1 00:02:13,956 --> 00:02:19,378 Вівторок, перше січня 1856 року. 2 00:02:27,929 --> 00:02:30,222 Ясно та дуже холодно. 3 00:02:32,850 --> 00:02:37,688 Цього ранку уперше за всю зиму у нашій спальні був лід. 4 00:03:17,436 --> 00:03:20,940 Вода замерзла на картоплі, як тільки я її помила. 5 00:03:22,650 --> 00:03:28,656 Новий рік ми почали, не маючи чим пишатися і на що надіятися. 6 00:03:32,201 --> 00:03:33,703 На ґанку після світанку 7 00:03:33,786 --> 00:03:36,539 я чула тихеньке цвірінькання горобців у живоплоті, 8 00:03:36,622 --> 00:03:38,541 що зараз схований під снігом. 9 00:04:15,244 --> 00:04:20,291 Даэр дотримувався думки, що за гарного здоров'я та з холодною головою 10 00:04:20,416 --> 00:04:24,128 у працелюбного фермера завжди є чудові шанси на успіх. 11 00:04:37,433 --> 00:04:40,811 Він відчуває, що ніколи не позбавиться від свого тягаря. 12 00:04:42,271 --> 00:04:45,816 І я в цьому переконана, бо його розум у такому поганому стані, 13 00:04:45,900 --> 00:04:47,652 що це впливає на весь його організм. 14 00:05:15,263 --> 00:05:20,142 Зранку він сказав, що вдоволення - наче друг, якого він ніколи не зустрічав. 15 00:05:21,269 --> 00:05:24,355 - Ти запізнилась з доїнням. - Корови не постраждали. 16 00:05:25,606 --> 00:05:26,440 А ти? 17 00:05:40,746 --> 00:05:43,082 З того часу, як ми придбали цю ферму, 18 00:05:44,125 --> 00:05:47,878 мій чоловік веде облікову книгу аби бачити загальну картину за рік. 19 00:05:49,422 --> 00:05:53,759 Таким чином він знає, що приносить урожай з року в рік. 20 00:05:54,719 --> 00:05:58,014 І Даэр попросив мене записувати у щоденник усі справи, 21 00:05:58,139 --> 00:06:00,433 про які ми можемо забути. 22 00:06:03,269 --> 00:06:06,564 Від інструментів, що ми дали в борг, до несплачених рахунків. 23 00:06:08,524 --> 00:06:10,234 Я так і роблю. 24 00:06:12,695 --> 00:06:16,115 Але на сторінках цих нудних та простих записів не знайдеться 25 00:06:16,198 --> 00:06:19,869 нічого про найбільш драматичні обставини прожитих нами років. 26 00:06:22,622 --> 00:06:25,291 Нічого про наші почуття чи побоювання, 27 00:06:26,417 --> 00:06:30,796 про нашу найбільшу радість та найважче страждання. 28 00:06:40,890 --> 00:06:42,600 Коли народилась наша донька, 29 00:06:43,643 --> 00:06:45,770 здавалось, ніби моє життя набуло сенсу. 30 00:06:48,356 --> 00:06:51,609 Але я занадто мало казала їй, яким скарбом вона для нас була. 31 00:06:53,694 --> 00:06:55,029 Хочеш спробувати? 32 00:06:58,574 --> 00:06:59,909 Ось так, тато? 33 00:07:02,328 --> 00:07:03,537 Саме так. 34 00:07:05,790 --> 00:07:08,292 Часто складалось відчуття, що вона інша, несхожа на нас, 35 00:07:08,376 --> 00:07:12,004 і лише намагається пристосуватись до того, до чого здатна. 36 00:07:13,381 --> 00:07:18,010 "Вони побачили його братів та сестричку. Це була мишина сім'я". 37 00:07:20,012 --> 00:07:21,973 Дійсно вражає, як горе та хвороба 38 00:07:22,139 --> 00:07:25,476 перетворюють таку малу дитину на мовчазну та нерухому. 39 00:07:28,938 --> 00:07:31,941 Вона обіймала мене та нічого не казала. 40 00:07:36,529 --> 00:07:38,656 Але було відчуття, ніби ми говоримо. 41 00:10:06,470 --> 00:10:08,681 Я стала жити своїм горем. 42 00:10:13,811 --> 00:10:15,896 Я стала жити своїм горем. 43 00:10:16,564 --> 00:10:20,443 НЕДІЛЯ, 3 ЛЮТОГО 44 00:10:21,736 --> 00:10:25,281 "Вітаю тебе, солодкий день відпочинку", - є спів з такими словами. 45 00:10:26,949 --> 00:10:31,871 І неділя є самим бажаним днем, бо дарує кілька годин тихого спокою. 46 00:10:33,122 --> 00:10:34,332 Що стосується мене, 47 00:10:35,249 --> 00:10:36,834 то я більше не ходжу в церкву. 48 00:10:38,461 --> 00:10:41,255 Після трагедії і втрати Неллі 49 00:10:42,256 --> 00:10:48,054 бажаний мені спокій не приходить від згадок про прийдешній кращий світ. 50 00:10:51,807 --> 00:10:53,809 Я хочу придбати атлас. 51 00:10:53,893 --> 00:10:55,811 Джейкоб, тебе підвезти? 52 00:10:55,895 --> 00:10:58,230 - А я вам не завдам клопоту? - Ні, жодного клопоту. 53 00:10:59,148 --> 00:11:00,066 Залізай. 54 00:11:08,241 --> 00:11:09,075 Хто це? 55 00:11:10,076 --> 00:11:11,244 Його звуть Фінні. 56 00:11:12,453 --> 00:11:13,704 Його дружина Таллі. 57 00:11:14,997 --> 00:11:18,417 Зустрів їх в магазині. Схоже, вони не дуже привітні. 58 00:11:20,586 --> 00:11:22,505 Будуть орендувати ферму Зібруна. 59 00:11:36,686 --> 00:11:38,729 Понеділок, четверте лютого. 60 00:11:41,023 --> 00:11:42,650 Що спільного у чорнила з вогнем? 61 00:11:44,610 --> 00:11:48,614 Вони обидва гарні слуги, але погані господарі. 62 00:11:54,620 --> 00:11:56,163 Ти щось хотіла сказати? 63 00:11:58,249 --> 00:12:00,042 Я хочу придбати атлас. 64 00:12:07,842 --> 00:12:11,512 Гадаю, витратити гроші можна ще більш легковажно. 65 00:12:17,727 --> 00:12:21,939 Я сама відклала 90 центів. Не можу уявити собі кращої покупки. 66 00:12:25,568 --> 00:12:27,445 Могла б купити подарунок своєму чоловіку. 67 00:12:32,116 --> 00:12:36,162 Хіба існує кращий подарунок, ніж дружина, яка стає розумнішою? 68 00:12:40,958 --> 00:12:43,336 Моя самоосвіта здавалась єдиним засобом, 69 00:12:43,419 --> 00:12:46,672 аби мій смуток не поглинув мене. 70 00:13:24,752 --> 00:13:26,504 Легше, дівчинко, легше. 71 00:13:59,036 --> 00:14:00,204 Доброго ранку. 72 00:14:04,041 --> 00:14:07,795 Я на своєму ґанку скористалась віником. Сніг дуже пухкий. 73 00:14:10,631 --> 00:14:11,507 Я Таллі. 74 00:14:13,551 --> 00:14:14,427 Ебігейл. 75 00:14:18,264 --> 00:14:21,183 - Сподіваюсь, я не завадила. - Ні. 76 00:14:21,267 --> 00:14:23,060 Я мала кудись втекти на день. 77 00:14:23,728 --> 00:14:27,148 Наша ферма зараз стала бійнею. Мій чоловік ріже свиней. 78 00:14:32,528 --> 00:14:33,988 Бажаєте зайти? 79 00:14:34,697 --> 00:14:35,615 Так, з радістю. 80 00:14:39,952 --> 00:14:42,872 Чи можемо просто постояти на ґанку і потремтіти від холоду. 81 00:14:47,335 --> 00:14:50,338 Знаю, немає нічого гіршого за надокучливу сусідку, яка приходить 82 00:14:50,421 --> 00:14:51,923 та псує всю неділю. 83 00:14:52,006 --> 00:14:55,343 Ні, ви тут бажаний гість. І мені відомо те, про що ви кажете. 84 00:14:56,052 --> 00:14:58,846 Під час візитів вдови Велдон мені часом здається, 85 00:14:58,930 --> 00:15:02,683 ніби я з головою занурююсь у чан з нудьгою повсякденності. 86 00:15:02,767 --> 00:15:06,103 Вдова Велдон. Одного разу вона взялась збирати окружний податок... 87 00:15:06,187 --> 00:15:09,023 Вона помітила, що я звернула увагу на її волосся, 88 00:15:09,106 --> 00:15:11,442 і визнала, що пишається ним як дівчина. 89 00:15:11,525 --> 00:15:14,946 Потім сказала, що раніше волосся в неї було ще довше, 90 00:15:15,029 --> 00:15:17,156 і згорнула його у пучок на потилиці. 91 00:15:19,533 --> 00:15:21,911 У світлі зимового сонця, що пробивалось крізь вікно, 92 00:15:22,662 --> 00:15:25,539 її шкіра засяяла рум'янцем та фіалками, 93 00:15:25,623 --> 00:15:29,210 і це так мене збентежило, що мені довелось відвернутись. 94 00:15:34,090 --> 00:15:35,341 Як завжди, 95 00:15:36,425 --> 00:15:41,138 коли треба було говорити та спробувати здобути чиюсь прихильність, 96 00:15:42,098 --> 00:15:45,810 обставини прирікали мене на внутрішню боротьбу та неспокій. 97 00:15:47,520 --> 00:15:51,107 З юних років я була наче рослина у горщику, 98 00:15:51,857 --> 00:15:54,151 з корінням, що переплелось між собою. 99 00:15:54,235 --> 00:15:57,238 - Сподіваюсь, я не від чого не відволікаю? - Ні. 100 00:16:00,241 --> 00:16:01,576 Я рада, що ви прийшли. 101 00:16:03,786 --> 00:16:05,997 Фінні бачив вашого чоловіка у бондарні. 102 00:16:06,080 --> 00:16:08,624 Він казав про його новий метод опоросу. 103 00:16:10,126 --> 00:16:11,836 З деякою роздратованістю? 104 00:16:12,878 --> 00:16:15,798 Мій чоловік про все каже з деякою роздратованістю. 