1 00:02:13,956 --> 00:02:19,378 Τρίτη 1 Ιανουαρίου 1856. 2 00:02:27,929 --> 00:02:30,222 Καθαρός ουρανός και κρύο πολύ. 3 00:02:32,850 --> 00:02:37,688 Σήμερα το πρωί, στην κρεβατοκάμαρά μας πρώτη φορά φέτος τον χειμώνα είδα πάγο. 4 00:03:17,436 --> 00:03:20,940 Το νερό πάνω στις πατάτες πάγωσε μόλις τις έπλυνα. 5 00:03:22,650 --> 00:03:28,656 Με λίγη υπερηφάνεια και λιγότερη ελπίδα, ξεκινάμε τη νέα χρονιά. 6 00:03:32,201 --> 00:03:33,703 Στη βεράντα μετά την αυγή, 7 00:03:33,786 --> 00:03:36,539 άκουγα το τιτίβισμα των σπουργιτιών από τους θάμνους 8 00:03:36,622 --> 00:03:38,541 που τώρα έχουν θαφτεί στο χιόνι. 9 00:04:15,119 --> 00:04:19,832 Ο Ντάιερ ισχυρίζεται ότι με καλή υγεία και σύνεση, 10 00:04:20,333 --> 00:04:24,128 ένας αγρότης πρόθυμος για δουλειά έχει άριστες πιθανότητες να τα καταφέρει. 11 00:04:37,600 --> 00:04:40,811 Νιώθει ότι δεν μπορεί να απαλλαχτεί εντελώς από τα βάρη του. 12 00:04:42,271 --> 00:04:45,816 Και είμαι σίγουρη ότι επειδή το μυαλό του είναι σε άσχημη κατάσταση, 13 00:04:45,900 --> 00:04:47,652 τον επηρεάζει ολοκληρωτικά. 14 00:05:15,263 --> 00:05:20,142 Μου είπε σήμερα το πρωί ότι η ευχαρίστηση είναι σαν φίλος που δεν τον συναντά ποτέ. 15 00:05:21,269 --> 00:05:24,355 -Άργησες στο άρμεγμα. -Δεν το άντεχε. 16 00:05:25,606 --> 00:05:26,440 Κι εσύ; 17 00:05:40,746 --> 00:05:43,082 Από τότε που αποκτήσαμε αυτήν τη φάρμα, 18 00:05:44,125 --> 00:05:47,878 ο άντρας μου τηρεί ένα λογιστικό βιβλίο για να έχει συνολική εικόνα. 19 00:05:49,422 --> 00:05:53,843 Έτσι, ξέρει τι αποδίδει κάθε καλλιέργεια και κάθε χωράφι από χρόνο σε χρόνο. 20 00:05:54,719 --> 00:05:57,430 Και μου ζήτησε ο Ντάιερ να καταγράφω σ' ένα ημερολόγιο 21 00:05:57,513 --> 00:06:00,433 όλα τα ζητήματα ώστε να μη μας ξεφεύγει τίποτα. 22 00:06:03,269 --> 00:06:06,564 Από δανεισμένα εργαλεία μέχρι απλήρωτους λογαριασμούς. 23 00:06:08,524 --> 00:06:10,234 Αυτό το έκανα. 24 00:06:12,695 --> 00:06:16,115 Αλλά δεν υπάρχει καμία καταγραφή σ' αυτές τις ανιαρές και μονότονες σελίδες 25 00:06:16,198 --> 00:06:19,869 των έντονων καταστάσεων που ζήσαμε τις περασμένες χρονιές. 26 00:06:22,622 --> 00:06:25,291 Καμία καταγραφή των συναισθημάτων ή των φόβων μας, 27 00:06:26,417 --> 00:06:30,796 της μεγάλης μας χαράς ή της αβάσταχτης θλίψης μας. 28 00:06:40,890 --> 00:06:42,350 Με το παιδί μας, 29 00:06:43,643 --> 00:06:45,770 ήταν σαν να βρήκα τη θέση μου στον κόσμο. 30 00:06:48,356 --> 00:06:51,567 Αλλά κι εγώ σπάνια της έλεγα ότι ήταν ο θησαυρός μας. 31 00:06:53,694 --> 00:06:55,029 Θέλεις να δοκιμάσεις; 32 00:06:58,574 --> 00:06:59,909 Έτσι, μπαμπά; 33 00:07:02,328 --> 00:07:03,537 Έτσι μπράβο. 34 00:07:05,790 --> 00:07:08,292 Συχνά φαινόταν να απομακρύνεται από εμάς, 35 00:07:08,376 --> 00:07:12,004 σαν να προσπαθούσε να ταιριάξει εκεί που μπορούσε. 36 00:07:13,381 --> 00:07:18,010 "Είδαν τους αδερφούς και την αδερφή του. Ήταν η οικογένεια του ποντικού". 37 00:07:20,012 --> 00:07:21,472 Υπάρχει κάτι συγκινητικό 38 00:07:21,555 --> 00:07:25,476 στη σιωπηλή κι ακίνητη θλίψη και αρρώστια ενός τόσο μικρού παιδιού. 39 00:07:28,938 --> 00:07:32,024 Έβαλε τα χέρια της γύρω μου και δεν είπε τίποτε άλλο. 40 00:07:36,529 --> 00:07:38,656 Αλλά ήταν σαν να μιλούσαμε. 41 00:10:06,470 --> 00:10:08,681 Έχω γίνει η θλίψη μου. 42 00:10:13,811 --> 00:10:15,896 Έχω γίνει η θλίψη μου. 43 00:10:16,564 --> 00:10:20,443 ΚΥΡΙΑΚΗ 3 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 44 00:10:21,736 --> 00:10:25,281 "Καλώς όρισες, γλυκιά μέρα της ανάπαυσης", λέει ο ύμνος. 45 00:10:26,949 --> 00:10:31,871 Η Κυριακή είναι πολύ ευπρόσδεκτη για τις λίγες ώρες γαλήνης που μας φέρνει. 46 00:10:33,122 --> 00:10:34,332 Όσο για μένα, 47 00:10:35,249 --> 00:10:36,834 δεν παρίσταμαι πλέον. 48 00:10:38,461 --> 00:10:41,255 Μετά τη συμφορά της απώλειας της Νέλι, 49 00:10:42,256 --> 00:10:48,054 η όποια ηρεμία απολαμβάνω δεν πηγάζει από την ιδέα ενός καλύτερου κόσμου. 50 00:10:51,807 --> 00:10:53,809 Θέλω να αγοράσω έναν άτλαντα. 51 00:10:53,893 --> 00:10:55,811 Τζέικομπ, να σας πάρουμε μαζί; 52 00:10:55,895 --> 00:10:58,230 -Δεν σας είναι κόπος; -Κανένας κόπος. 53 00:10:59,148 --> 00:11:00,066 Έλα. 54 00:11:08,241 --> 00:11:09,075 Ποιος είναι αυτός; 55 00:11:10,076 --> 00:11:11,244 Τον λένε Φίνι. 56 00:11:12,453 --> 00:11:13,704 Η γυναίκα του λέγεται Τάλι. 57 00:11:14,997 --> 00:11:18,417 Τους γνώρισα στο μαγαζί με τις ζωοτροφές. Φαίνονται κλειστοί. 58 00:11:20,544 --> 00:11:22,505 Νοικιάζουν τη φάρμα του Ζίμπρουν. 59 00:11:36,686 --> 00:11:38,729 Δευτέρα 4 Φεβρουαρίου. 60 00:11:41,023 --> 00:11:42,650 Γιατί το μελάνι είναι σαν τη φωτιά; 61 00:11:44,610 --> 00:11:48,614 Διότι είναι καλός υπηρέτης και σκληρός αφέντης. 62 00:11:54,620 --> 00:11:56,163 Είπες κάτι; 63 00:11:58,249 --> 00:12:00,042 Θέλω να αγοράσω έναν άτλαντα. 64 00:12:07,842 --> 00:12:11,512 Υποθέτω πως υπάρχουν και πιο επιπόλαιες αγορές από αυτήν. 65 00:12:17,727 --> 00:12:21,939 Έχω βάλει στην άκρη 90 σεντς. Δεν σκέφτομαι καλύτερο τρόπο να τα ξοδέψω. 66 00:12:25,568 --> 00:12:27,445 Μπορείς να πάρεις ένα δώρο στον άντρα σου. 67 00:12:32,116 --> 00:12:36,162 Τι καλύτερο δώρο από μια σύζυγο που δεν είναι πλέον αμόρφωτη; 68 00:12:40,958 --> 00:12:43,336 Η μόρφωσή μου μοιάζει να είναι ο μόνος τρόπος 69 00:12:43,419 --> 00:12:46,672 για να εμποδίσω τη δυστυχία μου να με κυριεύσει. 70 00:13:24,752 --> 00:13:26,504 Ήρεμα, κορίτσι μου. 71 00:13:59,036 --> 00:14:00,204 Καλησπέρα. 72 00:14:04,041 --> 00:14:07,837 Εγώ χρησιμοποιώ σκούπα στη βεράντα μου. Το χιόνι είναι πολύ ξηρό. 73 00:14:10,631 --> 00:14:11,507 Με λένε Τάλι. 74 00:14:13,551 --> 00:14:14,427 Άμπιγκεϊλ. 75 00:14:18,264 --> 00:14:21,183 -Ελπίζω να μην ενοχλώ. -Όχι. 76 00:14:21,267 --> 00:14:23,060 Ήθελα να φύγω για λίγο. 77 00:14:23,728 --> 00:14:27,148 Η φάρμα μας έχει γίνει σφαγείο. Ο άντρας μου σφάζει τα γουρούνια. 78 00:14:32,528 --> 00:14:33,988 Θέλεις να περάσεις μέσα; 79 00:14:34,780 --> 00:14:35,615 Ναι, θα το ήθελα. 80 00:14:39,952 --> 00:14:42,872 Ή μπορούμε να μείνουμε στη βεράντα και να τουρτουρίζουμε. 81 00:14:47,335 --> 00:14:50,171 Ξέρω ότι είναι πολύ ανιαρό να έρχεται η άσχετη γειτόνισσα 82 00:14:50,254 --> 00:14:51,923 και να σου χαλάει το απόγευμα. 83 00:14:52,006 --> 00:14:55,343 Όχι, είσαι ευπρόσδεκτη εδώ. Αλλά ξέρω πώς νιώθεις. 84 00:14:56,052 --> 00:14:58,846 Μερικές φορές όταν με επισκέπτεται η χήρα Γουέλντον, νιώθω 85 00:14:58,930 --> 00:15:02,683 σαν να έχω βυθιστεί μέχρι τα μάτια σε ένα βαρέλι κοινοτοπίας. 86 00:15:02,767 --> 00:15:06,103 Η χήρα Γουέλντον. Μια φορά πήγε να μαζέψει εισφορές... 87 00:15:06,187 --> 00:15:08,397 Είδε ότι παρατηρούσα τα μαλλιά της 88 00:15:08,481 --> 00:15:11,442 κι ομολόγησε ότι καμάρωνε γι' αυτά όταν ήταν μικρή. 89 00:15:11,525 --> 00:15:14,362 Είπε ότι τότε τα είχε πιο μακριά 90 00:15:14,445 --> 00:15:17,156 και τα έπλεκε σε κότσο στο πίσω μέρος του κεφαλιού. 91 00:15:19,533 --> 00:15:21,911 Στον χειμωνιάτικο ήλιο που έμπαινε από το παράθυρο, 92 00:15:22,620 --> 00:15:25,581 η επιδερμίδα της είχε μια χροιά ροδαλή και βιολετί, 93 00:15:25,665 --> 00:15:29,252 η οποία με αναστάτωνε τόσο πολύ, που έστρεφα αλλού το βλέμμα. 94 00:15:34,090 --> 00:15:35,341 Όπως πάντα, 95 00:15:36,425 --> 00:15:41,138 όταν έπρεπε να μιλήσω και να προσπαθήσω να ασχοληθώ με τη στοργή κάποιου άλλου, 96 00:15:42,098 --> 00:15:45,810 οι συγκυρίες με καταδίκαζαν να πασχίζω και να ανησυχώ. 97 00:15:47,520 --> 00:15:51,107 Από μικρή ηλικία ήμουν σαν ρίζα περιορισμένη στη γλάστρα, 98 00:15:51,857 --> 00:15:54,068 τυλιγμένη γύρω από τον εαυτό της. 99 00:15:54,151 --> 00:15:56,320 Ελπίζω να μη σε απασχολώ. 100 00:15:56,404 --> 00:15:57,238 Όχι. 101 00:16:00,241 --> 00:16:01,492 Χαίρομαι που ήρθες. 102 00:16:03,786 --> 00:16:05,997 Ο Φίνι είδε τον άντρα σου στο βαρελάδικο. 103 00:16:06,080 --> 00:16:08,624 Ανέφερε τη νέα του μέθοδο για να ξεγεννά τα γουρούνια. 