1
00:02:13,956 --> 00:02:19,378
Τρίτη 1 Ιανουαρίου 1856.
2
00:02:27,929 --> 00:02:30,222
Καθαρός ουρανός και κρύο πολύ.
3
00:02:32,850 --> 00:02:37,688
Σήμερα το πρωί, στην κρεβατοκάμαρά μας
πρώτη φορά φέτος τον χειμώνα είδα πάγο.
4
00:03:17,436 --> 00:03:20,940
Το νερό πάνω στις πατάτες πάγωσε
μόλις τις έπλυνα.
5
00:03:22,650 --> 00:03:28,656
Με λίγη υπερηφάνεια και λιγότερη ελπίδα,
ξεκινάμε τη νέα χρονιά.
6
00:03:32,201 --> 00:03:33,703
Στη βεράντα μετά την αυγή,
7
00:03:33,786 --> 00:03:36,539
άκουγα το τιτίβισμα των σπουργιτιών
από τους θάμνους
8
00:03:36,622 --> 00:03:38,541
που τώρα έχουν θαφτεί στο χιόνι.
9
00:04:15,119 --> 00:04:19,832
Ο Ντάιερ ισχυρίζεται
ότι με καλή υγεία και σύνεση,
10
00:04:20,333 --> 00:04:24,128
ένας αγρότης πρόθυμος για δουλειά
έχει άριστες πιθανότητες να τα καταφέρει.
11
00:04:37,600 --> 00:04:40,811
Νιώθει ότι δεν μπορεί
να απαλλαχτεί εντελώς από τα βάρη του.
12
00:04:42,271 --> 00:04:45,816
Και είμαι σίγουρη ότι επειδή
το μυαλό του είναι σε άσχημη κατάσταση,
13
00:04:45,900 --> 00:04:47,652
τον επηρεάζει ολοκληρωτικά.
14
00:05:15,263 --> 00:05:20,142
Μου είπε σήμερα το πρωί ότι η ευχαρίστηση
είναι σαν φίλος που δεν τον συναντά ποτέ.
15
00:05:21,269 --> 00:05:24,355
-Άργησες στο άρμεγμα.
-Δεν το άντεχε.
16
00:05:25,606 --> 00:05:26,440
Κι εσύ;
17
00:05:40,746 --> 00:05:43,082
Από τότε που αποκτήσαμε αυτήν τη φάρμα,
18
00:05:44,125 --> 00:05:47,878
ο άντρας μου τηρεί ένα λογιστικό βιβλίο
για να έχει συνολική εικόνα.
19
00:05:49,422 --> 00:05:53,843
Έτσι, ξέρει τι αποδίδει κάθε καλλιέργεια
και κάθε χωράφι από χρόνο σε χρόνο.
20
00:05:54,719 --> 00:05:57,430
Και μου ζήτησε ο Ντάιερ
να καταγράφω σ' ένα ημερολόγιο
21
00:05:57,513 --> 00:06:00,433
όλα τα ζητήματα
ώστε να μη μας ξεφεύγει τίποτα.
22
00:06:03,269 --> 00:06:06,564
Από δανεισμένα εργαλεία
μέχρι απλήρωτους λογαριασμούς.
23
00:06:08,524 --> 00:06:10,234
Αυτό το έκανα.
24
00:06:12,695 --> 00:06:16,115
Αλλά δεν υπάρχει καμία καταγραφή
σ' αυτές τις ανιαρές και μονότονες σελίδες
25
00:06:16,198 --> 00:06:19,869
των έντονων καταστάσεων
που ζήσαμε τις περασμένες χρονιές.
26
00:06:22,622 --> 00:06:25,291
Καμία καταγραφή των συναισθημάτων
ή των φόβων μας,
27
00:06:26,417 --> 00:06:30,796
της μεγάλης μας χαράς
ή της αβάσταχτης θλίψης μας.
28
00:06:40,890 --> 00:06:42,350
Με το παιδί μας,
29
00:06:43,643 --> 00:06:45,770
ήταν σαν να βρήκα τη θέση μου στον κόσμο.
30
00:06:48,356 --> 00:06:51,567
Αλλά κι εγώ σπάνια της έλεγα
ότι ήταν ο θησαυρός μας.
31
00:06:53,694 --> 00:06:55,029
Θέλεις να δοκιμάσεις;
32
00:06:58,574 --> 00:06:59,909
Έτσι, μπαμπά;
33
00:07:02,328 --> 00:07:03,537
Έτσι μπράβο.
34
00:07:05,790 --> 00:07:08,292
Συχνά φαινόταν να απομακρύνεται από εμάς,
35
00:07:08,376 --> 00:07:12,004
σαν να προσπαθούσε να ταιριάξει
εκεί που μπορούσε.
36
00:07:13,381 --> 00:07:18,010
"Είδαν τους αδερφούς και την αδερφή του.
Ήταν η οικογένεια του ποντικού".
37
00:07:20,012 --> 00:07:21,472
Υπάρχει κάτι συγκινητικό
38
00:07:21,555 --> 00:07:25,476
στη σιωπηλή κι ακίνητη θλίψη και αρρώστια
ενός τόσο μικρού παιδιού.
39
00:07:28,938 --> 00:07:32,024
Έβαλε τα χέρια της γύρω μου
και δεν είπε τίποτε άλλο.
40
00:07:36,529 --> 00:07:38,656
Αλλά ήταν σαν να μιλούσαμε.
41
00:10:06,470 --> 00:10:08,681
Έχω γίνει η θλίψη μου.
42
00:10:13,811 --> 00:10:15,896
Έχω γίνει η θλίψη μου.
43
00:10:16,564 --> 00:10:20,443
ΚΥΡΙΑΚΗ 3 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ
44
00:10:21,736 --> 00:10:25,281
"Καλώς όρισες, γλυκιά μέρα της ανάπαυσης",
λέει ο ύμνος.
45
00:10:26,949 --> 00:10:31,871
Η Κυριακή είναι πολύ ευπρόσδεκτη
για τις λίγες ώρες γαλήνης που μας φέρνει.
46
00:10:33,122 --> 00:10:34,332
Όσο για μένα,
47
00:10:35,249 --> 00:10:36,834
δεν παρίσταμαι πλέον.
48
00:10:38,461 --> 00:10:41,255
Μετά τη συμφορά της απώλειας της Νέλι,
49
00:10:42,256 --> 00:10:48,054
η όποια ηρεμία απολαμβάνω δεν πηγάζει
από την ιδέα ενός καλύτερου κόσμου.
50
00:10:51,807 --> 00:10:53,809
Θέλω να αγοράσω έναν άτλαντα.
51
00:10:53,893 --> 00:10:55,811
Τζέικομπ, να σας πάρουμε μαζί;
52
00:10:55,895 --> 00:10:58,230
-Δεν σας είναι κόπος;
-Κανένας κόπος.
53
00:10:59,148 --> 00:11:00,066
Έλα.
54
00:11:08,241 --> 00:11:09,075
Ποιος είναι αυτός;
55
00:11:10,076 --> 00:11:11,244
Τον λένε Φίνι.
56
00:11:12,453 --> 00:11:13,704
Η γυναίκα του λέγεται Τάλι.
57
00:11:14,997 --> 00:11:18,417
Τους γνώρισα στο μαγαζί με τις ζωοτροφές.
Φαίνονται κλειστοί.
58
00:11:20,544 --> 00:11:22,505
Νοικιάζουν τη φάρμα του Ζίμπρουν.
59
00:11:36,686 --> 00:11:38,729
Δευτέρα 4 Φεβρουαρίου.
60
00:11:41,023 --> 00:11:42,650
Γιατί το μελάνι είναι σαν τη φωτιά;
61
00:11:44,610 --> 00:11:48,614
Διότι είναι καλός υπηρέτης
και σκληρός αφέντης.
62
00:11:54,620 --> 00:11:56,163
Είπες κάτι;
63
00:11:58,249 --> 00:12:00,042
Θέλω να αγοράσω έναν άτλαντα.
64
00:12:07,842 --> 00:12:11,512
Υποθέτω πως υπάρχουν
και πιο επιπόλαιες αγορές από αυτήν.
65
00:12:17,727 --> 00:12:21,939
Έχω βάλει στην άκρη 90 σεντς.
Δεν σκέφτομαι καλύτερο τρόπο να τα ξοδέψω.
66
00:12:25,568 --> 00:12:27,445
Μπορείς να πάρεις ένα δώρο στον άντρα σου.
67
00:12:32,116 --> 00:12:36,162
Τι καλύτερο δώρο από μια σύζυγο
που δεν είναι πλέον αμόρφωτη;
68
00:12:40,958 --> 00:12:43,336
Η μόρφωσή μου μοιάζει
να είναι ο μόνος τρόπος
69
00:12:43,419 --> 00:12:46,672
για να εμποδίσω τη δυστυχία μου
να με κυριεύσει.
70
00:13:24,752 --> 00:13:26,504
Ήρεμα, κορίτσι μου.
71
00:13:59,036 --> 00:14:00,204
Καλησπέρα.
72
00:14:04,041 --> 00:14:07,837
Εγώ χρησιμοποιώ σκούπα στη βεράντα μου.
Το χιόνι είναι πολύ ξηρό.
73
00:14:10,631 --> 00:14:11,507
Με λένε Τάλι.
74
00:14:13,551 --> 00:14:14,427
Άμπιγκεϊλ.
75
00:14:18,264 --> 00:14:21,183
-Ελπίζω να μην ενοχλώ.
-Όχι.
76
00:14:21,267 --> 00:14:23,060
Ήθελα να φύγω για λίγο.
77
00:14:23,728 --> 00:14:27,148
Η φάρμα μας έχει γίνει σφαγείο.
Ο άντρας μου σφάζει τα γουρούνια.
78
00:14:32,528 --> 00:14:33,988
Θέλεις να περάσεις μέσα;
79
00:14:34,780 --> 00:14:35,615
Ναι, θα το ήθελα.
80
00:14:39,952 --> 00:14:42,872
Ή μπορούμε να μείνουμε στη βεράντα
και να τουρτουρίζουμε.
81
00:14:47,335 --> 00:14:50,171
Ξέρω ότι είναι πολύ ανιαρό
να έρχεται η άσχετη γειτόνισσα
82
00:14:50,254 --> 00:14:51,923
και να σου χαλάει το απόγευμα.
83
00:14:52,006 --> 00:14:55,343
Όχι, είσαι ευπρόσδεκτη εδώ.
Αλλά ξέρω πώς νιώθεις.
84
00:14:56,052 --> 00:14:58,846
Μερικές φορές όταν με επισκέπτεται
η χήρα Γουέλντον, νιώθω
85
00:14:58,930 --> 00:15:02,683
σαν να έχω βυθιστεί μέχρι τα μάτια
σε ένα βαρέλι κοινοτοπίας.
86
00:15:02,767 --> 00:15:06,103
Η χήρα Γουέλντον.
Μια φορά πήγε να μαζέψει εισφορές...
87
00:15:06,187 --> 00:15:08,397
Είδε ότι παρατηρούσα τα μαλλιά της
88
00:15:08,481 --> 00:15:11,442
κι ομολόγησε ότι καμάρωνε γι' αυτά
όταν ήταν μικρή.
89
00:15:11,525 --> 00:15:14,362
Είπε ότι τότε τα είχε πιο μακριά
90
00:15:14,445 --> 00:15:17,156
και τα έπλεκε σε κότσο
στο πίσω μέρος του κεφαλιού.
91
00:15:19,533 --> 00:15:21,911
Στον χειμωνιάτικο ήλιο
που έμπαινε από το παράθυρο,
92
00:15:22,620 --> 00:15:25,581
η επιδερμίδα της είχε μια χροιά
ροδαλή και βιολετί,
93
00:15:25,665 --> 00:15:29,252
η οποία με αναστάτωνε τόσο πολύ,
που έστρεφα αλλού το βλέμμα.
94
00:15:34,090 --> 00:15:35,341
Όπως πάντα,
95
00:15:36,425 --> 00:15:41,138
όταν έπρεπε να μιλήσω και να προσπαθήσω
να ασχοληθώ με τη στοργή κάποιου άλλου,
96
00:15:42,098 --> 00:15:45,810
οι συγκυρίες με καταδίκαζαν
να πασχίζω και να ανησυχώ.
97
00:15:47,520 --> 00:15:51,107
Από μικρή ηλικία ήμουν σαν ρίζα
περιορισμένη στη γλάστρα,
98
00:15:51,857 --> 00:15:54,068
τυλιγμένη γύρω από τον εαυτό της.
99
00:15:54,151 --> 00:15:56,320
Ελπίζω να μη σε απασχολώ.
100
00:15:56,404 --> 00:15:57,238
Όχι.
101
00:16:00,241 --> 00:16:01,492
Χαίρομαι που ήρθες.
102
00:16:03,786 --> 00:16:05,997
Ο Φίνι είδε τον άντρα σου στο βαρελάδικο.
103
00:16:06,080 --> 00:16:08,624
Ανέφερε τη νέα του μέθοδο
για να ξεγεννά τα γουρούνια.
