1
00:02:13,956 --> 00:02:19,378
Вівторок, перше січня 1856 року.
2
00:02:27,929 --> 00:02:30,222
Ясно та дуже холодно.
3
00:02:32,850 --> 00:02:37,688
Цього ранку уперше
за всю зиму у нашій спальні був лід.
4
00:03:17,436 --> 00:03:20,940
Вода замерзла
на картоплі, як тільки я її помила.
5
00:03:22,650 --> 00:03:28,656
Новий рік ми почали, не маючи чим
пишатися і на що надіятися.
6
00:03:32,201 --> 00:03:33,703
На ґанку після світанку
7
00:03:33,786 --> 00:03:36,539
я чула тихеньке
цвірінькання горобців у живоплоті,
8
00:03:36,622 --> 00:03:38,541
що зараз схований під снігом.
9
00:04:15,244 --> 00:04:20,291
Даэр дотримувався думки, що
за гарного здоров'я та з холодною головою
10
00:04:20,416 --> 00:04:24,128
у працелюбного фермера
завжди є чудові шанси на успіх.
11
00:04:37,433 --> 00:04:40,811
Він відчуває, що ніколи
не позбавиться від свого тягаря.
12
00:04:42,271 --> 00:04:45,816
І я в цьому переконана,
бо його розум у такому поганому стані,
13
00:04:45,900 --> 00:04:47,652
що це впливає на весь його організм.
14
00:05:15,263 --> 00:05:20,142
Зранку він сказав, що вдоволення -
наче друг, якого він ніколи не зустрічав.
15
00:05:21,269 --> 00:05:24,355
- Ти запізнилась з доїнням.
- Корови не постраждали.
16
00:05:25,606 --> 00:05:26,440
А ти?
17
00:05:40,746 --> 00:05:43,082
З того часу, як ми придбали цю ферму,
18
00:05:44,125 --> 00:05:47,878
мій чоловік веде облікову книгу
аби бачити загальну картину за рік.
19
00:05:49,422 --> 00:05:53,759
Таким чином він знає, що приносить
урожай з року в рік.
20
00:05:54,719 --> 00:05:58,014
І Даэр попросив мене
записувати у щоденник усі справи,
21
00:05:58,139 --> 00:06:00,433
про які ми можемо забути.
22
00:06:03,269 --> 00:06:06,564
Від інструментів, що ми
дали в борг, до несплачених рахунків.
23
00:06:08,524 --> 00:06:10,234
Я так і роблю.
24
00:06:12,695 --> 00:06:16,115
Але на сторінках цих нудних
та простих записів не знайдеться
25
00:06:16,198 --> 00:06:19,869
нічого про найбільш
драматичні обставини прожитих нами років.
26
00:06:22,622 --> 00:06:25,291
Нічого про наші почуття чи побоювання,
27
00:06:26,417 --> 00:06:30,796
про нашу найбільшу радість
та найважче страждання.
28
00:06:40,890 --> 00:06:42,600
Коли народилась наша донька,
29
00:06:43,643 --> 00:06:45,770
здавалось, ніби моє життя набуло сенсу.
30
00:06:48,356 --> 00:06:51,609
Але я занадто мало казала їй,
яким скарбом вона для нас була.
31
00:06:53,694 --> 00:06:55,029
Хочеш спробувати?
32
00:06:58,574 --> 00:06:59,909
Ось так, тато?
33
00:07:02,328 --> 00:07:03,537
Саме так.
34
00:07:05,790 --> 00:07:08,292
Часто складалось відчуття,
що вона інша, несхожа на нас,
35
00:07:08,376 --> 00:07:12,004
і лише намагається
пристосуватись до того, до чого здатна.
36
00:07:13,381 --> 00:07:18,010
"Вони побачили його братів
та сестричку. Це була мишина сім'я".
37
00:07:20,012 --> 00:07:21,973
Дійсно вражає, як горе та хвороба
38
00:07:22,139 --> 00:07:25,476
перетворюють таку
малу дитину на мовчазну та нерухому.
39
00:07:28,938 --> 00:07:31,941
Вона обіймала мене та нічого не казала.
40
00:07:36,529 --> 00:07:38,656
Але було відчуття, ніби ми говоримо.
41
00:10:06,470 --> 00:10:08,681
Я стала жити своїм горем.
42
00:10:13,811 --> 00:10:15,896
Я стала жити своїм горем.
43
00:10:16,564 --> 00:10:20,443
НЕДІЛЯ, 3 ЛЮТОГО
44
00:10:21,736 --> 00:10:25,281
"Вітаю тебе, солодкий день
відпочинку", - є спів з такими словами.
45
00:10:26,949 --> 00:10:31,871
І неділя є самим бажаним днем,
бо дарує кілька годин тихого спокою.
46
00:10:33,122 --> 00:10:34,332
Що стосується мене,
47
00:10:35,249 --> 00:10:36,834
то я більше не ходжу в церкву.
48
00:10:38,461 --> 00:10:41,255
Після трагедії і втрати Неллі
49
00:10:42,256 --> 00:10:48,054
бажаний мені спокій не приходить
від згадок про прийдешній кращий світ.
50
00:10:51,807 --> 00:10:53,809
Я хочу придбати атлас.
51
00:10:53,893 --> 00:10:55,811
Джейкоб, тебе підвезти?
52
00:10:55,895 --> 00:10:58,230
- А я вам не завдам клопоту?
- Ні, жодного клопоту.
53
00:10:59,148 --> 00:11:00,066
Залізай.
54
00:11:08,241 --> 00:11:09,075
Хто це?
55
00:11:10,076 --> 00:11:11,244
Його звуть Фінні.
56
00:11:12,453 --> 00:11:13,704
Його дружина Таллі.
57
00:11:14,997 --> 00:11:18,417
Зустрів їх в магазині.
Схоже, вони не дуже привітні.
58
00:11:20,586 --> 00:11:22,505
Будуть орендувати ферму Зібруна.
59
00:11:36,686 --> 00:11:38,729
Понеділок, четверте лютого.
60
00:11:41,023 --> 00:11:42,650
Що спільного у чорнила з вогнем?
61
00:11:44,610 --> 00:11:48,614
Вони обидва
гарні слуги, але погані господарі.
62
00:11:54,620 --> 00:11:56,163
Ти щось хотіла сказати?
63
00:11:58,249 --> 00:12:00,042
Я хочу придбати атлас.
64
00:12:07,842 --> 00:12:11,512
Гадаю, витратити
гроші можна ще більш легковажно.
65
00:12:17,727 --> 00:12:21,939
Я сама відклала 90 центів.
Не можу уявити собі кращої покупки.
66
00:12:25,568 --> 00:12:27,445
Могла б купити подарунок своєму чоловіку.
67
00:12:32,116 --> 00:12:36,162
Хіба існує кращий подарунок,
ніж дружина, яка стає розумнішою?
68
00:12:40,958 --> 00:12:43,336
Моя самоосвіта здавалась єдиним засобом,
69
00:12:43,419 --> 00:12:46,672
аби мій смуток не поглинув мене.
70
00:13:24,752 --> 00:13:26,504
Легше, дівчинко, легше.
71
00:13:59,036 --> 00:14:00,204
Доброго ранку.
72
00:14:04,041 --> 00:14:07,795
Я на своєму ґанку
скористалась віником. Сніг дуже пухкий.
73
00:14:10,631 --> 00:14:11,507
Я Таллі.
74
00:14:13,551 --> 00:14:14,427
Ебігейл.
75
00:14:18,264 --> 00:14:21,183
- Сподіваюсь, я не завадила.
- Ні.
76
00:14:21,267 --> 00:14:23,060
Я мала кудись втекти на день.
77
00:14:23,728 --> 00:14:27,148
Наша ферма зараз стала
бійнею. Мій чоловік ріже свиней.
78
00:14:32,528 --> 00:14:33,988
Бажаєте зайти?
79
00:14:34,697 --> 00:14:35,615
Так, з радістю.
80
00:14:39,952 --> 00:14:42,872
Чи можемо просто постояти
на ґанку і потремтіти від холоду.
81
00:14:47,335 --> 00:14:50,338
Знаю, немає нічого гіршого
за надокучливу сусідку, яка приходить
82
00:14:50,421 --> 00:14:51,923
та псує всю неділю.
83
00:14:52,006 --> 00:14:55,343
Ні, ви тут бажаний гість.
І мені відомо те, про що ви кажете.
84
00:14:56,052 --> 00:14:58,846
Під час візитів
вдови Велдон мені часом здається,
85
00:14:58,930 --> 00:15:02,683
ніби я з головою занурююсь
у чан з нудьгою повсякденності.
86
00:15:02,767 --> 00:15:06,103
Вдова Велдон. Одного разу
вона взялась збирати окружний податок...
87
00:15:06,187 --> 00:15:09,023
Вона помітила,
що я звернула увагу на її волосся,
88
00:15:09,106 --> 00:15:11,442
і визнала, що пишається ним як дівчина.
89
00:15:11,525 --> 00:15:14,946
Потім сказала, що
раніше волосся в неї було ще довше,
90
00:15:15,029 --> 00:15:17,156
і згорнула його у пучок на потилиці.
91
00:15:19,533 --> 00:15:21,911
У світлі зимового сонця,
що пробивалось крізь вікно,
92
00:15:22,662 --> 00:15:25,539
її шкіра засяяла рум'янцем та фіалками,
93
00:15:25,623 --> 00:15:29,210
і це так мене збентежило,
що мені довелось відвернутись.
94
00:15:34,090 --> 00:15:35,341
Як завжди,
95
00:15:36,425 --> 00:15:41,138
коли треба було говорити
та спробувати здобути чиюсь прихильність,
96
00:15:42,098 --> 00:15:45,810
обставини прирікали мене
на внутрішню боротьбу та неспокій.
97
00:15:47,520 --> 00:15:51,107
З юних років
я була наче рослина у горщику,
98
00:15:51,857 --> 00:15:54,151
з корінням, що переплелось між собою.
99
00:15:54,235 --> 00:15:57,238
- Сподіваюсь, я не від чого не відволікаю?
- Ні.
100
00:16:00,241 --> 00:16:01,576
Я рада, що ви прийшли.
101
00:16:03,786 --> 00:16:05,997
Фінні бачив вашого чоловіка у бондарні.
102
00:16:06,080 --> 00:16:08,624
Він казав про його новий метод опоросу.
103
00:16:10,126 --> 00:16:11,836
З деякою роздратованістю?
104
00:16:12,878 --> 00:16:15,798
Мій чоловік про все каже
з деякою роздратованістю.
