1 00:02:13,956 --> 00:02:19,378 Вторник, първи януари, 1856 г. 2 00:02:27,929 --> 00:02:30,222 Красиво и много студено. 3 00:02:32,850 --> 00:02:37,688 Тази сутрин в спалнята имаше лед за първи път тази зима. 4 00:03:17,436 --> 00:03:20,940 Водата замръзна по картофите, щом ги измих. 5 00:03:22,650 --> 00:03:28,656 С малко гордост и по-малко надежда започнахме новата година. 6 00:03:32,201 --> 00:03:33,703 На верандата по изгрев 7 00:03:33,786 --> 00:03:36,539 чувах тихото чуруликане на врабчетата в храстите, 8 00:03:36,622 --> 00:03:38,541 които сега са затрупани от снега. 9 00:04:15,119 --> 00:04:19,832 Дайър твърди, че ако е здравомислещ и в добро здраве, 10 00:04:20,333 --> 00:04:24,128 работливият фермер винаги ще има шанс. 11 00:04:37,600 --> 00:04:40,811 Той усеща, че няма да може да се отърси от бремето си. 12 00:04:42,271 --> 00:04:45,816 Сигурна съм, че ужасното му душевно състояние 13 00:04:45,900 --> 00:04:47,652 се отразява на всичко. 14 00:05:15,263 --> 00:05:20,142 Сутринта ми каза, че удовлетворението е приятел, с когото не успява да се види. 15 00:05:21,269 --> 00:05:24,355 Закъсняваш с доенето. - Тя не страдаше. 16 00:05:25,606 --> 00:05:26,440 Ами ти? 17 00:05:40,746 --> 00:05:43,082 Откакто придобихме фермата, 18 00:05:44,125 --> 00:05:47,878 мъжът ми води дневник, за да си изгради представа за годината. 19 00:05:49,422 --> 00:05:53,759 Така ще е сигурен, че всяко насаждение носи печалба година след година. 20 00:05:54,719 --> 00:05:57,430 Дайър ме помоли да водя списък 21 00:05:57,513 --> 00:06:00,433 с въпросите, които има опасност да пренебрегне. 22 00:06:03,269 --> 00:06:06,564 От сечива, дадени назаем, до неплатени сметки. 23 00:06:08,524 --> 00:06:10,234 Аз съставих списъка. 24 00:06:12,695 --> 00:06:16,115 Но на тези простички страници няма и помен 25 00:06:16,198 --> 00:06:19,869 от страстите на отминалите сезони. 26 00:06:22,622 --> 00:06:25,291 Няма спомен от чувствата и страховете, 27 00:06:26,417 --> 00:06:30,796 от радостите и скърбите ни. 28 00:06:40,890 --> 00:06:42,350 Когато се роди детето, 29 00:06:43,643 --> 00:06:45,770 намерих почва под краката си. 30 00:06:48,356 --> 00:06:51,567 Но рядко й казвах, че е нашето съкровище. 31 00:06:53,694 --> 00:06:55,029 Ще опиташ ли? 32 00:06:58,574 --> 00:06:59,909 Така ли, татко? 33 00:07:02,328 --> 00:07:03,537 Точно така. 34 00:07:05,790 --> 00:07:08,292 Тя често изглеждаше отдалечена от нас. 35 00:07:08,376 --> 00:07:12,004 Сякаш търсеше мястото си на този свят. 36 00:07:13,381 --> 00:07:18,010 "Те видяха братята и сестра му. Това беше мишето семейство." 37 00:07:20,012 --> 00:07:21,472 Има нещо дълбоко затрогващо 38 00:07:21,555 --> 00:07:25,476 в нямата скованост на болестта у толкова малко дете. 39 00:07:28,938 --> 00:07:31,941 Тя обви ръце около мен и не каза нищо повече. 40 00:07:36,529 --> 00:07:38,656 Но сякаш разговаряхме. 41 00:10:06,470 --> 00:10:08,681 Аз съм изтъкана от скръб. 42 00:10:13,811 --> 00:10:15,896 Аз съм моята болка. 43 00:10:16,564 --> 00:10:20,443 НЕДЕЛЯ ТРЕТИ ФЕВРУАРИ 44 00:10:21,736 --> 00:10:25,281 "Добре дошъл, сладък ден за отдих", се пее в химна. 45 00:10:26,949 --> 00:10:31,871 Неделята носи дългоочаквани часове на тиха отмора. 46 00:10:33,122 --> 00:10:34,332 Колкото до мен, 47 00:10:35,249 --> 00:10:36,834 вече не ходя на служба. 48 00:10:38,461 --> 00:10:41,255 След трагедията от загубата на Нели 49 00:10:42,256 --> 00:10:48,054 не намирам покой в мисълта за по-добрия свят, който иде. 50 00:10:51,807 --> 00:10:53,809 Искам да си купя атлас. 51 00:10:53,893 --> 00:10:55,811 Да те откарам ли? 52 00:10:55,895 --> 00:10:58,230 Няма ли да преча? - Съвсем не. 53 00:10:59,148 --> 00:11:00,066 Качвай се. 54 00:11:08,241 --> 00:11:09,075 Кои са тези? 55 00:11:10,076 --> 00:11:11,244 Той се казва Фини. 56 00:11:12,453 --> 00:11:13,704 Жена му е Тали. 57 00:11:14,997 --> 00:11:18,417 Срещнах ги в магазина. Не са от приказливите. 58 00:11:20,586 --> 00:11:22,505 Арендатори са на фермата Зибрън. 59 00:11:36,686 --> 00:11:38,729 Понеделник, четвърти февруари. 60 00:11:41,023 --> 00:11:42,650 Защо мастилото е като огъня? 61 00:11:44,610 --> 00:11:48,614 Защото е добър слуга и суров господар. 62 00:11:54,620 --> 00:11:56,163 Каза ли нещо? 63 00:11:58,249 --> 00:12:00,042 Искам да си купя атлас. 64 00:12:07,842 --> 00:12:11,512 Има и по-лекомислени покупки. 65 00:12:17,727 --> 00:12:21,939 Спестих 90 цента. Не мога да си представя по-добър начин да ги похарча. 66 00:12:25,568 --> 00:12:27,445 Би могла да купиш подарък на мъжа си. 67 00:12:32,116 --> 00:12:36,162 Какъв по-хубав подарък от начетена съпруга? 68 00:12:40,958 --> 00:12:43,336 Уроците са единственото нещо, 69 00:12:43,419 --> 00:12:46,672 което пречи на нещастието да ме погълне. 70 00:13:24,752 --> 00:13:26,504 Леко, момиче. 71 00:13:59,036 --> 00:14:00,204 Добър ден. 72 00:14:04,041 --> 00:14:07,795 Използвам метла за верандата. Снегът е толкова сух. 73 00:14:10,631 --> 00:14:11,507 Аз съм Тали. 74 00:14:13,551 --> 00:14:14,427 Абигейл. 75 00:14:18,264 --> 00:14:21,183 Надявам се, че не преча. - Не. 76 00:14:21,267 --> 00:14:23,060 Трябваше да изляза днес. 77 00:14:23,728 --> 00:14:27,148 В момента фермата ни е кланица. Мъжът ми избива прасетата. 78 00:14:32,528 --> 00:14:33,988 Ще влезете ли? 79 00:14:34,780 --> 00:14:35,615 С удоволствие. 80 00:14:39,952 --> 00:14:42,872 Или пък може да зъзнем на верандата. 81 00:14:47,335 --> 00:14:50,421 Знам, че гостуване на скучна съседка може да съсипе 82 00:14:50,504 --> 00:14:51,923 неделния следобед. 83 00:14:52,006 --> 00:14:55,343 Вие сте добре дошли, но чувството ми е познато. 84 00:14:56,052 --> 00:14:58,846 Когато ме посети вдовицата Уелдън, се чувствам 85 00:14:58,930 --> 00:15:02,683 като удавница във вана, пълна с проза. 86 00:15:02,767 --> 00:15:06,103 Вдовицата Уелдън. Веднъж на един селски панаир... 87 00:15:06,187 --> 00:15:08,439 Тя забеляза, че гледам косата й 88 00:15:08,522 --> 00:15:11,442 и призна, че като малка била суетна. 89 00:15:11,525 --> 00:15:14,362 Тогава носела косата си по-дълга 90 00:15:14,445 --> 00:15:17,156 и я сплитала на кок на тила. 91 00:15:19,533 --> 00:15:21,911 Зимното слънце от прозореца 92 00:15:22,662 --> 00:15:25,539 придаваше на кожата й цвят на рози и виолетки, 93 00:15:25,623 --> 00:15:29,210 който така ме омагьоса, че трябваше да извърна очи. 94 00:15:34,090 --> 00:15:35,341 Както винаги, 95 00:15:36,425 --> 00:15:41,138 когато участвах в разговор и се опитвах да спечеля нечии симпатии, 96 00:15:42,098 --> 00:15:45,810 обстоятелствата ме превърнаха в кълбо от чувства и нерви. 97 00:15:47,520 --> 00:15:51,107 От най-ранна възраст съм като корен в саксия - 98 00:15:51,857 --> 00:15:54,068 усукан и свит. 99 00:15:54,151 --> 00:15:56,320 Дано не ви задържам. 100 00:15:56,404 --> 00:15:57,238 Не. 101 00:16:00,241 --> 00:16:01,492 Радвам се, че сте тук. 102 00:16:03,786 --> 00:16:05,997 Фини е видял мъжа ви на пазара. 103 00:16:06,080 --> 00:16:08,624 Спомена новия му метод за израждане на прасета. 104 00:16:10,126 --> 00:16:11,836 С известна грубост? 105 00:16:12,878 --> 00:16:15,798 Мъжът ми влага малко грубост във всяко изказване. 