1 00:00:34,042 --> 00:00:44,242 ‏[ تمام امور با مصلحت‌اندیشی مخفی خداوند اداره می‌شوند ]‏ ‏[ جان کلوین ]‏ 2 00:00:50,009 --> 00:00:59,009 « ترجمه از: صاحب » .:: @SAHEB2485 ::. 3 00:01:26,168 --> 00:01:28,792 ‏[ بانوی پیرِ بتابارا ]‏ 4 00:02:07,817 --> 00:02:15,248 ‏« آخرین چیزی که مری دید »‏ 5 00:02:18,298 --> 00:02:21,042 ‏[ ساوت‌هولد، نیویورک ]‏ ‏[ سال 1843 ]‏ 6 00:02:21,141 --> 00:02:23,879 دادن فرصتی برای توبه به شیطان،‏ 7 00:02:23,904 --> 00:02:27,190 مسئولیت ما نیست.‏ 8 00:02:27,190 --> 00:02:30,106 این دختر باید نابود بشه.‏ 9 00:02:30,106 --> 00:02:32,021 حرف تو از روی ترس‌ـه.‏ 10 00:02:32,021 --> 00:02:34,550 سخنان من از جانب خداونده،‏ 11 00:02:34,575 --> 00:02:36,678 و سخنان این دختر هم از جانب شیطان خواهد بود.‏ 12 00:02:36,678 --> 00:02:39,036 با این حال باید به حرف‌هاش گوش بدیم.‏ 13 00:02:42,379 --> 00:02:44,465 اون شیطان نیست.‏ 14 00:02:45,165 --> 00:02:47,776 تردید ذهنت زو تیره می‌کنه، دوست من.‏ 15 00:02:50,082 --> 00:02:51,608 چشم‌هاش...‏ 16 00:02:53,608 --> 00:02:55,711 نمیشه بهش فکر نکرد.‏ 17 00:02:56,611 --> 00:02:58,874 باید به «دعای ربانی» رجوع کنیم.‏ 18 00:03:19,373 --> 00:03:23,812 امروز مصادفه با سوم دسامبر،‏ سال 1843.‏ 19 00:03:25,988 --> 00:03:31,254 به بازجویی از «میدن مری» ادامه می‌دیم...‏ 20 00:03:31,254 --> 00:03:36,999 در رابطه با حوادث ناراحت‌کننده‌ای که...‏ 21 00:03:36,999 --> 00:03:40,916 پس از مرگ ناگهانی مادربزرگش در مزرعه رخ داده.‏ 22 00:03:40,916 --> 00:03:42,265 متوجه اتهاماتی که...‏ 23 00:03:42,265 --> 00:03:44,204 علیه تو گفته شده هستی؟ 24 00:03:45,442 --> 00:03:46,782 بله.‏ 25 00:03:56,540 --> 00:03:58,859 ممکنه دعای ربانی رو برای ما بخونی؟ 26 00:04:07,072 --> 00:04:13,775 پدر ما که در بهشت هستید،‏ نامتان درخشان باد.‏ 27 00:04:13,775 --> 00:04:17,387 پادشاهی تو بیاید،‏ اراده تو روی زمین اجرا می‌شود،‏ 28 00:04:17,387 --> 00:04:19,512 درست همانطور که در آسمان است.‏ 29 00:04:21,435 --> 00:04:26,048 ما را روزی ده،‏ و از خطاهای ما چشم‌پوشی کن،‏ 30 00:04:26,048 --> 00:04:29,250 همانطور که ما از خطاهای دیگران در حق خودمان چشم‌پوشی می‌کنیم.‏ 31 00:04:31,445 --> 00:04:36,798 ما را به راه راست بگردان،‏ و از شیطان دور گردان.‏ 32 00:04:47,722 --> 00:04:52,944 زیرا قدرت، شکوه و پادشاهی تا ابد برای توست.‏ 33 00:05:38,338 --> 00:05:42,080 یه مرد قانون وقتی خودش رو وسط دو راهی می‌بینه...‏ 34 00:05:42,080 --> 00:05:45,170 باید چیکار کنه؟ 35 00:05:48,652 --> 00:05:50,769 به وظیفه‌اش عمل کنه...‏ 36 00:05:53,962 --> 00:05:58,270 یا به کنجکاویش گوش بسپاره؟ 37 00:06:01,578 --> 00:06:04,538 با کدوم احساس آرامش خاطر بیشتری داری، ضابط؟ 38 00:06:10,014 --> 00:06:18,157 ‏[ بخش اول ]‏ ‏[ معبد آرزوهای زمینی ]‏ 39 00:06:44,969 --> 00:06:47,108 راحت حرف بزن.‏ 40 00:06:50,932 --> 00:06:52,237 مربوطه به مری.‏ 41 00:06:54,517 --> 00:06:59,095 دختر ما توجه‌ای به دستورات خداوند نداره.‏ 42 00:07:00,245 --> 00:07:10,255 از اعمالش با خدمتکار خونه دست نمی‌کشه.‏ 43 00:07:10,255 --> 00:07:12,910 به هم نگاه می‌کنن.‏ 44 00:07:12,910 --> 00:07:15,913 مشتاق لمس هم هستن،‏ 45 00:07:15,913 --> 00:07:18,786 و علناً این کار رو می‌کنن،‏ 46 00:07:18,786 --> 00:07:21,074 تا اون رو عادی‌سازی کنن.‏ 47 00:07:21,099 --> 00:07:22,659 همیشه این موضوع رو انکار می‌کنه.‏ 48 00:07:22,659 --> 00:07:26,358 هیچ استدلالی برای کار خودش نداره.‏ 49 00:07:26,358 --> 00:07:30,145 خداوند چنین رفتارهای زشتی رو توجیه نخواهد کرد.‏ 50 00:07:30,145 --> 00:07:31,624 به درستی که همینطوره.‏ 51 00:07:31,649 --> 00:07:37,413 من و رندولف خواهان مداخله شما هستیم، مادر.‏ 52 00:07:37,413 --> 00:07:40,764 تا به خدمتکار و مری یه درس خوب بدین.