1
00:00:32,785 --> 00:00:36,785
"Tous les événements,
quels qu'ils soient,
2
00:00:36,790 --> 00:00:40,790
sont régis par
le conseil secret de Dieu."
3
00:01:25,953 --> 00:01:28,718
La Vieille Dame de Béthabara
4
00:02:12,283 --> 00:02:15,283
Traduit par EZ-KiNG
5
00:02:21,070 --> 00:02:23,203
Il n'est pas de notre responsabilité
6
00:02:23,208 --> 00:02:25,867
de donner au diable
une chance de se repentir.
7
00:02:27,026 --> 00:02:29,421
Il doit périr avec elle.
8
00:02:29,918 --> 00:02:31,833
La peur guide vos paroles.
9
00:02:31,926 --> 00:02:34,046
Dieu guide mes paroles,
10
00:02:34,780 --> 00:02:36,673
et Lucifer guidera les siennes.
11
00:02:36,678 --> 00:02:38,636
Il faut quand même les écouter.
12
00:02:42,175 --> 00:02:44,115
Elle n'est pas le Diable.
13
00:02:45,016 --> 00:02:47,935
Le doute assombrit
votre esprit, mon ami.
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,678
Ses yeux...
15
00:02:53,295 --> 00:02:55,420
Je ne peux que penser à eux.
16
00:02:56,430 --> 00:02:59,060
Nous devons nous tourner
vers la prière du Seigneur.
17
00:03:19,287 --> 00:03:23,726
Nous sommes aujourd'hui
le 3 décembre de l'an 1843.
18
00:03:25,810 --> 00:03:30,584
Nous procédons à l'interrogatoire
de la jeune Marie,
19
00:03:31,050 --> 00:03:36,381
au sujet des événements tragiques
qui se sont produits à la ferme
20
00:03:36,803 --> 00:03:40,154
suite au départ soudain
de sa grand-mère.
21
00:03:41,043 --> 00:03:44,074
Comprenez-vous les charges
retenues contre vous ?
22
00:03:45,254 --> 00:03:46,951
Oui.
23
00:03:56,324 --> 00:03:58,785
Pourriez-vous nous réciter
la prière du Seigneur ?
24
00:04:06,806 --> 00:04:12,738
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
25
00:04:13,478 --> 00:04:17,090
Que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite,
26
00:04:17,293 --> 00:04:19,165
sur la terre comme au ciel.
27
00:04:21,317 --> 00:04:23,445
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour,
28
00:04:23,450 --> 00:04:25,773
et pardonne-nous nos offenses,
29
00:04:25,901 --> 00:04:28,773
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
30
00:04:31,265 --> 00:04:33,953
Et ne nous laisse pas
entrer en tentation
31
00:04:34,797 --> 00:04:36,813
mais délivre-nous du Mal.
32
00:04:47,557 --> 00:04:51,444
Car à toi appartiennent le royaume,
la puissance et la gloire...
33
00:04:51,749 --> 00:04:53,202
pour toujours.
34
00:05:38,064 --> 00:05:40,546
Que doit faire un homme de loi...
35
00:05:41,939 --> 00:05:45,029
lorsqu'il se trouve
à la croisée des chemins ?
36
00:05:48,293 --> 00:05:50,438
Accomplir son devoir,
37
00:05:53,962 --> 00:05:58,270
prêter l'oreille à la curiosité ?
38
00:06:01,445 --> 00:06:04,543
Quel chemin vous apaise le plus ?
39
00:06:11,395 --> 00:06:18,207
CHAPITRE I :
LE TEMPLE DES DÉSIRS TERRESTRES
40
00:06:44,750 --> 00:06:47,074
Exprimez-vous librement.
41
00:06:50,932 --> 00:06:52,301
C'est Marie.
42
00:06:54,449 --> 00:06:58,963
Les oreilles de notre fille sont
sourdes aux prédications du Seigneur.
43
00:07:00,065 --> 00:07:04,161
Elle continue à se livrer...
44
00:07:06,403 --> 00:07:10,059
à des actes avec la femme de chambre.
45
00:07:10,064 --> 00:07:11,895
Elles se regardent.
46
00:07:12,707 --> 00:07:15,795
Elles vivent pour le toucher de l'autre,
47
00:07:15,800 --> 00:07:18,597
et elles le font
en pleine lumière du soleil.
48
00:07:18,669 --> 00:07:20,691
Elles essaient d'en faire une habitude.
49
00:07:21,353 --> 00:07:22,659
Tout ce qu'elle fait, c'est le nier.
50
00:07:22,659 --> 00:07:26,019
On ne peut la raisonner.
51
00:07:26,279 --> 00:07:29,917
Le Seigneur n'excuse pas de
tels comportements abominables.
52
00:07:29,922 --> 00:07:31,488
À juste titre.
53
00:07:31,493 --> 00:07:36,344
Randolph et moi demandons
votre intervention, Mère.
54
00:07:37,413 --> 00:07:41,024
Pour donner une leçon
à la bonne et à Marie.
55
00:07:44,899 --> 00:07:48,110
Faites venir votre frère à la ferme.
56
00:08:57,776 --> 00:09:00,141
S'il vous plaît, Eustache.
57
00:09:00,543 --> 00:09:03,282
Vous réalisez beaucoup m'en demander ?