106 00:16:18,134 --> 00:16:19,218 Веднъж му го казах, 107 00:16:20,511 --> 00:16:22,888 а в отговор той отбеляза, 108 00:16:22,972 --> 00:16:25,683 че е благоволение да получи добра дума от мен. 109 00:16:25,766 --> 00:16:27,810 Казах му, че ако беше женен за себе си, 110 00:16:27,893 --> 00:16:29,895 щеше да разбере какво е. 111 00:16:31,272 --> 00:16:34,734 Майка ми твърдеше, че децата ще разрешат тази дилема. 112 00:16:35,610 --> 00:16:37,403 И моята майка го казваше. 113 00:16:39,906 --> 00:16:40,781 И все пак... 114 00:16:42,074 --> 00:16:43,159 ...ето ни тук. 115 00:16:44,577 --> 00:16:46,287 И двете сме бездетни. 116 00:16:50,499 --> 00:16:53,127 Днес дъщеря ми щеше да навърши пет години. 117 00:16:54,962 --> 00:16:56,005 Божичко. 118 00:16:56,923 --> 00:16:58,132 Как почина? 119 00:17:01,218 --> 00:17:03,970 Дифтерия. През септември. 120 00:17:06,056 --> 00:17:07,850 Много съжалявам. 121 00:17:15,232 --> 00:17:16,066 Здравейте. 122 00:17:16,942 --> 00:17:17,985 Добър ден. 123 00:17:18,527 --> 00:17:19,402 Аз съм Дайър. 124 00:17:21,072 --> 00:17:21,906 Тали. 125 00:17:27,787 --> 00:17:30,081 Късно е. Трябва да вървя. 126 00:17:31,707 --> 00:17:34,126 Не тръгвайте заради мен. - О, не. 127 00:17:36,754 --> 00:17:39,465 Имате хубава наметка. - Благодаря. 128 00:17:40,174 --> 00:17:42,677 Рядко получавам комплименти за облеклото си. 129 00:17:47,473 --> 00:17:51,143 Радвам се, че дойдохте. Срещата ни озари деня ми. 130 00:17:51,769 --> 00:17:52,603 Нима? 131 00:17:53,646 --> 00:17:58,442 Колко приятно и необичайно е да озариш нечий ден. 132 00:17:59,819 --> 00:18:02,655 Четвъртък, 14 февруари. 133 00:18:04,782 --> 00:18:06,951 Дайър е с треска за трета нощ. 134 00:18:10,705 --> 00:18:11,664 Изпий това. 135 00:18:29,015 --> 00:18:31,142 Смятам по-често да се разболявам. 136 00:18:32,893 --> 00:18:34,520 Жена ми се усмихва. 137 00:18:43,446 --> 00:18:45,364 Обещай ми, че няма да умреш. 138 00:18:48,576 --> 00:18:51,078 Имам точно обратното намерение. 139 00:18:57,501 --> 00:19:02,173 Съвзе се след клизмата с меласа, топла вода и мас. 140 00:19:03,674 --> 00:19:06,886 Сложих му капки терпентин в носа. 141 00:19:10,056 --> 00:19:13,726 Прекарах деня в спомени за разговора с Тали. 142 00:19:15,645 --> 00:19:17,688 Сравнихме леглата от детството си. 143 00:19:18,356 --> 00:19:22,193 Рамката на моето все се чупеше и дървото изтъняваше, 144 00:19:22,693 --> 00:19:27,740 а нейното, по собствените й думи, било твърдо като сърце на фараон. 145 00:19:31,744 --> 00:19:33,621 Трябва аз да се грижа за теб. 146 00:19:34,997 --> 00:19:35,998 Съгласна съм. 147 00:19:43,756 --> 00:19:47,176 Маниерите й са деликатни, движи се самоуверено и грациозно. 148 00:19:47,802 --> 00:19:49,762 Но сякаш мисълта 149 00:19:49,845 --> 00:19:52,807 за нов разговор с мен повдигна духа й. 150 00:19:55,268 --> 00:20:00,314 Всичко, което искам да й кажа, сякаш губи смисъл в нейно присъствие. 151 00:20:03,067 --> 00:20:05,069 Как се запозна с Дайър? 152 00:20:05,736 --> 00:20:09,865 Беше най-големият син на съседите. Помагаше във фермата на татко. 153 00:20:10,449 --> 00:20:12,577 От пръв поглед ли се влюби в теб? 154 00:20:13,995 --> 00:20:17,081 Така е било, нали? Влюбил се е от пръв поглед. 155 00:20:21,002 --> 00:20:24,255 Възхищаваше се на практичността и здравия ми разум. 156 00:20:25,673 --> 00:20:28,384 Не допускаш в речника си думи като "влюбване". 157 00:20:29,427 --> 00:20:31,345 Използвам същите думи като теб. 158 00:20:31,429 --> 00:20:32,722 Това не е вярно. 159 00:20:33,681 --> 00:20:35,266 Поне в разговор, защото си свенлива. 160 00:20:35,349 --> 00:20:37,643 Когато пишеш, сигурно си по-свободна. 161 00:20:42,815 --> 00:20:43,649 Благодаря. 162 00:20:46,527 --> 00:20:49,906 Значи здравият разум е подкосил краката на мъжа ти? 163 00:20:52,533 --> 00:20:54,368 И практичните навици. 164 00:20:55,494 --> 00:20:56,495 Само това? 165 00:20:57,079 --> 00:20:58,497 Сръчна съм. 166 00:21:02,752 --> 00:21:04,795 Дайър обича механични неща. 167 00:21:07,214 --> 00:21:08,925 Без съмнение щеше да е по-щастлив, 168 00:21:09,008 --> 00:21:12,303 ако можеше да последва научното си призвание. 169 00:21:13,095 --> 00:21:15,556 Обстоятелствата го превърнаха във фермер. 170 00:21:16,891 --> 00:21:20,227 И въпреки това сърцето го е теглило към теб? 171 00:21:23,522 --> 00:21:27,360 Трябва да попиташ него. 172 00:21:28,861 --> 00:21:30,988 Как би отговорила ти? 173 00:21:40,706 --> 00:21:43,292 Като ухажор той 174 00:21:44,293 --> 00:21:46,587 не беше щедър, но беше справедлив. 175 00:21:47,338 --> 00:21:50,633 Беше любящ, макар и непостоянен. 176 00:21:59,684 --> 00:22:01,644 Не бях сигурна, че е подходящ. 177 00:22:06,065 --> 00:22:09,527 Но семейството ми реши, че с времето ще свикна. 178 00:22:11,821 --> 00:22:14,657 Все пак това е дълъг път и няма връщане назад. 179 00:22:20,621 --> 00:22:22,873 Има за какво да сте благодарни. 180 00:22:25,793 --> 00:22:26,627 Така е. 181 00:22:45,980 --> 00:22:47,523 Още е рано. 182 00:22:50,902 --> 00:22:51,736 Извинявай. 183 00:22:52,236 --> 00:22:54,947 Вторник, 19 февруари. 184 00:23:02,872 --> 00:23:06,250 Моята неохота го смущава, срамува се. 185 00:23:07,126 --> 00:23:10,922 Нощните наслади, които никога не бяха в изобилие, 186 00:23:11,005 --> 00:23:12,840 сега станаха още по-редки. 187 00:23:13,758 --> 00:23:17,428 И досега отбягвах настойчивите му молби 188 00:23:17,511 --> 00:23:19,764 да имаме друго дете. 189 00:23:54,298 --> 00:23:55,132 Добър вечер. 190 00:23:56,801 --> 00:23:58,886 Съпругът ми Фини. Познаваш Дайър. 191 00:23:58,970 --> 00:24:00,263 Пътищата ни се пресякоха. 192 00:24:00,346 --> 00:24:02,682 Това е Абигейл, която споменах. - Добър вечер. 193 00:24:02,765 --> 00:24:05,142 Жена ми говори за теб, сякаш си у нас. 194 00:24:05,226 --> 00:24:07,603 Всичко й напомня за теб. - Мога само 195 00:24:07,687 --> 00:24:10,439 да стоя бездейна и да тъгувам, когато я няма. 196 00:24:11,691 --> 00:24:13,025 Влезте. - Благодаря. 197 00:24:13,609 --> 00:24:16,445 Дъждът беше толкова проливен, че счупи мелницата. 198 00:24:20,908 --> 00:24:21,909 Липсвах ли ти? 199 00:24:23,286 --> 00:24:24,120 Да. 200 00:24:25,746 --> 00:24:26,956 Изглеждаш различно. 201 00:24:28,082 --> 00:24:29,083 Не. 202 00:24:32,587 --> 00:24:34,046 Фини изглежда разбран. 203 00:24:36,924 --> 00:24:38,968 Такъв е, когато иска да бъде. 204 00:24:52,940 --> 00:24:55,192 Вероятно трябва да предложа тост. 205 00:24:55,276 --> 00:24:56,944 Но обноските ми са безупречни 206 00:24:57,028 --> 00:24:59,655 колкото падане от каменисто било в тъмното. 207 00:24:59,739 --> 00:25:02,491 Той иска да каже, че се радва на срещата ни 208 00:25:02,575 --> 00:25:03,910 и е очарован да види Дайър. 209 00:25:07,330 --> 00:25:08,164 Благодаря. 210 00:25:10,333 --> 00:25:11,918 Ценя у жена си това, 211 00:25:12,001 --> 00:25:14,921 че ме научи да общувам със себеподобните си. 212 00:25:19,467 --> 00:25:21,886 Избрал си прекрасна вратовръзка. 213 00:25:21,969 --> 00:25:24,597 Благодаря. Но с моя врат 214 00:25:24,680 --> 00:25:26,891 главата ми стърчи като на пиле в сак. 215 00:25:26,974 --> 00:25:28,851 Сладкишът беше вкусен. - Наистина? 216 00:25:28,935 --> 00:25:29,852 Радвам се. 217 00:25:29,936 --> 00:25:32,897 Боях се, че яйцата няма да стигнат заради инцидента. 218 00:25:33,898 --> 00:25:36,651 Работникът ми дръпна щайга и счупи две дузини. 