1 00:02:13,956 --> 00:02:19,378 1856. január 1., kedd. 2 00:02:27,929 --> 00:02:30,222 Szép az idő, és nagyon hideg. 3 00:02:32,850 --> 00:02:37,688 Ma reggel jég volt a hálószobánkban, idén télen először. 4 00:03:17,436 --> 00:03:20,940 Amint megmostam a krumplikat, azonnal rájuk fagyott a víz. 5 00:03:22,650 --> 00:03:28,656 Kevés büszkeséggel és még kevesebb reménnyel kezdjük az új évet. 6 00:03:32,201 --> 00:03:33,703 Napfelkelte után a tornácon 7 00:03:33,786 --> 00:03:36,539 hallottam a verebek csöndes csivitelését 8 00:03:36,622 --> 00:03:38,541 a hólepte sövényből. 9 00:04:15,119 --> 00:04:19,832 Dyer váltig állítja, hogy egy egészséges és higgadt fejű farmernek, 10 00:04:20,333 --> 00:04:24,128 aki hajlandó dolgozni, mindig kínálkozik egy remek lehetőség. 11 00:04:37,600 --> 00:04:40,811 Úgy érzi, sosem szabadulhat meg teljesen a terheitől. 12 00:04:42,271 --> 00:04:45,816 Biztos vagyok benne, hogy mivel ilyen borús az elméje, 13 00:04:45,900 --> 00:04:47,652 ez mindenére kihat. 14 00:05:15,263 --> 00:05:20,142 Ma reggel azt mondta, az elégedettség olyan neki, mint egy sosem látott barát. 15 00:05:21,269 --> 00:05:24,355 - Későn fejsz. - Nem szenvedett. 16 00:05:25,606 --> 00:05:26,440 És te? 17 00:05:40,746 --> 00:05:43,082 Amióta miénk a farm, 18 00:05:44,125 --> 00:05:47,878 a férjem naplót vezet, hogy láthassa az egész évet. 19 00:05:49,422 --> 00:05:53,759 Így tudja, évről évre mennyit hoz egy-egy termés és föld. 20 00:05:54,719 --> 00:05:57,430 Dyer megkért, hogy írjak egy listát 21 00:05:57,513 --> 00:06:00,433 azokról a dolgokról, amelyek fölött amúgy könnyű átsiklani. 22 00:06:03,269 --> 00:06:06,564 Például a kölcsönadott szerszámokról és a kifizetetlen számlákról. 23 00:06:08,524 --> 00:06:10,234 Ezt meg is tettem. 24 00:06:12,695 --> 00:06:16,115 Ám ezeken az unalmas és egyszerű oldalakon nem szerepelnek 25 00:06:16,198 --> 00:06:19,869 az elmúlt évszakok leghevesebb történései. 26 00:06:22,622 --> 00:06:25,291 Nincsenek lejegyezve az érzéseink, a félelmeink, 27 00:06:26,417 --> 00:06:30,796 sem a legkitörőbb örömeink vagy a leggyötrőbb fájdalmaink. 28 00:06:40,890 --> 00:06:42,350 A gyermekünknek hála... 29 00:06:43,643 --> 00:06:45,770 úgy tűnt, megtaláltam a helyem. 30 00:06:48,356 --> 00:06:51,567 De túl ritkán mondtam neki, hogy ő a mi kincsünk. 31 00:06:53,694 --> 00:06:55,029 Megpróbálod? 32 00:06:58,574 --> 00:06:59,909 Így kell, apuci? 33 00:07:02,328 --> 00:07:03,537 Ez az! 34 00:07:05,790 --> 00:07:08,292 Sokszor mintha nem velünk lett volna, 35 00:07:08,376 --> 00:07:12,004 mintha csak azon igyekezne, hogy beilleszkedjen ott, ahol tud. 36 00:07:13,381 --> 00:07:18,010 „Látták a testvéreit. Az egércsaládot.” 37 00:07:20,012 --> 00:07:21,472 Van valami szívbe markoló 38 00:07:21,555 --> 00:07:25,476 egy ilyen pici gyermek néma és mozdulatlan fájdalmában és betegségében. 39 00:07:28,938 --> 00:07:31,941 Belém csimpaszkodott, és nem mondott mást. 40 00:07:36,529 --> 00:07:38,656 Mégis mintha beszélgettünk volna. 41 00:10:06,470 --> 00:10:08,681 Átváltoztam a gyászommá. 42 00:10:13,811 --> 00:10:15,896 Átváltoztam a gyászommá. 43 00:10:16,564 --> 00:10:20,443 FEBRUÁR 3., VASÁRNAP 44 00:10:21,736 --> 00:10:25,281 „Ó, nyugalom édes napja!” Így szól a zsolozsma. 45 00:10:26,949 --> 00:10:31,871 És nagy öröm a vasárnap a pár óra csendes nyugalmáért. 46 00:10:33,122 --> 00:10:34,332 De ami engem illet, 47 00:10:35,249 --> 00:10:36,834 már nem járok templomba. 48 00:10:38,461 --> 00:10:41,255 Nellie elvesztésének sorscsapása után 49 00:10:42,256 --> 00:10:48,054 a megnyugvás, ami maradt nekem, nem egy jobb világ ígéretéből ered. 50 00:10:51,807 --> 00:10:53,809 Venni akarok egy atlaszt. 51 00:10:53,893 --> 00:10:55,811 Jacob, elvigyelek? 52 00:10:55,895 --> 00:10:58,230 - Nem gond? - Dehogy, testvér. 53 00:10:59,148 --> 00:11:00,066 Felszállás! 54 00:11:08,241 --> 00:11:09,075 Ő kicsoda? 55 00:11:10,076 --> 00:11:11,244 Finney-nek hívják. 56 00:11:12,453 --> 00:11:13,704 A feleségét Tallie-nek. 57 00:11:14,997 --> 00:11:18,417 A takarmányboltból ismerem őket. Zárkózottak. 58 00:11:20,586 --> 00:11:22,505 A Zebrun-farmot bérlik. 59 00:11:36,686 --> 00:11:38,729 Február 4., hétfő. 60 00:11:41,023 --> 00:11:42,650 Miért olyan a tinta, mint a tűz? 61 00:11:44,610 --> 00:11:48,614 Mert jó szolga és szigorú uraság. 62 00:11:54,620 --> 00:11:56,163 Mondtál valami? 63 00:11:58,249 --> 00:12:00,042 Venni akarok egy atlaszt. 64 00:12:07,842 --> 00:12:11,512 El tudok képzelni könnyelműbb vásárlásokat is. 65 00:12:17,727 --> 00:12:21,939 Félretettem 90 centet. Nem jut eszembe jobb, amire elkölthetném. 66 00:12:25,568 --> 00:12:27,445 Vehetnél belőle ajándékot a férjednek. 67 00:12:32,116 --> 00:12:36,162 Mi jobbat adhatnék neki egy olyan feleségnél, aki már nem üresfejű? 68 00:12:40,958 --> 00:12:43,336 Az önképző tanulásom az egyetlen módja, 69 00:12:43,419 --> 00:12:46,672 hogy kordában tartsam a boldogtalanságomat. 70 00:13:24,752 --> 00:13:26,504 Nyugalom, kislány, nyugalom! 71 00:13:59,036 --> 00:14:00,204 Jó napot! 72 00:14:04,041 --> 00:14:07,795 Én seprűt használok a teraszon. Annyira száraz a hó. 73 00:14:10,631 --> 00:14:11,507 Tallie vagyok. 74 00:14:13,551 --> 00:14:14,427 Abigail. 75 00:14:18,264 --> 00:14:21,183 - Remélem, nem zavarok. - Nem. 76 00:14:21,267 --> 00:14:23,060 Muszáj volt elmennem onnan. 77 00:14:23,728 --> 00:14:27,148 Mészárszék lett a farmunkból. A férjem levágja a disznóit. 78 00:14:32,528 --> 00:14:33,988 Bejön? 79 00:14:34,780 --> 00:14:35,615 Örömmel. 80 00:14:39,952 --> 00:14:42,872 Vagy fagyoskodhatunk a tornácon is. 81 00:14:47,335 --> 00:14:50,421 Tudom, nincs unalmasabb, mint mikor beugrik az ostoba szomszéd 82 00:14:50,504 --> 00:14:51,923 tönkretenni a vasárnap délutánt. 83 00:14:52,006 --> 00:14:55,343 Dehogy, szívesen látom. Viszont ismerem az érzést. 84 00:14:56,052 --> 00:14:58,846 Néha, mikor Weldon özvegye a tiszteletét teszi, 85 00:14:58,930 --> 00:15:02,683 mintha csak behajítanának egy dézsányi unalomba. 86 00:15:02,767 --> 00:15:06,103 Weldon özvegye! Egyszer magyarázni kezdett egy adóról... 87 00:15:06,187 --> 00:15:08,439 Látta, hogy észrevettem a haját, 88 00:15:08,522 --> 00:15:11,442 és bevallotta, hogy kislány korában nagyra volt vele. 89 00:15:11,525 --> 00:15:14,362 Azt mondta, régen hosszabban hordta, 90 00:15:14,445 --> 00:15:17,156 és hátul kontyba fonta. 91 00:15:19,533 --> 00:15:21,911 Az ablakon betűző téli napfényben 92 00:15:22,662 --> 00:15:25,539 a bőre rózsa- és ibolyaszínben játszott, 93 00:15:25,623 --> 00:15:29,210 ami annyira felizgatott, hogy el kellett fordítanom a tekintetem. 94 00:15:34,090 --> 00:15:35,341 Mint mindig, 95 00:15:36,425 --> 00:15:41,138 mikor beszélni kellett volna, és megkedveltetni magam valaki mással, 96 00:15:42,098 --> 00:15:45,810 a körülmények összeesküdtek ellenem, és csak ideges próbálkozásra tellett. 97 00:15:47,520 --> 00:15:51,107 Kicsi korom óta olyan voltam, mint a cserepet kitöltő gyökér, 98 00:15:51,857 --> 00:15:54,068 ami belegabalyodik önmagába. 99 00:15:54,151 --> 00:15:56,320 Remélem, nem tartom fel semmiben. 100 00:15:56,404 --> 00:15:57,238 Nem. 101 00:16:00,241 --> 00:16:01,492 Örülök, hogy átjött. 102 00:16:03,786 --> 00:16:05,997 Finney látta a férjét a kádárműhelynél. 103 00:16:06,080 --> 00:16:08,624 Említette az új módszerét a malacok elletésére. 104 00:16:10,126 --> 00:16:11,836 Rosszallással? 105 00:16:12,878 --> 00:16:15,798 A férjem mindent rosszallva említ. 106 00:16:18,134 --> 00:16:19,218 Egyszer elmondtam neki, 107 00:16:20,511 --> 00:16:22,888 mire válaszképp megjegyezte, 108 00:16:22,972 --> 00:16:25,683 hogy nagy dolog kedvességet hallani tőlem. 