58
00:09:03,682 --> 00:09:06,524
Eleanor est une excellente travailleuse.
59
00:09:08,313 --> 00:09:10,954
Je ne vous demanderais
pas de la croire sur parole
60
00:09:10,959 --> 00:09:14,858
s'il ne s'agissait pas de la distraction
qu'elle cause à notre fille.
61
00:09:14,858 --> 00:09:17,037
Pourquoi abriterions-nous
une telle présence pécheresse
62
00:09:17,042 --> 00:09:18,482
dans notre foyer ?
63
00:09:18,487 --> 00:09:22,506
Mais l'éloigner de la tentation
pourrait la guérir.
64
00:09:22,511 --> 00:09:24,506
Elle sait lire.
65
00:09:24,827 --> 00:09:27,046
Elle peut être de bonne aide.
66
00:09:31,810 --> 00:09:36,161
On cherche à éradiquer
la fleur maléfique en coupant la tige.
67
00:09:36,715 --> 00:09:38,717
Mais les racines sont trop profondes.
68
00:09:38,722 --> 00:09:40,708
J'ai peur qu'elle ne repousse.
69
00:09:47,661 --> 00:09:50,567
Une correction est nécessaire
avant de la déplacer.
70
00:09:56,751 --> 00:09:59,419
Genoux et prières.
71
00:10:09,337 --> 00:10:12,005
Dirigez votre affection
sur ce qu'il y a là-haut.
72
00:10:12,149 --> 00:10:14,317
Et non sur ce qu'il y a sur Terre.
73
00:10:15,256 --> 00:10:20,099
Car vous êtes morts, et votre vie
est cachée avec Christ en Dieu.
74
00:10:24,055 --> 00:10:28,466
Quand Christ, votre vie, paraîtra,
75
00:10:29,733 --> 00:10:32,811
alors vous paraîtrez aussi
avec lui dans la gloire.
76
00:10:36,511 --> 00:10:38,251
Vous.
77
00:10:40,523 --> 00:10:42,576
Continuez.
78
00:10:46,880 --> 00:10:49,201
Je ne peux pas.
79
00:10:52,191 --> 00:10:55,379
Je ne peux pas.
Je ne connais pas les versets.
80
00:10:56,481 --> 00:10:58,270
Allez-y, Marie.
81
00:10:59,929 --> 00:11:02,355
Ça fait trop mal.
82
00:11:09,061 --> 00:11:10,660
Faites...
83
00:11:11,709 --> 00:11:16,714
Faites donc mourir...
84
00:11:16,719 --> 00:11:18,867
les membres qui sont sur la terre
85
00:11:19,332 --> 00:11:25,355
l'impudicité, l'impureté, les passions,
86
00:11:26,440 --> 00:11:28,492
les mauvais désirs,
87
00:11:31,234 --> 00:11:37,188
et la cupidité,
qui est une idolâtrie...
88
00:12:05,010 --> 00:12:07,828
Vous pouvez aller vous reposer.
89
00:12:17,683 --> 00:12:21,387
Nous pensons tous
que notre amie mal instruite
90
00:12:21,392 --> 00:12:26,876
devrait passer la nuit à penser
aux prochains mots à dire.
91
00:12:29,171 --> 00:12:31,347
- N'est-ce pas ?
- Oui.
92
00:12:31,352 --> 00:12:33,180
Vous parlez bien, Mère.
93
00:12:36,124 --> 00:12:37,735
Marie.
94
00:13:00,235 --> 00:13:03,369
Accepterez-vous de répondre à
l'une de mes questions ?
95
00:13:06,210 --> 00:13:08,226
Voulez-vous partager les mots
que votre adjoint
96
00:13:08,231 --> 00:13:11,211
vous a chuchotés à l'oreille
avant de quitter la salle ?
97
00:13:13,747 --> 00:13:16,867
Le Fils de Dieu est apparu précisément
98
00:13:16,917 --> 00:13:19,774
pour détruire les œuvres du diable.
99
00:13:21,585 --> 00:13:23,297
Lucifer était un ange avant
100
00:13:23,302 --> 00:13:25,602
que nous ne lui imposions
le nom du diable.
101
00:13:26,369 --> 00:13:27,936
Et donc ?
102
00:13:30,482 --> 00:13:34,285
Dieu se crée des ennemis
pour faire son bien.
103
00:13:46,662 --> 00:13:48,949
Votre esprit porte-t-il des problèmes ?
104
00:13:51,679 --> 00:13:55,609
J'ai vu Eleanor et Sœur Marie
être punies hier soir.
105
00:13:57,000 --> 00:13:58,930
Quelle en était la cause ?
106
00:14:05,557 --> 00:14:08,234
Vous êtes-vous déjà demandé
ce qui retient le garde ?
107
00:14:10,950 --> 00:14:13,187
Il a tenté de s'échapper une fois.
108
00:14:14,962 --> 00:14:17,965
Il s'est enfuit en plein jour
109
00:14:17,970 --> 00:14:20,234
vers l'autre rive du fleuve,
110
00:14:21,193 --> 00:14:25,065
où le père Eustache,
Mère Anne et moi vivons.
111
00:14:26,527 --> 00:14:30,940
Mon père l'a attrapé et s'est
assuré qu'il ne courrait plus jamais.