105
00:16:18,259 --> 00:16:19,760
Одного разу я вказала йому на це,
106
00:16:20,511 --> 00:16:22,888
і він відповів,
107
00:16:22,972 --> 00:16:25,433
що почути від мене
добре слово, то вже неабияке щастя.
108
00:16:25,516 --> 00:16:27,810
А я сказала,
що якби він одружився на самому собі,
109
00:16:27,893 --> 00:16:29,895
то швидко дізнався б, яке це щастя.
110
00:16:31,272 --> 00:16:34,734
Моя мати завжди казала, що такі
негаразди зникають з народженням дітей.
111
00:16:35,610 --> 00:16:37,403
Моя мати стверджувала те саме.
112
00:16:39,906 --> 00:16:40,781
Однак...
113
00:16:42,074 --> 00:16:43,159
ми обидві...
114
00:16:44,577 --> 00:16:46,287
усе ще бездітні.
115
00:16:50,499 --> 00:16:53,127
Моїй доньці Неллі
сьогодні би виповнилось п'ять років.
116
00:16:54,962 --> 00:16:56,005
Господи.
117
00:16:56,923 --> 00:16:58,132
Чому вона померла?
118
00:17:01,218 --> 00:17:03,970
Дифтерія. Минулого вересня.
119
00:17:06,056 --> 00:17:07,850
Боже, мені так шкода.
120
00:17:15,232 --> 00:17:16,066
Вітаю.
121
00:17:16,942 --> 00:17:17,985
Добрий день.
122
00:17:18,527 --> 00:17:19,402
Я Даэр.
123
00:17:21,072 --> 00:17:21,906
Таллі.
124
00:17:27,787 --> 00:17:30,081
Напевно, вже пізно?
Мені краще піти додому.
125
00:17:31,707 --> 00:17:34,126
- Не треба йти через мене.
- Ні, не через вас.
126
00:17:36,754 --> 00:17:39,465
- У вас гарна шаль.
- Дякую.
127
00:17:40,174 --> 00:17:42,677
Ніколи не отримувала
компліменти за мій одяг.
128
00:17:47,473 --> 00:17:51,143
Я така рада, що ви прийшли.
Мій день став приємнішим.
129
00:17:51,769 --> 00:17:52,603
Справді?
130
00:17:55,439 --> 00:17:58,442
Як приємно і незвично, що так сталось.
131
00:17:59,819 --> 00:18:02,655
Четвер, 14 лютого.
132
00:18:04,782 --> 00:18:06,951
У Даэра лихоманка вже три ночі.
133
00:18:10,705 --> 00:18:11,664
Випий це.
134
00:18:29,015 --> 00:18:31,142
Треба хворіти частіше.
135
00:18:32,893 --> 00:18:34,520
Так моя жінка мені посміхається.
136
00:18:43,446 --> 00:18:45,364
Пообіцяй, що ти не помреш.
137
00:18:48,576 --> 00:18:51,078
Смерть не входить у мої плани.
138
00:18:57,501 --> 00:19:02,173
Якимось чином я його виходила
клізмами з патокою, салом та теплою водою.
139
00:19:03,674 --> 00:19:06,886
А ще капала скипидаром біля ніздрі.
140
00:19:10,056 --> 00:19:13,726
Цілий день
я згадувала нашу розмову з Таллі.
141
00:19:15,645 --> 00:19:17,730
Ми порівняли,
які ліжка були у нас в дитинстві.
142
00:19:18,356 --> 00:19:22,193
З мого ліжка постійно випадала
солома, і тому воно зменшувалось,
143
00:19:22,693 --> 00:19:27,740
а її ліжко було, за її словами,
таким кам'яним, як серце фараона.
144
00:19:31,744 --> 00:19:33,621
Це я маю дбати про тебе.
145
00:19:34,997 --> 00:19:35,998
Погоджуюсь.
146
00:19:43,756 --> 00:19:47,176
За манерами вона
мила, спокійна та люб'язна.
147
00:19:47,802 --> 00:19:50,388
І тим не менш
здавалось, ніби її дух пробуджується
148
00:19:50,471 --> 00:19:52,807
в очікуванні продовження нашої розмови.
149
00:19:55,268 --> 00:19:58,020
Виявилось, фрази,
які я хотіла їй сказати,
150
00:19:58,104 --> 00:20:00,314
в її присутності втрачали всю красу.
151
00:20:03,067 --> 00:20:05,069
То як ти познайомилась з Даэром?
152
00:20:05,736 --> 00:20:09,865
Він був старшим сином сусіда
та допомагав на фермі мого батька.
153
00:20:10,449 --> 00:20:12,577
І він миттю на тебе запав?
154
00:20:13,995 --> 00:20:17,081
Так чи не так? Ти миттю вразила його?
155
00:20:21,002 --> 00:20:24,255
Він захоплювався, з його слів,
моїм практичним здоровим глуздом.
156
00:20:25,673 --> 00:20:28,384
Ти не схвалюєш такі слова як "запав"?
157
00:20:29,427 --> 00:20:31,345
Думаю, ми користуємось однаковими словами.
158
00:20:31,429 --> 00:20:32,722
А я так не думаю.
159
00:20:33,598 --> 00:20:35,266
Хіба що у розмовах. Бо ти соромишся.
160
00:20:35,349 --> 00:20:37,727
Але закладаюсь,
свої записи ти ведеш більш культурно.
161
00:20:42,815 --> 00:20:43,649
Дякую.
162
00:20:46,527 --> 00:20:49,906
То твій чоловік
запав лише на твій здоровий глузд?
163
00:20:52,533 --> 00:20:54,368
І на мої корисні звички.
164
00:20:55,494 --> 00:20:56,495
І це все?
165
00:20:57,079 --> 00:20:58,497
На мою винахідливість.
166
00:21:02,752 --> 00:21:04,795
Даэру подобається механіка.
167
00:21:07,214 --> 00:21:08,925
Не сумніваюсь, що він був би щасливішим,
168
00:21:09,008 --> 00:21:12,303
якби мав можливість використати
свої природні схильності до науки.
169
00:21:13,095 --> 00:21:15,556
Але обставини змусили
його займатись фермерством.
170
00:21:16,891 --> 00:21:20,227
І незважаючи на все це,
його серце підштовхнуло його до тебе?
171
00:21:23,522 --> 00:21:27,360
Тобі краще спитати це у нього.
172
00:21:28,861 --> 00:21:30,988
А що б ти сказала, якби я спитала тебе?
173
00:21:40,706 --> 00:21:46,337
Я вважаю, що як наречений,
він не був щедрим, але справедливим.
174
00:21:47,338 --> 00:21:50,633
І що був ніжним, хоча не постійно.
175
00:21:59,684 --> 00:22:01,644
Я не була впевнена, що він мені підходить.
176
00:22:06,065 --> 00:22:09,527
Але моя сім'я вирішила,
що притерпиться після дітей.
177
00:22:11,821 --> 00:22:14,657
Зрештою, дороги назад не було.
178
00:22:20,621 --> 00:22:22,873
Вам обом є багато за що бути вдячними.
179
00:22:25,793 --> 00:22:26,627
Ми вдячні.
180
00:22:45,980 --> 00:22:47,523
Все ще занадто рано.
181
00:22:50,902 --> 00:22:51,736
Пробач.
182
00:22:52,236 --> 00:22:54,947
Вівторок, 19 лютого.
183
00:23:02,872 --> 00:23:06,250
Схоже, моє небажання стало його ганьбою.
184
00:23:07,126 --> 00:23:10,922
Його нічні задоволення,
які ніколи не були численними,
185
00:23:11,005 --> 00:23:12,840
скоротились ще більше.
186
00:23:13,758 --> 00:23:17,428
І я досі не відповіла згодою
на його настійливі вмовляння
187
00:23:17,511 --> 00:23:19,764
щодо ще однієї дитини.
188
00:23:54,298 --> 00:23:55,132
Добрий вечір.
189
00:23:56,801 --> 00:23:58,886
Це мій чоловік Фінні.
Ти вже знайомий із Даэром?
190
00:23:58,970 --> 00:24:00,263
Перетинались.
191
00:24:00,346 --> 00:24:02,723
- Це Ебігейл, про яку я розповідала.
- Добрий вечір.
192
00:24:02,848 --> 00:24:05,935
Моя дружина лише про вас
і говорить. Їй все нагадує про вас.
193
00:24:06,060 --> 00:24:10,439
Коли її немає, я можу лише
сидіти, схрестивши ноги, та сумувати.
194
00:24:11,691 --> 00:24:13,025
- Заходьте.
- Дякую.
195
00:24:13,609 --> 00:24:16,445
Був такий сильний дощ,
що зламався наш млин.
196
00:24:20,908 --> 00:24:22,034
Ти скучила за мною?
197
00:24:23,286 --> 00:24:24,120
Так.
198
00:24:25,746 --> 00:24:27,123
Ти виглядаєш по-іншому.
199
00:24:28,082 --> 00:24:29,083
Ні.
200
00:24:32,587 --> 00:24:34,046
Фінні складає приємне враження.
201
00:24:36,924 --> 00:24:38,968
Так, він буває приємним, коли захоче.
202
00:24:52,940 --> 00:24:54,734
Думаю, я маю проголосити тост.
203
00:24:54,817 --> 00:24:57,445
Але як доходить до світських
манер, то мені стає так важко,
204
00:24:57,528 --> 00:24:59,655
як спускатись
по кам'янистому схилі в темряві.
205
00:24:59,739 --> 00:25:02,700
Мій чоловік мав на увазі, що
він дуже щасливий нарешті зустрітись,
206
00:25:02,783 --> 00:25:03,910
та знов побачити Даэра.
207
00:25:07,330 --> 00:25:08,164
Дякую.
208
00:25:10,333 --> 00:25:11,918
От що мені подобається в дружині,
209
00:25:12,001 --> 00:25:14,921
так це те, як вона вчить
мене спілкуватись з моїми друзями.
210
00:25:19,467 --> 00:25:21,886
Фінні, ти надягнув гарну краватку.
211
00:25:21,969 --> 00:25:24,597
Дякую. Коли маєш таку шию, як в мене,
212
00:25:24,680 --> 00:25:26,891
то голова стирчить як у курчатка.
213
00:25:26,974 --> 00:25:29,685
- Твій пиріг був чудовим.
- Сподобався? Я дуже рада.
214
00:25:29,810 --> 00:25:32,897
Я турбувалась, що не вистачить
яєць, бо у нас трапилась неприємність.
215
00:25:33,898 --> 00:25:36,651
Найманий робітник не втримав
коробку яєць і розбив дві дюжини.
216
00:25:36,734 --> 00:25:38,653
То я оголосив,
що йому не щастить з яйцями,
217
00:25:38,736 --> 00:25:40,488
і щоб він до них більше не наближався.