104
00:16:10,126 --> 00:16:11,836
Με κάποια τραχύτητα;
105
00:16:12,878 --> 00:16:15,798
Ο άντρας μου όλα με τραχύτητα τα λέει.
106
00:16:18,134 --> 00:16:19,218
Κάποτε του το είπα
107
00:16:20,511 --> 00:16:22,888
και μου απάντησε
108
00:16:22,972 --> 00:16:25,683
ότι έμοιαζε μεγάλη χάρη
μια καλή κουβέντα από μέρους μου.
109
00:16:25,766 --> 00:16:27,810
Του είπα ότι αν είχε παντρευτεί
τον εαυτό του,
110
00:16:27,893 --> 00:16:29,895
θα καταλάβαινε ότι του κάνω χάρη.
111
00:16:31,272 --> 00:16:34,734
Η μητέρα μου έλεγε ότι η απόκτηση παιδιών
θα έλυνε αυτό το δίλημμα.
112
00:16:35,610 --> 00:16:37,403
Κι η μητέρα μου το ίδιο ισχυριζόταν.
113
00:16:39,906 --> 00:16:40,781
Παρ' όλα αυτά...
114
00:16:42,074 --> 00:16:43,159
εδώ είμαστε...
115
00:16:44,577 --> 00:16:46,287
και οι δύο χωρίς παιδιά.
116
00:16:50,499 --> 00:16:53,169
Η κόρη μου η Νέλι
σήμερα θα ήταν πέντε χρονών.
117
00:16:54,962 --> 00:16:56,005
Θεέ μου.
118
00:16:56,923 --> 00:16:58,132
Πώς τη χάσατε;
119
00:17:01,218 --> 00:17:03,970
Διφθερίτιδα. Τον περασμένο Σεπτέμβρη.
120
00:17:06,056 --> 00:17:07,850
Θεέ μου. Λυπάμαι πολύ.
121
00:17:15,232 --> 00:17:16,066
Χαίρετε.
122
00:17:16,942 --> 00:17:17,985
Καλησπέρα.
123
00:17:18,527 --> 00:17:19,445
Είμαι ο Ντάιερ.
124
00:17:21,072 --> 00:17:21,906
Τάλι.
125
00:17:27,787 --> 00:17:30,081
Πέρασε η ώρα. Καλύτερα να πηγαίνω.
126
00:17:31,707 --> 00:17:34,126
-Μη φεύγεις εξαιτίας μου.
-Όχι.
127
00:17:36,754 --> 00:17:39,465
-Ωραίο το σάλι σου.
-Ευχαριστώ.
128
00:17:40,174 --> 00:17:42,677
Ποτέ δεν μου κάνουν κομπλιμέντα
για τα ρούχα μου.
129
00:17:43,071 --> 00:17:45,342
Έμπορος υποτίτλων.
130
00:17:47,473 --> 00:17:51,143
Χαίρομαι πολύ που ήρθες.
Η γνωριμία μας μου έφτιαξε τη μέρα.
131
00:17:51,769 --> 00:17:52,603
Αλήθεια;
132
00:17:53,646 --> 00:17:58,442
Είναι πολύ ευχάριστο και ασυνήθιστο
να φτιάχνεις τη μέρα κάποιου.
133
00:17:59,819 --> 00:18:02,655
Πέμπτη 14 Φεβρουαρίου.
134
00:18:04,782 --> 00:18:06,993
Τρίτο βράδυ που ο Ντάιερ έχει πυρετό.
135
00:18:10,705 --> 00:18:11,664
Πιες αυτό.
136
00:18:29,015 --> 00:18:31,142
Σκοπεύω να αρρωσταίνω πιο συχνά.
137
00:18:32,893 --> 00:18:34,520
Μου χαμογελάει η γυναίκα μου.
138
00:18:43,446 --> 00:18:45,364
Υποσχέσου μου ότι δεν θα πεθάνεις.
139
00:18:48,576 --> 00:18:51,078
Δεν έχω καμία τέτοια πρόθεση.
140
00:18:57,501 --> 00:19:02,173
Κατάφερα να τον συνεφέρω κάπως
με κλύσμα με μελάσα, ζεστό νερό και λαρδί.
141
00:19:03,674 --> 00:19:06,886
Και με μια σταγόνα τερεβινθέλαιο
δίπλα στη μύτη του.
142
00:19:10,056 --> 00:19:13,726
Όλη μέρα αναλογιζόμουν
τη συζήτηση που έκανα με την Τάλι.
143
00:19:15,645 --> 00:19:17,688
Μιλήσαμε για τα παιδικά μας κρεβάτια,
144
00:19:18,356 --> 00:19:22,193
το δικό μου με τα άχυρα
που έσπαζαν και αραίωναν συνεχώς,
145
00:19:22,693 --> 00:19:27,740
και το δικό της που, όπως είπε,
ήταν σκληρό σαν την καρδιά ενός φαραώ.
146
00:19:31,744 --> 00:19:33,621
Εγώ θα έπρεπε να σε φροντίζω.
147
00:19:34,997 --> 00:19:35,998
Συμφωνώ.
148
00:19:43,756 --> 00:19:47,176
Οι τρόποι της έχουν γλύκα,
ηρεμία και χάρη.
149
00:19:47,802 --> 00:19:49,762
Αλλά φαινόταν να την ενθουσιάζει
150
00:19:49,845 --> 00:19:52,807
η προοπτική να συνεχίσει
τη συζήτηση μαζί μου.
151
00:19:55,268 --> 00:20:00,314
Νιώθω πως όσα θέλω να της πω παύουν
να είναι εύγλωττα όταν είναι παρούσα.
152
00:20:03,067 --> 00:20:05,069
Πώς γνωριστήκατε με τον Ντάιερ;
153
00:20:05,736 --> 00:20:09,865
Ήταν ο μεγάλος γιος ενός γείτονα.
Βοηθούσε στη φάρμα του πατέρα μου.
154
00:20:10,449 --> 00:20:12,577
Κι ερωτοχτυπήθηκε ακαριαία;
155
00:20:13,995 --> 00:20:17,081
Έτσι δεν έγινε; Ερωτοχτυπήθηκε ακαριαία.
156
00:20:21,002 --> 00:20:24,255
Θαύμαζε αυτό που θεωρούσε
ως το πρακτικό μυαλό μου.
157
00:20:25,673 --> 00:20:28,384
Δεν εγκρίνεις λέξεις
σαν το "ερωτοχτυπήθηκε", έτσι;
158
00:20:29,427 --> 00:20:31,345
Μάλλον χρησιμοποιώ
τις ίδιες λέξεις όπως εσύ.
159
00:20:31,429 --> 00:20:32,722
Μάλλον όχι.
160
00:20:33,639 --> 00:20:37,643
Στην ομιλία, ναι, γιατί είσαι ντροπαλή.
Σίγουρα τα καταφέρνεις καλύτερα στη γραφή.
161
00:20:42,815 --> 00:20:43,649
Ευχαριστώ.
162
00:20:46,485 --> 00:20:49,906
Μόνο από το πρακτικό μυαλό σου
ερωτοχτυπήθηκε ο άντρας σου;
163
00:20:52,533 --> 00:20:54,368
Και τις αποδοτικές μου συνήθειες.
164
00:20:55,494 --> 00:20:56,495
Αυτά μόνο;
165
00:20:57,079 --> 00:20:58,581
Και την επιδεξιότητά μου.
166
00:21:02,752 --> 00:21:04,795
Στον Ντάιερ αρέσουν τα μηχανολογικά.
167
00:21:07,173 --> 00:21:08,966
Σίγουρα θα ήταν πιο χαρούμενος
168
00:21:09,050 --> 00:21:12,303
αν του είχε επιτραπεί να ακολουθήσει
την επιστημονική του κλίση.
169
00:21:13,095 --> 00:21:15,640
Οι συγκυρίες τον ανάγκασαν
να γίνει αγρότης.
170
00:21:16,891 --> 00:21:20,227
Και παρ' όλα αυτά,
η καρδιά του σκλαβώθηκε από σένα;
171
00:21:23,522 --> 00:21:27,360
Καλύτερα να ρωτήσεις τον ίδιο γι' αυτό.
172
00:21:28,861 --> 00:21:30,988
Και τι θα έλεγες αν ρωτούσα εσένα;
173
00:21:40,706 --> 00:21:43,292
Ως μνηστήρα θα τον χαρακτήριζα
174
00:21:44,293 --> 00:21:46,587
όχι γενναιόδωρο, αλλά δίκαιο.
175
00:21:47,338 --> 00:21:50,633
Θα έλεγα ότι ήταν τρυφερός,
ακόμη και αφοσιωμένος.
176
00:21:59,684 --> 00:22:01,644
Δεν ήμουν σίγουρη ότι ήταν κατάλληλος.
177
00:22:06,065 --> 00:22:09,527
Αλλά η οικογένειά μου πίστευε
ότι θα βελτιωνόταν.
178
00:22:11,821 --> 00:22:14,657
Άλλωστε, είναι ένα μακρύ μονοπάτι
χωρίς γυρισμό.
179
00:22:20,621 --> 00:22:22,873
Και οι δύο έχετε λόγους
να είστε ευγνώμονες.
180
00:22:25,793 --> 00:22:26,627
Όντως.
181
00:22:45,980 --> 00:22:47,523
Είναι πολύ νωρίς ακόμα.
182
00:22:50,902 --> 00:22:51,736
Συγγνώμη.
183
00:22:52,236 --> 00:22:54,947
Τρίτη 19 Φεβρουαρίου.
184
00:23:02,872 --> 00:23:06,250
Η απροθυμία μου φαίνεται
πως έχει γίνει η ντροπή του.
185
00:23:07,126 --> 00:23:10,880
Οι νυχτερινές του απολαύσεις,
οι οποίες δεν ήταν ποτέ πολλές,
186
00:23:10,963 --> 00:23:12,924
έχουν περιοριστεί ακόμη πιο πολύ.
187
00:23:13,758 --> 00:23:17,428
Και μέχρι τώρα αρνούμαι
να δεχτώ την επιμονή του
188
00:23:17,511 --> 00:23:19,764
στο θέμα άλλου ενός παιδιού.
189
00:23:54,298 --> 00:23:55,132
Καλησπέρα.
190
00:23:56,801 --> 00:23:58,886
Ο άντρας μου, ο Φίνι.
Τον ξέρεις τον Ντάιερ.
191
00:23:58,970 --> 00:24:00,137
Έχουμε συναντηθεί.
192
00:24:00,221 --> 00:24:02,682
-Από δω η Άμπιγκεϊλ που σου έλεγα.
-Καλησπέρα.
193
00:24:02,765 --> 00:24:05,893
Η γυναίκα μου μιλάει για σένα συνεχώς.
Όλα της θυμίζουν εσένα.
194
00:24:05,977 --> 00:24:07,603
Το μόνο που κάνω
195
00:24:07,687 --> 00:24:10,273
είναι να κάθομαι σκυθρωπή όταν λείπει.
196
00:24:11,649 --> 00:24:13,025
-Περάστε.
-Ευχαριστούμε.
197
00:24:13,609 --> 00:24:16,445
Έβρεξε τόσο πολύ,
που κατέρρευσε ο μύλος μας.
198
00:24:20,908 --> 00:24:21,909
Σου έλειψα;
199
00:24:23,286 --> 00:24:24,120
Ναι.
200
00:24:25,746 --> 00:24:26,956
Μοιάζεις αλλιώτικη.
201
00:24:28,082 --> 00:24:29,083
Όχι.
202
00:24:32,587 --> 00:24:34,046
Ευχάριστος φαίνεται ο Φίνι.
203
00:24:36,924 --> 00:24:38,968
Ναι, είναι όταν το θέλει.
204
00:24:52,940 --> 00:24:55,192
Μάλλον πρέπει να κάνω μια πρόποση.
205
00:24:55,276 --> 00:24:56,944
Αλλά στις κοινωνικές αβρότητες,
206
00:24:57,028 --> 00:24:59,655
είμαι τόσο άνετος
όσο μια κακοτράχαλη πλαγιά.
207
00:24:59,739 --> 00:25:02,491
Ο σύζυγός μου εννοεί ότι χαίρεται
που βρεθήκαμε όλοι μαζί
208
00:25:02,575 --> 00:25:03,910
και που ξαναβλέπει τον Ντάιερ.
209
00:25:07,330 --> 00:25:08,164
Ευχαριστώ.
210
00:25:10,333 --> 00:25:11,918
Ένας λόγος που εκτιμώ τη γυναίκα μου
211
00:25:12,001 --> 00:25:14,921
είναι ότι μου έμαθε να συναναστρέφομαι
με τους συνανθρώπους μου.
212
00:25:19,467 --> 00:25:21,886
Φίνι, ωραία η γραβάτα που διάλεξες.
213
00:25:21,969 --> 00:25:24,597
Ευχαριστώ. Αλλά με τον λαιμό που έχω,
214
00:25:24,680 --> 00:25:26,891
το κεφάλι μου πετάγεται
σαν της κότας από την κλούβα.
215
00:25:26,974 --> 00:25:28,851
-Η τάρτα σου ήταν υπέροχη.