105 00:16:18,259 --> 00:16:19,760 Одного разу я вказала йому на це, 106 00:16:20,511 --> 00:16:22,888 і він відповів, 107 00:16:22,972 --> 00:16:25,433 що почути від мене добре слово, то вже неабияке щастя. 108 00:16:25,516 --> 00:16:27,810 А я сказала, що якби він одружився на самому собі, 109 00:16:27,893 --> 00:16:29,895 то швидко дізнався б, яке це щастя. 110 00:16:31,272 --> 00:16:34,734 Моя мати завжди казала, що такі негаразди зникають з народженням дітей. 111 00:16:35,610 --> 00:16:37,403 Моя мати стверджувала те саме. 112 00:16:39,906 --> 00:16:40,781 Однак... 113 00:16:42,074 --> 00:16:43,159 ми обидві... 114 00:16:44,577 --> 00:16:46,287 усе ще бездітні. 115 00:16:50,499 --> 00:16:53,127 Моїй доньці Неллі сьогодні би виповнилось п'ять років. 116 00:16:54,962 --> 00:16:56,005 Господи. 117 00:16:56,923 --> 00:16:58,132 Чому вона померла? 118 00:17:01,218 --> 00:17:03,970 Дифтерія. Минулого вересня. 119 00:17:06,056 --> 00:17:07,850 Боже, мені так шкода. 120 00:17:15,232 --> 00:17:16,066 Вітаю. 121 00:17:16,942 --> 00:17:17,985 Добрий день. 122 00:17:18,527 --> 00:17:19,402 Я Даэр. 123 00:17:21,072 --> 00:17:21,906 Таллі. 124 00:17:27,787 --> 00:17:30,081 Напевно, вже пізно? Мені краще піти додому. 125 00:17:31,707 --> 00:17:34,126 - Не треба йти через мене. - Ні, не через вас. 126 00:17:36,754 --> 00:17:39,465 - У вас гарна шаль. - Дякую. 127 00:17:40,174 --> 00:17:42,677 Ніколи не отримувала компліменти за мій одяг. 128 00:17:47,473 --> 00:17:51,143 Я така рада, що ви прийшли. Мій день став приємнішим. 129 00:17:51,769 --> 00:17:52,603 Справді? 130 00:17:55,439 --> 00:17:58,442 Як приємно і незвично, що так сталось. 131 00:17:59,819 --> 00:18:02,655 Четвер, 14 лютого. 132 00:18:04,782 --> 00:18:06,951 У Даэра лихоманка вже три ночі. 133 00:18:10,705 --> 00:18:11,664 Випий це. 134 00:18:29,015 --> 00:18:31,142 Треба хворіти частіше. 135 00:18:32,893 --> 00:18:34,520 Так моя жінка мені посміхається. 136 00:18:43,446 --> 00:18:45,364 Пообіцяй, що ти не помреш. 137 00:18:48,576 --> 00:18:51,078 Смерть не входить у мої плани. 138 00:18:57,501 --> 00:19:02,173 Якимось чином я його виходила клізмами з патокою, салом та теплою водою. 139 00:19:03,674 --> 00:19:06,886 А ще капала скипидаром біля ніздрі. 140 00:19:10,056 --> 00:19:13,726 Цілий день я згадувала нашу розмову з Таллі. 141 00:19:15,645 --> 00:19:17,730 Ми порівняли, які ліжка були у нас в дитинстві. 142 00:19:18,356 --> 00:19:22,193 З мого ліжка постійно випадала солома, і тому воно зменшувалось, 143 00:19:22,693 --> 00:19:27,740 а її ліжко було, за її словами, таким кам'яним, як серце фараона. 144 00:19:31,744 --> 00:19:33,621 Це я маю дбати про тебе. 145 00:19:34,997 --> 00:19:35,998 Погоджуюсь. 146 00:19:43,756 --> 00:19:47,176 За манерами вона мила, спокійна та люб'язна. 147 00:19:47,802 --> 00:19:50,388 І тим не менш здавалось, ніби її дух пробуджується 148 00:19:50,471 --> 00:19:52,807 в очікуванні продовження нашої розмови. 149 00:19:55,268 --> 00:19:58,020 Виявилось, фрази, які я хотіла їй сказати, 150 00:19:58,104 --> 00:20:00,314 в її присутності втрачали всю красу. 151 00:20:03,067 --> 00:20:05,069 То як ти познайомилась з Даэром? 152 00:20:05,736 --> 00:20:09,865 Він був старшим сином сусіда та допомагав на фермі мого батька. 153 00:20:10,449 --> 00:20:12,577 І він миттю на тебе запав? 154 00:20:13,995 --> 00:20:17,081 Так чи не так? Ти миттю вразила його? 155 00:20:21,002 --> 00:20:24,255 Він захоплювався, з його слів, моїм практичним здоровим глуздом. 156 00:20:25,673 --> 00:20:28,384 Ти не схвалюєш такі слова як "запав"? 157 00:20:29,427 --> 00:20:31,345 Думаю, ми користуємось однаковими словами. 158 00:20:31,429 --> 00:20:32,722 А я так не думаю. 159 00:20:33,598 --> 00:20:35,266 Хіба що у розмовах. Бо ти соромишся. 160 00:20:35,349 --> 00:20:37,727 Але закладаюсь, свої записи ти ведеш більш культурно. 161 00:20:42,815 --> 00:20:43,649 Дякую. 162 00:20:46,527 --> 00:20:49,906 То твій чоловік запав лише на твій здоровий глузд? 163 00:20:52,533 --> 00:20:54,368 І на мої корисні звички. 164 00:20:55,494 --> 00:20:56,495 І це все? 165 00:20:57,079 --> 00:20:58,497 На мою винахідливість. 166 00:21:02,752 --> 00:21:04,795 Даэру подобається механіка. 167 00:21:07,214 --> 00:21:08,925 Не сумніваюсь, що він був би щасливішим, 168 00:21:09,008 --> 00:21:12,303 якби мав можливість використати свої природні схильності до науки. 169 00:21:13,095 --> 00:21:15,556 Але обставини змусили його займатись фермерством. 170 00:21:16,891 --> 00:21:20,227 І незважаючи на все це, його серце підштовхнуло його до тебе? 171 00:21:23,522 --> 00:21:27,360 Тобі краще спитати це у нього. 172 00:21:28,861 --> 00:21:30,988 А що б ти сказала, якби я спитала тебе? 173 00:21:40,706 --> 00:21:46,337 Я вважаю, що як наречений, він не був щедрим, але справедливим. 174 00:21:47,338 --> 00:21:50,633 І що був ніжним, хоча не постійно. 175 00:21:59,684 --> 00:22:01,644 Я не була впевнена, що він мені підходить. 176 00:22:06,065 --> 00:22:09,527 Але моя сім'я вирішила, що притерпиться після дітей. 177 00:22:11,821 --> 00:22:14,657 Зрештою, дороги назад не було. 178 00:22:20,621 --> 00:22:22,873 Вам обом є багато за що бути вдячними. 179 00:22:25,793 --> 00:22:26,627 Ми вдячні. 180 00:22:45,980 --> 00:22:47,523 Все ще занадто рано. 181 00:22:50,902 --> 00:22:51,736 Пробач. 182 00:22:52,236 --> 00:22:54,947 Вівторок, 19 лютого. 183 00:23:02,872 --> 00:23:06,250 Схоже, моє небажання стало його ганьбою. 184 00:23:07,126 --> 00:23:10,922 Його нічні задоволення, які ніколи не були численними, 185 00:23:11,005 --> 00:23:12,840 скоротились ще більше. 186 00:23:13,758 --> 00:23:17,428 І я досі не відповіла згодою на його настійливі вмовляння 187 00:23:17,511 --> 00:23:19,764 щодо ще однієї дитини. 188 00:23:54,298 --> 00:23:55,132 Добрий вечір. 189 00:23:56,801 --> 00:23:58,886 Це мій чоловік Фінні. Ти вже знайомий із Даэром? 190 00:23:58,970 --> 00:24:00,263 Перетинались. 191 00:24:00,346 --> 00:24:02,723 - Це Ебігейл, про яку я розповідала. - Добрий вечір. 192 00:24:02,848 --> 00:24:05,935 Моя дружина лише про вас і говорить. Їй все нагадує про вас. 193 00:24:06,060 --> 00:24:10,439 Коли її немає, я можу лише сидіти, схрестивши ноги, та сумувати. 194 00:24:11,691 --> 00:24:13,025 - Заходьте. - Дякую. 195 00:24:13,609 --> 00:24:16,445 Був такий сильний дощ, що зламався наш млин. 196 00:24:20,908 --> 00:24:22,034 Ти скучила за мною? 197 00:24:23,286 --> 00:24:24,120 Так. 198 00:24:25,746 --> 00:24:27,123 Ти виглядаєш по-іншому. 199 00:24:28,082 --> 00:24:29,083 Ні. 200 00:24:32,587 --> 00:24:34,046 Фінні складає приємне враження. 201 00:24:36,924 --> 00:24:38,968 Так, він буває приємним, коли захоче. 202 00:24:52,940 --> 00:24:54,734 Думаю, я маю проголосити тост. 203 00:24:54,817 --> 00:24:57,445 Але як доходить до світських манер, то мені стає так важко, 204 00:24:57,528 --> 00:24:59,655 як спускатись по кам'янистому схилі в темряві. 205 00:24:59,739 --> 00:25:02,700 Мій чоловік мав на увазі, що він дуже щасливий нарешті зустрітись, 206 00:25:02,783 --> 00:25:03,910 та знов побачити Даэра. 207 00:25:07,330 --> 00:25:08,164 Дякую. 208 00:25:10,333 --> 00:25:11,918 От що мені подобається в дружині, 209 00:25:12,001 --> 00:25:14,921 так це те, як вона вчить мене спілкуватись з моїми друзями. 210 00:25:19,467 --> 00:25:21,886 Фінні, ти надягнув гарну краватку. 211 00:25:21,969 --> 00:25:24,597 Дякую. Коли маєш таку шию, як в мене, 212 00:25:24,680 --> 00:25:26,891 то голова стирчить як у курчатка. 213 00:25:26,974 --> 00:25:29,685 - Твій пиріг був чудовим. - Сподобався? Я дуже рада. 214 00:25:29,810 --> 00:25:32,897 Я турбувалась, що не вистачить яєць, бо у нас трапилась неприємність. 215 00:25:33,898 --> 00:25:36,651 Найманий робітник не втримав коробку яєць і розбив дві дюжини. 