218
00:25:40,571 --> 00:25:42,823
"Не щастить з яйцями". Мені подобається.
219
00:25:43,574 --> 00:25:47,286
Сказав йому, що в його сорочці стільки
дірок, що з неї можна зробити намисто.
220
00:25:47,787 --> 00:25:50,164
А ми хотіли б когось найняти, якби могли.
221
00:25:51,082 --> 00:25:53,501
Ми мали проблеми через необачність
наймитів.
222
00:25:53,584 --> 00:25:55,586
Кажуть, що наймит
м-ра Холта змусив його коня
223
00:25:55,670 --> 00:25:57,255
плисти через канал, коли був холод.
224
00:25:57,338 --> 00:25:58,172
Справді?
225
00:25:59,257 --> 00:26:00,091
Так.
226
00:26:00,800 --> 00:26:02,009
Ця зима така люта.
227
00:26:02,093 --> 00:26:05,221
Іноді сину м-с Велдон
доводиться доставляти пошту на санях.
228
00:26:06,013 --> 00:26:08,641
Тепер наші листи можуть
губитись з неймовірною швидкістю.
229
00:26:08,724 --> 00:26:11,602
А ви писали Таллі листи, коли залицялись?
230
00:26:12,603 --> 00:26:13,437
Писав.
231
00:26:16,440 --> 00:26:17,942
А Таллі їх зберігає?
232
00:26:21,070 --> 00:26:22,697
Це відомо лише Таллі.
233
00:26:30,413 --> 00:26:33,082
Понеділок, 25 лютого.
234
00:26:44,844 --> 00:26:47,888
Зв'язок між Фінні та Таллі бентежить мене.
235
00:26:49,640 --> 00:26:51,475
Іноді, коли їхні погляди зустрічаються,
236
00:26:51,559 --> 00:26:54,687
здається, що вони
тягнуть свій віз у протилежні боки.
237
00:26:55,980 --> 00:26:59,066
Але іншим часом
здається, що у них багато спільного.
238
00:27:01,652 --> 00:27:05,531
Між нами відбувається щось
таке, чого я не здатна пояснити.
239
00:27:08,868 --> 00:27:09,785
Притримай тут.
240
00:27:17,251 --> 00:27:18,085
Добре.
241
00:27:31,182 --> 00:27:32,016
Дякую.
242
00:27:57,625 --> 00:27:58,626
Вітаю, Даэр.
243
00:27:59,752 --> 00:28:00,586
Вітаю.
244
00:28:01,545 --> 00:28:02,380
Їдеш кудись?
245
00:28:03,047 --> 00:28:04,340
Так, до міста.
246
00:28:05,841 --> 00:28:06,801
Гарного дня.
247
00:28:07,927 --> 00:28:09,637
Вона буде рада тебе побачити.
248
00:28:20,147 --> 00:28:21,607
З днем народження!
249
00:28:24,318 --> 00:28:26,654
- Я тобі дещо принесла.
- Що?
250
00:28:29,865 --> 00:28:30,992
Сама зв'язала?
251
00:28:31,784 --> 00:28:34,120
- Сподіваюсь, тобі сподобається.
- Дуже гарно.
252
00:28:41,294 --> 00:28:42,378
Атлас...
253
00:28:47,508 --> 00:28:49,927
Сполучених Штатів Америки.
254
00:28:53,222 --> 00:28:55,891
І невеличкий горщик
яблучного пюре з яйцем зверху.
255
00:29:01,772 --> 00:29:04,650
- Ноги замерзли.
- Дозволиш мені їх зігріти?
256
00:29:17,371 --> 00:29:18,289
Як Фінні?
257
00:29:20,333 --> 00:29:21,292
Фінні як Фінні.
258
00:29:33,846 --> 00:29:34,805
Лоскотно.
259
00:29:44,857 --> 00:29:47,652
Мій чоловік записує
блукачів на нашій землі у свої щоденники.
260
00:29:49,111 --> 00:29:52,073
Зранку я спитала,
що він планує робити з цими записами.
261
00:29:52,156 --> 00:29:57,286
І його відповідь була такою
неприємною, що я вирішила зайти до тебе.
262
00:29:59,205 --> 00:30:02,333
Таким чином у моєму дні буде
ще щось, крім його нахабності.
263
00:30:06,128 --> 00:30:09,048
Даэр вважає, що у Фінні
є багато якостей, гідних поваги.
264
00:30:09,131 --> 00:30:11,550
Так і є. А ще він записує у книгу,
265
00:30:11,634 --> 00:30:14,512
до кого я ходила
і як довго там залишалась.
266
00:30:14,595 --> 00:30:15,888
Нащо?
267
00:30:15,972 --> 00:30:19,600
Не маю уявлення.
Коли таких звичок у нього стало забагато,
268
00:30:19,684 --> 00:30:22,228
я припинила спробувати
зрозуміти усі особливості
269
00:30:22,311 --> 00:30:25,606
його... дивного внутрішнього світу.
270
00:30:29,652 --> 00:30:32,822
Гадаю, він нещасливий
зі мною. Особливо...
271
00:30:34,782 --> 00:30:36,701
Я все ще не подарувала йому дитини.
272
00:30:44,792 --> 00:30:46,544
Яке це відчуття?
273
00:30:48,629 --> 00:30:50,298
Спочатку нічого не відчуваєш.
274
00:30:51,549 --> 00:30:53,509
Але потім, коли вона починає ворушитися,
275
00:30:54,343 --> 00:30:56,887
це наче метелики змахують своїми крилами.
276
00:30:58,889 --> 00:31:03,144
Потім нагадувало кролика,
коли вона штовхалась ногами вночі.
277
00:31:06,897 --> 00:31:08,274
Мене це лякає.
278
00:31:13,779 --> 00:31:15,865
Думка, що цього у мене не буде.
279
00:31:21,621 --> 00:31:22,997
І народжувати страшно.
280
00:31:23,831 --> 00:31:25,708
У більшості з нас такі страхи.
281
00:31:28,544 --> 00:31:29,378
Але...
282
00:31:30,880 --> 00:31:35,426
коли прийде час, я буду поруч,
щоб допомогти тобі пройти цей шлях.
283
00:31:44,185 --> 00:31:45,937
Даэр, напевно, хоче іншу дитину.
284
00:31:52,610 --> 00:31:53,861
Розумію.
285
00:32:29,522 --> 00:32:30,856
Подарунки на день народження.
286
00:32:43,035 --> 00:32:44,161
Пачка родзинок...
287
00:32:45,997 --> 00:32:49,500
набір голок,
що ти просила, та банка сардин.
288
00:32:50,126 --> 00:32:51,419
Ти мене розпещуєш.
289
00:32:55,506 --> 00:32:57,592
У тебе подарунки від нової подруги.
290
00:33:00,720 --> 00:33:02,179
Вона пішла годину тому.
291
00:33:05,141 --> 00:33:06,434
Я щойно бачив, як вона йшла.
292
00:33:16,444 --> 00:33:20,197
Велика буря почалась
з протяжного звуку з північного сходу.
293
00:33:20,990 --> 00:33:24,076
Наче йшов потяг.
294
00:34:15,586 --> 00:34:16,837
Стій, кобила, стій!
295
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
Стій!
296
00:34:22,885 --> 00:34:24,135
Стояти!
297
00:34:59,171 --> 00:35:00,840
Підійди, дівчинко.
298
00:35:00,923 --> 00:35:02,466
Тут тепліше.
299
00:35:23,571 --> 00:35:25,531
Вибачте. Я піду.
300
00:35:26,032 --> 00:35:27,199
Тобі варто перечекати.
301
00:35:37,001 --> 00:35:37,835
Вперед, кобила.
302
00:36:03,527 --> 00:36:04,987
Даэр!
303
00:36:14,038 --> 00:36:15,373
Даэр!
304
00:36:38,771 --> 00:36:40,314
Даэр!
305
00:37:00,334 --> 00:37:03,588
Скільки ще мені
чекати хоча б слова від Таллі?
306
00:37:05,881 --> 00:37:07,466
Скільки я можу терпіти?
307
00:37:11,512 --> 00:37:13,306
Надовго ще вистачить корму у хліві?
308
00:37:16,183 --> 00:37:19,270
Кожна корова їсть
по 12 кілограмів фуражу щоденно.
309
00:37:20,146 --> 00:37:21,063
Ти мала б це знати.
310
00:37:22,440 --> 00:37:25,026
За три дні вони почнуть голодувати.
311
00:37:26,152 --> 00:37:28,738
Я чув, в газетах писали,
що до того часу буря вщухне.
312
00:37:28,821 --> 00:37:32,491
Але цей, прогноз, напевно, дали
експерти по гаданню на кавовій гущі.
313
00:37:44,086 --> 00:37:47,298
Перед обличчям буйства природи
ми усі залежимо від вищої милості.
314
00:37:48,257 --> 00:37:49,175
Так.
315
00:37:51,594 --> 00:37:55,723
Мати казала: "Нас несе від одного
випробовування до іншого".
316
00:38:02,313 --> 00:38:05,816
Коли мені було сім років,
землетрус зруйнував наш будинок та льох.
317
00:38:07,902 --> 00:38:08,819
Я тобі розповідав?
318
00:38:09,779 --> 00:38:10,613
Ніколи.
319
00:38:12,031 --> 00:38:13,824
- Землетрус?
- Так.
320
00:38:16,577 --> 00:38:19,956
Пам'ятаю, що чомусь
прокинувся перед світанком, не знаю чому.
321
00:38:21,791 --> 00:38:23,376
Мій батько кликав мене.
322
00:38:26,212 --> 00:38:28,714
Але я не міг відірватися від вікна.
323
00:38:29,674 --> 00:38:32,927
Я бачив пташок,
що пурхали у повітрі та боялись сісти.
324
00:38:34,011 --> 00:38:36,555
Річка вирувала, а я не міг поворухнутись.
325
00:38:38,474 --> 00:38:39,392
А потім...
326
00:38:44,397 --> 00:38:48,109
нарешті, я вистрибнув
туди, де раніше були наші сходи,
327
00:38:49,986 --> 00:38:52,238
як зробили усі мої брати переді мною.
328
00:38:52,321 --> 00:38:54,657
Ми збились до купи у темряві на ґанку.
329
00:39:04,542 --> 00:39:09,088
Моя мати згадувала, що після цього
жах вже ніколи не залишав нас.
330
00:39:13,467 --> 00:39:16,637
Вона казала: "Що тоді безпечно,
якщо сама тверда земля здатна на таке?"
331
00:39:22,602 --> 00:39:23,603
Моя мати.
332
00:39:41,787 --> 00:39:43,789
Таллі! Ти замерзла.