‏ 53 00:07:44,899 --> 00:07:48,262 از برادرت بخواه به مزرعه بیاد.‏ 54 00:08:57,972 --> 00:09:00,801 خواهش می‌کنم، یوستاس.‏ 55 00:09:00,801 --> 00:09:03,847 متوجه هستین که درخواستی نا به جا از من دارین؟ 56 00:09:03,847 --> 00:09:06,197 النور خدمتکار خوبیه.‏ 57 00:09:08,360 --> 00:09:10,754 اگر بخاطر حواس‌پرتی‌ای که برای دخترمون ایجاد می‌کنه نبود 58 00:09:10,779 --> 00:09:14,858 از شما نمی‌خواستم که حرفش رو قبول کنید.‏ 59 00:09:14,858 --> 00:09:17,208 چرا چنین حضور گناه‌آلودی رو...‏ 60 00:09:17,208 --> 00:09:18,699 در خانواده حفظ کنیم؟ 61 00:09:18,724 --> 00:09:22,692 اما دور کردن اون از فتنه ممکنه باعث بشه شفا پیدا کنه.‏ 62 00:09:22,692 --> 00:09:24,999 اون خوندن بلده.‏ 63 00:09:24,999 --> 00:09:27,213 می‌تونه مفید باشه.‏ 64 00:09:32,006 --> 00:09:36,880 با قطع ساقۀ درختی به دنبال نابودیش هستیم،‏ 65 00:09:36,880 --> 00:09:38,882 اما ریشه‌ها بسیار عمیق هستن.‏ 66 00:09:38,882 --> 00:09:40,980 می‌ترسم از روزی که دوباره رشد کند.‏ 67 00:09:47,804 --> 00:09:50,067 قبل از بردنش باید تادیب انجام بشه.‏ 68 00:09:56,900 --> 00:09:59,554 باید زانو زنند و دعای (بخشش) خوانند.‏ 69 00:10:09,478 --> 00:10:12,481 محبت خود را معطوف متعلقات آسمانی کن،‏ 70 00:10:12,481 --> 00:10:15,397 نه مفاهیم زمینی،‏‏ 71 00:10:15,397 --> 00:10:19,923 زیرا تو مرده‌ای و زندگی‌ات نزد خداوند و مسیح پنهان است.‏ 72 00:10:24,275 --> 00:10:29,890 هنگامی که مسیح، که زندگی توست،‏ ظهور کند...‏ 73 00:10:29,890 --> 00:10:32,866 آن‌گاه تو نیز با خداوند و مسیح ظهور می‌کنی.‏ 74 00:10:36,723 --> 00:10:38,167 تو.‏ 75 00:10:40,727 --> 00:10:42,624 ادامه‌ش رو بگو.‏ 76 00:10:47,124 --> 00:10:49,187 نمی‌تونم.‏ 77 00:10:51,520 --> 00:10:56,481 نمی‌تونم.‏ متنش رو بلد نیستم.‏ 78 00:10:56,481 --> 00:10:58,205 ادامه بده، مری.‏ 79 00:11:00,094 --> 00:11:01,965 خیلی درد دارم.‏ 80 00:11:09,233 --> 00:11:10,480 پس...‏ 81 00:11:11,714 --> 00:11:16,352 پس... اندام خود را...‏ 82 00:11:16,377 --> 00:11:19,504 که روی زمین هستند...‏ 83 00:11:19,504 --> 00:11:26,598 زنا، ناپاکی،‏ محبت بی‌حد و اندازه،‏ 84 00:11:26,598 --> 00:11:28,536 هوس شیطانی،‏ 85 00:11:31,299 --> 00:11:37,305 و طمع که بت‌پرستی‌ است را،‏ نابود کن.‏ 86 00:12:05,159 --> 00:12:07,560 حالا وقت استراحته.‏ 87 00:12:11,513 --> 00:12:13,384 آه، آه...‏ 88 00:12:17,824 --> 00:12:21,392 همه ما موافقیم که دوست ضعیف آموزش داده شدۀ ما...‏ 89 00:12:21,392 --> 00:12:26,876 بهتره باقی شب رو به این فکر کنه ادامۀ متن چیه.‏ 90 00:12:29,226 --> 00:12:31,402 ‏- درسته؟ ‏- بله.‏ 91 00:12:31,402 --> 00:12:33,230 حق با شماست، مادر.‏ 92 00:12:36,320 --> 00:12:37,931 مری.‏ 93 00:12:41,195 --> 00:12:42,762 بله.‏ 94 00:13:00,431 --> 00:13:03,565 ممکنه چیزی ازت بخوام، ضابط؟ 95 00:13:06,437 --> 00:13:11,094 کلماتی که معاونت قبل از ترک اتاق بهت گفت رو به من میگی؟ 96 00:13:13,880 --> 00:13:17,144 پسر خدا برای این تجلی یافت 97 00:13:17,144 --> 00:13:19,807 تا اعمال شیطان را نابود کند.‏ 98 00:13:21,757 --> 00:13:23,846 ابلیس قبل از اینکه ما اون رو شیطان خطاب کنیم 99 00:13:23,846 --> 00:13:25,460 یک فرشته بود.‏ 100 00:13:26,588 --> 00:13:28,359 از کجا مطمئنی؟ 101 00:13:30,592 --> 00:13:34,161 خدا برای به انجام رسوندن نیکی دشمنانی خلق می‌کنه.‏ 102 00:13:46,748 --> 00:13:49,350 مشکلی پیش اومده؟ 103 00:13:51,811 --> 00:13:55,684 دیشب دیدم که النور و خواهر مری تنبیه می‌شدن.‏ 104 00:13:57,227 --> 00:13:58,838 دلیلش چی بود؟ 105 00:14:05,714 --> 00:14:08,021 تا حالا فکر کردی که نگهبان برای چی این اطراف مونده؟ 106 00:14:11,154 --> 00:14:13,069 اون یه بار سعی کرد فرار کنه.‏ 107 00:14:15,158 --> 00:14:18,161 وسط روز گذاشت رفت...