216 00:25:36,734 --> 00:25:38,653 То я оголосив, що йому не щастить з яйцями, 217 00:25:38,736 --> 00:25:40,488 і щоб він до них більше не наближався. 218 00:25:40,571 --> 00:25:42,823 "Не щастить з яйцями". Мені подобається. 219 00:25:43,574 --> 00:25:47,286 Сказав йому, що в його сорочці стільки дірок, що з неї можна зробити намисто. 220 00:25:47,787 --> 00:25:50,164 А ми хотіли б когось найняти, якби могли. 221 00:25:51,082 --> 00:25:53,501 Ми мали проблеми через необачність наймитів. 222 00:25:53,584 --> 00:25:55,586 Кажуть, що наймит м-ра Холта змусив його коня 223 00:25:55,670 --> 00:25:57,255 плисти через канал, коли був холод. 224 00:25:57,338 --> 00:25:58,172 Справді? 225 00:25:59,257 --> 00:26:00,091 Так. 226 00:26:00,800 --> 00:26:02,009 Ця зима така люта. 227 00:26:02,093 --> 00:26:05,221 Іноді сину м-с Велдон доводиться доставляти пошту на санях. 228 00:26:06,013 --> 00:26:08,641 Тепер наші листи можуть губитись з неймовірною швидкістю. 229 00:26:08,724 --> 00:26:11,602 А ви писали Таллі листи, коли залицялись? 230 00:26:12,603 --> 00:26:13,437 Писав. 231 00:26:16,440 --> 00:26:17,942 А Таллі їх зберігає? 232 00:26:21,070 --> 00:26:22,697 Це відомо лише Таллі. 233 00:26:30,413 --> 00:26:33,082 Понеділок, 25 лютого. 234 00:26:44,844 --> 00:26:47,888 Зв'язок між Фінні та Таллі бентежить мене. 235 00:26:49,640 --> 00:26:51,475 Іноді, коли їхні погляди зустрічаються, 236 00:26:51,559 --> 00:26:54,687 здається, що вони тягнуть свій віз у протилежні боки. 237 00:26:55,980 --> 00:26:59,066 Але іншим часом здається, що у них багато спільного. 238 00:27:01,652 --> 00:27:05,531 Між нами відбувається щось таке, чого я не здатна пояснити. 239 00:27:08,868 --> 00:27:09,785 Притримай тут. 240 00:27:17,251 --> 00:27:18,085 Добре. 241 00:27:31,182 --> 00:27:32,016 Дякую. 242 00:27:57,625 --> 00:27:58,626 Вітаю, Даэр. 243 00:27:59,752 --> 00:28:00,586 Вітаю. 244 00:28:01,545 --> 00:28:02,380 Їдеш кудись? 245 00:28:03,047 --> 00:28:04,340 Так, до міста. 246 00:28:05,841 --> 00:28:06,801 Гарного дня. 247 00:28:07,927 --> 00:28:09,637 Вона буде рада тебе побачити. 248 00:28:20,147 --> 00:28:21,607 З днем народження! 249 00:28:24,318 --> 00:28:26,654 - Я тобі дещо принесла. - Що? 250 00:28:29,865 --> 00:28:30,992 Сама зв'язала? 251 00:28:31,784 --> 00:28:34,120 - Сподіваюсь, тобі сподобається. - Дуже гарно. 252 00:28:41,294 --> 00:28:42,378 Атлас... 253 00:28:47,508 --> 00:28:49,927 Сполучених Штатів Америки. 254 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 І невеличкий горщик яблучного пюре з яйцем зверху. 255 00:29:01,772 --> 00:29:04,650 - Ноги замерзли. - Дозволиш мені їх зігріти? 256 00:29:17,371 --> 00:29:18,289 Як Фінні? 257 00:29:20,333 --> 00:29:21,292 Фінні як Фінні. 258 00:29:33,846 --> 00:29:34,805 Лоскотно. 259 00:29:44,857 --> 00:29:47,652 Мій чоловік записує блукачів на нашій землі у свої щоденники. 260 00:29:49,111 --> 00:29:52,073 Зранку я спитала, що він планує робити з цими записами. 261 00:29:52,156 --> 00:29:57,286 І його відповідь була такою неприємною, що я вирішила зайти до тебе. 262 00:29:59,205 --> 00:30:02,333 Таким чином у моєму дні буде ще щось, крім його нахабності. 263 00:30:06,128 --> 00:30:09,048 Даэр вважає, що у Фінні є багато якостей, гідних поваги. 264 00:30:09,131 --> 00:30:11,550 Так і є. А ще він записує у книгу, 265 00:30:11,634 --> 00:30:14,512 до кого я ходила і як довго там залишалась. 266 00:30:14,595 --> 00:30:15,888 Нащо? 267 00:30:15,972 --> 00:30:19,600 Не маю уявлення. Коли таких звичок у нього стало забагато, 268 00:30:19,684 --> 00:30:22,228 я припинила спробувати зрозуміти усі особливості 269 00:30:22,311 --> 00:30:25,606 його... дивного внутрішнього світу. 270 00:30:29,652 --> 00:30:32,822 Гадаю, він нещасливий зі мною. Особливо... 271 00:30:34,782 --> 00:30:36,701 Я все ще не подарувала йому дитини. 272 00:30:44,792 --> 00:30:46,544 Яке це відчуття? 273 00:30:48,629 --> 00:30:50,298 Спочатку нічого не відчуваєш. 274 00:30:51,549 --> 00:30:53,509 Але потім, коли вона починає ворушитися, 275 00:30:54,343 --> 00:30:56,887 це наче метелики змахують своїми крилами. 276 00:30:58,889 --> 00:31:03,144 Потім нагадувало кролика, коли вона штовхалась ногами вночі. 277 00:31:06,897 --> 00:31:08,274 Мене це лякає. 278 00:31:13,779 --> 00:31:15,865 Думка, що цього у мене не буде. 279 00:31:21,621 --> 00:31:22,997 І народжувати страшно. 280 00:31:23,831 --> 00:31:25,708 У більшості з нас такі страхи. 281 00:31:28,544 --> 00:31:29,378 Але... 282 00:31:30,880 --> 00:31:35,426 коли прийде час, я буду поруч, щоб допомогти тобі пройти цей шлях. 283 00:31:44,185 --> 00:31:45,937 Даэр, напевно, хоче іншу дитину. 284 00:31:52,610 --> 00:31:53,861 Розумію. 285 00:32:29,522 --> 00:32:30,856 Подарунки на день народження. 286 00:32:43,035 --> 00:32:44,161 Пачка родзинок... 287 00:32:45,997 --> 00:32:49,500 набір голок, що ти просила, та банка сардин. 288 00:32:50,126 --> 00:32:51,419 Ти мене розпещуєш. 289 00:32:55,506 --> 00:32:57,592 У тебе подарунки від нової подруги. 290 00:33:00,720 --> 00:33:02,179 Вона пішла годину тому. 291 00:33:05,141 --> 00:33:06,434 Я щойно бачив, як вона йшла. 292 00:33:16,444 --> 00:33:20,197 Велика буря почалась з протяжного звуку з північного сходу. 293 00:33:20,990 --> 00:33:24,076 Наче йшов потяг. 294 00:34:15,586 --> 00:34:16,837 Стій, кобила, стій! 295 00:34:20,800 --> 00:34:21,800 Стій! 296 00:34:22,885 --> 00:34:24,135 Стояти! 297 00:34:59,171 --> 00:35:00,840 Підійди, дівчинко. 298 00:35:00,923 --> 00:35:02,466 Тут тепліше. 299 00:35:23,571 --> 00:35:25,531 Вибачте. Я піду. 300 00:35:26,032 --> 00:35:27,199 Тобі варто перечекати. 301 00:35:37,001 --> 00:35:37,835 Вперед, кобила. 302 00:36:03,527 --> 00:36:04,987 Даэр! 303 00:36:14,038 --> 00:36:15,373 Даэр! 304 00:36:38,771 --> 00:36:40,314 Даэр! 305 00:37:00,334 --> 00:37:03,588 Скільки ще мені чекати хоча б слова від Таллі? 306 00:37:05,881 --> 00:37:07,466 Скільки я можу терпіти? 307 00:37:11,512 --> 00:37:13,306 Надовго ще вистачить корму у хліві? 308 00:37:16,183 --> 00:37:19,270 Кожна корова їсть по 12 кілограмів фуражу щоденно. 309 00:37:20,146 --> 00:37:21,063 Ти мала б це знати. 310 00:37:22,440 --> 00:37:25,026 За три дні вони почнуть голодувати. 311 00:37:26,152 --> 00:37:28,738 Я чув, в газетах писали, що до того часу буря вщухне. 312 00:37:28,821 --> 00:37:32,491 Але цей, прогноз, напевно, дали експерти по гаданню на кавовій гущі. 313 00:37:44,086 --> 00:37:47,298 Перед обличчям буйства природи ми усі залежимо від вищої милості. 314 00:37:48,257 --> 00:37:49,175 Так. 315 00:37:51,594 --> 00:37:55,723 Мати казала: "Нас несе від одного випробовування до іншого". 316 00:38:02,313 --> 00:38:05,816 Коли мені було сім років, землетрус зруйнував наш будинок та льох. 317 00:38:07,902 --> 00:38:08,819 Я тобі розповідав? 318 00:38:09,779 --> 00:38:10,613 Ніколи. 319 00:38:12,031 --> 00:38:13,824 - Землетрус? - Так. 320 00:38:16,577 --> 00:38:19,956 Пам'ятаю, що чомусь прокинувся перед світанком, не знаю чому. 321 00:38:21,791 --> 00:38:23,376 Мій батько кликав мене. 322 00:38:26,212 --> 00:38:28,714 Але я не міг відірватися від вікна. 323 00:38:29,674 --> 00:38:32,927 Я бачив пташок, що пурхали у повітрі та боялись сісти. 324 00:38:34,011 --> 00:38:36,555 Річка вирувала, а я не міг поворухнутись. 325 00:38:38,474 --> 00:38:39,392 А потім... 326 00:38:44,397 --> 00:38:48,109 нарешті, я вистрибнув туди, де раніше були наші сходи, 327 00:38:49,986 --> 00:38:52,238 як зробили усі мої брати переді мною. 328 00:38:52,321 --> 00:38:54,657 Ми збились до купи у темряві на ґанку. 329 00:39:04,542 --> 00:39:09,088 Моя мати згадувала, що після цього жах вже ніколи не залишав нас. 330 00:39:13,467 --> 00:39:16,637 Вона казала: "Що тоді безпечно, якщо сама тверда земля здатна на таке?" 331 00:39:22,602 --> 00:39:23,603 Моя мати. 332 00:39:41,787 --> 00:39:43,789 Таллі! Ти замерзла. 