 00:32:57,104 --> 00:32:58,802 car seulement de cette façon, 227 00:32:58,807 --> 00:33:01,802 il pouvait gagner sa place au sein du nouveau royaume céleste. 228 00:33:02,918 --> 00:33:05,827 De grandes provisions étaient cachées à l'intérieur du temple, 229 00:33:05,832 --> 00:33:08,848 dont le paysan était chargé de ne rien manger. 230 00:33:12,229 --> 00:33:15,559 Pourtant, une nuit, esclave de sa faim, 231 00:33:15,564 --> 00:33:19,264 confiant aux ténèbres de tromper l'attention de son dieu, 232 00:33:19,269 --> 00:33:22,380 il est entré dans le temple et a volé une miche de pain, 233 00:33:22,385 --> 00:33:24,880 en faisant un repas vorace. 234 00:33:25,800 --> 00:33:28,279 Le dieu, dont l'œil toujours attentif 235 00:33:28,291 --> 00:33:30,811 ne permettait à aucun péché de passer inaperçu, 236 00:33:30,816 --> 00:33:32,959 déchaîna toute sa colère, 237 00:33:33,170 --> 00:33:34,896 tuant le paysan, 238 00:33:34,901 --> 00:33:37,338 et proclamant qu'à partir de ce jour, 239 00:33:37,343 --> 00:33:40,650 quiconque aura tenté de satisfaire son appétit 240 00:33:40,655 --> 00:33:42,646 rencontrerait une grande punition. 241 00:33:44,492 --> 00:33:46,107 Continue de lire. 242 00:33:46,967 --> 00:33:48,998 J'aime le son de ta voix. 243 00:33:55,854 --> 00:33:57,521 J'ai peur de ce que je pourrais apprendre 244 00:33:57,526 --> 00:33:59,701 si je me laissais aller à ma curiosité. 245 00:34:10,298 --> 00:34:12,387 Qui est la Vieille Dame de Béthabara ? 246 00:35:00,092 --> 00:35:02,045 "La Vieille Dame de Béthabara". 247 00:35:02,920 --> 00:35:04,529 "Il fût un temps..." 248 00:35:09,237 --> 00:35:12,513 Rentre à la maison. Tout de suite. 249 00:35:15,623 --> 00:35:17,277 Tu ne dois en parler à personne. 250 00:35:26,784 --> 00:35:28,482 Eleanor ? 251 00:35:34,035 --> 00:35:35,482 Eleanor ? 252 00:35:37,763 --> 00:35:39,423 Marie ? 253 00:36:43,549 --> 00:36:49,029 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre... 254 00:36:50,216 --> 00:36:55,990 l'impudicité, l'impureté, les passions, 255 00:36:55,995 --> 00:36:57,910 les mauvais désirs, 256 00:36:57,915 --> 00:37:01,441 et la cupidité, qui est une idolâtrie... 257 00:37:08,555 --> 00:37:12,794 Vous serez bientôt séparée de cette maison. 258 00:39:15,805 --> 00:39:17,434 Je suis désolé. 259 00:39:21,733 --> 00:39:24,739 J'ai payé le prix de ma curiosité. 260 00:39:28,451 --> 00:39:31,759 La curiosité t'a mis une écharde au pied ? 261 00:39:35,548 --> 00:39:37,463 Tu l'as dit à Mère et Père. 262 00:39:37,468 --> 00:39:39,459 - Je n'ai rien dit. - C'est de ta faute. 263 00:39:39,464 --> 00:39:41,074 - N'importe quoi. - Arrête. 264 00:39:43,608 --> 00:39:45,194 Crois-moi. 265 00:39:45,392 --> 00:39:47,655 Tu ne payes aucun prix. 266 00:40:00,300 --> 00:40:02,563 La bonne va-t-elle être déplacée ? 267 00:40:06,132 --> 00:40:08,444 Une bonne correction. 268 00:40:08,449 --> 00:40:10,059 Oui. 269 00:40:24,204 --> 00:40:26,046 Qu'est-ce qui vous trouble ? 