109 00:16:25,766 --> 00:16:27,810 Azt feleltem: ha önmagát vette volna el, 110 00:16:27,893 --> 00:16:29,895 tudná, milyen óriási szívesség. 111 00:16:31,272 --> 00:16:34,734 Anyám mindig azt mondogatta, hogy a gyerekek megoldják ezt a gondot. 112 00:16:35,610 --> 00:16:37,403 Az én édesanyám is ugyanezt mondta. 113 00:16:39,906 --> 00:16:40,781 És mégis... 114 00:16:42,074 --> 00:16:43,159 itt vagyunk... 115 00:16:44,577 --> 00:16:46,287 mindketten gyermektelenül. 116 00:16:50,499 --> 00:16:53,127 Nellie lányom ma lenne ötéves. 117 00:16:54,962 --> 00:16:56,005 Ó, istenem! 118 00:16:56,923 --> 00:16:58,132 Mi vitte el? 119 00:17:01,218 --> 00:17:03,970 A torokgyík. Tavaly szeptemberben. 120 00:17:06,056 --> 00:17:07,850 Uramisten! Nagyon sajnálom. 121 00:17:15,232 --> 00:17:16,066 Üdv! 122 00:17:16,942 --> 00:17:17,985 Jó napot! 123 00:17:18,527 --> 00:17:19,402 Dyer vagyok. 124 00:17:21,072 --> 00:17:21,906 Tallie. 125 00:17:27,787 --> 00:17:30,081 Későre jár. Indulnom kéne. 126 00:17:31,707 --> 00:17:34,126 - Miattam aztán ne menjen el! - Ugyan! 127 00:17:36,754 --> 00:17:39,465 - Szép a stólája. - Köszönöm. 128 00:17:40,174 --> 00:17:42,677 Sohasem dicsérik a ruhám. 129 00:17:47,473 --> 00:17:51,143 Örülök a látogatásának. Bearanyozta a napomat, hogy megismertem. 130 00:17:51,769 --> 00:17:52,603 Igen? 131 00:17:53,646 --> 00:17:58,442 Roppant kellemes és ritka, ha bearanyozhatjuk valaki napját. 132 00:17:59,819 --> 00:18:02,655 Február 14., csütörtök. 133 00:18:04,782 --> 00:18:06,951 Dyer harmadik este lázas. 134 00:18:10,705 --> 00:18:11,664 Ezt idd meg! 135 00:18:29,015 --> 00:18:31,142 Gyakrabban fogok lebetegedni. 136 00:18:32,893 --> 00:18:34,520 Mosolyog rám a feleségem. 137 00:18:43,446 --> 00:18:45,364 Add a szavad, hogy nem halsz meg! 138 00:18:48,576 --> 00:18:51,078 Nem áll szándékomban. 139 00:18:57,501 --> 00:19:02,173 Úgy-ahogy talpra állítottam melaszos, meleg vizes, disznózsíros beöntéssel. 140 00:19:03,674 --> 00:19:06,886 És terpentint is cseppentettem az orra mellé. 141 00:19:10,056 --> 00:19:13,726 Egész nap a Tallie-vel folytatott beszélgetésemen járt a fejem. 142 00:19:15,645 --> 00:19:17,688 Összehasonlítottuk a gyerekágyainkat: 143 00:19:18,356 --> 00:19:22,193 az enyémet, amiben folyton összetört és elvékonyodott a szalma, 144 00:19:22,693 --> 00:19:27,740 és az övét, ami szerinte keményebb volt, mint egy fáraó szíve. 145 00:19:31,744 --> 00:19:33,621 Nekem kellene gondoskodnom rólad. 146 00:19:34,997 --> 00:19:35,998 Egyetértek. 147 00:19:43,756 --> 00:19:47,176 A viselkedése kedves, nyugodt és szívélyes. 148 00:19:47,802 --> 00:19:49,762 És mégis mintha lelkesítené, 149 00:19:49,845 --> 00:19:52,807 ha újra beszélgethet velem. 150 00:19:55,268 --> 00:20:00,314 Azt tapasztalom, bármit is akarok mondani, az a jelenlétében ügyetlenné válik. 151 00:20:03,067 --> 00:20:05,069 Hogyan ismerkedtél meg Dyerrel? 152 00:20:05,736 --> 00:20:09,865 Az egyik szomszéd legidősebb fia volt. Besegített apám farmján. 153 00:20:10,449 --> 00:20:12,577 És azonnal beléd szeretett? 154 00:20:13,995 --> 00:20:17,081 Így volt, igaz? Rögtön beléd habarodott. 155 00:20:21,002 --> 00:20:24,255 Csodálta a gyakorlatias, józan eszemet. 156 00:20:25,673 --> 00:20:28,384 Nem engedélyezed az olyan szavakat, mint a „belehabarodás”? 157 00:20:29,427 --> 00:20:31,345 Gyanítom, hogy egyforma a szókincsünk. 158 00:20:31,429 --> 00:20:32,722 Gyanítom, hogy mégsem. 159 00:20:33,681 --> 00:20:35,266 Szóban igen, mivel félénk vagy, 160 00:20:35,349 --> 00:20:37,643 de írásban biztos ügyesebben fogalmazol. 161 00:20:42,815 --> 00:20:43,649 Köszönöm. 162 00:20:46,527 --> 00:20:49,906 A józan eszed. Csakis ez vette le a lábáról a férjed? 163 00:20:52,533 --> 00:20:54,368 Meg a hathatós szokásaim. 164 00:20:55,494 --> 00:20:56,495 Semmi más? 165 00:20:57,079 --> 00:20:58,497 Az ügyességem. 166 00:21:02,752 --> 00:21:04,795 Dyer szereti a műszaki dolgokat. 167 00:21:07,214 --> 00:21:08,925 Biztosan boldogabb lett volna, 168 00:21:09,008 --> 00:21:12,303 ha a veleszületett tudományos érdeklődését követi. 169 00:21:13,095 --> 00:21:15,556 A körülmények kényszerítették a farmerkedésre. 170 00:21:16,891 --> 00:21:20,227 És mindezek ellenére mégis hozzád húzta a szíve? 171 00:21:23,522 --> 00:21:27,360 Nos, ezt tőle kéne megkérdezned. 172 00:21:28,861 --> 00:21:30,988 És ha tőled kérdezném, mit mondanál? 173 00:21:40,706 --> 00:21:43,292 Úgy vélem, udvarlóként... 174 00:21:44,293 --> 00:21:46,587 nem volt nagylelkű, ám tisztességes. 175 00:21:47,338 --> 00:21:50,633 És odaadó volt, sőt hűséges. 176 00:21:59,684 --> 00:22:01,644 Nem tudtam biztosan, ő-e a megfelelő. 177 00:22:06,065 --> 00:22:09,527 De a családom úgy vélte, ott lehet a távolban a javulás lehetősége. 178 00:22:11,821 --> 00:22:14,657 Elvégre egyszer minden jóra fordul. 179 00:22:20,621 --> 00:22:22,873 Mindketten nagyon hálásak lehettek. 180 00:22:25,793 --> 00:22:26,627 Azok vagyunk. 181 00:22:45,980 --> 00:22:47,523 Még túl korai. 182 00:22:50,902 --> 00:22:51,736 Sajnálom. 183 00:22:52,236 --> 00:22:54,947 Február 19., kedd. 184 00:23:02,872 --> 00:23:06,250 Mintha a vonakodásom az ő szégyene lenne. 185 00:23:07,126 --> 00:23:10,922 Az éjjeli bujálkodásai, amelyek sosem voltak túl számosak, 186 00:23:11,005 --> 00:23:12,840 még jobban megcsappantak. 187 00:23:13,758 --> 00:23:17,428 És eddig minden makacs próbálkozását visszautasítottam 188 00:23:17,511 --> 00:23:19,764 egy újabb gyermekre vonatkozóan. 189 00:23:54,298 --> 00:23:55,132 Jó estét! 190 00:23:56,801 --> 00:23:58,886 Ő a férjem, Finney. Dyert ismered? 191 00:23:58,970 --> 00:24:00,263 Összefutottunk már. 192 00:24:00,346 --> 00:24:02,682 - Ő az az Abigail, akit említettem. - Jó estét! 193 00:24:02,765 --> 00:24:05,142 A feleségem állandóan rólad beszél. 194 00:24:05,226 --> 00:24:07,603 - Mindenről te jutsz eszébe. - Ha nincs itt, 195 00:24:07,687 --> 00:24:10,439 csak üldögélek búbánatosan, keresztbe tett lábbal. 196 00:24:11,691 --> 00:24:13,025 - Gyertek be! - Köszönjük. 197 00:24:13,609 --> 00:24:16,445 Úgy szakadt az eső, hogy tönkrement a malmunk. 198 00:24:20,908 --> 00:24:21,909 Hiányoztam? 199 00:24:23,286 --> 00:24:24,120 Igen. 200 00:24:25,746 --> 00:24:26,956 Máshogy nézel ki. 201 00:24:28,082 --> 00:24:29,083 Nem. 202 00:24:32,587 --> 00:24:34,046 Finney barátságosnak látszik. 203 00:24:36,924 --> 00:24:38,968 Az, ha olyan a kedve. 204 00:24:52,940 --> 00:24:55,192 Talán illene pohárköszöntőt mondanom, 205 00:24:55,276 --> 00:24:56,944 de az udvariaskodás számomra 206 00:24:57,028 --> 00:24:59,655 annyi csapdát rejt, mint egy sziklás hegyoldal a sötétben. 207 00:24:59,739 --> 00:25:02,491 A férjem úgy érti, örül az újbóli találkozásnak, 208 00:25:02,575 --> 00:25:03,910 és hogy láthatja Dyert. 209 00:25:07,330 --> 00:25:08,164 Köszönöm. 210 00:25:10,333 --> 00:25:11,918 Értékelem a nejemben, 211 00:25:12,001 --> 00:25:14,921 hogy megtanított kapcsolatot teremteni az embertársaimmal. 212 00:25:19,467 --> 00:25:21,886 Finney, csinos nyakkendőt választottál. 213 00:25:21,969 --> 00:25:24,597 Köszönöm. De ilyen nyakkal olyan a kobakom, 214 00:25:24,680 --> 00:25:26,891 mint egy baromfiszekérről kikandikáló csirkefej. 215 00:25:26,974 --> 00:25:28,851 - Csodás volt a tortád! - Ízlett? 216 00:25:28,935 --> 00:25:29,852 Nagyon örülök. 217 00:25:29,936 --> 00:25:32,897 Aggódtam, hogy nem lesz elég tojás, ugyanis történt egy baleset. 218 00:25:33,898 --> 00:25:36,651 A béres levert egy doboz tojást, és két tucatot összetört. 219 00:25:36,734 --> 00:25:38,527 Balszerencsét hoz a tojásokra, 220 00:25:38,611 --> 00:25:40,363 ezért nem engedtem többé a közelükbe. 