1 00:02:13,956 --> 00:02:19,420 Mardi 1er janvier 1856. 2 00:02:28,053 --> 00:02:30,180 Temps clair, très froid. 3 00:02:32,892 --> 00:02:34,268 Ce matin, 4 00:02:34,852 --> 00:02:38,105 notre chambre était gelée, pour la première fois de l'hiver. 5 00:03:17,353 --> 00:03:21,357 L'eau gelait sur les patates quand je les nettoyais. 6 00:03:22,650 --> 00:03:24,360 Avec peu de fierté, 7 00:03:24,777 --> 00:03:26,195 et moins d'espoir, 8 00:03:27,154 --> 00:03:29,156 nous avons entamé la nouvelle année. 9 00:03:32,117 --> 00:03:35,663 A l'aube, sur la terrasse, j'entendais les moineaux gazouiller 10 00:03:35,788 --> 00:03:38,832 dans les haies enfouies sous la neige. 11 00:04:15,160 --> 00:04:18,080 Dyer soutient qu'avec la santé 12 00:04:18,581 --> 00:04:19,957 et la tête sur les épaules, 13 00:04:20,416 --> 00:04:24,169 un fermier qui veut travailler a toutes ses chances. 14 00:04:37,141 --> 00:04:41,061 Il sent qu'il ne peut se décharger totalement de ses fardeaux. 15 00:04:42,396 --> 00:04:45,691 Je suis sûre que puisque son esprit est si troublé, 16 00:04:45,816 --> 00:04:48,277 son corps entier en est affecté. 17 00:05:15,346 --> 00:05:17,556 Il m'a dit ce matin que le contentement 18 00:05:17,681 --> 00:05:20,726 est comme un ami qu'il n'a jamais l'occasion de voir. 19 00:05:21,310 --> 00:05:22,728 T'es en retard pour la traite. 20 00:05:22,853 --> 00:05:24,271 Elle ne souffrait pas. 21 00:05:25,564 --> 00:05:26,774 Et toi ? 22 00:05:40,788 --> 00:05:43,415 Depuis que nous avons acheté cette ferme, 23 00:05:44,166 --> 00:05:48,212 mon mari tient la comptabilité pour l'aider à prévoir l'année entière. 24 00:05:49,421 --> 00:05:54,176 Il voit quelle céréale et quel champ rendent le mieux d'une année sur l'autre 25 00:05:54,718 --> 00:05:58,055 Dyer m'a demandé de noter dans un cahier une liste 26 00:05:58,180 --> 00:06:00,766 de choses que l'on pourrait négliger. 27 00:06:03,227 --> 00:06:06,730 D'outils qu'on aurait prêtés aux factures en attente. 28 00:06:08,566 --> 00:06:10,526 Et je m'en suis chargée. 29 00:06:12,611 --> 00:06:15,948 Mais dans ces pages sans intérêt, il n'y aurait aucune trace 30 00:06:16,073 --> 00:06:20,119 des moments les plus passionnés des saisons passées. 31 00:06:22,621 --> 00:06:25,666 Aucune trace de nos émotions et peurs. 32 00:06:26,375 --> 00:06:28,419 De nos plus grandes joies. 33 00:06:28,919 --> 00:06:31,130 De nos chagrins les plus vifs. 34 00:06:40,973 --> 00:06:42,600 Avec notre enfant, 35 00:06:43,642 --> 00:06:45,728 j'avais trouvé mes repères. 36 00:06:48,314 --> 00:06:52,067 Mais je lui ai trop rarement dit qu'elle était notre trésor. 37 00:06:53,694 --> 00:06:55,237 Tu veux essayer ? 38 00:06:58,532 --> 00:07:00,242 Comme ça, papa ? 39 00:07:02,286 --> 00:07:03,495 C'est ça. 40 00:07:05,873 --> 00:07:08,417 Elle semblait souvent séparée de nous, 41 00:07:08,542 --> 00:07:12,504 comme si elle essayait de trouver sa place tant bien que mal. 42 00:07:20,054 --> 00:07:23,891 Le silence immuable du chagrin et de la maladie sont si désarmants 43 00:07:24,016 --> 00:07:25,434 chez une enfant si jeune. 44 00:07:29,063 --> 00:07:32,274 Elle m'enlaçait et ne disait rien. 45 00:07:36,487 --> 00:07:38,906 Mais c'était comme si nous parlions. 46 00:10:06,470 --> 00:10:09,014 Je ne suis plus que chagrin. 47 00:10:13,769 --> 00:10:16,355 Je ne suis plus que chagrin. 48 00:10:16,522 --> 00:10:20,442 Dimanche 3 février 49 00:10:21,819 --> 00:10:25,573 "Bienvenue, jour béni du repos" chante l'hymne. 50 00:10:26,991 --> 00:10:32,288 Et le dimanche est le bienvenu pour ses quelques heures de quiétude. 51 00:10:33,163 --> 00:10:36,792 Quant à moi, je n'y vais plus. 52 00:10:38,502 --> 00:10:41,630 Après le tragique décès de Nellie, 53 00:10:42,298 --> 00:10:44,216 l'apaisement que j'apprécie 54 00:10:44,341 --> 00:10:48,012 ne provient pas de l'idée qu'un monde meilleur nous attend. 55 00:10:51,807 --> 00:10:54,268 Je veux acheter un atlas. 56 00:11:08,240 --> 00:11:09,533 Qui est-ce ? 57 00:11:10,117 --> 00:11:11,827 Il s'appelle Finney. 58 00:11:12,369 --> 00:11:14,079 Et sa femme, Tallie. 59 00:11:14,955 --> 00:11:18,375 Je les ai rencontrés au magasin. Ils restent entre eux. 60 00:11:20,669 --> 00:11:22,588 Ils louent la ferme des Zebrun. 61 00:11:36,894 --> 00:11:39,021 Lundi 4 février. 62 00:11:41,023 --> 00:11:43,526 Pourquoi l'encre est-elle comme le feu ? 63 00:11:44,610 --> 00:11:46,487 Car c'est un bon serviteur, 64 00:11:47,238 --> 00:11:48,906 et un maître sévère. 65 00:11:54,620 --> 00:11:56,247 T'as dit quelque chose ? 66 00:11:58,290 --> 00:12:00,334 Je veux acheter un atlas. 67 00:12:07,967 --> 00:12:11,220 Je suppose qu'il y a des achats plus frivoles que ça. 68 00:12:17,810 --> 00:12:19,395 J'ai économisé 90 cents. 69 00:12:19,478 --> 00:12:22,189 Je ne vois pas de meilleure dépense. 70 00:12:25,484 --> 00:12:27,486 Acheter un cadeau à ton mari ? 71 00:12:32,199 --> 00:12:36,370 Quel plus beau cadeau puis-je lui faire qu'une femme qui n'est plus ignorante ? 72 00:12:41,000 --> 00:12:44,879 M'éduquer semble être le seul moyen d'empêcher ma peine 73 00:12:45,004 --> 00:12:46,964 de me submerger. 74 00:13:59,119 --> 00:14:00,454 Bonjour. 75 00:14:04,166 --> 00:14:08,254 J'utilise un balai sur ma terrasse. La neige est tellement sèche. 76 00:14:10,631 --> 00:14:11,840 Je m'appelle Tallie. 77 00:14:13,592 --> 00:14:14,802 Abigail. 78 00:14:18,347 --> 00:14:21,225 - Je ne vous dérange pas ? - Non. 79 00:14:21,350 --> 00:14:23,060 J'avais besoin de m'échapper. 80 00:14:23,811 --> 00:14:27,106 La ferme est un abattoir. Mon mari tue ses porcs. 81 00:14:32,486 --> 00:14:34,196 Voulez-vous entrer ? 82 00:14:34,822 --> 00:14:36,490 Oui, avec plaisir. 83 00:14:39,952 --> 00:14:42,830 Ou bien on reste à frissonner devant la maison. 84 00:14:47,376 --> 00:14:50,004 Je sais, c'est ennuyeux quand une voisine s'invite 85 00:14:50,129 --> 00:14:51,672 un dimanche après-midi. 86 00:14:51,797 --> 00:14:55,426 Vous êtes la bienvenue. Je vous comprends. 87 00:14:56,093 --> 00:14:58,804 Pendant les visites de la veuve Weldon, 88 00:14:58,888 --> 00:15:02,558 je m'imagine immergée dans du prosaïsme pur. 89 00:15:02,641 --> 00:15:04,101 Oh, la veuve Weldon ! 90 00:15:04,226 --> 00:15:06,145 Elle m'a baratinée sur les taxes... 91 00:15:06,228 --> 00:15:11,275 Elle vit que je regardais ses cheveux, et admit qu'elle s'en vantait, petite. 92 00:15:11,400 --> 00:15:14,278 Elle dit qu'à l'époque, ils étaient plus longs 93 00:15:14,403 --> 00:15:17,448 et tressés en chignon derrière la tête. 94 00:15:19,658 --> 00:15:22,286 Avec le soleil de l'hiver traversant la vitre, 95 00:15:22,661 --> 00:15:25,497 sa peau prit une teinte rose violet, 96 00:15:25,581 --> 00:15:29,543 qui me décontenança et je dus détourner le regard. 97 00:15:34,048 --> 00:15:35,549 Comme toujours, 98 00:15:36,467 --> 00:15:41,347 quand je devais parler et obtenir l'affection de l'autre, 99 00:15:42,097 --> 00:15:46,143 les circonstances me condamnaient à espérer anxieusement. 100 00:15:47,478 --> 00:15:51,690 Depuis mon enfance, j'étais comme une racine en pot 101 00:15:51,815 --> 00:15:54,068 toute recroquevillée sur elle-même. 102 00:15:54,193 --> 00:15:56,195 J'espère que je ne vous retarde pas. 103 00:15:56,362 --> 00:15:57,363 Non. 104 00:16:00,115 --> 00:16:01,867 Je suis ravie que vous soyez venue. 105 00:16:03,744 --> 00:16:05,913 Finney a vu votre mari à la tonnellerie. 106 00:16:06,038 --> 00:16:09,041 Il a parlé de la mise bas des porcelets. 107 00:16:10,042 --> 00:16:11,752 Un peu rudement ? 108 00:16:12,836 --> 00:16:15,881 Mon mari parle de tout un peu durement. 109 00:16:18,133 --> 00:16:19,969 Je lui ai dit une fois. 110 00:16:20,469 --> 00:16:21,637 Et... 111 00:16:21,762 --> 00:16:24,306 il a répondu que c'était presque une faveur 112 00:16:24,390 --> 00:16:25,724 que je lui dise un mot gentil. 