-Σου άρεσε;
216
00:25:28,935 --> 00:25:29,852
Χαίρομαι.
217
00:25:29,936 --> 00:25:32,897
Φοβόμουν ότι δεν θα μου έφταναν τα αβγά
λόγω ενός ατυχήματος.
218
00:25:33,898 --> 00:25:36,651
Ο εργάτης έριξε ένα κουτί αβγά
κι έσπασε δύο ντουζίνες.
219
00:25:36,734 --> 00:25:40,363
Του είπα ότι είναι άτυχος με τα αβγά
και να μην τα πλησιάζει πια.
220
00:25:40,446 --> 00:25:42,823
"Άτυχος με τα αβγά". Μ' αρέσει αυτό.
221
00:25:43,574 --> 00:25:47,286
Του είπα ότι το πουκάμισό του έχει
τόσες τρύπες, που μπορεί να γίνει κολιέ.
222
00:25:47,787 --> 00:25:49,997
Μακάρι να μπορούσαμε κι εμείς
να προσλάβουμε εργάτη.
223
00:25:51,082 --> 00:25:53,501
Έχουμε πάθει πολλά
από την απροσεξία των εργατών.
224
00:25:53,584 --> 00:25:55,753
Ο εργάτης του κύριου Χολτ
λένε ότι έβαλε το άλογο
225
00:25:55,836 --> 00:25:57,255
στο κανάλι παρά το κρύο.
226
00:25:57,338 --> 00:25:58,172
Αλήθεια;
227
00:25:59,257 --> 00:26:00,091
Ναι.
228
00:26:00,800 --> 00:26:02,009
Ο χειμώνας ήταν βαρύς.
229
00:26:02,093 --> 00:26:05,221
Μερικές φορές ο γιος της κας Γουέλντον
έφερνε τα γράμματα με χιονοπέδιλα.
230
00:26:06,013 --> 00:26:08,641
Τώρα τα γράμματά μας χάνονται
με ιλιγγιώδη ταχύτητα.
231
00:26:08,724 --> 00:26:11,602
Έγραφες γράμματα στην Τάλι
όταν τη φλέρταρες;
232
00:26:12,603 --> 00:26:13,437
Ναι.
233
00:26:16,440 --> 00:26:17,942
Τα έχει κρατήσει η Τάλι;
234
00:26:21,070 --> 00:26:22,697
Μόνο η Τάλι το ξέρει αυτό.
235
00:26:30,413 --> 00:26:33,082
Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου.
236
00:26:44,844 --> 00:26:47,888
Ο δεσμός του Φίνι και της Τάλι
με μπερδεύει.
237
00:26:49,640 --> 00:26:51,559
Μερικές φορές, όταν κοιτάζονται,
238
00:26:51,642 --> 00:26:54,687
φαίνεται να βρίσκονται σε πλήρη αντίθεση.
239
00:26:55,980 --> 00:26:58,899
Άλλες φορές,
διαφαίνεται μια αλληλοεκτίμηση.
240
00:27:01,652 --> 00:27:05,531
Κάτι συμβαίνει ανάμεσά μας
που δεν μπορώ να εξηγήσω.
241
00:27:08,868 --> 00:27:09,785
Κράτα εδώ.
242
00:27:17,251 --> 00:27:18,085
Εντάξει.
243
00:27:31,182 --> 00:27:32,016
Ευχαριστώ.
244
00:27:57,625 --> 00:27:58,626
Γεια σου, Ντάιερ.
245
00:27:59,752 --> 00:28:00,586
Γεια.
246
00:28:01,545 --> 00:28:02,380
Φεύγεις;
247
00:28:03,047 --> 00:28:04,340
Ναι, πάω στην πόλη.
248
00:28:05,841 --> 00:28:06,801
Καλή σου μέρα.
249
00:28:07,927 --> 00:28:09,428
Θα χαρεί που θα σε δει.
250
00:28:20,147 --> 00:28:21,607
Χρόνια πολλά.
251
00:28:24,318 --> 00:28:26,654
-Σου έφερα μερικά πράγματα.
-Τι;
252
00:28:29,865 --> 00:28:30,992
Πλεγμένα στο χέρι;
253
00:28:31,784 --> 00:28:34,120
-Ελπίζω να σου αρέσουν.
-Μ' αρέσουν.
254
00:28:41,294 --> 00:28:42,378
Ένας άτλαντας...
255
00:28:47,508 --> 00:28:49,927
των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
256
00:28:53,222 --> 00:28:55,891
Κι ένα βάζο σάλτσα μήλου
με ένα αβγό από πάνω.
257
00:29:01,772 --> 00:29:04,650
-Τα πόδια μου ξεπάγιασαν.
-Κάτσε να τα ζεστάνω.
258
00:29:17,371 --> 00:29:18,289
Πώς είναι ο Φίνι;
259
00:29:20,333 --> 00:29:21,334
Όπως είναι πάντα.
260
00:29:33,846 --> 00:29:34,805
Γαργαλιέμαι.
261
00:29:44,857 --> 00:29:47,568
Ο άντρας μου καταγράφει
τους καταπατητές στο ημερολόγιό του.
262
00:29:49,111 --> 00:29:52,073
Και σήμερα το πρωί,
όταν τον ρώτησα τι σκοπεύει να τους κάνει,
263
00:29:52,156 --> 00:29:57,286
η απάντησή του ήταν τόσο δυσάρεστη,
που αποφάσισα να έρθω να σε δω.
264
00:29:59,205 --> 00:30:02,875
Για να έχω και κάτι άλλο στη μέρα μου
εκτός από την κακία του.
265
00:30:06,128 --> 00:30:09,048
Ο Ντάιερ πιστεύει
ότι έχει πολλές αξιοθαύμαστες αρετές.
266
00:30:09,131 --> 00:30:11,550
Όντως. Επίσης καταγράφει σε ένα βιβλίο
267
00:30:11,634 --> 00:30:14,512
ποιους επισκέπτομαι και για πόση ώρα.
268
00:30:14,595 --> 00:30:15,888
Γιατί;
269
00:30:15,972 --> 00:30:18,849
Δεν έχω ιδέα. Επειδή κάνει κι άλλα τέτοια,
270
00:30:18,933 --> 00:30:22,186
έχω πάψει να προσπαθώ
να καταλάβω όλες τις παραξενιές
271
00:30:22,270 --> 00:30:25,606
του ιδιόμορφου μικρόκοσμού του.
272
00:30:29,652 --> 00:30:32,822
Μάλλον είναι ιδιαίτερα δυσαρεστημένος
μαζί μου επειδή...
273
00:30:34,782 --> 00:30:36,701
ακόμα δεν του έκανα παιδί.
274
00:30:44,792 --> 00:30:46,544
Τι αίσθηση έχει;
275
00:30:48,629 --> 00:30:50,298
Καμία, στην αρχή.
276
00:30:51,549 --> 00:30:53,509
Αλλά μετά, όταν άρχισε να κουνιέται,
277
00:30:54,343 --> 00:30:56,721
ήταν σαν φτερούγισμα πεταλούδας.
278
00:30:58,889 --> 00:31:03,144
Αργότερα, ήταν σαν κουνελάκι,
όταν κλοτσούσε τις νύχτες.
279
00:31:06,897 --> 00:31:08,274
Με τρομάζει.
280
00:31:13,779 --> 00:31:15,907
Η σκέψη να μη νιώσω τίποτε από αυτά.
281
00:31:21,621 --> 00:31:22,997
Και η σκέψη της γέννας.
282
00:31:23,831 --> 00:31:25,666
Οι περισσότερες έτσι νιώθουμε.
283
00:31:28,544 --> 00:31:29,378
Όμως,
284
00:31:30,880 --> 00:31:35,426
όταν έρθει εκείνη η ώρα,
θα είμαι εκεί να σε καθοδηγήσω.
285
00:31:44,185 --> 00:31:45,937
Ο Ντάιερ θα θέλει κι άλλο παιδί.
286
00:31:52,610 --> 00:31:53,861
Καταλαβαίνω.
287
00:32:29,522 --> 00:32:30,606
Δώρα γενεθλίων.
288
00:32:43,035 --> 00:32:44,287
Ένα κουτί σταφίδες...
289
00:32:45,997 --> 00:32:49,542
η θήκη για βελόνες που χρειαζόσουν
και μια κονσέρβα σαρδέλες.
290
00:32:50,126 --> 00:32:51,419
Με κακομαθαίνεις.
291
00:32:55,506 --> 00:32:57,592
Πήρες δώρα κι από τη νέα σου φίλη.
292
00:33:00,720 --> 00:33:02,221
Έχει πολλή ώρα που έφυγε.
293
00:33:05,141 --> 00:33:06,434
Τώρα την είδα να φεύγει.
294
00:33:16,444 --> 00:33:20,197
Η μεγάλη χιονοθύελλα ξεκίνησε με ένα
ανεπαίσθητο μουγκρητό στα βορειοανατολικά.
295
00:33:20,990 --> 00:33:24,076
Θύμιζε θόρυβο μηχανής τρένου.
296
00:34:15,586 --> 00:34:16,837
Στάσου, φοράδα, στάσου!
297
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
Στάσου!
298
00:34:22,885 --> 00:34:24,135
Μείνε εκεί!
299
00:34:59,171 --> 00:35:00,840
Έλα πιο κοντά, κοπέλα μου.
300
00:35:00,923 --> 00:35:02,466
Είναι πιο ζεστά εδώ πέρα.
301
00:35:23,571 --> 00:35:25,489
Συγγνώμη. Πρέπει να φύγω.
302
00:35:25,990 --> 00:35:27,199
Περίμενε να κοπάσει.
303
00:35:37,001 --> 00:35:37,835
Έλα, πάμε.
304
00:36:03,527 --> 00:36:04,987
Ντάιερ!
305
00:36:14,038 --> 00:36:15,373
Ντάιερ!
306
00:36:38,771 --> 00:36:40,314
Ντάιερ!
307
00:37:00,334 --> 00:37:03,588
Πόσος καιρός θα περάσει
μέχρι να έχω νέα από την Τάλι;
308
00:37:05,881 --> 00:37:07,466
Πόσο καιρό θα περιμένω;
309
00:37:11,512 --> 00:37:13,306
Πόσο θα κρατήσει η τροφή στον αχυρώνα;
310
00:37:16,183 --> 00:37:19,270
Κάθε αγελάδα τρώει
12 κιλά τροφή κάθε μέρα.
311
00:37:20,146 --> 00:37:21,063
Έπρεπε να το ξέρεις.
312
00:37:22,440 --> 00:37:25,026
Θα αρχίσουν να αδυνατίζουν
μετά από τρεις μέρες.
313
00:37:26,152 --> 00:37:28,738
Η εφημερίδα λέει ότι η θύελλα
θα έχει κοπάσει ως τότε.
314
00:37:28,821 --> 00:37:32,491
Αλλά αυτό μάλλον βασίζεται
στο πόρισμα κάποιου κομπογιαννίτη.
315
00:37:44,086 --> 00:37:47,298
Σε μια κρίση της φύσης,
είμαστε όλοι στο έλεος άλλου.
316
00:37:48,257 --> 00:37:49,175
Ναι.
317
00:37:51,594 --> 00:37:55,723
Η μητέρα μου έλεγε "Κατρακυλήσαμε
από τη μια ταπείνωση στην άλλη".
318
00:38:02,313 --> 00:38:05,816
Όταν ήμουν εφτά χρονών, ένας σεισμός
έριξε το σπίτι και τον αχυρώνα μας.
319
00:38:07,902 --> 00:38:08,819
Σου το έχω πει;
320
00:38:09,779 --> 00:38:10,613
Ποτέ.
321
00:38:12,031 --> 00:38:13,824
-Σεισμός;
-Ναι.
322
00:38:16,577 --> 00:38:19,956
Θυμάμαι ότι κάτι με ξύπνησε
προτού ξημερώσει, δεν ξέρω τι.
323
00:38:21,791 --> 00:38:23,376
Ο πατέρας μου φώναζε.
324
00:38:26,212 --> 00:38:28,714
Αλλά δεν μπορούσα
να ξεκολλήσω από το παράθυρο.
325
00:38:29,674 --> 00:38:32,927
Είδα πουλιά να φτερουγίζουν
στον αέρα φοβισμένα.
326
00:38:34,011 --> 00:38:36,555
Το ποτάμι είχε φουσκώσει,
εγώ δεν μπορούσα να κουνηθώ.
327
00:38:38,474 --> 00:38:39,392
Και μετά...
328
00:38:44,397 --> 00:38:48,025
επιτέλους πήδηξα από τη σκάλα
που είχε καταρρεύσει...
329
00:38:50,027 --> 00:38:51,862
όπως είχαν ήδη κάνει τα αδέρφια μου.
330
00:38:51,946 --> 00:38:54,657
Και κουρνιάσαμε όλοι
στα σκοτεινά, στη βεράντα.
331
00:39:04,542 --> 00:39:09,046
Αργότερα η μητέρα μου είπε ότι ο τρόμος
δεν την εγκατέλειψε ποτέ μετά απ' αυτό.