221 00:25:40,446 --> 00:25:42,823 „Balszerencsét hoz a tojásokra.” Ez tetszik. 222 00:25:43,574 --> 00:25:47,286 Közöltem vele: annyi a lyuk az ingén, hogy nyakláncot csinálhat belőle. 223 00:25:47,787 --> 00:25:49,997 Bárcsak megengedhetnénk, hogy bérest fogadjunk! 224 00:25:51,082 --> 00:25:53,501 Sok bajunk volt a napszámosok nemtörődömsége miatt. 225 00:25:53,584 --> 00:25:55,753 Mr. Holt bérese állítólag átúsztatta a lovat 226 00:25:55,836 --> 00:25:57,255 a csatornán a hideg ellenére. 227 00:25:57,338 --> 00:25:58,172 Igazán? 228 00:25:59,257 --> 00:26:00,091 Igen. 229 00:26:00,800 --> 00:26:02,009 Kemény ez a tél. 230 00:26:02,093 --> 00:26:05,221 Mrs. Weldon fia néha síléccel kézbesíti a postát. 231 00:26:06,013 --> 00:26:08,641 Akkor szélsebesen veszhetnek el a leveleink. 232 00:26:08,724 --> 00:26:11,602 Írtál leveleket Tallie-nek, mikor udvaroltál? 233 00:26:12,603 --> 00:26:13,437 Írtam. 234 00:26:16,440 --> 00:26:17,942 És Tallie megőrizte őket? 235 00:26:21,070 --> 00:26:22,697 Azt csak Tallie tudhatja. 236 00:26:30,413 --> 00:26:33,082 Február 25., hétfő. 237 00:26:44,844 --> 00:26:47,888 Nem értem Finney és Tallie kapcsolatát. 238 00:26:49,640 --> 00:26:51,475 Néha, mikor egymásra néznek, 239 00:26:51,559 --> 00:26:54,687 mintha egymás szöges ellentétei lennének. 240 00:26:55,980 --> 00:26:58,899 Míg máskor úgy tűnik, hogy tisztelik egymást. 241 00:27:01,652 --> 00:27:05,531 Van valami közöttünk, amit nem tudok kibogozni. 242 00:27:08,868 --> 00:27:09,785 Ezt fogd ide! 243 00:27:17,251 --> 00:27:18,085 Jó. 244 00:27:31,182 --> 00:27:32,016 Köszönöm. 245 00:27:57,625 --> 00:27:58,626 Üdv, Dyer! 246 00:27:59,752 --> 00:28:00,586 Üdv! 247 00:28:01,545 --> 00:28:02,380 Elmész? 248 00:28:03,047 --> 00:28:04,340 Igen, a városba. 249 00:28:05,841 --> 00:28:06,801 Szép napot! 250 00:28:07,927 --> 00:28:09,637 Örülni fog neked. 251 00:28:20,147 --> 00:28:21,607 Boldog születésnapot! 252 00:28:24,318 --> 00:28:26,654 - Hoztam neked pár dolgot. - Micsoda? 253 00:28:29,865 --> 00:28:30,992 Kézzel kötött? 254 00:28:31,784 --> 00:28:34,120 - Reméltem, hogy tetszeni fog. - Tetszik! 255 00:28:41,294 --> 00:28:42,378 Egy atlasz! 256 00:28:47,508 --> 00:28:49,927 Az Amerikai Egyesült Államok. 257 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 És egy üveg almaszósz egy tojással a tetején. 258 00:29:01,772 --> 00:29:04,650 - Lefagy a lábam. - Megmelegíthetem? 259 00:29:17,371 --> 00:29:18,289 Hogy van Finney? 260 00:29:20,333 --> 00:29:21,292 Finney-ül. 261 00:29:33,846 --> 00:29:34,805 Csiklandós. 262 00:29:44,857 --> 00:29:47,568 A férjem feljegyzi a birtokháborítókat a naplójába. 263 00:29:49,111 --> 00:29:52,073 Reggel, mikor rákérdeztem, hogy mit tervez velük, 264 00:29:52,156 --> 00:29:57,286 a válasza olyan nyugtalanító volt, hogy inkább átjöttem hozzád. 265 00:29:59,205 --> 00:30:02,875 Ne csak az ő gonoszságáról szóljon a napom! 266 00:30:06,128 --> 00:30:09,048 Dyer úgy gondolja, sok becses tulajdonsággal rendelkezik. 267 00:30:09,131 --> 00:30:11,550 Valóban, és lejegyzi, 268 00:30:11,634 --> 00:30:14,512 kit látogatok meg, és mennyi ideig maradok. 269 00:30:14,595 --> 00:30:15,888 Miért? 270 00:30:15,972 --> 00:30:18,808 Fogalmam sincs. Egyre ilyenebb, 271 00:30:18,891 --> 00:30:22,186 és már feladtam, hogy megértsem a fura kis világának 272 00:30:22,270 --> 00:30:25,606 összes... rigolyáját. 273 00:30:29,652 --> 00:30:32,822 Azt hiszem, főleg azért boldogtalan mellettem, mert... 274 00:30:34,782 --> 00:30:36,701 még nem szültem neki gyereket. 275 00:30:44,792 --> 00:30:46,544 Milyen érzés? 276 00:30:48,629 --> 00:30:50,298 Először semmilyen. 277 00:30:51,549 --> 00:30:53,509 De mikor aztán elkezd mocorogni, 278 00:30:54,343 --> 00:30:56,887 mintha pillangószárnyak verdesnének. 279 00:30:58,889 --> 00:31:03,144 Később mint egy nyúl, úgy rugdalózott éjszakánként. 280 00:31:06,897 --> 00:31:08,274 Ijesztő. 281 00:31:13,779 --> 00:31:15,865 A gondolat, hogy egyáltalán nem élhetem át. 282 00:31:21,621 --> 00:31:22,997 Meg a szülés gondolata. 283 00:31:23,831 --> 00:31:25,666 A legtöbben így gondoljuk. 284 00:31:28,544 --> 00:31:29,378 Viszont... 285 00:31:30,880 --> 00:31:35,426 ha eljön az idő, én ott leszek, és átsegítlek rajta. 286 00:31:44,185 --> 00:31:45,937 Dyer biztos akar még egy gyereket. 287 00:31:52,610 --> 00:31:53,861 Megértem. 288 00:32:29,522 --> 00:32:30,606 Szülinapi ajándékok. 289 00:32:43,035 --> 00:32:44,161 Egy doboz mazsola... 290 00:32:45,997 --> 00:32:49,500 a varrótűtok, amire szükséged volt, meg egy szardíniakonzerv. 291 00:32:50,126 --> 00:32:51,419 Elkényeztetsz. 292 00:32:55,506 --> 00:32:57,592 Ajándékokat kaptál az új barátodtól. 293 00:33:00,720 --> 00:33:02,179 Több órája, hogy elment. 294 00:33:05,141 --> 00:33:06,434 Most láttam elmenni. 295 00:33:16,444 --> 00:33:20,197 A nagy vihart egy halk morgás jelezte északkelet felől. 296 00:33:20,990 --> 00:33:24,076 Olyan volt, mint egy mozdony hangja. 297 00:34:15,586 --> 00:34:16,837 Állj meg, kanca, állj! 298 00:34:20,800 --> 00:34:21,800 Állj! 299 00:34:22,885 --> 00:34:24,135 Maradj! 300 00:34:59,171 --> 00:35:00,840 Gyere közelebb, te lány! 301 00:35:00,923 --> 00:35:02,466 Itt melegebb van. 302 00:35:23,571 --> 00:35:25,531 Elnézést. Már megyek is. 303 00:35:26,032 --> 00:35:27,199 Jobb, ha kivárod a végét. 304 00:35:37,001 --> 00:35:37,835 Gyerünk, kanca! 305 00:36:03,527 --> 00:36:04,987 Dyer! 306 00:36:14,038 --> 00:36:15,373 Dyer! 307 00:36:38,771 --> 00:36:40,314 Dyer! 308 00:37:00,334 --> 00:37:03,588 Mikor hallok végre Tallie felől? 309 00:37:05,881 --> 00:37:07,466 Meddig tudok még várni? 310 00:37:11,512 --> 00:37:13,306 Mennyi ideig elég a takarmány a csűrben? 311 00:37:16,183 --> 00:37:19,270 Egy tehén napi 26 fontot fogyaszt el naponta. 312 00:37:20,146 --> 00:37:21,063 Tudhatnád. 313 00:37:22,440 --> 00:37:25,026 Három nap után elkezdenek fogyni. 314 00:37:26,152 --> 00:37:28,738 Az újság szerint addigra alábbhagy a vihar. 315 00:37:28,821 --> 00:37:32,491 De ezt bizonyára egy libacsontból olvasta ki valami szakértő. 316 00:37:44,086 --> 00:37:47,298 Egy természeti katasztrófánál mindnyájan valaki más irgalmától függünk. 317 00:37:48,257 --> 00:37:49,175 Igen. 318 00:37:51,594 --> 00:37:55,723 Anyám mondogatta, hogy egyik csapásból a másikba bukdácsoltunk. 319 00:38:02,313 --> 00:38:05,816 Hétéves voltam, mikor egy földrengés összedöntötte a házunkat és a csűrt. 320 00:38:07,902 --> 00:38:08,819 Meséltem? 321 00:38:09,779 --> 00:38:10,613 Soha. 322 00:38:12,031 --> 00:38:13,824 - Földrengés? - Az. 323 00:38:16,577 --> 00:38:19,956 Emlékszem, pirkadat előtt felébresztett valami. Nem tudom, mi. 324 00:38:21,791 --> 00:38:23,376 Hívott az apám. 325 00:38:26,212 --> 00:38:28,714 De képtelen voltam elmozdulni az ablaktól. 326 00:38:29,674 --> 00:38:32,927 Repkedő madarakat láttam, akik féltek leszállni. 327 00:38:34,011 --> 00:38:36,555 A folyó tombolt, és nem tudtam megmozdulni. 328 00:38:38,474 --> 00:38:39,392 De aztán... 329 00:38:44,397 --> 00:38:48,109 végre valahogy leugrottam az összedőlt lépcsőn, 330 00:38:50,027 --> 00:38:51,737 ahogy előttem a testvéreim. 331 00:38:51,821 --> 00:38:54,657 Összebújtunk a sötét tornácon. 332 00:39:04,542 --> 00:39:09,046 Később anyám mesélte, hogy a rettegés sosem múlt el teljesen. 333 00:39:13,467 --> 00:39:16,554 Azt mondta: „Mi lehet biztonságos, ha a föld ilyet művel?” 334 00:39:22,602 --> 00:39:23,603 Az anyám. 335 00:39:41,787 --> 00:39:43,789 Tallie! Átfagytál. 336 00:39:48,836 --> 00:39:51,672 Tallie, maradj ébren! 