270 00:40:26,889 --> 00:40:29,823 Quelque chose que je n'ose pas dire, 271 00:40:32,869 --> 00:40:35,463 mais que je ne peux plus garder. 272 00:40:36,768 --> 00:40:39,596 Alors dites-le. 273 00:40:44,518 --> 00:40:46,608 J'avais autrefois un vieux livre. 274 00:40:48,767 --> 00:40:52,449 Ce livre parlait de... 275 00:40:55,529 --> 00:41:02,238 de choses que je n'ai jamais crues vraies. 276 00:41:05,069 --> 00:41:09,675 Des événements qui pourraient apporter la mort à cette famille. 277 00:41:11,670 --> 00:41:16,010 J'ai apporté ce livre dans cette maison, 278 00:41:17,300 --> 00:41:19,401 et quelqu'un l'a pris. 279 00:41:24,760 --> 00:41:27,456 Que me demandez-vous ? 280 00:41:28,660 --> 00:41:30,495 Ne vous attardez pas. 281 00:41:30,500 --> 00:41:33,690 Déplacez la bonne maintenant, aujourd'hui. 282 00:41:37,351 --> 00:41:41,979 L'affection pécheresse doit rester le seul mal... 283 00:41:43,628 --> 00:41:47,036 que j'ai inspiré ma fille à poursuivre. 284 00:43:34,222 --> 00:43:35,789 Parlez-moi des funérailles. 285 00:43:38,441 --> 00:43:41,662 Dans notre famille, les parents des morts 286 00:43:41,662 --> 00:43:44,143 font vœu de silence pour toute la journée. 287 00:43:50,034 --> 00:43:56,332 CHAPITRE II : UNE NAISSANCE MONSTRUEUSE 288 00:46:03,861 --> 00:46:05,754 Êtes-vous un membre de la famille ? 289 00:46:08,986 --> 00:46:10,707 Je suis ici pour affaires. 290 00:46:12,756 --> 00:46:15,184 Aujourd'hui est un jour de deuil. 291 00:46:15,972 --> 00:46:17,684 Pas d'affaires. 292 00:46:19,631 --> 00:46:21,677 Je ne fais qu'apporter ce pour quoi j'ai été appelé. 293 00:46:29,511 --> 00:46:31,122 Puis-je baisser les bras ? 294 00:46:38,588 --> 00:46:40,652 Qu'est-il arrivé à vos poules ? 295 00:46:43,333 --> 00:46:46,871 Les rats ont infesté le poulailler. 296 00:46:49,390 --> 00:46:51,520 Avancez jusqu'à la maison, 297 00:46:51,610 --> 00:46:53,816 faites le tour par la gauche. 298 00:46:54,259 --> 00:46:56,277 Vous verrez une porte. 299 00:46:56,534 --> 00:46:59,418 La bonne vous l'ouvrira. 300 00:47:00,764 --> 00:47:02,809 Elle s'appelle Eleanor. 301 00:47:04,096 --> 00:47:05,910 Elle ne peut pas parler. 302 00:47:06,780 --> 00:47:08,590 J'ai été informé de la règle. 303 00:47:08,595 --> 00:47:10,324 Non. 304 00:47:10,329 --> 00:47:14,410 Elle ne peut pas parler. 305 00:47:25,369 --> 00:47:27,262 Quand vous la voyez, 306 00:47:28,972 --> 00:47:30,840 donnez-lui ceci. 307 00:47:33,546 --> 00:47:36,121 Je ne suis plus autorisé à entrer dans la maison, 308 00:47:37,643 --> 00:47:40,355 et elle en a besoin pour préparer le repas. 309 00:48:28,499 --> 00:48:30,109 Puis-je entrer ? 310 00:49:03,115 --> 00:49:04,943 Tu ne peux pas parler, n'est-ce pas ? 311 00:49:18,059 --> 00:49:20,082 Mes plus sincères condoléances. 312 00:49:34,693 --> 00:49:37,309 Mon aide ne te posera pas problème ? 313 00:49:38,025 --> 00:49:41,402 Ça a l'air d'être beaucoup de boulot. 314 00:50:04,228 --> 00:50:06,004 Mystérieux, n'est-ce pas ? 