332
00:39:13,467 --> 00:39:16,554
Είπε "Τι είναι ασφαλές
αν η στέρεη γη κάνει κάτι τέτοιο;"
333
00:39:22,602 --> 00:39:23,603
Η μητέρα μου.
334
00:39:41,787 --> 00:39:43,789
Τάλι! Έχεις παγώσει.
335
00:39:48,836 --> 00:39:51,672
Τάλι, μείνε ξύπνια. Μη σε πάρει ο ύπνος.
336
00:39:51,756 --> 00:39:53,758
Άνοιξε τα μάτια σου.
337
00:39:59,221 --> 00:40:00,431
Ανοιχτά τα μάτια.
338
00:40:01,182 --> 00:40:02,183
Ανοιχτά τα μάτια.
339
00:40:03,851 --> 00:40:04,977
Κοίτα με.
340
00:40:07,521 --> 00:40:09,148
Θα πέθαινα χωρίς εσένα.
341
00:40:16,364 --> 00:40:17,740
Τότε, είσαι ασφαλής...
342
00:40:19,575 --> 00:40:21,118
γιατί είμαι εδώ.
343
00:40:23,204 --> 00:40:25,414
Δευτέρα 17 Μαρτίου.
344
00:40:41,472 --> 00:40:42,932
Χάσαμε τις μισές κότες.
345
00:40:44,433 --> 00:40:47,770
Έβγαλα πάγο και χιόνι
από τα νεκρά, ανοιχτά τους στόματα
346
00:40:48,271 --> 00:40:50,106
προσπαθώντας να τις ξαναζωντανέψω.
347
00:41:23,931 --> 00:41:25,057
Πρόκες...
348
00:41:26,392 --> 00:41:27,727
για πιο γερό κράτημα.
349
00:41:30,980 --> 00:41:33,733
Ο γιος της χήρας Γουέλντον
που περνούσε από δω είπε
350
00:41:33,816 --> 00:41:39,071
ότι η Τάλι είχε φτάσει σώα σπίτι
με ένα κρυοπάγημα μόνο, κατά τη γνώμη του.
351
00:41:39,155 --> 00:41:41,407
Καιρό έχουμε να δούμε τη φίλη σου.
352
00:41:42,575 --> 00:41:44,368
Ο Φίνι την πήγε στην Ονεόντα.
353
00:41:48,039 --> 00:41:50,333
Κι έτσι όλα είναι βαρετά και μοναχικά;
354
00:41:51,292 --> 00:41:53,669
Πέμπτη 10 Απριλίου.
355
00:41:57,924 --> 00:42:00,593
Μπισκότα και λιαστό σκουμπρί για πρωινό.
356
00:42:02,219 --> 00:42:04,847
Ο Ντάιερ ενίσχυσε την επένδυση στη στάνη
357
00:42:04,931 --> 00:42:07,934
με φύλλα σφενδάμου
και παλιά άχυρα που είχε μαζέψει.
358
00:42:09,769 --> 00:42:12,688
Είχα την αίσθηση
ότι η Τάλι δεν θα εμφανιζόταν.
359
00:42:14,023 --> 00:42:15,232
Αλλά θύμιζα στον εαυτό μου
360
00:42:15,316 --> 00:42:18,527
ότι με τον χρόνο και τη βελόνα
περνούν τα ατελείωτα πρωινά.
361
00:42:19,987 --> 00:42:22,823
Και είχα παρατηρήσει ότι όταν έρχεται,
362
00:42:23,991 --> 00:42:29,664
η καρδιά μου είναι σαν φύλλο παρασυρμένο
πάνω σε μια πέτρα από το ορμητικό νερό.
363
00:42:50,476 --> 00:42:51,310
Γεια σου.
364
00:42:52,687 --> 00:42:53,646
Πρόσεχε.
365
00:42:55,940 --> 00:42:58,150
Μείνε εκεί. Κάτσε.
366
00:43:05,658 --> 00:43:07,743
Σάββατο 12 Απριλίου.
367
00:43:07,827 --> 00:43:09,120
Δύο μέρες τώρα πέρασα...
368
00:43:09,203 --> 00:43:11,497
Πολλή υγρασία, συννεφιά και ψύχρα.
369
00:43:12,582 --> 00:43:13,583
Σαν καπνιά.
370
00:43:14,208 --> 00:43:16,961
Ίσως κάπου έχει πιάσει φωτιά το δάσος.
371
00:43:19,505 --> 00:43:21,299
Η μύτη σου δείχνει κομψότητα.
372
00:43:21,882 --> 00:43:24,594
Δευτέρα 14 Απριλίου.
373
00:43:25,177 --> 00:43:27,388
Πολύ άσχημη η άνοιξη μέχρι στιγμής,
374
00:43:27,888 --> 00:43:31,517
αλλά το τριφύλλι κατάφερε
να φυτρώσει και είναι εντάξει.
375
00:43:33,394 --> 00:43:34,478
Ο Φίνι πώς είναι;
376
00:43:35,771 --> 00:43:37,231
Η προσωποποίηση της υπομονής.
377
00:43:38,566 --> 00:43:41,694
Επανέφερε την ιδέα
να φύγουμε προς τα δυτικά.
378
00:43:44,030 --> 00:43:45,865
Σχεδιάζετε να μετακομίσετε στα δυτικά;
379
00:43:46,866 --> 00:43:47,700
Ίσως.
380
00:43:49,160 --> 00:43:52,872
Είχα έναν θείο που πήγε στο Οχάιο
και κατέληξε απεγνωσμένος.
381
00:43:53,456 --> 00:43:55,917
Τι άλλο να περιμένεις από το Οχάιο.
382
00:43:57,793 --> 00:43:58,628
Αύριο;
383
00:44:00,171 --> 00:44:01,130
Εντάξει.
384
00:44:05,301 --> 00:44:07,303
Πέμπτη 17 Απριλίου.
385
00:44:08,220 --> 00:44:10,514
Έβρεχε καταρρακτωδώς σχεδόν όλη νύχτα.
386
00:44:11,682 --> 00:44:14,393
Ο δρόμος πλημμύρισε
και τα χαντάκια ξεχείλισαν.
387
00:44:15,061 --> 00:44:17,146
Σήμερα το πρωί, μόνο ένα ψιλόβροχο.
388
00:44:18,230 --> 00:44:21,359
Η Τάλι σήμερα ήρθε πιο αργά
απ' ό,τι συνηθίζει.
389
00:44:22,360 --> 00:44:24,195
Δεν έδωσε καμία εξήγηση.
390
00:44:44,507 --> 00:44:47,510
ΤΡΙΤΗ 22 ΑΠΡΙΛΙΟΥ
391
00:44:47,593 --> 00:44:51,472
Λυπάμαι που τα παιδικά σου χρόνια
δεν ήταν χαρούμενα.
392
00:44:52,056 --> 00:44:53,391
Χαρούμενα δεν ήταν.
393
00:44:54,767 --> 00:44:56,394
Αλλά δημιούργησα τη δική μου ευτυχία.
394
00:44:59,605 --> 00:45:02,692
Ο άντρας μου λέει "Ο Θεός βάζει
βαριές πέτρες στον δρόμο μας.
395
00:45:02,775 --> 00:45:04,527
Εμείς πρέπει να τις υπερπηδήσουμε".
396
00:45:06,904 --> 00:45:09,240
Οι πέτρες είναι για τους καλότυχους.
397
00:45:10,324 --> 00:45:16,163
Η μητέρα της μητέρας μου γεννήθηκε το 1780
εδώ στην επαρχία Σκοχάρι.
398
00:45:18,040 --> 00:45:22,587
Συχνά με εντυπωσιάζει το κουράγιο
και η ευρηματικότητα εκείνων των γυναικών.
399
00:45:24,547 --> 00:45:27,466
Φαντάσου να διασχίζεις την απόλυτη ερημιά
400
00:45:27,550 --> 00:45:30,219
ελπίζοντας να χτίσεις
τα θεμέλια ενός σπιτιού.
401
00:45:34,473 --> 00:45:37,643
Ίσως είχαν μια κάποια αισιοδοξία
που εμείς δεν έχουμε.
402
00:45:46,110 --> 00:45:47,361
Πότε μπορείς να έρθεις;
403
00:45:48,654 --> 00:45:49,530
Την Τρίτη.
404
00:45:56,162 --> 00:45:57,705
-Γεια σου, Τάλι.
-Καλημέρα.
405
00:45:57,788 --> 00:45:58,831
Πέρασες καλά;
406
00:45:59,373 --> 00:46:00,458
Ναι, πολύ.
407
00:46:03,586 --> 00:46:05,463
-Αντίο.
-Γεια.
408
00:46:10,509 --> 00:46:14,096
Ένιωσα, βλέποντας την έκφρασή της,
409
00:46:15,014 --> 00:46:18,726
λες κι εκείνη ταξίδευε
με ανοιχτά πανιά στην πλημμυρίδα,
410
00:46:18,809 --> 00:46:21,520
ενώ εγώ απλώς επέπλεα προς τα πίσω.
411
00:46:22,313 --> 00:46:23,230
Κι όμως,
412
00:46:24,106 --> 00:46:28,653
ποτέ δεν είδα στην έκφρασή της
την αδιαφορία των προνομιούχων
413
00:46:28,736 --> 00:46:30,696
προς τους λιγότερο προνομιούχους.
414
00:46:41,832 --> 00:46:44,752
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 25 ΑΠΡΙΛΙΟΥ
415
00:47:02,561 --> 00:47:05,273
-Καλημέρα.
-Καλημέρα.
416
00:47:05,356 --> 00:47:06,524
Είσαι κι εσύ άρρωστη;
417
00:47:07,650 --> 00:47:08,651
Όχι, καθόλου.
418
00:47:09,610 --> 00:47:11,529
Θα συγκρίναμε τα συμπτώματά μας.
419
00:47:12,947 --> 00:47:14,282
Θα σου φτιάξω τσάι με μέλι.
420
00:47:40,683 --> 00:47:41,892
Τι;
421
00:47:44,020 --> 00:47:48,399
Κάθε πρωί ξυπνάω και σκέφτομαι
ότι θέλω να είμαι πάντα κοντά σου.
422
00:47:58,200 --> 00:48:00,620
Και επηρεασμένη από σένα,
αφού είσαι καλή στις λέξεις,
423
00:48:00,703 --> 00:48:02,038
έγραψα ένα ποίημα.
424
00:48:05,082 --> 00:48:06,250
Έχει τίτλο:
425
00:48:07,501 --> 00:48:09,712
"Άρρωστη και θλιμμένη καρδιά, ησύχασε".
426
00:48:17,428 --> 00:48:18,804
Όταν ήμουν μικρή,
427
00:48:18,888 --> 00:48:22,892
νόμιζα ότι θα μπορούσα να καλλιεργήσω
το πνεύμα μου προς όφελος του κόσμου.
428
00:48:26,103 --> 00:48:30,566
Αλλά η ζωή μου με εξέπληξε
με το πόσο συνηθισμένη εξελίχθηκε.
429
00:48:36,239 --> 00:48:38,866
Μιλάς για τη στιγμή που έχω ονειρευτεί,
430
00:48:38,950 --> 00:48:43,204
όταν θα μας υποδεχτούν θριαμβευτικά
επειδή καταφέραμε κάτι υπέροχο
431
00:48:43,287 --> 00:48:48,084
ή θα μας δεχτούν στο σπίτι
με δάκρυα και επιφωνήματα χαράς.
432
00:48:48,167 --> 00:48:49,377
Ξέρεις τι αναρωτιέμαι;
433
00:49:00,554 --> 00:49:05,851
Είναι πιθανό αυτή η στιγμή
να μην έχει έρθει ακόμα για καμιά μας;
434
00:49:08,437 --> 00:49:09,814
Νομίζω πως ήρθε.
435
00:49:13,734 --> 00:49:14,944
Ή ότι θα μπορούσε.
436
00:49:15,486 --> 00:49:16,320
Αλήθεια;
437
00:49:18,614 --> 00:49:19,740
Τι πιστεύεις, λοιπόν;
438
00:49:21,242 --> 00:49:22,493
Τι πιστεύεις για μας;
439
00:49:27,498 --> 00:49:30,501
-Δεν ξέρω πώς να το εκφράσω με λόγια.
-Προσπάθησε.
440
00:49:32,628 --> 00:49:35,798
-Έχω προσπαθήσει.
-Προσπάθησε πάλι. Τι φαντάζεσαι;
441
00:49:41,721 --> 00:49:46,475
Λατρεύω το ότι τα συναισθήματα
που μας κατακλύζουν περιλαμβάνουν...
442
00:49:48,477 --> 00:49:50,187
όλα όσα θέλουμε ή επιζητούμε.
443
00:49:54,775 --> 00:49:56,444
Μεγάλο τόλμημα κάνω.
444
00:50:06,746 --> 00:50:08,164
Από την εμπειρία μου ξέρω
445
00:50:08,247 --> 00:50:13,544
ότι αυτοί που εκδηλώνονται λίγο
δεν είναι πάντα όσοι νιώθουν λίγα.
446
00:50:21,677 --> 00:50:23,554
Τα νύχια του σκύλου μου στο ξύλο.