219 00:25:36,734 --> 00:25:38,527 Реших, че носи лош късмет на яйцата 220 00:25:38,611 --> 00:25:40,363 и му забраних да ги доближава. 221 00:25:40,446 --> 00:25:42,823 "Лош късмет на яйцата"? 222 00:25:43,574 --> 00:25:47,286 В ризата му има толкова дупки, че може да си направи огърлица. 223 00:25:47,787 --> 00:25:49,997 Де да можех да си позволя работник. 224 00:25:51,082 --> 00:25:53,501 Създават ни много грижи. 225 00:25:53,584 --> 00:25:55,753 Работникът на г-н Холт яздил 226 00:25:55,836 --> 00:25:57,255 през канала въпреки студа. 227 00:25:57,338 --> 00:25:58,172 Нима? 228 00:25:59,257 --> 00:26:00,091 Да. 229 00:26:00,800 --> 00:26:02,009 Зимата беше тежка. 230 00:26:02,093 --> 00:26:05,221 Синът на г-жа Уелдън разнася пощата със ски. 231 00:26:06,013 --> 00:26:08,641 Сега писмата ни ще се губят с висока скорост. 232 00:26:08,724 --> 00:26:11,602 Пишеше ли на Тали, когато я ухажваше? 233 00:26:12,603 --> 00:26:13,437 Да. 234 00:26:16,440 --> 00:26:17,942 Тали пази ли писмата? 235 00:26:21,070 --> 00:26:22,697 Само Тали знае. 236 00:26:30,413 --> 00:26:33,082 Понеделник, 25 февруари. 237 00:26:44,844 --> 00:26:47,888 Връзката между Фини и Тали ме озадачава. 238 00:26:49,640 --> 00:26:51,475 Когато погледите им се срещнат, 239 00:26:51,559 --> 00:26:54,687 понякога се гледат като противници. 240 00:26:55,980 --> 00:26:58,899 Друг път сякаш споделят взаимно уважение. 241 00:27:01,652 --> 00:27:05,531 Между нас става нещо, което не разбирам. 242 00:27:08,868 --> 00:27:09,785 Дръж това. 243 00:27:17,251 --> 00:27:18,085 Добре. 244 00:27:31,182 --> 00:27:32,016 Благодаря. 245 00:27:57,625 --> 00:27:58,626 Здравей, Дайър. 246 00:27:59,752 --> 00:28:00,586 Здравей. 247 00:28:01,545 --> 00:28:02,380 Заминаваш ли? 248 00:28:03,047 --> 00:28:04,340 Да, за града. 249 00:28:05,841 --> 00:28:06,801 Приятен ден. 250 00:28:07,927 --> 00:28:09,637 Тя ще се радва да те види. 251 00:28:20,147 --> 00:28:21,607 Честит рожден ден. 252 00:28:24,318 --> 00:28:26,654 Донесох ти нещо. - Какво? 253 00:28:29,865 --> 00:28:30,992 Плетено на ръка? 254 00:28:31,784 --> 00:28:34,120 Надявах се да ти харесат. - О, да. 255 00:28:41,294 --> 00:28:42,378 Атлас 256 00:28:47,508 --> 00:28:49,927 на Съединените американски щати. 257 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 И гърненце с ябълков сос с едно яйце. 258 00:29:01,772 --> 00:29:04,650 Краката ми замръзват. - Нека ги стопля. 259 00:29:17,371 --> 00:29:18,289 Как е Фини? 260 00:29:20,333 --> 00:29:21,292 Фини си е Фини. 261 00:29:33,846 --> 00:29:34,805 Гъдел ме е. 262 00:29:44,857 --> 00:29:47,568 Мъжът ми записва натрапниците, които хваща в имота. 263 00:29:49,111 --> 00:29:52,073 Когато го попитах какво смята да прави с тях, 264 00:29:52,156 --> 00:29:57,286 отговорът беше толкова неприятен, че реших да те посетя. 265 00:29:59,205 --> 00:30:02,875 Исках в деня ми да присъства нещо различно от жестокостта му. 266 00:30:06,128 --> 00:30:09,048 Дайър го смята за достоен за уважение. 267 00:30:09,131 --> 00:30:11,550 Вярно е. Води и дневник, 268 00:30:11,634 --> 00:30:14,512 в който записва кого посещавам и за колко време. 269 00:30:14,595 --> 00:30:15,888 Защо? 270 00:30:15,972 --> 00:30:18,808 Нямам представа. Става все по-особен 271 00:30:18,891 --> 00:30:22,186 и вече се отказах да разгадавам чудатостите му 272 00:30:22,270 --> 00:30:25,606 и странния му малък свят. 273 00:30:29,652 --> 00:30:32,822 Вероятно е особено недоволен от мен, 274 00:30:34,782 --> 00:30:36,701 защото не съм го дарила с дете. 275 00:30:44,792 --> 00:30:46,544 Какво е усещането? 276 00:30:48,629 --> 00:30:50,298 В началото не чувствах нищо. 277 00:30:51,549 --> 00:30:53,509 Но когато се раздвижи, 278 00:30:54,343 --> 00:30:56,887 сякаш пеперуда размаха крилца. 279 00:30:58,889 --> 00:31:03,144 После риташе нощем като зайче. 280 00:31:06,897 --> 00:31:08,274 Това ме плаши. 281 00:31:13,779 --> 00:31:15,865 Мисълта, че няма да го изпитам. 282 00:31:21,621 --> 00:31:22,997 И раждането. 283 00:31:23,831 --> 00:31:25,666 Повечето жени се чувстват така. 284 00:31:28,544 --> 00:31:29,378 Но… 285 00:31:30,880 --> 00:31:35,426 …когато му дойде времето, ще бъда до теб да те напътствам. 286 00:31:44,185 --> 00:31:45,937 Дайър сигурно иска дете. 287 00:31:52,610 --> 00:31:53,861 Разбирам. 288 00:32:29,522 --> 00:32:30,606 Нося подаръци. 289 00:32:43,035 --> 00:32:44,161 Кутия стафиди, 290 00:32:45,997 --> 00:32:49,500 сандъчето за игли, което поиска, и консерва сардини. 291 00:32:50,126 --> 00:32:51,419 Глезиш ме. 292 00:32:55,506 --> 00:32:57,592 Получила си подаръци от приятелката си. 293 00:33:00,720 --> 00:33:02,179 Тръгна си преди часове. 294 00:33:05,141 --> 00:33:06,434 Видях я по пътя. 295 00:33:16,444 --> 00:33:20,197 Голямата буря започна с тихо стенание от североизток. 296 00:33:20,990 --> 00:33:24,076 Беше като свирка на локомотив. 297 00:34:15,586 --> 00:34:16,837 Стой! Стой! 298 00:34:20,800 --> 00:34:21,800 Спри! 299 00:34:22,885 --> 00:34:24,135 Стой там! 300 00:34:59,171 --> 00:35:00,840 Ела по-близо, момиче. 301 00:35:00,923 --> 00:35:02,466 Тук е по-топло. 302 00:35:23,571 --> 00:35:25,531 Съжалявам. Ще вървя. 303 00:35:26,032 --> 00:35:27,199 Почакай да отмине. 304 00:35:37,001 --> 00:35:37,835 Хайде, конче! 305 00:36:03,527 --> 00:36:04,987 Дайър! 306 00:36:14,038 --> 00:36:15,373 Дайър! 307 00:36:38,771 --> 00:36:40,314 Дайър! 308 00:37:00,334 --> 00:37:03,588 След колко време щях да получа вест от Тали? 309 00:37:05,881 --> 00:37:07,466 Колко дълго можех да чакам? 310 00:37:11,512 --> 00:37:13,306 За колко време има храна в обора? 311 00:37:16,183 --> 00:37:19,270 Всяка крава изяжда по 12 килограма на ден. 312 00:37:20,146 --> 00:37:21,063 Знаеш го. 313 00:37:22,440 --> 00:37:25,026 След три дни ще залинеят. 314 00:37:26,152 --> 00:37:28,738 Според вестника бурята ще отмине дотогава. 315 00:37:28,821 --> 00:37:32,491 Но това сигурно почива на гадаене с гъши кости. 316 00:37:44,086 --> 00:37:47,298 При истинско бедствие сме в ръцете на другите. 317 00:37:48,257 --> 00:37:49,175 Да. 318 00:37:51,594 --> 00:37:55,723 Майка ми казваше, че стихиите ни подхвърлят от беда на беда. 319 00:38:02,313 --> 00:38:05,816 Когато бях на седем, земетресение събори къщата и хамбара. 320 00:38:07,902 --> 00:38:08,819 Казвал ли съм ти? 321 00:38:09,779 --> 00:38:10,613 Никога. 322 00:38:12,031 --> 00:38:13,824 Земетресение? - Да. 323 00:38:16,577 --> 00:38:19,956 Помня, че нещо ме събуди през нощта. Не знам какво. 324 00:38:21,791 --> 00:38:23,376 Татко ме викаше. 325 00:38:26,212 --> 00:38:28,714 Но не можех да се откъсна от прозореца. 326 00:38:29,674 --> 00:38:32,927 Видях птици да пърхат във въздуха. Бояха се да кацнат. 327 00:38:34,011 --> 00:38:36,555 Реката шумеше, а аз не можех да мръдна. 328 00:38:38,474 --> 00:38:39,392 И тогава 329 00:38:44,397 --> 00:38:48,109 най-после скочих през срутеното стълбище, 330 00:38:50,027 --> 00:38:51,737 както бяха направили братята ми. 331 00:38:51,821 --> 00:38:54,657 Прегърнахме се в тъмното на верандата. 332 00:39:04,542 --> 00:39:09,046 Майка ми казваше, че страхът никога не си отишъл напълно. 333 00:39:13,467 --> 00:39:16,554 Повтаряше: "Къде е сигурно, щом земята може да стори това?" 334 00:39:22,602 --> 00:39:23,603 Майка ми. 335 00:39:41,787 --> 00:39:43,789 Тали! Замръзваш! 