337 00:39:51,756 --> 00:39:53,758 Nyisd ki a szemed! 338 00:39:59,221 --> 00:40:00,431 Tartsd nyitva a szemed! 339 00:40:01,223 --> 00:40:02,183 Tartsd nyitva! 340 00:40:03,851 --> 00:40:04,977 Nézz rám! Nézz ide! 341 00:40:07,521 --> 00:40:09,148 Meghalnék nélküled. 342 00:40:16,364 --> 00:40:17,740 Akkor semmi baj... 343 00:40:19,575 --> 00:40:21,118 mert itt vagyok. 344 00:40:23,204 --> 00:40:25,414 Március 17., hétfő. 345 00:40:41,472 --> 00:40:42,932 A csirkék fele odaveszett. 346 00:40:44,433 --> 00:40:47,770 Kikapartam a jeget és a havat az élettelen, nyitott szájukból, 347 00:40:48,271 --> 00:40:50,106 hátha felélednek. 348 00:41:23,931 --> 00:41:25,057 Bakancsszeg... 349 00:41:26,392 --> 00:41:27,727 hogy ne csússzon. 350 00:41:30,980 --> 00:41:33,733 Weldon özvegyének fia elmesélte, mikor jött, 351 00:41:33,816 --> 00:41:39,071 hogy Tallie hazaért, és úgy tudja, csak kisebb fagyásokat szenvedett. 352 00:41:39,155 --> 00:41:41,407 Jó ideje nem láttam a barátodat odakint. 353 00:41:42,575 --> 00:41:44,368 Finney elvitte Oneontába. 354 00:41:48,039 --> 00:41:50,333 Akkor minden csupa unalom és magány? 355 00:41:51,292 --> 00:41:53,669 Április 10., csütörtök. 356 00:41:57,924 --> 00:42:00,593 Pogácsa és szárított makréla reggelire. 357 00:42:02,219 --> 00:42:04,889 Dyer megvastagította az almot a tehénistállókban 358 00:42:04,972 --> 00:42:07,934 az összegyűjtött juharlevéllel és a régi szalmával. 359 00:42:09,769 --> 00:42:12,688 Folyton úgy tűnik, hogy Tallie sosem kerül elő. 360 00:42:14,023 --> 00:42:15,232 De emlékeztetem magam, 361 00:42:15,316 --> 00:42:18,527 hogy az idő és a varrótű a leghosszabb reggellel is elbánik. 362 00:42:19,987 --> 00:42:22,823 És tudom, hogy ha ő mégis feltűnik, 363 00:42:23,991 --> 00:42:29,664 a szívem falevéllé lesz, melyet sziklára vet a sebes sodrású víz. 364 00:42:50,476 --> 00:42:51,310 Szia! 365 00:42:52,687 --> 00:42:53,646 Vigyázz! 366 00:42:55,940 --> 00:42:58,150 Maradj! Ül! Ül! 367 00:43:05,658 --> 00:43:07,743 Április 12., szombat. 368 00:43:07,827 --> 00:43:09,120 Az elmúlt két napom... 369 00:43:09,203 --> 00:43:11,497 Nagyon nyirkos, felhős és hűvös. 370 00:43:12,582 --> 00:43:13,583 Füstös. 371 00:43:14,208 --> 00:43:16,961 Talán ég valahol az erdő. 372 00:43:19,505 --> 00:43:21,299 Kedves veled az orrod. 373 00:43:21,882 --> 00:43:24,594 Április 14., hétfő. 374 00:43:25,177 --> 00:43:27,388 Borzasztó rossz eddig a tavasz, 375 00:43:27,888 --> 00:43:31,517 de a lóhere mégis kibújt, és jól érzi magát. 376 00:43:33,394 --> 00:43:34,478 Finney hogy van? 377 00:43:35,771 --> 00:43:37,231 A türelem mintaképe. 378 00:43:38,566 --> 00:43:41,694 Újra azt emlegeti, hogy elmehetnénk nyugatra. 379 00:43:44,030 --> 00:43:45,865 Tervezitek, hogy nyugatra költöztök? 380 00:43:46,866 --> 00:43:47,700 Talán. 381 00:43:49,160 --> 00:43:52,872 Az egyik nagybácsim Ohióba költözött, és keserves sors várt rá. 382 00:43:53,456 --> 00:43:55,917 Ohiótól nem is várna mást az ember. 383 00:43:57,793 --> 00:43:58,628 Holnap? 384 00:44:00,171 --> 00:44:01,130 Rendben. 385 00:44:05,301 --> 00:44:07,303 Április 17., csütörtök. 386 00:44:08,220 --> 00:44:10,514 Szinte egész éjjel szakadt az eső. 387 00:44:11,682 --> 00:44:14,393 Elárasztotta az utat, és megtöltötte az árkokat. 388 00:44:15,061 --> 00:44:17,146 Reggel csak egy enyhe zápor volt. 389 00:44:18,230 --> 00:44:21,359 Tallie ma később jött, mint szokott. 390 00:44:22,360 --> 00:44:24,195 Nem említette, miért. 391 00:44:44,507 --> 00:44:47,510 ÁPRILIS 22., KEDD 392 00:44:47,593 --> 00:44:51,472 Sajnálom, hogy a gyerekkorod nem volt elég boldog. 393 00:44:52,056 --> 00:44:53,391 Boldog az nem volt. 394 00:44:54,767 --> 00:44:56,394 De megtaláltam a saját boldogságom. 395 00:44:59,605 --> 00:45:02,692 A férjem azt szokta mondani: „Isten nehéz köveket görget elénk. 396 00:45:02,775 --> 00:45:04,527 Tőlünk függ, átlépjük-e őket.” 397 00:45:06,904 --> 00:45:09,240 A szerencsések köveket kapnak. 398 00:45:10,324 --> 00:45:16,163 Édesanyám édesanyja 1780-ban született itt, Schoharie megyében. 399 00:45:18,040 --> 00:45:22,587 Gyakran elcsodálkozom ezeknek a nőknek a bátorságán és találékonyságán. 400 00:45:24,547 --> 00:45:27,508 Képzeld el, hogy nekivágsz a vadonnak 401 00:45:27,592 --> 00:45:30,219 az otthonteremtés reményével! 402 00:45:34,473 --> 00:45:37,643 Talán oly erős reménykedés hajtotta őket, ami belőlünk hiányzik. 403 00:45:46,110 --> 00:45:47,361 Mikor tudsz eljönni? 404 00:45:48,654 --> 00:45:49,530 Kedden. 405 00:45:56,203 --> 00:45:57,705 - Üdv, Tallie! - Szép napot! 406 00:45:57,788 --> 00:45:58,831 Vidám a délután? 407 00:45:59,373 --> 00:46:00,458 Az volt, nagyon is. 408 00:46:03,586 --> 00:46:05,463 - Viszontlátásra! - Viszlát! 409 00:46:10,509 --> 00:46:14,096 Az arckifejezését látva olyan érzés fogott el, 410 00:46:15,014 --> 00:46:18,726 mintha ő dagadó vitorlákkal száguldana egy vízözön tetején, 411 00:46:18,809 --> 00:46:21,520 miközben én hátul bukdácsolok. 412 00:46:22,313 --> 00:46:23,230 És mégis... 413 00:46:24,106 --> 00:46:28,653 sosem láttam rajta a szerencsések 414 00:46:28,736 --> 00:46:30,571 kevésbé szerencsésekkel szembeni közönyét. 415 00:46:41,832 --> 00:46:44,752 ÁPRILIS 25., PÉNTEK 416 00:47:02,561 --> 00:47:05,273 - Szép napot! - Szép napot! 417 00:47:05,356 --> 00:47:06,524 Te is beteg vagy? 418 00:47:07,650 --> 00:47:08,651 Egyáltalán nem. 419 00:47:09,610 --> 00:47:11,445 Reméltem, hogy összemérhetjük a nátháinkat. 420 00:47:12,947 --> 00:47:14,282 Főzök neked mézes teát. 421 00:47:40,683 --> 00:47:41,892 Mi az? 422 00:47:44,020 --> 00:47:48,399 Reggelente arra ébredek, hogy nem akarok messze lenni tőled. 423 00:47:58,200 --> 00:48:00,620 És a hatásodra, mivel jól bánsz a szavakkal, 424 00:48:00,703 --> 00:48:02,038 írtam egy verset. 425 00:48:05,082 --> 00:48:06,250 A címe: 426 00:48:07,501 --> 00:48:09,712 „Ó, csitulj, beteg, nyomorult szív!” 427 00:48:17,428 --> 00:48:18,804 Kislány koromban 428 00:48:18,888 --> 00:48:22,892 azt hittem, kiművelhetem az elmém, és tehetek valamit a világért. 429 00:48:26,103 --> 00:48:30,566 De meghökkentett az élet azzal, hogy sokkal hétköznapibban alakult. 430 00:48:36,239 --> 00:48:38,866 Arról a pillanatról beszélsz, amiről álmodozom: 431 00:48:38,950 --> 00:48:43,204 mikor ünnepélyesen körbevisznek minket, mert valami csodálatosat tettünk, 432 00:48:43,287 --> 00:48:48,084 vagy könnyek és üdvrivalgás közepette fogadnak minket otthon. 433 00:48:48,167 --> 00:48:49,377 Tudod, min töprengek? 434 00:49:00,554 --> 00:49:05,851 Lehetséges, hogy ez a pillanat még egyikünknél sem jött el? 435 00:49:08,437 --> 00:49:09,814 Szerintem már eljött. 436 00:49:13,734 --> 00:49:14,944 Vagy eljöhet. 437 00:49:15,486 --> 00:49:16,320 Úgy véled? 438 00:49:18,614 --> 00:49:19,740 Mi a véleményed? 439 00:49:21,242 --> 00:49:22,493 Mit gondolsz rólunk? 440 00:49:27,498 --> 00:49:30,501 - Nem tudom szavakba önteni. - Próbáld meg! 441 00:49:32,628 --> 00:49:35,798 - Megpróbáltam. - Próbáld újra! Mit gondolsz? 442 00:49:41,721 --> 00:49:46,475 Szeretem, ahogy a minket körülölelő érzéseken kívül nincs más... 443 00:49:48,477 --> 00:49:50,104 amit akarnánk vagy keresnénk. 444 00:49:54,775 --> 00:49:56,444 Túl sokat feltételeztem. 445 00:50:06,746 --> 00:50:08,164 Úgy tapasztaltam, 446 00:50:08,247 --> 00:50:13,544 hogy aki a legkevesebbet mutatja ki, nem mindig a... legkevesebbet érző. 447 00:50:21,677 --> 00:50:23,554 Csak a kutyám körme a fán. 448 00:50:44,659 --> 00:50:47,161 Miért nem tetted meg, amivel próbálkoztál? 449 00:51:27,159 --> 00:51:28,995 Aggódom, hogy elkapod a náthám. 