‏ 108 00:14:18,161 --> 00:14:21,295 رفت به اون سمت رود خونه،‏ 109 00:14:21,295 --> 00:14:26,691 جای که من، پدر یوستاس،‏ و مادر ان زندگی می‌کنیم.‏ 110 00:14:26,691 --> 00:14:30,870 پدرم گرفتش، و کاری کرد تا هرگز دوباره فکر فرار به سرش نزنه.‏ 111 00:14:31,165 --> 00:14:33,563 نه! نه!‏ 112 00:14:34,351 --> 00:14:37,180 بعد مجبورش کرد برای یک هفته...‏ 113 00:14:37,180 --> 00:14:39,111 هرشب روی برنج زانو بزنه.‏ 114 00:14:41,881 --> 00:14:44,521 دختر عمو مری و النور به بازی خطرناکی تن دادن،‏ 115 00:14:45,188 --> 00:14:47,843 و به همین دلیل هم مجازات شدن.‏ 116 00:14:52,369 --> 00:14:54,545 نمی‌تونم بدون تو زندگی کنم.‏ 117 00:14:57,867 --> 00:15:00,265 خطرناکه.‏ نباید ما رو باهم ببینن.‏ 118 00:15:02,466 --> 00:15:04,251 بذار چند روزی بگذره.‏ 119 00:15:08,385 --> 00:15:10,213 ولی اونا...‏ 120 00:15:10,213 --> 00:15:11,780 تو رو از من می‌گیرن.‏ 121 00:15:21,311 --> 00:15:23,680 این اجازه رو نمیدم، عزیزم.‏ 122 00:15:25,272 --> 00:15:26,644 اجازه نمیدم.‏ 123 00:15:30,538 --> 00:15:31,887 آخ!‏ 124 00:15:35,760 --> 00:15:38,024 باید بری. برو.‏ 125 00:15:52,401 --> 00:15:55,345 چیکار کردم که مستحق چنین خوراکی هستم؟ 126 00:16:07,096 --> 00:16:09,026 غذا حواس رو تقویت می‌کنه.‏ 127 00:16:10,578 --> 00:16:14,712 ولی اونا میگن کمبود غذا حواس من رو بیشتر تقویت می‌کنه.‏ 128 00:16:17,642 --> 00:16:21,284 این بهایی‌ـه که برای خدمت ویژه می‌پردازن.‏ 129 00:16:26,637 --> 00:16:31,816 ترس و ضعف ما رو اینجا نگه داشته...‏ 130 00:16:39,284 --> 00:16:40,851 نه تعلق‌خاطر.‏ 131 00:16:45,656 --> 00:16:49,269 غذا رو بده به مرغ‌ها،‏ اگه خواستی.‏ 132 00:18:19,576 --> 00:18:21,448 نمی‌تونیم بهش اعتماد کنیم.‏ 133 00:18:21,448 --> 00:18:23,014 بنظرم ممکنه جواب بده.‏ 134 00:18:23,014 --> 00:18:25,626 ولی اون به خانواده‌م جواب پس میده.‏ 135 00:18:25,626 --> 00:18:27,326 بذار من باهاش حرف بزنم.‏ 136 00:18:28,933 --> 00:18:30,764 اون تنها چارۀ ماست.‏ 137 00:18:46,516 --> 00:18:48,127 متیو.‏ 138 00:18:50,868 --> 00:18:52,275 از وقت خوابت گذشته.‏ 139 00:18:53,219 --> 00:18:54,626 واسه چی بیداری؟ 140 00:18:55,181 --> 00:18:58,486 تا حالا بهت اجازه دادن داخل جنگل پرسه بزنی؟ 141 00:19:00,704 --> 00:19:02,831 می‌دونه چه شکلیه؟ 142 00:19:05,927 --> 00:19:07,636 تا حالا ندیدمش.‏ 143 00:19:13,064 --> 00:19:14,154 آخ!‏ 144 00:19:16,024 --> 00:19:17,512 پات چی شده؟ 145 00:19:18,113 --> 00:19:19,350 هیچی.‏ 146 00:19:33,433 --> 00:19:35,050 خرده چوب توی پات رفته.‏ 147 00:19:37,132 --> 00:19:38,742 تکون نخور.‏ 148 00:19:44,661 --> 00:19:46,272 به من اعتماد داری؟ 149 00:20:15,823 --> 00:20:17,781 نباید این موقع شب از خونه بیای بیرون.‏ 150 00:20:17,781 --> 00:20:19,463 بیا یه قراری بذاریم.‏ 151 00:20:22,653 --> 00:20:25,224 بذار ما شب‌ها توی قفس مرغ‌ها بمونیم،‏ 152 00:20:25,224 --> 00:20:27,574 و به هیچ‌کس چیزی نگو.‏ 153 00:20:27,599 --> 00:20:29,665 در عوض من برات نون میارم.‏ 154 00:22:24,299 --> 00:22:26,954 این آشپزخونه هرگز نسبت به کسایی که بهشون غذا میده...‏ 155 00:22:26,954 --> 00:22:28,774 انقدر بخشنده نبوده.‏ 156 00:22:31,524 --> 00:22:34,265 فکر کردم مهمون‌هامون گفتن غذا براشون دلپذیر بوده.‏ 157 00:22:51,326 --> 00:22:53,433 گمونم...‏ 158 00:22:53,808 --> 00:22:56,739 گمونم یه تادیب دیگه هم لازم باشه.‏ 159 00:23:03,766 --> 00:23:07,696 هنگامی که مسیح، که زندگی توست،‏ ظهور کند...‏ 160 00:23:07,721 --> 00:23:10,345 آن‌گاه تو نیز با او در شکوه ظهور می‌کنی.‏ 161 00:23:14,523 --> 00:23:18,417 بذله‌گویی، جادۀ خطرناکی‌ست.‏ 162 00:23:19,566 --> 00:23:21,748 نباید در روزهای معمولی 163 00:23:21,748 --> 00:23:23,737 بیشتر از روزهای مقدس به عبادت پرداخت.‏ 164 00:23:24,115 --> 00:23:26,182 ( اشاره به فصل 13 ) 165 00:23:26,709 --> 00:23:28,383 زانوهام داره می‌شکنه.