104 00:16:10,126 --> 00:16:11,836 Με κάποια τραχύτητα; 105 00:16:12,878 --> 00:16:15,798 Ο άντρας μου όλα με τραχύτητα τα λέει. 106 00:16:18,134 --> 00:16:19,218 Κάποτε του το είπα 107 00:16:20,511 --> 00:16:22,888 και μου απάντησε 108 00:16:22,972 --> 00:16:25,683 ότι έμοιαζε μεγάλη χάρη μια καλή κουβέντα από μέρους μου. 109 00:16:25,766 --> 00:16:27,810 Του είπα ότι αν είχε παντρευτεί τον εαυτό του, 110 00:16:27,893 --> 00:16:29,895 θα καταλάβαινε ότι του κάνω χάρη. 111 00:16:31,272 --> 00:16:34,734 Η μητέρα μου έλεγε ότι η απόκτηση παιδιών θα έλυνε αυτό το δίλημμα. 112 00:16:35,610 --> 00:16:37,403 Κι η μητέρα μου το ίδιο ισχυριζόταν. 113 00:16:39,906 --> 00:16:40,781 Παρ' όλα αυτά... 114 00:16:42,074 --> 00:16:43,159 εδώ είμαστε... 115 00:16:44,577 --> 00:16:46,287 και οι δύο χωρίς παιδιά. 116 00:16:50,499 --> 00:16:53,169 Η κόρη μου η Νέλι σήμερα θα ήταν πέντε χρονών. 117 00:16:54,962 --> 00:16:56,005 Θεέ μου. 118 00:16:56,923 --> 00:16:58,132 Πώς τη χάσατε; 119 00:17:01,218 --> 00:17:03,970 Διφθερίτιδα. Τον περασμένο Σεπτέμβρη. 120 00:17:06,056 --> 00:17:07,850 Θεέ μου. Λυπάμαι πολύ. 121 00:17:15,232 --> 00:17:16,066 Χαίρετε. 122 00:17:16,942 --> 00:17:17,985 Καλησπέρα. 123 00:17:18,527 --> 00:17:19,445 Είμαι ο Ντάιερ. 124 00:17:21,072 --> 00:17:21,906 Τάλι. 125 00:17:27,787 --> 00:17:30,081 Πέρασε η ώρα. Καλύτερα να πηγαίνω. 126 00:17:31,707 --> 00:17:34,126 -Μη φεύγεις εξαιτίας μου. -Όχι. 127 00:17:36,754 --> 00:17:39,465 -Ωραίο το σάλι σου. -Ευχαριστώ. 128 00:17:40,174 --> 00:17:42,677 Ποτέ δεν μου κάνουν κομπλιμέντα για τα ρούχα μου. 129 00:17:43,071 --> 00:17:45,342 Έμπορος υποτίτλων. 130 00:17:47,473 --> 00:17:51,143 Χαίρομαι πολύ που ήρθες. Η γνωριμία μας μου έφτιαξε τη μέρα. 131 00:17:51,769 --> 00:17:52,603 Αλήθεια; 132 00:17:53,646 --> 00:17:58,442 Είναι πολύ ευχάριστο και ασυνήθιστο να φτιάχνεις τη μέρα κάποιου. 133 00:17:59,819 --> 00:18:02,655 Πέμπτη 14 Φεβρουαρίου. 134 00:18:04,782 --> 00:18:06,993 Τρίτο βράδυ που ο Ντάιερ έχει πυρετό. 135 00:18:10,705 --> 00:18:11,664 Πιες αυτό. 136 00:18:29,015 --> 00:18:31,142 Σκοπεύω να αρρωσταίνω πιο συχνά. 137 00:18:32,893 --> 00:18:34,520 Μου χαμογελάει η γυναίκα μου. 138 00:18:43,446 --> 00:18:45,364 Υποσχέσου μου ότι δεν θα πεθάνεις. 139 00:18:48,576 --> 00:18:51,078 Δεν έχω καμία τέτοια πρόθεση. 140 00:18:57,501 --> 00:19:02,173 Κατάφερα να τον συνεφέρω κάπως με κλύσμα με μελάσα, ζεστό νερό και λαρδί. 141 00:19:03,674 --> 00:19:06,886 Και με μια σταγόνα τερεβινθέλαιο δίπλα στη μύτη του. 142 00:19:10,056 --> 00:19:13,726 Όλη μέρα αναλογιζόμουν τη συζήτηση που έκανα με την Τάλι. 143 00:19:15,645 --> 00:19:17,688 Μιλήσαμε για τα παιδικά μας κρεβάτια, 144 00:19:18,356 --> 00:19:22,193 το δικό μου με τα άχυρα που έσπαζαν και αραίωναν συνεχώς, 145 00:19:22,693 --> 00:19:27,740 και το δικό της που, όπως είπε, ήταν σκληρό σαν την καρδιά ενός φαραώ. 146 00:19:31,744 --> 00:19:33,621 Εγώ θα έπρεπε να σε φροντίζω. 147 00:19:34,997 --> 00:19:35,998 Συμφωνώ. 148 00:19:43,756 --> 00:19:47,176 Οι τρόποι της έχουν γλύκα, ηρεμία και χάρη. 149 00:19:47,802 --> 00:19:49,762 Αλλά φαινόταν να την ενθουσιάζει 150 00:19:49,845 --> 00:19:52,807 η προοπτική να συνεχίσει τη συζήτηση μαζί μου. 151 00:19:55,268 --> 00:20:00,314 Νιώθω πως όσα θέλω να της πω παύουν να είναι εύγλωττα όταν είναι παρούσα. 152 00:20:03,067 --> 00:20:05,069 Πώς γνωριστήκατε με τον Ντάιερ; 153 00:20:05,736 --> 00:20:09,865 Ήταν ο μεγάλος γιος ενός γείτονα. Βοηθούσε στη φάρμα του πατέρα μου. 154 00:20:10,449 --> 00:20:12,577 Κι ερωτοχτυπήθηκε ακαριαία; 155 00:20:13,995 --> 00:20:17,081 Έτσι δεν έγινε; Ερωτοχτυπήθηκε ακαριαία. 156 00:20:21,002 --> 00:20:24,255 Θαύμαζε αυτό που θεωρούσε ως το πρακτικό μυαλό μου. 157 00:20:25,673 --> 00:20:28,384 Δεν εγκρίνεις λέξεις σαν το "ερωτοχτυπήθηκε", έτσι; 158 00:20:29,427 --> 00:20:31,345 Μάλλον χρησιμοποιώ τις ίδιες λέξεις όπως εσύ. 159 00:20:31,429 --> 00:20:32,722 Μάλλον όχι. 160 00:20:33,639 --> 00:20:37,643 Στην ομιλία, ναι, γιατί είσαι ντροπαλή. Σίγουρα τα καταφέρνεις καλύτερα στη γραφή. 161 00:20:42,815 --> 00:20:43,649 Ευχαριστώ. 162 00:20:46,485 --> 00:20:49,906 Μόνο από το πρακτικό μυαλό σου ερωτοχτυπήθηκε ο άντρας σου; 163 00:20:52,533 --> 00:20:54,368 Και τις αποδοτικές μου συνήθειες. 164 00:20:55,494 --> 00:20:56,495 Αυτά μόνο; 165 00:20:57,079 --> 00:20:58,581 Και την επιδεξιότητά μου. 166 00:21:02,752 --> 00:21:04,795 Στον Ντάιερ αρέσουν τα μηχανολογικά. 167 00:21:07,173 --> 00:21:08,966 Σίγουρα θα ήταν πιο χαρούμενος 168 00:21:09,050 --> 00:21:12,303 αν του είχε επιτραπεί να ακολουθήσει την επιστημονική του κλίση. 169 00:21:13,095 --> 00:21:15,640 Οι συγκυρίες τον ανάγκασαν να γίνει αγρότης. 170 00:21:16,891 --> 00:21:20,227 Και παρ' όλα αυτά, η καρδιά του σκλαβώθηκε από σένα; 171 00:21:23,522 --> 00:21:27,360 Καλύτερα να ρωτήσεις τον ίδιο γι' αυτό. 172 00:21:28,861 --> 00:21:30,988 Και τι θα έλεγες αν ρωτούσα εσένα; 173 00:21:40,706 --> 00:21:43,292 Ως μνηστήρα θα τον χαρακτήριζα 174 00:21:44,293 --> 00:21:46,587 όχι γενναιόδωρο, αλλά δίκαιο. 175 00:21:47,338 --> 00:21:50,633 Θα έλεγα ότι ήταν τρυφερός, ακόμη και αφοσιωμένος. 176 00:21:59,684 --> 00:22:01,644 Δεν ήμουν σίγουρη ότι ήταν κατάλληλος. 177 00:22:06,065 --> 00:22:09,527 Αλλά η οικογένειά μου πίστευε ότι θα βελτιωνόταν. 178 00:22:11,821 --> 00:22:14,657 Άλλωστε, είναι ένα μακρύ μονοπάτι χωρίς γυρισμό. 179 00:22:20,621 --> 00:22:22,873 Και οι δύο έχετε λόγους να είστε ευγνώμονες. 180 00:22:25,793 --> 00:22:26,627 Όντως. 181 00:22:45,980 --> 00:22:47,523 Είναι πολύ νωρίς ακόμα. 182 00:22:50,902 --> 00:22:51,736 Συγγνώμη. 183 00:22:52,236 --> 00:22:54,947 Τρίτη 19 Φεβρουαρίου. 184 00:23:02,872 --> 00:23:06,250 Η απροθυμία μου φαίνεται πως έχει γίνει η ντροπή του. 185 00:23:07,126 --> 00:23:10,880 Οι νυχτερινές του απολαύσεις, οι οποίες δεν ήταν ποτέ πολλές, 186 00:23:10,963 --> 00:23:12,924 έχουν περιοριστεί ακόμη πιο πολύ. 187 00:23:13,758 --> 00:23:17,428 Και μέχρι τώρα αρνούμαι να δεχτώ την επιμονή του 188 00:23:17,511 --> 00:23:19,764 στο θέμα άλλου ενός παιδιού. 189 00:23:54,298 --> 00:23:55,132 Καλησπέρα. 190 00:23:56,801 --> 00:23:58,886 Ο άντρας μου, ο Φίνι. Τον ξέρεις τον Ντάιερ. 191 00:23:58,970 --> 00:24:00,137 Έχουμε συναντηθεί. 192 00:24:00,221 --> 00:24:02,682 -Από δω η Άμπιγκεϊλ που σου έλεγα. -Καλησπέρα. 193 00:24:02,765 --> 00:24:05,893 Η γυναίκα μου μιλάει για σένα συνεχώς. Όλα της θυμίζουν εσένα. 194 00:24:05,977 --> 00:24:07,603 Το μόνο που κάνω 195 00:24:07,687 --> 00:24:10,273 είναι να κάθομαι σκυθρωπή όταν λείπει. 196 00:24:11,649 --> 00:24:13,025 -Περάστε. -Ευχαριστούμε. 197 00:24:13,609 --> 00:24:16,445 Έβρεξε τόσο πολύ, που κατέρρευσε ο μύλος μας. 198 00:24:20,908 --> 00:24:21,909 Σου έλειψα; 199 00:24:23,286 --> 00:24:24,120 Ναι. 200 00:24:25,746 --> 00:24:26,956 Μοιάζεις αλλιώτικη. 201 00:24:28,082 --> 00:24:29,083 Όχι. 202 00:24:32,587 --> 00:24:34,046 Ευχάριστος φαίνεται ο Φίνι. 203 00:24:36,924 --> 00:24:38,968 Ναι, είναι όταν το θέλει. 204 00:24:52,940 --> 00:24:55,192 Μάλλον πρέπει να κάνω μια πρόποση. 205 00:24:55,276 --> 00:24:56,944 Αλλά στις κοινωνικές αβρότητες, 206 00:24:57,028 --> 00:24:59,655 είμαι τόσο άνετος όσο μια κακοτράχαλη πλαγιά. 207 00:24:59,739 --> 00:25:02,491 Ο σύζυγός μου εννοεί ότι χαίρεται που βρεθήκαμε όλοι μαζί 208 00:25:02,575 --> 00:25:03,910 και που ξαναβλέπει τον Ντάιερ. 209 00:25:07,330 --> 00:25:08,164 Ευχαριστώ. 210 00:25:10,333 --> 00:25:11,918 Ένας λόγος που εκτιμώ τη γυναίκα μου 211 00:25:12,001 --> 00:25:14,921 είναι ότι μου έμαθε να συναναστρέφομαι με τους συνανθρώπους μου. 212 00:25:19,467 --> 00:25:21,886 Φίνι, ωραία η γραβάτα που διάλεξες. 213 00:25:21,969 --> 00:25:24,597 Ευχαριστώ. Αλλά με τον λαιμό που έχω, 214 00:25:24,680 --> 00:25:26,891 το κεφάλι μου πετάγεται σαν της κότας από την κλούβα. 215 00:25:26,974 --> 00:25:28,851 -Η τάρτα σου ήταν υπέροχη. -Σου άρεσε; 216 00:25:28,935 --> 00:25:29,852 Χαίρομαι. 217 00:25:29,936 --> 00:25:32,897 Φοβόμουν ότι δεν θα μου έφταναν τα αβγά λόγω ενός ατυχήματος. 