450 00:51:31,539 --> 00:51:33,291 Pogácsaillatod van. 451 00:51:41,424 --> 00:51:42,800 Haza kell mennem. 452 00:52:02,445 --> 00:52:04,697 Ámulat és öröm. 453 00:52:12,788 --> 00:52:15,124 Ámulat és öröm. 454 00:52:26,302 --> 00:52:28,554 Ámulat és öröm. 455 00:52:53,204 --> 00:52:55,748 Egyetlen feladatodat sem végezted el. 456 00:52:58,167 --> 00:53:01,254 - Szükséged van segítségre? - Azt hiszem, nem. 457 00:53:15,142 --> 00:53:17,228 Szóval ma hideget vacsorázunk? 458 00:53:27,863 --> 00:53:29,156 Megfejem a teheneket. 459 00:54:06,944 --> 00:54:09,488 Május 30., péntek. 460 00:54:11,407 --> 00:54:13,659 Az ágak között átszűrődő napsugarak 461 00:54:13,743 --> 00:54:16,954 megkapó fény-árnyék kuszaságot teremtenek. 462 00:54:23,753 --> 00:54:27,590 Körbevesszük a barátságunkat, és tanulmányozzuk... 463 00:54:29,258 --> 00:54:32,595 mintha csak a menekülésünk hiányos térképe volna. 464 00:54:42,188 --> 00:54:43,731 A nap végeztével... 465 00:54:44,815 --> 00:54:48,653 ő jár a fejemben, és különös hevülettel arra gondolok: 466 00:54:50,696 --> 00:54:52,949 „Miért kell külön lennünk?” 467 00:55:15,471 --> 00:55:17,890 Eltűnt a mosolyod. Másnak tartogatod? 468 00:55:17,974 --> 00:55:19,976 Ne haragudj! Máson járt az eszem. 469 00:55:25,481 --> 00:55:27,733 Kell pamutvászon, gomb és bőrvarró cérna. 470 00:55:32,905 --> 00:55:35,491 Zavar, hogy itt ülök? 471 00:55:36,909 --> 00:55:37,868 Cseppet sem. 472 00:55:43,958 --> 00:55:47,378 Lehet, hogy későn, de megtanultam a mások iránti figyelmességet. 473 00:55:50,298 --> 00:55:52,383 Megtanultam az együttérzés szükségességét... 474 00:55:54,135 --> 00:55:55,469 azzal, hogy hiába vágytam rá. 475 00:55:57,263 --> 00:55:59,348 Én együttéreztem veled. 476 00:56:02,101 --> 00:56:03,436 Azt hiszem, igen. 477 00:56:20,077 --> 00:56:21,579 És visszatér a mosolya. 478 00:56:29,545 --> 00:56:30,379 Jó napot! 479 00:56:48,481 --> 00:56:50,733 Úgy vélem, a meghittség erősíti a jókedvet. 480 00:56:51,400 --> 00:56:52,902 Ha pedig így van, 481 00:56:53,611 --> 00:56:56,822 akkor minden perctől, amit együtt töltünk, vidámabb munkások leszünk. 482 00:56:59,659 --> 00:57:01,452 Milyen hasznos a farmjainknak! 483 00:57:02,703 --> 00:57:03,955 A férjeinknek. 484 00:57:07,208 --> 00:57:09,210 Minden terhünk könnyebbé válik. 485 00:57:35,361 --> 00:57:38,322 Mikor elment, olyan voltam, mint egy ladik a tengeren, 486 00:57:39,073 --> 00:57:42,159 melyet sem kéz, sem kormány nem irányít. 487 00:57:44,745 --> 00:57:47,456 Takarítják az utca alatti csatornát a torkolat mentén. 488 00:57:50,626 --> 00:57:52,962 És több embert is leterített a láz. 489 00:57:58,593 --> 00:58:00,261 Holt átjött fellógatni a szalonnát. 490 00:58:01,429 --> 00:58:04,307 Még mindig nem heverte ki, hogy két idegen helybenhagyta. 491 00:58:05,516 --> 00:58:07,476 Szekérrel kellett hazavinni. 492 00:58:08,769 --> 00:58:10,730 Azt mondta, meg akarták ölni, 493 00:58:10,813 --> 00:58:13,232 csak rájöttek, hogy összetévesztették valakivel. 494 00:58:13,316 --> 00:58:16,652 Mostanában szinte csak banditákról és betörőkről beszélsz. 495 00:58:23,659 --> 00:58:24,952 Épp ellenkezőleg. 496 00:58:25,578 --> 00:58:27,788 Gyakran engedek az érzékenységednek. 497 00:58:29,582 --> 00:58:32,043 Nem is beszéltem a megyei férfiakról, 498 00:58:32,126 --> 00:58:34,211 akik megmérgezték a feleségeiket, 499 00:58:34,837 --> 00:58:37,506 mivel nem tartottam vacsorához illő témának. 500 00:58:41,135 --> 00:58:43,763 „Megölték a feleségeiket.” Így mondta? 501 00:58:43,846 --> 00:58:44,847 Így mondta. 502 00:58:46,307 --> 00:58:48,225 Volt valami nézeteltérésetek? 503 00:58:48,809 --> 00:58:51,145 Igen, a hitvesi kötelességemről. 504 00:58:51,228 --> 00:58:53,940 Közöltem vele, hogy ellenzem, és nem vagyok rá hajlandó. 505 00:58:56,484 --> 00:58:57,902 És elfogadta? 506 00:58:59,278 --> 00:59:01,072 Azóta nem nyúlt hozzám... 507 00:59:13,251 --> 00:59:17,588 De jobb kedvre derítettem magam azzal... hogy írtam egy verset. 508 00:59:19,173 --> 00:59:20,758 Felolvashatom a nyitó versszakot? 509 00:59:22,218 --> 00:59:23,594 Felolvashatod az egészet. 510 00:59:23,678 --> 00:59:25,805 Nem, az első versszakkal kezdem. 511 00:59:32,478 --> 00:59:36,232 Imádom a virágzó kerteket A kúszónövényekért élek-halok 512 00:59:36,816 --> 00:59:41,028 Szeretek a szabadban sétálni Ámde a hangyabolytól frászt kapok 513 00:59:45,908 --> 00:59:48,244 Ez a rím túl sok nekem. 514 00:59:52,999 --> 00:59:55,126 Érted már, miért nem olvastam fel az egészet? 515 00:59:55,918 --> 00:59:57,003 Ne haragudj! 516 00:59:57,545 --> 00:59:59,839 Mindig dacos és ügyetlen voltam. 517 01:00:06,053 --> 01:00:08,097 Korábban úgy éreztem, hogy... 518 01:00:10,057 --> 01:00:14,061 valahányszor közelebb bújok hozzád, te visszahúzódsz, 519 01:00:14,145 --> 01:00:17,857 és ha nem tágítok, akkor visszajössz, de távolságot tartva, 520 01:00:17,940 --> 01:00:21,193 mint az udvaron letelepedő verebek, 521 01:00:21,277 --> 01:00:22,778 akik nem jönnek be a házba. 522 01:00:24,030 --> 01:00:26,407 - Nem így érzek. - Akkor hogyan? 523 01:00:27,241 --> 01:00:28,826 Iskoláskoromban 524 01:00:28,910 --> 01:00:32,496 Cordelia szövegét kellett felolvasnom Lear királynak, akit egy nagyobb fiú játszott. 525 01:00:33,706 --> 01:00:37,126 A darab végén a királyt és a lányát börtönbe zárják, 526 01:00:37,835 --> 01:00:39,962 de a király ezt derűlátóan fogadja. 527 01:00:41,380 --> 01:00:44,425 „Menjünk a fogságba!” - mondja. 528 01:00:45,968 --> 01:00:49,639 „Ott fogunk mi mint kalitban a madár dalolni ketten.” 529 01:00:50,598 --> 01:00:51,599 Bebörtönözve? 530 01:00:54,226 --> 01:00:55,561 Derűlátón? 531 01:00:56,896 --> 01:00:59,690 Talán nem árt elolvasni az egész darabot. 532 01:01:00,650 --> 01:01:03,819 Vagy talán csak a drámákban mennek derűlátóan a börtönbe. 533 01:01:05,571 --> 01:01:08,324 Szerinted nem létezik olyan kalitka, amely hasznunkra válik? 534 01:01:14,664 --> 01:01:15,665 Én csak... 535 01:01:20,044 --> 01:01:21,295 Csak annyit tudok, hogy... 536 01:01:24,173 --> 01:01:25,883 sosem szerettem a kalitkákat. 537 01:01:45,528 --> 01:01:48,948 Remélem, kellemesen telt a délutánod Shangri-Lában vagy Timbuktuban 538 01:01:49,031 --> 01:01:50,199 vagy akárhol is jártál. 539 01:01:50,283 --> 01:01:52,076 Mozgalmas délutánom volt, igen. 540 01:01:52,159 --> 01:01:54,870 Sejtem. Öt órája mentél el. 541 01:01:55,454 --> 01:01:57,957 Jártam a rőfösnél. Nem tetszett ott semmi. 542 01:01:59,166 --> 01:02:01,043 Beugrottam a bádogoshoz egy zsák kávéért, 543 01:02:01,127 --> 01:02:03,462 de már 60 centet kér érte. Csak 50 volt nálam. 544 01:02:03,546 --> 01:02:05,715 És gondoltam, veszek neked valami meglepetést, 545 01:02:05,798 --> 01:02:09,510 azonban Mr. Arnolds szólt, hogy még tartozom a múltkoriért... 546 01:02:11,262 --> 01:02:12,888 így üres táskával kellett eljönnöm. 547 01:02:15,641 --> 01:02:18,686 Mondj el mindent a napodról! Ne hallgass el semmit! 548 01:02:18,769 --> 01:02:21,480 Nem is érdekel, mivel tölti az idejét a nejed? 549 01:02:21,564 --> 01:02:25,693 Nem érzem úgy, hogy lenne feleségem. Csak egy önző szajhám van, aki... 550 01:02:26,694 --> 01:02:28,779 Aki inkább elkóricál egy másik férfi házába, 551 01:02:28,863 --> 01:02:30,406 mint hogy dolgozzon. 552 01:02:35,161 --> 01:02:37,121 Dyer a földeken volt, 553 01:02:37,204 --> 01:02:39,457 a házuk meg útba esik visszafelé... 554 01:02:41,375 --> 01:02:45,421 Vagyis Abigaillel nevetgéltél és tereferéltél órákon át? 555 01:02:45,504 --> 01:02:47,298 Jól érezzük magunkat együtt. 556 01:02:48,674 --> 01:02:51,552 Vannak bizonyos elvárásaim, neked pedig bizonyos kötelességeid. 