315 00:50:06,887 --> 00:50:08,453 Le corps humain. 316 00:50:11,936 --> 00:50:13,840 Sais-tu comment ils l'appellent ? 317 00:50:16,588 --> 00:50:18,996 Je suppose que tu n'as pas beaucoup de bouquins, ici. 318 00:50:26,949 --> 00:50:31,084 Quand je suis né, ma mère m'a amené chez un médecin. 319 00:50:33,364 --> 00:50:35,279 Il a regardé mon visage et a dit que c'était 320 00:50:35,284 --> 00:50:37,503 dû à une imperfection de mon cerveau... 321 00:50:37,508 --> 00:50:40,059 Que j'allais ressembler à ça pour toujours. 322 00:50:53,567 --> 00:50:55,957 Alors elle m'a amené voir un autre médecin, 323 00:50:56,310 --> 00:50:58,567 qui lui a dit qu'il pouvait effacer la marque avec... 324 00:50:58,572 --> 00:51:00,293 Avec une bougie. 325 00:51:02,034 --> 00:51:03,974 Il a dit que cela continuerait à me causer de gros 326 00:51:03,978 --> 00:51:06,526 problèmes et que j'aurais toujours l'air hideux, 327 00:51:07,134 --> 00:51:09,770 mais que cela finirait par adoucir mon comportement. 328 00:51:12,016 --> 00:51:13,854 Non. 329 00:51:15,288 --> 00:51:16,545 Et puis... 330 00:51:18,350 --> 00:51:20,069 quelques années plus tard, 331 00:51:20,074 --> 00:51:22,069 nous avons vu un troisième médecin, 332 00:51:22,437 --> 00:51:26,795 qui a mentionné un vieux petit livre sur lequel il avait vu mon visage. 333 00:51:28,617 --> 00:51:31,577 Il croyait qu'un enfant né hors mariage 334 00:51:31,582 --> 00:51:34,411 porterait une marque physique du péché commis. 335 00:51:38,906 --> 00:51:41,451 Une naissance monstrueuse. 336 00:52:03,576 --> 00:52:06,139 Le médecin lui a fait promettre de se débarrasser de moi... 337 00:52:07,249 --> 00:52:08,859 Il a dit que ma disparition signifierait 338 00:52:08,864 --> 00:52:11,608 qu'un nouveau royaume céleste arrivait. 339 00:52:13,899 --> 00:52:17,990 Et ma mère y croyait. 340 00:52:21,310 --> 00:52:24,319 Je suis très instruit dans l'art de la survie. 341 00:52:26,221 --> 00:52:28,983 J'ai poignardé ma mère à mort ce jour-là. 342 00:52:29,646 --> 00:52:31,256 Je suis retourné chez le médecin, 343 00:52:31,261 --> 00:52:33,764 je l'ai forcé à me déléguer une grosse somme d'argent. 344 00:52:37,955 --> 00:52:39,565 Il a accepté. 345 00:52:43,303 --> 00:52:47,686 Tu vois, c'est ainsi que fonctionne le commerce. 346 00:52:49,042 --> 00:52:50,733 Je lui ai donné la liberté. 347 00:52:50,738 --> 00:52:52,349 Il m'a donné de l'argent. 348 00:52:55,075 --> 00:52:57,311 Je t'ai donné mes poulets. 349 00:52:58,609 --> 00:53:00,803 Tu m'as donné ta pochette. 350 00:53:10,324 --> 00:53:17,919 Il semble que je sois venu avec ma propre petite pochette. 351 00:53:22,275 --> 00:53:24,942 Et comme ce stupide docteur, 352 00:53:24,947 --> 00:53:28,973 qui avait envie de vivre, le garde dehors m'a dit 353 00:53:28,978 --> 00:53:31,723 que tu monstres un aussi grand désir pour ceci. 354 00:53:34,898 --> 00:53:36,429 La question... 355 00:53:37,758 --> 00:53:39,491 Qu'as-tu à m'offrir ? 