112
00:14:34,351 --> 00:14:37,180
Après cela, il l'a forcé
à s'agenouiller sur du riz
113
00:14:37,185 --> 00:14:39,301
tous les soirs pendant une semaine.
114
00:14:41,693 --> 00:14:44,593
La cousine Marie et
la bonne jouent un jeu dangereux,
115
00:14:44,996 --> 00:14:47,991
et ont été punies en conséquence.
116
00:14:52,204 --> 00:14:54,780
Je ne peux pas passer
mes journées sans toi.
117
00:14:57,828 --> 00:15:00,538
C'est un risque.
On ne peut pas être vues ensemble.
118
00:15:02,277 --> 00:15:04,209
Laisse passer quelques jours.
119
00:15:08,228 --> 00:15:10,046
Mais ils t'emmèneront...
120
00:15:10,051 --> 00:15:11,618
loin de moi.
121
00:15:21,311 --> 00:15:23,334
Je ne les laisserai pas faire.
122
00:15:25,108 --> 00:15:26,936
Je te le promets.
123
00:15:35,760 --> 00:15:38,498
Tu devrais t'en aller.
124
00:15:52,375 --> 00:15:55,204
Qu'ai-je fait pour mériter un tel prix ?
125
00:16:06,807 --> 00:16:09,146
La nourriture aiguise les sens.
126
00:16:10,429 --> 00:16:15,045
Ils disent que son absence
rend la mienne plus nette.
127
00:16:17,435 --> 00:16:21,357
C'est le prix qu'ils paient
pour un service exceptionnel.
128
00:16:26,387 --> 00:16:31,912
La peur et la faiblesse
nous retiennent ici...
129
00:16:39,206 --> 00:16:40,773
pas la dévotion.
130
00:16:45,468 --> 00:16:49,514
Vous n'avez qu'à le donner aux poules,
si vous le souhaitez.
131
00:18:19,396 --> 00:18:21,045
Nous ne pouvons pas lui faire confiance.
132
00:18:21,448 --> 00:18:23,014
Je pense que ça pourrait marcher.
133
00:18:23,014 --> 00:18:24,834
Mais il répond à ma famille.
134
00:18:25,631 --> 00:18:27,537
Laisse-moi lui parler.
135
00:18:28,784 --> 00:18:30,740
Il est notre seule option.
136
00:18:46,344 --> 00:18:47,955
Matthieu.
137
00:18:50,673 --> 00:18:52,289
L'heure du coucher est passée.
138
00:18:53,140 --> 00:18:54,460
Que fais-tu toujours debout ?
139
00:18:55,059 --> 00:18:58,187
T'ont-ils déjà laissée dans les bois ?
140
00:19:00,501 --> 00:19:02,695
Sais-tu à quoi ça ressemble, là-dehors ?
141
00:19:05,621 --> 00:19:07,231
Je l'ignore.
142
00:19:15,640 --> 00:19:17,729
Qu'est-ce que tu as au pied ?
143
00:19:18,125 --> 00:19:19,839
Rien.
144
00:19:33,268 --> 00:19:35,120
C'est une mauvaise écharde.
145
00:19:36,936 --> 00:19:38,546
Ne bouge pas.
146
00:19:44,505 --> 00:19:46,116
Tu me fais confiance ?
147
00:20:15,823 --> 00:20:17,782
Vous ne devez pas quitter la maison
à une heure aussi tardive.
148
00:20:17,786 --> 00:20:19,353
Faites un marché avec moi.
149
00:20:22,488 --> 00:20:24,885
Permettez-nous de nous cacher
dans le poulailler la nuit,
150
00:20:24,956 --> 00:20:26,682
et n'en parlez pas.
151
00:20:27,526 --> 00:20:29,635
Je vous donnerai du pain.
152
00:22:24,212 --> 00:22:26,925
Cette cuisine n'a jamais
été aussi indulgente
153
00:22:26,930 --> 00:22:28,930
avec les gens qu'elle nourrit.
154
00:22:31,274 --> 00:22:34,015
Je pensais que nos invités
avaient trouvé la nourriture agréable.
155
00:22:51,060 --> 00:22:52,870
Peut-être...
156
00:22:53,831 --> 00:22:56,925
Peut-être qu'une autre
correction est nécessaire.
157
00:23:03,631 --> 00:23:07,315
Quand Christ, votre vie, paraîtra,
158
00:23:07,864 --> 00:23:10,345
alors vous paraîtrez aussi
avec lui dans la gloire.
159
00:23:14,273 --> 00:23:18,550
La plaisanterie est
une route dangereuse.
160
00:23:19,478 --> 00:23:21,417
Vous ne devez pas célébrer
les jours ordinaires
161
00:23:21,422 --> 00:23:23,155
plus que les jours saints.
162
00:23:26,513 --> 00:23:28,260
Mes genoux vont se briser.
163
00:23:30,321 --> 00:23:32,367
Qu'il en soit ainsi.
164
00:24:04,503 --> 00:24:06,487
Je ne pourrais pas supporter
une autre punition.
165
00:24:06,492 --> 00:24:08,842
Alors faites une croix
sur vos promenades nocturnes.
166
00:24:13,604 --> 00:24:17,729
Profitez de la journée,
tant qu'il fait beau.