557 01:02:52,053 --> 01:02:55,389 Egész nap és éjjel az elvárásaidról beszélgettünk. 558 01:02:57,433 --> 01:03:00,937 Nem maradok olyan asszony mellett, akivel folyton perlekedni kell. 559 01:03:01,020 --> 01:03:03,105 Akkor ne maradj mellettem, jó? 560 01:03:03,606 --> 01:03:05,566 Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér! 561 01:03:13,950 --> 01:03:16,160 Június 8., vasárnap. 562 01:03:17,578 --> 01:03:21,040 Délután egy héja egy magányos felhőt használt felettünk 563 01:03:21,123 --> 01:03:22,750 napernyőnek. 564 01:03:39,016 --> 01:03:41,435 Hogy elijesszük a társait. 565 01:03:55,700 --> 01:03:59,912 Mintha az egész házunk egyszerre dühös és bűnbánó volna. 566 01:04:03,291 --> 01:04:04,625 Istenem, segíts! 567 01:04:32,236 --> 01:04:35,281 Mikor eltelt három nap úgy, hogy nem hallottam felőle, 568 01:04:35,364 --> 01:04:38,618 átosontam a házához, hogy megnézzem 569 01:04:38,701 --> 01:04:42,663 egy általam teljesen biztonságosnak hitt megfigyelőpontról. 570 01:04:50,838 --> 01:04:54,508 A lencsén át közelebb hozhattam az arcát, 571 01:04:54,592 --> 01:04:57,219 és úgy tarthattam, amíg ő el nem fordult. 572 01:04:58,095 --> 01:05:00,556 A látványa olyan érzést keltett bennem, 573 01:05:00,640 --> 01:05:04,101 mint az az erő, amely egy úszó ágat 574 01:05:04,185 --> 01:05:07,855 messze kisodor a vízesés szélére, mielőtt a mélybe dobja. 575 01:05:21,911 --> 01:05:25,164 Nem a feleség rendelkezik a saját teste felett, 576 01:05:25,248 --> 01:05:26,415 hanem az ura! 577 01:05:26,499 --> 01:05:29,794 Ne fosszátok meg egymást, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, 578 01:05:29,877 --> 01:05:31,796 mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok. 579 01:05:31,879 --> 01:05:33,547 Efézusbeliekhez írt levél, 5:33. 580 01:05:33,631 --> 01:05:35,633 Asszonyok, férjeteknek engedelmesek legyetek... 581 01:05:35,716 --> 01:05:37,718 Június 9., hétfő. 582 01:05:53,776 --> 01:05:55,236 Irgalmas Atyám... 583 01:05:56,862 --> 01:05:59,115 fordíts az események menetén! 584 01:06:12,795 --> 01:06:15,715 Június 11., szerda. 585 01:06:19,969 --> 01:06:25,766 Dyer egész nap hallgat, én meg örülök a magányomnak. 586 01:06:40,156 --> 01:06:41,032 Hahó! 587 01:06:42,241 --> 01:06:43,075 Tallie! 588 01:06:43,784 --> 01:06:45,578 Napok óta nem láttunk. 589 01:06:47,413 --> 01:06:48,414 Beteg voltál? 590 01:06:50,124 --> 01:06:51,584 Remélem, semmi komoly. 591 01:06:54,545 --> 01:06:56,047 Gyengélkedett. 592 01:06:57,340 --> 01:06:59,383 - Jó napot! - Jó napot! 593 01:07:00,468 --> 01:07:02,887 Újra meghívnánk titeket vacsorára szombaton. 594 01:07:03,429 --> 01:07:05,723 De rajtunk a sor, hogy vendégül lássunk titeket. 595 01:07:06,933 --> 01:07:08,559 Addig is, látogassatok meg! 596 01:07:10,019 --> 01:07:10,895 Örömmel. 597 01:07:11,437 --> 01:07:12,396 Hatkor? 598 01:07:13,731 --> 01:07:14,690 Jó a hat óra. 599 01:07:33,251 --> 01:07:36,963 Anyám kislány koromban egyszer dühösen mesélte, 600 01:07:37,046 --> 01:07:41,133 hogy apám nem kért tőle mást, csak hogy dolgozzon a kertben, 601 01:07:41,217 --> 01:07:43,928 szedje le a termést, főzze be a gyümölcsöt, 602 01:07:44,011 --> 01:07:48,474 gondozza a szárnyast, fejje meg a teheneket, vezesse a háztartást, 603 01:07:48,557 --> 01:07:50,643 és ha kell, segítsen a földeken. 604 01:07:51,143 --> 01:07:55,314 De csak a ruhavásárlásaival szerepelt apám főkönyvében. 605 01:07:56,649 --> 01:07:58,234 Én is benne vagyok valahol? 606 01:08:01,487 --> 01:08:03,447 A tavaszi kiadásokat jegyzem fel. 607 01:08:04,323 --> 01:08:06,117 És vajon mi változott? 608 01:08:06,659 --> 01:08:10,204 Oly fiatalon adják férjhez a lányokat, hogy bármerre nézünk, 609 01:08:10,288 --> 01:08:14,959 törékeny, vonakodó lányokat látunk, akik tengernyi kínnal birkóznak meg, 610 01:08:15,042 --> 01:08:17,545 még mielőtt teljesen felnőnének. 611 01:08:21,299 --> 01:08:22,842 Ezért van! 612 01:08:41,694 --> 01:08:43,154 Gyerünk! Gyerünk! 613 01:08:50,661 --> 01:08:51,495 Jó reggelt! 614 01:09:09,054 --> 01:09:10,056 Jó reggelt, Jim! 615 01:09:11,098 --> 01:09:13,851 Jó reggelt! Van az ön számára egy új könyvem. 616 01:09:13,935 --> 01:09:17,021 Igazából azt a kék ruhát nézném meg. 617 01:09:17,103 --> 01:09:18,313 Rendben, hölgyem. 618 01:09:34,789 --> 01:09:36,165 Két és fél dollár. 619 01:09:38,042 --> 01:09:38,960 Megveszem. 620 01:10:10,866 --> 01:10:11,867 A visszajáró? 621 01:10:17,206 --> 01:10:18,040 Köszönöm. 622 01:10:20,376 --> 01:10:24,839 Manningék legnagyobb lánya fellökött egy lámpást, és lángba borította a házat. 623 01:10:24,922 --> 01:10:26,340 Tűz! 624 01:10:28,259 --> 01:10:29,093 Tűz! 625 01:10:29,176 --> 01:10:31,762 Mielőtt kimenekült a tűz elől a házból, 626 01:10:31,846 --> 01:10:35,766 hallotta, ahogy kiáltozik az emeleten rekedt húga. 627 01:10:35,850 --> 01:10:36,851 Gyerünk! 628 01:10:50,656 --> 01:10:51,949 Ne! 629 01:10:55,036 --> 01:10:56,871 Csak még egy perc. 630 01:10:56,954 --> 01:10:58,039 Csak még egy... 631 01:11:01,751 --> 01:11:03,002 Hozzák ki! 632 01:11:08,424 --> 01:11:09,967 Hozzák ki! 633 01:11:14,513 --> 01:11:16,015 Hozd ki onnan! 634 01:11:17,141 --> 01:11:18,225 Hozd ki! 635 01:11:21,771 --> 01:11:23,272 Hozd ki! 636 01:11:24,106 --> 01:11:25,816 Nem! 637 01:11:37,870 --> 01:11:41,958 Elismerés illeti a nejedet a vendéglátásért és a főztjéért. 638 01:11:46,295 --> 01:11:47,546 Emlékszem a napra... 639 01:11:48,130 --> 01:11:49,090 Köszönöm, nem. 640 01:11:50,549 --> 01:11:55,596 ...mikor minden családnak jutott étel, ruha, lábbeli és meleg otthon 641 01:11:55,680 --> 01:12:00,142 mindabból, amit egy jó feleség a birtokon belül megtermelt. 642 01:12:02,311 --> 01:12:03,771 Hallottam a favágóknál, 643 01:12:03,854 --> 01:12:07,358 hogy Mrs. Manning legnagyobb gyermeke csúnyán megégett egy háztűzben. 644 01:12:07,441 --> 01:12:09,277 - Cassie. - És meghalt. 645 01:12:10,486 --> 01:12:12,613 Igen, meghalt. 646 01:12:14,657 --> 01:12:16,325 Ahogy apám mondogatta: 647 01:12:17,368 --> 01:12:22,290 „Minden történések legfelsőbb irányítója néha meghiúsítja a földi reményeinket.” 648 01:12:27,253 --> 01:12:29,255 Milyen csodálatos függőlámpás! 649 01:12:29,338 --> 01:12:33,134 Finney vette, hogy mindenki olvashasson a szobában. 650 01:12:33,217 --> 01:12:35,511 Nem úgy neveltek, hogy sokat olvassak. 651 01:12:37,096 --> 01:12:41,225 De hiszem, hogy egy apa adjon meg minden esélyt a gyermekeinek a fejlődésre. 652 01:12:41,809 --> 01:12:44,478 Érzékeny téma a gyerek ebben a házban. 653 01:12:46,772 --> 01:12:48,190 És a tiétekben is, úgy vélem. 654 01:12:51,861 --> 01:12:53,863 Bocsássatok meg a férjemnek! 655 01:12:58,034 --> 01:13:02,330 Mégis... kerüljön elém bármilyen balszerencse, 656 01:13:02,413 --> 01:13:05,291 igyekszem saját magam javítani a helyzetemen. 657 01:13:06,834 --> 01:13:07,877 Alaposan... 658 01:13:09,295 --> 01:13:11,172 Alaposan megvizsgálom a lehetőségeimet, 659 01:13:11,255 --> 01:13:14,216 és mindenhez még nagyobb buzgósággal állok hozzá. 660 01:13:14,300 --> 01:13:16,427 Nos, ezért dicséretet érdemelsz. 661 01:13:16,928 --> 01:13:18,304 Mondok egy példát. 662 01:13:18,387 --> 01:13:20,598 Mikor belekezdtem a farmerkodásba, 663 01:13:21,390 --> 01:13:24,894 annyira idegesített, hogy nem tudom leszoktatni a kutyáimat az ugatásról, 664 01:13:25,603 --> 01:13:28,022 hogy egy januári viharban 665 01:13:28,105 --> 01:13:31,234 a csűr sarkánál tartottam az ebet a szélviharban, 666 01:13:31,317 --> 01:13:32,860 amíg halálra nem fagyott. 667 01:13:36,447 --> 01:13:39,825 Magam is kis híján otthagytam a fogam, lefagyott a kezem, 668 01:13:40,326 --> 01:13:42,119 pedig rajtam volt a munkáskesztyűm. 