113 00:16:25,808 --> 00:16:27,768 S'il était marié avec lui-même, 114 00:16:27,851 --> 00:16:30,187 il verrait que c'était une vraie faveur. 115 00:16:31,230 --> 00:16:34,817 Ma mère disait qu'avoir des enfants résoudrait ce dilemme. 116 00:16:35,568 --> 00:16:37,570 Ma mère affirmait la même chose. 117 00:16:39,905 --> 00:16:41,156 Et pourtant... 118 00:16:42,074 --> 00:16:43,534 Nous sommes là... 119 00:16:44,618 --> 00:16:46,161 Sans enfants. 120 00:16:50,499 --> 00:16:53,377 Ma fille, Nellie, aurait eu cinq ans aujourd'hui. 121 00:16:54,795 --> 00:16:56,255 Mon Dieu. 122 00:16:56,839 --> 00:16:58,465 De quoi est-elle morte ? 123 00:17:01,260 --> 00:17:04,429 De diphtérie. En septembre dernier. 124 00:17:05,973 --> 00:17:07,725 Je suis désolée. 125 00:17:15,232 --> 00:17:16,233 Bonjour. 126 00:17:16,900 --> 00:17:18,027 Bonjour. 127 00:17:18,610 --> 00:17:19,778 Dyer. 128 00:17:21,030 --> 00:17:22,072 Tallie. 129 00:17:27,661 --> 00:17:30,080 Il se fait tard. Je vais rentrer. 130 00:17:31,707 --> 00:17:34,418 - Ne partez pas à cause de moi. - Non. 131 00:17:36,795 --> 00:17:38,339 Vous avez une belle cape. 132 00:17:38,464 --> 00:17:39,715 Merci. 133 00:17:40,174 --> 00:17:42,801 Je n'ai jamais de compliments sur mes habits. 134 00:17:47,389 --> 00:17:49,308 Je suis ravie de votre visite. 135 00:17:49,433 --> 00:17:51,435 Vous avez enchanté ma journée. 136 00:17:51,769 --> 00:17:52,978 Vraiment ? 137 00:17:53,646 --> 00:17:54,563 Eh bien... 138 00:17:55,397 --> 00:17:59,068 C'est agréable et peu courant d'enchanter une journée. 139 00:17:59,860 --> 00:18:02,613 Jeudi 14 février. 140 00:18:04,782 --> 00:18:07,368 Troisième nuit de fièvre pour Dyer. 141 00:18:10,621 --> 00:18:11,997 Bois ça. 142 00:18:28,973 --> 00:18:31,475 Je vais tomber plus souvent malade. 143 00:18:32,935 --> 00:18:34,895 Ma femme me sourit. 144 00:18:43,445 --> 00:18:45,823 Promets-moi que tu ne vas pas mourir. 145 00:18:48,617 --> 00:18:51,370 Ce n'est pas du tout mon intention. 146 00:18:57,543 --> 00:19:00,462 Je l'ai requinqué avec un lavement de molasse, 147 00:19:00,546 --> 00:19:02,673 d'eau tiède et de saindoux. 148 00:19:03,757 --> 00:19:07,177 Et une goutte de térébenthine près de son nez. 149 00:19:10,097 --> 00:19:14,101 J'ai passé la journée à repenser à ma conversation avec Tallie. 150 00:19:15,644 --> 00:19:17,980 A comparer les lits de notre enfance. 151 00:19:18,314 --> 00:19:22,234 Le mien dans lequel la paille se brisait et se dispersait. 152 00:19:22,776 --> 00:19:25,863 Et le sien qui était aussi dur, d'après elle, 153 00:19:25,988 --> 00:19:28,115 que le cœur d'un pharaon. 154 00:19:31,702 --> 00:19:34,163 C'est moi qui devrais m'occuper de toi. 155 00:19:35,039 --> 00:19:36,290 C'est vrai. 156 00:19:43,797 --> 00:19:47,718 Ses manières sont douces, calmes et gracieuses. 157 00:19:47,843 --> 00:19:50,638 Mais son esprit s'agite à la perspective 158 00:19:50,763 --> 00:19:53,265 de continuer à discuter ensemble. 159 00:19:55,351 --> 00:19:57,478 Tout ce que j'ai envie de lui dire 160 00:19:57,603 --> 00:20:00,648 perd de son éloquence en sa présence. 161 00:20:03,025 --> 00:20:05,361 Comment avez-vous rencontré Dyer ? 162 00:20:05,778 --> 00:20:10,157 C'était le fils aîné d'un voisin. Il venait aider à la ferme de mon père. 163 00:20:10,449 --> 00:20:12,993 Et il s'est épris de vous tout de suite ? 164 00:20:13,994 --> 00:20:17,498 Mais oui ! Il s'est épris de vous tout de suite. 165 00:20:21,043 --> 00:20:24,797 Il admirait ce qu'il voyait comme un esprit pratique. 166 00:20:25,673 --> 00:20:28,634 Vous aimez peu les mots comme "éprendre" ? 167 00:20:29,260 --> 00:20:33,055 - Je crois que j'utilise les mêmes mots. - Je ne crois pas. 168 00:20:33,639 --> 00:20:38,018 Du moins, à l'oral car vous êtes timide. A l'écrit, je vous crois plus éloquente. 169 00:20:42,773 --> 00:20:44,024 Merci. 170 00:20:46,151 --> 00:20:49,905 Votre mari s'est juste épris de votre esprit pratique ? 171 00:20:52,533 --> 00:20:54,577 Et de mon efficacité. 172 00:20:55,452 --> 00:20:56,662 C'est tout ? 173 00:20:57,079 --> 00:20:58,956 Et je suis habile de mes mains. 174 00:21:02,793 --> 00:21:05,170 Dyer aime les choses mécaniques. 175 00:21:07,131 --> 00:21:10,342 Il aurait été plus heureux s'il avait pu développer 176 00:21:10,467 --> 00:21:12,553 le versant scientifique de son esprit. 177 00:21:13,053 --> 00:21:15,973 Les circonstances l'ont forcé à devenir éleveur. 178 00:21:16,849 --> 00:21:20,394 Et malgré tout, son cœur l'a poussé vers vous ? 179 00:21:23,564 --> 00:21:24,607 Eh bien... 180 00:21:25,524 --> 00:21:27,318 Il faudrait le lui demander. 181 00:21:28,861 --> 00:21:31,113 Et que diriez-vous si je vous le demandais ? 182 00:21:40,706 --> 00:21:43,709 En tant que prétendant, il était... 183 00:21:44,335 --> 00:21:46,921 pas généreux, mais juste. 184 00:21:47,338 --> 00:21:51,008 Il était affectueux, même si peu constant. 185 00:21:59,725 --> 00:22:02,228 Je n'étais pas sûre qu'il me conviendrait. 186 00:22:06,023 --> 00:22:10,319 Ma famille considérait qu'il y aurait peut-être une amélioration. 187 00:22:11,779 --> 00:22:14,949 Au final, c'est une longue allée sans détours. 188 00:22:20,746 --> 00:22:23,415 Vous pouvez tous deux être reconnaissants. 189 00:22:25,793 --> 00:22:27,002 Nous le sommes. 190 00:22:46,146 --> 00:22:47,982 C'est encore trop tôt. 191 00:22:50,985 --> 00:22:52,111 Désolée. 192 00:22:52,236 --> 00:22:55,072 Mardi 19 février. 193 00:23:02,872 --> 00:23:06,667 Ma réticence semble être devenue sa honte. 194 00:23:06,959 --> 00:23:10,963 Ses plaisirs de la nuit qui n'étaient jamais nombreux 195 00:23:11,088 --> 00:23:13,090 le sont encore moins. 196 00:23:13,674 --> 00:23:17,553 Et j'ai, jusqu'à maintenant, refusé de céder lorsqu'il insiste 197 00:23:17,678 --> 00:23:20,055 sur le sujet d'un autre enfant. 198 00:23:54,256 --> 00:23:55,424 Bonsoir. 199 00:23:56,759 --> 00:23:58,802 Mon mari, Finney. Tu connais déjà Dyer ? 200 00:23:58,928 --> 00:24:00,095 On s'est croisés. 201 00:24:00,221 --> 00:24:02,139 Et voici Abigail, dont je t'ai parlé. 202 00:24:02,765 --> 00:24:06,143 Elle parle de vous tout le temps et tout lui fait penser à vous. 203 00:24:06,268 --> 00:24:10,522 Je reste assise et morose dès qu'elle est loin de moi. 204 00:24:11,649 --> 00:24:12,816 Entrez. 205 00:24:20,950 --> 00:24:22,326 Je t'ai manqué ? 206 00:24:23,327 --> 00:24:24,370 Oui. 207 00:24:25,955 --> 00:24:27,498 Tu as l'air différente. 208 00:24:28,207 --> 00:24:29,333 Non... 209 00:24:32,586 --> 00:24:34,505 Finney semble sympathique. 210 00:24:36,924 --> 00:24:39,176 Il l'est quand il choisit de l'être. 211 00:24:53,023 --> 00:24:55,109 Je devrais lever mon verre, 212 00:24:55,234 --> 00:24:59,405 mais en société, il n'y a pas plus maladroit que moi. 213 00:24:59,488 --> 00:25:04,159 Mon mari veut dire qu'il est ravi de nous voir réunis et de revoir Dyer. 214 00:25:10,291 --> 00:25:14,295 Grâce à ma femme, j'ai appris à fréquenter mes semblables. 215 00:25:19,508 --> 00:25:21,927 Vous avez choisi une superbe cravate. 216 00:25:22,052 --> 00:25:23,012 Merci. 217 00:25:23,137 --> 00:25:24,597 Mais avec ce cou, 218 00:25:24,722 --> 00:25:26,849 ma tête ressort comme une poule en cage. 219 00:25:26,932 --> 00:25:28,809 Ta tarte était excellente. Merci. 220 00:25:28,934 --> 00:25:30,227 Tu l'as aimée, tant mieux. 221 00:25:30,352 --> 00:25:33,105 Je pensais manquer d'œufs, on a eu un accident. 222 00:25:33,939 --> 00:25:36,609 Mon employé a fait tomber deux douzaines. 223 00:25:36,734 --> 00:25:40,321 Il est malchanceux avec les œufs et ne s'en approchera plus. 224 00:25:40,446 --> 00:25:43,449 "Malchanceux avec les œufs", c'est joli. 225 00:25:43,574 --> 00:25:47,745 Sa chemise est tellement trouée qu'il pourrait s'en faire un collier. 226 00:25:47,870 --> 00:25:49,955 On n'a pas les moyens d'en avoir un. 227 00:25:51,040 --> 00:25:53,459 On a souffert de la négligence des ouvriers. 