167
00:24:19,970 --> 00:24:22,604
Je ferai plus de pain
la semaine prochaine.
168
00:24:35,292 --> 00:24:36,911
S'il vous plaît, écoutez la raison.
169
00:24:36,916 --> 00:24:38,526
Finissons-en.
170
00:24:40,951 --> 00:24:43,604
Le poison manque-t-il de puissance ?
171
00:24:46,867 --> 00:24:49,417
Ou ma main manque-t-elle de courage ?
172
00:24:54,585 --> 00:24:56,409
Faites un autre pain.
173
00:24:58,244 --> 00:25:00,190
Je vais vous instruire.
174
00:25:09,385 --> 00:25:13,853
Ensemble en ton nom,
tu seras autour de nous.
175
00:25:14,601 --> 00:25:19,142
Accomplis maintenant, ô Seigneur,
les désirs et la demande de nous,
176
00:25:19,147 --> 00:25:24,697
serviteurs, selon ce qui peut être
le plus opportun pour eux,
177
00:25:24,702 --> 00:25:30,011
nous accordant, dans ce monde,
la connaissance de ta vérité,
178
00:25:30,016 --> 00:25:34,814
et dans les mondes à venir,
la vie éternelle.
179
00:25:34,819 --> 00:25:36,681
Amen.
180
00:25:37,499 --> 00:25:40,736
Grâce à notre Seigneur, Jésus-Christ.
181
00:25:41,712 --> 00:25:47,034
Puisse l'amour de Dieu et
la communion du Saint-Esprit
182
00:25:48,011 --> 00:25:52,284
être avec vous tous à jamais.
183
00:25:53,894 --> 00:25:55,807
- Amen.
- Amen.
184
00:25:56,960 --> 00:26:00,168
Elle apprend, n'est-ce pas ?
185
00:26:02,035 --> 00:26:03,652
Marie ?
186
00:26:04,726 --> 00:26:06,336
Eleanor.
187
00:26:10,217 --> 00:26:15,957
Elle tenait le livre de prières,
durant les vêpres.
188
00:26:19,588 --> 00:26:22,417
Penses-tu que les corrections
sont nécessaires ?
189
00:26:24,801 --> 00:26:28,713
Tu t'opposes à
notre ligne de conduite ?
190
00:26:29,238 --> 00:26:33,706
Elle a récité les prières sans erreur.
191
00:26:34,207 --> 00:26:35,818
Et donc ?
192
00:26:38,466 --> 00:26:40,990
Je crains les conséquences, Agnès.
193
00:26:43,362 --> 00:26:46,365
Quel genre de conséquences ?
194
00:26:51,718 --> 00:26:53,694
Que se passe-t-il ?
195
00:26:57,100 --> 00:26:59,262
Je ne peux pas en parler
en connaissance de cause.
196
00:26:59,267 --> 00:27:00,999
Je n'en ai eu qu'un aperçu.
197
00:27:20,086 --> 00:27:22,349
Notre destin repose là-dessus.
198
00:27:25,469 --> 00:27:29,430
Testez-le, puis revenez à la maison.
199
00:27:31,331 --> 00:27:33,943
Ne vous laissez pas aller.
200
00:28:02,048 --> 00:28:03,412
Attends.
201
00:28:05,580 --> 00:28:08,053
Que se passera-t-il
quand ils le verront ?
202
00:28:09,949 --> 00:28:12,185
Nous dirons que les rats l'ont fait.
203
00:28:15,889 --> 00:28:18,021
- Arrête.
- Marie !
204
00:28:18,542 --> 00:28:22,692
Fuyons ce soir et
évitons-nous tous les ennuis.
205
00:28:27,502 --> 00:28:30,635
L'oncle Eustache passe
ses nuits dans la maison.
206
00:28:30,640 --> 00:28:33,189
Personne ne surveille
l'autre côté du terrain.
207
00:28:44,701 --> 00:28:45,963
Et Théodore ?
208
00:28:47,494 --> 00:28:49,423
Il ne nous verra pas dans le noir,
209
00:28:49,423 --> 00:28:50,730
et ses jambes ne sont pas
assez fortes pour courir...
210
00:28:50,734 --> 00:28:52,170
Lui aussi mérite de partir.
211
00:28:54,382 --> 00:28:57,080
Il s'agit de nous.
Nous seulement.
212
00:29:00,843 --> 00:29:02,345
Je suis fatiguée.
213
00:29:04,830 --> 00:29:06,266
Moi aussi.
214
00:29:08,285 --> 00:29:10,885
J'en ai marre de cette vie
que je passe à me cacher.
215
00:29:13,628 --> 00:29:16,841
Ils ne cesseront de nous tourmenter
jusqu'à ce qu'ils nous trouvent.
216
00:29:17,911 --> 00:29:19,913
Ce n'est pas la vie
à laquelle j'aspire.
217
00:29:26,219 --> 00:29:27,786
Je n'ai pas peur.
218
00:31:51,580 --> 00:31:53,575
Oui ?
219
00:31:54,294 --> 00:31:56,098
Matthieu a quitté la maison.
220
00:32:35,968 --> 00:32:38,427
"Le Temple des Désirs Terrestres".