333
00:39:48,836 --> 00:39:51,672
Таллі, не спи. Не засинай.
334
00:39:51,756 --> 00:39:53,758
Відкрий очі!
335
00:39:59,221 --> 00:40:00,431
Не закривай очі.
336
00:40:01,223 --> 00:40:02,183
Хай будуть відкритими.
337
00:40:03,851 --> 00:40:04,977
Дивись на мене.
338
00:40:07,521 --> 00:40:09,148
Без тебе я би помер.
339
00:40:16,364 --> 00:40:17,740
Значить ти в безпеці...
340
00:40:19,575 --> 00:40:21,118
бо я тут.
341
00:40:23,204 --> 00:40:25,414
Понеділок, 17 березня.
342
00:40:41,472 --> 00:40:42,932
Ми втратили половину курчат.
343
00:40:44,433 --> 00:40:47,770
Я виймала лід та сніг
з їх мертвих відкритих дзьобів,
344
00:40:48,271 --> 00:40:50,106
намагаючись їх оживити.
345
00:41:23,931 --> 00:41:25,057
Підіб'ю цвяхами...
346
00:41:26,392 --> 00:41:27,727
аби краще тримали.
347
00:41:30,980 --> 00:41:33,733
Син вдови Велдон, доставляючи пошту,
348
00:41:33,816 --> 00:41:39,071
повідомив, що Таллі щасливо дісталась
додому лише з невеликим обмороженням.
349
00:41:39,155 --> 00:41:41,407
Щось давно ми вже не бачили твою подругу.
350
00:41:42,575 --> 00:41:44,368
Фінні відвіз її до Онеонти.
351
00:41:48,039 --> 00:41:50,333
І тому тобі сумно і одиноко?
352
00:41:51,292 --> 00:41:53,669
Четвер, десяте квітня.
353
00:41:57,924 --> 00:42:00,593
Печиво та сушена макрель на сніданок.
354
00:42:02,219 --> 00:42:04,722
Даэр розширив
підстилку в загоні для худоби
355
00:42:04,805 --> 00:42:07,934
за допомогою
кленового листя та старої трави.
356
00:42:09,769 --> 00:42:12,688
У мене таке враження,
що Таллі ніколи не повернеться.
357
00:42:14,023 --> 00:42:15,232
Але я нагадую собі,
358
00:42:15,316 --> 00:42:18,527
що робота та голка,
здатні "вбити" найдовший ранок.
359
00:42:19,987 --> 00:42:22,823
А коли вона нарешті приїхала,
360
00:42:23,991 --> 00:42:29,664
моє серце було наче листок, який раптовим
потоком води швидко перенесло над каменем.
361
00:42:50,476 --> 00:42:51,310
Привіт!
362
00:42:52,687 --> 00:42:53,646
Обережно!
363
00:42:55,940 --> 00:42:58,150
Стій. Сідай, посидь.
364
00:43:05,658 --> 00:43:07,743
Субота, 12 квітня.
365
00:43:07,827 --> 00:43:09,120
Останні два дні я...
366
00:43:09,203 --> 00:43:11,497
Дуже волого, хмарно та холодно.
367
00:43:12,582 --> 00:43:13,583
Дим.
368
00:43:14,208 --> 00:43:16,961
Імовірно, десь горить ліс.
369
00:43:19,505 --> 00:43:21,299
У тебе гарний ніс.
370
00:43:21,882 --> 00:43:24,594
Понеділок, 14 квітня.
371
00:43:25,177 --> 00:43:27,388
Жахлива весна,
372
00:43:27,888 --> 00:43:31,517
але з'явилася конюшина, і це вже добре.
373
00:43:33,394 --> 00:43:34,478
Як там Фінні?
374
00:43:35,771 --> 00:43:37,231
Сама терплячість.
375
00:43:38,566 --> 00:43:41,694
Знов пригадав
свою ідею переїхати на захід.
376
00:43:44,030 --> 00:43:45,865
Ви плануєте переїхати на захід?
377
00:43:46,866 --> 00:43:47,700
Можливо.
378
00:43:49,160 --> 00:43:52,872
Мій дядько переїхав в Огайо
і знайшов там свій кінець у відчаї.
379
00:43:53,456 --> 00:43:55,917
Чого і варто очікувати від Огайо.
380
00:43:57,793 --> 00:43:58,628
Завтра?
381
00:44:00,171 --> 00:44:01,130
Добре.
382
00:44:05,301 --> 00:44:07,303
Четвер, 17 квітня.
383
00:44:08,220 --> 00:44:10,514
Дощ лив як з відра усю ніч.
384
00:44:11,682 --> 00:44:14,393
Дорогу залило водою,
а канави наповнились до країв.
385
00:44:15,061 --> 00:44:17,146
Вранці лише невеликий дощ.
386
00:44:18,230 --> 00:44:21,359
Сьогодні Таллі
прийшла пізніше, ніж звичайно.
387
00:44:22,360 --> 00:44:24,195
Ніяких пояснень вона не дала.
388
00:44:44,507 --> 00:44:47,510
ВІВТОРОК, 22 КВІТНЯ
389
00:44:47,593 --> 00:44:51,472
Мені шкода, що
твоє дитинство не було радісним.
390
00:44:52,056 --> 00:44:53,391
Радісним воно точно не було.
391
00:44:54,767 --> 00:44:56,394
Але я знаходила власні радощі.
392
00:44:59,605 --> 00:45:02,692
Як каже мій чоловік:
"Бог ставить важкі камені на твоєму шляху.
393
00:45:02,775 --> 00:45:04,527
І наша задача – переступити через них".
394
00:45:06,904 --> 00:45:09,240
Камені дістаються щасливчикам.
395
00:45:10,324 --> 00:45:16,163
Мати моєї матері народилась
у 1780 році прямо тут, в окрузі Скогарі.
396
00:45:18,040 --> 00:45:22,587
Я часто дивуюсь
хоробрості та винахідливості тих жінок.
397
00:45:24,547 --> 00:45:27,508
Уяви, як їм було
опинитись у такому дикому місці,
398
00:45:27,592 --> 00:45:30,219
Як вони сподівались
закласти фундамент нового дому.
399
00:45:34,473 --> 00:45:37,643
Можливо, у них
було більше оптимізму, ніж у нас.
400
00:45:46,110 --> 00:45:47,361
Коли ти зможеш прийти?
401
00:45:48,654 --> 00:45:49,530
У вівторок.
402
00:45:56,203 --> 00:45:57,705
- Вітаю, Таллі.
- Добрий день.
403
00:45:57,788 --> 00:45:58,831
Весело провели час?
404
00:45:59,373 --> 00:46:00,458
Так, дуже.
405
00:46:03,586 --> 00:46:05,463
- До побачення.
- Бувай.
406
00:46:10,509 --> 00:46:14,096
Судячи з виразу її обличчя, я відчувала,
407
00:46:15,014 --> 00:46:18,643
що вона готова вийти
на приливі в море під повними парусами,
408
00:46:18,726 --> 00:46:21,520
в той час як я
бовталась десь на задньому дворі.
409
00:46:22,313 --> 00:46:23,230
І тим не менш,
410
00:46:24,106 --> 00:46:28,653
я ніколи не помічала
в ній байдужості людини, якій щастить,
411
00:46:28,736 --> 00:46:30,571
до того, кому не так поталанило.
412
00:46:41,832 --> 00:46:44,752
П'ЯТНИЦЯ, 25 КВІТНЯ
413
00:47:02,561 --> 00:47:05,273
- Добридень.
- Добридень.
414
00:47:05,356 --> 00:47:06,524
Ти теж хвора?
415
00:47:07,650 --> 00:47:08,651
Анітрохи.
416
00:47:09,610 --> 00:47:11,445
Я сподівалась порівняти застуду.
417
00:47:12,947 --> 00:47:14,282
Зроблю тобі чаю з медом.
418
00:47:40,683 --> 00:47:41,892
Що таке?
419
00:47:44,020 --> 00:47:48,399
Щоранку я прокидаюсь і думаю,
що не хочу бути десь далеко від тебе.
420
00:47:58,159 --> 00:48:00,870
І під твоїм впливом,
оскільки ти так гарно володієш словами,
421
00:48:00,953 --> 00:48:02,038
я написала вірша.
422
00:48:05,082 --> 00:48:06,250
Він називається:
423
00:48:07,501 --> 00:48:09,712
"Нещасне серце, що страждає, заспокойся".
424
00:48:17,428 --> 00:48:18,804
Коли я була маленькою,
425
00:48:18,888 --> 00:48:22,892
я думала, що можу розвинути
свій інтелект і зробити щось для світу.
426
00:48:26,103 --> 00:48:30,566
Але доля здивувала мене
тим, що я стала більш ніж пересічною.
427
00:48:36,239 --> 00:48:39,742
Ти кажеш про ту мить,
про яку я завжди мріяла.
428
00:48:39,825 --> 00:48:43,204
Коли ми тріумфуємо,
коли робимо щось чудове,
429
00:48:43,287 --> 00:48:48,084
або коли нас зустрічають вдома
зі сльозами та вигуками радості.
430
00:48:48,167 --> 00:48:49,377
І знаєш, що мені цікаво?
431
00:49:00,554 --> 00:49:05,851
Чи можливо, що ця мить,
ще не настала для нас?
432
00:49:08,437 --> 00:49:09,814
Думаю, вже настала.
433
00:49:13,734 --> 00:49:14,944
Або могла настати.
434
00:49:15,486 --> 00:49:16,320
Справді?
435
00:49:18,614 --> 00:49:19,740
То що ти думаєш?
436
00:49:21,242 --> 00:49:22,493
Що ти думаєш про нас?
437
00:49:27,498 --> 00:49:30,501
- Я не знаю, як знайти потрібні слова.
- Спробуй.
438
00:49:32,628 --> 00:49:35,798
- Я намагалась.
- Спробуй ще. Що ти собі уявляєш?
439
00:49:41,721 --> 00:49:46,475
Я уявляю, як почуття,
що нас охоплюють, не залишають нам...
440
00:49:48,477 --> 00:49:50,104
бажати чи шукати чогось іншого.
441
00:49:54,775 --> 00:49:56,444
Я уявила занадто багато.
442
00:50:06,746 --> 00:50:10,374
З мого досвіду не завжди той,
хто мало показує,
443
00:50:10,499 --> 00:50:13,544
так само мало... відчуває.
444
00:50:21,677 --> 00:50:23,554
Це лише мій собака шкребе деревину.
445
00:50:44,659 --> 00:50:47,161
Чому ти не зробила того,
що спробувала зробити?
446
00:51:27,159 --> 00:51:28,995
Боюсь, що ти підхопиш мою застуду.