228 00:25:53,542 --> 00:25:57,254 L'ouvrier de M. Holt a mis son cheval dans le canal malgré le froid. 229 00:25:57,379 --> 00:25:58,380 Vraiment ? 230 00:25:59,256 --> 00:26:00,132 Oui. 231 00:26:00,841 --> 00:26:03,510 L'hiver est si rude que le fils de Mme Weldon 232 00:26:03,636 --> 00:26:05,888 a dû parfois livrer le courrier à skis. 233 00:26:06,013 --> 00:26:08,682 Nos lettres se perdront à vitesse de casse-cou. 234 00:26:08,766 --> 00:26:11,894 Ecriviez-vous des lettres à Tallie pour la séduire ? 235 00:26:12,603 --> 00:26:13,687 Oui. 236 00:26:16,398 --> 00:26:18,317 Tallie les a-t-elle gardées ? 237 00:26:21,111 --> 00:26:23,155 Seule Tallie le sait. 238 00:26:30,454 --> 00:26:33,290 Lundi 25 février. 239 00:26:44,969 --> 00:26:48,138 La relation de Finney et Tallie me déconcerte. 240 00:26:49,598 --> 00:26:51,684 Parfois quand leurs regards se croisent, 241 00:26:51,767 --> 00:26:54,853 ils semblent en opposition. 242 00:26:56,063 --> 00:26:58,857 Et d'autres fois, ils partagent le même regard. 243 00:27:01,735 --> 00:27:05,906 Il se passe quelque chose entre nous que je n'arrive pas à saisir. 244 00:27:08,826 --> 00:27:10,160 Mets ton doigt là. 245 00:27:10,696 --> 00:27:12,598 com mer çant de so us-ti tres 246 00:27:31,098 --> 00:27:32,224 Merci. 247 00:27:57,583 --> 00:27:58,918 Bonjour, Dyer. 248 00:27:59,752 --> 00:28:00,920 Bonjour ! 249 00:28:01,587 --> 00:28:02,713 Vous partez ? 250 00:28:03,088 --> 00:28:04,757 Oui, en ville. 251 00:28:05,883 --> 00:28:07,176 Bonne journée ! 252 00:28:07,843 --> 00:28:09,678 Elle sera ravie de vous voir. 253 00:28:20,105 --> 00:28:21,815 Joyeux anniversaire ! 254 00:28:24,235 --> 00:28:25,861 Je t'ai apporté des choses. 255 00:28:29,782 --> 00:28:31,283 Tricotés à la main ? 256 00:28:31,825 --> 00:28:34,286 - J'espère qu'ils te plaisent. - Oui. 257 00:28:41,210 --> 00:28:42,670 Un atlas ! 258 00:28:47,591 --> 00:28:50,177 Les Etats-Unis d'Amérique. 259 00:28:53,055 --> 00:28:55,849 Et un petit pot de compote avec un œuf dessus. 260 00:29:01,730 --> 00:29:05,025 - J'ai les pieds gelés. - Je vais les réchauffer. 261 00:29:17,288 --> 00:29:18,247 Comment va Finney ? 262 00:29:20,374 --> 00:29:21,584 Il est Finney. 263 00:29:33,762 --> 00:29:35,180 Ça chatouille. 264 00:29:44,940 --> 00:29:47,943 Mon mari note les intrus dans ses cahiers. 265 00:29:49,111 --> 00:29:52,031 Ce matin, je lui ai demandé ce qu'il comptait en faire. 266 00:29:52,156 --> 00:29:54,867 Sa réponse était si désagréable 267 00:29:55,868 --> 00:29:57,912 que j'ai décidé de venir te voir. 268 00:29:59,246 --> 00:30:02,833 Pour qu'il y ait autre chose dans ma journée que sa méchanceté. 269 00:30:06,170 --> 00:30:08,964 Dyer pense qu'il a des qualités estimables. 270 00:30:09,089 --> 00:30:10,299 C'est vrai. 271 00:30:10,507 --> 00:30:14,428 Il note aussi sur un livre à qui je rends visite et pour combien de temps. 272 00:30:14,553 --> 00:30:17,223 - Pourquoi ? - Je l'ignore. 273 00:30:17,348 --> 00:30:19,516 Il agit de plus en plus ainsi 274 00:30:19,642 --> 00:30:23,270 et je n'essaie plus de comprendre les particularités de son... 275 00:30:24,271 --> 00:30:25,564 petit monde étrange. 276 00:30:29,693 --> 00:30:33,030 Je suppose qu'il est particulièrement contrarié 277 00:30:34,698 --> 00:30:36,659 que je n'aie pas encore d'enfant. 278 00:30:44,875 --> 00:30:46,502 Qu'est-ce qu'on ressent ? 279 00:30:48,629 --> 00:30:50,756 Rien au début. 280 00:30:51,340 --> 00:30:53,467 Mais quand elle a commencé à bouger... 281 00:30:54,218 --> 00:30:57,137 c'est comme des papillons qui agitent leurs ailes. 282 00:30:58,847 --> 00:31:00,641 Ensuite, comme un lapin... 283 00:31:01,392 --> 00:31:03,686 quand elle donnait des coups la nuit. 284 00:31:06,730 --> 00:31:08,607 Cela me fait peur. 285 00:31:13,779 --> 00:31:15,990 L'idée de ne jamais ressentir ça. 286 00:31:21,704 --> 00:31:23,122 Et d'accoucher. 287 00:31:23,789 --> 00:31:26,000 C'est pareil pour nous toutes. 288 00:31:28,502 --> 00:31:29,545 Mais... 289 00:31:30,880 --> 00:31:33,883 Quand le moment viendra, je serai là... 290 00:31:34,008 --> 00:31:35,759 pour te guider. 291 00:31:44,143 --> 00:31:46,270 Dyer doit vouloir un autre enfant. 292 00:31:52,526 --> 00:31:54,278 Je comprends. 293 00:32:29,480 --> 00:32:31,148 Des cadeaux d'anniversaire. 294 00:32:42,868 --> 00:32:44,703 Une boîte de raisins secs. 295 00:32:45,829 --> 00:32:47,831 La boîte à aiguilles que tu voulais. 296 00:32:47,957 --> 00:32:49,542 Et une boîte de sardines. 297 00:32:50,042 --> 00:32:51,669 Tu me gâtes. 298 00:32:55,464 --> 00:32:57,716 T'as eu des cadeaux de ton amie ? 299 00:33:00,761 --> 00:33:02,555 Elle est partie il y a des heures. 300 00:33:05,182 --> 00:33:06,934 Je viens de la voir partir. 301 00:33:16,235 --> 00:33:20,531 La grosse tempête commença par un faible gémissement au nord-est. 302 00:33:21,031 --> 00:33:24,493 On aurait dit le bruit d'une locomotive. 303 00:34:59,004 --> 00:35:00,839 Rapproche-toi, petite. 304 00:35:00,965 --> 00:35:02,758 Il fait plus chaud ici. 305 00:35:23,487 --> 00:35:25,781 Désolée, je vais y aller. 306 00:35:25,906 --> 00:35:27,157 Attends que ça passe. 307 00:35:37,084 --> 00:35:38,335 Viens, ma belle. 308 00:36:13,913 --> 00:36:15,414 Dyer ! 309 00:36:38,646 --> 00:36:40,147 Dyer ! 310 00:37:00,292 --> 00:37:03,837 Combien de temps avant d'avoir des nouvelles de Tallie ? 311 00:37:05,839 --> 00:37:07,925 Combien de temps pourrais-je patienter ? 312 00:37:11,136 --> 00:37:13,556 Combien de fourrage reste-t-il ? 313 00:37:16,058 --> 00:37:19,520 Chaque vache en mange onze kilos par jour. 314 00:37:20,187 --> 00:37:21,647 Tu devrais le savoir. 315 00:37:22,356 --> 00:37:24,942 Elles maigriront au bout de trois jours. 316 00:37:25,901 --> 00:37:28,696 Le journal prévoit que la tempête sera finie, 317 00:37:28,779 --> 00:37:32,741 mais c'est probablement un expert en lecture d'os d'oies. 318 00:37:44,003 --> 00:37:48,007 "Lorsque la nature est en crise, nous sommes à la merci de quelqu'un." 319 00:37:48,132 --> 00:37:49,425 Oui. 320 00:37:51,468 --> 00:37:52,636 Ma mère disait 321 00:37:52,720 --> 00:37:55,848 "Une humiliation après l'autre nous fait tomber." 322 00:38:02,187 --> 00:38:05,983 Quand j'avais sept ans, un tremblement de terre a détruit notre ferme. 323 00:38:07,818 --> 00:38:09,111 Je te l'avais dit ? 324 00:38:09,695 --> 00:38:10,946 Jamais. 325 00:38:11,947 --> 00:38:13,866 - Un tremblement de terre ? - Oui. 326 00:38:16,410 --> 00:38:20,080 Quelque chose me réveilla avant l'aube. Je sais pas quoi. 327 00:38:21,582 --> 00:38:23,584 Mon père nous appelait. 328 00:38:26,045 --> 00:38:28,964 Mais j'arrivais pas à m'éloigner de la vitre. 329 00:38:29,590 --> 00:38:33,219 Je voyais des oiseaux effrayés de se poser. 330 00:38:33,886 --> 00:38:36,722 La rivière grondait et j'étais pétrifié. 331 00:38:38,307 --> 00:38:39,683 Et ensuite... 332 00:38:44,355 --> 00:38:48,150 J'ai finalement sauté dans nos escaliers effondrés. 333 00:38:49,860 --> 00:38:51,820 Comme l'avaient fait mes frères. 334 00:38:51,946 --> 00:38:54,990 On s'est blottis dans la pénombre de la véranda. 335 00:39:04,416 --> 00:39:09,630 Ma mère a dit qu'après ça, la peur n'a jamais totalement disparu. 336 00:39:13,384 --> 00:39:16,971 "Qu'est-ce qui est sûr si même la terre ferme tremble ?" 337 00:39:22,476 --> 00:39:23,852 Ma mère. 338 00:39:41,704 --> 00:39:43,622 Tallie ! Tu es gelée. 339 00:39:48,878 --> 00:39:49,920 Tallie ! 340 00:39:50,379 --> 00:39:52,464 Reste éveillée ! Ouvre les yeux. 341 00:39:52,590 --> 00:39:53,799 Ouvre les yeux ! 342 00:39:59,138 --> 00:40:00,681 Garde les yeux ouverts ! 343 00:40:01,223 --> 00:40:02,808 Garde les yeux ouverts ! 344 00:40:03,809 --> 00:40:05,144 Regarde-moi. 345 00:40:07,438 --> 00:40:09,398 Je mourrais sans toi. 346 00:40:16,238 --> 00:40:18,157 Tu n'as rien à craindre alors. 