333 00:39:48,836 --> 00:39:51,672 Таллі, не спи. Не засинай. 334 00:39:51,756 --> 00:39:53,758 Відкрий очі! 335 00:39:59,221 --> 00:40:00,431 Не закривай очі. 336 00:40:01,223 --> 00:40:02,183 Хай будуть відкритими. 337 00:40:03,851 --> 00:40:04,977 Дивись на мене. 338 00:40:07,521 --> 00:40:09,148 Без тебе я би помер. 339 00:40:16,364 --> 00:40:17,740 Значить ти в безпеці... 340 00:40:19,575 --> 00:40:21,118 бо я тут. 341 00:40:23,204 --> 00:40:25,414 Понеділок, 17 березня. 342 00:40:41,472 --> 00:40:42,932 Ми втратили половину курчат. 343 00:40:44,433 --> 00:40:47,770 Я виймала лід та сніг з їх мертвих відкритих дзьобів, 344 00:40:48,271 --> 00:40:50,106 намагаючись їх оживити. 345 00:41:23,931 --> 00:41:25,057 Підіб'ю цвяхами... 346 00:41:26,392 --> 00:41:27,727 аби краще тримали. 347 00:41:30,980 --> 00:41:33,733 Син вдови Велдон, доставляючи пошту, 348 00:41:33,816 --> 00:41:39,071 повідомив, що Таллі щасливо дісталась додому лише з невеликим обмороженням. 349 00:41:39,155 --> 00:41:41,407 Щось давно ми вже не бачили твою подругу. 350 00:41:42,575 --> 00:41:44,368 Фінні відвіз її до Онеонти. 351 00:41:48,039 --> 00:41:50,333 І тому тобі сумно і одиноко? 352 00:41:51,292 --> 00:41:53,669 Четвер, десяте квітня. 353 00:41:57,924 --> 00:42:00,593 Печиво та сушена макрель на сніданок. 354 00:42:02,219 --> 00:42:04,722 Даэр розширив підстилку в загоні для худоби 355 00:42:04,805 --> 00:42:07,934 за допомогою кленового листя та старої трави. 356 00:42:09,769 --> 00:42:12,688 У мене таке враження, що Таллі ніколи не повернеться. 357 00:42:14,023 --> 00:42:15,232 Але я нагадую собі, 358 00:42:15,316 --> 00:42:18,527 що робота та голка, здатні "вбити" найдовший ранок. 359 00:42:19,987 --> 00:42:22,823 А коли вона нарешті приїхала, 360 00:42:23,991 --> 00:42:29,664 моє серце було наче листок, який раптовим потоком води швидко перенесло над каменем. 361 00:42:50,476 --> 00:42:51,310 Привіт! 362 00:42:52,687 --> 00:42:53,646 Обережно! 363 00:42:55,940 --> 00:42:58,150 Стій. Сідай, посидь. 364 00:43:05,658 --> 00:43:07,743 Субота, 12 квітня. 365 00:43:07,827 --> 00:43:09,120 Останні два дні я... 366 00:43:09,203 --> 00:43:11,497 Дуже волого, хмарно та холодно. 367 00:43:12,582 --> 00:43:13,583 Дим. 368 00:43:14,208 --> 00:43:16,961 Імовірно, десь горить ліс. 369 00:43:19,505 --> 00:43:21,299 У тебе гарний ніс. 370 00:43:21,882 --> 00:43:24,594 Понеділок, 14 квітня. 371 00:43:25,177 --> 00:43:27,388 Жахлива весна, 372 00:43:27,888 --> 00:43:31,517 але з'явилася конюшина, і це вже добре. 373 00:43:33,394 --> 00:43:34,478 Як там Фінні? 374 00:43:35,771 --> 00:43:37,231 Сама терплячість. 375 00:43:38,566 --> 00:43:41,694 Знов пригадав свою ідею переїхати на захід. 376 00:43:44,030 --> 00:43:45,865 Ви плануєте переїхати на захід? 377 00:43:46,866 --> 00:43:47,700 Можливо. 378 00:43:49,160 --> 00:43:52,872 Мій дядько переїхав в Огайо і знайшов там свій кінець у відчаї. 379 00:43:53,456 --> 00:43:55,917 Чого і варто очікувати від Огайо. 380 00:43:57,793 --> 00:43:58,628 Завтра? 381 00:44:00,171 --> 00:44:01,130 Добре. 382 00:44:05,301 --> 00:44:07,303 Четвер, 17 квітня. 383 00:44:08,220 --> 00:44:10,514 Дощ лив як з відра усю ніч. 384 00:44:11,682 --> 00:44:14,393 Дорогу залило водою, а канави наповнились до країв. 385 00:44:15,061 --> 00:44:17,146 Вранці лише невеликий дощ. 386 00:44:18,230 --> 00:44:21,359 Сьогодні Таллі прийшла пізніше, ніж звичайно. 387 00:44:22,360 --> 00:44:24,195 Ніяких пояснень вона не дала. 388 00:44:44,507 --> 00:44:47,510 ВІВТОРОК, 22 КВІТНЯ 389 00:44:47,593 --> 00:44:51,472 Мені шкода, що твоє дитинство не було радісним. 390 00:44:52,056 --> 00:44:53,391 Радісним воно точно не було. 391 00:44:54,767 --> 00:44:56,394 Але я знаходила власні радощі. 392 00:44:59,605 --> 00:45:02,692 Як каже мій чоловік: "Бог ставить важкі камені на твоєму шляху. 393 00:45:02,775 --> 00:45:04,527 І наша задача – переступити через них". 394 00:45:06,904 --> 00:45:09,240 Камені дістаються щасливчикам. 395 00:45:10,324 --> 00:45:16,163 Мати моєї матері народилась у 1780 році прямо тут, в окрузі Скогарі. 396 00:45:18,040 --> 00:45:22,587 Я часто дивуюсь хоробрості та винахідливості тих жінок. 397 00:45:24,547 --> 00:45:27,508 Уяви, як їм було опинитись у такому дикому місці, 398 00:45:27,592 --> 00:45:30,219 Як вони сподівались закласти фундамент нового дому. 399 00:45:34,473 --> 00:45:37,643 Можливо, у них було більше оптимізму, ніж у нас. 400 00:45:46,110 --> 00:45:47,361 Коли ти зможеш прийти? 401 00:45:48,654 --> 00:45:49,530 У вівторок. 402 00:45:56,203 --> 00:45:57,705 - Вітаю, Таллі. - Добрий день. 403 00:45:57,788 --> 00:45:58,831 Весело провели час? 404 00:45:59,373 --> 00:46:00,458 Так, дуже. 405 00:46:03,586 --> 00:46:05,463 - До побачення. - Бувай. 406 00:46:10,509 --> 00:46:14,096 Судячи з виразу її обличчя, я відчувала, 407 00:46:15,014 --> 00:46:18,643 що вона готова вийти на приливі в море під повними парусами, 408 00:46:18,726 --> 00:46:21,520 в той час як я бовталась десь на задньому дворі. 409 00:46:22,313 --> 00:46:23,230 І тим не менш, 410 00:46:24,106 --> 00:46:28,653 я ніколи не помічала в ній байдужості людини, якій щастить, 411 00:46:28,736 --> 00:46:30,571 до того, кому не так поталанило. 412 00:46:41,832 --> 00:46:44,752 П'ЯТНИЦЯ, 25 КВІТНЯ 413 00:47:02,561 --> 00:47:05,273 - Добридень. - Добридень. 414 00:47:05,356 --> 00:47:06,524 Ти теж хвора? 415 00:47:07,650 --> 00:47:08,651 Анітрохи. 416 00:47:09,610 --> 00:47:11,445 Я сподівалась порівняти застуду. 417 00:47:12,947 --> 00:47:14,282 Зроблю тобі чаю з медом. 418 00:47:40,683 --> 00:47:41,892 Що таке? 419 00:47:44,020 --> 00:47:48,399 Щоранку я прокидаюсь і думаю, що не хочу бути десь далеко від тебе. 420 00:47:58,159 --> 00:48:00,870 І під твоїм впливом, оскільки ти так гарно володієш словами, 421 00:48:00,953 --> 00:48:02,038 я написала вірша. 422 00:48:05,082 --> 00:48:06,250 Він називається: 423 00:48:07,501 --> 00:48:09,712 "Нещасне серце, що страждає, заспокойся". 424 00:48:17,428 --> 00:48:18,804 Коли я була маленькою, 425 00:48:18,888 --> 00:48:22,892 я думала, що можу розвинути свій інтелект і зробити щось для світу. 426 00:48:26,103 --> 00:48:30,566 Але доля здивувала мене тим, що я стала більш ніж пересічною. 427 00:48:36,239 --> 00:48:39,742 Ти кажеш про ту мить, про яку я завжди мріяла. 428 00:48:39,825 --> 00:48:43,204 Коли ми тріумфуємо, коли робимо щось чудове, 429 00:48:43,287 --> 00:48:48,084 або коли нас зустрічають вдома зі сльозами та вигуками радості. 430 00:48:48,167 --> 00:48:49,377 І знаєш, що мені цікаво? 431 00:49:00,554 --> 00:49:05,851 Чи можливо, що ця мить, ще не настала для нас? 432 00:49:08,437 --> 00:49:09,814 Думаю, вже настала. 433 00:49:13,734 --> 00:49:14,944 Або могла настати. 434 00:49:15,486 --> 00:49:16,320 Справді? 435 00:49:18,614 --> 00:49:19,740 То що ти думаєш? 436 00:49:21,242 --> 00:49:22,493 Що ти думаєш про нас? 437 00:49:27,498 --> 00:49:30,501 - Я не знаю, як знайти потрібні слова. - Спробуй. 438 00:49:32,628 --> 00:49:35,798 - Я намагалась. - Спробуй ще. Що ти собі уявляєш? 439 00:49:41,721 --> 00:49:46,475 Я уявляю, як почуття, що нас охоплюють, не залишають нам... 440 00:49:48,477 --> 00:49:50,104 бажати чи шукати чогось іншого. 441 00:49:54,775 --> 00:49:56,444 Я уявила занадто багато. 442 00:50:06,746 --> 00:50:10,374 З мого досвіду не завжди той, хто мало показує, 443 00:50:10,499 --> 00:50:13,544 так само мало... відчуває. 444 00:50:21,677 --> 00:50:23,554 Це лише мій собака шкребе деревину. 445 00:50:44,659 --> 00:50:47,161 Чому ти не зробила того, що спробувала зробити? 446 00:51:27,159 --> 00:51:28,995 Боюсь, що ти підхопиш мою застуду. 447 00:51:31,539 --> 00:51:33,291 Ти пахнеш як печиво. 