218 00:25:33,898 --> 00:25:36,651 Ο εργάτης έριξε ένα κουτί αβγά κι έσπασε δύο ντουζίνες. 219 00:25:36,734 --> 00:25:40,363 Του είπα ότι είναι άτυχος με τα αβγά και να μην τα πλησιάζει πια. 220 00:25:40,446 --> 00:25:42,823 "Άτυχος με τα αβγά". Μ' αρέσει αυτό. 221 00:25:43,574 --> 00:25:47,286 Του είπα ότι το πουκάμισό του έχει τόσες τρύπες, που μπορεί να γίνει κολιέ. 222 00:25:47,787 --> 00:25:49,997 Μακάρι να μπορούσαμε κι εμείς να προσλάβουμε εργάτη. 223 00:25:51,082 --> 00:25:53,501 Έχουμε πάθει πολλά από την απροσεξία των εργατών. 224 00:25:53,584 --> 00:25:55,753 Ο εργάτης του κύριου Χολτ λένε ότι έβαλε το άλογο 225 00:25:55,836 --> 00:25:57,255 στο κανάλι παρά το κρύο. 226 00:25:57,338 --> 00:25:58,172 Αλήθεια; 227 00:25:59,257 --> 00:26:00,091 Ναι. 228 00:26:00,800 --> 00:26:02,009 Ο χειμώνας ήταν βαρύς. 229 00:26:02,093 --> 00:26:05,221 Μερικές φορές ο γιος της κας Γουέλντον έφερνε τα γράμματα με χιονοπέδιλα. 230 00:26:06,013 --> 00:26:08,641 Τώρα τα γράμματά μας χάνονται με ιλιγγιώδη ταχύτητα. 231 00:26:08,724 --> 00:26:11,602 Έγραφες γράμματα στην Τάλι όταν τη φλέρταρες; 232 00:26:12,603 --> 00:26:13,437 Ναι. 233 00:26:16,440 --> 00:26:17,942 Τα έχει κρατήσει η Τάλι; 234 00:26:21,070 --> 00:26:22,697 Μόνο η Τάλι το ξέρει αυτό. 235 00:26:30,413 --> 00:26:33,082 Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου. 236 00:26:44,844 --> 00:26:47,888 Ο δεσμός του Φίνι και της Τάλι με μπερδεύει. 237 00:26:49,640 --> 00:26:51,559 Μερικές φορές, όταν κοιτάζονται, 238 00:26:51,642 --> 00:26:54,687 φαίνεται να βρίσκονται σε πλήρη αντίθεση. 239 00:26:55,980 --> 00:26:58,899 Άλλες φορές, διαφαίνεται μια αλληλοεκτίμηση. 240 00:27:01,652 --> 00:27:05,531 Κάτι συμβαίνει ανάμεσά μας που δεν μπορώ να εξηγήσω. 241 00:27:08,868 --> 00:27:09,785 Κράτα εδώ. 242 00:27:17,251 --> 00:27:18,085 Εντάξει. 243 00:27:31,182 --> 00:27:32,016 Ευχαριστώ. 244 00:27:57,625 --> 00:27:58,626 Γεια σου, Ντάιερ. 245 00:27:59,752 --> 00:28:00,586 Γεια. 246 00:28:01,545 --> 00:28:02,380 Φεύγεις; 247 00:28:03,047 --> 00:28:04,340 Ναι, πάω στην πόλη. 248 00:28:05,841 --> 00:28:06,801 Καλή σου μέρα. 249 00:28:07,927 --> 00:28:09,428 Θα χαρεί που θα σε δει. 250 00:28:20,147 --> 00:28:21,607 Χρόνια πολλά. 251 00:28:24,318 --> 00:28:26,654 -Σου έφερα μερικά πράγματα. -Τι; 252 00:28:29,865 --> 00:28:30,992 Πλεγμένα στο χέρι; 253 00:28:31,784 --> 00:28:34,120 -Ελπίζω να σου αρέσουν. -Μ' αρέσουν. 254 00:28:41,294 --> 00:28:42,378 Ένας άτλαντας... 255 00:28:47,508 --> 00:28:49,927 των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής. 256 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 Κι ένα βάζο σάλτσα μήλου με ένα αβγό από πάνω. 257 00:29:01,772 --> 00:29:04,650 -Τα πόδια μου ξεπάγιασαν. -Κάτσε να τα ζεστάνω. 258 00:29:17,371 --> 00:29:18,289 Πώς είναι ο Φίνι; 259 00:29:20,333 --> 00:29:21,334 Όπως είναι πάντα. 260 00:29:33,846 --> 00:29:34,805 Γαργαλιέμαι. 261 00:29:44,857 --> 00:29:47,568 Ο άντρας μου καταγράφει τους καταπατητές στο ημερολόγιό του. 262 00:29:49,111 --> 00:29:52,073 Και σήμερα το πρωί, όταν τον ρώτησα τι σκοπεύει να τους κάνει, 263 00:29:52,156 --> 00:29:57,286 η απάντησή του ήταν τόσο δυσάρεστη, που αποφάσισα να έρθω να σε δω. 264 00:29:59,205 --> 00:30:02,875 Για να έχω και κάτι άλλο στη μέρα μου εκτός από την κακία του. 265 00:30:06,128 --> 00:30:09,048 Ο Ντάιερ πιστεύει ότι έχει πολλές αξιοθαύμαστες αρετές. 266 00:30:09,131 --> 00:30:11,550 Όντως. Επίσης καταγράφει σε ένα βιβλίο 267 00:30:11,634 --> 00:30:14,512 ποιους επισκέπτομαι και για πόση ώρα. 268 00:30:14,595 --> 00:30:15,888 Γιατί; 269 00:30:15,972 --> 00:30:18,849 Δεν έχω ιδέα. Επειδή κάνει κι άλλα τέτοια, 270 00:30:18,933 --> 00:30:22,186 έχω πάψει να προσπαθώ να καταλάβω όλες τις παραξενιές 271 00:30:22,270 --> 00:30:25,606 του ιδιόμορφου μικρόκοσμού του. 272 00:30:29,652 --> 00:30:32,822 Μάλλον είναι ιδιαίτερα δυσαρεστημένος μαζί μου επειδή... 273 00:30:34,782 --> 00:30:36,701 ακόμα δεν του έκανα παιδί. 274 00:30:44,792 --> 00:30:46,544 Τι αίσθηση έχει; 275 00:30:48,629 --> 00:30:50,298 Καμία, στην αρχή. 276 00:30:51,549 --> 00:30:53,509 Αλλά μετά, όταν άρχισε να κουνιέται, 277 00:30:54,343 --> 00:30:56,721 ήταν σαν φτερούγισμα πεταλούδας. 278 00:30:58,889 --> 00:31:03,144 Αργότερα, ήταν σαν κουνελάκι, όταν κλοτσούσε τις νύχτες. 279 00:31:06,897 --> 00:31:08,274 Με τρομάζει. 280 00:31:13,779 --> 00:31:15,907 Η σκέψη να μη νιώσω τίποτε από αυτά. 281 00:31:21,621 --> 00:31:22,997 Και η σκέψη της γέννας. 282 00:31:23,831 --> 00:31:25,666 Οι περισσότερες έτσι νιώθουμε. 283 00:31:28,544 --> 00:31:29,378 Όμως, 284 00:31:30,880 --> 00:31:35,426 όταν έρθει εκείνη η ώρα, θα είμαι εκεί να σε καθοδηγήσω. 285 00:31:44,185 --> 00:31:45,937 Ο Ντάιερ θα θέλει κι άλλο παιδί. 286 00:31:52,610 --> 00:31:53,861 Καταλαβαίνω. 287 00:32:29,522 --> 00:32:30,606 Δώρα γενεθλίων. 288 00:32:43,035 --> 00:32:44,287 Ένα κουτί σταφίδες... 289 00:32:45,997 --> 00:32:49,542 η θήκη για βελόνες που χρειαζόσουν και μια κονσέρβα σαρδέλες. 290 00:32:50,126 --> 00:32:51,419 Με κακομαθαίνεις. 291 00:32:55,506 --> 00:32:57,592 Πήρες δώρα κι από τη νέα σου φίλη. 292 00:33:00,720 --> 00:33:02,221 Έχει πολλή ώρα που έφυγε. 293 00:33:05,141 --> 00:33:06,434 Τώρα την είδα να φεύγει. 294 00:33:16,444 --> 00:33:20,197 Η μεγάλη χιονοθύελλα ξεκίνησε με ένα ανεπαίσθητο μουγκρητό στα βορειοανατολικά. 295 00:33:20,990 --> 00:33:24,076 Θύμιζε θόρυβο μηχανής τρένου. 296 00:34:15,586 --> 00:34:16,837 Στάσου, φοράδα, στάσου! 297 00:34:20,800 --> 00:34:21,800 Στάσου! 298 00:34:22,885 --> 00:34:24,135 Μείνε εκεί! 299 00:34:59,171 --> 00:35:00,840 Έλα πιο κοντά, κοπέλα μου. 300 00:35:00,923 --> 00:35:02,466 Είναι πιο ζεστά εδώ πέρα. 301 00:35:23,571 --> 00:35:25,489 Συγγνώμη. Πρέπει να φύγω. 302 00:35:25,990 --> 00:35:27,199 Περίμενε να κοπάσει. 303 00:35:37,001 --> 00:35:37,835 Έλα, πάμε. 304 00:36:03,527 --> 00:36:04,987 Ντάιερ! 305 00:36:14,038 --> 00:36:15,373 Ντάιερ! 306 00:36:38,771 --> 00:36:40,314 Ντάιερ! 307 00:37:00,334 --> 00:37:03,588 Πόσος καιρός θα περάσει μέχρι να έχω νέα από την Τάλι; 308 00:37:05,881 --> 00:37:07,466 Πόσο καιρό θα περιμένω; 309 00:37:11,512 --> 00:37:13,306 Πόσο θα κρατήσει η τροφή στον αχυρώνα; 310 00:37:16,183 --> 00:37:19,270 Κάθε αγελάδα τρώει 12 κιλά τροφή κάθε μέρα. 311 00:37:20,146 --> 00:37:21,063 Έπρεπε να το ξέρεις. 312 00:37:22,440 --> 00:37:25,026 Θα αρχίσουν να αδυνατίζουν μετά από τρεις μέρες. 313 00:37:26,152 --> 00:37:28,738 Η εφημερίδα λέει ότι η θύελλα θα έχει κοπάσει ως τότε. 314 00:37:28,821 --> 00:37:32,491 Αλλά αυτό μάλλον βασίζεται στο πόρισμα κάποιου κομπογιαννίτη. 315 00:37:44,086 --> 00:37:47,298 Σε μια κρίση της φύσης, είμαστε όλοι στο έλεος άλλου. 316 00:37:48,257 --> 00:37:49,175 Ναι. 317 00:37:51,594 --> 00:37:55,723 Η μητέρα μου έλεγε "Κατρακυλήσαμε από τη μια ταπείνωση στην άλλη". 318 00:38:02,313 --> 00:38:05,816 Όταν ήμουν εφτά χρονών, ένας σεισμός έριξε το σπίτι και τον αχυρώνα μας. 319 00:38:07,902 --> 00:38:08,819 Σου το έχω πει; 320 00:38:09,779 --> 00:38:10,613 Ποτέ. 321 00:38:12,031 --> 00:38:13,824 -Σεισμός; -Ναι. 322 00:38:16,577 --> 00:38:19,956 Θυμάμαι ότι κάτι με ξύπνησε προτού ξημερώσει, δεν ξέρω τι. 323 00:38:21,791 --> 00:38:23,376 Ο πατέρας μου φώναζε. 324 00:38:26,212 --> 00:38:28,714 Αλλά δεν μπορούσα να ξεκολλήσω από το παράθυρο. 325 00:38:29,674 --> 00:38:32,927 Είδα πουλιά να φτερουγίζουν στον αέρα φοβισμένα. 326 00:38:34,011 --> 00:38:36,555 Το ποτάμι είχε φουσκώσει, εγώ δεν μπορούσα να κουνηθώ. 327 00:38:38,474 --> 00:38:39,392 Και μετά... 328 00:38:44,397 --> 00:38:48,025 επιτέλους πήδηξα από τη σκάλα που είχε καταρρεύσει... 329 00:38:50,027 --> 00:38:51,862 όπως είχαν ήδη κάνει τα αδέρφια μου. 330 00:38:51,946 --> 00:38:54,657 Και κουρνιάσαμε όλοι στα σκοτεινά, στη βεράντα. 331 00:39:04,542 --> 00:39:09,046 Αργότερα η μητέρα μου είπε ότι ο τρόμος δεν την εγκατέλειψε ποτέ μετά απ' αυτό. 332 00:39:13,467 --> 00:39:16,554 Είπε "Τι είναι ασφαλές αν η στέρεη γη κάνει κάτι τέτοιο;" 333 00:39:22,602 --> 00:39:23,603 Η μητέρα μου. 334 00:39:41,787 --> 00:39:43,789 Τάλι! Έχεις παγώσει. 