‏ 166 00:23:30,492 --> 00:23:31,882 بذار بشکنه.‏ 167 00:24:04,660 --> 00:24:06,401 تحمل یه تادیب دیگه رو ندارم.‏ 168 00:24:06,401 --> 00:24:09,009 پس، از دست دادن پرسه‌های شبانه‌ت رو تحمل کن.‏ 169 00:24:13,800 --> 00:24:17,499 تا روز روشنه ازش لذت ببر.‏ 170 00:24:20,197 --> 00:24:22,461 هفته بعد نون بیشتری درست می‌کنم.‏ 171 00:24:35,386 --> 00:24:36,997 لطفاً عاقل باش.‏ 172 00:24:36,997 --> 00:24:38,607 بذار به این موضوع خاتمه بدیم.‏ 173 00:24:41,131 --> 00:24:43,264 این زهره که قدرت کافی رو نداره؟ 174 00:24:47,094 --> 00:24:49,226 یا دست منه که شجاعت انجامش رو نداره؟ 175 00:24:54,797 --> 00:24:56,364 یه نون اضافه درست کن.‏ 176 00:24:58,419 --> 00:25:00,029 منم بهت کمک می‌کنم.‏ 177 00:25:09,479 --> 00:25:13,984 در کنارهم به نام تو،‏ اطراف ما خواهی بود.‏ 178 00:25:14,687 --> 00:25:20,823 خداوندا، آرزوها و خواسته‌های ما بندگان خود را...‏ 179 00:25:20,823 --> 00:25:24,871 اگر در مصلحت ماست، برآورده کن.‏ 180 00:25:24,871 --> 00:25:30,180 و به حقیقت خود در این دنیا به ما معرفت...‏ 181 00:25:30,180 --> 00:25:34,966 و در جهان آخرت عمری جاویدان اعطا کن.‏ 182 00:25:34,991 --> 00:25:36,345 آمین.‏ 183 00:25:37,710 --> 00:25:40,656 بر سرور ما عیسی مسیح، صباحت باد.‏ 184 00:25:41,813 --> 00:25:47,155 عشق به خدا و دوستی با روح مقدس...‏ 185 00:25:48,198 --> 00:25:52,374 تا ابد همراه شما باشد.‏ 186 00:25:53,941 --> 00:25:55,666 ‏- آمین.‏ ‏- امین.‏ 187 00:25:57,164 --> 00:25:59,992 ‏داره یاد می‌گیره، درسته؟ 188 00:26:02,169 --> 00:26:03,667 مری؟ 189 00:26:04,867 --> 00:26:06,477 النور.‏ 190 00:26:10,436 --> 00:26:15,138 موقع شام دعا رو ادا کرد.‏ 191 00:26:19,752 --> 00:26:22,581 بنظرت تادیب ضرورت داره؟ 192 00:26:24,974 --> 00:26:28,630 میگی کار ما اشتباهه؟ 193 00:26:29,457 --> 00:26:33,497 دعاها رو بدون غلط خوند.‏ 194 00:26:34,418 --> 00:26:36,029 خب؟ 195 00:26:38,466 --> 00:26:40,990 از عواقب این کار می‌ترسم، اگنس.‏ 196 00:26:43,558 --> 00:26:46,561 چه جور عواقبی؟ 197 00:26:51,914 --> 00:26:53,481 مشکل چیه؟ 198 00:26:57,267 --> 00:26:59,095 نمی‌تونم با علم درباره‌ش صحبت کنم.‏ 199 00:26:59,095 --> 00:27:00,706 فقط یه برداشتی ازش داشتم.‏ 200 00:27:20,203 --> 00:27:22,466 سرنوشت ما به این بستگی داره.‏ 201 00:27:25,469 --> 00:27:29,430 امتحانش کنین، و برگردین توی خونه.‏ 202 00:27:31,519 --> 00:27:33,782 افراط نکنین.‏ 203 00:28:02,158 --> 00:28:03,601 وایستا.‏ 204 00:28:05,814 --> 00:28:08,099 اگه ببیننش چی میشه؟ 205 00:28:09,949 --> 00:28:11,777 می‌گیم کار موش‌ها بوده.‏ 206 00:28:16,172 --> 00:28:17,957 ‏- نکن.‏ ‏- مری!‏ 207 00:28:18,784 --> 00:28:22,701 بیا امشب از اینجا فرا کنیم و دردسر درست نکنیم.‏ 208 00:28:27,706 --> 00:28:30,569 عمو یوستاس شب‌ها توی خونه‌ست.‏ 209 00:28:30,839 --> 00:28:33,289 هیچ‌کس حواسش به اون طرف مزرعه نیست.‏ 210 00:28:44,897 --> 00:28:46,531 تیودور چی؟ 211 00:28:47,290 --> 00:28:49,423 توی تاریکی ما رو نمی‌بینه،‏ 212 00:28:49,423 --> 00:28:50,729 پاهاش هم اونقدر قوی نیست که...‏ 213 00:28:50,729 --> 00:28:52,578 اونم این حق رو داره که از اینجا بره.‏ 214 00:28:54,515 --> 00:28:57,213 این موضوع مربوط به ماست،‏ فقط ما.‏ 215 00:29:01,001 --> 00:29:02,344 خسته‌ام.‏ 216 00:29:04,830 --> 00:29:06,266 منم همینطور.‏ 217 00:29:08,442 --> 00:29:10,846 خسته‌ام از اینکه تمام زندگیم قایم شدم.‏ 218 00:29:13,839 --> 00:29:16,975 اونا تا ما رو پیدا نکنن دست از عذاب دادن ما برنمی‌دارن.‏ 219 00:29:18,060 --> 00:29:20,202 این زندگی‌ای نیست که خواسته‌ش رو دارم.‏ 220 00:29:26,235 --> 00:29:27,802 من نمی‌ترسم.‏ 221 00:31:51,822 --> 00:31:53,266 بله؟ 222 00:31:54,521 --> 00:31:56,359 متیو از خونه رفته بیرون.