447
00:50:44,659 --> 00:50:47,161
Γιατί δεν έκανες αυτό που πήγες να κάνεις;
448
00:51:27,159 --> 00:51:28,995
Φοβάμαι μη σε κολλήσω.
449
00:51:31,539 --> 00:51:33,291
Μυρίζεις σαν μπισκότο.
450
00:51:41,424 --> 00:51:42,800
Πρέπει να γυρίσω σπίτι.
451
00:52:02,445 --> 00:52:04,697
Κατάπληξη και χαρά.
452
00:52:12,788 --> 00:52:15,124
Κατάπληξη και χαρά.
453
00:52:26,302 --> 00:52:28,554
Κατάπληξη και χαρά.
454
00:52:53,204 --> 00:52:55,748
Δεν ολοκλήρωσες
κανένα από τα καθήκοντά σου.
455
00:52:58,167 --> 00:53:01,254
-Χρειάζεσαι βοήθεια;
-Όχι, δεν το νομίζω.
456
00:53:15,142 --> 00:53:17,228
Κρύο πιάτο έχει για βραδινό απόψε;
457
00:53:27,863 --> 00:53:29,240
Θα αρμέξω τις αγελάδες.
458
00:54:06,944 --> 00:54:09,488
Παρασκευή 30 Μαΐου.
459
00:54:11,407 --> 00:54:13,659
Το φως του ήλιου που διαπερνά τα κλαδιά
460
00:54:13,743 --> 00:54:16,954
δημιουργεί έναν απίθανο κυκεώνα
φωτός και σκιάς.
461
00:54:23,753 --> 00:54:27,590
Κρατάμε τη φιλία μας μεταξύ μας
και τη μελετάμε,
462
00:54:29,258 --> 00:54:32,595
λες και είναι ο ανολοκλήρωτος χάρτης
της διαφυγής μας.
463
00:54:42,188 --> 00:54:43,731
Όταν τελειώνει η μέρα,
464
00:54:44,815 --> 00:54:48,653
το μυαλό μου στρέφεται σ' εκείνη
και σκέφτομαι με ιδιαίτερη ζέση:
465
00:54:50,696 --> 00:54:52,949
"Γιατί να είμαστε χώρια;"
466
00:55:15,471 --> 00:55:17,890
Το χαμόγελό σου πάγωσε.
Προοριζόταν για κάποιον άλλο;
467
00:55:17,974 --> 00:55:19,976
Συγγνώμη, το μυαλό μου ήταν αλλού.
468
00:55:25,481 --> 00:55:27,733
Χρειαζόμαστε ύφασμα, κουμπιά
και νήμα παπουτσιών.
469
00:55:32,905 --> 00:55:35,491
Σε ενοχλώ που κάθομαι εδώ μαζί σου;
470
00:55:36,909 --> 00:55:37,868
Καθόλου.
471
00:55:43,958 --> 00:55:47,378
Μπορεί να άργησα, αλλά έχω μάθει
να ενδιαφέρομαι για τους άλλους.
472
00:55:50,298 --> 00:55:52,425
Έχω μάθει την ανάγκη για συμπόνια...
473
00:55:54,135 --> 00:55:55,469
αφού μάταια την επιθυμώ.
474
00:55:57,263 --> 00:55:59,348
Νιώθω ότι σου έχω δείξει συμπόνια.
475
00:56:02,101 --> 00:56:03,436
Μάλλον έτσι θα 'ναι.
476
00:56:20,077 --> 00:56:21,621
Το χαμόγελό της επέστρεψε.
477
00:56:29,545 --> 00:56:30,379
Καλημέρα.
478
00:56:48,481 --> 00:56:50,733
Πιστεύω ότι η οικειότητα
αυξάνει την καλή θέληση.
479
00:56:51,400 --> 00:56:52,902
Αν είναι έτσι,
480
00:56:53,611 --> 00:56:56,822
κάθε στιγμή που περνάμε μαζί
μας κάνει να δουλεύουμε πιο ευδιάθετα.
481
00:56:59,617 --> 00:57:01,452
Δεν ωφελεί τις φάρμες μας αυτό;
482
00:57:02,703 --> 00:57:03,955
Και τους άντρες μας;
483
00:57:07,208 --> 00:57:09,210
Όλα τα βάρη μας θα ελαφρύνουν.
484
00:57:35,361 --> 00:57:38,322
Όταν έφυγε, ήμουν σαν βάρκα στον ωκεανό
485
00:57:39,073 --> 00:57:42,159
δίχως πλήρωμα ή πηδάλιο
για να την οδηγήσει.
486
00:57:44,745 --> 00:57:47,456
Καθαρίζουν τα φρεάτια
κάτω από τον δρόμο στη διασταύρωση.
487
00:57:50,626 --> 00:57:52,962
Και πολλοί έχουν αρρωστήσει με πυρετό.
488
00:57:58,593 --> 00:58:00,052
Πέρασε ο Χολτ για το μπέικον.
489
00:58:01,429 --> 00:58:04,307
Ακόμα δεν συνήλθε από τότε
που τον έδειραν δύο άγνωστοι.
490
00:58:05,516 --> 00:58:07,476
Μεταφέρθηκε στο σπίτι με το κάρο του.
491
00:58:08,769 --> 00:58:10,730
Είπε ότι σκόπευαν να τον σκοτώσουν,
492
00:58:10,813 --> 00:58:13,232
αλλά κατάλαβαν
ότι τον είχαν μπερδέψει με άλλον.
493
00:58:13,316 --> 00:58:16,652
Τελευταία μιλάς μόνο για ληστές
και διαρρήκτες.
494
00:58:23,659 --> 00:58:24,952
Αντιθέτως.
495
00:58:25,578 --> 00:58:27,788
Συχνά σέβομαι τις ευαισθησίες σου.
496
00:58:29,582 --> 00:58:32,043
Δεν σου είπα καν για όσα ακούγονται
497
00:58:32,126 --> 00:58:34,211
για άντρες που σκότωσαν
τις γυναίκες τους.
498
00:58:34,837 --> 00:58:37,506
Δεν το θεώρησα κατάλληλο
θέμα συζήτησης για το δείπνο.
499
00:58:41,135 --> 00:58:43,763
"Σκότωσαν τις γυναίκες τους". Αυτό είπε;
500
00:58:43,846 --> 00:58:44,847
Αυτό ακριβώς.
501
00:58:46,307 --> 00:58:48,225
Έχετε πολλές διαφωνίες;
502
00:58:48,809 --> 00:58:51,145
Ναι, για τα συζυγικά μου καθήκοντα.
503
00:58:51,228 --> 00:58:53,940
Του είπα ότι δεν συμφωνώ, ότι δεν το θέλω.
504
00:58:56,484 --> 00:58:57,902
Και το δέχτηκε;
505
00:58:59,278 --> 00:59:01,072
Δεν με έχει αγγίξει από τότε, άρα...
506
00:59:13,251 --> 00:59:17,588
Αλλά ένιωσα καλύτερα γράφοντας ένα ποίημα.
507
00:59:19,173 --> 00:59:20,758
Να σου διαβάσω την πρώτη στροφή;
508
00:59:22,218 --> 00:59:23,594
Διάβασέ μου όλο το ποίημα.
509
00:59:23,678 --> 00:59:25,805
Όχι, την πρώτη στροφή.
510
00:59:32,478 --> 00:59:36,232
Λατρεύω τους ανθισμένους κήπους
Τα αναρριχητικά φυτά
511
00:59:36,816 --> 00:59:41,028
Λατρεύω στον αέρα να βαδίζω
Μα τρέμω τα σμήνη από έντομα
512
00:59:45,908 --> 00:59:48,244
Δεν μου φαίνεται πολύ καλή
η ομοιοκαταληξία.
513
00:59:52,999 --> 00:59:55,126
Κατάλαβες τώρα
γιατί δεν το διάβασα ολόκληρο;
514
00:59:55,918 --> 00:59:57,003
Συγγνώμη.
515
00:59:57,545 --> 00:59:59,839
Ανέκαθεν ήμουν δύσκολη και αδέξια.
516
01:00:06,053 --> 01:00:08,097
Νωρίτερα, ένιωσα ότι...
517
01:00:10,057 --> 01:00:14,061
όποτε σε πλησιάζω, εσύ κάνεις πίσω,
518
01:00:14,145 --> 01:00:17,857
κι όποτε μένω ακίνητη, εσύ επιστρέφεις,
αλλά κρατάς απόσταση,
519
01:00:17,940 --> 01:00:21,110
σαν τα σπουργίτια που κάθονται στην αυλή
520
01:00:21,193 --> 01:00:22,820
και δεν μπαίνουν στο σπίτι.
521
01:00:24,030 --> 01:00:26,407
-Δεν νιώθω έτσι.
-Και πώς νιώθεις;
522
01:00:27,241 --> 01:00:28,826
Όταν πήγαινα σχολείο,
523
01:00:28,910 --> 01:00:32,496
ο δάσκαλος μ' έβαλε να παίξω την Κορδήλια
με Βασιλιά Ληρ ένα μεγαλύτερο αγόρι.
524
01:00:33,706 --> 01:00:37,126
Προς το τέλος του έργου
ο βασιλιάς και η κόρη του φυλακίζονται,
525
01:00:37,835 --> 01:00:39,962
αλλά εκείνος το βλέπει αισιόδοξα.
526
01:00:41,380 --> 01:00:44,425
"Έλα να πάμε στα δεσμά μας", λέει.
527
01:00:45,968 --> 01:00:49,639
"Οι δυο μας μόνοι θα κελαηδούμε
σαν πουλάκια στο κλουβί".
528
01:00:50,598 --> 01:00:51,599
Φυλακίζονται;
529
01:00:54,226 --> 01:00:55,561
Αισιόδοξα;
530
01:00:56,896 --> 01:00:59,690
Ίσως πρέπει να διαβάσει κανείς
ολόκληρο το έργο.
531
01:01:00,650 --> 01:01:03,819
Ίσως μόνο στα θεατρικά
οι φυλακισμένοι είναι αισιόδοξοι.
532
01:01:05,571 --> 01:01:08,324
Δεν πιστεύεις πως κάποιο κλουβί
θα μπορούσε να μας ωφελήσει;
533
01:01:14,664 --> 01:01:15,665
Απλώς...
534
01:01:20,044 --> 01:01:21,295
Ξέρω μόνο ότι...
535
01:01:24,173 --> 01:01:25,967
ποτέ δεν μ' άρεσαν τα κλουβιά.
536
01:01:45,528 --> 01:01:48,948
Ελπίζω να πέρασες καλά
στη Σάνγκρι-Λα ή στο Τιμπουκτού,
537
01:01:49,031 --> 01:01:50,199
όπου κι αν είχες πάει.
538
01:01:50,283 --> 01:01:52,076
Ήταν γεμάτο απόγευμα, ναι.
539
01:01:52,159 --> 01:01:54,870
Έτσι φαίνεται. Λείπεις πέντε ώρες.
540
01:01:55,454 --> 01:01:57,957
Πήγα στον υφασματέμπορο.
Δεν βρήκα κάτι να μ' αρέσει.
541
01:01:59,166 --> 01:02:01,043
Σταμάτησα να πάρω ένα σακί καφέ,
542
01:02:01,127 --> 01:02:03,462
αλλά μου ζήτησαν 60 σεντς
και είχα μόνο 50.
543
01:02:03,546 --> 01:02:05,715
Ήθελα να πάρω και κάτι για σένα,
544
01:02:05,798 --> 01:02:09,510
αλλά ο κύριος Άρνολντς μού θύμισε
ότι έχω ακόμα χρωστούμενα.
545
01:02:11,262 --> 01:02:12,888
Οπότε, έκλεισα το πορτοφόλι μου.
546
01:02:15,641 --> 01:02:18,686
Πες μου τα πάντα για τη μέρα σου.
Μην παραλείψεις τίποτα.
547
01:02:18,769 --> 01:02:21,480
Δεν σε ενδιαφέρει πώς περνά
η γυναίκα σου τον χρόνο της;
548
01:02:21,564 --> 01:02:25,693
Δεν νιώθω ότι έχω γυναίκα.
Νιώθω ότι έχω μια εγωίστρια πόρνη που...
549
01:02:26,694 --> 01:02:28,779
Που προτιμά να περιφέρεται
στο σπίτι κάποιου άλλου
550
01:02:28,863 --> 01:02:30,406
παρά να συνεισφέρει στη δουλειά.
551
01:02:35,161 --> 01:02:37,121
Ο Ντάιερ έλειπε στα χωράφια
552
01:02:37,204 --> 01:02:39,457
και το σπίτι τους ήταν στον δρόμο μου.
553
01:02:41,375 --> 01:02:45,421
Δηλαδή, με την Άμπιγκεϊλ απλώς
χαχανίζετε και κουτσομπολεύετε επί ώρες;
554
01:02:45,504 --> 01:02:47,298
Κάνουμε παρέα.
555
01:02:48,674 --> 01:02:51,552
Έχω κάποιες προσδοκίες
κι εσύ έχεις κάποια καθήκοντα.
