1 00:02:13,863 --> 00:02:19,243 Martes, 1.° de enero de 1856. 2 00:02:27,877 --> 00:02:29,712 Claridad y mucho frío. 3 00:02:32,631 --> 00:02:33,924 Esta mañana 4 00:02:34,675 --> 00:02:37,720 hay hielo en nuestra habitación por primera vez en todo el invierno. 5 00:03:17,343 --> 00:03:20,763 El agua se congeló sobre las papas no bien empecé a lavarlas. 6 00:03:22,515 --> 00:03:26,018 Con poco orgullo y menos esperanza, 7 00:03:26,977 --> 00:03:28,604 comenzamos el nuevo año. 8 00:03:32,149 --> 00:03:35,611 En el porche, tras la salida del sol, oía el suave piar de los gorriones 9 00:03:35,695 --> 00:03:38,322 entre los setos que ahora están enterrados en la nieve. 10 00:04:15,026 --> 00:04:17,820 Dyer siempre dice que con buena salud 11 00:04:18,404 --> 00:04:19,613 y la cabeza fría 12 00:04:20,239 --> 00:04:23,659 siempre hay una excelente oportunidad para un granjero dispuesto a trabajar. 13 00:04:37,006 --> 00:04:40,676 Él siente que nunca puede liberarse por completo de sus cargas. 14 00:04:42,136 --> 00:04:45,639 Y estoy segura de que el mal estado de su mente 15 00:04:45,723 --> 00:04:47,516 afecta todo su organismo. 16 00:05:15,169 --> 00:05:16,462 Esta mañana me dijo 17 00:05:16,545 --> 00:05:20,007 que la complacencia era como un amigo al que nunca puede ver. 18 00:05:21,133 --> 00:05:22,635 Ordeñaste tarde. 19 00:05:22,718 --> 00:05:23,928 Ella no estaba sufriendo. 20 00:05:25,471 --> 00:05:26,514 ¿Y tú? 21 00:05:40,611 --> 00:05:42,947 Desde que compramos esta granja, 22 00:05:44,031 --> 00:05:47,660 mi esposo ha llevado un libro mayor para ayudarlo a ver el año completo. 23 00:05:49,328 --> 00:05:53,666 De ese modo, él sabe qué cultivo y qué campo rinde año a año. 24 00:05:54,542 --> 00:05:57,962 Y Dyer me pidió que lleve una lista en un diario de los asuntos 25 00:05:58,045 --> 00:06:00,464 que de otro modo pasarían inadvertidos… 26 00:06:03,092 --> 00:06:06,554 Desde herramientas prestadas hasta cuentas pendientes. 27 00:06:08,431 --> 00:06:10,057 Y eso he hecho. 28 00:06:12,601 --> 00:06:15,980 Pero en estas aburridas y simples páginas no habría registro 29 00:06:16,063 --> 00:06:19,775 de las más apasionadas circunstancias de las temporadas pasadas. 30 00:06:22,445 --> 00:06:25,239 No habría registro de nuestras emociones o temores. 31 00:06:26,198 --> 00:06:27,992 De nuestras mayores alegrías. 32 00:06:28,784 --> 00:06:30,870 De nuestras penas más lacerantes. 33 00:06:40,796 --> 00:06:42,506 Con nuestra hija, 34 00:06:43,424 --> 00:06:45,676 era como si hubiera encontrado mi lugar. 35 00:06:48,262 --> 00:06:51,432 Pero rara vez le decía que ella era nuestro tesoro. 36 00:06:53,642 --> 00:06:54,894 ¿Quieres probar? 37 00:06:58,522 --> 00:07:00,107 ¿Así, papá? 38 00:07:02,193 --> 00:07:03,444 Eso es. 39 00:07:05,613 --> 00:07:07,865 A menudo, ella parecía estar separada de nosotros, 40 00:07:08,366 --> 00:07:11,952 como si estuviera esforzándose por encajar donde pudiera. 41 00:07:13,537 --> 00:07:18,125 Veían a sus hermanos y hermanas y eran la familia del ratón… 42 00:07:19,877 --> 00:07:21,504 Hay algo tan conmovedor 43 00:07:21,587 --> 00:07:25,341 en el dolor mudo y estático y en la enfermedad de un niño tan pequeño. 