‏ 223 00:32:01,526 --> 00:32:07,526 « ترجمه از: صاحب » .:: @SAHEB2485 ::. 224 00:32:36,258 --> 00:32:38,349 ‏«معبد آرزوهای زمینی»‏ 225 00:32:39,827 --> 00:32:43,744 ‏«مدت‌ها پیش، دهقانی گرسنه در راه رفتن به شهر افسس 226 00:32:43,744 --> 00:32:46,661 تصادفاً به معبدی متروک رسید.‏‏ 227 00:32:47,313 --> 00:32:51,143 داخل شد تا کنار محراب به عبادت مشغول شود.‏ 228 00:32:51,143 --> 00:32:53,667 در این زمان خدای او با وی صحبت کرد.‏ 229 00:32:53,667 --> 00:32:57,279 خدا او را دعوت کرد تا شبانه روز از معبدش محافظت کند،‏ 230 00:32:57,279 --> 00:32:58,977 زیرا تنها از این طریق...‏ 231 00:32:58,977 --> 00:33:02,042 می‌‌توانست جایگاه خود را در پادشاهی جدید آسمانی به دست آورد.‏ 232 00:33:03,111 --> 00:33:05,984 آذوقه‌های بزرگی در معبد پنهان می‌شد...‏ 233 00:33:05,984 --> 00:33:08,682 و به دهقان دستور داده شده بود از هیچ‌کدام نخورد.‏ 234 00:33:12,425 --> 00:33:15,645 با این حال،‏ یک شب از فرط گرسنگی...‏ 235 00:33:15,645 --> 00:33:19,345 به تاریکی اعتماد کرد تا خدای خود را فریب دهد،‏ 236 00:33:19,345 --> 00:33:22,609 وارد معبد شد،‏ قرصی نان دزدید،‏ 237 00:33:22,609 --> 00:33:24,640 و آن را با ولع خورد.‏ 238 00:33:26,004 --> 00:33:30,921 خدا، که چشم ناظرش اجازه نمی‌داد هیچ‌گناهی پوشیده بماند،‏ 239 00:33:30,921 --> 00:33:35,100 تمام خشم خود را رها کرد و دهقان را کشت،‏ 240 00:33:35,100 --> 00:33:37,537 و اعلام کرد از آن روز به بعد...‏ 241 00:33:37,537 --> 00:33:40,844 هرکس سعی کند اشتهای خود را سیر کند،‏ 242 00:33:40,844 --> 00:33:42,498 مجازات سنگینی خواهد داشت.»‏ 243 00:33:44,805 --> 00:33:45,956 بازم بخون.‏ 244 00:33:47,155 --> 00:33:48,809 صدات رو دوست دارم.‏ 245 00:33:50,913 --> 00:33:53,543 ‏[ بانوی پیرِ بتابارا ]‏ 246 00:33:56,034 --> 00:33:59,559 می‌ترسم اگر به کنجکاوی خودم بها بدم چیز خوبی در انتظارم نباشه.‏ 247 00:34:10,439 --> 00:34:12,528 بانوی پیر بتابارا کیه؟ 248 00:35:00,272 --> 00:35:02,053 ‏«بانوی پیر بتابارا»‏ 249 00:35:03,101 --> 00:35:04,100 ‏«روزگاری...»‏ 250 00:35:09,237 --> 00:35:12,980 همین الان برگرد خونه.‏ 251 00:35:15,765 --> 00:35:17,683 نباید حرفی از این موضوع بزنی.‏ 252 00:35:27,081 --> 00:35:28,570 النور؟ 253 00:35:34,262 --> 00:35:35,751 النور؟ 254 00:35:37,918 --> 00:35:39,572 مری؟ 255 00:36:43,940 --> 00:36:50,295 پس اندام خود را که روی زمین هستند...‏ 256 00:36:50,295 --> 00:36:56,126 زنا، ناپاکی،‏ محبت بی‌حد و اندازه،‏ 257 00:36:56,126 --> 00:36:58,041 هوس شیطانی،‏ 258 00:36:58,041 --> 00:37:01,567 و طمع که بت‌پرستی‌ است را،‏ نابود کن.‏ 259 00:37:08,704 --> 00:37:11,403 به زودی این خونه رو تکه تکه می‌کنی.‏ 260 00:39:15,953 --> 00:39:17,712 ببخشید.‏ 261 00:39:21,790 --> 00:39:24,637 بهای کنجکاوی رو دادم.‏ 262 00:39:28,670 --> 00:39:32,000 کنجکاوی باعث زخم پات شد، درسته؟ 263 00:39:35,640 --> 00:39:37,636 تو بودی که راجع به ما به مامان و بابا می‌گفتی.‏ 264 00:39:37,636 --> 00:39:39,464 ‏- نه.‏ ‏- همه اینا تقصیر توئه.‏ 265 00:39:39,464 --> 00:39:41,074 ‏- نیست.‏ ‏- بس کن.‏ 266 00:39:43,685 --> 00:39:45,166 باور کن.‏ 267 00:39:45,557 --> 00:39:47,820 تو بهایی نمیدی.‏ 268 00:40:00,441 --> 00:40:02,704 خدمتکار قراره منتقل بشه؟ 269 00:40:06,273 --> 00:40:08,449 بعد از یک تادیب مناسب.‏ 270 00:40:08,449 --> 00:40:10,059 بله.‏ 271 00:40:24,204 --> 00:40:26,463 مشکلت چیه؟ 272 00:40:27,163 --> 00:40:30,002 چیزی هست که جرئت گفتنش رو ندارم 273 00:40:30,002 --> 00:40:31,676 ولی...‏ 274 00:40:33,075 --> 00:40:35,457 دیگه نمی‌تونم خودم رو نگه دارم.‏ 275 00:40:36,956 --> 00:40:39,429 پس مخفیش نکن.‏ 276 00:40:41,264 --> 00:40:42,788 من...‏ 277 00:40:44,407 --> 00:40:46,497 زمانی یه کتاب قدیمی داشتم.