556
01:02:52,053 --> 01:02:55,389
Έχουμε μιλήσει μερόνυχτα
για τις προσδοκίες σου.
557
01:02:57,433 --> 01:03:00,937
Δεν θα μείνω με μια γυναίκα
με την οποία έρχομαι συνεχώς σε διαμάχη.
558
01:03:01,020 --> 01:03:03,105
Τότε, δεν θα 'πρεπε να μένεις μαζί μου.
559
01:03:03,606 --> 01:03:05,566
Μη ζητάς πιο πολλά απ' όσα αντέχεις.
560
01:03:13,950 --> 01:03:16,160
Κυριακή 8 Ιουνίου.
561
01:03:17,578 --> 01:03:21,040
Όλο το απόγευμα ένα γεράκι
αξιοποιούσε ένα σύννεφο από πάνω μας
562
01:03:21,123 --> 01:03:22,750
σαν παρασόλι του.
563
01:03:39,016 --> 01:03:41,435
Για να μείνουν μακριά τα άλλα.
564
01:03:55,700 --> 01:03:59,912
Ολόκληρο το σπίτι μας μοιάζει τώρα
θυμωμένο και μετανιωμένο συνάμα.
565
01:04:03,291 --> 01:04:04,625
Ο Θεός να μας φυλάει.
566
01:04:32,236 --> 01:04:35,281
Όταν πέρασαν τρεις μέρες
και δεν είχα νέα της,
567
01:04:35,364 --> 01:04:38,618
πήγα κρυφά μέχρι το σπίτι της για να τη δω
568
01:04:38,701 --> 01:04:42,663
από ένα σημείο που φανταζόμουν
πως θα ήταν απόλυτα ασφαλές.
569
01:04:50,838 --> 01:04:54,508
Γυρνώντας τον φακό,
έφερνα πιο κοντά το πρόσωπό της
570
01:04:54,592 --> 01:04:57,261
και το κρατούσα
ώσπου εκείνη να στραφεί αλλού.
571
01:04:58,095 --> 01:05:00,556
Η εικόνα της μου προκάλεσε μια αίσθηση
572
01:05:00,640 --> 01:05:04,101
σαν τη βιαιότητα που στέλνει
ένα αιωρούμενο κλαδί μακριά
573
01:05:04,185 --> 01:05:07,855
πάνω από το χείλος ενός καταρράκτη
προτού πέσει και χαθεί.
574
01:05:21,911 --> 01:05:25,164
Η γυνή του ιδίου σώματος ουκ εξουσιάζει,
575
01:05:25,248 --> 01:05:26,415
αλλ' ο ανήρ.
576
01:05:26,499 --> 01:05:29,794
Μη αποστερείτε αλλήλους,
ίνα μη πειράζη υμάς ο σατανάς
577
01:05:29,877 --> 01:05:31,796
δια την ακρασίαν υμών.
578
01:05:31,879 --> 01:05:33,547
Προς Εφεσίους 5:33.
579
01:05:33,631 --> 01:05:35,633
Τοις ιδίοις ανδράσιν
υποτάσσεσθε ως τω Κυρίω.
580
01:05:35,716 --> 01:05:37,718
Δευτέρα 9 Ιουνίου.
581
01:05:53,776 --> 01:05:55,236
Φιλεύσπλαχνε Πατέρα...
582
01:05:56,862 --> 01:05:59,115
άλλαξε την πορεία των γεγονότων.
583
01:06:12,795 --> 01:06:15,715
Τετάρτη 11 Ιουνίου.
584
01:06:19,969 --> 01:06:22,263
Ο Ντάιερ ήταν σιωπηλός όλη μέρα
585
01:06:23,097 --> 01:06:25,766
κι εγώ χαιρόμουν
που με άφηνε στη μοναξιά μου.
586
01:06:40,156 --> 01:06:41,032
Γεια.
587
01:06:42,241 --> 01:06:43,075
Τάλι.
588
01:06:43,784 --> 01:06:45,578
Έχουμε μέρες να σε δούμε.
589
01:06:47,413 --> 01:06:48,414
Ήσουν άρρωστη;
590
01:06:50,124 --> 01:06:51,584
Όχι κάτι σοβαρό, ελπίζω.
591
01:06:54,545 --> 01:06:56,047
Ήταν αδιάθετη.
592
01:06:57,340 --> 01:06:59,383
-Καλό απόγευμα.
-Καλό απόγευμα.
593
01:07:00,468 --> 01:07:02,887
Θέλουμε να σας καλέσουμε σε δείπνο,
αυτό το Σάββατο.
594
01:07:03,429 --> 01:07:05,723
Μα είναι σειρά μας,
εμείς πρέπει να σας καλέσουμε.
595
01:07:06,933 --> 01:07:08,559
Μέχρι τότε, θα θέλαμε να έρθετε.
596
01:07:10,019 --> 01:07:10,895
Μετά χαράς.
597
01:07:11,437 --> 01:07:12,396
Στις έξι;
598
01:07:13,731 --> 01:07:14,690
Στις έξι.
599
01:07:33,251 --> 01:07:36,963
Η μητέρα μου κάποτε μου είπε,
οργισμένη, όταν ήμουν μικρή,
600
01:07:37,046 --> 01:07:41,133
ότι ο πατέρας μου δεν της ζητούσε τίποτα,
μόνο να φροντίζει το μποστάνι,
601
01:07:41,217 --> 01:07:43,928
να μαζεύει την παραγωγή,
να διατηρεί τα φρούτα,
602
01:07:44,011 --> 01:07:48,474
να φροντίζει τα πουλερικά, να αρμέγει
τις αγελάδες, να κάνει το νοικοκυριό
603
01:07:48,557 --> 01:07:50,643
και να βοηθάει στα χωράφια
όποτε χρειαζόταν.
604
01:07:51,143 --> 01:07:55,314
Είπε ότι την ανέφερε στο λογιστικό βιβλίο
μόνο όταν αγόρασε ένα φόρεμα.
605
01:07:56,649 --> 01:07:58,317
Εγώ είμαι πουθενά εκεί μέσα;
606
01:08:01,487 --> 01:08:03,447
Καταγράφω τα έξοδα της άνοιξης.
607
01:08:04,323 --> 01:08:06,117
Πώς έχουν αλλάξει τα πράγματα;
608
01:08:06,659 --> 01:08:10,204
Οι κόρες παντρεύονται τόσο νέες,
που όπου κι αν κοιτάξεις,
609
01:08:10,288 --> 01:08:14,959
βλέπεις ένα λεπτό κι απρόθυμο κορίτσι
αναγκασμένο να παλέψει με ένα σωρό βάσανα
610
01:08:15,042 --> 01:08:17,545
προτού καν μεγαλώσει.
611
01:08:21,299 --> 01:08:22,842
Αυτός είναι ο σκοπός του!
612
01:08:41,694 --> 01:08:43,154
Έλα, άντε.
613
01:08:50,661 --> 01:08:51,495
Καλημέρα.
614
01:09:09,054 --> 01:09:10,056
Καλημέρα, Τζιμ.
615
01:09:11,098 --> 01:09:13,851
Καλημέρα, κυρία.
Έχω ένα καινούριο βιβλίο για εσάς.
616
01:09:13,935 --> 01:09:17,021
Θα ήθελα να δω
εκείνο το μπλε φόρεμα που έχεις.
617
01:09:17,103 --> 01:09:18,313
Μάλιστα, κυρία μου.
618
01:09:34,789 --> 01:09:36,165
Κάνει δυόμισι.
619
01:09:38,042 --> 01:09:38,960
Θα το πάρω.
620
01:10:10,866 --> 01:10:11,867
Τα ρέστα μου;
621
01:10:17,206 --> 01:10:18,040
Ευχαριστώ.
622
01:10:20,334 --> 01:10:24,839
Η μεγάλη κόρη των Μάνινγκ έριξε μια λάμπα
πετρελαίου και πήρε φωτιά το σπίτι.
623
01:10:24,922 --> 01:10:26,340
Φωτιά!
624
01:10:28,259 --> 01:10:29,093
Φωτιά!
625
01:10:29,176 --> 01:10:31,762
Προτού οι φλόγες την αναγκάσουν
να βγει από το σπίτι,
626
01:10:31,846 --> 01:10:35,766
άκουσε τις φωνές της αδερφής της
που είχε παγιδευτεί στη σοφίτα.
627
01:10:35,850 --> 01:10:36,851
Πάμε!
628
01:10:50,656 --> 01:10:51,949
Όχι!
629
01:10:55,036 --> 01:10:56,871
Μόνο ένα λεπτό ακόμα.
630
01:10:56,954 --> 01:10:58,039
Μόνο ένα λεπτό...
631
01:11:01,751 --> 01:11:03,002
Βγάλτε την έξω!
632
01:11:08,424 --> 01:11:09,967
Βγάλτε την έξω!
633
01:11:14,513 --> 01:11:16,015
Βγάλτε την από κει μέσα!
634
01:11:17,141 --> 01:11:18,225
Βγάλτε την έξω!
635
01:11:21,771 --> 01:11:23,272
Βγάλτε την έξω!
636
01:11:24,106 --> 01:11:25,816
Όχι!
637
01:11:37,870 --> 01:11:41,958
Η γυναίκα σου είναι
αξιέπαινη οικοδέσποινα και μαγείρισσα.
638
01:11:46,295 --> 01:11:47,546
Θυμάμαι την εποχή...
639
01:11:48,130 --> 01:11:49,090
Όχι, ευχαριστώ.
640
01:11:50,549 --> 01:11:55,596
...που κάθε οικογένεια είχε τροφή,
ρούχα, παπούτσια, στέγη
641
01:11:55,680 --> 01:12:00,142
και ζέστη από τα προϊόντα που συγκέντρωνε
μια καλή σύζυγος στο σπίτι της.
642
01:12:02,311 --> 01:12:03,771
Έμαθα από τους ξυλοκόπους
643
01:12:03,854 --> 01:12:07,358
ότι η μεγάλη κόρη των Μάνινγκ κάηκε άσχημα
από τη φωτιά στο σπίτι τους.
644
01:12:07,441 --> 01:12:09,277
-Η Κάσι.
-Και πέθανε.
645
01:12:10,486 --> 01:12:12,613
Ναι, πέθανε.
646
01:12:14,657 --> 01:12:16,325
Όπως έλεγε ο πατέρας μου:
647
01:12:17,368 --> 01:12:22,290
"Ο υπέρτατος ρυθμιστής των πάντων ενίοτε
διαψεύδει τις επίγειες ελπίδες μας".
648
01:12:27,253 --> 01:12:29,255
Τι υπέροχη λάμπα.
649
01:12:29,338 --> 01:12:33,134
Ο Φίνι την αγόρασε ώστε να διαβάζουμε
εύκολα από κάθε σημείο του δωματίου.
650
01:12:33,217 --> 01:12:35,511
Δεν ανατράφηκα έτσι ώστε να διαβάζω πολύ.
651
01:12:37,096 --> 01:12:41,225
Αλλά πιστεύω ότι ο πατέρας πρέπει να δίνει
ευκαιρίες στα παιδιά του να βελτιωθούν.
652
01:12:41,809 --> 01:12:44,478
Τα παιδιά είναι ευαίσθητο θέμα
σ' αυτό το σπίτι.
653
01:12:46,772 --> 01:12:48,190
Και στο δικό σας, υποθέτω.
654
01:12:51,861 --> 01:12:53,863
Συγχωρήστε τον άντρα μου.
655
01:12:58,034 --> 01:13:02,330
Παρ' όλα αυτά, όποιες κακοτυχίες
κι αν μου χτυπήσουν την πόρτα,
656
01:13:02,413 --> 01:13:05,291
προσπαθώ να βελτιώνω τη μοίρα μου
με την εργατικότητά μου.
657
01:13:06,834 --> 01:13:07,877
Και...
658
01:13:09,295 --> 01:13:11,172
Ζυγίζω τις επιλογές μου προσεκτικά
659
01:13:11,255 --> 01:13:14,216
και φροντίζω τα πάντα
με περισσότερο σθένος.
660
01:13:14,300 --> 01:13:16,427
Τότε, είσαι αξιέπαινος γι' αυτό.
661
01:13:16,928 --> 01:13:18,304
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
662
01:13:18,387 --> 01:13:20,598
Όταν πρωτοέγινα αγρότης,
663
01:13:21,390 --> 01:13:24,894
με ενοχλούσε τόσο πολύ η ανικανότητά μου
να επιβληθώ στους σκύλους μου,
664
01:13:25,603 --> 01:13:28,022
που έναν Γενάρη,
στη διάρκεια μιας θύελλας,
665
01:13:28,105 --> 01:13:31,234
έδεσα τον σκύλο στη γωνία του αχυρώνα
ενώ ο άνεμος λυσσομανούσε
666
01:13:31,317 --> 01:13:32,860
ώσπου πέθανε από το κρύο.
667
01:13:36,447 --> 01:13:39,825
Μέχρι κι εγώ πήγα να πεθάνω από το κρύο,
τα χέρια μου πάγωσαν,
668
01:13:40,326 --> 01:13:42,119
αν και φορούσα τα χοντρά μου γάντια.