335 00:39:48,836 --> 00:39:51,672 Τάλι, μείνε ξύπνια. Μη σε πάρει ο ύπνος. 336 00:39:51,756 --> 00:39:53,758 Άνοιξε τα μάτια σου. 337 00:39:59,221 --> 00:40:00,431 Ανοιχτά τα μάτια. 338 00:40:01,182 --> 00:40:02,183 Ανοιχτά τα μάτια. 339 00:40:03,851 --> 00:40:04,977 Κοίτα με. 340 00:40:07,521 --> 00:40:09,148 Θα πέθαινα χωρίς εσένα. 341 00:40:16,364 --> 00:40:17,740 Τότε, είσαι ασφαλής... 342 00:40:19,575 --> 00:40:21,118 γιατί είμαι εδώ. 343 00:40:23,204 --> 00:40:25,414 Δευτέρα 17 Μαρτίου. 344 00:40:41,472 --> 00:40:42,932 Χάσαμε τις μισές κότες. 345 00:40:44,433 --> 00:40:47,770 Έβγαλα πάγο και χιόνι από τα νεκρά, ανοιχτά τους στόματα 346 00:40:48,271 --> 00:40:50,106 προσπαθώντας να τις ξαναζωντανέψω. 347 00:41:23,931 --> 00:41:25,057 Πρόκες... 348 00:41:26,392 --> 00:41:27,727 για πιο γερό κράτημα. 349 00:41:30,980 --> 00:41:33,733 Ο γιος της χήρας Γουέλντον που περνούσε από δω είπε 350 00:41:33,816 --> 00:41:39,071 ότι η Τάλι είχε φτάσει σώα σπίτι με ένα κρυοπάγημα μόνο, κατά τη γνώμη του. 351 00:41:39,155 --> 00:41:41,407 Καιρό έχουμε να δούμε τη φίλη σου. 352 00:41:42,575 --> 00:41:44,368 Ο Φίνι την πήγε στην Ονεόντα. 353 00:41:48,039 --> 00:41:50,333 Κι έτσι όλα είναι βαρετά και μοναχικά; 354 00:41:51,292 --> 00:41:53,669 Πέμπτη 10 Απριλίου. 355 00:41:57,924 --> 00:42:00,593 Μπισκότα και λιαστό σκουμπρί για πρωινό. 356 00:42:02,219 --> 00:42:04,847 Ο Ντάιερ ενίσχυσε την επένδυση στη στάνη 357 00:42:04,931 --> 00:42:07,934 με φύλλα σφενδάμου και παλιά άχυρα που είχε μαζέψει. 358 00:42:09,769 --> 00:42:12,688 Είχα την αίσθηση ότι η Τάλι δεν θα εμφανιζόταν. 359 00:42:14,023 --> 00:42:15,232 Αλλά θύμιζα στον εαυτό μου 360 00:42:15,316 --> 00:42:18,527 ότι με τον χρόνο και τη βελόνα περνούν τα ατελείωτα πρωινά. 361 00:42:19,987 --> 00:42:22,823 Και είχα παρατηρήσει ότι όταν έρχεται, 362 00:42:23,991 --> 00:42:29,664 η καρδιά μου είναι σαν φύλλο παρασυρμένο πάνω σε μια πέτρα από το ορμητικό νερό. 363 00:42:50,476 --> 00:42:51,310 Γεια σου. 364 00:42:52,687 --> 00:42:53,646 Πρόσεχε. 365 00:42:55,940 --> 00:42:58,150 Μείνε εκεί. Κάτσε. 366 00:43:05,658 --> 00:43:07,743 Σάββατο 12 Απριλίου. 367 00:43:07,827 --> 00:43:09,120 Δύο μέρες τώρα πέρασα... 368 00:43:09,203 --> 00:43:11,497 Πολλή υγρασία, συννεφιά και ψύχρα. 369 00:43:12,582 --> 00:43:13,583 Σαν καπνιά. 370 00:43:14,208 --> 00:43:16,961 Ίσως κάπου έχει πιάσει φωτιά το δάσος. 371 00:43:19,505 --> 00:43:21,299 Η μύτη σου δείχνει κομψότητα. 372 00:43:21,882 --> 00:43:24,594 Δευτέρα 14 Απριλίου. 373 00:43:25,177 --> 00:43:27,388 Πολύ άσχημη η άνοιξη μέχρι στιγμής, 374 00:43:27,888 --> 00:43:31,517 αλλά το τριφύλλι κατάφερε να φυτρώσει και είναι εντάξει. 375 00:43:33,394 --> 00:43:34,478 Ο Φίνι πώς είναι; 376 00:43:35,771 --> 00:43:37,231 Η προσωποποίηση της υπομονής. 377 00:43:38,566 --> 00:43:41,694 Επανέφερε την ιδέα να φύγουμε προς τα δυτικά. 378 00:43:44,030 --> 00:43:45,865 Σχεδιάζετε να μετακομίσετε στα δυτικά; 379 00:43:46,866 --> 00:43:47,700 Ίσως. 380 00:43:49,160 --> 00:43:52,872 Είχα έναν θείο που πήγε στο Οχάιο και κατέληξε απεγνωσμένος. 381 00:43:53,456 --> 00:43:55,917 Τι άλλο να περιμένεις από το Οχάιο. 382 00:43:57,793 --> 00:43:58,628 Αύριο; 383 00:44:00,171 --> 00:44:01,130 Εντάξει. 384 00:44:05,301 --> 00:44:07,303 Πέμπτη 17 Απριλίου. 385 00:44:08,220 --> 00:44:10,514 Έβρεχε καταρρακτωδώς σχεδόν όλη νύχτα. 386 00:44:11,682 --> 00:44:14,393 Ο δρόμος πλημμύρισε και τα χαντάκια ξεχείλισαν. 387 00:44:15,061 --> 00:44:17,146 Σήμερα το πρωί, μόνο ένα ψιλόβροχο. 388 00:44:18,230 --> 00:44:21,359 Η Τάλι σήμερα ήρθε πιο αργά απ' ό,τι συνηθίζει. 389 00:44:22,360 --> 00:44:24,195 Δεν έδωσε καμία εξήγηση. 390 00:44:44,507 --> 00:44:47,510 ΤΡΙΤΗ 22 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 391 00:44:47,593 --> 00:44:51,472 Λυπάμαι που τα παιδικά σου χρόνια δεν ήταν χαρούμενα. 392 00:44:52,056 --> 00:44:53,391 Χαρούμενα δεν ήταν. 393 00:44:54,767 --> 00:44:56,394 Αλλά δημιούργησα τη δική μου ευτυχία. 394 00:44:59,605 --> 00:45:02,692 Ο άντρας μου λέει "Ο Θεός βάζει βαριές πέτρες στον δρόμο μας. 395 00:45:02,775 --> 00:45:04,527 Εμείς πρέπει να τις υπερπηδήσουμε". 396 00:45:06,904 --> 00:45:09,240 Οι πέτρες είναι για τους καλότυχους. 397 00:45:10,324 --> 00:45:16,163 Η μητέρα της μητέρας μου γεννήθηκε το 1780 εδώ στην επαρχία Σκοχάρι. 398 00:45:18,040 --> 00:45:22,587 Συχνά με εντυπωσιάζει το κουράγιο και η ευρηματικότητα εκείνων των γυναικών. 399 00:45:24,547 --> 00:45:27,466 Φαντάσου να διασχίζεις την απόλυτη ερημιά 400 00:45:27,550 --> 00:45:30,219 ελπίζοντας να χτίσεις τα θεμέλια ενός σπιτιού. 401 00:45:34,473 --> 00:45:37,643 Ίσως είχαν μια κάποια αισιοδοξία που εμείς δεν έχουμε. 402 00:45:46,110 --> 00:45:47,361 Πότε μπορείς να έρθεις; 403 00:45:48,654 --> 00:45:49,530 Την Τρίτη. 404 00:45:56,162 --> 00:45:57,705 -Γεια σου, Τάλι. -Καλημέρα. 405 00:45:57,788 --> 00:45:58,831 Πέρασες καλά; 406 00:45:59,373 --> 00:46:00,458 Ναι, πολύ. 407 00:46:03,586 --> 00:46:05,463 -Αντίο. -Γεια. 408 00:46:10,509 --> 00:46:14,096 Ένιωσα, βλέποντας την έκφρασή της, 409 00:46:15,014 --> 00:46:18,726 λες κι εκείνη ταξίδευε με ανοιχτά πανιά στην πλημμυρίδα, 410 00:46:18,809 --> 00:46:21,520 ενώ εγώ απλώς επέπλεα προς τα πίσω. 411 00:46:22,313 --> 00:46:23,230 Κι όμως, 412 00:46:24,106 --> 00:46:28,653 ποτέ δεν είδα στην έκφρασή της την αδιαφορία των προνομιούχων 413 00:46:28,736 --> 00:46:30,696 προς τους λιγότερο προνομιούχους. 414 00:46:41,832 --> 00:46:44,752 ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 25 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 415 00:47:02,561 --> 00:47:05,273 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 416 00:47:05,356 --> 00:47:06,524 Είσαι κι εσύ άρρωστη; 417 00:47:07,650 --> 00:47:08,651 Όχι, καθόλου. 418 00:47:09,610 --> 00:47:11,529 Θα συγκρίναμε τα συμπτώματά μας. 419 00:47:12,947 --> 00:47:14,282 Θα σου φτιάξω τσάι με μέλι. 420 00:47:40,683 --> 00:47:41,892 Τι; 421 00:47:44,020 --> 00:47:48,399 Κάθε πρωί ξυπνάω και σκέφτομαι ότι θέλω να είμαι πάντα κοντά σου. 422 00:47:58,200 --> 00:48:00,620 Και επηρεασμένη από σένα, αφού είσαι καλή στις λέξεις, 423 00:48:00,703 --> 00:48:02,038 έγραψα ένα ποίημα. 424 00:48:05,082 --> 00:48:06,250 Έχει τίτλο: 425 00:48:07,501 --> 00:48:09,712 "Άρρωστη και θλιμμένη καρδιά, ησύχασε". 426 00:48:17,428 --> 00:48:18,804 Όταν ήμουν μικρή, 427 00:48:18,888 --> 00:48:22,892 νόμιζα ότι θα μπορούσα να καλλιεργήσω το πνεύμα μου προς όφελος του κόσμου. 428 00:48:26,103 --> 00:48:30,566 Αλλά η ζωή μου με εξέπληξε με το πόσο συνηθισμένη εξελίχθηκε. 429 00:48:36,239 --> 00:48:38,866 Μιλάς για τη στιγμή που έχω ονειρευτεί, 430 00:48:38,950 --> 00:48:43,204 όταν θα μας υποδεχτούν θριαμβευτικά επειδή καταφέραμε κάτι υπέροχο 431 00:48:43,287 --> 00:48:48,084 ή θα μας δεχτούν στο σπίτι με δάκρυα και επιφωνήματα χαράς. 432 00:48:48,167 --> 00:48:49,377 Ξέρεις τι αναρωτιέμαι; 433 00:49:00,554 --> 00:49:05,851 Είναι πιθανό αυτή η στιγμή να μην έχει έρθει ακόμα για καμιά μας; 434 00:49:08,437 --> 00:49:09,814 Νομίζω πως ήρθε. 435 00:49:13,734 --> 00:49:14,944 Ή ότι θα μπορούσε. 436 00:49:15,486 --> 00:49:16,320 Αλήθεια; 437 00:49:18,614 --> 00:49:19,740 Τι πιστεύεις, λοιπόν; 438 00:49:21,242 --> 00:49:22,493 Τι πιστεύεις για μας; 439 00:49:27,498 --> 00:49:30,501 -Δεν ξέρω πώς να το εκφράσω με λόγια. -Προσπάθησε. 440 00:49:32,628 --> 00:49:35,798 -Έχω προσπαθήσει. -Προσπάθησε πάλι. Τι φαντάζεσαι; 441 00:49:41,721 --> 00:49:46,475 Λατρεύω το ότι τα συναισθήματα που μας κατακλύζουν περιλαμβάνουν... 442 00:49:48,477 --> 00:49:50,187 όλα όσα θέλουμε ή επιζητούμε. 443 00:49:54,775 --> 00:49:56,444 Μεγάλο τόλμημα κάνω. 444 00:50:06,746 --> 00:50:08,164 Από την εμπειρία μου ξέρω 445 00:50:08,247 --> 00:50:13,544 ότι αυτοί που εκδηλώνονται λίγο δεν είναι πάντα όσοι νιώθουν λίγα. 446 00:50:21,677 --> 00:50:23,554 Τα νύχια του σκύλου μου στο ξύλο. 447 00:50:44,659 --> 00:50:47,161 Γιατί δεν έκανες αυτό που πήγες να κάνεις; 448 00:51:27,159 --> 00:51:28,995 Φοβάμαι μη σε κολλήσω. 