347 00:40:19,533 --> 00:40:21,327 Je suis ici. 348 00:40:23,078 --> 00:40:25,456 Lundi 17 mars. 349 00:40:41,430 --> 00:40:43,766 On a perdu la moitié des poules. 350 00:40:44,350 --> 00:40:48,187 J'ai retiré de la glace et de la neige de leurs becs ouverts 351 00:40:48,312 --> 00:40:51,065 pour essayer de les ranimer. 352 00:41:23,847 --> 00:41:25,307 Des semelles cloutées. 353 00:41:26,350 --> 00:41:28,143 Pour une meilleure adhérence. 354 00:41:30,896 --> 00:41:33,232 Le fils Weldon, pendant sa tournée, 355 00:41:33,315 --> 00:41:36,235 a rapporté que Tallie était bien rentrée chez elle 356 00:41:36,360 --> 00:41:38,988 avec, selon lui, juste quelques engelures. 357 00:41:39,113 --> 00:41:41,615 On n'a pas vu ton amie depuis un moment. 358 00:41:42,449 --> 00:41:44,660 Finney l'a emmenée à Oneonta. 359 00:41:47,997 --> 00:41:50,583 Alors tout est ennui et solitude ? 360 00:41:51,292 --> 00:41:53,878 Jeudi 10 avril. 361 00:41:57,882 --> 00:42:00,759 Biscuits et maquereau séché pour le petit déjeuner. 362 00:42:02,177 --> 00:42:04,930 Dyer a renforcé l'isolation de l'enclos à bétail 363 00:42:05,055 --> 00:42:07,892 avec sa réserve de feuilles et de vieille paille. 364 00:42:09,727 --> 00:42:12,813 J'ai l'impression que Tallie ne reviendra jamais. 365 00:42:13,981 --> 00:42:17,067 Je me répète que le temps et l'aiguille viennent à bout 366 00:42:17,151 --> 00:42:19,028 des matinées les plus longues. 367 00:42:19,904 --> 00:42:22,948 Et j'ai remarqué que lorsqu'elle arrive, 368 00:42:23,908 --> 00:42:27,286 mon cœur est comme une feuille déposée sur un caillou 369 00:42:27,411 --> 00:42:30,206 par le flot rapide de l'eau. 370 00:42:50,392 --> 00:42:51,560 Bonjour. Oh ! 371 00:42:51,685 --> 00:42:53,979 Oh, attention ! 372 00:42:55,856 --> 00:42:58,192 Assis. Assis. 373 00:43:05,616 --> 00:43:07,701 Samedi 12 avril. 374 00:43:09,245 --> 00:43:11,872 Très humide, nuageux et frais. 375 00:43:12,540 --> 00:43:14,124 Enfumé. 376 00:43:14,250 --> 00:43:17,336 La forêt brûle peut-être quelque part. 377 00:43:19,421 --> 00:43:21,757 Ton nez est gracieux. 378 00:43:21,882 --> 00:43:25,010 Lundi 14 avril. 379 00:43:25,135 --> 00:43:27,763 Nous avons un très mauvais printemps, 380 00:43:27,888 --> 00:43:30,224 mais le trèfle a résisté et poussé 381 00:43:30,349 --> 00:43:32,017 et il est bon. 382 00:43:33,394 --> 00:43:34,853 Comment va Finney ? 383 00:43:35,813 --> 00:43:37,565 La patience incarnée. 384 00:43:38,482 --> 00:43:41,944 Il a reparlé de l'idée de migrer à l'Ouest. 385 00:43:43,946 --> 00:43:46,282 Vous envisagez de partir dans l'Ouest ? 386 00:43:46,866 --> 00:43:48,075 Peut-être. 387 00:43:49,076 --> 00:43:53,289 Un de mes oncles est parti dans l'Ohio et il a très mal fini. 388 00:43:53,414 --> 00:43:56,083 C'est ce à quoi on s'attend de l'Ohio. 389 00:43:57,835 --> 00:43:59,086 Demain ? 390 00:44:05,259 --> 00:44:07,761 Jeudi 17 avril. 391 00:44:08,220 --> 00:44:10,973 Une pluie quasi torrentielle toute la nuit. 392 00:44:11,724 --> 00:44:14,727 L'allée est inondée et les fossés débordent. 393 00:44:15,102 --> 00:44:17,563 Ce matin, juste une petite bruine. 394 00:44:18,272 --> 00:44:21,609 Tallie est arrivée plus tard que d'habitude aujourd'hui. 395 00:44:22,359 --> 00:44:24,153 Sans donner d'explication. 396 00:44:44,465 --> 00:44:47,426 Mardi 22 avril 397 00:44:47,551 --> 00:44:51,555 Je suis désolée que tu aies eu une enfance si peu joyeuse. 398 00:44:52,056 --> 00:44:53,891 Certainement pas joyeuse. 399 00:44:54,558 --> 00:44:56,936 Mais je me fabriquais des petites joies. 400 00:44:59,563 --> 00:45:02,608 Mon mari dit "Dieu met des rochers sur notre chemin, 401 00:45:02,733 --> 00:45:04,902 c'est à nous de les enjamber." 402 00:45:06,987 --> 00:45:09,698 Ce sont les chanceux qui ont des rochers. 403 00:45:10,366 --> 00:45:14,119 La mère de ma mère est née en 1780, 404 00:45:14,203 --> 00:45:16,288 ici, dans le comté de Schoharie. 405 00:45:18,040 --> 00:45:23,170 Je pense souvent au courage et aux ressources que ces femmes avaient. 406 00:45:24,463 --> 00:45:27,424 Elles s'aventuraient dans une contrée sauvage 407 00:45:27,550 --> 00:45:30,719 dans l'espoir de construire les fondations d'un foyer. 408 00:45:34,348 --> 00:45:38,018 Elles étaient peut-être plus optimistes que nous. 409 00:45:46,068 --> 00:45:47,653 Quand peux-tu revenir ? 410 00:45:48,654 --> 00:45:49,780 Mardi. 411 00:45:56,120 --> 00:45:57,496 - Bonjour, Tallie ! - Bonjour. 412 00:45:57,621 --> 00:45:59,206 Une bonne après-midi ? 413 00:45:59,331 --> 00:46:00,666 Oui, très bonne. 414 00:46:03,419 --> 00:46:04,461 Au revoir. 415 00:46:04,587 --> 00:46:05,671 Au revoir. 416 00:46:10,426 --> 00:46:11,927 J'ai eu l'impression, 417 00:46:12,303 --> 00:46:14,263 en voyant son expression, 418 00:46:14,972 --> 00:46:18,475 qu'elle était toutes voiles dehors sur une marée montante 419 00:46:18,893 --> 00:46:21,937 alors que je flottais à contre-courant. 420 00:46:22,271 --> 00:46:23,480 Et pourtant, 421 00:46:24,106 --> 00:46:27,651 jamais je n'ai vu dans son attitude l'indifférence 422 00:46:27,735 --> 00:46:30,779 des fortunés envers les moins fortunés. 423 00:46:41,790 --> 00:46:44,710 Vendredi 25 avril 424 00:47:02,519 --> 00:47:03,687 Bonjour. 425 00:47:04,021 --> 00:47:05,231 Bonjour. 426 00:47:05,356 --> 00:47:07,024 Es-tu malade toi aussi ? 427 00:47:07,483 --> 00:47:08,817 Pas du tout. 428 00:47:09,527 --> 00:47:11,654 J'espérais comparer nos rhumes. 429 00:47:12,780 --> 00:47:14,907 Je te prépare un thé avec du miel ? 430 00:47:40,474 --> 00:47:41,767 Quoi ? 431 00:47:44,019 --> 00:47:48,274 Je me réveille chaque matin en pensant que je veux être près de toi. 432 00:47:58,242 --> 00:48:00,661 Sous ton influence et ton talent pour les mots, 433 00:48:00,744 --> 00:48:02,621 j'ai composé un poème. 434 00:48:05,040 --> 00:48:06,458 Il s'intitule... 435 00:48:07,501 --> 00:48:10,421 "Ô, cœur malade et misérable, sois sage." 436 00:48:17,469 --> 00:48:19,388 Quand j'étais petite, je pensais 437 00:48:19,471 --> 00:48:23,267 que je pourrais cultiver mon intellect et aider le monde. 438 00:48:26,228 --> 00:48:31,233 Ma vie m'a surprise en étant bien plus ordinaire. 439 00:48:36,197 --> 00:48:37,823 Tu parles de ce moment 440 00:48:37,907 --> 00:48:41,327 dont j'ai rêvé où nous sommes portées en triomphe 441 00:48:41,452 --> 00:48:44,830 pour nos exploits ou bien accueillies chez nous 442 00:48:44,914 --> 00:48:48,167 avec des larmes et des cris de joie. 443 00:48:48,250 --> 00:48:50,044 Tu sais ce que je me demande ? 444 00:49:00,638 --> 00:49:02,139 Serait-ce possible... 445 00:49:02,848 --> 00:49:06,227 que ce moment ne soit pas encore arrivé pour nous ? 446 00:49:08,520 --> 00:49:10,231 Je crois qu'il est arrivé. 447 00:49:13,734 --> 00:49:15,277 Ou qu'il pourrait arriver. 448 00:49:15,569 --> 00:49:16,529 Tu crois ? 449 00:49:18,656 --> 00:49:20,157 Qu'en penses-tu alors ? 450 00:49:21,200 --> 00:49:22,743 Que penses-tu de nous ? 451 00:49:27,540 --> 00:49:30,668 - Je ne trouve pas les mots. - Essaie. 452 00:49:32,628 --> 00:49:35,965 - J'ai essayé. - Essaie encore. Qu'imagines-tu ? 453 00:49:41,887 --> 00:49:45,057 J'aime comment nos sentiments enveloppants 454 00:49:45,140 --> 00:49:46,934 ne nous laissent plus rien... 455 00:49:48,519 --> 00:49:50,646 à désirer ou à chercher. 456 00:49:54,775 --> 00:49:56,402 J'aurais pas dû. 457 00:50:06,871 --> 00:50:09,373 Je sais par expérience que ce n'est pas toujours 458 00:50:09,498 --> 00:50:13,502 ceux qui montrent le moins qui ressentent... le moins. 459 00:50:21,635 --> 00:50:24,346 Ce sont les ongles de mon chien sur le parquet. 460 00:50:44,742 --> 00:50:47,620 Pourquoi ne fais-tu pas ce que tu essayais de faire ? 461 00:51:27,326 --> 00:51:29,495 J'ai peur que tu attrapes mon rhume. 462 00:51:31,497 --> 00:51:33,457 Tu sens le biscuit. 463 00:51:41,507 --> 00:51:43,217 Je dois rentrer. 