‏ 278 00:40:48,924 --> 00:40:52,890 موضوع کتاب مربوط به...‏ 279 00:40:55,670 --> 00:41:02,009 چیزهایی بود که هرگز فکر نمی‌کردم حقیقت باشن.‏ 280 00:41:05,288 --> 00:41:09,641 اتفاقاتی که ممکنه مرگ رو بر این خانواده نازل کنه.‏ 281 00:41:11,756 --> 00:41:16,208 اون کتاب رو آوردم به این خونه...‏ 282 00:41:17,329 --> 00:41:19,680 و یک نفر کتاب رو برداشت.‏ 283 00:41:24,917 --> 00:41:27,752 از من چی می‌خوای؟ 284 00:41:28,660 --> 00:41:30,132 درنگ نکن.‏ 285 00:41:30,662 --> 00:41:33,679 همین امروز خدمتکار رو از اینجا ببر.‏ 286 00:41:37,625 --> 00:41:41,774 محبت گناه‌آلود باید تنها شری باشه...‏ 287 00:41:43,805 --> 00:41:47,200 که من دخترم رو تشویق کردم تا دنبالش کنه.‏ 288 00:43:34,394 --> 00:43:36,252 از مراسم خاکسپاری برام بگو.‏ 289 00:43:38,441 --> 00:43:41,662 در خانواده ما، بستگان مرده 290 00:43:41,662 --> 00:43:44,299 برای تمام روز سگوند سکوت یاد می‌کنن.‏ 291 00:43:49,026 --> 00:43:55,871 ‏[ بخش دوم ]‏ ‏[ تولد شیطانی ]‏ 292 00:44:21,441 --> 00:44:23,312 برو. برو.‏ 293 00:46:04,065 --> 00:46:05,806 تو عضو خانواده هستی؟ 294 00:46:09,244 --> 00:46:10,855 برای کار اینجام.‏ 295 00:46:12,920 --> 00:46:17,489 امرو روز عذا داری‌ـه،‏ نه کار.‏ 296 00:46:19,733 --> 00:46:21,941 فقط چیزی که بهم گفتن رو آوردم.‏ 297 00:46:29,699 --> 00:46:31,501 میشه دست‌هام رو بیارم پایین؟ 298 00:46:38,839 --> 00:46:40,815 چه بلایی سر مرغ‌هات اومد؟ 299 00:46:43,583 --> 00:46:46,716 موش‌ها به لونه‌شون حمله کردن.‏ 300 00:46:49,632 --> 00:46:51,852 برو به سمت خونه...‏ 301 00:46:51,852 --> 00:46:53,940 دور بزن به سمت چپ.‏ 302 00:46:54,463 --> 00:46:56,683 اونجا یه در می‌بینی.‏ 303 00:46:56,683 --> 00:46:59,105 خدمتکار برات بازش می‌کنه.‏ 304 00:47:00,905 --> 00:47:02,877 اسمش النورـه.‏ 305 00:47:04,299 --> 00:47:05,963 نمی‌تونه حرف بزنه.‏ 306 00:47:06,780 --> 00:47:08,695 از قانون مطلع هستم.‏ ( سگوند سکوت ) 307 00:47:08,695 --> 00:47:10,436 نه.‏ 308 00:47:10,436 --> 00:47:14,488 واقعاً نمی‌تونه حرف بزنه.‏ 309 00:47:25,435 --> 00:47:27,558 وقتی دیدیش...‏ 310 00:47:29,096 --> 00:47:30,838 اینو بهش بده.‏ 311 00:47:33,546 --> 00:47:36,355 من اجازه ورود به خونه رو ندارم...‏ 312 00:47:37,847 --> 00:47:40,354 اونم برای درست کردن غذا به این احتیاج داره.‏ 313 00:48:28,538 --> 00:48:30,048 می‌تونم بیام تو؟ 314 00:49:03,288 --> 00:49:05,316 نمی‌تونی حرف بزنی، درسته؟ 315 00:49:18,216 --> 00:49:20,092 بهتون تسلیت میگم.‏ 316 00:49:34,928 --> 00:49:36,973 از کمک من که ناراحت نمیشی؟ 317 00:49:38,236 --> 00:49:41,108 این کار بنظر زحمت زیادی داره.‏ 318 00:50:04,479 --> 00:50:06,254 اسرار آمیزه، مگه نه؟ 319 00:50:07,091 --> 00:50:08,657 بدن انسان.‏ 320 00:50:12,139 --> 00:50:13,774 می‌دونی بهش چی میگن؟ 321 00:50:16,839 --> 00:50:19,145 گمون کنم اینجا زیاد کتاب گیرت نمیاد.‏ 322 00:50:27,067 --> 00:50:31,202 وقتی به دنیا اومدم،‏ مادرم منو برد پیش دکتر.‏ 323 00:50:33,552 --> 00:50:35,467 نگاهی به صورتم انداخت و گفت 324 00:50:35,467 --> 00:50:37,686 مشکل بخاطر وجود نقص در مغزم بوده...‏ 325 00:50:37,686 --> 00:50:40,127 و برای همیشه به همین شکل می‌مونم.‏ 326 00:50:53,572 --> 00:50:55,821 مادرم منو برد پیش یه دکتر دیگه...‏ 327 00:50:56,444 --> 00:51:00,008 اونم گفت می‌تونه با شمع علامت رو از روی صورتم پاک کنه.‏ 328 00:51:02,104 --> 00:51:04,571 گفت در ادامه باعث میشه مشکلات بزرگتری برام بوجود بیاد 329 00:51:04,596 --> 00:51:07,412 و ظاهرش زشت می‌مونه،‏ 330 00:51:07,412 --> 00:51:09,932 ولی در نهایت باعث میشه حرکاتم نرم بشه.‏ 331 00:51:12,141 --> 00:51:13,532 نه.‏ 332 00:51:15,507 --> 00:51:16,649 بعد...‏ 333 00:51:18,513 --> 00:51:22,576 چند روز بعد،‏ رفیتم سراغ دکتر سوم...