449 00:51:31,539 --> 00:51:33,291 Μυρίζεις σαν μπισκότο. 450 00:51:41,424 --> 00:51:42,800 Πρέπει να γυρίσω σπίτι. 451 00:52:02,445 --> 00:52:04,697 Κατάπληξη και χαρά. 452 00:52:12,788 --> 00:52:15,124 Κατάπληξη και χαρά. 453 00:52:26,302 --> 00:52:28,554 Κατάπληξη και χαρά. 454 00:52:53,204 --> 00:52:55,748 Δεν ολοκλήρωσες κανένα από τα καθήκοντά σου. 455 00:52:58,167 --> 00:53:01,254 -Χρειάζεσαι βοήθεια; -Όχι, δεν το νομίζω. 456 00:53:15,142 --> 00:53:17,228 Κρύο πιάτο έχει για βραδινό απόψε; 457 00:53:27,863 --> 00:53:29,240 Θα αρμέξω τις αγελάδες. 458 00:54:06,944 --> 00:54:09,488 Παρασκευή 30 Μαΐου. 459 00:54:11,407 --> 00:54:13,659 Το φως του ήλιου που διαπερνά τα κλαδιά 460 00:54:13,743 --> 00:54:16,954 δημιουργεί έναν απίθανο κυκεώνα φωτός και σκιάς. 461 00:54:23,753 --> 00:54:27,590 Κρατάμε τη φιλία μας μεταξύ μας και τη μελετάμε, 462 00:54:29,258 --> 00:54:32,595 λες και είναι ο ανολοκλήρωτος χάρτης της διαφυγής μας. 463 00:54:42,188 --> 00:54:43,731 Όταν τελειώνει η μέρα, 464 00:54:44,815 --> 00:54:48,653 το μυαλό μου στρέφεται σ' εκείνη και σκέφτομαι με ιδιαίτερη ζέση: 465 00:54:50,696 --> 00:54:52,949 "Γιατί να είμαστε χώρια;" 466 00:55:15,471 --> 00:55:17,890 Το χαμόγελό σου πάγωσε. Προοριζόταν για κάποιον άλλο; 467 00:55:17,974 --> 00:55:19,976 Συγγνώμη, το μυαλό μου ήταν αλλού. 468 00:55:25,481 --> 00:55:27,733 Χρειαζόμαστε ύφασμα, κουμπιά και νήμα παπουτσιών. 469 00:55:32,905 --> 00:55:35,491 Σε ενοχλώ που κάθομαι εδώ μαζί σου; 470 00:55:36,909 --> 00:55:37,868 Καθόλου. 471 00:55:43,958 --> 00:55:47,378 Μπορεί να άργησα, αλλά έχω μάθει να ενδιαφέρομαι για τους άλλους. 472 00:55:50,298 --> 00:55:52,425 Έχω μάθει την ανάγκη για συμπόνια... 473 00:55:54,135 --> 00:55:55,469 αφού μάταια την επιθυμώ. 474 00:55:57,263 --> 00:55:59,348 Νιώθω ότι σου έχω δείξει συμπόνια. 475 00:56:02,101 --> 00:56:03,436 Μάλλον έτσι θα 'ναι. 476 00:56:20,077 --> 00:56:21,621 Το χαμόγελό της επέστρεψε. 477 00:56:29,545 --> 00:56:30,379 Καλημέρα. 478 00:56:48,481 --> 00:56:50,733 Πιστεύω ότι η οικειότητα αυξάνει την καλή θέληση. 479 00:56:51,400 --> 00:56:52,902 Αν είναι έτσι, 480 00:56:53,611 --> 00:56:56,822 κάθε στιγμή που περνάμε μαζί μας κάνει να δουλεύουμε πιο ευδιάθετα. 481 00:56:59,617 --> 00:57:01,452 Δεν ωφελεί τις φάρμες μας αυτό; 482 00:57:02,703 --> 00:57:03,955 Και τους άντρες μας; 483 00:57:07,208 --> 00:57:09,210 Όλα τα βάρη μας θα ελαφρύνουν. 484 00:57:35,361 --> 00:57:38,322 Όταν έφυγε, ήμουν σαν βάρκα στον ωκεανό 485 00:57:39,073 --> 00:57:42,159 δίχως πλήρωμα ή πηδάλιο για να την οδηγήσει. 486 00:57:44,745 --> 00:57:47,456 Καθαρίζουν τα φρεάτια κάτω από τον δρόμο στη διασταύρωση. 487 00:57:50,626 --> 00:57:52,962 Και πολλοί έχουν αρρωστήσει με πυρετό. 488 00:57:58,593 --> 00:58:00,052 Πέρασε ο Χολτ για το μπέικον. 489 00:58:01,429 --> 00:58:04,307 Ακόμα δεν συνήλθε από τότε που τον έδειραν δύο άγνωστοι. 490 00:58:05,516 --> 00:58:07,476 Μεταφέρθηκε στο σπίτι με το κάρο του. 491 00:58:08,769 --> 00:58:10,730 Είπε ότι σκόπευαν να τον σκοτώσουν, 492 00:58:10,813 --> 00:58:13,232 αλλά κατάλαβαν ότι τον είχαν μπερδέψει με άλλον. 493 00:58:13,316 --> 00:58:16,652 Τελευταία μιλάς μόνο για ληστές και διαρρήκτες. 494 00:58:23,659 --> 00:58:24,952 Αντιθέτως. 495 00:58:25,578 --> 00:58:27,788 Συχνά σέβομαι τις ευαισθησίες σου. 496 00:58:29,582 --> 00:58:32,043 Δεν σου είπα καν για όσα ακούγονται 497 00:58:32,126 --> 00:58:34,211 για άντρες που σκότωσαν τις γυναίκες τους. 498 00:58:34,837 --> 00:58:37,506 Δεν το θεώρησα κατάλληλο θέμα συζήτησης για το δείπνο. 499 00:58:41,135 --> 00:58:43,763 "Σκότωσαν τις γυναίκες τους". Αυτό είπε; 500 00:58:43,846 --> 00:58:44,847 Αυτό ακριβώς. 501 00:58:46,307 --> 00:58:48,225 Έχετε πολλές διαφωνίες; 502 00:58:48,809 --> 00:58:51,145 Ναι, για τα συζυγικά μου καθήκοντα. 503 00:58:51,228 --> 00:58:53,940 Του είπα ότι δεν συμφωνώ, ότι δεν το θέλω. 504 00:58:56,484 --> 00:58:57,902 Και το δέχτηκε; 505 00:58:59,278 --> 00:59:01,072 Δεν με έχει αγγίξει από τότε, άρα... 506 00:59:13,251 --> 00:59:17,588 Αλλά ένιωσα καλύτερα γράφοντας ένα ποίημα. 507 00:59:19,173 --> 00:59:20,758 Να σου διαβάσω την πρώτη στροφή; 508 00:59:22,218 --> 00:59:23,594 Διάβασέ μου όλο το ποίημα. 509 00:59:23,678 --> 00:59:25,805 Όχι, την πρώτη στροφή. 510 00:59:32,478 --> 00:59:36,232 Λατρεύω τους ανθισμένους κήπους Τα αναρριχητικά φυτά 511 00:59:36,816 --> 00:59:41,028 Λατρεύω στον αέρα να βαδίζω Μα τρέμω τα σμήνη από έντομα 512 00:59:45,908 --> 00:59:48,244 Δεν μου φαίνεται πολύ καλή η ομοιοκαταληξία. 513 00:59:52,999 --> 00:59:55,126 Κατάλαβες τώρα γιατί δεν το διάβασα ολόκληρο; 514 00:59:55,918 --> 00:59:57,003 Συγγνώμη. 515 00:59:57,545 --> 00:59:59,839 Ανέκαθεν ήμουν δύσκολη και αδέξια. 516 01:00:06,053 --> 01:00:08,097 Νωρίτερα, ένιωσα ότι... 517 01:00:10,057 --> 01:00:14,061 όποτε σε πλησιάζω, εσύ κάνεις πίσω, 518 01:00:14,145 --> 01:00:17,857 κι όποτε μένω ακίνητη, εσύ επιστρέφεις, αλλά κρατάς απόσταση, 519 01:00:17,940 --> 01:00:21,110 σαν τα σπουργίτια που κάθονται στην αυλή 520 01:00:21,193 --> 01:00:22,820 και δεν μπαίνουν στο σπίτι. 521 01:00:24,030 --> 01:00:26,407 -Δεν νιώθω έτσι. -Και πώς νιώθεις; 522 01:00:27,241 --> 01:00:28,826 Όταν πήγαινα σχολείο, 523 01:00:28,910 --> 01:00:32,496 ο δάσκαλος μ' έβαλε να παίξω την Κορδήλια με Βασιλιά Ληρ ένα μεγαλύτερο αγόρι. 524 01:00:33,706 --> 01:00:37,126 Προς το τέλος του έργου ο βασιλιάς και η κόρη του φυλακίζονται, 525 01:00:37,835 --> 01:00:39,962 αλλά εκείνος το βλέπει αισιόδοξα. 526 01:00:41,380 --> 01:00:44,425 "Έλα να πάμε στα δεσμά μας", λέει. 527 01:00:45,968 --> 01:00:49,639 "Οι δυο μας μόνοι θα κελαηδούμε σαν πουλάκια στο κλουβί". 528 01:00:50,598 --> 01:00:51,599 Φυλακίζονται; 529 01:00:54,226 --> 01:00:55,561 Αισιόδοξα; 530 01:00:56,896 --> 01:00:59,690 Ίσως πρέπει να διαβάσει κανείς ολόκληρο το έργο. 531 01:01:00,650 --> 01:01:03,819 Ίσως μόνο στα θεατρικά οι φυλακισμένοι είναι αισιόδοξοι. 532 01:01:05,571 --> 01:01:08,324 Δεν πιστεύεις πως κάποιο κλουβί θα μπορούσε να μας ωφελήσει; 533 01:01:14,664 --> 01:01:15,665 Απλώς... 534 01:01:20,044 --> 01:01:21,295 Ξέρω μόνο ότι... 535 01:01:24,173 --> 01:01:25,967 ποτέ δεν μ' άρεσαν τα κλουβιά. 536 01:01:45,528 --> 01:01:48,948 Ελπίζω να πέρασες καλά στη Σάνγκρι-Λα ή στο Τιμπουκτού, 537 01:01:49,031 --> 01:01:50,199 όπου κι αν είχες πάει. 538 01:01:50,283 --> 01:01:52,076 Ήταν γεμάτο απόγευμα, ναι. 539 01:01:52,159 --> 01:01:54,870 Έτσι φαίνεται. Λείπεις πέντε ώρες. 540 01:01:55,454 --> 01:01:57,957 Πήγα στον υφασματέμπορο. Δεν βρήκα κάτι να μ' αρέσει. 541 01:01:59,166 --> 01:02:01,043 Σταμάτησα να πάρω ένα σακί καφέ, 542 01:02:01,127 --> 01:02:03,462 αλλά μου ζήτησαν 60 σεντς και είχα μόνο 50. 543 01:02:03,546 --> 01:02:05,715 Ήθελα να πάρω και κάτι για σένα, 544 01:02:05,798 --> 01:02:09,510 αλλά ο κύριος Άρνολντς μού θύμισε ότι έχω ακόμα χρωστούμενα. 545 01:02:11,262 --> 01:02:12,888 Οπότε, έκλεισα το πορτοφόλι μου. 546 01:02:15,641 --> 01:02:18,686 Πες μου τα πάντα για τη μέρα σου. Μην παραλείψεις τίποτα. 547 01:02:18,769 --> 01:02:21,480 Δεν σε ενδιαφέρει πώς περνά η γυναίκα σου τον χρόνο της; 548 01:02:21,564 --> 01:02:25,693 Δεν νιώθω ότι έχω γυναίκα. Νιώθω ότι έχω μια εγωίστρια πόρνη που... 549 01:02:26,694 --> 01:02:28,779 Που προτιμά να περιφέρεται στο σπίτι κάποιου άλλου 550 01:02:28,863 --> 01:02:30,406 παρά να συνεισφέρει στη δουλειά. 551 01:02:35,161 --> 01:02:37,121 Ο Ντάιερ έλειπε στα χωράφια 552 01:02:37,204 --> 01:02:39,457 και το σπίτι τους ήταν στον δρόμο μου. 553 01:02:41,375 --> 01:02:45,421 Δηλαδή, με την Άμπιγκεϊλ απλώς χαχανίζετε και κουτσομπολεύετε επί ώρες; 554 01:02:45,504 --> 01:02:47,298 Κάνουμε παρέα. 555 01:02:48,674 --> 01:02:51,552 Έχω κάποιες προσδοκίες κι εσύ έχεις κάποια καθήκοντα. 