448 00:51:41,424 --> 00:51:42,800 Я маю йти додому. 449 00:52:02,445 --> 00:52:04,697 Здивування та радість. 450 00:52:12,788 --> 00:52:15,124 Здивування та радість. 451 00:52:26,302 --> 00:52:28,554 Здивування та радість. 452 00:52:53,204 --> 00:52:55,748 Ти не виконала нічого зі своїх обов'язків. 453 00:52:58,167 --> 00:53:01,254 - Тобі потрібна допомога? - Ні, навряд чи. 454 00:53:15,142 --> 00:53:17,228 То сьогодні на вечерю холодна тарілка? 455 00:53:27,863 --> 00:53:29,156 Я подою корів. 456 00:54:06,944 --> 00:54:09,488 П'ятниця, 30 травня. 457 00:54:11,407 --> 00:54:14,368 Сонячні промені, що пробиваються крізь гілки, 458 00:54:14,452 --> 00:54:16,954 створюють чудову гру світла та тіней. 459 00:54:23,753 --> 00:54:27,590 Ми підтримували нашу дружбу та досліджували її... 460 00:54:29,258 --> 00:54:32,595 наче це була незакінчена мапа нашого порятунку. 461 00:54:42,188 --> 00:54:43,731 Коли день закінчувався, 462 00:54:44,815 --> 00:54:48,653 мої думки звертались до неї, і я думала з особливою теплотою: 463 00:54:50,696 --> 00:54:52,949 "Чому ми маємо бути окремо?" 464 00:55:15,429 --> 00:55:17,890 У тебе посмішка зійшла з обличчя. Чекала когось іншого? 465 00:55:17,974 --> 00:55:19,976 Пробач, мої думки були далеко. 466 00:55:25,481 --> 00:55:27,733 Нам потрібен ситець, ґудзики та мотузка для черевиків. 467 00:55:32,905 --> 00:55:35,491 Я заважаю тобі, сидячі ось так? 468 00:55:36,909 --> 00:55:37,868 Ніяким чином. 469 00:55:43,958 --> 00:55:47,378 Можливо, я пізно це усвідомив, але я навчився повазі до оточуючих. 470 00:55:50,298 --> 00:55:52,383 Я усвідомив необхідність людського співчуття... 471 00:55:53,759 --> 00:55:55,678 завдяки нереалізованій потрібності у ньому. 472 00:55:57,263 --> 00:55:59,348 Гадаю, я надаю тобі співчуття. 473 00:56:02,101 --> 00:56:03,436 Напевно, так і є. 474 00:56:20,077 --> 00:56:21,579 Її посмішка повернулась. 475 00:56:29,545 --> 00:56:30,379 Добрий день. 476 00:56:48,481 --> 00:56:50,733 Я вважаю, що близькість підвищує доброзичливість. 477 00:56:51,400 --> 00:56:52,485 І якщо це так, 478 00:56:52,568 --> 00:56:56,822 то кожна хвилина, проведена разом, зробить нас більш бадьорими працівницями. 479 00:56:59,659 --> 00:57:01,452 Хіба наші ферми не виграють від цього? 480 00:57:02,703 --> 00:57:03,955 А наші чоловіки? 481 00:57:07,208 --> 00:57:09,210 Усі наші тягарі полегшаться. 482 00:57:35,361 --> 00:57:38,322 Коли вона пішла, я залишилась як човен у морі, 483 00:57:39,073 --> 00:57:42,159 яким не було кому кермувати. 484 00:57:44,745 --> 00:57:47,456 Почали чистити каналізацію під вулицею вздовж роздоріжжя. 485 00:57:50,626 --> 00:57:52,962 Кілька людей підхопили лихоманку. 486 00:57:58,593 --> 00:58:00,136 Заходив Холт за платнею. 487 00:58:01,429 --> 00:58:04,307 Він досі не оговтався після того, як його побили. 488 00:58:05,516 --> 00:58:07,476 Йому довелось їхати додому на возі. 489 00:58:08,728 --> 00:58:10,730 Люди, які це зробили, збирались його вбити, 490 00:58:10,813 --> 00:58:13,232 але зрозуміли, що мали напасти на іншого. 491 00:58:13,316 --> 00:58:14,942 Останнім часом ти лише і говориш 492 00:58:15,026 --> 00:58:16,652 про грабіжників та розбійників. 493 00:58:23,659 --> 00:58:24,952 Навпаки, 494 00:58:25,578 --> 00:58:27,788 я зважаю на твою чутливість. 495 00:58:29,582 --> 00:58:32,043 Я не розповідаю тобі про усі повідомлення в окрузі 496 00:58:32,126 --> 00:58:34,211 щодо чоловіків, які отруїли та вбили своїх жінок, 497 00:58:34,837 --> 00:58:37,506 бо не вважаю це слушною темою для вечері. 498 00:58:41,135 --> 00:58:43,763 "Вбили своїх жінок", – він так і сказав? 499 00:58:43,846 --> 00:58:44,847 Так і сказав. 500 00:58:46,307 --> 00:58:48,225 У вас були якість негаразди? 501 00:58:48,809 --> 00:58:51,145 Так, щодо моїх подружніх обов'язків. 502 00:58:51,228 --> 00:58:53,940 Я сказала йому, що я проти цього, що я не хочу. 503 00:58:56,484 --> 00:58:57,902 І він з цим погодився? 504 00:58:59,195 --> 00:59:01,072 З того часу він мене не торкався, отже... 505 00:59:13,251 --> 00:59:17,588 Але я знайшла відраду, коли почала писати вірша. 506 00:59:19,173 --> 00:59:20,841 Можна, я прочитаю тобі першу строфу? 507 00:59:22,260 --> 00:59:23,678 Можеш прочитати весь вірш. 508 00:59:23,761 --> 00:59:25,805 Ні, я почну з першої строфи. 509 00:59:32,478 --> 00:59:36,232 Я люблю сади, що квітнуть, Я люблю рослини виткі. 510 00:59:36,816 --> 00:59:41,028 Я люблю гуляти на повітрі, Але лякаюсь мурашиних роїв. 511 00:59:45,908 --> 00:59:48,244 Не скажу, що мені подобаються рими. 512 00:59:52,999 --> 00:59:55,126 Розумієш, чому я не прочитала весь вірш? 513 00:59:55,918 --> 00:59:57,003 Вибач. 514 00:59:57,545 --> 00:59:59,839 Я завжди була примхлива та нетактовна. 515 01:00:06,053 --> 01:00:08,097 Раніше мені здавалось... 516 01:00:10,057 --> 01:00:14,061 якщо я стану наближатись до тебе, то ти відступиш, 517 01:00:14,145 --> 01:00:17,857 а якщо я стримаюсь, то ти повернешся, але залишишся на відстані, 518 01:00:17,940 --> 01:00:21,193 як ті горобчики, що лишаються на дворі 519 01:00:21,277 --> 01:00:22,778 і ніколи не залітають у будинок. 520 01:00:24,030 --> 01:00:26,407 - Це не те, що я відчуваю. - Тоді що ти відчуваєш? 521 01:00:27,241 --> 01:00:28,826 Коли я вчилась в школі, 522 01:00:28,910 --> 01:00:32,496 вчитель дав мені читати за Корделію а старший хлопчик читав за короля Ліра. 523 01:00:33,706 --> 01:00:37,168 Ближче до кінця п'єси короля з його донькою ув'язнюють, 524 01:00:37,877 --> 01:00:39,962 але він бачить це в позитивному світлі. 525 01:00:41,380 --> 01:00:44,425 "Ну ж бо, підемо у в'язницю, – каже він. 526 01:00:45,968 --> 01:00:49,639 Ми вдвох будемо співати пісні, як пташки у клітці". 527 01:00:50,598 --> 01:00:51,599 У в'язницю? 528 01:00:54,226 --> 01:00:55,561 У позитивному світлі? 529 01:00:56,896 --> 01:00:59,690 Ну, можливо, комусь треба прочитати усю п'єсу. 530 01:01:00,650 --> 01:01:03,819 А можливо, лише у п'єсах ув'язнені люди сприймають це позитивно. 531 01:01:05,571 --> 01:01:08,324 Ти не вважаєш, що існує клітка, яка принесе нам користь? 532 01:01:14,664 --> 01:01:15,665 Я просто... 533 01:01:20,044 --> 01:01:21,295 Я лише знаю, що... 534 01:01:24,173 --> 01:01:25,883 Я ніколи не любила клітки. 535 01:01:45,528 --> 01:01:48,906 Сподіваюсь, ти провела гарний день у Шангрі-Ла або Тімбукту, 536 01:01:48,990 --> 01:01:50,199 де б ти там не була. 537 01:01:50,283 --> 01:01:52,076 Так, було багато справ. 538 01:01:52,159 --> 01:01:54,870 Ще б пак. Ти пішла п'ять годин тому. 539 01:01:55,454 --> 01:01:58,624 Ходила до торговців тканин. Але нічого не сподобалось. 540 01:01:59,166 --> 01:02:00,918 Зайшла до лудильника аби випити кави, 541 01:02:01,002 --> 01:02:03,462 але зараз він просить 60 центів, а в мене було лише 50. 542 01:02:03,546 --> 01:02:05,673 І я подумала, що можна купити тобі якісь ліки, 543 01:02:05,756 --> 01:02:09,594 але м-р Арнольдс нагадав мені, що я досі винна за останню покупку. 544 01:02:11,262 --> 01:02:13,097 Тому мені довелось закрити свою сумочку. 545 01:02:15,641 --> 01:02:18,686 Розкажи мені все про свій день. Не приховуй нічого. 546 01:02:18,769 --> 01:02:21,480 Тобі нецікаво, як твоя дружина проводить свій час? 547 01:02:21,564 --> 01:02:23,190 Я не відчуваю, що в мене є дружина. 548 01:02:23,274 --> 01:02:25,860 Таке враження, що зі мною живе егоїстична шльондра, яка... 549 01:02:26,694 --> 01:02:28,779 Яка краще піде до будинку іншого чоловіка, 550 01:02:28,863 --> 01:02:30,406 ніж зробить щось корисне. 551 01:02:35,161 --> 01:02:36,746 Даэр був у полі, 552 01:02:36,829 --> 01:02:39,415 а їх будинок стоїть на шляху додому, тому... 553 01:02:41,375 --> 01:02:45,421 Отже, ви з Ебігейл годинами просто сміялись та пліткували? 554 01:02:45,504 --> 01:02:47,298 Насолоджувались нашою компанією. 