464 00:52:02,903 --> 00:52:05,030 Etonnement et joie. 465 00:52:12,997 --> 00:52:15,374 Etonnement et joie. 466 00:52:26,468 --> 00:52:28,929 Etonnement et joie. 467 00:52:53,287 --> 00:52:56,040 Tu n'as accompli aucune de tes tâches. 468 00:52:58,250 --> 00:53:01,462 - Tu veux de l'aide ? - Je ne crois pas. 469 00:53:15,267 --> 00:53:17,686 C'est un souper froid alors ? 470 00:53:27,988 --> 00:53:29,740 Je vais traire les vaches. 471 00:54:07,069 --> 00:54:09,697 Vendredi 30 mai. 472 00:54:11,323 --> 00:54:13,868 Le soleil qui filtre à travers les branches 473 00:54:13,951 --> 00:54:17,371 engendre un méli-mélo de lumière et d'ombre. 474 00:54:23,836 --> 00:54:27,756 Nous gardons notre amitié pour nous et nous l'étudions... 475 00:54:29,258 --> 00:54:32,553 comme si elle était la carte incomplète de notre évasion. 476 00:54:42,187 --> 00:54:44,356 Quand la journée est terminée, 477 00:54:44,732 --> 00:54:49,069 mon esprit se tourne vers elle et je pense, avec ferveur : 478 00:54:50,613 --> 00:54:53,365 "Pourquoi devons-nous être séparées ?" 479 00:55:15,429 --> 00:55:17,806 Tu réserves ton sourire pour quelqu'un d'autre ? 480 00:55:17,932 --> 00:55:20,309 Pardon, j'avais la tête ailleurs. 481 00:55:25,439 --> 00:55:28,150 Il faut du calicot, des boutons et du fil. 482 00:55:32,905 --> 00:55:35,950 Cela te dérange que je sois assis ici avec toi ? 483 00:55:36,951 --> 00:55:38,202 Pas du tout. 484 00:55:43,916 --> 00:55:45,167 J'ai mis du temps, 485 00:55:45,251 --> 00:55:47,962 mais j'ai appris ce qu'est la considération. 486 00:55:50,256 --> 00:55:52,841 J'ai appris le besoin d'affection humaine 487 00:55:53,717 --> 00:55:55,844 et le désir inassouvi d'en recevoir. 488 00:55:57,221 --> 00:55:59,765 Je pense t'avoir donné de l'affection. 489 00:56:01,976 --> 00:56:03,727 Je suppose que oui. 490 00:56:19,952 --> 00:56:22,288 Et le sourire revient. 491 00:56:29,503 --> 00:56:30,588 Bonjour. 492 00:56:48,439 --> 00:56:50,983 L'intimité renforce la bonne volonté. 493 00:56:51,358 --> 00:56:52,943 Et si c'est le cas, 494 00:56:53,569 --> 00:56:57,406 chaque minute passée ensemble nous rendra enjouées à la tâche. 495 00:56:59,700 --> 00:57:01,911 Ne serait-ce pas bénéfique pour nos fermes ? 496 00:57:02,703 --> 00:57:04,330 Et pour nos maris ? 497 00:57:07,124 --> 00:57:09,627 Tous nos fardeaux seront allégés. 498 00:57:35,277 --> 00:57:38,781 Quand elle est partie, j'étais comme un bateau en mer, 499 00:57:39,156 --> 00:57:42,284 sans main ni gouvernail pour le guider. 500 00:57:44,620 --> 00:57:47,957 Ils nettoient les égouts près de l'embranchement. 501 00:57:50,584 --> 00:57:53,337 Et plusieurs personnes ont la fièvre. 502 00:57:58,467 --> 00:58:00,719 Holt est passé pour accrocher le lard. 503 00:58:01,387 --> 00:58:05,015 Il ne s'est pas remis depuis que deux étrangers l'ont tabassé. 504 00:58:05,474 --> 00:58:08,185 Il avait été ramené chez lui dans son chariot. 505 00:58:08,727 --> 00:58:10,771 Il a dit que ces hommes allaient le tuer 506 00:58:10,854 --> 00:58:13,190 puis ils ont vu qu'ils faisaient erreur. 507 00:58:13,274 --> 00:58:17,069 En ce moment, tu ne parles que de bandits et de cambrioleurs. 508 00:58:23,617 --> 00:58:25,160 Au contraire, 509 00:58:25,536 --> 00:58:27,788 j'épargne souvent ta sensibilité. 510 00:58:29,456 --> 00:58:32,042 Je n'ai même pas parlé des rapports 511 00:58:32,126 --> 00:58:34,670 sur les hommes qui ont empoisonné et tué leur femme. 512 00:58:35,170 --> 00:58:37,882 C'est inapproprié d'en parler au dîner. 513 00:58:41,385 --> 00:58:43,304 "Tué leur femme". Il a utilisé ces mots ? 514 00:58:43,387 --> 00:58:45,055 Oui, ces mots-là. 515 00:58:46,223 --> 00:58:48,684 Vous avez eu des désaccords ? 516 00:58:48,809 --> 00:58:51,103 Oui, sur mes devoirs conjugaux. 517 00:58:51,228 --> 00:58:54,315 Je lui ai dit que je refusais, que je ne voulais pas. 518 00:58:56,400 --> 00:58:58,152 Et il l'a accepté ? 519 00:58:59,195 --> 00:59:01,030 Il ne m'a pas touchée depuis... 520 00:59:13,167 --> 00:59:15,252 Mais je me suis fait du bien 521 00:59:16,003 --> 00:59:17,755 en composant un poème. 522 00:59:19,131 --> 00:59:21,383 Je peux te lire la première strophe ? 523 00:59:22,176 --> 00:59:23,802 Même le poème en entier. 524 00:59:23,886 --> 00:59:26,347 Non, juste la première strophe. 525 00:59:32,436 --> 00:59:34,438 "J'aime les jardins en fleurs 526 00:59:34,647 --> 00:59:36,482 J'aime les plantes grimpantes 527 00:59:36,774 --> 00:59:38,859 J'aime marcher dans les airs 528 00:59:39,109 --> 00:59:41,487 Mais j'ai peur des fourmis volantes." 529 00:59:45,824 --> 00:59:48,244 Je crois pas que j'aime la rime. 530 00:59:52,957 --> 00:59:55,584 Tu vois pourquoi je l'ai pas lu en entier. 531 00:59:55,918 --> 00:59:57,044 Je suis désolée. 532 00:59:57,461 --> 00:59:59,797 J'ai toujours été maladroite. 533 01:00:06,011 --> 01:00:08,347 Plus tôt, j'ai senti que... 534 01:00:10,015 --> 01:00:14,061 quand je m'approchais de toi, tu t'éloignais, 535 01:00:14,186 --> 01:00:16,772 et que si je ne bougeais plus, tu revenais, 536 01:00:16,855 --> 01:00:19,942 mais que tu restais à distance comme ces moineaux 537 01:00:20,067 --> 01:00:23,153 qui restent dans la cour sans rentrer dans la maison. 538 01:00:23,904 --> 01:00:27,116 - C'est pas ce que je ressens. - Que ressens-tu ? 539 01:00:27,241 --> 01:00:28,909 Quand j'étais à l'école, 540 01:00:29,034 --> 01:00:32,454 j'ai dû lire le rôle de Cordélia devant un Roi Lear plus âgé. 541 01:00:33,706 --> 01:00:37,710 A la fin de la pièce, le roi et sa fille sont emprisonnés, 542 01:00:37,835 --> 01:00:40,337 mais il le voit d'une façon positive. 543 01:00:41,380 --> 01:00:45,009 "Viens, allons en prison", dit-il. 544 01:00:45,968 --> 01:00:49,972 "Tous deux ensemble, nous chanterons comme des oiseaux en cage." 545 01:00:50,598 --> 01:00:51,765 En prison... 546 01:00:54,226 --> 01:00:55,936 De façon positive ? 547 01:00:56,812 --> 01:00:59,648 Faudrait lire la pièce en entier. 548 01:01:00,566 --> 01:01:04,570 C'est seulement au théâtre que la prison est une chose positive. 549 01:01:05,571 --> 01:01:08,657 N'y a-t-il pas une cage qui pourrait nous convenir ? 550 01:01:14,622 --> 01:01:15,623 Mais je... 551 01:01:20,044 --> 01:01:21,754 Je sais juste que... 552 01:01:24,089 --> 01:01:26,592 Je n'ai jamais aimé les cages. 553 01:01:45,653 --> 01:01:50,324 J'espère que l'après-midi fut bonne à Tombouctou ou l'endroit où t'étais. 554 01:01:50,449 --> 01:01:52,076 J'ai été bien occupée, oui. 555 01:01:52,201 --> 01:01:54,995 J'imagine. T'es partie cinq heures. 556 01:01:55,454 --> 01:01:58,582 Je suis allée acheter du tissu, mais rien ne me plaisait. 557 01:01:59,166 --> 01:02:00,793 J'ai voulu acheter du café, 558 01:02:00,876 --> 01:02:03,420 mais il demandait 60 cents, j'avais que 50. 559 01:02:03,546 --> 01:02:05,881 Puis j'ai voulu t'acheter une friandise 560 01:02:06,006 --> 01:02:09,718 et M. Arnolds m'a rappelé qu'il me reste une dette, alors... 561 01:02:11,011 --> 01:02:12,846 j'ai refermé mon porte-monnaie. 562 01:02:15,558 --> 01:02:18,644 Raconte-moi toute ta journée, ne me cache rien. 563 01:02:18,978 --> 01:02:21,522 Tu ne veux pas savoir comment ta femme s'occupe ? 564 01:02:21,647 --> 01:02:23,816 Je sais plus si j'ai une femme. 565 01:02:23,899 --> 01:02:26,151 J'ai plutôt une putain égoïste qui... 566 01:02:26,735 --> 01:02:28,821 préfère aller chez un autre homme 567 01:02:28,904 --> 01:02:30,823 que de participer aux tâches. 568 01:02:35,327 --> 01:02:37,121 Dyer était dans les champs, 569 01:02:37,204 --> 01:02:40,082 et sa maison est sur le chemin du retour alors... 570 01:02:41,375 --> 01:02:45,462 Abigail et toi passez votre journée à glousser et commérer ? 571 01:02:45,588 --> 01:02:47,882 On apprécie la compagnie de l'autre. 572 01:02:48,674 --> 01:02:51,927 J'ai certaines attentes et tu as certains devoirs. 573 01:02:52,052 --> 01:02:55,514 Nous avons parlé nuit et jour de tes attentes. 