221
00:32:39,631 --> 00:32:42,802
"Il y a longtemps, un paysan
affamé est tombé sur
222
00:32:42,807 --> 00:32:46,012
un temple désolé alors qu'il
se rendait à la cité d'Ephèse.
223
00:32:47,015 --> 00:32:50,653
Il entra à l'intérieur pour offrir
ses prières à l'autel,
224
00:32:50,981 --> 00:32:53,216
quand son dieu lui parla.
225
00:32:53,487 --> 00:32:57,099
Il l'appela à garder
son temple jour et nuit,
226
00:32:57,104 --> 00:32:58,802
car seulement de cette façon,
227
00:32:58,807 --> 00:33:01,802
il pouvait gagner sa place au sein
du nouveau royaume céleste.
228
00:33:02,918 --> 00:33:05,827
De grandes provisions étaient
cachées à l'intérieur du temple,
229
00:33:05,832 --> 00:33:08,848
dont le paysan était chargé
de ne rien manger.
230
00:33:12,229 --> 00:33:15,559
Pourtant, une nuit, esclave de sa faim,
231
00:33:15,564 --> 00:33:19,264
confiant aux ténèbres de
tromper l'attention de son dieu,
232
00:33:19,269 --> 00:33:22,380
il est entré dans le temple
et a volé une miche de pain,
233
00:33:22,385 --> 00:33:24,880
en faisant un repas vorace.
234
00:33:25,800 --> 00:33:28,279
Le dieu, dont l'œil toujours attentif
235
00:33:28,291 --> 00:33:30,811
ne permettait à aucun péché
de passer inaperçu,
236
00:33:30,816 --> 00:33:32,959
déchaîna toute sa colère,
237
00:33:33,170 --> 00:33:34,896
tuant le paysan,
238
00:33:34,901 --> 00:33:37,338
et proclamant qu'à partir de ce jour,
239
00:33:37,343 --> 00:33:40,650
quiconque aura tenté
de satisfaire son appétit
240
00:33:40,655 --> 00:33:42,646
rencontrerait une grande punition.
241
00:33:44,492 --> 00:33:46,107
Continue de lire.
242
00:33:46,967 --> 00:33:48,998
J'aime le son de ta voix.
243
00:33:55,854 --> 00:33:57,521
J'ai peur de ce que
je pourrais apprendre
244
00:33:57,526 --> 00:33:59,701
si je me laissais aller à ma curiosité.
245
00:34:10,298 --> 00:34:12,387
Qui est la Vieille Dame de Béthabara ?
246
00:35:00,092 --> 00:35:02,045
"La Vieille Dame de Béthabara".
247
00:35:02,920 --> 00:35:04,529
"Il fût un temps..."
248
00:35:09,237 --> 00:35:12,513
Rentre à la maison. Tout de suite.
249
00:35:15,623 --> 00:35:17,277
Tu ne dois en parler à personne.
250
00:35:26,784 --> 00:35:28,482
Eleanor ?
251
00:35:34,035 --> 00:35:35,482
Eleanor ?
252
00:35:37,763 --> 00:35:39,423
Marie ?
253
00:36:43,549 --> 00:36:49,029
Faites donc mourir
les membres qui sont sur la terre...
254
00:36:50,216 --> 00:36:55,990
l'impudicité, l'impureté, les passions,
255
00:36:55,995 --> 00:36:57,910
les mauvais désirs,
256
00:36:57,915 --> 00:37:01,441
et la cupidité,
qui est une idolâtrie...
257
00:37:08,555 --> 00:37:12,794
Vous serez bientôt
séparée de cette maison.
258
00:39:15,805 --> 00:39:17,434
Je suis désolé.
259
00:39:21,733 --> 00:39:24,739
J'ai payé le prix de ma curiosité.
260
00:39:28,451 --> 00:39:31,759
La curiosité t'a mis
une écharde au pied ?
261
00:39:35,548 --> 00:39:37,463
Tu l'as dit à Mère et Père.
262
00:39:37,468 --> 00:39:39,459
- Je n'ai rien dit.
- C'est de ta faute.
263
00:39:39,464 --> 00:39:41,074
- N'importe quoi.
- Arrête.
264
00:39:43,608 --> 00:39:45,194
Crois-moi.
265
00:39:45,392 --> 00:39:47,655
Tu ne payes aucun prix.
266
00:40:00,300 --> 00:40:02,563
La bonne va-t-elle être déplacée ?
267
00:40:06,132 --> 00:40:08,444
Une bonne correction.
268
00:40:08,449 --> 00:40:10,059
Oui.
269
00:40:24,204 --> 00:40:26,046
Qu'est-ce qui vous trouble ?
270
00:40:26,889 --> 00:40:29,823
Quelque chose que je n'ose pas dire,
271
00:40:32,869 --> 00:40:35,463
mais que je ne peux plus garder.
272
00:40:36,768 --> 00:40:39,596
Alors dites-le.
273
00:40:44,518 --> 00:40:46,608
J'avais autrefois un vieux livre.
274
00:40:48,767 --> 00:40:52,449
Ce livre parlait de...
275
00:40:55,529 --> 00:41:02,238
de choses que je n'ai
jamais crues vraies.
276
00:41:05,069 --> 00:41:09,675
Des événements qui pourraient
apporter la mort à cette famille.