669 01:13:42,203 --> 01:13:43,788 Ez elítélendő. 670 01:13:46,415 --> 01:13:49,001 Jól láttam, hogy egy régi ásóekét használsz? 671 01:13:49,085 --> 01:13:52,255 Ha ennyire érdekelnek a gépeim... 672 01:13:53,798 --> 01:13:56,384 van egy csuklós boronám, ami gondot okoz. 673 01:13:56,968 --> 01:13:59,679 A kövekbe és a gyökerekbe akadva letörnek a tüskék. 674 01:14:00,346 --> 01:14:03,140 A mi boronánkban függőleges tárcsák vannak. 675 01:14:03,224 --> 01:14:04,267 És az jobb? 676 01:14:05,017 --> 01:14:06,269 Úgy tűnik. 677 01:14:09,772 --> 01:14:10,898 Hozd a desszertet! 678 01:14:11,524 --> 01:14:13,192 Szerintem jóllaktunk. 679 01:14:13,276 --> 01:14:16,821 A férjem ragaszkodik hozzá, hogy megkóstoljátok az édességeit. 680 01:14:17,321 --> 01:14:18,573 Hát jó. 681 01:14:26,872 --> 01:14:29,375 Mi ez? Veszélyben vagy? 682 01:14:30,084 --> 01:14:33,963 - Mi történt a nyakaddal? - Átestem a kerítésen. 683 01:14:35,298 --> 01:14:36,632 Nem is tudtam. 684 01:14:37,925 --> 01:14:40,595 Rengeteg mindenről nem tudsz. 685 01:14:48,185 --> 01:14:51,939 Az asztalhoz visszaülve Tallie béklyóba verte a tekintetét. 686 01:14:53,149 --> 01:14:55,776 A férje egyre komorabbnak tűnt. 687 01:14:56,277 --> 01:14:59,322 Maga szolgálta fel a süteményt és a krémet, 688 01:15:01,032 --> 01:15:03,451 egyedül a felesége tányérját hagyta üresen. 689 01:15:19,258 --> 01:15:21,844 Június 21., szombat. 690 01:15:23,346 --> 01:15:25,056 Vihar tépázza a szívem. 691 01:15:25,973 --> 01:15:27,558 Téboly dúl a fejemben. 692 01:15:28,434 --> 01:15:31,062 Eltelt egy teljes hét, és Tallie nem jött át. 693 01:15:32,688 --> 01:15:33,773 Semmi hír. 694 01:15:43,157 --> 01:15:45,952 A zaklatottságom miatt gyakorta abba kell hagynom a munkám, 695 01:15:46,035 --> 01:15:48,496 és fel-alá járkálok, mint egy rab. 696 01:15:49,872 --> 01:15:51,624 Látnom kell őt. 697 01:16:29,954 --> 01:16:31,247 Tallie! 698 01:16:31,330 --> 01:16:32,331 Tallie! 699 01:17:24,175 --> 01:17:25,176 Mi történt? 700 01:17:26,177 --> 01:17:27,136 Elmentek. 701 01:17:29,722 --> 01:17:30,806 El sem köszöntek? 702 01:17:31,641 --> 01:17:33,309 Szólnunk kell a seriffnek. 703 01:17:38,481 --> 01:17:41,234 És mit mondjunk? Hogy elköltöztek a szomszédok? 704 01:17:41,859 --> 01:17:44,028 Ez a Zebrun-farm. Csak bérbe vették. 705 01:17:44,111 --> 01:17:45,613 Akkor én megyek. 706 01:17:45,696 --> 01:17:47,240 Miért? 707 01:17:47,323 --> 01:17:48,407 Vér. 708 01:17:51,410 --> 01:17:53,204 Sosem ért még baleset? 709 01:18:00,711 --> 01:18:02,505 Akkor nem teszünk semmit? 710 01:18:19,188 --> 01:18:21,440 Körbekérdezek a szomszédoknál. 711 01:18:23,317 --> 01:18:26,612 Ha nem nyugszunk meg, szólhatunk az aggodalmadról a seriffnek. 712 01:18:29,532 --> 01:18:30,408 Köszönöm. 713 01:18:35,204 --> 01:18:37,456 Június 23., hétfő. 714 01:18:38,165 --> 01:18:42,336 Dyer azt mondja, Mrs. Nottoway látta a karavánjukat a földúton 715 01:18:42,420 --> 01:18:45,006 északnyugat felé haladni késő délután. 716 01:18:45,089 --> 01:18:46,257 Mrs. Nottoway? 717 01:18:46,340 --> 01:18:51,137 Úgy hiszi, Tallie-t látta a férje oldalán, de nem biztos benne. 718 01:18:51,220 --> 01:18:55,850 Szerinte a második szekeret egy béres vezette. 719 01:18:55,933 --> 01:18:57,810 Június 29., vasárnap. 720 01:18:58,352 --> 01:19:00,354 Megpillantottam a templomba tartó seriffet. 721 01:19:00,438 --> 01:19:04,817 - A szomszédjaink, Tallie... - Vádjaim süket fülekre találtak. 722 01:19:07,028 --> 01:19:09,488 Dyer azt mondta, senki sem fog nyomozni, 723 01:19:09,572 --> 01:19:11,991 ha nincs bizonyíték, hogy bűncselekmény történt. 724 01:19:12,074 --> 01:19:12,909 Nyugodjak meg? 725 01:19:12,992 --> 01:19:18,164 Nem akartam lenyugodni, ezért egy székhez kötözött, és laudanumot adott. 726 01:19:18,247 --> 01:19:20,291 Június 30., hétfő. 727 01:19:21,208 --> 01:19:24,462 Tompa vagyok, és nem kapok levegőt a laudanumtól. 728 01:19:27,798 --> 01:19:31,427 Sírva ébredek, sírva fekszem le... 729 01:19:32,470 --> 01:19:35,097 sírva állok neki a feladataimnak. 730 01:19:40,603 --> 01:19:42,104 Július 6., vasárnap. 731 01:19:43,147 --> 01:19:46,275 Egy könyv nélküli könyvtár vagyok, 732 01:19:46,359 --> 01:19:49,904 tengernyi rettegés, nyugtalanság és vágyakozás. 733 01:19:50,529 --> 01:19:53,991 Dyer arról beszél, hogy mennyi mindenért tartozunk hálával. 734 01:19:54,492 --> 01:19:57,578 Csak ülök, és nem hagy nyugodni a ketyegő óra, 735 01:19:57,662 --> 01:20:02,291 miközben ő amiatt búsong, akit szegény elfeledett önmagának vél. 736 01:20:02,917 --> 01:20:04,502 Július 9., szerda. 737 01:20:06,254 --> 01:20:10,716 Pár óra laudanum nélkül, mégis annyira ködbe borult és elkomorult az elmém, 738 01:20:10,800 --> 01:20:16,555 hogy Dyer magamra hagyott délután, aggódva az állapotom miatt. 739 01:20:21,102 --> 01:20:23,604 Július 22., kedd. 740 01:20:39,537 --> 01:20:40,413 Weldon? 741 01:20:40,955 --> 01:20:43,040 - Jó napot! - Elmentek a Zebrurn-farm bérlői. 742 01:20:43,124 --> 01:20:44,959 Meghagyták az új címüket? 743 01:20:45,835 --> 01:20:48,337 Nem. De levelet hoztam. 744 01:20:56,887 --> 01:20:57,805 Tőle jött? 745 01:21:00,266 --> 01:21:01,183 Tőle. 746 01:21:03,519 --> 01:21:04,478 Honnan? 747 01:21:05,104 --> 01:21:06,897 Onondaga megyéből. Tudod, hol van? 748 01:21:09,233 --> 01:21:10,860 Syracuse-tól északra. 749 01:21:19,577 --> 01:21:20,661 Elolvasod? 750 01:21:22,955 --> 01:21:23,956 Magamnak. 751 01:21:38,804 --> 01:21:41,474 Abigail, Abigail, Abigail! 752 01:21:42,642 --> 01:21:45,978 Sajnálom, hogy csak ezt a levelet küldhetem neked, 753 01:21:46,062 --> 01:21:50,232 és elnézést kérek mindenért, ami egy levél nem lehet. 754 01:21:51,442 --> 01:21:54,654 Még a legjobb levél is csak egy apró darabka valakiből. 755 01:21:55,947 --> 01:21:58,574 Sajnálom, hogy nem tudtam elbúcsúzni. 756 01:22:00,326 --> 01:22:04,455 És sajnálom, hogy az egyik gyötrelmünket lecseréltük egy másikra. 757 01:22:06,499 --> 01:22:08,876 Kiderült, hogy a házak az erdő mélyén 758 01:22:08,960 --> 01:22:13,256 mindig borzalmasnak és természetellenesnek tűnnek a magányukban. 759 01:22:14,590 --> 01:22:17,468 Ha csak egy denevérek lakta, romos apátság állna itt, 760 01:22:17,551 --> 01:22:19,345 az tökéletesen mutatna. 761 01:22:21,430 --> 01:22:25,226 Rozoga a tetőnk, és száraz időben is beázik, 762 01:22:25,309 --> 01:22:29,563 de ha esik, akkor lábasokkal kell teleraknunk a padlót. 763 01:22:29,647 --> 01:22:31,983 De a konyhán túl, odakint 764 01:22:32,066 --> 01:22:35,653 már előbújtak a szellőrózsák és a vadárvácskák, 765 01:22:36,362 --> 01:22:37,572 sőt szebb virágok is, 766 01:22:37,655 --> 01:22:40,866 melyeket a butaságom miatt meg sem nevezhetek neked. 767 01:22:42,326 --> 01:22:46,038 Azt hiszem, az elmúlt pár hét során rosszabbul éreztem magam, 768 01:22:46,122 --> 01:22:48,332 mint bármely valaha élt nőszemély. 769 01:22:50,710 --> 01:22:52,962 A kevéske időben, amit magamra szánhatnék, 770 01:22:53,045 --> 01:22:56,841 Finney feleségeknek szánt útmutatásokat olvas fel az Ószövetségből. 771 01:22:59,677 --> 01:23:01,470 A Bibliát illetően azt kell mondanom: 772 01:23:01,554 --> 01:23:05,600 lehet, hogy Finney számos fejezeted tud belőle kívülről, 773 01:23:05,683 --> 01:23:07,560 ám ezek nem jutottak el a szívéig. 774 01:23:09,312 --> 01:23:11,606 Nem tudom mással magyarázni a hangulatát, csak azzal, 775 01:23:11,689 --> 01:23:15,276 hogy bizonyára roppant kellemetlen a társaságom a számára. 776 01:23:16,193 --> 01:23:19,488 Amennyiben így van, sajnálom. 777 01:23:34,337 --> 01:23:35,463 Jó napot! 778 01:23:38,257 --> 01:23:39,175 Jó napot! 