574 01:02:57,391 --> 01:03:00,936 Je ne reste pas avec une femme s'il y a conflit permanent. 575 01:03:01,061 --> 01:03:03,564 Tu ne devrais pas rester avec moi alors. 576 01:03:03,689 --> 01:03:05,983 Ne demande pas ce que tu n'assumeras pas. 577 01:03:13,949 --> 01:03:16,285 Dimanche 8 juin. 578 01:03:17,661 --> 01:03:20,998 Tout l'après-midi, un faucon a utilisé un seul nuage 579 01:03:21,123 --> 01:03:23,167 pour s'en servir de parasol. 580 01:03:38,974 --> 01:03:41,352 Pour éloigner ses congénères. 581 01:03:55,699 --> 01:04:00,037 Notre maison semble à la fois en colère et repentante. 582 01:04:03,290 --> 01:04:04,833 Que Dieu nous aide. 583 01:04:32,319 --> 01:04:35,364 Sans nouvelles d'elle pendant trois jours, 584 01:04:35,489 --> 01:04:38,701 je suis allée l'observer en douce 585 01:04:38,826 --> 01:04:43,080 depuis ce que j'imaginais être un poste d'observation sans danger. 586 01:04:51,005 --> 01:04:54,550 En tournant la lentille, j'ai pu rapprocher son visage 587 01:04:54,675 --> 01:04:57,928 et l'observer jusqu'à ce qu'elle se tourne. 588 01:04:58,053 --> 01:05:00,639 Son image m'a donné une sensation 589 01:05:00,764 --> 01:05:03,434 aussi violente qu'une branche flottant 590 01:05:03,559 --> 01:05:06,312 et s'élançant au-dessus d'une cascade 591 01:05:06,437 --> 01:05:08,147 avant de chuter. 592 01:05:22,077 --> 01:05:24,955 "La femme ne dispose pas de son corps, 593 01:05:25,039 --> 01:05:26,373 c'est le mari. 594 01:05:26,457 --> 01:05:28,042 Ne vous refusez pas l'un à l'autre 595 01:05:28,125 --> 01:05:31,754 de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence." 596 01:05:31,879 --> 01:05:35,591 Ephésiens 5:33, "Que les femmes soient soumis à leurs maris comme au Seigneur." 597 01:05:35,674 --> 01:05:37,676 Lundi 9 juin. 598 01:05:53,859 --> 01:05:55,611 Père miséricordieux... 599 01:05:56,820 --> 01:05:59,073 change la tournure des événements. 600 01:06:13,087 --> 01:06:15,673 Mercredi 11 juin. 601 01:06:19,969 --> 01:06:22,638 Dyer est resté silencieux toute la journée. 602 01:06:23,055 --> 01:06:25,933 Et j'étais contente d'être laissée à ma solitude. 603 01:06:40,155 --> 01:06:41,365 Bonjour ! 604 01:06:42,241 --> 01:06:43,492 Tallie... 605 01:06:43,993 --> 01:06:45,870 Cela fait des jours qu'on ne t'a pas vue. 606 01:06:47,371 --> 01:06:48,706 Tu as été malade ? 607 01:06:49,999 --> 01:06:51,792 Rien de sérieux, j'espère. 608 01:06:54,420 --> 01:06:56,005 Elle n'était pas en forme. 609 01:06:57,339 --> 01:06:59,508 - Bon après-midi. - Bon après-midi. 610 01:07:00,426 --> 01:07:03,304 Nous voulons vous inviter à dîner samedi prochain. 611 01:07:03,387 --> 01:07:06,015 C'est à notre tour de vous recevoir. 612 01:07:06,891 --> 01:07:08,976 En attendant, soyez nos invités. 613 01:07:09,977 --> 01:07:11,312 Avec plaisir. 614 01:07:11,687 --> 01:07:12,730 18 heures ? 615 01:07:13,647 --> 01:07:14,690 18 heures. 616 01:07:33,209 --> 01:07:36,962 Un jour quand j'étais petite, ma mère m'a dit, furieuse, 617 01:07:37,087 --> 01:07:41,133 que mon père ne lui demandait rien sauf de faire le jardin, 618 01:07:41,258 --> 01:07:43,969 de ramasser les fruits et d'en faire des conserves, 619 01:07:44,094 --> 01:07:46,430 de s'occuper du poulailler, de traire, 620 01:07:46,555 --> 01:07:48,349 de faire les tâches ménagères 621 01:07:48,474 --> 01:07:50,851 et d'aider dans les champs si besoin. 622 01:07:50,976 --> 01:07:53,062 Et elle apparaissait dans ses comptes 623 01:07:53,187 --> 01:07:55,522 que lorsqu'elle s'achetait une robe. 624 01:07:56,607 --> 01:07:58,651 Suis-je dans ce livre ? 625 01:08:01,445 --> 01:08:03,906 Je note les dépenses de printemps. 626 01:08:04,323 --> 01:08:06,408 Et les choses ont-elles changé ? 627 01:08:06,617 --> 01:08:08,410 Les filles sont mariées si jeunes 628 01:08:08,494 --> 01:08:11,829 que partout, une jeune fille menue et réticente 629 01:08:11,913 --> 01:08:15,000 doit affronter un tas de tribulations 630 01:08:15,083 --> 01:08:17,878 avant même d'avoir atteint sa taille adulte. 631 01:08:21,257 --> 01:08:22,925 C'est son but ! 632 01:08:50,703 --> 01:08:51,828 Bonjour. 633 01:09:09,054 --> 01:09:10,431 Bonjour, Jim. 634 01:09:11,015 --> 01:09:12,391 Bonjour, madame. 635 01:09:12,516 --> 01:09:13,893 J'ai un nouveau carnet. 636 01:09:14,018 --> 01:09:16,979 J'aimerais voir la robe bleue pendue là-bas. 637 01:09:17,104 --> 01:09:18,439 Bien, madame. 638 01:09:34,747 --> 01:09:36,498 C'est 2,50. 639 01:09:37,917 --> 01:09:39,251 Je la prends. 640 01:10:10,908 --> 01:10:12,201 Ma monnaie ? 641 01:10:17,122 --> 01:10:17,998 Merci. 642 01:10:20,292 --> 01:10:23,003 La fille aînée des Manning a renversé une lampe à huile 643 01:10:23,087 --> 01:10:24,755 et la maison a pris feu. 644 01:10:24,880 --> 01:10:26,215 Au feu ! 645 01:10:28,592 --> 01:10:31,720 Avant d'être chassée par les flammes, 646 01:10:31,845 --> 01:10:33,847 elle a entendu sa sœur appeler. 647 01:10:34,306 --> 01:10:36,517 Elle était piégée à l'étage. 648 01:11:14,430 --> 01:11:15,806 Faites-la sortir. 649 01:11:38,204 --> 01:11:42,082 Votre épouse doit être louée pour son hospitalité et sa cuisine. 650 01:11:46,253 --> 01:11:47,504 Je me souviens... 651 01:11:48,130 --> 01:11:49,340 Non, merci. 652 01:11:50,507 --> 01:11:54,637 quand chaque famille était nourrie, habillée, chaussée, 653 01:11:54,762 --> 01:11:58,390 protégée et réchauffée par les produits qu'une bonne épouse 654 01:11:58,515 --> 01:12:00,309 avait réunis de son côté. 655 01:12:02,228 --> 01:12:04,772 J'ai appris que l'aînée de Mme Manning 656 01:12:04,855 --> 01:12:07,107 a été gravement brûlée dans l'incendie. 657 01:12:07,233 --> 01:12:09,235 - Cassie. - Elle est décédée. 658 01:12:10,444 --> 01:12:12,655 Oui, elle est décédée. 659 01:12:14,490 --> 01:12:16,534 Comme le disait mon père 660 01:12:17,368 --> 01:12:22,289 "Le maître suprême des événements déçoit parfois nos espoirs de terriens." 661 01:12:27,169 --> 01:12:29,171 Quel merveilleux lustre ! 662 01:12:29,296 --> 01:12:33,050 Finney l'a acheté pour pouvoir lire aisément dans la pièce. 663 01:12:33,175 --> 01:12:35,719 Je n'ai pas été élevé avec la lecture, 664 01:12:37,096 --> 01:12:41,350 mais un père doit donner à ses enfants l'opportunité de s'améliorer. 665 01:12:41,767 --> 01:12:44,728 Les enfants sont un sujet sensible dans ce foyer. 666 01:12:46,730 --> 01:12:48,399 Pour vous aussi, je suppose. 667 01:12:51,819 --> 01:12:53,904 Veuillez excuser mon mari. 668 01:12:58,075 --> 01:12:59,243 Quand bien même, 669 01:13:00,286 --> 01:13:02,288 quels que soient mes malheurs, 670 01:13:02,413 --> 01:13:05,583 j'essaie d'améliorer mon sort avec diligence. 671 01:13:09,253 --> 01:13:11,213 J'étudie de près mes options 672 01:13:11,338 --> 01:13:14,174 et je m'occupe de tout avec plus de véhémence. 673 01:13:14,300 --> 01:13:16,760 Vous pouvez en être félicité. 674 01:13:16,886 --> 01:13:18,304 Je vous donne un exemple. 675 01:13:18,429 --> 01:13:20,973 Quand j'ai commencé à la ferme, 676 01:13:21,390 --> 01:13:24,852 j'étais si contrarié d'être incapable de faire taire mes chiens, 677 01:13:25,519 --> 01:13:27,980 qu'un mois de janvier, pendant une tempête, 678 01:13:28,105 --> 01:13:31,108 j'ai tenu le chien au coin de la grange, dans la tempête 679 01:13:31,233 --> 01:13:33,110 jusqu'à ce qu'il meure de froid. 680 01:13:36,447 --> 01:13:40,159 J'ai failli mourir aussi, je me suis gelé les mains 681 01:13:40,284 --> 01:13:42,036 même avec mes gants de travail. 682 01:13:42,161 --> 01:13:44,079 C'est répréhensible. 683 01:13:46,457 --> 01:13:49,001 J'ai vu que vous utilisez une vieille déblayeuse. 684 01:13:49,126 --> 01:13:52,463 Puisque mes machines vous intéressent, 685 01:13:53,797 --> 01:13:56,508 j'ai une herse qui me cause du souci. 686 01:13:56,884 --> 01:13:59,637 Les pointes cassent en s'accrochant aux racines. 687 01:14:00,304 --> 01:14:03,057 Notre herse a des disques droits. 