277
00:41:11,670 --> 00:41:16,010
J'ai apporté ce livre dans cette maison,
278
00:41:17,300 --> 00:41:19,401
et quelqu'un l'a pris.
279
00:41:24,760 --> 00:41:27,456
Que me demandez-vous ?
280
00:41:28,660 --> 00:41:30,495
Ne vous attardez pas.
281
00:41:30,500 --> 00:41:33,690
Déplacez la bonne
maintenant, aujourd'hui.
282
00:41:37,351 --> 00:41:41,979
L'affection pécheresse
doit rester le seul mal...
283
00:41:43,628 --> 00:41:47,036
que j'ai inspiré
ma fille à poursuivre.
284
00:43:34,222 --> 00:43:35,789
Parlez-moi des funérailles.
285
00:43:38,441 --> 00:43:41,662
Dans notre famille,
les parents des morts
286
00:43:41,662 --> 00:43:44,143
font vœu de silence
pour toute la journée.
287
00:43:50,034 --> 00:43:56,332
CHAPITRE II :
UNE NAISSANCE MONSTRUEUSE
288
00:46:03,861 --> 00:46:05,754
Êtes-vous un membre de la famille ?
289
00:46:08,986 --> 00:46:10,707
Je suis ici pour affaires.
290
00:46:12,756 --> 00:46:15,184
Aujourd'hui est un jour de deuil.
291
00:46:15,972 --> 00:46:17,684
Pas d'affaires.
292
00:46:19,631 --> 00:46:21,677
Je ne fais qu'apporter
ce pour quoi j'ai été appelé.
293
00:46:29,511 --> 00:46:31,122
Puis-je baisser les bras ?
294
00:46:38,588 --> 00:46:40,652
Qu'est-il arrivé à vos poules ?
295
00:46:43,333 --> 00:46:46,871
Les rats ont infesté le poulailler.
296
00:46:49,390 --> 00:46:51,520
Avancez jusqu'à la maison,
297
00:46:51,610 --> 00:46:53,816
faites le tour par la gauche.
298
00:46:54,259 --> 00:46:56,277
Vous verrez une porte.
299
00:46:56,534 --> 00:46:59,418
La bonne vous l'ouvrira.
300
00:47:00,764 --> 00:47:02,809
Elle s'appelle Eleanor.
301
00:47:04,096 --> 00:47:05,910
Elle ne peut pas parler.
302
00:47:06,780 --> 00:47:08,590
J'ai été informé de la règle.
303
00:47:08,595 --> 00:47:10,324
Non.
304
00:47:10,329 --> 00:47:14,410
Elle ne peut pas parler.
305
00:47:25,369 --> 00:47:27,262
Quand vous la voyez,
306
00:47:28,972 --> 00:47:30,840
donnez-lui ceci.
307
00:47:33,546 --> 00:47:36,121
Je ne suis plus autorisé
à entrer dans la maison,
308
00:47:37,643 --> 00:47:40,355
et elle en a besoin
pour préparer le repas.
309
00:48:28,499 --> 00:48:30,109
Puis-je entrer ?
310
00:49:03,115 --> 00:49:04,943
Tu ne peux pas parler,
n'est-ce pas ?
311
00:49:18,059 --> 00:49:20,082
Mes plus sincères condoléances.
312
00:49:34,693 --> 00:49:37,309
Mon aide ne te posera pas problème ?
313
00:49:38,025 --> 00:49:41,402
Ça a l'air d'être
beaucoup de boulot.
314
00:50:04,228 --> 00:50:06,004
Mystérieux, n'est-ce pas ?
315
00:50:06,887 --> 00:50:08,453
Le corps humain.
316
00:50:11,936 --> 00:50:13,840
Sais-tu comment ils l'appellent ?
317
00:50:16,588 --> 00:50:18,996
Je suppose que tu n'as pas
beaucoup de bouquins, ici.
318
00:50:26,949 --> 00:50:31,084
Quand je suis né, ma mère
m'a amené chez un médecin.
319
00:50:33,364 --> 00:50:35,279
Il a regardé mon visage
et a dit que c'était
320
00:50:35,284 --> 00:50:37,503
dû à une imperfection de mon cerveau...
321
00:50:37,508 --> 00:50:40,059
Que j'allais ressembler
à ça pour toujours.
322
00:50:53,567 --> 00:50:55,957
Alors elle m'a amené
voir un autre médecin,
323
00:50:56,310 --> 00:50:58,567
qui lui a dit qu'il pouvait
effacer la marque avec...
324
00:50:58,572 --> 00:51:00,293
Avec une bougie.
325
00:51:02,034 --> 00:51:03,974
Il a dit que cela continuerait
à me causer de gros
326
00:51:03,978 --> 00:51:06,526
problèmes et que
j'aurais toujours l'air hideux,
327
00:51:07,134 --> 00:51:09,770
mais que cela finirait par
adoucir mon comportement.
328
00:51:12,016 --> 00:51:13,854
Non.
329
00:51:15,288 --> 00:51:16,545
Et puis...
330
00:51:18,350 --> 00:51:20,069
quelques années plus tard,
331
00:51:20,074 --> 00:51:22,069
nous avons vu un troisième médecin,
332
00:51:22,437 --> 00:51:26,795
qui a mentionné un vieux petit
livre sur lequel il avait vu mon visage.