669
01:13:42,203 --> 01:13:43,788
Κατακριτέα πράξη.
670
01:13:46,415 --> 01:13:49,001
Είδα έξω ότι χρησιμοποιείς παλιό άροτρο;
671
01:13:49,085 --> 01:13:52,255
Εφόσον σε ενδιαφέρουν τα εργαλεία μου,
672
01:13:53,798 --> 01:13:56,384
έχω μια σβάρνα που με παιδεύει.
673
01:13:56,968 --> 01:13:59,679
Οι ακίδες σκαλώνουν σε πέτρες
και ρίζες και σπάνε.
674
01:14:00,346 --> 01:14:03,140
Η δική μας σβάρνα
έχει κατακόρυφους δίσκους.
675
01:14:03,224 --> 01:14:04,267
Δουλεύουν καλύτερα;
676
01:14:05,017 --> 01:14:06,269
Ναι, έτσι φαίνεται.
677
01:14:09,772 --> 01:14:10,898
Φέρε το επιδόρπιο.
678
01:14:11,524 --> 01:14:13,192
Νομίζω πως έχουμε χορτάσει.
679
01:14:13,276 --> 01:14:16,821
Ο άντρας μου επιμένει στα γλυκά,
τις κομπόστες και τις κρέμες του.
680
01:14:17,321 --> 01:14:18,573
Εντάξει, λοιπόν.
681
01:14:26,872 --> 01:14:29,375
Τι συμβαίνει; Κινδυνεύεις;
682
01:14:30,084 --> 01:14:33,963
-Τι έπαθε ο λαιμός σου;
-Έπεσα από τον φράκτη.
683
01:14:35,298 --> 01:14:36,632
Δεν το ήξερα.
684
01:14:37,925 --> 01:14:40,094
Υπάρχουν πολλά που δεν ξέρεις.
685
01:14:48,185 --> 01:14:51,939
Όταν επιστρέψαμε στο τραπέζι,
η Τάλι δεν άφησε το βλέμμα της να ξεφύγει.
686
01:14:53,149 --> 01:14:55,776
Η διάθεση του άντρα της
φάνηκε να είχε χαλάσει.
687
01:14:56,277 --> 01:14:58,946
Σέρβιρε τα γλυκά και την κρέμα ο ίδιος...
688
01:15:01,032 --> 01:15:03,451
αφήνοντας μόνο το δικό της πιάτο άδειο.
689
01:15:19,258 --> 01:15:21,844
Σάββατο 21 Ιουνίου.
690
01:15:23,346 --> 01:15:25,056
Η καρδιά μου, μια δίνη.
691
01:15:25,973 --> 01:15:27,558
Το μυαλό μου, φρενοκομείο.
692
01:15:28,434 --> 01:15:31,062
Μία βδομάδα πέρασε και η Τάλι δεν ήρθε.
693
01:15:32,688 --> 01:15:33,773
Κανένα νέο.
694
01:15:43,157 --> 01:15:45,952
Η αγωνία μου συχνά με αναγκάζει
να σταματώ τη δουλειά
695
01:15:46,035 --> 01:15:48,537
και να τριγυρνώ στο σπίτι σαν φυλακισμένη.
696
01:15:49,872 --> 01:15:51,624
Πρέπει να τη δω.
697
01:16:29,954 --> 01:16:31,247
Τάλι!
698
01:16:31,330 --> 01:16:32,331
Τάλι!
699
01:17:24,175 --> 01:17:25,176
Τι συνέβη;
700
01:17:26,177 --> 01:17:27,136
Έφυγαν.
701
01:17:29,722 --> 01:17:30,806
Χωρίς να πουν αντίο;
702
01:17:31,641 --> 01:17:33,309
Να ειδοποιήσουμε τον σερίφη.
703
01:17:38,481 --> 01:17:41,234
Και τι να πούμε;
Ότι οι γείτονές μας μετακόμισαν;
704
01:17:41,859 --> 01:17:44,028
Των Ζίμπρουν είναι η φάρμα. Τη νοίκιαζαν.
705
01:17:44,111 --> 01:17:45,613
Θα πάω εγώ, τότε.
706
01:17:45,696 --> 01:17:47,240
Για ποιο λόγο;
707
01:17:47,323 --> 01:17:48,407
Υπάρχουν αίματα.
708
01:17:51,410 --> 01:17:53,204
Εσύ δεν έπαθες ποτέ ατύχημα;
709
01:18:00,711 --> 01:18:02,505
Και δεν θα κάνουμε τίποτα;
710
01:18:19,188 --> 01:18:21,440
Θα πάω να ρωτήσω τους γείτονες.
711
01:18:23,317 --> 01:18:26,612
Αν δεν ικανοποιηθούμε, θα μεταφέρουμε
τους φόβους σου στον σερίφη.
712
01:18:29,532 --> 01:18:30,408
Σ' ευχαριστώ.
713
01:18:35,204 --> 01:18:37,456
Δευτέρα 23 Ιουνίου.
714
01:18:38,165 --> 01:18:42,336
Ο Ντάιερ είπε ότι η κυρία Νότογουεϊ
είδε τις άμαξές τους στον επαρχιακό δρόμο
715
01:18:42,420 --> 01:18:45,006
αργά το απόγευμα,
να κατευθύνονται βορειοδυτικά.
716
01:18:45,089 --> 01:18:46,257
Κυρία Νότογουεϊ;
717
01:18:46,340 --> 01:18:49,510
Πιστεύει ότι διέκρινε τη φιγούρα της Τάλι
δίπλα στου άντρα της,
718
01:18:49,594 --> 01:18:51,137
αλλά δεν είναι σίγουρη.
719
01:18:51,220 --> 01:18:55,850
Έχει την εντύπωση
πως ένας εργάτης οδηγούσε το δεύτερο κάρο.
720
01:18:55,933 --> 01:18:57,810
Κυριακή 29 Ιουνίου.
721
01:18:58,352 --> 01:19:00,354
Βρήκα τον σερίφη
ενώ πήγαινε στην εκκλησία.
722
01:19:00,438 --> 01:19:04,817
-Οι γείτονές μας, η Τάλι...
-Η καταγγελία μου δεν είχε ανταπόκριση.
723
01:19:07,028 --> 01:19:09,488
Ο Ντάιερ είπε
ότι κανείς δεν θα ερευνούσε ένα έγκλημα
724
01:19:09,572 --> 01:19:11,991
χωρίς αποδείξεις ότι διαπράχτηκε.
725
01:19:12,074 --> 01:19:12,909
Να ηρεμήσω;
726
01:19:12,992 --> 01:19:18,164
Αρνιόμουν να ηρεμήσω, κι έτσι με έδεσε
σε μια καρέκλα και μου έδωσε λάβδανο.
727
01:19:18,247 --> 01:19:20,291
Δευτέρα 30 Ιουνίου.
728
01:19:21,208 --> 01:19:24,462
Θολωμένη και λαχανιασμένη
από το λάβδανο...
729
01:19:27,798 --> 01:19:31,427
ξυπνάω κλαίγοντας, κοιμάμαι κλαίγοντας,
730
01:19:32,470 --> 01:19:35,097
κάνω τα καθήκοντά μου κλαίγοντας.
731
01:19:40,603 --> 01:19:42,104
Κυριακή 6 Ιουλίου.
732
01:19:43,147 --> 01:19:46,275
Είμαι μια βιβλιοθήκη δίχως βιβλία,
733
01:19:46,359 --> 01:19:49,904
μια θάλασσα φόβου, ταραχής και στέρησης.
734
01:19:50,529 --> 01:19:53,991
Ο Ντάιερ λέει ότι έχουμε πολλούς λόγους
να είμαστε ευγνώμονες.
735
01:19:54,492 --> 01:19:57,578
Ακούω με βίαιη επίγνωση
τους χτύπους του ρολογιού,
736
01:19:57,662 --> 01:20:02,291
ενώ εκείνος θρηνεί αυτό που φαντάζεται
ότι είναι ο φτωχός, ξεχασμένος εαυτός του.
737
01:20:02,917 --> 01:20:04,502
Τετάρτη 9 Ιουλίου.
738
01:20:06,254 --> 01:20:10,716
Παρά τις λίγες ώρες χωρίς λάβδανο,
ήμουν τόσο ζαλισμένη από τη θλίψη μου,
739
01:20:10,800 --> 01:20:16,555
που ο Ντάιερ με άφησε το απόγευμα,
ανησυχώντας για την κατάστασή μου.
740
01:20:21,102 --> 01:20:23,604
Τρίτη 22 Ιουλίου.
741
01:20:39,537 --> 01:20:40,413
Γουέλντον;
742
01:20:40,955 --> 01:20:43,040
-Καλημέρα.
-Οι ενοικιαστές της φάρμας έφυγαν.
743
01:20:43,124 --> 01:20:44,959
Άφησαν κάποια διεύθυνση;
744
01:20:45,835 --> 01:20:48,337
Όχι. Έχετε ένα γράμμα.
745
01:20:56,887 --> 01:20:57,805
Από εκείνη είναι;
746
01:21:00,266 --> 01:21:01,183
Ναι.
747
01:21:03,519 --> 01:21:04,478
Από πού;
748
01:21:05,104 --> 01:21:06,897
Επαρχία Ονοντάγκα. Την ξέρεις;
749
01:21:09,233 --> 01:21:10,860
Είναι βόρεια της Σίρακιους.
750
01:21:19,577 --> 01:21:20,661
Θα το διαβάσεις;
751
01:21:22,955 --> 01:21:23,956
Μόνη μου.
752
01:21:38,804 --> 01:21:41,474
Άμπιγκεϊλ, Άμπιγκεϊλ, Άμπιγκεϊλ.
753
01:21:42,642 --> 01:21:45,978
Λυπάμαι που μόνο αυτό το γράμμα
μπορώ να σου στείλω.
754
01:21:46,062 --> 01:21:50,232
Λυπάμαι για όλα όσα ένα γράμμα
δεν μπορεί να είναι.
755
01:21:51,442 --> 01:21:54,654
Ακόμη και το καλύτερο γράμμα
είναι μονάχα ένα μικρό κομμάτι μας.
756
01:21:55,947 --> 01:21:58,574
Λυπάμαι που δεν κατάφερα να πω αντίο.
757
01:22:00,326 --> 01:22:04,455
Και λυπάμαι που ανταλλάξαμε
ένα είδος δυστυχίας με ένα άλλο.
758
01:22:06,499 --> 01:22:08,876
Τελικά τα πολύ απομακρυσμένα σπίτια
759
01:22:08,960 --> 01:22:13,256
πάντα φαντάζουν απαίσια και αφύσικα
μέσα στη μοναξιά τους.
760
01:22:14,590 --> 01:22:17,468
Αν υπήρχε ένα ερειπωμένο μοναστήρι
με νυχτερίδες εδώ κοντά,
761
01:22:17,551 --> 01:22:19,345
η θέα θα ήταν τέλεια.
762
01:22:21,430 --> 01:22:25,226
Η σκεπή μας είναι ετοιμόρροπη και το νερό
που στάζει είναι ευχάριστο στην ξηρασία,
763
01:22:25,309 --> 01:22:29,563
αλλά πρέπει να απλώνουμε κατσαρολικά
στο πάτωμα όταν βρέχει.
764
01:22:29,647 --> 01:22:31,983
Κι όμως, έξω από την κουζίνα,
765
01:22:32,066 --> 01:22:35,653
φύτρωσαν ήδη ανεμώνες και άγριοι πανσέδες
766
01:22:36,362 --> 01:22:37,572
κι άλλα όμορφα λουλούδια
767
01:22:37,655 --> 01:22:40,866
τα οποία η ανοησία μου
με εμποδίζει να σου κατονομάσω.
768
01:22:42,326 --> 01:22:46,038
Πιστεύω ότι τις τελευταίες εβδομάδες
έχω διασκεδάσει λιγότερο
769
01:22:46,122 --> 01:22:48,332
από οποιαδήποτε άλλη γυναίκα.
770
01:22:50,710 --> 01:22:52,962
Στη λίγη ώρα που έχω για τον εαυτό μου,
771
01:22:53,045 --> 01:22:56,841
ο Φίνι μού διαβάζει οδηγίες
προς συζύγους από την Παλαιά Διαθήκη.
772
01:22:59,677 --> 01:23:01,470
Όσον αφορά την Αγία Γραφή,
773
01:23:01,554 --> 01:23:05,600
οφείλω να πω ότι γνωρίζει
πολλά χωρία λέξη προς λέξη,
774
01:23:05,683 --> 01:23:07,560
τα οποία όμως δεν τον έχουν αγγίξει.
775
01:23:09,312 --> 01:23:11,606
Δεν μπορώ να ξέρω τι σκέφτεται,
αλλά μπορώ να πω
776
01:23:11,689 --> 01:23:15,276
ότι η συντροφιά μου πρέπει να του είναι
ιδιαίτερα δυσάρεστη.
777
01:23:16,193 --> 01:23:19,488
Κι αν είναι όντως έτσι, λυπάμαι.
778
01:23:34,337 --> 01:23:35,463
Καλησπέρα!