688 01:14:03,182 --> 01:14:04,558 Cela marche mieux ? 689 01:14:05,226 --> 01:14:06,727 Il semblerait. 690 01:14:09,563 --> 01:14:11,148 Apporte les desserts. 691 01:14:11,482 --> 01:14:12,942 On est déjà repus. 692 01:14:13,275 --> 01:14:14,860 Il insiste sur les pâtisseries, 693 01:14:14,944 --> 01:14:17,196 les fruits au sirop et les crèmes. 694 01:14:17,446 --> 01:14:18,572 Très bien. 695 01:14:26,830 --> 01:14:28,082 Que se passe-t-il ? 696 01:14:28,207 --> 01:14:29,625 Es-tu en danger ? 697 01:14:30,042 --> 01:14:31,669 Qu'as-tu au cou ? 698 01:14:31,752 --> 01:14:34,296 J'ai fait une chute sur une barrière. 699 01:14:35,297 --> 01:14:37,007 Je n'étais pas au courant. 700 01:14:37,925 --> 01:14:40,344 Il y a un tas de choses dont tu n'es pas au courant. 701 01:14:48,185 --> 01:14:51,939 A table, Tallie ne lançait aucun regard. 702 01:14:53,148 --> 01:14:56,110 L'humeur de son mari semblait plus sombre. 703 01:14:56,235 --> 01:14:59,488 Il servit lui-même les pâtisseries et les crèmes, 704 01:15:01,031 --> 01:15:03,409 en ne laissant que son assiette vide. 705 01:15:19,258 --> 01:15:21,802 Samedi 21 juin. 706 01:15:23,345 --> 01:15:25,431 Mon cœur est un maelström. 707 01:15:25,931 --> 01:15:27,766 Ma tête, un vacarme. 708 01:15:28,475 --> 01:15:31,228 Une semaine sans la visite de Tallie. 709 01:15:32,688 --> 01:15:33,939 Pas un mot. 710 01:15:43,073 --> 01:15:45,784 Mon anxiété m'oblige à m'arrêter dans ma tâche 711 01:15:45,910 --> 01:15:48,704 et à faire les cent pas comme une prisonnière. 712 01:15:49,872 --> 01:15:51,582 Il faut que je la voie. 713 01:17:23,883 --> 01:17:25,134 Que s'est-il passé ? 714 01:17:26,176 --> 01:17:27,469 Ils sont partis. 715 01:17:29,638 --> 01:17:31,181 Sans dire au revoir ? 716 01:17:31,599 --> 01:17:33,434 Il faut appeler le shérif. 717 01:17:38,480 --> 01:17:41,692 Pour rapporter quoi ? Que nos voisins ont déménagé ? 718 01:17:41,817 --> 01:17:43,986 C'est la ferme des Zebrun, ils la louaient. 719 01:17:44,069 --> 01:17:45,571 J'y vais alors. 720 01:17:45,696 --> 01:17:48,824 - Pour quelle raison ? - Il y a du sang ! 721 01:17:51,327 --> 01:17:53,495 T'as jamais eu un accident ? 722 01:18:00,711 --> 01:18:02,463 Alors on ne va rien faire ? 723 01:18:19,230 --> 01:18:21,732 Je vais faire le tour des voisins. 724 01:18:23,317 --> 01:18:26,987 Si nous ne sommes pas satisfaits, nous irons voir le shérif. 725 01:18:29,532 --> 01:18:30,866 Merci. 726 01:18:35,120 --> 01:18:37,540 Lundi 23 juin. 727 01:18:38,123 --> 01:18:41,126 Dyer dit que Mme Nottoway aurait vu leur roulotte 728 01:18:41,210 --> 01:18:44,922 le soir, sur la route vers le nord-ouest. 729 01:18:45,047 --> 01:18:46,215 Mme Nottoway ? 730 01:18:46,298 --> 01:18:48,008 Elle a cru apercevoir Tallie 731 01:18:48,092 --> 01:18:51,220 à côté de son mari mais n'en était pas sûre. 732 01:18:51,345 --> 01:18:55,766 Un employé, pensait-elle, conduisait l'autre chariot. 733 01:18:55,891 --> 01:18:58,102 Dimanche 29 juin. 734 01:18:58,227 --> 01:19:00,896 J'ai repéré le shérif en route pour l'église. 735 01:19:01,021 --> 01:19:03,107 J'ai transmis mes accusations, 736 01:19:03,232 --> 01:19:04,942 sans qu'il ne réagisse. 737 01:19:06,986 --> 01:19:09,446 Dyer dit que personne n'enquêterait sur un crime 738 01:19:09,530 --> 01:19:11,740 sans avoir la preuve qu'il a été commis. 739 01:19:11,824 --> 01:19:12,741 Me calmer ? 740 01:19:12,825 --> 01:19:14,660 Je refusais de me calmer, 741 01:19:14,743 --> 01:19:18,080 alors il m'attacha à une chaise et me donna du laudanum. 742 01:19:18,205 --> 01:19:20,249 Lundi 30 juin. 743 01:19:21,208 --> 01:19:24,503 Vaseuse et le souffle court à cause du laudanum. 744 01:19:27,756 --> 01:19:29,717 Je me suis réveillée en pleurant, 745 01:19:30,009 --> 01:19:31,385 couchée en pleurant, 746 01:19:32,428 --> 01:19:35,306 installée devant mes tâches en pleurant. 747 01:19:40,561 --> 01:19:42,938 Dimanche 6 juillet. 748 01:19:43,188 --> 01:19:46,317 Je suis une bibliothèque sans livres, 749 01:19:46,442 --> 01:19:50,112 une mer de peur, d'agitation et de manque. 750 01:19:50,446 --> 01:19:54,408 Dyer me rappelle tout ce dont nous pouvons être reconnaissants. 751 01:19:54,533 --> 01:19:57,536 Je reste assise, brutalement consciente de l'horloge 752 01:19:57,661 --> 01:20:02,499 et lui pleure sur ce qu'il imagine être sa pauvre petite personne oubliée. 753 01:20:02,875 --> 01:20:04,460 Mercredi 9 juillet. 754 01:20:06,212 --> 01:20:08,505 Malgré quelques heures sans laudanum, 755 01:20:08,589 --> 01:20:10,758 j'étais si confuse et folle de chagrin 756 01:20:10,841 --> 01:20:13,469 que Dyer me laissa pour l'après-midi 757 01:20:13,761 --> 01:20:16,805 perturbé et réservé sur mon état. 758 01:20:21,060 --> 01:20:23,938 Mardi 22 juillet. 759 01:20:39,537 --> 01:20:40,704 Weldon ? 760 01:20:40,996 --> 01:20:45,167 Les locataires des Zebrun sont partis. Ont-ils laissé une adresse ? 761 01:20:45,834 --> 01:20:46,835 Non. 762 01:20:47,211 --> 01:20:48,629 Vous avez une lettre. 763 01:20:56,679 --> 01:20:58,097 Elle est d'elle ? 764 01:21:00,140 --> 01:21:01,267 Oui. 765 01:21:03,394 --> 01:21:04,603 D'où ? 766 01:21:04,979 --> 01:21:07,273 Comté d'Onondaga. Tu connais ? 767 01:21:09,149 --> 01:21:11,193 C'est au nord de Syracuse. 768 01:21:19,451 --> 01:21:21,036 Tu vas la lire ? 769 01:21:22,997 --> 01:21:24,373 Toute seule. 770 01:21:38,804 --> 01:21:41,432 Abigail, Abigail, Abigail, 771 01:21:42,600 --> 01:21:45,853 je suis désolée de n'avoir que cette lettre à t'envoyer, 772 01:21:46,145 --> 01:21:50,608 pour tout ce qu'une lettre ne peut pas être. 773 01:21:51,483 --> 01:21:55,029 Même les meilleures lettres ne sont qu'un peu d'une personne. 774 01:21:55,946 --> 01:21:59,033 Je suis désolée de ne pas avoir dit au revoir 775 01:21:59,950 --> 01:22:02,119 et je suis désolée que nous ayons échangé 776 01:22:02,244 --> 01:22:04,788 un malheur pour un autre. 777 01:22:06,582 --> 01:22:10,294 Ces maisons dans les endroits reculés semblent toujours 778 01:22:10,419 --> 01:22:13,881 empreintes d'une affreuse solitude si peu naturelle. 779 01:22:14,548 --> 01:22:17,301 S'il n'y avait qu'une abbaye en ruines par ici, 780 01:22:17,426 --> 01:22:19,470 la vue serait parfaite. 781 01:22:21,388 --> 01:22:26,143 Notre toit est délabré et nous protège quand le temps est sec, 782 01:22:26,477 --> 01:22:29,521 mais quand il pleut, il faut mettre des casseroles au sol. 783 01:22:30,064 --> 01:22:31,941 Cependant, devant la cuisine, 784 01:22:32,024 --> 01:22:35,611 il y a déjà des anémones, des pensées sauvages 785 01:22:36,320 --> 01:22:38,906 et d'autres fleurs qu'à cause de mon ignorance, 786 01:22:38,989 --> 01:22:41,075 je ne peux te nommer. 787 01:22:42,326 --> 01:22:46,121 Je crois que j'ai eu moins de joie ces dernières semaines 788 01:22:46,247 --> 01:22:49,208 qu'aucune autre femme qui ait jamais vécu. 789 01:22:50,626 --> 01:22:52,878 Sur le peu de temps que j'ai de libre, 790 01:22:52,962 --> 01:22:57,091 Finney me lit les instructions pour les épouses de l'Ancien Testament. 791 01:22:59,677 --> 01:23:02,304 A propos de la Bible, je dois admettre 792 01:23:02,388 --> 01:23:05,641 qu'il connaît de nombreux passages par cœur, 793 01:23:05,766 --> 01:23:08,185 mais qui n'ont pas touché son cœur. 794 01:23:09,353 --> 01:23:11,188 Je ne peux décrire son état d'esprit, 795 01:23:11,272 --> 01:23:15,401 mais ma compagnie doit lui être extrêmement désagréable. 796 01:23:16,193 --> 01:23:19,613 Et si c'est le cas, j'en suis désolée. 797 01:23:34,295 --> 01:23:35,629 Bonjour ! 798 01:23:38,215 --> 01:23:39,383 Bonjour. 799 01:23:45,306 --> 01:23:47,224 J'ai quelque chose pour vous. 800 01:23:49,101 --> 01:23:51,437 - Tenez. - Merci. 801 01:23:51,729 --> 01:23:52,897 Bonne journée. 802 01:24:06,911 --> 01:24:09,747 - C'est pour moi ? - Comté de Schoharie. 803 01:24:12,750 --> 01:24:14,835 - Ton Abigail. - Donne-la-moi. 804 01:24:15,377 --> 01:24:16,879 Finney, donne... 