356 00:53:58,586 --> 00:53:59,935 Je sais. 357 00:53:59,940 --> 00:54:03,203 Je sais que mon visage est ennemi du désir. 358 00:54:07,743 --> 00:54:09,320 Mais la fille muette peut-elle excuser 359 00:54:09,325 --> 00:54:11,547 cette vue pendant un petit instant ? 360 00:55:22,352 --> 00:55:24,092 Eleanor. 361 00:55:42,997 --> 00:55:45,312 Puis-je emporter du pain avec moi ? 362 00:56:17,597 --> 00:56:19,251 Lequel ? 363 00:56:25,382 --> 00:56:27,122 Celui-ci est-il meilleur ? 364 00:56:45,489 --> 00:56:47,099 Oh, oui. 365 00:56:49,126 --> 00:56:51,215 Celui-ci est moelleux. 366 00:57:00,547 --> 00:57:03,187 Pourquoi ?! 367 00:57:03,192 --> 00:57:05,515 Pourquoi est-ce que t'as fait ça ? 368 00:57:15,418 --> 00:57:17,681 Putain ! Pourquoi as-tu... 369 00:59:21,860 --> 00:59:26,860 CHAPITRE III : LA VIEILLE DAME DE BÉTHABARA 370 01:09:42,413 --> 01:09:45,825 C'est ce que le silence a fait à notre famille. 371 01:09:47,873 --> 01:09:51,708 C'est le prix réel de la correction. 372 01:09:54,705 --> 01:09:56,544 Parlez, Père. 373 01:09:57,754 --> 01:09:59,490 Personne ne nous regarde. 374 01:09:59,495 --> 01:10:01,286 Tout le monde s'en fout ! 375 01:10:02,865 --> 01:10:06,919 Parlez ! Parlez, Père ! Parlez ! 376 01:10:38,141 --> 01:10:40,630 Plus aucun œil ne surveille cette maison. 377 01:10:49,764 --> 01:10:51,669 Est-ce que ça vaut une miche de pain ? 378 01:11:01,877 --> 01:11:03,487 Lequel ? 379 01:11:11,494 --> 01:11:13,325 Tu savais que je reviendrais. 380 01:11:18,453 --> 01:11:19,896 Vous n'avez pas à faire ça. 381 01:11:21,059 --> 01:11:23,091 Rentrez chez vous, s'il vous plaît. 382 01:11:27,879 --> 01:11:30,669 Si mon visage ne t'avait pas causé assez de détresse... 383 01:11:33,490 --> 01:11:35,160 Qu'est-ce que ça, ça aurait pu te faire ? 384 01:12:00,234 --> 01:12:02,955 J'ai demandé au garde pourquoi il n'agiterait pas 385 01:12:02,960 --> 01:12:05,401 ce pistolet et n'exigerait pas le prix qu'il mérite. 386 01:12:11,415 --> 01:12:13,635 Il a dit qu'il n'avait que deux balles. 387 01:12:15,876 --> 01:12:17,416 Vous pouvez rester ici. 388 01:12:18,398 --> 01:12:20,008 Nous partirons. 389 01:12:22,732 --> 01:12:24,940 Ils cachent de l'or dans cette maison. 390 01:12:25,852 --> 01:12:28,638 Il y en a beaucoup. Je vais vous dire où c'est. 391 01:12:31,609 --> 01:12:33,045 Nous partirons. 392 01:12:33,050 --> 01:12:34,660 N'est-ce pas, Eleanor ? 393 01:12:40,982 --> 01:12:42,592 Eleanor ? 394 01:12:48,947 --> 01:12:50,601 Eleanor ? 395 01:13:31,929 --> 01:13:34,096 Qui a rompu le silence ? 396 01:13:36,900 --> 01:13:40,073 Qui vous a appelé de venir dans cette maison ? 397 01:13:44,152 --> 01:13:46,549 Quelle voix avez-vous entendue ? 398 01:14:30,278 --> 01:14:34,205 Il est malavisé de me combattre. 399 01:14:37,636 --> 01:14:43,520 Pour notre histoire, nous devons nous inspirer 400 01:14:44,466 --> 01:14:48,339 du livre que votre père a apporté dans cette maison. 