333
00:51:28,617 --> 00:51:31,577
Il croyait qu'un enfant né hors mariage
334
00:51:31,582 --> 00:51:34,411
porterait une marque
physique du péché commis.
335
00:51:38,906 --> 00:51:41,451
Une naissance monstrueuse.
336
00:52:03,576 --> 00:52:06,139
Le médecin lui a fait promettre
de se débarrasser de moi...
337
00:52:07,249 --> 00:52:08,859
Il a dit que ma disparition signifierait
338
00:52:08,864 --> 00:52:11,608
qu'un nouveau royaume céleste arrivait.
339
00:52:13,899 --> 00:52:17,990
Et ma mère y croyait.
340
00:52:21,310 --> 00:52:24,319
Je suis très instruit
dans l'art de la survie.
341
00:52:26,221 --> 00:52:28,983
J'ai poignardé ma mère
à mort ce jour-là.
342
00:52:29,646 --> 00:52:31,256
Je suis retourné chez le médecin,
343
00:52:31,261 --> 00:52:33,764
je l'ai forcé à me déléguer
une grosse somme d'argent.
344
00:52:37,955 --> 00:52:39,565
Il a accepté.
345
00:52:43,303 --> 00:52:47,686
Tu vois, c'est ainsi
que fonctionne le commerce.
346
00:52:49,042 --> 00:52:50,733
Je lui ai donné la liberté.
347
00:52:50,738 --> 00:52:52,349
Il m'a donné de l'argent.
348
00:52:55,075 --> 00:52:57,311
Je t'ai donné mes poulets.
349
00:52:58,609 --> 00:53:00,803
Tu m'as donné ta pochette.
350
00:53:10,324 --> 00:53:17,919
Il semble que je sois venu
avec ma propre petite pochette.
351
00:53:22,275 --> 00:53:24,942
Et comme ce stupide docteur,
352
00:53:24,947 --> 00:53:28,973
qui avait envie de vivre,
le garde dehors m'a dit
353
00:53:28,978 --> 00:53:31,723
que tu monstres un aussi
grand désir pour ceci.
354
00:53:34,898 --> 00:53:36,429
La question...
355
00:53:37,758 --> 00:53:39,491
Qu'as-tu à m'offrir ?
356
00:53:58,586 --> 00:53:59,935
Je sais.
357
00:53:59,940 --> 00:54:03,203
Je sais que mon visage
est ennemi du désir.
358
00:54:07,743 --> 00:54:09,320
Mais la fille muette peut-elle excuser
359
00:54:09,325 --> 00:54:11,547
cette vue pendant un petit instant ?
360
00:55:22,352 --> 00:55:24,092
Eleanor.
361
00:55:42,997 --> 00:55:45,312
Puis-je emporter du pain avec moi ?
362
00:56:17,597 --> 00:56:19,251
Lequel ?
363
00:56:25,382 --> 00:56:27,122
Celui-ci est-il meilleur ?
364
00:56:45,489 --> 00:56:47,099
Oh, oui.
365
00:56:49,126 --> 00:56:51,215
Celui-ci est moelleux.
366
00:57:00,547 --> 00:57:03,187
Pourquoi ?!
367
00:57:03,192 --> 00:57:05,515
Pourquoi est-ce que t'as fait ça ?
368
00:57:15,418 --> 00:57:17,681
Putain ! Pourquoi as-tu...
369
00:59:21,860 --> 00:59:26,860
CHAPITRE III :
LA VIEILLE DAME DE BÉTHABARA
370
01:09:42,413 --> 01:09:45,825
C'est ce que le silence
a fait à notre famille.
371
01:09:47,873 --> 01:09:51,708
C'est le prix réel de la correction.
372
01:09:54,705 --> 01:09:56,544
Parlez, Père.
373
01:09:57,754 --> 01:09:59,490
Personne ne nous regarde.
374
01:09:59,495 --> 01:10:01,286
Tout le monde s'en fout !
375
01:10:02,865 --> 01:10:06,919
Parlez ! Parlez, Père ! Parlez !
376
01:10:38,141 --> 01:10:40,630
Plus aucun œil
ne surveille cette maison.
377
01:10:49,764 --> 01:10:51,669
Est-ce que ça vaut une miche de pain ?
378
01:11:01,877 --> 01:11:03,487
Lequel ?
379
01:11:11,494 --> 01:11:13,325
Tu savais que je reviendrais.
380
01:11:18,453 --> 01:11:19,896
Vous n'avez pas à faire ça.
381
01:11:21,059 --> 01:11:23,091
Rentrez chez vous,
s'il vous plaît.
382
01:11:27,879 --> 01:11:30,669
Si mon visage ne t'avait pas
causé assez de détresse...
383
01:11:33,490 --> 01:11:35,160
Qu'est-ce que ça,
ça aurait pu te faire ?
384
01:12:00,234 --> 01:12:02,955
J'ai demandé au garde
pourquoi il n'agiterait pas
385
01:12:02,960 --> 01:12:05,401
ce pistolet et n'exigerait
pas le prix qu'il mérite.
386
01:12:11,415 --> 01:12:13,635
Il a dit qu'il n'avait que deux balles.
387
01:12:15,876 --> 01:12:17,416
Vous pouvez rester ici.