336 00:39:48,836 --> 00:39:51,672 Не заспивай, Тали! Не заспивай! 337 00:39:51,756 --> 00:39:53,758 Отвори очи! Отвори очи! 338 00:39:59,221 --> 00:40:00,431 Не ги затваряй. 339 00:40:01,223 --> 00:40:02,183 Дръж ги отворени. 340 00:40:03,851 --> 00:40:04,977 Погледни ме. 341 00:40:07,521 --> 00:40:09,148 Ще умра без теб. 342 00:40:16,364 --> 00:40:17,740 Значи си в безопасност. 343 00:40:19,575 --> 00:40:21,118 Аз съм тук. 344 00:40:23,204 --> 00:40:25,414 Понеделник, 17 март. 345 00:40:41,472 --> 00:40:42,932 Изгубихме половината пилета. 346 00:40:44,433 --> 00:40:47,770 Извадих снега от мъртвите им, отворени човки, 347 00:40:48,271 --> 00:40:50,106 за да ги съживя, но напразно. 348 00:41:23,931 --> 00:41:25,057 Кабър за подкови. 349 00:41:26,392 --> 00:41:27,727 За по-добро сцепление. 350 00:41:30,980 --> 00:41:33,733 Синът на вдовицата Уелдън ни каза, 351 00:41:33,816 --> 00:41:39,071 че Тали се прибрала невредима, само леко измръзнала. Така мислел. 352 00:41:39,155 --> 00:41:41,407 Отдавна не сме виждали приятелката ти. 353 00:41:42,575 --> 00:41:44,368 Фини я заведе в Онеота. 354 00:41:48,039 --> 00:41:50,333 Значи ти е скучно и самотно? 355 00:41:51,292 --> 00:41:53,669 Четвъртък, десети април. 356 00:41:57,924 --> 00:42:00,593 Бисквити и сушена скумрия за закуска. 357 00:42:02,219 --> 00:42:04,889 Дайър е застлал оборите 358 00:42:04,972 --> 00:42:07,934 със събраните кленови листа и стара слама. 359 00:42:09,769 --> 00:42:12,688 Струва ми се, че Тали никога няма да се появи. 360 00:42:14,023 --> 00:42:15,232 Но си напомням, 361 00:42:15,316 --> 00:42:18,527 че иглата и времето ще надвият и най-дългото утро. 362 00:42:19,987 --> 00:42:22,823 Забелязвам, че когато пристигне, 363 00:42:23,991 --> 00:42:29,664 сърцето ми е като листо, носено от вятъра над буйни води. 364 00:42:50,476 --> 00:42:51,310 Здравей. 365 00:42:52,687 --> 00:42:53,646 Внимавай. 366 00:42:55,940 --> 00:42:58,150 Седни! 367 00:43:05,658 --> 00:43:07,743 Събота, 12 април. 368 00:43:07,827 --> 00:43:09,120 Последните два дни... 369 00:43:09,203 --> 00:43:11,497 Влажно, облачно и хладно. 370 00:43:12,582 --> 00:43:13,583 Задимено. 371 00:43:14,208 --> 00:43:16,961 Може би гората някъде гори. 372 00:43:19,505 --> 00:43:21,299 Носът ти е благосклонен. 373 00:43:21,882 --> 00:43:24,594 Понеделник, 14 април. 374 00:43:25,177 --> 00:43:27,388 Пролетта дотук е ужасна, 375 00:43:27,888 --> 00:43:31,517 но детелините се показаха и всичко ще бъде наред. 376 00:43:33,394 --> 00:43:34,478 Как е Фини? 377 00:43:35,771 --> 00:43:37,231 Олицетворение на търпението. 378 00:43:38,566 --> 00:43:41,694 Отново подхвърля идеята да се преместим на запад. 379 00:43:44,030 --> 00:43:45,865 Смятате да се местите? 380 00:43:46,866 --> 00:43:47,700 Може би. 381 00:43:49,160 --> 00:43:52,872 Един мой чичо се премести в Охайо и го застигна трагичен край. 382 00:43:53,456 --> 00:43:55,917 Това може да се очаква от Охайо. 383 00:43:57,793 --> 00:43:58,628 Утре? 384 00:44:00,171 --> 00:44:01,130 Добре. 385 00:44:05,301 --> 00:44:07,303 Четвъртък, 17 април. 386 00:44:08,220 --> 00:44:10,514 Цяла нощ валя проливен дъжд. 387 00:44:11,682 --> 00:44:14,393 Алеята е наводнена, канавките преливат. 388 00:44:15,061 --> 00:44:17,146 Сутринта валя съвсем леко. 389 00:44:18,230 --> 00:44:21,359 Тали дойде по-късно от обичайното днес. 390 00:44:22,360 --> 00:44:24,195 Не обясни защо. 391 00:44:44,507 --> 00:44:47,510 ВТОРНИК, 22 АПРИЛ 392 00:44:47,593 --> 00:44:51,472 Съжалявам, че детството ти е било безрадостно. 393 00:44:52,056 --> 00:44:53,391 Не беше весело. 394 00:44:54,767 --> 00:44:56,394 Но сама намерих щастието. 395 00:44:59,605 --> 00:45:02,692 Мъжът ми казва: "Бог слага тежки камъни по пътя ни. 396 00:45:02,775 --> 00:45:04,527 Трябва да стъпим върху тях". 397 00:45:06,904 --> 00:45:09,240 Късметлиите получават камъни. 398 00:45:10,324 --> 00:45:16,163 Майката на майка ми е родена през 1780 г. Тук, в окръг Скохари. 399 00:45:18,040 --> 00:45:22,587 Често се дивя на куража и изобретателността на тези жени. 400 00:45:24,547 --> 00:45:27,508 Представи си да вървиш през пустошта 401 00:45:27,592 --> 00:45:30,219 с надеждата да положиш основите на дом. 402 00:45:34,473 --> 00:45:37,643 Може би са имали надежди, каквито ние нямаме. 403 00:45:46,110 --> 00:45:47,361 Кога ще дойдеш? 404 00:45:48,654 --> 00:45:49,530 Във вторник. 405 00:45:56,203 --> 00:45:57,705 Здравей. - Добър ден. 406 00:45:57,788 --> 00:45:58,831 Добре ли прекара? 407 00:45:59,373 --> 00:46:00,458 Да, много. 408 00:46:03,586 --> 00:46:05,463 Довиждане. 409 00:46:10,509 --> 00:46:14,096 По изражението й съдех, 410 00:46:15,014 --> 00:46:18,726 че е опънала платната си във високия прилив, 411 00:46:18,809 --> 00:46:21,520 а аз се дърпах непохватно назад. 412 00:46:22,313 --> 00:46:23,230 Въпреки това 413 00:46:24,106 --> 00:46:28,653 тя никога не показа безразличието на щастливците 414 00:46:28,736 --> 00:46:30,571 към онези, които нямат техния късмет. 415 00:46:41,832 --> 00:46:44,752 ПЕТЪК 25 АПРИЛ 416 00:47:02,561 --> 00:47:05,273 Добър ден. 417 00:47:05,356 --> 00:47:06,524 И ти ли си болна? 418 00:47:07,650 --> 00:47:08,651 Съвсем не. 419 00:47:09,610 --> 00:47:11,445 Надявах се да сравним настинките си. 420 00:47:12,947 --> 00:47:14,282 Ще ти направя чай с мед. 421 00:47:40,683 --> 00:47:41,892 Какво? 422 00:47:44,020 --> 00:47:48,399 Всяка сутрин се будя и си мисля, че никога не искам да съм далеч от теб. 423 00:47:58,200 --> 00:48:00,620 Под твое влияние, защото си майсторка на словото, 424 00:48:00,703 --> 00:48:02,038 написах стихотворение. 425 00:48:05,082 --> 00:48:06,250 Озаглавено е 426 00:48:07,501 --> 00:48:09,712 "Поспри, нещастно и болно сърце". 427 00:48:17,428 --> 00:48:18,804 Когато бях малка, 428 00:48:18,888 --> 00:48:22,892 мислех, че ще развия интелекта си и ще направя нещо за света. 429 00:48:26,103 --> 00:48:30,566 Но животът ме изненада. Беше далеч по-обикновен. 430 00:48:36,239 --> 00:48:38,866 Говориш за мига, за който мечтая, 431 00:48:38,950 --> 00:48:43,204 когато ще изживеем триумфа от невероятно постижение 432 00:48:43,287 --> 00:48:48,084 или ще ни посрещнат у дома със сълзи на радост. 433 00:48:48,167 --> 00:48:49,377 Знаеш ли какво се питам? 434 00:49:00,554 --> 00:49:05,851 Възможно ли е нито една от нас да не е изживяла такъв миг? 435 00:49:08,437 --> 00:49:09,814 Мисля, че го изживяхме. 436 00:49:13,734 --> 00:49:14,944 Или бихме могли. 437 00:49:15,486 --> 00:49:16,320 Така ли? 438 00:49:18,614 --> 00:49:19,740 Какво мислиш? 439 00:49:21,242 --> 00:49:22,493 Какво мислиш за нас? 440 00:49:27,498 --> 00:49:30,501 Не знам как да се изразя. - Опитай. 441 00:49:32,628 --> 00:49:35,798 Опитах. - Опитай пак. Какво си представяш? 442 00:49:41,721 --> 00:49:46,475 Обожавам начина, по който чувствата ни не оставят нищо неоткрито, 443 00:49:48,477 --> 00:49:50,104 нищо незадоволено. 444 00:49:54,775 --> 00:49:56,444 Въобразих си прекалено много. 445 00:50:06,746 --> 00:50:08,164 От опит знам, 446 00:50:08,247 --> 00:50:13,544 че онези, които показват малко, невинаги чувстват малко. 447 00:50:21,677 --> 00:50:23,554 Кучето ми драска по дървото. 