447
00:51:31,539 --> 00:51:33,291
Ти пахнеш як печиво.
448
00:51:41,424 --> 00:51:42,800
Я маю йти додому.
449
00:52:02,445 --> 00:52:04,697
Здивування та радість.
450
00:52:12,788 --> 00:52:15,124
Здивування та радість.
451
00:52:26,302 --> 00:52:28,554
Здивування та радість.
452
00:52:53,204 --> 00:52:55,748
Ти не виконала нічого зі своїх обов'язків.
453
00:52:58,167 --> 00:53:01,254
- Тобі потрібна допомога?
- Ні, навряд чи.
454
00:53:15,142 --> 00:53:17,228
То сьогодні на вечерю холодна тарілка?
455
00:53:27,863 --> 00:53:29,156
Я подою корів.
456
00:54:06,944 --> 00:54:09,488
П'ятниця, 30 травня.
457
00:54:11,407 --> 00:54:14,368
Сонячні промені,
що пробиваються крізь гілки,
458
00:54:14,452 --> 00:54:16,954
створюють чудову гру світла та тіней.
459
00:54:23,753 --> 00:54:27,590
Ми підтримували
нашу дружбу та досліджували її...
460
00:54:29,258 --> 00:54:32,595
наче це була
незакінчена мапа нашого порятунку.
461
00:54:42,188 --> 00:54:43,731
Коли день закінчувався,
462
00:54:44,815 --> 00:54:48,653
мої думки звертались до неї,
і я думала з особливою теплотою:
463
00:54:50,696 --> 00:54:52,949
"Чому ми маємо бути окремо?"
464
00:55:15,429 --> 00:55:17,890
У тебе посмішка зійшла
з обличчя. Чекала когось іншого?
465
00:55:17,974 --> 00:55:19,976
Пробач, мої думки були далеко.
466
00:55:25,481 --> 00:55:27,733
Нам потрібен ситець,
ґудзики та мотузка для черевиків.
467
00:55:32,905 --> 00:55:35,491
Я заважаю тобі, сидячі ось так?
468
00:55:36,909 --> 00:55:37,868
Ніяким чином.
469
00:55:43,958 --> 00:55:47,378
Можливо, я пізно це усвідомив,
але я навчився повазі до оточуючих.
470
00:55:50,298 --> 00:55:52,383
Я усвідомив
необхідність людського співчуття...
471
00:55:53,759 --> 00:55:55,678
завдяки
нереалізованій потрібності у ньому.
472
00:55:57,263 --> 00:55:59,348
Гадаю, я надаю тобі співчуття.
473
00:56:02,101 --> 00:56:03,436
Напевно, так і є.
474
00:56:20,077 --> 00:56:21,579
Її посмішка повернулась.
475
00:56:29,545 --> 00:56:30,379
Добрий день.
476
00:56:48,481 --> 00:56:50,733
Я вважаю, що близькість
підвищує доброзичливість.
477
00:56:51,400 --> 00:56:52,485
І якщо це так,
478
00:56:52,568 --> 00:56:56,822
то кожна хвилина, проведена разом,
зробить нас більш бадьорими працівницями.
479
00:56:59,659 --> 00:57:01,452
Хіба наші ферми не виграють від цього?
480
00:57:02,703 --> 00:57:03,955
А наші чоловіки?
481
00:57:07,208 --> 00:57:09,210
Усі наші тягарі полегшаться.
482
00:57:35,361 --> 00:57:38,322
Коли вона пішла,
я залишилась як човен у морі,
483
00:57:39,073 --> 00:57:42,159
яким не було кому кермувати.
484
00:57:44,745 --> 00:57:47,456
Почали чистити каналізацію
під вулицею вздовж роздоріжжя.
485
00:57:50,626 --> 00:57:52,962
Кілька людей підхопили лихоманку.
486
00:57:58,593 --> 00:58:00,136
Заходив Холт за платнею.
487
00:58:01,429 --> 00:58:04,307
Він досі не оговтався
після того, як його побили.
488
00:58:05,516 --> 00:58:07,476
Йому довелось їхати додому на возі.
489
00:58:08,728 --> 00:58:10,730
Люди, які це зробили,
збирались його вбити,
490
00:58:10,813 --> 00:58:13,232
але зрозуміли, що мали напасти на іншого.
491
00:58:13,316 --> 00:58:14,942
Останнім часом ти лише і говориш
492
00:58:15,026 --> 00:58:16,652
про грабіжників та розбійників.
493
00:58:23,659 --> 00:58:24,952
Навпаки,
494
00:58:25,578 --> 00:58:27,788
я зважаю на твою чутливість.
495
00:58:29,582 --> 00:58:32,043
Я не розповідаю тобі
про усі повідомлення в окрузі
496
00:58:32,126 --> 00:58:34,211
щодо чоловіків,
які отруїли та вбили своїх жінок,
497
00:58:34,837 --> 00:58:37,506
бо не вважаю це слушною темою для вечері.
498
00:58:41,135 --> 00:58:43,763
"Вбили своїх жінок", – він так і сказав?
499
00:58:43,846 --> 00:58:44,847
Так і сказав.
500
00:58:46,307 --> 00:58:48,225
У вас були якість негаразди?
501
00:58:48,809 --> 00:58:51,145
Так, щодо моїх подружніх обов'язків.
502
00:58:51,228 --> 00:58:53,940
Я сказала йому,
що я проти цього, що я не хочу.
503
00:58:56,484 --> 00:58:57,902
І він з цим погодився?
504
00:58:59,195 --> 00:59:01,072
З того часу він мене не торкався, отже...
505
00:59:13,251 --> 00:59:17,588
Але я знайшла відраду,
коли почала писати вірша.
506
00:59:19,173 --> 00:59:20,841
Можна, я прочитаю тобі першу строфу?
507
00:59:22,260 --> 00:59:23,678
Можеш прочитати весь вірш.
508
00:59:23,761 --> 00:59:25,805
Ні, я почну з першої строфи.
509
00:59:32,478 --> 00:59:36,232
Я люблю сади, що квітнуть,
Я люблю рослини виткі.
510
00:59:36,816 --> 00:59:41,028
Я люблю гуляти на повітрі,
Але лякаюсь мурашиних роїв.
511
00:59:45,908 --> 00:59:48,244
Не скажу, що мені подобаються рими.
512
00:59:52,999 --> 00:59:55,126
Розумієш, чому я не прочитала весь вірш?
513
00:59:55,918 --> 00:59:57,003
Вибач.
514
00:59:57,545 --> 00:59:59,839
Я завжди була примхлива та нетактовна.
515
01:00:06,053 --> 01:00:08,097
Раніше мені здавалось...
516
01:00:10,057 --> 01:00:14,061
якщо я стану
наближатись до тебе, то ти відступиш,
517
01:00:14,145 --> 01:00:17,857
а якщо я стримаюсь, то ти
повернешся, але залишишся на відстані,
518
01:00:17,940 --> 01:00:21,193
як ті горобчики, що лишаються на дворі
519
01:00:21,277 --> 01:00:22,778
і ніколи не залітають у будинок.
520
01:00:24,030 --> 01:00:26,407
- Це не те, що я відчуваю.
- Тоді що ти відчуваєш?
521
01:00:27,241 --> 01:00:28,826
Коли я вчилась в школі,
522
01:00:28,910 --> 01:00:32,496
вчитель дав мені читати за Корделію
а старший хлопчик читав за короля Ліра.
523
01:00:33,706 --> 01:00:37,168
Ближче до кінця п'єси
короля з його донькою ув'язнюють,
524
01:00:37,877 --> 01:00:39,962
але він бачить це в позитивному світлі.
525
01:00:41,380 --> 01:00:44,425
"Ну ж бо, підемо у в'язницю, – каже він.
526
01:00:45,968 --> 01:00:49,639
Ми вдвох будемо
співати пісні, як пташки у клітці".
527
01:00:50,598 --> 01:00:51,599
У в'язницю?
528
01:00:54,226 --> 01:00:55,561
У позитивному світлі?
529
01:00:56,896 --> 01:00:59,690
Ну, можливо,
комусь треба прочитати усю п'єсу.
530
01:01:00,650 --> 01:01:03,819
А можливо, лише у п'єсах
ув'язнені люди сприймають це позитивно.
531
01:01:05,571 --> 01:01:08,324
Ти не вважаєш, що
існує клітка, яка принесе нам користь?
532
01:01:14,664 --> 01:01:15,665
Я просто...
533
01:01:20,044 --> 01:01:21,295
Я лише знаю, що...
534
01:01:24,173 --> 01:01:25,883
Я ніколи не любила клітки.
535
01:01:45,528 --> 01:01:48,906
Сподіваюсь, ти провела
гарний день у Шангрі-Ла або Тімбукту,
536
01:01:48,990 --> 01:01:50,199
де б ти там не була.
537
01:01:50,283 --> 01:01:52,076
Так, було багато справ.
538
01:01:52,159 --> 01:01:54,870
Ще б пак. Ти пішла п'ять годин тому.
539
01:01:55,454 --> 01:01:58,624
Ходила до торговців тканин.
Але нічого не сподобалось.
540
01:01:59,166 --> 01:02:00,918
Зайшла до лудильника аби випити кави,
541
01:02:01,002 --> 01:02:03,462
але зараз він просить
60 центів, а в мене було лише 50.
542
01:02:03,546 --> 01:02:05,673
І я подумала, що
можна купити тобі якісь ліки,
543
01:02:05,756 --> 01:02:09,594
але м-р Арнольдс нагадав мені,
що я досі винна за останню покупку.
544
01:02:11,262 --> 01:02:13,097
Тому мені довелось закрити свою сумочку.
545
01:02:15,641 --> 01:02:18,686
Розкажи мені все
про свій день. Не приховуй нічого.
546
01:02:18,769 --> 01:02:21,480
Тобі нецікаво,
як твоя дружина проводить свій час?
547
01:02:21,564 --> 01:02:23,190
Я не відчуваю, що в мене є дружина.
548
01:02:23,274 --> 01:02:25,860
Таке враження, що
зі мною живе егоїстична шльондра, яка...
549
01:02:26,694 --> 01:02:28,779
Яка краще піде до будинку іншого чоловіка,
550
01:02:28,863 --> 01:02:30,406
ніж зробить щось корисне.
551
01:02:35,161 --> 01:02:36,746
Даэр був у полі,
552
01:02:36,829 --> 01:02:39,415
а їх будинок стоїть
на шляху додому, тому...
553
01:02:41,375 --> 01:02:45,421
Отже, ви з Ебігейл годинами
просто сміялись та пліткували?
554
01:02:45,504 --> 01:02:47,298
Насолоджувались нашою компанією.