‏ 334 00:51:22,601 --> 00:51:26,789 که گفت روی یک کتاب قدیمی صورت من رو دیده.‏ 335 00:51:28,781 --> 00:51:31,784 اون معتقد بود بچه‌ای که خارج از رابطه ازدواج به دنیا میاد 336 00:51:31,784 --> 00:51:34,613 نشان فیزیکی‌ای با خودش داره که نشان از گناهانیه که رخ داده.‏ 337 00:51:39,234 --> 00:51:41,398 تولد شیطانی.‏ 338 00:52:03,612 --> 00:52:06,562 دکتر بهش قول داد که منو از بین ببره...‏ 339 00:52:07,254 --> 00:52:08,864 گفت که ناپدید شدن من،‏ 340 00:52:08,864 --> 00:52:11,586 نشونۀ یک پادشاهی آسمانی جدیده.‏ 341 00:52:14,087 --> 00:52:15,245 و مادرم...‏ 342 00:52:16,933 --> 00:52:18,815 باورش کرد.‏ 343 00:52:21,347 --> 00:52:24,442 من در زنده مونده بسیار مهارت دارم.‏ 344 00:52:26,442 --> 00:52:29,842 همون روز مادرم رو با چاقو کشتم.‏ 345 00:52:29,842 --> 00:52:31,452 برگشتم پیش دکتر...‏ 346 00:52:31,452 --> 00:52:33,883 به زور پول زیادی ازش گرفتم.‏ 347 00:52:38,024 --> 00:52:39,721 اونم قبول کرد.‏ 348 00:52:43,421 --> 00:52:47,278 می‌بینی، معامله کردن یعنی این.‏ 349 00:52:49,106 --> 00:52:50,906 من بهش آزادی دارم.‏ 350 00:52:50,906 --> 00:52:52,517 اونم بهم پول داد.‏ 351 00:52:55,277 --> 00:52:57,328 من مرغ‌هام رو بهت دادم.‏ 352 00:52:58,914 --> 00:53:00,844 تو هم کیسۀ پولت رو به من دادی.‏ 353 00:53:10,535 --> 00:53:17,716 بنظر منم یه کیسه کوچیک اینجا دارم.‏ 354 00:53:22,282 --> 00:53:26,696 و مثل اون دکتر احمق،‏ میل به زندگی دارم.‏ 355 00:53:27,726 --> 00:53:29,249 نگهبان بهم گفت...‏ 356 00:53:29,249 --> 00:53:31,817 خیلی به این احتیاج داری.‏ 357 00:53:35,037 --> 00:53:36,894 سوال اینجاست که...‏ 358 00:53:37,967 --> 00:53:40,932 الان در عوض چی برای دادن داری؟ 359 00:53:58,844 --> 00:54:00,193 می‌دونم.‏ 360 00:54:00,193 --> 00:54:03,022 می‌دونم صورتم شبیه به آدم بدیه.‏ 361 00:54:07,853 --> 00:54:11,350 اماً یه دختر لال می‌تونه برای چند دقیقه از این چشم پوشی کنه؟ 362 00:55:22,493 --> 00:55:24,233 النور.‏ 363 00:55:43,122 --> 00:55:45,250 میشه یذره نون با خودم ببرم؟ 364 00:56:17,722 --> 00:56:19,376 کدوم یکی؟ 365 00:56:25,382 --> 00:56:27,228 این یکی بهتره؟ 366 00:56:45,489 --> 00:56:47,099 آره.‏ 367 00:56:49,275 --> 00:56:50,995 این یکی نرم‌تره.‏ 368 00:57:00,547 --> 00:57:03,202 چرا؟ 369 00:57:03,202 --> 00:57:06,074 چرا این کارو کردی؟ 370 00:57:15,301 --> 00:57:17,862 جنده! چیکار کردی...‏ 371 00:59:21,131 --> 00:59:28,243 ‏[ بخش سوم ]‏ ‏[ بانوی پیرِ بتابارا ]‏ 372 01:09:42,569 --> 01:09:45,703 این کاریه که سکوت با خانواده‌مون کرد.‏ 373 01:09:48,053 --> 01:09:51,665 بهای واقعی تادیب اینه.‏ 374 01:09:54,886 --> 01:09:56,902 حرف بزن، پدر.‏ 375 01:09:57,777 --> 01:09:59,302 کسی نگاه نمی‌کنه.‏ 376 01:09:59,673 --> 01:10:01,356 کسی اهمیت نمیده!‏ 377 01:10:03,068 --> 01:10:06,027 حرف بزن! حرف بزن، پدر! حرف بزن!‏ 378 01:10:38,368 --> 01:10:40,748 دیگه هیچ چشمی این خانواده رو نگاه نمی‌کنه.‏ 379 01:10:49,897 --> 01:10:51,682 ارزش یه قرص نون رو داره؟ 380 01:11:02,049 --> 01:11:03,659 کدوم یکی؟ 381 01:11:11,658 --> 01:11:13,426 می‌دونستی برمی‌گردم.‏ 382 01:11:18,578 --> 01:11:20,357 مجبور نیستی این کارو بکنی.‏ 383 01:11:21,059 --> 01:11:22,904 لطفاً برو خونه.‏ 384 01:11:28,066 --> 01:11:30,929 اگه صورتم تو رو ناراحت نکرده بود...‏ 385 01:11:33,506 --> 01:11:35,160 دلیل این کار چی بود؟ 386 01:11:35,160 --> 01:11:36,770 ها؟ 387 01:12:00,359 --> 01:12:03,493 از نگهبان پرسیدم،‏ چرا این تپانچه رو برنمی‌داره 388 01:12:03,518 --> 01:12:05,461 و غذایی که حقشه رو درخواست نمی‌کنه.‏ 389 01:12:11,509 --> 01:12:13,729 گفت فقط دوتا گلوله داشت.‏ 390 01:12:16,157 --> 01:12:17,908 می‌تونی اینجا بمونی.‏ 391 01:12:18,461 --> 01:12:20,071 ما میریم.