388
01:12:18,398 --> 01:12:20,008
Nous partirons.
389
01:12:22,732 --> 01:12:24,940
Ils cachent de l'or dans cette maison.
390
01:12:25,852 --> 01:12:28,638
Il y en a beaucoup.
Je vais vous dire où c'est.
391
01:12:31,609 --> 01:12:33,045
Nous partirons.
392
01:12:33,050 --> 01:12:34,660
N'est-ce pas, Eleanor ?
393
01:12:40,982 --> 01:12:42,592
Eleanor ?
394
01:12:48,947 --> 01:12:50,601
Eleanor ?
395
01:13:31,929 --> 01:13:34,096
Qui a rompu le silence ?
396
01:13:36,900 --> 01:13:40,073
Qui vous a appelé de venir
dans cette maison ?
397
01:13:44,152 --> 01:13:46,549
Quelle voix avez-vous entendue ?
398
01:14:30,278 --> 01:14:34,205
Il est malavisé de me combattre.
399
01:14:37,636 --> 01:14:43,520
Pour notre histoire,
nous devons nous inspirer
400
01:14:44,466 --> 01:14:48,339
du livre que votre père a apporté
dans cette maison.
401
01:15:13,688 --> 01:15:16,324
Il fut un temps à Béthabara,
402
01:15:16,914 --> 01:15:22,251
une petite ville à l'est de Jéricho,
où une femme noble aimait
403
01:15:22,256 --> 01:15:25,216
l'une de ses servantes
à une grande distraction.
404
01:15:27,966 --> 01:15:30,279
Continuez à lire.
405
01:15:30,284 --> 01:15:33,091
J'aime le son de votre voix.
406
01:15:35,613 --> 01:15:41,590
Un jour, les deux errèrent
sur la rive ouest du Jourdain.
407
01:15:42,622 --> 01:15:46,286
Elles ont défait leurs robes
et se sont baignées ensemble.
408
01:15:47,277 --> 01:15:49,975
Un grand calme a tenu l'heure de midi,
409
01:15:49,980 --> 01:15:52,684
jusqu'à ce qu'une passante,
une vieille dame,
410
01:15:52,689 --> 01:15:56,715
entre dans la rivière
et y vit la noble et sa servante.
411
01:15:57,999 --> 01:16:01,272
Voyant la vieille dame,
elles lui ont sauté dessus
412
01:16:01,277 --> 01:16:04,960
et l'ont tuée pour éviter
toute mention de ce qu'elle a vu.
413
01:16:05,768 --> 01:16:08,771
Le lendemain,
elles revinrent sur la berge,
414
01:16:08,776 --> 01:16:11,208
misérables, et découvrirent
que la vieille dame
415
01:16:11,213 --> 01:16:14,106
était restée en vie grâce
à l'intervention divine.
416
01:16:14,760 --> 01:16:16,936
Mon Dieu a exigé que
ce soit le terrain sur lequel
417
01:16:16,941 --> 01:16:21,301
je construise une maison
à sa louange, dit-elle,
418
01:16:21,452 --> 01:16:23,153
d'une voix grave et dure.
419
01:16:23,692 --> 01:16:25,737
Et quiconque la profane,
420
01:16:25,742 --> 01:16:28,397
devra affronter un prix élevé.
421
01:16:30,770 --> 01:16:36,365
La vieille dame a noyé le serviteur
à mort et aveuglé la femme noble,
422
01:16:36,370 --> 01:16:39,338
la marquant du troisième signe
423
01:16:39,343 --> 01:16:41,943
du royaume nouvellement désiré de Dieu.
424
01:16:44,382 --> 01:16:46,674
Et nous nous tenons enfin debout,
425
01:16:46,869 --> 01:16:54,423
servant d'exemples
à tout Son nouveau royaume.
426
01:18:35,989 --> 01:18:39,253
Levez les mains et tournez lentement.
427
01:18:41,197 --> 01:18:44,650
Je ne peux pas t'échapper, ô Dieu.
428
01:18:45,621 --> 01:18:47,674
Ici sont mes yeux.
429
01:18:48,294 --> 01:18:50,791
Ici sont mes vêtements.
430
01:18:51,683 --> 01:18:54,131
En toi, je me repose.
431
01:18:56,341 --> 01:18:58,131
Tout ce qui était terrestre,
432
01:18:58,444 --> 01:19:00,334
tout ce qui était mortel,
433
01:19:00,975 --> 01:19:02,678
je l'ai embrassé.
434
01:19:04,524 --> 01:19:06,756
La Terre est déjà loin.
435
01:19:09,343 --> 01:19:12,287
Je crains par ta lumière, désormais.
436
01:19:24,100 --> 01:19:26,764
Laisse-moi pleurer un autre jour.
437
01:19:27,265 --> 01:19:29,249
Plus qu'un seul jour.
438
01:19:31,207 --> 01:19:34,686
Que le silence facilite ma prière.
439
01:19:35,694 --> 01:19:38,295
Mettez de la nourriture à mes pieds,
440
01:19:39,748 --> 01:19:41,943
et écoutez mon histoire.
441
01:19:46,237 --> 01:19:48,771
Je vois les doutes qui
assombrissent votre esprit.
442
01:19:51,527 --> 01:19:54,373
Je connais la voix
qui vous a appelés ici.