401 01:15:13,688 --> 01:15:16,324 Il fut un temps à Béthabara, 402 01:15:16,914 --> 01:15:22,251 une petite ville à l'est de Jéricho, où une femme noble aimait 403 01:15:22,256 --> 01:15:25,216 l'une de ses servantes à une grande distraction. 404 01:15:27,966 --> 01:15:30,279 Continuez à lire. 405 01:15:30,284 --> 01:15:33,091 J'aime le son de votre voix. 406 01:15:35,613 --> 01:15:41,590 Un jour, les deux errèrent sur la rive ouest du Jourdain. 407 01:15:42,622 --> 01:15:46,286 Elles ont défait leurs robes et se sont baignées ensemble. 408 01:15:47,277 --> 01:15:49,975 Un grand calme a tenu l'heure de midi, 409 01:15:49,980 --> 01:15:52,684 jusqu'à ce qu'une passante, une vieille dame, 410 01:15:52,689 --> 01:15:56,715 entre dans la rivière et y vit la noble et sa servante. 411 01:15:57,999 --> 01:16:01,272 Voyant la vieille dame, elles lui ont sauté dessus 412 01:16:01,277 --> 01:16:04,960 et l'ont tuée pour éviter toute mention de ce qu'elle a vu. 413 01:16:05,768 --> 01:16:08,771 Le lendemain, elles revinrent sur la berge, 414 01:16:08,776 --> 01:16:11,208 misérables, et découvrirent que la vieille dame 415 01:16:11,213 --> 01:16:14,106 était restée en vie grâce à l'intervention divine. 416 01:16:14,760 --> 01:16:16,936 Mon Dieu a exigé que ce soit le terrain sur lequel 417 01:16:16,941 --> 01:16:21,301 je construise une maison à sa louange, dit-elle, 418 01:16:21,452 --> 01:16:23,153 d'une voix grave et dure. 419 01:16:23,692 --> 01:16:25,737 Et quiconque la profane, 420 01:16:25,742 --> 01:16:28,397 devra affronter un prix élevé. 421 01:16:30,770 --> 01:16:36,365 La vieille dame a noyé le serviteur à mort et aveuglé la femme noble, 422 01:16:36,370 --> 01:16:39,338 la marquant du troisième signe 423 01:16:39,343 --> 01:16:41,943 du royaume nouvellement désiré de Dieu. 424 01:16:44,382 --> 01:16:46,674 Et nous nous tenons enfin debout, 425 01:16:46,869 --> 01:16:54,423 servant d'exemples à tout Son nouveau royaume. 426 01:18:35,989 --> 01:18:39,253 Levez les mains et tournez lentement. 427 01:18:41,197 --> 01:18:44,650 Je ne peux pas t'échapper, ô Dieu. 428 01:18:45,621 --> 01:18:47,674 Ici sont mes yeux. 429 01:18:48,294 --> 01:18:50,791 Ici sont mes vêtements. 430 01:18:51,683 --> 01:18:54,131 En toi, je me repose. 431 01:18:56,341 --> 01:18:58,131 Tout ce qui était terrestre, 432 01:18:58,444 --> 01:19:00,334 tout ce qui était mortel, 433 01:19:00,975 --> 01:19:02,678 je l'ai embrassé. 434 01:19:04,524 --> 01:19:06,756 La Terre est déjà loin. 435 01:19:09,343 --> 01:19:12,287 Je crains par ta lumière, désormais. 436 01:19:24,100 --> 01:19:26,764 Laisse-moi pleurer un autre jour. 437 01:19:27,265 --> 01:19:29,249 Plus qu'un seul jour. 438 01:19:31,207 --> 01:19:34,686 Que le silence facilite ma prière. 439 01:19:35,694 --> 01:19:38,295 Mettez de la nourriture à mes pieds, 440 01:19:39,748 --> 01:19:41,943 et écoutez mon histoire. 441 01:19:46,237 --> 01:19:48,771 Je vois les doutes qui assombrissent votre esprit. 442 01:19:51,527 --> 01:19:54,373 Je connais la voix qui vous a appelés ici.