‏ 392 01:12:22,990 --> 01:12:25,413 توی این خونه طلا مخفی کردن.‏ 393 01:12:25,993 --> 01:12:28,779 طلای زیادی اینجا هست.‏ بهت میگم کجاست.‏ 394 01:12:31,782 --> 01:12:33,218 ما میریم.‏ 395 01:12:33,218 --> 01:12:34,984 مگه نه، النور؟ 396 01:12:41,139 --> 01:12:42,749 النور؟ 397 01:12:48,987 --> 01:12:50,641 النور؟ 398 01:13:32,046 --> 01:13:34,291 کی سکوت رو شکست؟ 399 01:13:36,955 --> 01:13:40,071 کی ازت خواست به اینجا بیای؟ 400 01:13:44,332 --> 01:13:46,571 صدای کی رو شنیدی؟ 401 01:14:30,466 --> 01:14:34,121 جنگ با من اشتباهه.‏ 402 01:14:37,770 --> 01:14:44,560 برای داستان ما،‏ باید از کتابی که...‏ 403 01:14:44,654 --> 01:14:48,527 پدرت به این خونه آورد الهام بگیریم.‏ 404 01:15:13,831 --> 01:15:17,121 ‏«روزی روزگاری در بتابارا 405 01:15:17,121 --> 01:15:19,941 شهری کوچک در شرق جریکو،‏ 406 01:15:19,966 --> 01:15:25,262 یک نجیب زاده به طرزی افراطی عاشق یکی از خدمتکاران زن خود بود.‏»‏ 407 01:15:28,480 --> 01:15:29,916 بازم بخون.‏ 408 01:15:30,106 --> 01:15:33,137 صدات رو دوست دارم.‏ 409 01:15:35,819 --> 01:15:40,318 ‏«روزی، آن دو در ساحل غربی رود اردن...‏ 410 01:15:40,318 --> 01:15:42,755 سرگردان شدند.‏ 411 01:15:42,755 --> 01:15:46,357 ردای خود را در آوردند و باهم غسل کردند.‏ 412 01:15:47,543 --> 01:15:50,241 سکوت بزرگی در حوالی ظهر برقرار بود،‏ 413 01:15:50,241 --> 01:15:54,419 تا اینکه پیرزنی رهگز به رودخانه آمد.‏ 414 01:15:54,419 --> 01:15:56,764 و نجیب زاده و خدمتکار را دید.‏ 415 01:15:58,249 --> 01:16:01,992 با دیدن پیرزن،‏ آنها او را گرفتند و کشتند 416 01:16:01,992 --> 01:16:04,609 تا کسی از چیزی که دیده بویی نبرد.‏ 417 01:16:05,909 --> 01:16:08,912 روز بعد، آنها به ساحل رودخانه برگشتند 418 01:16:08,912 --> 01:16:11,218 زنان بی‌چاره، مشاهده کردند که پیرزن 419 01:16:11,218 --> 01:16:14,918 زنده است و قصد مداخله دینی در رابطه آنها را دارد.‏ 420 01:16:14,918 --> 01:16:17,094 پیرزن گفت: «اینجا سرزمینی است که خدای من خواست 421 01:16:17,094 --> 01:16:21,664 در آن خانه‌ای برای ستایش او بنا کنم»‏ 422 01:16:21,664 --> 01:16:23,240 سفت و محکم.‏ 423 01:16:23,840 --> 01:16:25,885 ‏«و هرکس آن را هتک حرمت کند 424 01:16:25,885 --> 01:16:28,540 بهای سنگینی خواهد داد»‏ 425 01:16:30,934 --> 01:16:33,619 پیرزن خدمتکار را در آب غرق کرد.‏ 426 01:16:33,719 --> 01:16:35,988 و نجیب زاده را کور کرد.‏ 427 01:16:36,635 --> 01:16:41,814 او را با نشانۀ سوم پادشاهی جدید آسمانی علامت‌گذاری کرد.»‏ 428 01:16:44,382 --> 01:16:47,167 حداقل ما...‏ 429 01:16:47,167 --> 01:16:54,000 به عنوان عبرتی از بهشت جدید او اینجا هستیم.‏ 430 01:18:36,146 --> 01:18:39,410 دست‌هات رو بیار بالا و آروم بچرخ.‏ 431 01:18:41,455 --> 01:18:44,518 خداوندا، نمی‌توانم از تو فرار کنم.‏ 432 01:18:45,895 --> 01:18:47,573 برای چشمانم.‏ 433 01:18:48,506 --> 01:18:50,831 برای لباس‌هایم.‏ 434 01:18:51,683 --> 01:18:53,772 در تو، آرام می‌گیرم.‏ 435 01:18:56,514 --> 01:19:03,003 هرچه زمینی بود، هرچه فانی بود،‏ پذیرفتم.‏ 436 01:19:04,696 --> 01:19:06,769 زمین بسیار دور است.‏ 437 01:19:09,444 --> 01:19:11,955 حالا از نور تو می‌ترسم.‏ 438 01:19:24,281 --> 01:19:26,468 بذار یه روز عذاداری کنم.‏ 439 01:19:27,414 --> 01:19:29,155 فقط یه روز دیگه.‏ 440 01:19:31,505 --> 01:19:34,526 بذار در سکوت راحت‌تر دعا کنم.‏ 441 01:19:35,945 --> 01:19:41,733 کنار من بشین،‏ و به داستانم گوش کن.‏ 442 01:19:46,433 --> 01:19:48,895 تردید‌هایی که ذهنت رو تیره کردن می‌بینم.‏ 443 01:19:51,699 --> 01:19:54,267 می‌دونم چه صدایی تو رو به اینجا کشونده.‏ 444 01:22:58,689 --> 01:23:04,689 « ترجمه از: صاحب » .:: SAHEB ::. 445 01:23:05,547 --> 01:23:11,547 اینستاگرام و کانال تلگرام:‏ @SAHEB2485