448 00:50:44,659 --> 00:50:47,161 Защо не направи това, което се опита да направиш? 449 00:51:27,159 --> 00:51:28,995 Ще пипнеш настинката ми. 450 00:51:31,539 --> 00:51:33,291 Миришеш на бисквити. 451 00:51:41,424 --> 00:51:42,800 Трябва да се прибирам. 452 00:52:02,445 --> 00:52:04,697 Удивление и радост. 453 00:52:12,788 --> 00:52:15,124 Удивление и радост. 454 00:52:26,302 --> 00:52:28,554 Удивление и радост. 455 00:52:53,204 --> 00:52:55,748 Не си изпълнила задълженията си. 456 00:52:58,167 --> 00:53:01,254 Да ти помогна ли? - Няма нужда. 457 00:53:15,142 --> 00:53:17,228 Студена ли ще бъде вечерята? 458 00:53:27,863 --> 00:53:29,156 Ще издоя кравите. 459 00:54:06,944 --> 00:54:09,488 Петък, 30 май. 460 00:54:11,407 --> 00:54:13,659 Слънчевата светлина през клоните 461 00:54:13,743 --> 00:54:16,954 рисува контрастна картина от искри и сенки. 462 00:54:23,753 --> 00:54:27,590 Изучаваме приятелството си, 463 00:54:29,258 --> 00:54:32,595 сякаш е непълна карта на бягството ни. 464 00:54:42,188 --> 00:54:43,731 В края на деня 465 00:54:44,815 --> 00:54:48,653 мислите ми се връщат към нея и се питам яростно: 466 00:54:50,696 --> 00:54:52,949 "Защо трябва да сме разделени?" 467 00:55:15,471 --> 00:55:17,890 Усмивката помръкна. За някой друг ли беше? 468 00:55:17,974 --> 00:55:19,976 Съжалявам, умът ми беше другаде. 469 00:55:25,481 --> 00:55:27,733 Трябват ни платно, копчета и конец за обувки. 470 00:55:32,905 --> 00:55:35,491 Притеснявам ли те, като стоя при теб? 471 00:55:36,909 --> 00:55:37,868 Съвсем не. 472 00:55:43,958 --> 00:55:47,378 Може би късно, но се научих да бъда съпричастен с другите. 473 00:55:50,298 --> 00:55:52,383 Научих колко е важно състраданието 474 00:55:54,135 --> 00:55:55,469 от напразния си копнеж по него. 475 00:55:57,263 --> 00:55:59,348 Мисля, че бях съпричастна с теб. 476 00:56:02,101 --> 00:56:03,436 Вероятно е така. 477 00:56:20,077 --> 00:56:21,579 Усмивката й се завръща. 478 00:56:29,545 --> 00:56:30,379 Добър ден. 479 00:56:48,481 --> 00:56:50,733 Вярвам, че интимността подсилва добрата воля. 480 00:56:51,400 --> 00:56:52,902 Ако е така, 481 00:56:53,611 --> 00:56:56,822 всяка минута, която прекарваме заедно, ще ни прави по-добри работници. 482 00:56:59,659 --> 00:57:01,452 Няма ли фермите да спечелят? 483 00:57:02,703 --> 00:57:03,955 И съпрузите ни? 484 00:57:07,208 --> 00:57:09,210 Ще свалим товара от плещите си. 485 00:57:35,361 --> 00:57:38,322 Когато си тръгна, бях като лодка в морето - 486 00:57:39,073 --> 00:57:42,159 неуправлявана от човешка ръка. 487 00:57:44,745 --> 00:57:47,456 Почистват канала под улицата. 488 00:57:50,626 --> 00:57:52,962 Няколко души имат треска. 489 00:57:58,593 --> 00:58:00,052 Холт дойде да окачи бекона. 490 00:58:01,429 --> 00:58:04,307 Още не се е възстановил, откакто го пребиха. 491 00:58:05,516 --> 00:58:07,476 Прибрали го у дома в количка. 492 00:58:08,769 --> 00:58:10,730 Мъжете, които го били, щели да го убият, 493 00:58:10,813 --> 00:58:13,232 но после осъзнали, че го бъркат с някого. 494 00:58:13,316 --> 00:58:16,652 Напоследък сякаш говориш само за крадци и разбойници. 495 00:58:23,659 --> 00:58:24,952 Напротив. 496 00:58:25,578 --> 00:58:27,788 Често се сдържам заради твоята чувствителност. 497 00:58:29,582 --> 00:58:32,043 Не съм ти казвал за случаите 498 00:58:32,126 --> 00:58:34,211 на мъже, отровили жените си, 499 00:58:34,837 --> 00:58:37,506 защото ми се стори неподходяща тема на вечеря. 500 00:58:41,135 --> 00:58:43,763 "Убили жените си"? Тези думи ли използва? 501 00:58:43,846 --> 00:58:44,847 Точно тези. 502 00:58:46,307 --> 00:58:48,225 Имате ли спорове? 503 00:58:48,809 --> 00:58:51,145 Да, относно съпружеските ми задължения. 504 00:58:51,228 --> 00:58:53,940 Казах му, че нямам желание да ги изпълнявам. 505 00:58:56,484 --> 00:58:57,902 И той го прие? 506 00:58:59,278 --> 00:59:01,072 Не ме е докоснал оттогава. 507 00:59:13,251 --> 00:59:17,588 Написах стихотворение, за да ми олекне. 508 00:59:19,173 --> 00:59:20,758 Може ли да прочета началото? 509 00:59:22,218 --> 00:59:23,594 Прочети го цялото. 510 00:59:23,678 --> 00:59:25,805 Не, ще прочета встъплението. 511 00:59:32,478 --> 00:59:36,232 Обичам цветни градини, обичам пълзящи цветя. 512 00:59:36,816 --> 00:59:41,028 Обичам да вървя под смокини, но от мравките се боя. 513 00:59:45,908 --> 00:59:48,244 Не ме бива с римите. 514 00:59:52,999 --> 00:59:55,126 Видя ли защо не прочетох цялото? 515 00:59:55,918 --> 00:59:57,003 Съжалявам. 516 00:59:57,545 --> 00:59:59,839 Винаги съм била опърничава и несръчна. 517 01:00:06,053 --> 01:00:08,097 По-рано почувствах, 518 01:00:10,057 --> 01:00:14,061 че когато се приближа до теб, ти се отдръпваш. 519 01:00:14,145 --> 01:00:17,857 Когато съм неподвижна, се доближаваш, но не прекалено. 520 01:00:17,940 --> 01:00:21,193 Като врабците, които живеят във фермата, 521 01:00:21,277 --> 01:00:22,778 но не влизат в къщата. 522 01:00:24,030 --> 01:00:26,407 Не се чувствам така. - Как се чувстваш? 523 01:00:27,241 --> 01:00:28,826 Когато бях ученичка, 524 01:00:28,910 --> 01:00:32,496 учителят ми даде ролята на Корделия, а едно голямо момче беше крал Лир. 525 01:00:33,706 --> 01:00:37,126 В края кралят и дъщеря му са хвърлени в тъмница, 526 01:00:37,835 --> 01:00:39,962 но той приема това с радост. 527 01:00:41,380 --> 01:00:44,425 Казва: "Да вървим в затвора! 528 01:00:45,968 --> 01:00:49,639 Там с теб ще пеем като птички в клетка!" 529 01:00:50,598 --> 01:00:51,599 В затвора? 530 01:00:54,226 --> 01:00:55,561 В положителен смисъл? 531 01:00:56,896 --> 01:00:59,690 Може би трябва да прочетеш цялата пиеса. 532 01:01:00,650 --> 01:01:03,819 Вероятно само в пиесите хората се радват на затвора. 533 01:01:05,571 --> 01:01:08,324 Не мислиш, че има клетка, която може да ни е от полза? 534 01:01:14,664 --> 01:01:15,665 Просто... 535 01:01:20,044 --> 01:01:21,295 Знам само, 536 01:01:24,173 --> 01:01:25,883 че никога не съм обичала клетките. 537 01:01:45,528 --> 01:01:48,948 Дано да си прекарала добре в Шангри-ла или Тимбукту. 538 01:01:49,031 --> 01:01:50,199 Където и да си била. 539 01:01:50,283 --> 01:01:52,076 Бях заета, да. 540 01:01:52,159 --> 01:01:54,870 Вероятно. Нямаше те пет часа. 541 01:01:55,454 --> 01:01:57,957 Минах през работилницата, но не харесах нищо. 542 01:01:59,166 --> 01:02:01,043 Отбих се да купя кафе, 543 01:02:01,127 --> 01:02:03,462 но чувалът вече струва 60 цента, а аз имах 50. 544 01:02:03,546 --> 01:02:05,715 Реших да купя нещо за теб, 545 01:02:05,798 --> 01:02:09,510 но господин Арнолдс ми напомни, че още не съм се издължила. 546 01:02:11,262 --> 01:02:12,888 Така не купих нищо. 547 01:02:15,641 --> 01:02:18,686 Разкажи ми всичко. Не премълчавай подробностите. 548 01:02:18,769 --> 01:02:21,480 Не те ли интересува как жена ти прекарва времето си? 549 01:02:21,564 --> 01:02:25,693 Имам чувството, че нямам съпруга, а самовлюбена уличница, 550 01:02:26,694 --> 01:02:28,779 която прекарва дните си в чужд дом, 551 01:02:28,863 --> 01:02:30,406 вместо да работи. 552 01:02:35,161 --> 01:02:37,121 Дайър беше в полето, 553 01:02:37,204 --> 01:02:39,457 а къщата им ми е по път, така че... 554 01:02:41,375 --> 01:02:45,421 Значи с Абигейл сте клюкарствали часове наред? 