805 01:24:19,673 --> 01:24:22,635 "Que vont devenir les milliers comme nous, 806 01:24:22,760 --> 01:24:26,639 éparpillées dans la nature, contraintes d'épuiser nos forces ? 807 01:24:27,139 --> 01:24:30,226 J'ai la sensation que lorsque notre avenir était plus clair, 808 01:24:30,351 --> 01:24:33,103 une ombre noire approchait dans la distance. 809 01:24:33,646 --> 01:24:34,939 Et pourtant, 810 01:24:35,564 --> 01:24:37,358 j'imagine notre heureuse union 811 01:24:37,441 --> 01:24:40,027 comme celle de deux familles au départ rivales 812 01:24:40,110 --> 01:24:42,321 qui miraculeusement s'unissent par amour. 813 01:24:48,077 --> 01:24:49,954 C'est ton visage que je vois la nuit. 814 01:24:50,079 --> 01:24:52,039 C'est de toi que je rêve 815 01:24:52,164 --> 01:24:55,292 avant de m'endormir, mais je ne trouve pas le sommeil. 816 01:24:55,417 --> 01:24:58,796 C'est comme si tout en moi réclamait de l'air, 817 01:24:58,921 --> 01:25:02,925 et si c'est déjà comme ça, comment est-ce que ce sera plus tard ? 818 01:25:03,384 --> 01:25:06,971 Je t'envoie tout l'amour et le soutien possible. 819 01:25:08,264 --> 01:25:11,016 Et tous les espoirs de mon cœur. Abigail." 820 01:25:35,708 --> 01:25:38,294 Je ne serais pas seulement allée de force 821 01:25:38,419 --> 01:25:40,588 dans un endroit pareil. 822 01:25:41,005 --> 01:25:45,175 On m'a dit d'agir pour conserver l'intérêt, 823 01:25:45,301 --> 01:25:50,514 la joie et la réputation de quelqu'un que j'ai aimé. 824 01:25:52,474 --> 01:25:54,143 D'après ce que je vois, 825 01:25:54,268 --> 01:25:57,771 nous ne sommes qu'à 135 km l'une de l'autre. 826 01:25:58,439 --> 01:25:59,857 Mais bien sûr, 827 01:26:00,649 --> 01:26:03,903 les gens comme nous ne font pas de longues visites. 828 01:26:39,313 --> 01:26:42,483 Dyer refusa d'abord que je parte, 829 01:26:42,608 --> 01:26:44,944 puis de m'accompagner. 830 01:26:46,445 --> 01:26:51,200 Finalement, il rattrapa le chariot au bout de l'allée pour monter à bord. 831 01:26:54,286 --> 01:26:56,789 Nous étions l'angoisse incarnée 832 01:26:57,164 --> 01:26:59,875 l'un contre l'autre secoués sur la route. 833 01:27:01,126 --> 01:27:03,546 La nuit était claire et chaude 834 01:27:03,671 --> 01:27:05,965 même si la pluie semblait arriver, 835 01:27:06,090 --> 01:27:07,424 une averse. 836 01:27:48,799 --> 01:27:52,720 Il est si difficile d'écrire à quel point je veux te remercier, 837 01:27:52,845 --> 01:27:56,056 mais il faut bien commencer quelque part. 838 01:27:57,057 --> 01:27:58,267 Abigail... 839 01:27:59,393 --> 01:28:02,730 je veux te dire qu'être avec toi, 840 01:28:02,855 --> 01:28:04,315 même si je suis seule, 841 01:28:04,440 --> 01:28:07,818 c'est un peu comme faire partie 842 01:28:07,943 --> 01:28:11,947 de la plus large communauté que j'aurais pu imaginer. 843 01:28:13,115 --> 01:28:17,036 Je me sens plus proche de toi que d'une sœur 844 01:28:17,453 --> 01:28:20,039 puisque chaque merveille que je ressens... 845 01:28:20,664 --> 01:28:23,167 j'ai choisi de la ressentir. 846 01:28:25,753 --> 01:28:28,714 Sais-tu quel souvenir je chéris le plus ? 847 01:28:30,382 --> 01:28:34,803 Quand tu t'es tournée vers moi en me souriant 848 01:28:36,013 --> 01:28:40,142 lorsque tu as réalisé que tu étais aimée. 849 01:28:42,978 --> 01:28:45,940 J'ignore totalement ce qui nous attend, 850 01:28:46,315 --> 01:28:50,945 mais je sais que la confiance, l'attention, 851 01:28:51,070 --> 01:28:53,447 le courage que nous avons partagés 852 01:28:53,989 --> 01:28:56,408 brilleront sur nous... 853 01:28:57,243 --> 01:28:59,245 et nous protègeront. 854 01:29:00,663 --> 01:29:03,958 Tu es ma cité de la joie. 855 01:29:05,626 --> 01:29:08,462 Tu es ma cité de la joie. 856 01:29:48,377 --> 01:29:49,587 Que faites-vous ici ? 857 01:29:49,712 --> 01:29:51,839 Nous venons voir Tallie. Où est-elle ? 858 01:29:52,590 --> 01:29:54,300 Je vous ai entendus arriver. 859 01:29:54,884 --> 01:29:57,219 Vous faites un tel vacarme de métal. 860 01:29:57,303 --> 01:29:59,638 Nous ne partirons pas sans l'avoir vue. 861 01:29:59,722 --> 01:30:02,474 Peu m'importe avec quoi vous repartirez. 862 01:30:02,600 --> 01:30:03,809 Restez poli, l'ami. 863 01:30:03,934 --> 01:30:05,144 Où est-elle ? 864 01:30:05,519 --> 01:30:08,814 Je l'ai soignée avec du thé de suie et des racines de sapin. 865 01:30:09,607 --> 01:30:13,611 Mais la maladie nous force à nous incliner devant l'autorité suprême. 866 01:30:14,195 --> 01:30:16,113 Je crois que c'était la diphtérie. 867 01:30:16,197 --> 01:30:17,656 Non ! 868 01:30:18,782 --> 01:30:21,327 Il y a une certaine aliénation... 869 01:31:40,614 --> 01:31:42,283 Quelle heure est-il ? 870 01:31:44,535 --> 01:31:46,245 Je m'en fiche. 871 01:31:58,799 --> 01:32:01,010 - Je dois y aller. - T'auras une marque. 872 01:32:09,518 --> 01:32:10,853 Allez... 873 01:32:11,979 --> 01:32:13,314 Viens. 874 01:33:06,200 --> 01:33:09,203 Dimanche 31 août. 875 01:33:10,538 --> 01:33:13,082 Très chaud et ensoleillé. 876 01:33:14,625 --> 01:33:16,418 J'ai nettoyé le cabanon 877 01:33:16,544 --> 01:33:19,338 plein de déchets rouillés et poussiéreux, 878 01:33:19,755 --> 01:33:21,674 j'ai lavé les vitres, 879 01:33:22,091 --> 01:33:24,843 et fait des conserves de pommes pour l'hiver. 880 01:33:27,179 --> 01:33:30,599 14 dollars de la vente du lait et du beurre. 881 01:33:32,476 --> 01:33:35,354 Je me suis coupé la main avec un éplucheur. 882 01:33:38,274 --> 01:33:40,985 Je me suis consolée avec la conviction 883 01:33:41,110 --> 01:33:43,070 qu'un jour dans le futur, 884 01:33:43,195 --> 01:33:47,074 quand Dyer devra se rendre à Syracuse pour des provisions, 885 01:33:48,033 --> 01:33:49,869 j'irai avec lui 886 01:33:49,994 --> 01:33:53,080 je prendrai son fusil, j'irai à Skaneateles 887 01:33:53,205 --> 01:33:55,165 et je tuerai Finney sur place. 888 01:34:02,506 --> 01:34:05,092 Dyer travaille sur la grange. 889 01:34:10,472 --> 01:34:14,184 Chaque jour, nous renforçons notre séparation. 890 01:34:18,522 --> 01:34:21,066 Parfois, quand la nuit est tombée, 891 01:34:21,192 --> 01:34:24,069 nous montons sur la colline, dans nos champs 892 01:34:24,195 --> 01:34:26,530 pour jouir de l'immense vue. 893 01:34:28,490 --> 01:34:31,785 Et Dyer essaie d'imaginer comment nous étions. 894 01:34:33,913 --> 01:34:37,875 Tandis que j'imagine Tallie et ce foyer cordial et tolérant 895 01:34:38,000 --> 01:34:40,544 qui n'existait que dans nos rêves. 896 01:34:41,962 --> 01:34:45,049 J'imagine Tallie et Nellie ensemble, 897 01:34:45,174 --> 01:34:48,510 et Nellie brossant les cheveux de Tallie. 898 01:34:50,054 --> 01:34:53,182 Je m'imagine bannissant pour toujours ces sentiments 899 01:34:53,307 --> 01:34:55,851 qu'elle a calmés et affinés. 900 01:34:58,062 --> 01:35:01,774 Je m'imagine me résolvant à faire ce que je peux pour Dyer. 901 01:35:04,318 --> 01:35:07,613 Et je m'imagine continuant à écrire dans ce carnet 902 01:35:08,697 --> 01:35:09,990 ici, 903 01:35:10,658 --> 01:35:12,785 comme si c'était ma vie. 904 01:35:15,538 --> 01:35:18,123 Comme si ma vie n'était pas ailleurs. 905 01:35:53,784 --> 01:35:58,038 J'ai toujours eu peur de porter malheur à ceux que j'aimais. 906 01:36:18,726 --> 01:36:21,270 Tu ne vas rien dire en retour ? 907 01:36:24,940 --> 01:36:27,193 Je ne sais pas par où commencer. 908 01:36:32,072 --> 01:36:35,826 Je n'arrive pas à imaginer ce qu'on pourrait s'apporter... 909 01:36:38,412 --> 01:36:40,456 Avec ce qui nous restreint. 910 01:36:41,457 --> 01:36:42,958 Tu ne peux pas ? 911 01:36:47,504 --> 01:36:49,173 Je ne peux pas. 912 01:36:55,804 --> 01:36:57,181 Tu ne peux pas ? 913 01:37:06,315 --> 01:37:07,650 Eh bien... 914 01:37:11,487 --> 01:37:14,031 C'est bien de se souvenir que notre imagination 915 01:37:14,114 --> 01:37:16,200 peut toujours être travaillée. 916 01:44:36,390 --> 01:44:38,392 Sous-titres traduits par: Marie Tribot