556 01:02:52,053 --> 01:02:55,389 Έχουμε μιλήσει μερόνυχτα για τις προσδοκίες σου. 557 01:02:57,433 --> 01:03:00,937 Δεν θα μείνω με μια γυναίκα με την οποία έρχομαι συνεχώς σε διαμάχη. 558 01:03:01,020 --> 01:03:03,105 Τότε, δεν θα 'πρεπε να μένεις μαζί μου. 559 01:03:03,606 --> 01:03:05,566 Μη ζητάς πιο πολλά απ' όσα αντέχεις. 560 01:03:13,950 --> 01:03:16,160 Κυριακή 8 Ιουνίου. 561 01:03:17,578 --> 01:03:21,040 Όλο το απόγευμα ένα γεράκι αξιοποιούσε ένα σύννεφο από πάνω μας 562 01:03:21,123 --> 01:03:22,750 σαν παρασόλι του. 563 01:03:39,016 --> 01:03:41,435 Για να μείνουν μακριά τα άλλα. 564 01:03:55,700 --> 01:03:59,912 Ολόκληρο το σπίτι μας μοιάζει τώρα θυμωμένο και μετανιωμένο συνάμα. 565 01:04:03,291 --> 01:04:04,625 Ο Θεός να μας φυλάει. 566 01:04:32,236 --> 01:04:35,281 Όταν πέρασαν τρεις μέρες και δεν είχα νέα της, 567 01:04:35,364 --> 01:04:38,618 πήγα κρυφά μέχρι το σπίτι της για να τη δω 568 01:04:38,701 --> 01:04:42,663 από ένα σημείο που φανταζόμουν πως θα ήταν απόλυτα ασφαλές. 569 01:04:50,838 --> 01:04:54,508 Γυρνώντας τον φακό, έφερνα πιο κοντά το πρόσωπό της 570 01:04:54,592 --> 01:04:57,261 και το κρατούσα ώσπου εκείνη να στραφεί αλλού. 571 01:04:58,095 --> 01:05:00,556 Η εικόνα της μου προκάλεσε μια αίσθηση 572 01:05:00,640 --> 01:05:04,101 σαν τη βιαιότητα που στέλνει ένα αιωρούμενο κλαδί μακριά 573 01:05:04,185 --> 01:05:07,855 πάνω από το χείλος ενός καταρράκτη προτού πέσει και χαθεί. 574 01:05:21,911 --> 01:05:25,164 Η γυνή του ιδίου σώματος ουκ εξουσιάζει, 575 01:05:25,248 --> 01:05:26,415 αλλ' ο ανήρ. 576 01:05:26,499 --> 01:05:29,794 Μη αποστερείτε αλλήλους, ίνα μη πειράζη υμάς ο σατανάς 577 01:05:29,877 --> 01:05:31,796 δια την ακρασίαν υμών. 578 01:05:31,879 --> 01:05:33,547 Προς Εφεσίους 5:33. 579 01:05:33,631 --> 01:05:35,633 Τοις ιδίοις ανδράσιν υποτάσσεσθε ως τω Κυρίω. 580 01:05:35,716 --> 01:05:37,718 Δευτέρα 9 Ιουνίου. 581 01:05:53,776 --> 01:05:55,236 Φιλεύσπλαχνε Πατέρα... 582 01:05:56,862 --> 01:05:59,115 άλλαξε την πορεία των γεγονότων. 583 01:06:12,795 --> 01:06:15,715 Τετάρτη 11 Ιουνίου. 584 01:06:19,969 --> 01:06:22,263 Ο Ντάιερ ήταν σιωπηλός όλη μέρα 585 01:06:23,097 --> 01:06:25,766 κι εγώ χαιρόμουν που με άφηνε στη μοναξιά μου. 586 01:06:40,156 --> 01:06:41,032 Γεια. 587 01:06:42,241 --> 01:06:43,075 Τάλι. 588 01:06:43,784 --> 01:06:45,578 Έχουμε μέρες να σε δούμε. 589 01:06:47,413 --> 01:06:48,414 Ήσουν άρρωστη; 590 01:06:50,124 --> 01:06:51,584 Όχι κάτι σοβαρό, ελπίζω. 591 01:06:54,545 --> 01:06:56,047 Ήταν αδιάθετη. 592 01:06:57,340 --> 01:06:59,383 -Καλό απόγευμα. -Καλό απόγευμα. 593 01:07:00,468 --> 01:07:02,887 Θέλουμε να σας καλέσουμε σε δείπνο, αυτό το Σάββατο. 594 01:07:03,429 --> 01:07:05,723 Μα είναι σειρά μας, εμείς πρέπει να σας καλέσουμε. 595 01:07:06,933 --> 01:07:08,559 Μέχρι τότε, θα θέλαμε να έρθετε. 596 01:07:10,019 --> 01:07:10,895 Μετά χαράς. 597 01:07:11,437 --> 01:07:12,396 Στις έξι; 598 01:07:13,731 --> 01:07:14,690 Στις έξι. 599 01:07:33,251 --> 01:07:36,963 Η μητέρα μου κάποτε μου είπε, οργισμένη, όταν ήμουν μικρή, 600 01:07:37,046 --> 01:07:41,133 ότι ο πατέρας μου δεν της ζητούσε τίποτα, μόνο να φροντίζει το μποστάνι, 601 01:07:41,217 --> 01:07:43,928 να μαζεύει την παραγωγή, να διατηρεί τα φρούτα, 602 01:07:44,011 --> 01:07:48,474 να φροντίζει τα πουλερικά, να αρμέγει τις αγελάδες, να κάνει το νοικοκυριό 603 01:07:48,557 --> 01:07:50,643 και να βοηθάει στα χωράφια όποτε χρειαζόταν. 604 01:07:51,143 --> 01:07:55,314 Είπε ότι την ανέφερε στο λογιστικό βιβλίο μόνο όταν αγόρασε ένα φόρεμα. 605 01:07:56,649 --> 01:07:58,317 Εγώ είμαι πουθενά εκεί μέσα; 606 01:08:01,487 --> 01:08:03,447 Καταγράφω τα έξοδα της άνοιξης. 607 01:08:04,323 --> 01:08:06,117 Πώς έχουν αλλάξει τα πράγματα; 608 01:08:06,659 --> 01:08:10,204 Οι κόρες παντρεύονται τόσο νέες, που όπου κι αν κοιτάξεις, 609 01:08:10,288 --> 01:08:14,959 βλέπεις ένα λεπτό κι απρόθυμο κορίτσι αναγκασμένο να παλέψει με ένα σωρό βάσανα 610 01:08:15,042 --> 01:08:17,545 προτού καν μεγαλώσει. 611 01:08:21,299 --> 01:08:22,842 Αυτός είναι ο σκοπός του! 612 01:08:41,694 --> 01:08:43,154 Έλα, άντε. 613 01:08:50,661 --> 01:08:51,495 Καλημέρα. 614 01:09:09,054 --> 01:09:10,056 Καλημέρα, Τζιμ. 615 01:09:11,098 --> 01:09:13,851 Καλημέρα, κυρία. Έχω ένα καινούριο βιβλίο για εσάς. 616 01:09:13,935 --> 01:09:17,021 Θα ήθελα να δω εκείνο το μπλε φόρεμα που έχεις. 617 01:09:17,103 --> 01:09:18,313 Μάλιστα, κυρία μου. 618 01:09:34,789 --> 01:09:36,165 Κάνει δυόμισι. 619 01:09:38,042 --> 01:09:38,960 Θα το πάρω. 620 01:10:10,866 --> 01:10:11,867 Τα ρέστα μου; 621 01:10:17,206 --> 01:10:18,040 Ευχαριστώ. 622 01:10:20,334 --> 01:10:24,839 Η μεγάλη κόρη των Μάνινγκ έριξε μια λάμπα πετρελαίου και πήρε φωτιά το σπίτι. 623 01:10:24,922 --> 01:10:26,340 Φωτιά! 624 01:10:28,259 --> 01:10:29,093 Φωτιά! 625 01:10:29,176 --> 01:10:31,762 Προτού οι φλόγες την αναγκάσουν να βγει από το σπίτι, 626 01:10:31,846 --> 01:10:35,766 άκουσε τις φωνές της αδερφής της που είχε παγιδευτεί στη σοφίτα. 627 01:10:35,850 --> 01:10:36,851 Πάμε! 628 01:10:50,656 --> 01:10:51,949 Όχι! 629 01:10:55,036 --> 01:10:56,871 Μόνο ένα λεπτό ακόμα. 630 01:10:56,954 --> 01:10:58,039 Μόνο ένα λεπτό... 631 01:11:01,751 --> 01:11:03,002 Βγάλτε την έξω! 632 01:11:08,424 --> 01:11:09,967 Βγάλτε την έξω! 633 01:11:14,513 --> 01:11:16,015 Βγάλτε την από κει μέσα! 634 01:11:17,141 --> 01:11:18,225 Βγάλτε την έξω! 635 01:11:21,771 --> 01:11:23,272 Βγάλτε την έξω! 636 01:11:24,106 --> 01:11:25,816 Όχι! 637 01:11:37,870 --> 01:11:41,958 Η γυναίκα σου είναι αξιέπαινη οικοδέσποινα και μαγείρισσα. 638 01:11:46,295 --> 01:11:47,546 Θυμάμαι την εποχή... 639 01:11:48,130 --> 01:11:49,090 Όχι, ευχαριστώ. 640 01:11:50,549 --> 01:11:55,596 ...που κάθε οικογένεια είχε τροφή, ρούχα, παπούτσια, στέγη 641 01:11:55,680 --> 01:12:00,142 και ζέστη από τα προϊόντα που συγκέντρωνε μια καλή σύζυγος στο σπίτι της. 642 01:12:02,311 --> 01:12:03,771 Έμαθα από τους ξυλοκόπους 643 01:12:03,854 --> 01:12:07,358 ότι η μεγάλη κόρη των Μάνινγκ κάηκε άσχημα από τη φωτιά στο σπίτι τους. 644 01:12:07,441 --> 01:12:09,277 -Η Κάσι. -Και πέθανε. 645 01:12:10,486 --> 01:12:12,613 Ναι, πέθανε. 646 01:12:14,657 --> 01:12:16,325 Όπως έλεγε ο πατέρας μου: 647 01:12:17,368 --> 01:12:22,290 "Ο υπέρτατος ρυθμιστής των πάντων ενίοτε διαψεύδει τις επίγειες ελπίδες μας". 648 01:12:27,253 --> 01:12:29,255 Τι υπέροχη λάμπα. 649 01:12:29,338 --> 01:12:33,134 Ο Φίνι την αγόρασε ώστε να διαβάζουμε εύκολα από κάθε σημείο του δωματίου. 650 01:12:33,217 --> 01:12:35,511 Δεν ανατράφηκα έτσι ώστε να διαβάζω πολύ. 651 01:12:37,096 --> 01:12:41,225 Αλλά πιστεύω ότι ο πατέρας πρέπει να δίνει ευκαιρίες στα παιδιά του να βελτιωθούν. 652 01:12:41,809 --> 01:12:44,478 Τα παιδιά είναι ευαίσθητο θέμα σ' αυτό το σπίτι. 653 01:12:46,772 --> 01:12:48,190 Και στο δικό σας, υποθέτω. 654 01:12:51,861 --> 01:12:53,863 Συγχωρήστε τον άντρα μου. 655 01:12:58,034 --> 01:13:02,330 Παρ' όλα αυτά, όποιες κακοτυχίες κι αν μου χτυπήσουν την πόρτα, 656 01:13:02,413 --> 01:13:05,291 προσπαθώ να βελτιώνω τη μοίρα μου με την εργατικότητά μου. 657 01:13:06,834 --> 01:13:07,877 Και... 658 01:13:09,295 --> 01:13:11,172 Ζυγίζω τις επιλογές μου προσεκτικά 659 01:13:11,255 --> 01:13:14,216 και φροντίζω τα πάντα με περισσότερο σθένος. 660 01:13:14,300 --> 01:13:16,427 Τότε, είσαι αξιέπαινος γι' αυτό. 661 01:13:16,928 --> 01:13:18,304 Θα σας δώσω ένα παράδειγμα. 662 01:13:18,387 --> 01:13:20,598 Όταν πρωτοέγινα αγρότης, 663 01:13:21,390 --> 01:13:24,894 με ενοχλούσε τόσο πολύ η ανικανότητά μου να επιβληθώ στους σκύλους μου, 664 01:13:25,603 --> 01:13:28,022 που έναν Γενάρη, στη διάρκεια μιας θύελλας, 665 01:13:28,105 --> 01:13:31,234 έδεσα τον σκύλο στη γωνία του αχυρώνα ενώ ο άνεμος λυσσομανούσε 666 01:13:31,317 --> 01:13:32,860 ώσπου πέθανε από το κρύο. 667 01:13:36,447 --> 01:13:39,825 Μέχρι κι εγώ πήγα να πεθάνω από το κρύο, τα χέρια μου πάγωσαν, 668 01:13:40,326 --> 01:13:42,119 αν και φορούσα τα χοντρά μου γάντια. 