555 01:02:45,504 --> 01:02:47,298 Наслаждаваме се на компанията си. 556 01:02:48,674 --> 01:02:51,552 Имам очаквания, а ти имаш задължения. 557 01:02:52,053 --> 01:02:55,389 Ден и нощ говорим за твоите очаквания. 558 01:02:57,433 --> 01:03:00,937 Няма да остана с жена, която търси само раздори. 559 01:03:01,020 --> 01:03:03,105 Значи не бива да оставаш с мен. 560 01:03:03,606 --> 01:03:05,566 Не искай нещо, което няма да понесеш. 561 01:03:13,950 --> 01:03:16,160 Неделя, осми юни. 562 01:03:17,578 --> 01:03:21,040 Цял следобед един ястреб използва едничкия облак над нас 563 01:03:21,123 --> 01:03:22,750 като слънчобран. 564 01:03:39,016 --> 01:03:41,435 Така ще прогоня другите. 565 01:03:55,700 --> 01:03:59,912 Къщата ни е изпълнена с гняв и разкаяние. 566 01:04:03,291 --> 01:04:04,625 Бог да ни е на помощ. 567 01:04:32,236 --> 01:04:35,281 Когато минаха три дни, без да имам вест от нея, 568 01:04:35,364 --> 01:04:38,618 се прокраднах до дома й, за да я зърна. 569 01:04:38,701 --> 01:04:42,663 Смятах, че ще бъда в пълна безопасност от този пост. 570 01:04:50,838 --> 01:04:54,508 Настроих бинокъла, за да приближа лицето й до своето 571 01:04:54,592 --> 01:04:57,219 и да го задържа, докато се извърне. 572 01:04:58,095 --> 01:05:00,556 Образът й извика някакво чувство у мен. 573 01:05:00,640 --> 01:05:04,101 Като вихрушка, която праща счупения клон високо 574 01:05:04,185 --> 01:05:07,855 над водопада, преди да потъне. 575 01:05:21,911 --> 01:05:25,164 Съпругата няма власт над тялото си. 576 01:05:25,248 --> 01:05:26,415 Съпругът има. 577 01:05:26,499 --> 01:05:29,794 "Не се лишавайте, за да не ви изкуши Сатаната 578 01:05:29,877 --> 01:05:31,796 заради липсата на самоконтрол." 579 01:05:31,879 --> 01:05:33,547 Ефесяни 5:33. 580 01:05:33,631 --> 01:05:35,633 "Подчинявайте се на своите мъже..." 581 01:05:35,716 --> 01:05:37,718 Понеделник, девети юни. 582 01:05:53,776 --> 01:05:55,236 Милостиви Боже, 583 01:05:56,862 --> 01:05:59,115 обърни потока на събитията. 584 01:06:12,795 --> 01:06:15,715 Сряда, 11 юни. 585 01:06:19,969 --> 01:06:25,766 Дайър е тих цял ден и аз с радост го оставям на самотата му. 586 01:06:40,156 --> 01:06:41,032 Здравей. 587 01:06:42,241 --> 01:06:43,075 Тали. 588 01:06:43,784 --> 01:06:45,578 Не си идвала от дни. 589 01:06:47,413 --> 01:06:48,414 Болна ли си? 590 01:06:50,124 --> 01:06:51,584 Надявам се да не е сериозно. 591 01:06:54,545 --> 01:06:56,047 Тя беше неразположена. 592 01:06:57,340 --> 01:06:59,383 Добър ден. 593 01:07:00,468 --> 01:07:02,887 Искаме да ви поканим на вечеря в събота. 594 01:07:03,429 --> 01:07:05,723 Наш ред е да ви предложим вечеря. 595 01:07:06,933 --> 01:07:08,559 Преди това елате на гости. 596 01:07:10,019 --> 01:07:10,895 С удоволствие. 597 01:07:11,437 --> 01:07:12,396 В шест? 598 01:07:13,731 --> 01:07:14,690 Дадено. 599 01:07:33,251 --> 01:07:36,963 Веднъж майка ми каза в яда си, когато бях малка, 600 01:07:37,046 --> 01:07:41,133 че баща ми не иска нищо от нея, освен да работи в градината, 601 01:07:41,217 --> 01:07:43,928 да жъне, да съхранява плодовете, 602 01:07:44,011 --> 01:07:48,474 да гледа пилетата, да дои кравите, да поддържа къщата 603 01:07:48,557 --> 01:07:50,643 и да помага в полето, когато трябва. 604 01:07:51,143 --> 01:07:55,314 Присъствала в дневника му само когато си купи рокля. 605 01:07:56,649 --> 01:07:58,234 Аз присъствам ли? 606 01:08:01,487 --> 01:08:03,447 Записвам пролетните разходи. 607 01:08:04,323 --> 01:08:06,117 Как се промениха нещата? 608 01:08:06,659 --> 01:08:10,204 Омъжват момичетата толкова млади, че накъдето и да погледна, 609 01:08:10,288 --> 01:08:14,959 виждам слаби девойчета, захвърлени в море от страдания, 610 01:08:15,042 --> 01:08:17,545 преди да са пораснали на ръст. 611 01:08:21,299 --> 01:08:22,842 Това е предназначението му! 612 01:08:41,694 --> 01:08:43,154 Хайде. 613 01:08:50,661 --> 01:08:51,495 Добро утро. 614 01:09:09,054 --> 01:09:10,056 Добро утро, Джим. 615 01:09:11,098 --> 01:09:13,851 Госпожо. Имам нова книга за вас. 616 01:09:13,935 --> 01:09:17,021 Всъщност дойдох да видя синята рокля. 617 01:09:17,103 --> 01:09:18,313 Добре. 618 01:09:34,789 --> 01:09:36,165 Два долара и половина. 619 01:09:38,042 --> 01:09:38,960 Ще я взема. 620 01:10:10,866 --> 01:10:11,867 Рестото. 621 01:10:17,206 --> 01:10:18,040 Благодаря. 622 01:10:20,376 --> 01:10:24,839 Голямата дъщеря на Манинг се спънала в газена лампа и подпалила къщата. 623 01:10:24,922 --> 01:10:26,340 Пожар! 624 01:10:28,259 --> 01:10:29,093 Пожар! 625 01:10:29,176 --> 01:10:31,762 Преди да излезе от къщата, 626 01:10:31,846 --> 01:10:35,766 чула писъците на сестра си, заклещена на втория етаж. 627 01:10:35,850 --> 01:10:36,851 Хайде! 628 01:10:50,656 --> 01:10:51,949 Не! 629 01:10:55,036 --> 01:10:56,871 Още минута! 630 01:10:56,954 --> 01:10:58,039 Само още... 631 01:11:01,751 --> 01:11:03,002 Измъкни я! 632 01:11:08,424 --> 01:11:09,967 Измъкни я! 633 01:11:14,513 --> 01:11:16,015 Измъкни я оттам! 634 01:11:17,141 --> 01:11:18,225 Измъкни я! 635 01:11:21,771 --> 01:11:23,272 Спаси я! 636 01:11:24,106 --> 01:11:25,816 Не! 637 01:11:37,870 --> 01:11:41,958 Трябва да похваля жена ти за гостоприемството и гозбите. 638 01:11:46,295 --> 01:11:47,546 Помня времето... 639 01:11:48,130 --> 01:11:49,090 Не, благодаря. 640 01:11:50,549 --> 01:11:55,596 ...когато семействата се хранеха, обличаха и топлеха 641 01:11:55,680 --> 01:12:00,142 с продуктите, които добрата съпруга събираше от собствения си имот. 642 01:12:02,311 --> 01:12:03,771 Чух, че край сечището 643 01:12:03,854 --> 01:12:07,358 дъщерята на госпожа Манинг пострадала тежко в пожар. 644 01:12:07,441 --> 01:12:09,277 Каси. - Почина. 645 01:12:10,486 --> 01:12:12,613 Така е. 646 01:12:14,657 --> 01:12:16,325 Баща ми казваше: 647 01:12:17,368 --> 01:12:22,290 "Върховният разпоредител на събитията понякога попарва земните ни надежди". 648 01:12:27,253 --> 01:12:29,255 Каква великолепна лампа. 649 01:12:29,338 --> 01:12:33,134 Фини я купи, за да може да четем от всяко кътче на стаята. 650 01:12:33,217 --> 01:12:35,511 Не израснах с много книги. 651 01:12:37,096 --> 01:12:41,225 Но бащата трябва да даде на децата си възможност да се учат. 652 01:12:41,809 --> 01:12:44,478 Децата са болно място в тази къща. 653 01:12:46,772 --> 01:12:48,190 Във вашата също. 654 01:12:51,861 --> 01:12:53,863 Простете на съпруга ми. 655 01:12:58,034 --> 01:13:02,330 Каквито и нещастия да потропат на вратата ми, 656 01:13:02,413 --> 01:13:05,291 се опитвам да се усъвършенствам, доколкото мога. 657 01:13:06,834 --> 01:13:07,877 Аз... 658 01:13:09,295 --> 01:13:11,172 Проучвам възможностите 659 01:13:11,255 --> 01:13:14,216 и влагам повече жар в начинанията си. 660 01:13:14,300 --> 01:13:16,427 Това е похвално. 661 01:13:16,928 --> 01:13:18,304 Ще ви дам пример. 662 01:13:18,387 --> 01:13:20,598 Когато станах фермер, 663 01:13:21,390 --> 01:13:24,894 бях отчаян от неспособността си да накарам кучетата да спрат да лаят. 664 01:13:25,603 --> 01:13:28,022 Един януари 665 01:13:28,105 --> 01:13:31,234 вързах куче за обора и го държах в най-голямата буря, 666 01:13:31,317 --> 01:13:32,860 докато умря от студ. 667 01:13:36,447 --> 01:13:39,825 Самият аз щях да загина, ръцете ми замръзнаха 668 01:13:40,326 --> 01:13:42,119 въпреки дебелите ръкавици. 