779 01:23:43,179 --> 01:23:44,138 Üdv! 780 01:23:45,473 --> 01:23:46,849 Hoztam valamit önöknek. 781 01:23:49,101 --> 01:23:50,102 Tessék. 782 01:23:50,645 --> 01:23:52,521 - Köszönjük. - Minden jót! 783 01:24:06,911 --> 01:24:09,288 - Nekem jött? - Schoharie megyéből. 784 01:24:12,833 --> 01:24:14,710 - Az Abigailed. - Add ide! 785 01:24:14,794 --> 01:24:16,462 Add ide! Finney, add... 786 01:24:19,340 --> 01:24:20,549 - Finney! - „Mi vár 787 01:24:20,633 --> 01:24:22,426 nemünk sok ezer tagjára, 788 01:24:22,927 --> 01:24:26,722 szerteszét a vadonban, erőnket próbára tevő feladatokra kényszerítve? 789 01:24:27,265 --> 01:24:30,268 Mikor a legfényesebbnek látszott a jövőnk, 790 01:24:30,351 --> 01:24:32,979 feltűnt egy sötét árnyék a halvány messzeségben. 791 01:24:33,646 --> 01:24:37,817 Mégis egy nagyon boldog találkozást képzelek el magunknak, olyasfélét, 792 01:24:37,900 --> 01:24:40,194 mikor két családot, kik korábban acsarkodtak egymásra, 793 01:24:40,278 --> 01:24:42,363 csodás módon összehoz a szeretet. 794 01:24:48,160 --> 01:24:49,996 Az arcoddal vészelem át az éjszakát. 795 01:24:50,079 --> 01:24:53,916 Helyet szentelek neked az álmaiban, mielőtt nyugovóra térek, 796 01:24:54,000 --> 01:24:55,293 de nem jön álom a szememre. 797 01:24:55,376 --> 01:24:59,005 Olyan, mintha bennem minden levegőért kiáltana, 798 01:24:59,088 --> 01:25:02,466 és arra gondolok, ha most ez ilyen, milyen lesz később? 799 01:25:03,384 --> 01:25:06,887 Minden szeretetem és támogatásom a tiéd. 800 01:25:08,306 --> 01:25:10,558 Reménykedő szívvel: Abigail.” 801 01:25:35,666 --> 01:25:37,335 Tudd, hogy pusztán erőszakkal 802 01:25:37,418 --> 01:25:40,004 sosem hozhattak volna ide, egy ilyen helyre! 803 01:25:40,713 --> 01:25:46,552 Azt mondták, valakinek az érdekét, boldogságát 804 01:25:46,636 --> 01:25:50,348 és jó hírét kell megóvnom, valakiét, akit egyszer szerettem. 805 01:25:52,475 --> 01:25:57,438 Amennyire tudom, mindössze körülbelül 85 mérföld választ el minket egymástól. 806 01:25:58,564 --> 01:26:03,319 De persze a mifélénk nem járnak messze vendégségbe. 807 01:26:39,355 --> 01:26:44,402 Dyer először nem volt hajlandó elengedni, aztán pedig elkísérni... 808 01:26:46,445 --> 01:26:51,033 és csak a birtok végén ért utol, és mászott fel a kocsira. 809 01:26:54,287 --> 01:26:59,542 Az aggodalom mintaképét formáltuk meg, ahogy egymás mellett zötykölődtünk. 810 01:27:01,210 --> 01:27:07,091 Kellemes és meleg volt az este. Úgy tűnt, eső közeleg, egy zápor. 811 01:27:48,799 --> 01:27:52,887 Nehéz írni arról, mennyire szeretnék köszönetet mondani neked, 812 01:27:52,970 --> 01:27:55,723 de el kell kezdenem valahol. 813 01:27:57,058 --> 01:27:58,184 Abigail... 814 01:27:59,435 --> 01:28:04,357 el szeretném mondani, hogy az együttlét veled, még magányosan is, 815 01:28:04,440 --> 01:28:07,902 olyan, mint az elképzelhető legnagyobb 816 01:28:07,985 --> 01:28:11,739 és legtágasabb közösség részévé válni. 817 01:28:13,199 --> 01:28:15,826 Közelebb érezlek magamhoz, mint egy testvért, 818 01:28:15,910 --> 01:28:19,664 hiszen minden csodás érzést... 819 01:28:20,748 --> 01:28:23,251 magam választottam. 820 01:28:25,711 --> 01:28:28,589 És tudod, melyik emlék a legkedvesebb számomra? 821 01:28:30,549 --> 01:28:34,845 Az, amikor felém fordultál azzal a mosollyal, 822 01:28:36,055 --> 01:28:39,934 mikor rádöbbentél, hogy szeretnek. 823 01:28:42,937 --> 01:28:45,481 Nem tudhatom, mit hoz a jövő. 824 01:28:46,274 --> 01:28:52,905 Azt viszont tudom, hogy minden bizalmunk, odaadásunk és bátorságunk 825 01:28:54,115 --> 01:28:56,075 beragyog majd minket, 826 01:28:57,285 --> 01:28:58,661 és megóv bennünket. 827 01:29:00,621 --> 01:29:03,874 Te vagy az én örömvárosom. 828 01:29:05,668 --> 01:29:08,045 Az örömvárosom. 829 01:29:48,502 --> 01:29:51,881 - Megkérdezhetném, mi járatban? - Tallie-hez jöttem. Hol van? 830 01:29:52,715 --> 01:29:56,886 Hallottalak titeket az úton. Akkora zajt csaptatok, hogy azt hittem, a bádogos az. 831 01:29:56,969 --> 01:29:59,722 Három napig utaztunk. Nem megyünk el, csak ha láttuk. 832 01:29:59,805 --> 01:30:02,516 Nem érdekel, mikor mentek el, és mikor nem. 833 01:30:02,600 --> 01:30:04,727 - Vigyázz a szádra, barátom! - Hol van? 834 01:30:06,062 --> 01:30:08,856 Segített rajta a korom- és fenyőgyökér tea. 835 01:30:09,649 --> 01:30:13,069 De a betegség mindig próbatétel, hogy meghajlunk-e a Mindenható előtt. 836 01:30:14,028 --> 01:30:16,155 Úgy vélem, torokgyík volt. 837 01:30:16,239 --> 01:30:17,531 Ne! 838 01:30:18,783 --> 01:30:21,160 Létezik egyfajta elidegenedés a házastársi... 839 01:31:40,323 --> 01:31:41,991 Hány óra van? 840 01:31:44,702 --> 01:31:45,786 Nem érdekel. 841 01:31:58,841 --> 01:32:01,052 - Mennem kell. - Még nyomot hagysz! 842 01:32:09,518 --> 01:32:10,478 Gyere! 843 01:32:11,896 --> 01:32:12,813 Gyere! 844 01:32:15,232 --> 01:32:16,317 Gyere! 845 01:33:06,158 --> 01:33:08,995 Augusztus 31., vasárnap. 846 01:33:10,538 --> 01:33:12,707 Nagy a meleg és napos az idő. 847 01:33:14,625 --> 01:33:19,088 Kitakarítottam a fészert, ami tele volt rozsdás és poros limlommal, 848 01:33:19,797 --> 01:33:24,385 lemostam az ablakokat, és eltettem az almát télre. 849 01:33:27,179 --> 01:33:30,308 Tizennégy dollár a tej és a vaj eladásából. 850 01:33:32,518 --> 01:33:35,021 Megvágtam a kezem a hámozókéssel. 851 01:33:38,316 --> 01:33:42,445 Azzal az elhatározással vigasztalom magam, hogy egyszer majd, 852 01:33:42,528 --> 01:33:47,116 amikor Dyer kénytelen lesz Syracuse-ba utazni takarmányért vagy áruért, 853 01:33:48,117 --> 01:33:51,329 vele tartok én is, viszem a puskáját, 854 01:33:51,412 --> 01:33:55,207 és Skaneatelesben megölöm Finney-t ott, ahol ül. 855 01:34:02,506 --> 01:34:04,717 Dyer a csűrön dolgozik. 856 01:34:10,431 --> 01:34:13,893 Minden egyes nap előadjuk a különválásunkat. 857 01:34:18,481 --> 01:34:20,650 Néha, sötétedés után 858 01:34:21,234 --> 01:34:26,072 felsétálunk a felső mezőinken túli dombokra a szép kilátásért. 859 01:34:28,491 --> 01:34:31,410 És Dyer megpróbálja elképzelni, milyenek voltunk... 860 01:34:33,788 --> 01:34:37,875 míg én Tallie-t képzelem magam elé a barátságos és elfogadó otthonban, 861 01:34:37,959 --> 01:34:40,586 amely kizárólag az álmainkban létezett. 862 01:34:42,088 --> 01:34:45,049 Elképzelem Tallie-t és Nellie-t együtt valahol, 863 01:34:45,132 --> 01:34:48,135 ahogy Nellie Tallie haját fésülgeti. 864 01:34:50,054 --> 01:34:53,182 Elképzelem, hogy örökre száműzöm azokat az érzéseimet, 865 01:34:53,266 --> 01:34:55,476 melyeket ő megzabolázott és nemesebbé tett. 866 01:34:58,104 --> 01:35:01,524 Elképzelem, hogy megfogadom: mindent megteszek Dyerért. 867 01:35:04,360 --> 01:35:07,488 És elképzelem, hogy tovább írom ezt a naplót... 868 01:35:08,739 --> 01:35:12,451 itt, mintha ez volna az életem. 869 01:35:15,496 --> 01:35:17,748 Mintha az életemet nem máshol élném. 870 01:35:53,868 --> 01:35:57,705 Mindig attól féltem, hogy balszerencsét hozok a szeretteimre. 871 01:36:18,768 --> 01:36:21,062 Tényleg nem mondasz erre semmit? 872 01:36:24,982 --> 01:36:26,734 Fogalmam sincs, hol kezdjem. 873 01:36:32,198 --> 01:36:35,493 Elképzelni sem tudom, mi többet tehetnénk egymásért... 874 01:36:38,579 --> 01:36:40,122 a korlátainkkal. 875 01:36:41,249 --> 01:36:42,500 Nem tudod elképzelni? 876 01:36:47,505 --> 01:36:48,756 Nem tudom. 877 01:36:55,805 --> 01:36:56,722 Nem tudod? 878 01:37:06,399 --> 01:37:07,316 Hát... 879 01:37:11,571 --> 01:37:12,822 szerencsére tudjuk, 880 01:37:12,905 --> 01:37:15,950 hogy a képzeletünk mindig művelhető. 881 01:44:36,432 --> 01:44:38,434 Feliratok magyar szövege: Gelléri Péter