555
01:02:48,674 --> 01:02:51,552
У мене є деякі очікування,
а у тебе існують деякі обов'язки.
556
01:02:52,053 --> 01:02:55,389
Ми день і ніч
говоримо про твої очікування.
557
01:02:57,433 --> 01:03:00,937
Я не залишусь з жінкою,
якщо доведеться з нею постійно сваритись.
558
01:03:01,020 --> 01:03:03,522
Що ж, тоді тобі не варто
залишатись зі мною. Так?
559
01:03:03,606 --> 01:03:05,566
Не вимагай, якщо
не здатна з цим впоратись.
560
01:03:13,950 --> 01:03:16,160
Неділя, восьме червня.
561
01:03:17,578 --> 01:03:21,040
Увесь день яструб
використовував єдину хмаринку над нами
562
01:03:21,123 --> 01:03:22,792
в якості власної парасольки.
563
01:03:39,016 --> 01:03:41,435
Аби відлякати інших.
564
01:03:55,700 --> 01:03:59,912
Наш будинок ніби
наповнений злобою та каяттям.
565
01:04:03,291 --> 01:04:04,625
Господи, допоможи нам.
566
01:04:32,236 --> 01:04:35,281
Коли минуло три дні,
а від неї не було чутно ні слова,
567
01:04:35,364 --> 01:04:38,618
я прокралась
до її будинку, аби поглянути на неї
568
01:04:38,701 --> 01:04:42,663
з такої позиції,
яку вважала ідеально безпечною.
569
01:04:50,838 --> 01:04:54,508
Налаштувавши лінзу,
я наблизилась до її обличчя.
570
01:04:54,592 --> 01:04:57,219
Я дивилась, доки вона не відверталась.
571
01:04:58,095 --> 01:05:00,556
Її обличчя викликало
у мене гостре відчуття,
572
01:05:00,640 --> 01:05:05,895
нагадуючи шаленство, з яким гілка
затримується над водоспадом
573
01:05:06,020 --> 01:05:07,855
перш ніж впасти у безодню.
574
01:05:21,911 --> 01:05:25,873
Дружина не володіє
тілом своїм, а чоловік.
575
01:05:25,957 --> 01:05:29,794
Не вхиляйтесь одне від одного,
щоб вас сатана не спокусив
576
01:05:29,877 --> 01:05:31,712
вашим нестриманням.
577
01:05:31,796 --> 01:05:33,381
До Єфесян. Глава 5, вірш 33.
578
01:05:33,464 --> 01:05:35,633
Жінки, коріться
своїм чоловікам, як Господеві...
579
01:05:35,716 --> 01:05:37,718
Понеділок, дев'яте червня.
580
01:05:53,776 --> 01:05:55,236
Отець милосердний...
581
01:05:56,862 --> 01:05:59,115
зміни хід подій.
582
01:06:12,795 --> 01:06:15,715
Середа, 11 червня.
583
01:06:19,969 --> 01:06:25,766
Даэр мовчав увесь день,
і я була щаслива залишитись на самоті.
584
01:06:40,156 --> 01:06:41,032
Вітаю!
585
01:06:42,241 --> 01:06:43,075
Таллі!
586
01:06:43,784 --> 01:06:45,578
Ми давно тебе не бачили.
587
01:06:47,413 --> 01:06:48,414
Ти хворіла?
588
01:06:50,124 --> 01:06:51,584
Сподіваюсь, нічого серйозного.
589
01:06:54,545 --> 01:06:56,047
Вона була нездорова.
590
01:06:57,340 --> 01:06:59,383
- Добрий день.
- Добрий день.
591
01:07:00,468 --> 01:07:02,887
Хочемо знов запросити
вас на вечерю, наступної суботи.
592
01:07:03,429 --> 01:07:05,723
Але тепер наша черга.
Це ми маємо пригощати вас.
593
01:07:06,390 --> 01:07:08,559
До того часу,
будь ласка, приходьте в гості.
594
01:07:10,019 --> 01:07:10,895
Ми з задоволенням.
595
01:07:11,437 --> 01:07:12,396
О шостій?
596
01:07:13,731 --> 01:07:14,690
О шостій.
597
01:07:33,251 --> 01:07:36,963
Коли я була маленькою дівчинкою
одного разу, розлютившись, мати сказала,
598
01:07:37,046 --> 01:07:41,133
що мій батько ніколи не просив
від неї більше, ніж працювати в саду,
599
01:07:41,217 --> 01:07:43,928
збирати врожай, консервувати фрукти,
600
01:07:44,011 --> 01:07:48,474
кормити птицю, доїти корів,
виконувати усю хатню роботу
601
01:07:48,557 --> 01:07:51,060
і за потреби допомагати йому у полі.
602
01:07:51,143 --> 01:07:55,189
Вона сказала, що з'являлась
у його зошиті лише коли купляла сукню.
603
01:07:56,649 --> 01:07:58,276
А я є десь у твоїх записах?
604
01:08:01,487 --> 01:08:03,447
Я записую весняні витрати.
605
01:08:04,323 --> 01:08:06,117
І що змінилось з тих часів?
606
01:08:06,659 --> 01:08:10,204
Доньки виходять заміж
такими юними, що куди не поглянеш,
607
01:08:10,288 --> 01:08:14,959
бачиш стривожену дівчину,
яка вимушена долати море випробувань
608
01:08:15,042 --> 01:08:17,545
навіть раніше, ніж вона встигає вирости.
609
01:08:21,299 --> 01:08:22,842
Вона призначена для цього!
610
01:08:41,694 --> 01:08:43,154
Ну ж бо!
611
01:08:50,661 --> 01:08:51,495
Доброго ранку.
612
01:09:09,054 --> 01:09:10,056
Доброго ранку, Джим.
613
01:09:11,098 --> 01:09:13,851
Доброго ранку, пані.
У мене є для вас нова книга.
614
01:09:13,935 --> 01:09:17,021
Знаєте, насправді
я хочу побачити ту блакитну сукню.
615
01:09:17,103 --> 01:09:18,313
Гаразд, пані.
616
01:09:34,789 --> 01:09:36,165
Два з половиною.
617
01:09:38,042 --> 01:09:38,960
Я візьму.
618
01:10:10,866 --> 01:10:11,867
Здача буде?
619
01:10:17,206 --> 01:10:18,040
Дякую.
620
01:10:20,376 --> 01:10:24,839
Старша дочка Меннінга перекинула
масляну лампу, і спалахнув весь будинок.
621
01:10:24,922 --> 01:10:26,340
Пожежа!
622
01:10:28,259 --> 01:10:29,093
Пожежа!
623
01:10:29,176 --> 01:10:31,762
Перш ніж полум'я вигнало її з будинку
624
01:10:31,846 --> 01:10:35,766
вона почула крики сестри, яка
потрапила у вогняну пастку на горищі.
625
01:10:35,850 --> 01:10:36,851
Швидше!
626
01:10:50,656 --> 01:10:51,949
Ні!
627
01:10:55,036 --> 01:10:56,871
Ще хвилинку.
628
01:10:56,954 --> 01:10:58,039
Ще хвилинку...
629
01:11:01,751 --> 01:11:03,002
Витягніть її!
630
01:11:08,424 --> 01:11:09,967
Витягніть її!
631
01:11:14,513 --> 01:11:16,015
Витягніть її звідти!
632
01:11:17,141 --> 01:11:18,225
Витягніть її!
633
01:11:21,771 --> 01:11:23,272
Витягніть її!
634
01:11:24,106 --> 01:11:25,816
Ні!
635
01:11:37,870 --> 01:11:41,958
Твою дружину варто похвалити
за її гостинність та вміння готувати.
636
01:11:46,295 --> 01:11:47,546
Пригадую ті дні...
637
01:11:48,130 --> 01:11:49,090
Ні, дякую.
638
01:11:50,549 --> 01:11:55,596
...коли кожна сім'я
була нагодована, одягнена, взута, захищена
639
01:11:55,680 --> 01:12:00,142
та зігріта завдяки продуктам, які добра
дружина зібрала на своєму власному городі.
640
01:12:02,311 --> 01:12:03,771
Я чув від лісорубів,
641
01:12:03,854 --> 01:12:07,358
що старша донька м-с Меннінг
жахливо обгоріла під час пожежі.
642
01:12:07,441 --> 01:12:09,277
- Кессі.
- І померла.
643
01:12:10,486 --> 01:12:12,613
Так, померла.
644
01:12:14,657 --> 01:12:16,325
Як казав мій батько:
645
01:12:17,368 --> 01:12:22,290
"Найвищий розпорядник усіх подій
іноді руйнує наші земні сподівання".
646
01:12:27,253 --> 01:12:29,255
Яка гарна люстра.
647
01:12:29,338 --> 01:12:33,134
Фінні купив її з розрахунком
аби кожен у кімнаті міг би легко читати.
648
01:12:33,217 --> 01:12:35,511
Мене не вчили читати занадто багато.
649
01:12:37,096 --> 01:12:39,682
Але я вважаю, що
батько має забезпечувати своїм дітям
650
01:12:39,765 --> 01:12:41,225
усі можливості, щоб стати кращими.
651
01:12:41,809 --> 01:12:44,478
Тема дітей
у цьому домі є болючим питанням.
652
01:12:46,772 --> 01:12:48,190
І у вашому, напевно.
653
01:12:51,861 --> 01:12:53,863
Ви маєте вибачити мого чоловіка.
654
01:12:58,034 --> 01:13:02,330
Незважаючи на це, яке б
нещастя не постукало у мої двері,
655
01:13:02,413 --> 01:13:05,291
я намагаюсь поліпшити
свою долю своїми власними зусиллями.
656
01:13:06,834 --> 01:13:07,877
Я...
657
01:13:09,295 --> 01:13:11,172
Я уважно вивчаю усі варіанти
658
01:13:11,255 --> 01:13:14,216
і просто дбаю за все
ще з більшою завзятістю.
659
01:13:14,300 --> 01:13:16,427
Що ж, тоді тебе варто за це похвалити.
660
01:13:16,928 --> 01:13:18,304
Я наведу вам приклад.
661
01:13:18,387 --> 01:13:20,598
Коли я лише почав займатись фермерством,
662
01:13:21,390 --> 01:13:24,894
я був такий роздратований, що не міг
примусити своїх собак припинити лаяти,
663
01:13:25,603 --> 01:13:28,022
що якось у січні під час заметілі,
664
01:13:28,105 --> 01:13:31,067
я тримав собаку біля стодоли,
665
01:13:31,150 --> 01:13:32,860
доки той не замерз до смерті.
666
01:13:36,447 --> 01:13:38,324
Я і сам майже замерз до смерті.