669 01:13:42,203 --> 01:13:43,788 Това е осъдително. 670 01:13:46,415 --> 01:13:49,001 Отвън видях старо рало. 671 01:13:49,085 --> 01:13:52,255 Ако те интересуват машините, 672 01:13:53,798 --> 01:13:56,384 имам шарнирна брана, която ми създава грижи. 673 01:13:56,968 --> 01:13:59,679 Шиповете се закачат в корените и се чупят. 674 01:14:00,346 --> 01:14:03,140 Нашата брана е с дискове. 675 01:14:03,224 --> 01:14:04,267 По-добре ли работи? 676 01:14:05,017 --> 01:14:06,269 Така ми се струва. 677 01:14:09,772 --> 01:14:10,898 Донеси десерт. 678 01:14:11,524 --> 01:14:13,192 Преядохме. 679 01:14:13,276 --> 01:14:16,821 Мъжът ми държи на печивата, сушените плодове и сметаната. 680 01:14:17,321 --> 01:14:18,573 Добре. 681 01:14:26,872 --> 01:14:29,375 Какво става? В опасност ли си? 682 01:14:30,084 --> 01:14:33,963 Какво му е на врата ти? - Паднах от оградата. 683 01:14:35,298 --> 01:14:36,632 Не съм чула. 684 01:14:37,925 --> 01:14:40,595 Много неща не знаеш. 685 01:14:48,185 --> 01:14:51,939 На масата Тали внимателно избягваше погледа ми. 686 01:14:53,149 --> 01:14:55,776 Настроението на мъжа й се помрачи още повече. 687 01:14:56,277 --> 01:14:59,322 Сам сервира печивата и сметаната, 688 01:15:01,032 --> 01:15:03,451 но остави чинията й празна. 689 01:15:19,258 --> 01:15:21,844 Събота, 21 юни. 690 01:15:23,346 --> 01:15:25,056 Сърцето ми е водовъртеж. 691 01:15:25,973 --> 01:15:27,558 В главата ми е хаос. 692 01:15:28,434 --> 01:15:31,062 Цяла седмица не съм виждала Тали. 693 01:15:32,688 --> 01:15:33,773 Нито дума. 694 01:15:43,157 --> 01:15:45,952 Тревогата ме кара да захвърля работата си 695 01:15:46,035 --> 01:15:48,496 и да крача из къщата като затворник. 696 01:15:49,872 --> 01:15:51,624 Трябва да я видя. 697 01:16:29,954 --> 01:16:31,247 Тали! 698 01:16:31,330 --> 01:16:32,331 Тали! 699 01:17:24,175 --> 01:17:25,176 Какво е станало? 700 01:17:26,177 --> 01:17:27,136 Заминали са. 701 01:17:29,722 --> 01:17:30,806 Без да се сбогуват? 702 01:17:31,641 --> 01:17:33,309 Да извикаме шерифа. 703 01:17:38,481 --> 01:17:41,234 Какво ще съобщим? Че съседите са се преместили? 704 01:17:41,859 --> 01:17:44,028 Фермата е на Зибрън. Бяха под аренда. 705 01:17:44,111 --> 01:17:45,613 Аз ще отида. 706 01:17:45,696 --> 01:17:47,240 Защо? 707 01:17:47,323 --> 01:17:48,407 Има кръв. 708 01:17:51,410 --> 01:17:53,204 Ти никога ли не си се порязвала? 709 01:18:00,711 --> 01:18:02,505 Значи няма да направим нищо? 710 01:18:19,188 --> 01:18:21,440 Ще обиколя съседите. 711 01:18:23,317 --> 01:18:26,612 Ако не останем доволни, ще се обърнем към шерифа. 712 01:18:29,532 --> 01:18:30,408 Благодаря ти. 713 01:18:35,204 --> 01:18:37,456 Понеделник, 23 юни. 714 01:18:38,165 --> 01:18:42,336 Дайър каза, че госпожа Нотъуей видяла фургона им на пътя 715 01:18:42,420 --> 01:18:45,006 привечер да се отправя на северозапад. 716 01:18:45,089 --> 01:18:46,257 Госпожо Нотъуей? 717 01:18:46,340 --> 01:18:51,137 Каза, че видяла силуета на Тали до този на мъжа й, но не беше сигурна. 718 01:18:51,220 --> 01:18:55,850 Сторило й се, че работник кара другия фургон. 719 01:18:55,933 --> 01:18:57,810 Неделя, 29 юни. 720 01:18:58,352 --> 01:19:00,354 Забелязах шерифа на път за църквата. 721 01:19:00,438 --> 01:19:04,817 Съседите. Тали... Споделих тревогите си, но без резултат. 722 01:19:07,028 --> 01:19:09,488 Дайър каза, че никой няма да разследва, 723 01:19:09,572 --> 01:19:11,991 ако няма доказателства за престъпление. 724 01:19:12,074 --> 01:19:12,909 Да се успокоя? 725 01:19:12,992 --> 01:19:18,164 Отказах да се успокоя, затова той ме върза и ми даде лауданум. 726 01:19:18,247 --> 01:19:20,291 Понеделник, 30 юни. 727 01:19:21,208 --> 01:19:24,462 Замаяна съм от лауданума. 728 01:19:27,798 --> 01:19:31,427 Будя се разплакана. Лягам си разплакана. 729 01:19:32,470 --> 01:19:35,097 Върша работата си през сълзи. 730 01:19:40,603 --> 01:19:42,104 Неделя, шести юли. 731 01:19:43,147 --> 01:19:46,275 Аз съм библиотека без книги, 732 01:19:46,359 --> 01:19:49,904 море от страх, тревога и копнеж. 733 01:19:50,529 --> 01:19:53,991 Дайър твърди, че трябва да сме благодарни за много неща. 734 01:19:54,492 --> 01:19:57,578 Чувам как яростно отекват ударите на часовника, 735 01:19:57,662 --> 01:20:02,291 докато той ридае над въображаемата си горест и факта, че е забравен. 736 01:20:02,917 --> 01:20:04,502 Сряда, девети юли. 737 01:20:06,254 --> 01:20:10,716 Въпреки часовете без лауданум бях толкова обезумяла от скръб, 738 01:20:10,800 --> 01:20:16,555 че Дайър излезе от къщата, разстроен и уплашен от състоянието ми. 739 01:20:21,102 --> 01:20:23,604 Вторник, 22 юни. 740 01:20:39,537 --> 01:20:40,413 Уелдън? 741 01:20:40,955 --> 01:20:43,040 Добър ден. - Арендаторите на Зибрън заминаха. 742 01:20:43,124 --> 01:20:44,959 Оставиха ли адрес? 743 01:20:45,835 --> 01:20:48,337 Не. Имате писмо. 744 01:20:56,887 --> 01:20:57,805 От нея? 745 01:21:00,266 --> 01:21:01,183 Да. 746 01:21:03,519 --> 01:21:04,478 Откъде е? 747 01:21:05,104 --> 01:21:06,897 Окръг Онондага. Знаеш ли го? 748 01:21:09,233 --> 01:21:10,860 На север от Сиракюз. 749 01:21:19,577 --> 01:21:20,661 Ще го прочетеш ли? 750 01:21:22,955 --> 01:21:23,956 Само на себе си. 751 01:21:38,804 --> 01:21:41,474 Абигейл, Абигейл, Абигейл. 752 01:21:42,642 --> 01:21:45,978 Съжалявам, че трябваше да ти пратя това писмо. 753 01:21:46,062 --> 01:21:50,232 Съжалявам за всичко, което не мога да напиша. 754 01:21:51,442 --> 01:21:54,654 Дори най-хубавото писмо е само късче от някого. 755 01:21:55,947 --> 01:21:58,574 Прости ми, че не се сбогувах. 756 01:22:00,326 --> 01:22:04,455 Прости ми, че заменихме едно нещастие с друго. 757 01:22:06,499 --> 01:22:08,876 Къщите ни, построени дълбоко в гората, 758 01:22:08,960 --> 01:22:13,256 винаги са изглеждали ужасни и неестествени в самотата си. 759 01:22:14,590 --> 01:22:17,468 Ако наблизо имаше срутена църква, пълна с прилепи, 760 01:22:17,551 --> 01:22:19,345 гледката щеше да е идеална. 761 01:22:21,430 --> 01:22:25,226 Покривът е пробит и в сухо време не задържа вода, 762 01:22:25,309 --> 01:22:29,563 но когато вали, трябва да слагам на пода съдове за мляко. 763 01:22:29,647 --> 01:22:31,983 Зад прозореца на кухнята 764 01:22:32,066 --> 01:22:35,653 вече растат анемонии, диви теменуги 765 01:22:36,362 --> 01:22:37,572 и други красиви цветя. 766 01:22:37,655 --> 01:22:40,866 От глупост се въздържам да ги кръстя на теб. 767 01:22:42,326 --> 01:22:46,038 Мисля, че през последните седмици изпитах по-малко радост 768 01:22:46,122 --> 01:22:48,332 от която и да било жена, живяла някога. 769 01:22:50,710 --> 01:22:52,962 В кратките периоди, когато не работя, 770 01:22:53,045 --> 01:22:56,841 Фини чете на глас инструкции за съпругите от Стария завет. 771 01:22:59,677 --> 01:23:01,470 Що се отнася до Библията, 772 01:23:01,554 --> 01:23:05,600 има пасажи, които той знае наизуст, 773 01:23:05,683 --> 01:23:07,560 но не са докоснали сърцето му. 774 01:23:09,312 --> 01:23:11,606 Не знам в какво състояние е, но виждам, 775 01:23:11,689 --> 01:23:15,276 че намира моята компания за все по-непоносима. 776 01:23:16,193 --> 01:23:19,488 Ако е така, съжалявам. 