555 01:02:48,674 --> 01:02:51,552 У мене є деякі очікування, а у тебе існують деякі обов'язки. 556 01:02:52,053 --> 01:02:55,389 Ми день і ніч говоримо про твої очікування. 557 01:02:57,433 --> 01:03:00,937 Я не залишусь з жінкою, якщо доведеться з нею постійно сваритись. 558 01:03:01,020 --> 01:03:03,522 Що ж, тоді тобі не варто залишатись зі мною. Так? 559 01:03:03,606 --> 01:03:05,566 Не вимагай, якщо не здатна з цим впоратись. 560 01:03:13,950 --> 01:03:16,160 Неділя, восьме червня. 561 01:03:17,578 --> 01:03:21,040 Увесь день яструб використовував єдину хмаринку над нами 562 01:03:21,123 --> 01:03:22,792 в якості власної парасольки. 563 01:03:39,016 --> 01:03:41,435 Аби відлякати інших. 564 01:03:55,700 --> 01:03:59,912 Наш будинок ніби наповнений злобою та каяттям. 565 01:04:03,291 --> 01:04:04,625 Господи, допоможи нам. 566 01:04:32,236 --> 01:04:35,281 Коли минуло три дні, а від неї не було чутно ні слова, 567 01:04:35,364 --> 01:04:38,618 я прокралась до її будинку, аби поглянути на неї 568 01:04:38,701 --> 01:04:42,663 з такої позиції, яку вважала ідеально безпечною. 569 01:04:50,838 --> 01:04:54,508 Налаштувавши лінзу, я наблизилась до її обличчя. 570 01:04:54,592 --> 01:04:57,219 Я дивилась, доки вона не відверталась. 571 01:04:58,095 --> 01:05:00,556 Її обличчя викликало у мене гостре відчуття, 572 01:05:00,640 --> 01:05:05,895 нагадуючи шаленство, з яким гілка затримується над водоспадом 573 01:05:06,020 --> 01:05:07,855 перш ніж впасти у безодню. 574 01:05:21,911 --> 01:05:25,873 Дружина не володіє тілом своїм, а чоловік. 575 01:05:25,957 --> 01:05:29,794 Не вхиляйтесь одне від одного, щоб вас сатана не спокусив 576 01:05:29,877 --> 01:05:31,712 вашим нестриманням. 577 01:05:31,796 --> 01:05:33,381 До Єфесян. Глава 5, вірш 33. 578 01:05:33,464 --> 01:05:35,633 Жінки, коріться своїм чоловікам, як Господеві... 579 01:05:35,716 --> 01:05:37,718 Понеділок, дев'яте червня. 580 01:05:53,776 --> 01:05:55,236 Отець милосердний... 581 01:05:56,862 --> 01:05:59,115 зміни хід подій. 582 01:06:12,795 --> 01:06:15,715 Середа, 11 червня. 583 01:06:19,969 --> 01:06:25,766 Даэр мовчав увесь день, і я була щаслива залишитись на самоті. 584 01:06:40,156 --> 01:06:41,032 Вітаю! 585 01:06:42,241 --> 01:06:43,075 Таллі! 586 01:06:43,784 --> 01:06:45,578 Ми давно тебе не бачили. 587 01:06:47,413 --> 01:06:48,414 Ти хворіла? 588 01:06:50,124 --> 01:06:51,584 Сподіваюсь, нічого серйозного. 589 01:06:54,545 --> 01:06:56,047 Вона була нездорова. 590 01:06:57,340 --> 01:06:59,383 - Добрий день. - Добрий день. 591 01:07:00,468 --> 01:07:02,887 Хочемо знов запросити вас на вечерю, наступної суботи. 592 01:07:03,429 --> 01:07:05,723 Але тепер наша черга. Це ми маємо пригощати вас. 593 01:07:06,390 --> 01:07:08,559 До того часу, будь ласка, приходьте в гості. 594 01:07:10,019 --> 01:07:10,895 Ми з задоволенням. 595 01:07:11,437 --> 01:07:12,396 О шостій? 596 01:07:13,731 --> 01:07:14,690 О шостій. 597 01:07:33,251 --> 01:07:36,963 Коли я була маленькою дівчинкою одного разу, розлютившись, мати сказала, 598 01:07:37,046 --> 01:07:41,133 що мій батько ніколи не просив від неї більше, ніж працювати в саду, 599 01:07:41,217 --> 01:07:43,928 збирати врожай, консервувати фрукти, 600 01:07:44,011 --> 01:07:48,474 кормити птицю, доїти корів, виконувати усю хатню роботу 601 01:07:48,557 --> 01:07:51,060 і за потреби допомагати йому у полі. 602 01:07:51,143 --> 01:07:55,189 Вона сказала, що з'являлась у його зошиті лише коли купляла сукню. 603 01:07:56,649 --> 01:07:58,276 А я є десь у твоїх записах? 604 01:08:01,487 --> 01:08:03,447 Я записую весняні витрати. 605 01:08:04,323 --> 01:08:06,117 І що змінилось з тих часів? 606 01:08:06,659 --> 01:08:10,204 Доньки виходять заміж такими юними, що куди не поглянеш, 607 01:08:10,288 --> 01:08:14,959 бачиш стривожену дівчину, яка вимушена долати море випробувань 608 01:08:15,042 --> 01:08:17,545 навіть раніше, ніж вона встигає вирости. 609 01:08:21,299 --> 01:08:22,842 Вона призначена для цього! 610 01:08:41,694 --> 01:08:43,154 Ну ж бо! 611 01:08:50,661 --> 01:08:51,495 Доброго ранку. 612 01:09:09,054 --> 01:09:10,056 Доброго ранку, Джим. 613 01:09:11,098 --> 01:09:13,851 Доброго ранку, пані. У мене є для вас нова книга. 614 01:09:13,935 --> 01:09:17,021 Знаєте, насправді я хочу побачити ту блакитну сукню. 615 01:09:17,103 --> 01:09:18,313 Гаразд, пані. 616 01:09:34,789 --> 01:09:36,165 Два з половиною. 617 01:09:38,042 --> 01:09:38,960 Я візьму. 618 01:10:10,866 --> 01:10:11,867 Здача буде? 619 01:10:17,206 --> 01:10:18,040 Дякую. 620 01:10:20,376 --> 01:10:24,839 Старша дочка Меннінга перекинула масляну лампу, і спалахнув весь будинок. 621 01:10:24,922 --> 01:10:26,340 Пожежа! 622 01:10:28,259 --> 01:10:29,093 Пожежа! 623 01:10:29,176 --> 01:10:31,762 Перш ніж полум'я вигнало її з будинку 624 01:10:31,846 --> 01:10:35,766 вона почула крики сестри, яка потрапила у вогняну пастку на горищі. 625 01:10:35,850 --> 01:10:36,851 Швидше! 626 01:10:50,656 --> 01:10:51,949 Ні! 627 01:10:55,036 --> 01:10:56,871 Ще хвилинку. 628 01:10:56,954 --> 01:10:58,039 Ще хвилинку... 629 01:11:01,751 --> 01:11:03,002 Витягніть її! 630 01:11:08,424 --> 01:11:09,967 Витягніть її! 631 01:11:14,513 --> 01:11:16,015 Витягніть її звідти! 632 01:11:17,141 --> 01:11:18,225 Витягніть її! 633 01:11:21,771 --> 01:11:23,272 Витягніть її! 634 01:11:24,106 --> 01:11:25,816 Ні! 635 01:11:37,870 --> 01:11:41,958 Твою дружину варто похвалити за її гостинність та вміння готувати. 636 01:11:46,295 --> 01:11:47,546 Пригадую ті дні... 637 01:11:48,130 --> 01:11:49,090 Ні, дякую. 638 01:11:50,549 --> 01:11:55,596 ...коли кожна сім'я була нагодована, одягнена, взута, захищена 639 01:11:55,680 --> 01:12:00,142 та зігріта завдяки продуктам, які добра дружина зібрала на своєму власному городі. 640 01:12:02,311 --> 01:12:03,771 Я чув від лісорубів, 641 01:12:03,854 --> 01:12:07,358 що старша донька м-с Меннінг жахливо обгоріла під час пожежі. 642 01:12:07,441 --> 01:12:09,277 - Кессі. - І померла. 643 01:12:10,486 --> 01:12:12,613 Так, померла. 644 01:12:14,657 --> 01:12:16,325 Як казав мій батько: 645 01:12:17,368 --> 01:12:22,290 "Найвищий розпорядник усіх подій іноді руйнує наші земні сподівання". 646 01:12:27,253 --> 01:12:29,255 Яка гарна люстра. 647 01:12:29,338 --> 01:12:33,134 Фінні купив її з розрахунком аби кожен у кімнаті міг би легко читати. 648 01:12:33,217 --> 01:12:35,511 Мене не вчили читати занадто багато. 649 01:12:37,096 --> 01:12:39,682 Але я вважаю, що батько має забезпечувати своїм дітям 650 01:12:39,765 --> 01:12:41,225 усі можливості, щоб стати кращими. 651 01:12:41,809 --> 01:12:44,478 Тема дітей у цьому домі є болючим питанням. 652 01:12:46,772 --> 01:12:48,190 І у вашому, напевно. 653 01:12:51,861 --> 01:12:53,863 Ви маєте вибачити мого чоловіка. 654 01:12:58,034 --> 01:13:02,330 Незважаючи на це, яке б нещастя не постукало у мої двері, 655 01:13:02,413 --> 01:13:05,291 я намагаюсь поліпшити свою долю своїми власними зусиллями. 656 01:13:06,834 --> 01:13:07,877 Я... 657 01:13:09,295 --> 01:13:11,172 Я уважно вивчаю усі варіанти 658 01:13:11,255 --> 01:13:14,216 і просто дбаю за все ще з більшою завзятістю. 659 01:13:14,300 --> 01:13:16,427 Що ж, тоді тебе варто за це похвалити. 660 01:13:16,928 --> 01:13:18,304 Я наведу вам приклад. 661 01:13:18,387 --> 01:13:20,598 Коли я лише почав займатись фермерством, 662 01:13:21,390 --> 01:13:24,894 я був такий роздратований, що не міг примусити своїх собак припинити лаяти, 663 01:13:25,603 --> 01:13:28,022 що якось у січні під час заметілі, 664 01:13:28,105 --> 01:13:31,067 я тримав собаку біля стодоли, 665 01:13:31,150 --> 01:13:32,860 доки той не замерз до смерті. 666 01:13:36,447 --> 01:13:38,324 Я і сам майже замерз до смерті. 