779
01:23:38,257 --> 01:23:39,175
Καλησπέρα.
780
01:23:43,179 --> 01:23:44,138
Γεια.
781
01:23:45,473 --> 01:23:46,849
Έχω κάτι για σας.
782
01:23:49,101 --> 01:23:50,102
Ορίστε.
783
01:23:50,645 --> 01:23:52,521
-Ευχαριστώ.
-Καλό απόγευμα.
784
01:24:06,911 --> 01:24:09,288
-Για μένα είναι;
-Από το Σκοχάρι.
785
01:24:12,833 --> 01:24:14,710
-Η καλή σου Άμπιγκεϊλ.
-Δώσ' το μου.
786
01:24:14,794 --> 01:24:16,462
Δώσ' το. Φίνι, δώσε...
787
01:24:19,340 --> 01:24:20,549
-Φίνι.
-"Τι θα απογίνουμε
788
01:24:20,633 --> 01:24:22,218
οι χιλιάδες του φύλου μας,
789
01:24:22,802 --> 01:24:24,428
διασκορπισμένες στην ερημιά
790
01:24:24,512 --> 01:24:26,722
και υποχρεωμένες
να μας απομυζούν τη δύναμή μας;
791
01:24:27,265 --> 01:24:30,268
Νιώθω πως την ίδια στιγμή
που το μέλλον μας φάνταζε λαμπρό,
792
01:24:30,351 --> 01:24:33,020
από μια θολή απόσταση
μια μαύρη σκιά πλησίαζε.
793
01:24:33,646 --> 01:24:37,483
Κι όμως, φαντάσου
την πιο ευτυχή ένωση για εμάς
794
01:24:37,566 --> 01:24:40,111
κατά την οποία δύο οικογένειες,
που ήταν σε διαμάχη,
795
01:24:40,194 --> 01:24:42,363
σαν από θαύμα έρχονται κοντά
λόγω της αγάπης.
796
01:24:48,160 --> 01:24:49,996
Το πρόσωπό σου έχω μαζί μου τις νύχτες.
797
01:24:50,079 --> 01:24:53,916
Σ' εσένα αφιερώνω τα όνειρά μου
πριν πέσω να κοιμηθώ,
798
01:24:54,000 --> 01:24:55,293
αλλά δεν κοιμάμαι.
799
01:24:55,376 --> 01:24:59,005
Είναι λες και όλα μέσα μου
ζητούν απεγνωσμένα να αναπνεύσουν.
800
01:24:59,088 --> 01:25:02,466
Κι αν είναι έτσι τώρα,
πώς θα είναι αργότερα;
801
01:25:03,384 --> 01:25:06,887
Σου στέλνω όση αγάπη και στήριξη μπορώ.
802
01:25:08,306 --> 01:25:10,600
Σου στέλνω τις ελπίδες
της καρδιάς μου. Άμπιγκεϊλ".
803
01:25:35,666 --> 01:25:37,335
Δεν είναι μόνο ο εξαναγκασμός
804
01:25:37,418 --> 01:25:40,004
που με οδήγησε σ' ένα μέρος σαν αυτό.
805
01:25:40,713 --> 01:25:46,552
Μου είπαν ότι έπρεπε να ενεργήσω
σεβόμενη το ενδιαφέρον, την ευτυχία
806
01:25:46,636 --> 01:25:50,348
και τη φήμη κάποιου που κάποτε αγαπούσα.
807
01:25:52,475 --> 01:25:57,438
Απ' όσο μπορώ να υπολογίσω,
μας χωρίζουν μόνο 140 χιλιόμετρα.
808
01:25:58,564 --> 01:26:03,319
Αλλά φυσικά, άνθρωποι σαν εμάς
δεν κάνουν μακρινές επισκέψεις.
809
01:26:39,355 --> 01:26:44,402
Ο Ντάιερ αρχικά αρνήθηκε να μου επιτρέψει
να φύγω και στη συνέχεια να με συνοδεύσει.
810
01:26:46,445 --> 01:26:51,033
Με πρόφτασε στις παρυφές του κτήματός μας
και σκαρφάλωσε πάνω στο κάρο.
811
01:26:54,287 --> 01:26:59,542
Ήμασταν η προσωποποίηση της οδύνης,
καθώς τρανταζόμασταν δίπλα δίπλα.
812
01:27:01,210 --> 01:27:07,091
Η νύχτα ήταν ξάστερη και ζεστή
κι έπεσε μόνο ένα ψιλόβροχο, μια μπόρα.
813
01:27:48,799 --> 01:27:52,887
Μου είναι πολύ δύσκολο να γράψω
για το πόσο θέλω να σε ευχαριστήσω,
814
01:27:52,970 --> 01:27:55,723
αλλά από κάπου πρέπει να ξεκινήσω.
815
01:27:57,058 --> 01:27:58,184
Άμπιγκεϊλ...
816
01:27:59,435 --> 01:28:04,357
θέλω να σου πω ότι όντας μαζί σου,
ακόμη και μόνη,
817
01:28:04,440 --> 01:28:07,902
ήταν σαν να ήμουν μέρος της μεγαλύτερης
818
01:28:07,985 --> 01:28:11,739
και πιο απέραντης κοινότητας
που θα μπορούσα να φανταστώ.
819
01:28:13,199 --> 01:28:15,826
Σε νιώθω πιο κοντά μου κι από αδερφή,
820
01:28:15,910 --> 01:28:19,664
αφού όλα τα εκπληκτικά αισθήματα
που νιώθω...
821
01:28:20,748 --> 01:28:23,251
διάλεξα να τα νιώσω.
822
01:28:25,711 --> 01:28:28,631
Ξέρεις ποια ανάμνηση
έχω στην καρδιά μου πιο πολύ;
823
01:28:30,549 --> 01:28:34,845
Εκείνης της στιγμής που γύρισες
και μου χαμογέλασες
824
01:28:36,055 --> 01:28:39,934
μόλις συνειδητοποίησες ότι σε αγαπούν.
825
01:28:42,937 --> 01:28:45,481
Δεν μπορώ να ξέρω τι θα ακολουθήσει.
826
01:28:46,274 --> 01:28:52,905
Αλλά ξέρω ότι η εμπιστοσύνη, η φροντίδα
και το κουράγιο που μοιραστήκαμε
827
01:28:54,115 --> 01:28:56,075
θα μας φωτίζουν
828
01:28:57,285 --> 01:28:58,703
και θα μας προστατεύουν.
829
01:29:00,621 --> 01:29:03,874
Είσαι η πηγή της χαράς μου.
830
01:29:05,668 --> 01:29:08,045
Είσαι η πηγή της χαράς μου.
831
01:29:48,502 --> 01:29:51,881
-Μπορώ να ρωτήσω τι γυρεύετε εδώ;
-Ήρθα να δω την Τάλι. Πού είναι;
832
01:29:52,715 --> 01:29:56,886
Σας άκουσα στον δρόμο. Κάνατε τόσο σαματά,
που σας πέρασα για τον γανωματή.
833
01:29:56,969 --> 01:29:59,722
Τρεις μέρες ταξιδεύουμε.
Δεν θα φύγουμε αν δεν τη δούμε.
834
01:29:59,805 --> 01:30:02,516
Δεν με νοιάζει τι θα κάνετε.
835
01:30:02,600 --> 01:30:04,727
-Ας μιλάμε κόσμια, φίλε μου.
-Πού είναι;
836
01:30:06,062 --> 01:30:08,856
Της έδωσα τσάι από ρίζα πεύκου
και της έκανε καλό.
837
01:30:09,649 --> 01:30:13,069
Αλλά η αρρώστια δοκιμάζει την προθυμία σου
να υποκλιθείς στην υπέρτατη εξουσία.
838
01:30:14,028 --> 01:30:16,155
Υποθέτω ότι ήταν διφθερίτιδα.
839
01:30:16,239 --> 01:30:17,531
Όχι!
840
01:30:18,783 --> 01:30:21,160
Υπάρχει κάποια αποξένωση από...
841
01:31:40,323 --> 01:31:41,991
Τι ώρα είναι;
842
01:31:44,702 --> 01:31:45,786
Δεν με νοιάζει.
843
01:31:58,841 --> 01:32:01,052
-Πρέπει να φύγω.
-Θα αφήσεις σημάδι.
844
01:32:09,518 --> 01:32:10,478
Έλα.
845
01:32:11,896 --> 01:32:12,813
Έλα.
846
01:32:15,232 --> 01:32:16,317
Πάμε.
847
01:33:06,158 --> 01:33:08,995
Κυριακή 31 Αυγούστου.
848
01:33:10,538 --> 01:33:12,707
Ηλιόλουστος και ζεστός καιρός.
849
01:33:14,625 --> 01:33:19,088
Καθάρισα την αποθήκη, που ήταν γεμάτη
σκουριασμένα και σκονισμένα παλιοπράγματα,
850
01:33:19,797 --> 01:33:24,385
έπλυνα τα παράθυρα και έφτιαξα
κομπόστα μήλου για τον χειμώνα.
851
01:33:27,179 --> 01:33:30,308
Δεκατέσσερα δολάρια από το γάλα
και το βούτυρο που πουλήσαμε.
852
01:33:32,518 --> 01:33:35,021
Έκοψα το χέρι μου μ' ένα μαχαίρι.
853
01:33:38,316 --> 01:33:42,445
Παρηγορώ τον εαυτό μου
με την πεποίθηση ότι κάποια μέρα,
854
01:33:42,528 --> 01:33:47,116
όταν ο Ντάιερ αναγκαστεί να πάει
στη Σίρακιους για ζωοτροφή ή προμήθειες,
855
01:33:48,117 --> 01:33:51,329
θα πάω μαζί του, θα πάρω το τουφέκι του,
856
01:33:51,412 --> 01:33:55,207
θα πάω στο Σκενιάτλες
και θα σκοτώσω τον Φίνι επιτόπου.
857
01:34:02,506 --> 01:34:04,717
Ο Ντάιερ δουλεύει στον αχυρώνα.
858
01:34:10,431 --> 01:34:13,893
Κάθε μέρα, υποδυόμαστε τον χωρισμό μας.
859
01:34:18,481 --> 01:34:20,650
Μερικές φορές αφού σκοτεινιάσει,
860
01:34:21,234 --> 01:34:26,072
περπατάμε στους λόφους στα πιο ψηλά
χωράφια μας, για την απέραντη θέα.
861
01:34:28,491 --> 01:34:31,410
Ο Ντάιερ προσπαθεί να μας φανταστεί
όπως ήμασταν κάποτε,
862
01:34:33,788 --> 01:34:37,875
ενώ εγώ προσπαθώ να φανταστώ την Τάλι
στο ζεστό και φιλόξενο σπίτι
863
01:34:37,959 --> 01:34:40,586
που υπήρξε μόνο στα όνειρά μας.
864
01:34:42,088 --> 01:34:45,049
Φαντάζομαι την Τάλι
και τη Νέλι κάπου μαζί,
865
01:34:45,132 --> 01:34:48,135
τη Νέλι να χτενίζει την Τάλι
με τη βούρτσα της.
866
01:34:50,054 --> 01:34:53,182
Φαντάζομαι να αποβάλω για πάντα
τα συναισθήματά μου
867
01:34:53,266 --> 01:34:55,476
που εκείνη εξάγνισε και εξευγένισε.
868
01:34:58,104 --> 01:35:01,524
Φαντάζομαι ότι αποφασίζω
να κάνω ό,τι μπορώ για τον Ντάιερ.
869
01:35:04,360 --> 01:35:07,488
Και φαντάζομαι να συνεχίσω
να γράφω σ' αυτό το βιβλίο,
870
01:35:08,739 --> 01:35:12,451
εδώ, σαν να ήταν αυτή η ζωή μου.
871
01:35:15,496 --> 01:35:17,748
Σαν να μην ήταν η ζωή μου κάπου αλλού.
872
01:35:53,868 --> 01:35:57,705
Πάντα φοβόμουν ότι θα έφερνα κακοτυχία
σ' αυτούς που αγαπώ.
873
01:36:18,768 --> 01:36:21,062
Δεν έχεις να πεις τίποτα γι' αυτό;
874
01:36:24,982 --> 01:36:26,734
Δεν ξέρω από πού να αρχίσω.
875
01:36:32,198 --> 01:36:35,493
Δεν μπορώ να φανταστώ τι θα μπορούσαμε
να κάνουμε ο ένας για τον άλλο...
876
01:36:38,579 --> 01:36:40,122
με τους περιορισμούς μας.
877
01:36:41,249 --> 01:36:42,500
Δεν μπορείς;
878
01:36:47,505 --> 01:36:48,756
Δεν μπορώ.
879
01:36:55,805 --> 01:36:56,722
Δεν μπορείς;
880
01:37:06,399 --> 01:37:07,316
Τότε...
881
01:37:11,571 --> 01:37:12,822
πάλι καλά που θυμόμαστε
882
01:37:12,905 --> 01:37:15,950
ότι η φαντασία μας
μπορεί πάντα να καλλιεργηθεί.
883
01:38:00,202 --> 01:38:02,204
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ:
Δέσποινα Πασσαλή