669 01:13:42,203 --> 01:13:43,788 Κατακριτέα πράξη. 670 01:13:46,415 --> 01:13:49,001 Είδα έξω ότι χρησιμοποιείς παλιό άροτρο; 671 01:13:49,085 --> 01:13:52,255 Εφόσον σε ενδιαφέρουν τα εργαλεία μου, 672 01:13:53,798 --> 01:13:56,384 έχω μια σβάρνα που με παιδεύει. 673 01:13:56,968 --> 01:13:59,679 Οι ακίδες σκαλώνουν σε πέτρες και ρίζες και σπάνε. 674 01:14:00,346 --> 01:14:03,140 Η δική μας σβάρνα έχει κατακόρυφους δίσκους. 675 01:14:03,224 --> 01:14:04,267 Δουλεύουν καλύτερα; 676 01:14:05,017 --> 01:14:06,269 Ναι, έτσι φαίνεται. 677 01:14:09,772 --> 01:14:10,898 Φέρε το επιδόρπιο. 678 01:14:11,524 --> 01:14:13,192 Νομίζω πως έχουμε χορτάσει. 679 01:14:13,276 --> 01:14:16,821 Ο άντρας μου επιμένει στα γλυκά, τις κομπόστες και τις κρέμες του. 680 01:14:17,321 --> 01:14:18,573 Εντάξει, λοιπόν. 681 01:14:26,872 --> 01:14:29,375 Τι συμβαίνει; Κινδυνεύεις; 682 01:14:30,084 --> 01:14:33,963 -Τι έπαθε ο λαιμός σου; -Έπεσα από τον φράκτη. 683 01:14:35,298 --> 01:14:36,632 Δεν το ήξερα. 684 01:14:37,925 --> 01:14:40,094 Υπάρχουν πολλά που δεν ξέρεις. 685 01:14:48,185 --> 01:14:51,939 Όταν επιστρέψαμε στο τραπέζι, η Τάλι δεν άφησε το βλέμμα της να ξεφύγει. 686 01:14:53,149 --> 01:14:55,776 Η διάθεση του άντρα της φάνηκε να είχε χαλάσει. 687 01:14:56,277 --> 01:14:58,946 Σέρβιρε τα γλυκά και την κρέμα ο ίδιος... 688 01:15:01,032 --> 01:15:03,451 αφήνοντας μόνο το δικό της πιάτο άδειο. 689 01:15:19,258 --> 01:15:21,844 Σάββατο 21 Ιουνίου. 690 01:15:23,346 --> 01:15:25,056 Η καρδιά μου, μια δίνη. 691 01:15:25,973 --> 01:15:27,558 Το μυαλό μου, φρενοκομείο. 692 01:15:28,434 --> 01:15:31,062 Μία βδομάδα πέρασε και η Τάλι δεν ήρθε. 693 01:15:32,688 --> 01:15:33,773 Κανένα νέο. 694 01:15:43,157 --> 01:15:45,952 Η αγωνία μου συχνά με αναγκάζει να σταματώ τη δουλειά 695 01:15:46,035 --> 01:15:48,537 και να τριγυρνώ στο σπίτι σαν φυλακισμένη. 696 01:15:49,872 --> 01:15:51,624 Πρέπει να τη δω. 697 01:16:29,954 --> 01:16:31,247 Τάλι! 698 01:16:31,330 --> 01:16:32,331 Τάλι! 699 01:17:24,175 --> 01:17:25,176 Τι συνέβη; 700 01:17:26,177 --> 01:17:27,136 Έφυγαν. 701 01:17:29,722 --> 01:17:30,806 Χωρίς να πουν αντίο; 702 01:17:31,641 --> 01:17:33,309 Να ειδοποιήσουμε τον σερίφη. 703 01:17:38,481 --> 01:17:41,234 Και τι να πούμε; Ότι οι γείτονές μας μετακόμισαν; 704 01:17:41,859 --> 01:17:44,028 Των Ζίμπρουν είναι η φάρμα. Τη νοίκιαζαν. 705 01:17:44,111 --> 01:17:45,613 Θα πάω εγώ, τότε. 706 01:17:45,696 --> 01:17:47,240 Για ποιο λόγο; 707 01:17:47,323 --> 01:17:48,407 Υπάρχουν αίματα. 708 01:17:51,410 --> 01:17:53,204 Εσύ δεν έπαθες ποτέ ατύχημα; 709 01:18:00,711 --> 01:18:02,505 Και δεν θα κάνουμε τίποτα; 710 01:18:19,188 --> 01:18:21,440 Θα πάω να ρωτήσω τους γείτονες. 711 01:18:23,317 --> 01:18:26,612 Αν δεν ικανοποιηθούμε, θα μεταφέρουμε τους φόβους σου στον σερίφη. 712 01:18:29,532 --> 01:18:30,408 Σ' ευχαριστώ. 713 01:18:35,204 --> 01:18:37,456 Δευτέρα 23 Ιουνίου. 714 01:18:38,165 --> 01:18:42,336 Ο Ντάιερ είπε ότι η κυρία Νότογουεϊ είδε τις άμαξές τους στον επαρχιακό δρόμο 715 01:18:42,420 --> 01:18:45,006 αργά το απόγευμα, να κατευθύνονται βορειοδυτικά. 716 01:18:45,089 --> 01:18:46,257 Κυρία Νότογουεϊ; 717 01:18:46,340 --> 01:18:49,510 Πιστεύει ότι διέκρινε τη φιγούρα της Τάλι δίπλα στου άντρα της, 718 01:18:49,594 --> 01:18:51,137 αλλά δεν είναι σίγουρη. 719 01:18:51,220 --> 01:18:55,850 Έχει την εντύπωση πως ένας εργάτης οδηγούσε το δεύτερο κάρο. 720 01:18:55,933 --> 01:18:57,810 Κυριακή 29 Ιουνίου. 721 01:18:58,352 --> 01:19:00,354 Βρήκα τον σερίφη ενώ πήγαινε στην εκκλησία. 722 01:19:00,438 --> 01:19:04,817 -Οι γείτονές μας, η Τάλι... -Η καταγγελία μου δεν είχε ανταπόκριση. 723 01:19:07,028 --> 01:19:09,488 Ο Ντάιερ είπε ότι κανείς δεν θα ερευνούσε ένα έγκλημα 724 01:19:09,572 --> 01:19:11,991 χωρίς αποδείξεις ότι διαπράχτηκε. 725 01:19:12,074 --> 01:19:12,909 Να ηρεμήσω; 726 01:19:12,992 --> 01:19:18,164 Αρνιόμουν να ηρεμήσω, κι έτσι με έδεσε σε μια καρέκλα και μου έδωσε λάβδανο. 727 01:19:18,247 --> 01:19:20,291 Δευτέρα 30 Ιουνίου. 728 01:19:21,208 --> 01:19:24,462 Θολωμένη και λαχανιασμένη από το λάβδανο... 729 01:19:27,798 --> 01:19:31,427 ξυπνάω κλαίγοντας, κοιμάμαι κλαίγοντας, 730 01:19:32,470 --> 01:19:35,097 κάνω τα καθήκοντά μου κλαίγοντας. 731 01:19:40,603 --> 01:19:42,104 Κυριακή 6 Ιουλίου. 732 01:19:43,147 --> 01:19:46,275 Είμαι μια βιβλιοθήκη δίχως βιβλία, 733 01:19:46,359 --> 01:19:49,904 μια θάλασσα φόβου, ταραχής και στέρησης. 734 01:19:50,529 --> 01:19:53,991 Ο Ντάιερ λέει ότι έχουμε πολλούς λόγους να είμαστε ευγνώμονες. 735 01:19:54,492 --> 01:19:57,578 Ακούω με βίαιη επίγνωση τους χτύπους του ρολογιού, 736 01:19:57,662 --> 01:20:02,291 ενώ εκείνος θρηνεί αυτό που φαντάζεται ότι είναι ο φτωχός, ξεχασμένος εαυτός του. 737 01:20:02,917 --> 01:20:04,502 Τετάρτη 9 Ιουλίου. 738 01:20:06,254 --> 01:20:10,716 Παρά τις λίγες ώρες χωρίς λάβδανο, ήμουν τόσο ζαλισμένη από τη θλίψη μου, 739 01:20:10,800 --> 01:20:16,555 που ο Ντάιερ με άφησε το απόγευμα, ανησυχώντας για την κατάστασή μου. 740 01:20:21,102 --> 01:20:23,604 Τρίτη 22 Ιουλίου. 741 01:20:39,537 --> 01:20:40,413 Γουέλντον; 742 01:20:40,955 --> 01:20:43,040 -Καλημέρα. -Οι ενοικιαστές της φάρμας έφυγαν. 743 01:20:43,124 --> 01:20:44,959 Άφησαν κάποια διεύθυνση; 744 01:20:45,835 --> 01:20:48,337 Όχι. Έχετε ένα γράμμα. 745 01:20:56,887 --> 01:20:57,805 Από εκείνη είναι; 746 01:21:00,266 --> 01:21:01,183 Ναι. 747 01:21:03,519 --> 01:21:04,478 Από πού; 748 01:21:05,104 --> 01:21:06,897 Επαρχία Ονοντάγκα. Την ξέρεις; 749 01:21:09,233 --> 01:21:10,860 Είναι βόρεια της Σίρακιους. 750 01:21:19,577 --> 01:21:20,661 Θα το διαβάσεις; 751 01:21:22,955 --> 01:21:23,956 Μόνη μου. 752 01:21:38,804 --> 01:21:41,474 Άμπιγκεϊλ, Άμπιγκεϊλ, Άμπιγκεϊλ. 753 01:21:42,642 --> 01:21:45,978 Λυπάμαι που μόνο αυτό το γράμμα μπορώ να σου στείλω. 754 01:21:46,062 --> 01:21:50,232 Λυπάμαι για όλα όσα ένα γράμμα δεν μπορεί να είναι. 755 01:21:51,442 --> 01:21:54,654 Ακόμη και το καλύτερο γράμμα είναι μονάχα ένα μικρό κομμάτι μας. 756 01:21:55,947 --> 01:21:58,574 Λυπάμαι που δεν κατάφερα να πω αντίο. 757 01:22:00,326 --> 01:22:04,455 Και λυπάμαι που ανταλλάξαμε ένα είδος δυστυχίας με ένα άλλο. 758 01:22:06,499 --> 01:22:08,876 Τελικά τα πολύ απομακρυσμένα σπίτια 759 01:22:08,960 --> 01:22:13,256 πάντα φαντάζουν απαίσια και αφύσικα μέσα στη μοναξιά τους. 760 01:22:14,590 --> 01:22:17,468 Αν υπήρχε ένα ερειπωμένο μοναστήρι με νυχτερίδες εδώ κοντά, 761 01:22:17,551 --> 01:22:19,345 η θέα θα ήταν τέλεια. 762 01:22:21,430 --> 01:22:25,226 Η σκεπή μας είναι ετοιμόρροπη και το νερό που στάζει είναι ευχάριστο στην ξηρασία, 763 01:22:25,309 --> 01:22:29,563 αλλά πρέπει να απλώνουμε κατσαρολικά στο πάτωμα όταν βρέχει. 764 01:22:29,647 --> 01:22:31,983 Κι όμως, έξω από την κουζίνα, 765 01:22:32,066 --> 01:22:35,653 φύτρωσαν ήδη ανεμώνες και άγριοι πανσέδες 766 01:22:36,362 --> 01:22:37,572 κι άλλα όμορφα λουλούδια 767 01:22:37,655 --> 01:22:40,866 τα οποία η ανοησία μου με εμποδίζει να σου κατονομάσω. 768 01:22:42,326 --> 01:22:46,038 Πιστεύω ότι τις τελευταίες εβδομάδες έχω διασκεδάσει λιγότερο 769 01:22:46,122 --> 01:22:48,332 από οποιαδήποτε άλλη γυναίκα. 770 01:22:50,710 --> 01:22:52,962 Στη λίγη ώρα που έχω για τον εαυτό μου, 771 01:22:53,045 --> 01:22:56,841 ο Φίνι μού διαβάζει οδηγίες προς συζύγους από την Παλαιά Διαθήκη. 772 01:22:59,677 --> 01:23:01,470 Όσον αφορά την Αγία Γραφή, 773 01:23:01,554 --> 01:23:05,600 οφείλω να πω ότι γνωρίζει πολλά χωρία λέξη προς λέξη, 774 01:23:05,683 --> 01:23:07,560 τα οποία όμως δεν τον έχουν αγγίξει. 775 01:23:09,312 --> 01:23:11,606 Δεν μπορώ να ξέρω τι σκέφτεται, αλλά μπορώ να πω 776 01:23:11,689 --> 01:23:15,276 ότι η συντροφιά μου πρέπει να του είναι ιδιαίτερα δυσάρεστη. 777 01:23:16,193 --> 01:23:19,488 Κι αν είναι όντως έτσι, λυπάμαι. 778 01:23:34,337 --> 01:23:35,463 Καλησπέρα! 779 01:23:38,257 --> 01:23:39,175 Καλησπέρα. 