667 01:13:38,407 --> 01:13:42,119 Відморозив собі руки, хоча на мені були важкі робочі рукавиці. 668 01:13:42,203 --> 01:13:43,788 Це непорядно. 669 01:13:46,457 --> 01:13:49,001 Я бачив на дворі, що ти використовуєш старий плуг? 670 01:13:49,085 --> 01:13:52,255 Оскільки ти зацікавився моєю механікою... 671 01:13:53,798 --> 01:13:56,384 У мене є борона на шарнірах, з якою я намучився. 672 01:13:56,968 --> 01:13:59,679 Шипи зачіпляють камені та коріння, а потім ламаються. 673 01:14:00,346 --> 01:14:03,140 У нашої борони вертикальні диски. 674 01:14:03,224 --> 01:14:04,267 Краще працює? 675 01:14:05,017 --> 01:14:06,269 Так, схоже на те. 676 01:14:09,772 --> 01:14:10,898 Принеси десерти. 677 01:14:11,524 --> 01:14:13,192 Гадаю, ми вже наїлись. 678 01:14:13,276 --> 01:14:16,821 Мій чоловік наполягає на його випічці з консервованими фруктами та вершками. 679 01:14:17,321 --> 01:14:18,573 Що ж, гаразд. 680 01:14:26,872 --> 01:14:29,375 Що відбувається? Ти в небезпеці? 681 01:14:30,084 --> 01:14:33,963 - Що сталось з твоєю шиєю? - Я просто впала на паркан. 682 01:14:35,298 --> 01:14:36,632 Я не знала. 683 01:14:37,925 --> 01:14:40,595 Існує багато речей, про які ти не знала. 684 01:14:48,185 --> 01:14:51,939 Повернувшись за стіл, Таллі майже не підіймала очей. 685 01:14:53,149 --> 01:14:55,776 Здавалось, настрій її чоловіка погіршився. 686 01:14:56,277 --> 01:14:59,322 Він сам подав випічку та вершки... 687 01:15:01,032 --> 01:15:03,451 залишивши лише її тарілку порожньою. 688 01:15:19,258 --> 01:15:21,844 Субота, 21 червня. 689 01:15:23,346 --> 01:15:25,056 У моєму серці буря. 690 01:15:25,973 --> 01:15:27,558 У голові хаос. 691 01:15:28,434 --> 01:15:31,062 Вже цілий тиждень жодного візиту від Таллі. 692 01:15:32,688 --> 01:15:33,773 Ні слова. 693 01:15:43,157 --> 01:15:45,952 Від хвилювання мені часто доводиться припиняти роботу 694 01:15:46,035 --> 01:15:48,496 і ходити по дому як в'язень. 695 01:15:49,872 --> 01:15:51,624 Я маю її побачити. 696 01:16:29,954 --> 01:16:31,247 Таллі! 697 01:16:31,330 --> 01:16:32,331 Таллі! 698 01:17:24,175 --> 01:17:25,176 Що трапилось? 699 01:17:26,177 --> 01:17:27,136 Вони поїхали. 700 01:17:29,722 --> 01:17:30,806 І не попрощались? 701 01:17:31,641 --> 01:17:33,309 Треба піти до шерифа. 702 01:17:38,481 --> 01:17:41,234 І про що повідомити? Що наші сусіди переїхали? 703 01:17:41,859 --> 01:17:44,028 Це ферма Зібруна. Вони її орендували. 704 01:17:44,111 --> 01:17:45,613 Тоді я сама піду. 705 01:17:45,696 --> 01:17:47,240 З якої причини? 706 01:17:47,323 --> 01:17:48,407 Тут кров. 707 01:17:51,410 --> 01:17:53,204 А ти ніколи не ранилась? 708 01:18:00,711 --> 01:18:02,505 То ми нічого не зробимо? 709 01:18:19,188 --> 01:18:21,440 Я об'їду усіх сусідів. 710 01:18:23,317 --> 01:18:26,612 І якщо це нас не задовольнить, ми викладемо твої побоювання шерифу. 711 01:18:29,532 --> 01:18:30,408 Дякую. 712 01:18:35,204 --> 01:18:37,456 Понеділок, 23 червня. 713 01:18:38,165 --> 01:18:42,336 Даэр сказав, м-с Ноттовей пригадала, що пізно вечором бачила, як їхні фургони 714 01:18:42,420 --> 01:18:45,006 їхали сільською дорогою на північний схід. 715 01:18:45,089 --> 01:18:46,257 М-с Ноттовей? 716 01:18:46,340 --> 01:18:48,342 Їй здалось, ніби вона бачила фігуру Таллі 717 01:18:48,426 --> 01:18:51,137 поруч з її чоловіком, але вона не була впевнена. 718 01:18:51,220 --> 01:18:55,850 На її думку, другим фургоном керував найманий робітник. 719 01:18:55,933 --> 01:18:57,810 Неділя, 29 червня. 720 01:18:58,352 --> 01:19:00,354 Я помітила шерифа, коли він йшов до церкви. 721 01:19:00,438 --> 01:19:04,817 - Наші сусіди, Таллі... - Я не почула відповіді на мої підозри. 722 01:19:07,028 --> 01:19:09,488 Даэр сказав, шо ніхто не стане розслідувати злочин 723 01:19:09,572 --> 01:19:11,991 без доказів того, що цей злочин був скоєний. 724 01:19:12,074 --> 01:19:12,909 Заспокоїтись? 725 01:19:12,992 --> 01:19:14,744 Я відмовилась заспокоюватись, 726 01:19:14,827 --> 01:19:18,164 тому він прив'язав мене до стільця і давав настій опіуму. 727 01:19:18,247 --> 01:19:20,291 Понеділок, 30 червня. 728 01:19:21,208 --> 01:19:24,462 Від опіуму мутна голова і важко дихати... 729 01:19:27,798 --> 01:19:31,427 Я просинаюсь у сльозах і засинаю у сльозах, 730 01:19:32,470 --> 01:19:35,097 плачучи роблю домашні справи. 731 01:19:40,603 --> 01:19:42,104 Неділя, шосте липня. 732 01:19:43,147 --> 01:19:46,275 Я – бібліотека без книжок, 733 01:19:46,359 --> 01:19:49,904 море страху, неспокою та бажання. 734 01:19:50,529 --> 01:19:53,991 Даэр говорить про те, як багато у нас є, за що ми маємо бути вдячними. 735 01:19:54,492 --> 01:19:57,578 Я сиджу, несамовито вслухаючись як тікає годинник, 736 01:19:57,662 --> 01:20:02,291 поки він оплакує те, що уявляє своєю нещасною забутою сутністю. 737 01:20:02,917 --> 01:20:04,502 Середа, дев'яте липня. 738 01:20:06,212 --> 01:20:10,716 Незважаючи на кілька годин без опіуму, я була така одурманена та вбита горем, 739 01:20:10,800 --> 01:20:16,555 що Даэр залишив мене на день, занепокоєний моїм станом. 740 01:20:21,102 --> 01:20:23,604 Вівторок, 22 липня. 741 01:20:39,537 --> 01:20:40,413 Велдон? 742 01:20:40,955 --> 01:20:43,040 - Добридень. - Орендатори ферми Зібруна поїхали. 743 01:20:43,124 --> 01:20:44,959 Вони повідомили нову адресу? 744 01:20:45,835 --> 01:20:48,337 Ні. Вам лист. 745 01:20:56,887 --> 01:20:57,805 Це від неї? 746 01:21:00,266 --> 01:21:01,183 Так. 747 01:21:03,519 --> 01:21:04,478 Звідки? 748 01:21:05,104 --> 01:21:06,897 Округ Онондага. Знаєш, де це? 749 01:21:09,233 --> 01:21:10,860 На північ від Сірак'юс. 750 01:21:19,577 --> 01:21:20,661 Будеш читати? 751 01:21:22,955 --> 01:21:23,956 Наодинці. 752 01:21:38,804 --> 01:21:41,474 Ебігейл, Ебігейл, Ебігейл. 753 01:21:42,642 --> 01:21:45,978 Пробач, що я відправляю тобі лише цього листа, 754 01:21:46,062 --> 01:21:50,232 і пробач за все, чим цей лист не здатен бути. 755 01:21:51,442 --> 01:21:54,654 Навіть найкращий лист - це лише маленька частинка автора. 756 01:21:55,947 --> 01:21:58,574 Пробач, що мені не вдалось попрощатись. 757 01:22:00,326 --> 01:22:04,455 І пробач, що, схоже, ми замінили один варіант нещастя на інший. 758 01:22:06,499 --> 01:22:08,876 Виявляється, що будинки у сільській глушині 759 01:22:08,960 --> 01:22:13,256 завжди здаються жахливими і неприродніми у своїй ізольованості. 760 01:22:14,590 --> 01:22:17,468 Якби тут поблизу був би зруйнований монастир з летючими мишами, 761 01:22:17,551 --> 01:22:19,345 вид був би ідеальним. 762 01:22:21,430 --> 01:22:25,226 Наша напівзруйнована стріха гарно пропускає воду у суху погоду, 763 01:22:25,309 --> 01:22:29,563 але коли йде дощ, нам доводиться ставити на підлогу бідони з-під молока. 764 01:22:29,647 --> 01:22:31,983 Тим не менш, за кухнею 765 01:22:32,066 --> 01:22:35,653 вже ростуть анемони, братики 766 01:22:36,362 --> 01:22:38,155 та навіть більш красиві квіти, 767 01:22:38,239 --> 01:22:40,866 назв яких я не знаю через свою обмеженість. 768 01:22:42,326 --> 01:22:46,038 Схоже, що ці останні кілька тижнів я була незадоволена собою сильніше, 769 01:22:46,122 --> 01:22:48,332 ніж будь-яка з жінок, що жили на цьому світі. 770 01:22:50,710 --> 01:22:52,962 У той короткий час, що в мене залишається на себе, 771 01:22:53,045 --> 01:22:56,841 Фінні читає вголос правила поведінки для жінок зі Старого Заповіту. 772 01:22:59,677 --> 01:23:01,470 Маю визнати, коли справа стосується Біблії, 773 01:23:01,554 --> 01:23:05,600 багато уривків він знає напам'ять слово в слово, 774 01:23:05,683 --> 01:23:07,560 але ці слова не торкнулись його серця. 775 01:23:09,312 --> 01:23:12,273 Не можу нічого сказати про його душевний стан крім того, 776 01:23:12,356 --> 01:23:15,276 що, напевно, моє товариство йому вкрай неприємне. 