667
01:13:38,407 --> 01:13:42,119
Відморозив собі руки,
хоча на мені були важкі робочі рукавиці.
668
01:13:42,203 --> 01:13:43,788
Це непорядно.
669
01:13:46,457 --> 01:13:49,001
Я бачив на дворі, що
ти використовуєш старий плуг?
670
01:13:49,085 --> 01:13:52,255
Оскільки ти
зацікавився моєю механікою...
671
01:13:53,798 --> 01:13:56,384
У мене є борона
на шарнірах, з якою я намучився.
672
01:13:56,968 --> 01:13:59,679
Шипи зачіпляють камені
та коріння, а потім ламаються.
673
01:14:00,346 --> 01:14:03,140
У нашої борони вертикальні диски.
674
01:14:03,224 --> 01:14:04,267
Краще працює?
675
01:14:05,017 --> 01:14:06,269
Так, схоже на те.
676
01:14:09,772 --> 01:14:10,898
Принеси десерти.
677
01:14:11,524 --> 01:14:13,192
Гадаю, ми вже наїлись.
678
01:14:13,276 --> 01:14:16,821
Мій чоловік наполягає на його випічці
з консервованими фруктами та вершками.
679
01:14:17,321 --> 01:14:18,573
Що ж, гаразд.
680
01:14:26,872 --> 01:14:29,375
Що відбувається? Ти в небезпеці?
681
01:14:30,084 --> 01:14:33,963
- Що сталось з твоєю шиєю?
- Я просто впала на паркан.
682
01:14:35,298 --> 01:14:36,632
Я не знала.
683
01:14:37,925 --> 01:14:40,595
Існує багато речей, про які ти не знала.
684
01:14:48,185 --> 01:14:51,939
Повернувшись за стіл,
Таллі майже не підіймала очей.
685
01:14:53,149 --> 01:14:55,776
Здавалось, настрій її чоловіка погіршився.
686
01:14:56,277 --> 01:14:59,322
Він сам подав випічку та вершки...
687
01:15:01,032 --> 01:15:03,451
залишивши лише її тарілку порожньою.
688
01:15:19,258 --> 01:15:21,844
Субота, 21 червня.
689
01:15:23,346 --> 01:15:25,056
У моєму серці буря.
690
01:15:25,973 --> 01:15:27,558
У голові хаос.
691
01:15:28,434 --> 01:15:31,062
Вже цілий тиждень жодного візиту
від Таллі.
692
01:15:32,688 --> 01:15:33,773
Ні слова.
693
01:15:43,157 --> 01:15:45,952
Від хвилювання мені часто
доводиться припиняти роботу
694
01:15:46,035 --> 01:15:48,496
і ходити по дому як в'язень.
695
01:15:49,872 --> 01:15:51,624
Я маю її побачити.
696
01:16:29,954 --> 01:16:31,247
Таллі!
697
01:16:31,330 --> 01:16:32,331
Таллі!
698
01:17:24,175 --> 01:17:25,176
Що трапилось?
699
01:17:26,177 --> 01:17:27,136
Вони поїхали.
700
01:17:29,722 --> 01:17:30,806
І не попрощались?
701
01:17:31,641 --> 01:17:33,309
Треба піти до шерифа.
702
01:17:38,481 --> 01:17:41,234
І про що повідомити?
Що наші сусіди переїхали?
703
01:17:41,859 --> 01:17:44,028
Це ферма Зібруна. Вони її орендували.
704
01:17:44,111 --> 01:17:45,613
Тоді я сама піду.
705
01:17:45,696 --> 01:17:47,240
З якої причини?
706
01:17:47,323 --> 01:17:48,407
Тут кров.
707
01:17:51,410 --> 01:17:53,204
А ти ніколи не ранилась?
708
01:18:00,711 --> 01:18:02,505
То ми нічого не зробимо?
709
01:18:19,188 --> 01:18:21,440
Я об'їду усіх сусідів.
710
01:18:23,317 --> 01:18:26,612
І якщо це нас не задовольнить,
ми викладемо твої побоювання шерифу.
711
01:18:29,532 --> 01:18:30,408
Дякую.
712
01:18:35,204 --> 01:18:37,456
Понеділок, 23 червня.
713
01:18:38,165 --> 01:18:42,336
Даэр сказав, м-с Ноттовей пригадала,
що пізно вечором бачила, як їхні фургони
714
01:18:42,420 --> 01:18:45,006
їхали сільською дорогою на північний схід.
715
01:18:45,089 --> 01:18:46,257
М-с Ноттовей?
716
01:18:46,340 --> 01:18:48,342
Їй здалось, ніби вона бачила фігуру Таллі
717
01:18:48,426 --> 01:18:51,137
поруч з її чоловіком,
але вона не була впевнена.
718
01:18:51,220 --> 01:18:55,850
На її думку,
другим фургоном керував найманий робітник.
719
01:18:55,933 --> 01:18:57,810
Неділя, 29 червня.
720
01:18:58,352 --> 01:19:00,354
Я помітила шерифа,
коли він йшов до церкви.
721
01:19:00,438 --> 01:19:04,817
- Наші сусіди, Таллі...
- Я не почула відповіді на мої підозри.
722
01:19:07,028 --> 01:19:09,488
Даэр сказав, шо ніхто
не стане розслідувати злочин
723
01:19:09,572 --> 01:19:11,991
без доказів того,
що цей злочин був скоєний.
724
01:19:12,074 --> 01:19:12,909
Заспокоїтись?
725
01:19:12,992 --> 01:19:14,744
Я відмовилась заспокоюватись,
726
01:19:14,827 --> 01:19:18,164
тому він прив'язав мене
до стільця і давав настій опіуму.
727
01:19:18,247 --> 01:19:20,291
Понеділок, 30 червня.
728
01:19:21,208 --> 01:19:24,462
Від опіуму
мутна голова і важко дихати...
729
01:19:27,798 --> 01:19:31,427
Я просинаюсь
у сльозах і засинаю у сльозах,
730
01:19:32,470 --> 01:19:35,097
плачучи роблю домашні справи.
731
01:19:40,603 --> 01:19:42,104
Неділя, шосте липня.
732
01:19:43,147 --> 01:19:46,275
Я – бібліотека без книжок,
733
01:19:46,359 --> 01:19:49,904
море страху, неспокою та бажання.
734
01:19:50,529 --> 01:19:53,991
Даэр говорить про те, як багато
у нас є, за що ми маємо бути вдячними.
735
01:19:54,492 --> 01:19:57,578
Я сиджу, несамовито
вслухаючись як тікає годинник,
736
01:19:57,662 --> 01:20:02,291
поки він оплакує те, що уявляє
своєю нещасною забутою сутністю.
737
01:20:02,917 --> 01:20:04,502
Середа, дев'яте липня.
738
01:20:06,212 --> 01:20:10,716
Незважаючи на кілька годин без опіуму,
я була така одурманена та вбита горем,
739
01:20:10,800 --> 01:20:16,555
що Даэр залишив мене
на день, занепокоєний моїм станом.
740
01:20:21,102 --> 01:20:23,604
Вівторок, 22 липня.
741
01:20:39,537 --> 01:20:40,413
Велдон?
742
01:20:40,955 --> 01:20:43,040
- Добридень.
- Орендатори ферми Зібруна поїхали.
743
01:20:43,124 --> 01:20:44,959
Вони повідомили нову адресу?
744
01:20:45,835 --> 01:20:48,337
Ні. Вам лист.
745
01:20:56,887 --> 01:20:57,805
Це від неї?
746
01:21:00,266 --> 01:21:01,183
Так.
747
01:21:03,519 --> 01:21:04,478
Звідки?
748
01:21:05,104 --> 01:21:06,897
Округ Онондага. Знаєш, де це?
749
01:21:09,233 --> 01:21:10,860
На північ від Сірак'юс.
750
01:21:19,577 --> 01:21:20,661
Будеш читати?
751
01:21:22,955 --> 01:21:23,956
Наодинці.
752
01:21:38,804 --> 01:21:41,474
Ебігейл, Ебігейл, Ебігейл.
753
01:21:42,642 --> 01:21:45,978
Пробач, що
я відправляю тобі лише цього листа,
754
01:21:46,062 --> 01:21:50,232
і пробач за все, чим
цей лист не здатен бути.
755
01:21:51,442 --> 01:21:54,654
Навіть найкращий лист -
це лише маленька частинка автора.
756
01:21:55,947 --> 01:21:58,574
Пробач, що мені не вдалось попрощатись.
757
01:22:00,326 --> 01:22:04,455
І пробач, що, схоже, ми
замінили один варіант нещастя на інший.
758
01:22:06,499 --> 01:22:08,876
Виявляється, що
будинки у сільській глушині
759
01:22:08,960 --> 01:22:13,256
завжди здаються жахливими
і неприродніми у своїй ізольованості.
760
01:22:14,590 --> 01:22:17,468
Якби тут поблизу був би
зруйнований монастир з летючими мишами,
761
01:22:17,551 --> 01:22:19,345
вид був би ідеальним.
762
01:22:21,430 --> 01:22:25,226
Наша напівзруйнована стріха
гарно пропускає воду у суху погоду,
763
01:22:25,309 --> 01:22:29,563
але коли йде дощ, нам доводиться
ставити на підлогу бідони з-під молока.
764
01:22:29,647 --> 01:22:31,983
Тим не менш, за кухнею
765
01:22:32,066 --> 01:22:35,653
вже ростуть анемони, братики
766
01:22:36,362 --> 01:22:38,155
та навіть більш красиві квіти,
767
01:22:38,239 --> 01:22:40,866
назв яких
я не знаю через свою обмеженість.
768
01:22:42,326 --> 01:22:46,038
Схоже, що ці останні кілька тижнів
я була незадоволена собою сильніше,
769
01:22:46,122 --> 01:22:48,332
ніж будь-яка з жінок,
що жили на цьому світі.
770
01:22:50,710 --> 01:22:52,962
У той короткий час,
що в мене залишається на себе,
771
01:22:53,045 --> 01:22:56,841
Фінні читає вголос правила
поведінки для жінок зі Старого Заповіту.
772
01:22:59,677 --> 01:23:01,470
Маю визнати,
коли справа стосується Біблії,
773
01:23:01,554 --> 01:23:05,600
багато уривків він знає
напам'ять слово в слово,
774
01:23:05,683 --> 01:23:07,560
але ці слова не торкнулись його серця.
775
01:23:09,312 --> 01:23:12,273
Не можу нічого сказати
про його душевний стан крім того,
776
01:23:12,356 --> 01:23:15,276
що, напевно,
моє товариство йому вкрай неприємне.
777
01:23:16,193 --> 01:23:19,488
І якщо це так, я шкодую про це.