777 01:23:34,337 --> 01:23:35,463 Добър ден. 778 01:23:38,257 --> 01:23:39,175 Добър ден. 779 01:23:43,179 --> 01:23:44,138 Хей. 780 01:23:45,473 --> 01:23:46,849 Имам нещо за теб. 781 01:23:49,101 --> 01:23:50,102 Заповядай. 782 01:23:50,645 --> 01:23:52,521 Благодаря. - Приятен ден. 783 01:24:06,911 --> 01:24:09,288 За мен ли е? - От окръг Скохари. 784 01:24:12,833 --> 01:24:14,710 Твоята Абигейл. - Дай ми го. 785 01:24:14,794 --> 01:24:16,462 Дай ми го! Фини! 786 01:24:19,340 --> 01:24:20,549 Фини! - "Какво ще стане 787 01:24:20,633 --> 01:24:22,426 с хилядите жени, 788 01:24:22,927 --> 01:24:26,722 пръснати в пустошта, принудени да плащат данък за силата си? 789 01:24:27,265 --> 01:24:30,268 Сякаш в мига, в който надеждите ни грееха най-ярко, 790 01:24:30,351 --> 01:24:32,979 в далечината се появи тъмна сянка. 791 01:24:33,646 --> 01:24:37,817 Въпреки това мечтая за най-щастливото завръщане, 792 01:24:37,900 --> 01:24:40,111 когато две семейства, които са били на нож, 793 01:24:40,194 --> 01:24:42,363 по чудо ще се слеят в името на любовта. 794 01:24:48,160 --> 01:24:49,996 Заспивам с мисъл за лицето ти. 795 01:24:50,079 --> 01:24:53,916 На теб посвещавам сънищата си, преди да се унеса, 796 01:24:54,000 --> 01:24:55,293 но сънят не идва. 797 01:24:55,376 --> 01:24:59,005 Всичко в мен се бори за въздух. 798 01:24:59,088 --> 01:25:02,466 И щом сега е така, какво ли ще е после? 799 01:25:03,384 --> 01:25:06,887 Пращам ти цялата си любов и подкрепа. 800 01:25:08,306 --> 01:25:10,558 Пращам ти надеждите си. Абигейл." 801 01:25:35,666 --> 01:25:37,335 Знай, че само силата 802 01:25:37,418 --> 01:25:40,004 нямаше да ме доведе на такова място. 803 01:25:40,713 --> 01:25:46,552 Казаха ми, че трябва да действам в интерес на щастието 804 01:25:46,636 --> 01:25:50,348 и репутацията на човек, когото обичах. 805 01:25:52,475 --> 01:25:57,438 Ако правилно съм сметнала, делят ни само 137 километра. 806 01:25:58,564 --> 01:26:03,319 Но хората като нас не си позволяват дълги гостувания. 807 01:26:39,355 --> 01:26:44,402 Дайър първо ми забрани да тръгна, а после отказа да ме придружи. 808 01:26:46,445 --> 01:26:51,033 Настигна каруцата на границата на имота и се качи при мен. 809 01:26:54,287 --> 01:26:59,542 Бяхме олицетворение на терзанията, седнали един до друг. 810 01:27:01,210 --> 01:27:07,091 Нощта беше красива и топла. Усещах приближаващия дъжд. Порой. 811 01:27:48,799 --> 01:27:52,887 Трудно ми е да пиша колко съм ти благодарна, 812 01:27:52,970 --> 01:27:55,723 но трябва да започна отнякъде. 813 01:27:57,058 --> 01:27:58,184 Абигейл, 814 01:27:59,435 --> 01:28:04,357 искам да ти кажа, че да бъда с теб, 815 01:28:04,440 --> 01:28:07,902 сякаш ме направи част от най-голямата, 816 01:28:07,985 --> 01:28:11,739 най-свободната общност, която мога да си представя. 817 01:28:13,199 --> 01:28:15,826 Чувствам те по-близка от сестра, 818 01:28:15,910 --> 01:28:19,664 защото всички тези неописуеми чувства 819 01:28:20,748 --> 01:28:23,251 са мой избор. 820 01:28:25,711 --> 01:28:28,589 Знаеш ли кой спомен ми е най-свиден? 821 01:28:30,549 --> 01:28:34,845 Онази усмивка, с която ме погледна, 822 01:28:36,055 --> 01:28:39,934 когато осъзна, че си обичана. 823 01:28:42,937 --> 01:28:45,481 Няма как да разбера какво предстои. 824 01:28:46,274 --> 01:28:52,905 Но знам, че доверието, грижата и куража, които споделихме, 825 01:28:54,115 --> 01:28:56,075 ще светят над нас 826 01:28:57,285 --> 01:28:58,661 и ще ни закрилят. 827 01:29:00,621 --> 01:29:03,874 Ти си моят град от радост. 828 01:29:05,668 --> 01:29:08,045 Ти си моят град от радост. 829 01:29:48,502 --> 01:29:51,881 По каква работа сте тук? - Идвам при Тали. Къде е? 830 01:29:52,715 --> 01:29:56,886 Чух ви по пътя. Вдигате такъв шум, че ви взех за калайджии. 831 01:29:56,969 --> 01:29:59,722 Пътувахме три дни. Няма да си тръгна, без да я видя. 832 01:29:59,805 --> 01:30:02,516 Не ме е грижа без какво няма да си тръгнеш. 833 01:30:02,600 --> 01:30:04,727 Внимавай с езика. - Къде е? 834 01:30:06,062 --> 01:30:08,856 Лекувам я с чай и борови корени. Има подобрение. 835 01:30:09,649 --> 01:30:13,069 Но болестта подлага на изпитание готовността ни да се поклоним на Бога. 836 01:30:14,028 --> 01:30:16,155 Предполагам, че е дифтерия. 837 01:30:16,239 --> 01:30:17,531 Не! 838 01:30:18,783 --> 01:30:21,160 Има отчуждение в брачното... 839 01:31:40,323 --> 01:31:41,991 Кое време е? 840 01:31:44,702 --> 01:31:45,786 Не ме е грижа. 841 01:31:58,841 --> 01:32:01,052 Трябва да вървя. - Ще оставиш белег. 842 01:32:09,518 --> 01:32:10,478 Хайде. 843 01:32:11,896 --> 01:32:12,813 Хайде. 844 01:32:15,232 --> 01:32:16,317 Да вървим. 845 01:33:06,158 --> 01:33:08,995 Неделя, 31 август. 846 01:33:10,538 --> 01:33:12,707 Времето е горещо и слънчево. 847 01:33:14,625 --> 01:33:19,088 Почистих бараката, която беше пълна с ръждиви боклуци, 848 01:33:19,797 --> 01:33:24,385 измих прозорците, събрах ябълки за зимата. 849 01:33:27,179 --> 01:33:30,308 Четиринайсет долара от продажбата на мляко и масло. 850 01:33:32,518 --> 01:33:35,021 Порязах си ръката с ножа. 851 01:33:38,316 --> 01:33:42,445 Утешавам се с мисълта, че един ден, 852 01:33:42,528 --> 01:33:47,116 когато Дайър трябва да отиде в Сиракюз за провизии, 853 01:33:48,117 --> 01:33:51,329 ще тръгна с него, ще взема пушката, 854 01:33:51,412 --> 01:33:55,207 ще отида в Скениатлес и ще убия Фини на място. 855 01:34:02,506 --> 01:34:04,717 Дайър се труди върху хамбара. 856 01:34:10,431 --> 01:34:13,893 Всеки ден репетираме раздялата си. 857 01:34:18,481 --> 01:34:20,650 Понякога по тъмно 858 01:34:21,234 --> 01:34:26,072 се разхождаме по хълмовете над нивите, откъдето се вижда всичко. 859 01:34:28,491 --> 01:34:31,410 Дайър се опитва да си представи какви бяхме, 860 01:34:33,788 --> 01:34:37,875 а аз си представям Тали в топлия и уютен дом, 861 01:34:37,959 --> 01:34:40,586 който съществуваше само в мечтите ни. 862 01:34:42,088 --> 01:34:45,049 Представям си Тали и Нели някъде заедно. 863 01:34:45,132 --> 01:34:48,135 Нели прекарва четката си през косите на Тали. 864 01:34:50,054 --> 01:34:53,182 Представям си как прогонвам чувствата, 865 01:34:53,266 --> 01:34:55,476 които тя разпали и възпита у мен. 866 01:34:58,104 --> 01:35:01,524 Представям си как се отдавам на Дайър, доколкото мога. 867 01:35:04,360 --> 01:35:07,488 Представям си как пиша в този дневник, 868 01:35:08,739 --> 01:35:12,451 сякаш това е животът ми. 869 01:35:15,496 --> 01:35:17,748 Сякаш животът ми не е другаде. 870 01:35:53,868 --> 01:35:57,705 Винаги съм се боял, че ще донеса нещастие на любимите си хора. 871 01:36:18,768 --> 01:36:21,062 Нищо ли няма да кажеш? 872 01:36:24,982 --> 01:36:26,734 Не знам откъде да започна. 873 01:36:32,198 --> 01:36:35,493 Не мога да си представя какво повече можем да направим един за друг 874 01:36:38,579 --> 01:36:40,122 при нашите ограничения. 875 01:36:41,249 --> 01:36:42,500 Не можеш ли? 876 01:36:47,505 --> 01:36:48,756 Не мога. 877 01:36:55,805 --> 01:36:56,722 Не можеш ли? 878 01:37:06,399 --> 01:37:07,316 Е, тогава 879 01:37:11,571 --> 01:37:12,822 е добре да помним, 880 01:37:12,905 --> 01:37:15,950 че въображението може да се култивира. 881 01:37:53,404 --> 01:38:00,411 СВЕТЪТ, КОЙТО ИДВА 882 01:44:14,869 --> 01:44:21,876 СВЕТЪТ, КОЙТО ИДВА 883 01:44:36,432 --> 01:44:38,434 Превод на субтитрите: Антония Халачева