777 01:23:16,193 --> 01:23:19,488 І якщо це так, я шкодую про це. 778 01:23:34,337 --> 01:23:35,463 Добрий день! 779 01:23:38,257 --> 01:23:39,175 Добрий. 780 01:23:43,179 --> 01:23:44,138 Привіт. 781 01:23:45,473 --> 01:23:46,849 Є дещо для тебе. 782 01:23:49,101 --> 01:23:50,102 Ось тримай. 783 01:23:50,645 --> 01:23:52,521 - Дякую. - Гарного дня. 784 01:24:06,911 --> 01:24:09,288 - Це мені? - З округу Скогарі. 785 01:24:12,833 --> 01:24:14,710 - Твоя Ебігейл. - Дай його мені. 786 01:24:14,794 --> 01:24:16,462 Дай мені. Фінні, дай... 787 01:24:19,340 --> 01:24:20,549 - Фінні. - "Що станеться... 788 01:24:20,633 --> 01:24:22,426 з тисячами наших сестер, 789 01:24:22,885 --> 01:24:26,722 які розкидані по глушині та вимушені втрачати своє здоров'я? 790 01:24:27,181 --> 01:24:30,643 Таке відчуття, що в той самий час, коли наші перспективи були найяскравішими, 791 01:24:30,726 --> 01:24:32,979 десь здалеку до нас почала наближатись темна тінь. 792 01:24:33,646 --> 01:24:37,817 Тим не менш уяви собі найщасливіші союзи таких як ми, 793 01:24:37,900 --> 01:24:40,111 коли дві сім'ї, члени яких раніше ворогували, 794 01:24:40,194 --> 01:24:42,363 чарівним чином поєднуються завдяки коханню. 795 01:24:48,160 --> 01:24:49,996 Вночі я пригадую твоє обличчя. 796 01:24:50,079 --> 01:24:53,916 Про тебе я мрію перед тим як заснути, 797 01:24:54,000 --> 01:24:55,293 але сон не приходить. 798 01:24:55,376 --> 01:24:59,005 Наче всередині мене усе вимагає повітря. 799 01:24:59,088 --> 01:25:02,466 І якщо я відчуваю таке зараз, то що буде пізніше? 800 01:25:03,384 --> 01:25:06,887 Посилаю тобі усю любов і підтримку, яку можу. 801 01:25:08,306 --> 01:25:10,558 Посилаю тобі усі сподівання свого серця. Ебігейл". 802 01:25:35,666 --> 01:25:37,627 Будь ласка, зрозумій, що лише однією силою 803 01:25:37,710 --> 01:25:40,004 було б неможливо тримати мене тут, в такому місці. 804 01:25:40,713 --> 01:25:46,552 Мені сказали, що я маю діяти в інтересах, а також заради щастя 805 01:25:46,636 --> 01:25:50,348 та репутації того, кого я колись кохала. 806 01:25:52,475 --> 01:25:57,438 Наскільки я можу зрозуміти, між нами зараз лише 140 кілометрів. 807 01:25:58,564 --> 01:26:03,319 Але, авжеж, такі люди як ми не їздять в гості далеко. 808 01:26:39,355 --> 01:26:44,402 Спочатку Даэр відмовився дозволити мені поїхати, а потім скласти компанію.... 809 01:26:46,445 --> 01:26:51,033 але зрештою наздогнав візок в кінці маєтку та забрався на нього. 810 01:26:54,287 --> 01:26:56,914 Ми являли собою картину справжнього страждання, 811 01:26:56,998 --> 01:26:59,542 з гуркотом трясучись по дорозі пліч-о-пліч. 812 01:27:01,210 --> 01:27:07,091 Ніч була світла та тепла перед дощем, що наближався. 813 01:27:48,799 --> 01:27:52,887 Мені важко висловити у листі, як сильно я хочу тобі подякувати, 814 01:27:52,970 --> 01:27:55,723 але треба з чогось почати. 815 01:27:57,058 --> 01:27:58,184 Ебігейл... 816 01:27:59,435 --> 01:28:04,357 Хочу тобі сказати, що бути з тобою, навіть наодинці, 817 01:28:04,440 --> 01:28:07,902 було наче стати частиною найбільшого 818 01:28:07,985 --> 01:28:11,739 та самого розкішного товариства, яке я лише могла уявити. 819 01:28:13,199 --> 01:28:15,826 Ти стала для мене ближче за сестру, 820 01:28:15,910 --> 01:28:19,664 оскільки усі ті дивовижні почуття, що я переживаю... 821 01:28:20,748 --> 01:28:23,251 я захотіла відчути з власної волі. 822 01:28:25,711 --> 01:28:28,589 А знаєш, який спогад для мене найдорожчий? 823 01:28:30,549 --> 01:28:34,845 Коли ти обертаєшся до мене з посмішкою, 824 01:28:36,055 --> 01:28:39,934 коли зрозуміла, що тебе кохають. 825 01:28:42,937 --> 01:28:45,481 Я не уявляю, що буде далі. 826 01:28:46,274 --> 01:28:52,905 Але я впевнена, що наші спільні довіра, турбота і хоробрість 827 01:28:54,115 --> 01:28:56,075 осяють нас світлом 828 01:28:57,285 --> 01:28:58,661 та захистять. 829 01:29:00,621 --> 01:29:03,874 Ти - моє місто радості. 830 01:29:05,668 --> 01:29:08,045 Ти - моє місто радості. 831 01:29:48,502 --> 01:29:51,881 - Можна дізнатись ціль візиту? - Я прийшла побачити Таллі. Де вона? 832 01:29:52,715 --> 01:29:56,886 Я почув вас з дороги. Створюєте такій гуркіт, що я прийняв вас за лудильника. 833 01:29:56,969 --> 01:29:59,722 Ми їхали три дні. Ми не підемо, не побачивши її. 834 01:29:59,805 --> 01:30:02,516 А мене не турбує, як само ви підете чи не підете. 835 01:30:02,600 --> 01:30:04,727 - Не забувай про ввічливість, друже. - Де вона? 836 01:30:06,062 --> 01:30:08,856 Я лікував її чаєм з сажи та коріння сосни. 837 01:30:09,649 --> 01:30:13,236 Але хвороба завжди випробовує, чи готові ми схилитись перед всемогутнім владикою. 838 01:30:14,028 --> 01:30:16,155 Гадаю, то була дифтерія. 839 01:30:16,239 --> 01:30:17,531 Ні! 840 01:30:18,783 --> 01:30:21,160 Це відчуженість від шлюбних... 841 01:31:40,323 --> 01:31:41,991 Котра година? 842 01:31:44,702 --> 01:31:45,786 Мені байдуже. 843 01:31:58,841 --> 01:32:01,052 - Я маю йти. - Ти залишиш слід. 844 01:32:09,518 --> 01:32:10,478 Ходімо. 845 01:32:11,896 --> 01:32:12,813 Ходімо. 846 01:32:15,232 --> 01:32:16,317 Ходімо. 847 01:33:06,158 --> 01:33:08,995 Неділя, 31 серпня. 848 01:33:10,538 --> 01:33:12,707 Дуже жарко та сонячно. 849 01:33:14,625 --> 01:33:19,088 Я прибрала під навісом, де було повно іржавого та запиленого сміття, 850 01:33:19,797 --> 01:33:24,385 вимила вікна та заготувала яблука на зиму. 851 01:33:27,179 --> 01:33:30,308 Чотирнадцять доларів від продажу молока та масла. 852 01:33:32,518 --> 01:33:35,021 Я порізала руку ножем для фруктів. 853 01:33:38,316 --> 01:33:42,445 Я заспокоююсь, переконуючи саму себе, що колись у майбутньому, 854 01:33:42,528 --> 01:33:47,116 коли Даэру буде потрібно поїхати до Сірак'юс, щоб купити корм або товари, 855 01:33:48,117 --> 01:33:51,329 я приєднаюсь до нього, візьму його рушницю, 856 01:33:51,412 --> 01:33:55,207 доїду до Сканіетлса та вб'ю Фінні на місці. 857 01:34:02,506 --> 01:34:04,717 Даэр працював на сараї. 858 01:34:10,431 --> 01:34:13,893 Кожного дня ми стверджуємо наш розрив. 859 01:34:18,481 --> 01:34:20,650 Іноді, коли стає темно, 860 01:34:21,234 --> 01:34:23,444 ми йдемо на прогулянку через пагорби, 861 01:34:23,527 --> 01:34:26,072 на наші поля на височині, заради гарного виду. 862 01:34:28,491 --> 01:34:31,410 І Даэр намагається уявити нас, якими ми були... 863 01:34:33,788 --> 01:34:37,875 а я намагаюсь уявити Таллі у тому доброзичливому і привітному домі, 864 01:34:37,959 --> 01:34:40,586 який існував виключно у наших мріях. 865 01:34:42,088 --> 01:34:45,049 Я уявляю Таллі та Неллі десь разом, 866 01:34:45,132 --> 01:34:48,135 і Неллі розчісує щіткою волосся Таллі. 867 01:34:50,054 --> 01:34:53,182 Я мрію назавжди позбавитись від цих своїх почуттів, 868 01:34:53,266 --> 01:34:55,476 які вона покращила та очистила. 869 01:34:58,104 --> 01:35:01,524 Я мрію знайти рішення, що я можу зробити для Даэра. 870 01:35:04,360 --> 01:35:07,488 І мрію продовжити писати у його зошиті, 871 01:35:08,739 --> 01:35:12,451 ніби то це було моє життя. 872 01:35:15,496 --> 01:35:17,748 Хоча моє життя не було туди включено. 873 01:35:53,868 --> 01:35:57,705 Я завжди боявся принести нещастя тим, кого люблю. 874 01:36:18,768 --> 01:36:21,062 Тобі дійсно нема що на це сказати? 875 01:36:24,982 --> 01:36:26,734 Не знаю, з чого почати. 876 01:36:32,198 --> 01:36:35,618 Не можу уявити, що б ще ми могли зробити одне для одного... 877 01:36:38,579 --> 01:36:40,122 враховуючи наші обмеження. 878 01:36:41,249 --> 01:36:42,500 Ти не можеш? 879 01:36:47,505 --> 01:36:48,756 Не можу. 880 01:36:55,805 --> 01:36:56,722 Не можеш? 881 01:37:06,399 --> 01:37:07,316 Тоді... 882 01:37:11,571 --> 01:37:12,822 варто не забувати, 883 01:37:12,905 --> 01:37:15,950 що нашу уяву завжди можна покращити. 884 01:44:36,432 --> 01:44:38,434 Переклад субтитрів: Всеволод Іващенко