778
01:23:34,337 --> 01:23:35,463
Добрий день!
779
01:23:38,257 --> 01:23:39,175
Добрий.
780
01:23:43,179 --> 01:23:44,138
Привіт.
781
01:23:45,473 --> 01:23:46,849
Є дещо для тебе.
782
01:23:49,101 --> 01:23:50,102
Ось тримай.
783
01:23:50,645 --> 01:23:52,521
- Дякую.
- Гарного дня.
784
01:24:06,911 --> 01:24:09,288
- Це мені?
- З округу Скогарі.
785
01:24:12,833 --> 01:24:14,710
- Твоя Ебігейл.
- Дай його мені.
786
01:24:14,794 --> 01:24:16,462
Дай мені. Фінні, дай...
787
01:24:19,340 --> 01:24:20,549
- Фінні.
- "Що станеться...
788
01:24:20,633 --> 01:24:22,426
з тисячами наших сестер,
789
01:24:22,885 --> 01:24:26,722
які розкидані по глушині
та вимушені втрачати своє здоров'я?
790
01:24:27,181 --> 01:24:30,643
Таке відчуття, що в той самий час, коли
наші перспективи були найяскравішими,
791
01:24:30,726 --> 01:24:32,979
десь здалеку до нас
почала наближатись темна тінь.
792
01:24:33,646 --> 01:24:37,817
Тим не менш уяви собі
найщасливіші союзи таких як ми,
793
01:24:37,900 --> 01:24:40,111
коли дві сім'ї,
члени яких раніше ворогували,
794
01:24:40,194 --> 01:24:42,363
чарівним чином
поєднуються завдяки коханню.
795
01:24:48,160 --> 01:24:49,996
Вночі я пригадую твоє обличчя.
796
01:24:50,079 --> 01:24:53,916
Про тебе я мрію перед тим як заснути,
797
01:24:54,000 --> 01:24:55,293
але сон не приходить.
798
01:24:55,376 --> 01:24:59,005
Наче всередині мене усе вимагає повітря.
799
01:24:59,088 --> 01:25:02,466
І якщо я відчуваю
таке зараз, то що буде пізніше?
800
01:25:03,384 --> 01:25:06,887
Посилаю тобі усю
любов і підтримку, яку можу.
801
01:25:08,306 --> 01:25:10,558
Посилаю тобі
усі сподівання свого серця. Ебігейл".
802
01:25:35,666 --> 01:25:37,627
Будь ласка, зрозумій,
що лише однією силою
803
01:25:37,710 --> 01:25:40,004
було б неможливо
тримати мене тут, в такому місці.
804
01:25:40,713 --> 01:25:46,552
Мені сказали, що я маю діяти
в інтересах, а також заради щастя
805
01:25:46,636 --> 01:25:50,348
та репутації того, кого я колись кохала.
806
01:25:52,475 --> 01:25:57,438
Наскільки я можу зрозуміти,
між нами зараз лише 140 кілометрів.
807
01:25:58,564 --> 01:26:03,319
Але, авжеж, такі люди
як ми не їздять в гості далеко.
808
01:26:39,355 --> 01:26:44,402
Спочатку Даэр відмовився дозволити
мені поїхати, а потім скласти компанію....
809
01:26:46,445 --> 01:26:51,033
але зрештою наздогнав візок
в кінці маєтку та забрався на нього.
810
01:26:54,287 --> 01:26:56,914
Ми являли собою
картину справжнього страждання,
811
01:26:56,998 --> 01:26:59,542
з гуркотом
трясучись по дорозі пліч-о-пліч.
812
01:27:01,210 --> 01:27:07,091
Ніч була світла та тепла
перед дощем, що наближався.
813
01:27:48,799 --> 01:27:52,887
Мені важко висловити у листі,
як сильно я хочу тобі подякувати,
814
01:27:52,970 --> 01:27:55,723
але треба з чогось почати.
815
01:27:57,058 --> 01:27:58,184
Ебігейл...
816
01:27:59,435 --> 01:28:04,357
Хочу тобі сказати,
що бути з тобою, навіть наодинці,
817
01:28:04,440 --> 01:28:07,902
було наче
стати частиною найбільшого
818
01:28:07,985 --> 01:28:11,739
та самого розкішного
товариства, яке я лише могла уявити.
819
01:28:13,199 --> 01:28:15,826
Ти стала для мене ближче за сестру,
820
01:28:15,910 --> 01:28:19,664
оскільки усі ті дивовижні
почуття, що я переживаю...
821
01:28:20,748 --> 01:28:23,251
я захотіла відчути з власної волі.
822
01:28:25,711 --> 01:28:28,589
А знаєш, який спогад для мене найдорожчий?
823
01:28:30,549 --> 01:28:34,845
Коли ти обертаєшся
до мене з посмішкою,
824
01:28:36,055 --> 01:28:39,934
коли зрозуміла, що тебе кохають.
825
01:28:42,937 --> 01:28:45,481
Я не уявляю, що буде далі.
826
01:28:46,274 --> 01:28:52,905
Але я впевнена, що
наші спільні довіра, турбота і хоробрість
827
01:28:54,115 --> 01:28:56,075
осяють нас світлом
828
01:28:57,285 --> 01:28:58,661
та захистять.
829
01:29:00,621 --> 01:29:03,874
Ти - моє місто радості.
830
01:29:05,668 --> 01:29:08,045
Ти - моє місто радості.
831
01:29:48,502 --> 01:29:51,881
- Можна дізнатись ціль візиту?
- Я прийшла побачити Таллі. Де вона?
832
01:29:52,715 --> 01:29:56,886
Я почув вас з дороги. Створюєте такій
гуркіт, що я прийняв вас за лудильника.
833
01:29:56,969 --> 01:29:59,722
Ми їхали три дні.
Ми не підемо, не побачивши її.
834
01:29:59,805 --> 01:30:02,516
А мене не турбує,
як само ви підете чи не підете.
835
01:30:02,600 --> 01:30:04,727
- Не забувай про ввічливість, друже.
- Де вона?
836
01:30:06,062 --> 01:30:08,856
Я лікував її чаєм
з сажи та коріння сосни.
837
01:30:09,649 --> 01:30:13,236
Але хвороба завжди випробовує, чи готові
ми схилитись перед всемогутнім владикою.
838
01:30:14,028 --> 01:30:16,155
Гадаю, то була дифтерія.
839
01:30:16,239 --> 01:30:17,531
Ні!
840
01:30:18,783 --> 01:30:21,160
Це відчуженість від шлюбних...
841
01:31:40,323 --> 01:31:41,991
Котра година?
842
01:31:44,702 --> 01:31:45,786
Мені байдуже.
843
01:31:58,841 --> 01:32:01,052
- Я маю йти.
- Ти залишиш слід.
844
01:32:09,518 --> 01:32:10,478
Ходімо.
845
01:32:11,896 --> 01:32:12,813
Ходімо.
846
01:32:15,232 --> 01:32:16,317
Ходімо.
847
01:33:06,158 --> 01:33:08,995
Неділя, 31 серпня.
848
01:33:10,538 --> 01:33:12,707
Дуже жарко та сонячно.
849
01:33:14,625 --> 01:33:19,088
Я прибрала під навісом, де було
повно іржавого та запиленого сміття,
850
01:33:19,797 --> 01:33:24,385
вимила вікна та заготувала яблука на зиму.
851
01:33:27,179 --> 01:33:30,308
Чотирнадцять доларів
від продажу молока та масла.
852
01:33:32,518 --> 01:33:35,021
Я порізала руку ножем для фруктів.
853
01:33:38,316 --> 01:33:42,445
Я заспокоююсь, переконуючи
саму себе, що колись у майбутньому,
854
01:33:42,528 --> 01:33:47,116
коли Даэру буде потрібно поїхати
до Сірак'юс, щоб купити корм або товари,
855
01:33:48,117 --> 01:33:51,329
я приєднаюсь
до нього, візьму його рушницю,
856
01:33:51,412 --> 01:33:55,207
доїду до Сканіетлса
та вб'ю Фінні на місці.
857
01:34:02,506 --> 01:34:04,717
Даэр працював на сараї.
858
01:34:10,431 --> 01:34:13,893
Кожного дня ми стверджуємо наш розрив.
859
01:34:18,481 --> 01:34:20,650
Іноді, коли стає темно,
860
01:34:21,234 --> 01:34:23,444
ми йдемо на прогулянку через пагорби,
861
01:34:23,527 --> 01:34:26,072
на наші поля
на височині, заради гарного виду.
862
01:34:28,491 --> 01:34:31,410
І Даэр намагається
уявити нас, якими ми були...
863
01:34:33,788 --> 01:34:37,875
а я намагаюсь уявити Таллі
у тому доброзичливому і привітному домі,
864
01:34:37,959 --> 01:34:40,586
який існував виключно у наших мріях.
865
01:34:42,088 --> 01:34:45,049
Я уявляю Таллі та Неллі десь разом,
866
01:34:45,132 --> 01:34:48,135
і Неллі розчісує щіткою волосся Таллі.
867
01:34:50,054 --> 01:34:53,182
Я мрію назавжди
позбавитись від цих своїх почуттів,
868
01:34:53,266 --> 01:34:55,476
які вона покращила та очистила.
869
01:34:58,104 --> 01:35:01,524
Я мрію знайти рішення,
що я можу зробити для Даэра.
870
01:35:04,360 --> 01:35:07,488
І мрію продовжити писати у його зошиті,
871
01:35:08,739 --> 01:35:12,451
ніби то це було моє життя.
872
01:35:15,496 --> 01:35:17,748
Хоча моє життя не було туди включено.
873
01:35:53,868 --> 01:35:57,705
Я завжди боявся
принести нещастя тим, кого люблю.
874
01:36:18,768 --> 01:36:21,062
Тобі дійсно нема що на це сказати?
875
01:36:24,982 --> 01:36:26,734
Не знаю, з чого почати.
876
01:36:32,198 --> 01:36:35,618
Не можу уявити, що б ще
ми могли зробити одне для одного...
877
01:36:38,579 --> 01:36:40,122
враховуючи наші обмеження.
878
01:36:41,249 --> 01:36:42,500
Ти не можеш?
879
01:36:47,505 --> 01:36:48,756
Не можу.
880
01:36:55,805 --> 01:36:56,722
Не можеш?
881
01:37:06,399 --> 01:37:07,316
Тоді...
882
01:37:11,571 --> 01:37:12,822
варто не забувати,
883
01:37:12,905 --> 01:37:15,950
що нашу уяву завжди можна покращити.
884
01:44:36,432 --> 01:44:38,434
Переклад субтитрів:
Всеволод Іващенко