780 01:23:43,179 --> 01:23:44,138 Γεια. 781 01:23:45,473 --> 01:23:46,849 Έχω κάτι για σας. 782 01:23:49,101 --> 01:23:50,102 Ορίστε. 783 01:23:50,645 --> 01:23:52,521 -Ευχαριστώ. -Καλό απόγευμα. 784 01:24:06,911 --> 01:24:09,288 -Για μένα είναι; -Από το Σκοχάρι. 785 01:24:12,833 --> 01:24:14,710 -Η καλή σου Άμπιγκεϊλ. -Δώσ' το μου. 786 01:24:14,794 --> 01:24:16,462 Δώσ' το. Φίνι, δώσε... 787 01:24:19,340 --> 01:24:20,549 -Φίνι. -"Τι θα απογίνουμε 788 01:24:20,633 --> 01:24:22,218 οι χιλιάδες του φύλου μας, 789 01:24:22,802 --> 01:24:24,428 διασκορπισμένες στην ερημιά 790 01:24:24,512 --> 01:24:26,722 και υποχρεωμένες να μας απομυζούν τη δύναμή μας; 791 01:24:27,265 --> 01:24:30,268 Νιώθω πως την ίδια στιγμή που το μέλλον μας φάνταζε λαμπρό, 792 01:24:30,351 --> 01:24:33,020 από μια θολή απόσταση μια μαύρη σκιά πλησίαζε. 793 01:24:33,646 --> 01:24:37,483 Κι όμως, φαντάσου την πιο ευτυχή ένωση για εμάς 794 01:24:37,566 --> 01:24:40,111 κατά την οποία δύο οικογένειες, που ήταν σε διαμάχη, 795 01:24:40,194 --> 01:24:42,363 σαν από θαύμα έρχονται κοντά λόγω της αγάπης. 796 01:24:48,160 --> 01:24:49,996 Το πρόσωπό σου έχω μαζί μου τις νύχτες. 797 01:24:50,079 --> 01:24:53,916 Σ' εσένα αφιερώνω τα όνειρά μου πριν πέσω να κοιμηθώ, 798 01:24:54,000 --> 01:24:55,293 αλλά δεν κοιμάμαι. 799 01:24:55,376 --> 01:24:59,005 Είναι λες και όλα μέσα μου ζητούν απεγνωσμένα να αναπνεύσουν. 800 01:24:59,088 --> 01:25:02,466 Κι αν είναι έτσι τώρα, πώς θα είναι αργότερα; 801 01:25:03,384 --> 01:25:06,887 Σου στέλνω όση αγάπη και στήριξη μπορώ. 802 01:25:08,306 --> 01:25:10,600 Σου στέλνω τις ελπίδες της καρδιάς μου. Άμπιγκεϊλ". 803 01:25:35,666 --> 01:25:37,335 Δεν είναι μόνο ο εξαναγκασμός 804 01:25:37,418 --> 01:25:40,004 που με οδήγησε σ' ένα μέρος σαν αυτό. 805 01:25:40,713 --> 01:25:46,552 Μου είπαν ότι έπρεπε να ενεργήσω σεβόμενη το ενδιαφέρον, την ευτυχία 806 01:25:46,636 --> 01:25:50,348 και τη φήμη κάποιου που κάποτε αγαπούσα. 807 01:25:52,475 --> 01:25:57,438 Απ' όσο μπορώ να υπολογίσω, μας χωρίζουν μόνο 140 χιλιόμετρα. 808 01:25:58,564 --> 01:26:03,319 Αλλά φυσικά, άνθρωποι σαν εμάς δεν κάνουν μακρινές επισκέψεις. 809 01:26:39,355 --> 01:26:44,402 Ο Ντάιερ αρχικά αρνήθηκε να μου επιτρέψει να φύγω και στη συνέχεια να με συνοδεύσει. 810 01:26:46,445 --> 01:26:51,033 Με πρόφτασε στις παρυφές του κτήματός μας και σκαρφάλωσε πάνω στο κάρο. 811 01:26:54,287 --> 01:26:59,542 Ήμασταν η προσωποποίηση της οδύνης, καθώς τρανταζόμασταν δίπλα δίπλα. 812 01:27:01,210 --> 01:27:07,091 Η νύχτα ήταν ξάστερη και ζεστή κι έπεσε μόνο ένα ψιλόβροχο, μια μπόρα. 813 01:27:48,799 --> 01:27:52,887 Μου είναι πολύ δύσκολο να γράψω για το πόσο θέλω να σε ευχαριστήσω, 814 01:27:52,970 --> 01:27:55,723 αλλά από κάπου πρέπει να ξεκινήσω. 815 01:27:57,058 --> 01:27:58,184 Άμπιγκεϊλ... 816 01:27:59,435 --> 01:28:04,357 θέλω να σου πω ότι όντας μαζί σου, ακόμη και μόνη, 817 01:28:04,440 --> 01:28:07,902 ήταν σαν να ήμουν μέρος της μεγαλύτερης 818 01:28:07,985 --> 01:28:11,739 και πιο απέραντης κοινότητας που θα μπορούσα να φανταστώ. 819 01:28:13,199 --> 01:28:15,826 Σε νιώθω πιο κοντά μου κι από αδερφή, 820 01:28:15,910 --> 01:28:19,664 αφού όλα τα εκπληκτικά αισθήματα που νιώθω... 821 01:28:20,748 --> 01:28:23,251 διάλεξα να τα νιώσω. 822 01:28:25,711 --> 01:28:28,631 Ξέρεις ποια ανάμνηση έχω στην καρδιά μου πιο πολύ; 823 01:28:30,549 --> 01:28:34,845 Εκείνης της στιγμής που γύρισες και μου χαμογέλασες 824 01:28:36,055 --> 01:28:39,934 μόλις συνειδητοποίησες ότι σε αγαπούν. 825 01:28:42,937 --> 01:28:45,481 Δεν μπορώ να ξέρω τι θα ακολουθήσει. 826 01:28:46,274 --> 01:28:52,905 Αλλά ξέρω ότι η εμπιστοσύνη, η φροντίδα και το κουράγιο που μοιραστήκαμε 827 01:28:54,115 --> 01:28:56,075 θα μας φωτίζουν 828 01:28:57,285 --> 01:28:58,703 και θα μας προστατεύουν. 829 01:29:00,621 --> 01:29:03,874 Είσαι η πηγή της χαράς μου. 830 01:29:05,668 --> 01:29:08,045 Είσαι η πηγή της χαράς μου. 831 01:29:48,502 --> 01:29:51,881 -Μπορώ να ρωτήσω τι γυρεύετε εδώ; -Ήρθα να δω την Τάλι. Πού είναι; 832 01:29:52,715 --> 01:29:56,886 Σας άκουσα στον δρόμο. Κάνατε τόσο σαματά, που σας πέρασα για τον γανωματή. 833 01:29:56,969 --> 01:29:59,722 Τρεις μέρες ταξιδεύουμε. Δεν θα φύγουμε αν δεν τη δούμε. 834 01:29:59,805 --> 01:30:02,516 Δεν με νοιάζει τι θα κάνετε. 835 01:30:02,600 --> 01:30:04,727 -Ας μιλάμε κόσμια, φίλε μου. -Πού είναι; 836 01:30:06,062 --> 01:30:08,856 Της έδωσα τσάι από ρίζα πεύκου και της έκανε καλό. 837 01:30:09,649 --> 01:30:13,069 Αλλά η αρρώστια δοκιμάζει την προθυμία σου να υποκλιθείς στην υπέρτατη εξουσία. 838 01:30:14,028 --> 01:30:16,155 Υποθέτω ότι ήταν διφθερίτιδα. 839 01:30:16,239 --> 01:30:17,531 Όχι! 840 01:30:18,783 --> 01:30:21,160 Υπάρχει κάποια αποξένωση από... 841 01:31:40,323 --> 01:31:41,991 Τι ώρα είναι; 842 01:31:44,702 --> 01:31:45,786 Δεν με νοιάζει. 843 01:31:58,841 --> 01:32:01,052 -Πρέπει να φύγω. -Θα αφήσεις σημάδι. 844 01:32:09,518 --> 01:32:10,478 Έλα. 845 01:32:11,896 --> 01:32:12,813 Έλα. 846 01:32:15,232 --> 01:32:16,317 Πάμε. 847 01:33:06,158 --> 01:33:08,995 Κυριακή 31 Αυγούστου. 848 01:33:10,538 --> 01:33:12,707 Ηλιόλουστος και ζεστός καιρός. 849 01:33:14,625 --> 01:33:19,088 Καθάρισα την αποθήκη, που ήταν γεμάτη σκουριασμένα και σκονισμένα παλιοπράγματα, 850 01:33:19,797 --> 01:33:24,385 έπλυνα τα παράθυρα και έφτιαξα κομπόστα μήλου για τον χειμώνα. 851 01:33:27,179 --> 01:33:30,308 Δεκατέσσερα δολάρια από το γάλα και το βούτυρο που πουλήσαμε. 852 01:33:32,518 --> 01:33:35,021 Έκοψα το χέρι μου μ' ένα μαχαίρι. 853 01:33:38,316 --> 01:33:42,445 Παρηγορώ τον εαυτό μου με την πεποίθηση ότι κάποια μέρα, 854 01:33:42,528 --> 01:33:47,116 όταν ο Ντάιερ αναγκαστεί να πάει στη Σίρακιους για ζωοτροφή ή προμήθειες, 855 01:33:48,117 --> 01:33:51,329 θα πάω μαζί του, θα πάρω το τουφέκι του, 856 01:33:51,412 --> 01:33:55,207 θα πάω στο Σκενιάτλες και θα σκοτώσω τον Φίνι επιτόπου. 857 01:34:02,506 --> 01:34:04,717 Ο Ντάιερ δουλεύει στον αχυρώνα. 858 01:34:10,431 --> 01:34:13,893 Κάθε μέρα, υποδυόμαστε τον χωρισμό μας. 859 01:34:18,481 --> 01:34:20,650 Μερικές φορές αφού σκοτεινιάσει, 860 01:34:21,234 --> 01:34:26,072 περπατάμε στους λόφους στα πιο ψηλά χωράφια μας, για την απέραντη θέα. 861 01:34:28,491 --> 01:34:31,410 Ο Ντάιερ προσπαθεί να μας φανταστεί όπως ήμασταν κάποτε, 862 01:34:33,788 --> 01:34:37,875 ενώ εγώ προσπαθώ να φανταστώ την Τάλι στο ζεστό και φιλόξενο σπίτι 863 01:34:37,959 --> 01:34:40,586 που υπήρξε μόνο στα όνειρά μας. 864 01:34:42,088 --> 01:34:45,049 Φαντάζομαι την Τάλι και τη Νέλι κάπου μαζί, 865 01:34:45,132 --> 01:34:48,135 τη Νέλι να χτενίζει την Τάλι με τη βούρτσα της. 866 01:34:50,054 --> 01:34:53,182 Φαντάζομαι να αποβάλω για πάντα τα συναισθήματά μου 867 01:34:53,266 --> 01:34:55,476 που εκείνη εξάγνισε και εξευγένισε. 868 01:34:58,104 --> 01:35:01,524 Φαντάζομαι ότι αποφασίζω να κάνω ό,τι μπορώ για τον Ντάιερ. 869 01:35:04,360 --> 01:35:07,488 Και φαντάζομαι να συνεχίσω να γράφω σ' αυτό το βιβλίο, 870 01:35:08,739 --> 01:35:12,451 εδώ, σαν να ήταν αυτή η ζωή μου. 871 01:35:15,496 --> 01:35:17,748 Σαν να μην ήταν η ζωή μου κάπου αλλού. 872 01:35:53,868 --> 01:35:57,705 Πάντα φοβόμουν ότι θα έφερνα κακοτυχία σ' αυτούς που αγαπώ. 873 01:36:18,768 --> 01:36:21,062 Δεν έχεις να πεις τίποτα γι' αυτό; 874 01:36:24,982 --> 01:36:26,734 Δεν ξέρω από πού να αρχίσω. 875 01:36:32,198 --> 01:36:35,493 Δεν μπορώ να φανταστώ τι θα μπορούσαμε να κάνουμε ο ένας για τον άλλο... 876 01:36:38,579 --> 01:36:40,122 με τους περιορισμούς μας. 877 01:36:41,249 --> 01:36:42,500 Δεν μπορείς; 878 01:36:47,505 --> 01:36:48,756 Δεν μπορώ. 879 01:36:55,805 --> 01:36:56,722 Δεν μπορείς; 880 01:37:06,399 --> 01:37:07,316 Τότε... 881 01:37:11,571 --> 01:37:12,822 πάλι καλά που θυμόμαστε 882 01:37:12,905 --> 01:37:15,950 ότι η φαντασία μας μπορεί πάντα να καλλιεργηθεί. 883 01:38:00,202 --> 01:38:02,204 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ: Δέσποινα Πασσαλή