44 00:07:28,886 --> 00:07:31,806 Ella me rodeaba con sus brazos y no decía nada más. 45 00:07:36,435 --> 00:07:38,604 Pero yo sentía que hablábamos. 46 00:10:06,377 --> 00:10:08,587 Me he convertido en mi dolor. 47 00:10:13,676 --> 00:10:15,720 Me he convertido en mi dolor. 48 00:10:16,470 --> 00:10:20,349 DOMINGO, 3 DE FEBRERO 49 00:10:21,684 --> 00:10:23,769 "Bienvenido, dulce día de descanso", 50 00:10:23,853 --> 00:10:25,312 dice el himno. 51 00:10:26,897 --> 00:10:31,902 Y el domingo es más que bienvenido por sus pocas horas de apacible calma. 52 00:10:33,029 --> 00:10:34,238 En cuanto a mí, 53 00:10:35,072 --> 00:10:36,741 ya no asisto a la iglesia. 54 00:10:38,367 --> 00:10:41,203 Luego de la calamidad de la pérdida de Nellie, 55 00:10:42,121 --> 00:10:43,789 la calma que disfruto 56 00:10:44,290 --> 00:10:47,960 no proviene de la idea de un mejor mundo por venir. 57 00:10:51,714 --> 00:10:53,841 Quiero comprar un atlas. 58 00:10:55,843 --> 00:10:58,095 - Podría ser una molestia. - No, no es molestia. 59 00:11:08,022 --> 00:11:09,190 ¿Quién es ese? 60 00:11:09,940 --> 00:11:11,275 Se llama Finney. 61 00:11:12,360 --> 00:11:13,611 Su esposa, Tallie. 62 00:11:14,362 --> 00:11:16,238 Los conocí en el almacén de piensos. 63 00:11:16,322 --> 00:11:17,907 Parecen retraídos. 64 00:11:20,493 --> 00:11:22,244 Están alquilando la granja Zebrun. 65 00:11:36,592 --> 00:11:38,636 Lunes, 4 de febrero. 66 00:11:40,888 --> 00:11:42,890 ¿En qué se parece la tinta al fuego? 67 00:11:44,517 --> 00:11:46,394 En que es buena sirviente 68 00:11:46,936 --> 00:11:48,604 y un amo difícil. 69 00:11:54,443 --> 00:11:55,486 ¿Dijiste algo? 70 00:11:58,030 --> 00:11:59,990 Quiero comprar un atlas. 71 00:12:07,623 --> 00:12:11,043 Bueno, supongo que uno podría hacer compras más frívolas. 72 00:12:17,550 --> 00:12:19,260 Ahorré 90 centavos por mi cuenta. 73 00:12:19,343 --> 00:12:21,220 No imagino una mejor manera de gastarlos. 74 00:12:25,391 --> 00:12:27,309 Podrías comprarle un obsequio a tu esposo. 75 00:12:31,981 --> 00:12:35,693 ¿Qué mejor obsequio que una esposa que ya no sea una ignorante? 76 00:12:40,823 --> 00:12:44,785 El autoaprendizaje parece ser la única forma de evitar que mi desdicha 77 00:12:44,869 --> 00:12:46,746 me agobie. 78 00:13:24,617 --> 00:13:25,451 Quieto. 79 00:13:58,943 --> 00:14:00,277 Buenas tardes. 80 00:14:03,989 --> 00:14:06,283 Estuve usando una… una escoba en mi porche. 81 00:14:06,367 --> 00:14:07,660 La nieve está tan seca. 82 00:14:10,413 --> 00:14:11,497 Soy Tallie. 83 00:14:13,332 --> 00:14:14,542 Abigail. 84 00:14:18,129 --> 00:14:19,547 Espero no importunar. 85 00:14:20,256 --> 00:14:21,173 No. 86 00:14:21,257 --> 00:14:22,967 Solo necesitaba alejarme un poco por hoy. 87 00:14:23,676 --> 00:14:27,054 Ahora mismo, la granja es un matadero. Mi esposo está matando sus cerdos. 88 00:14:32,393 --> 00:14:33,686 ¿Quieres pasar? 89 00:14:34,478 --> 00:14:35,521 Sí, me encantaría. 90 00:14:39,775 --> 00:14:42,361 O podríamos quedarnos aquí en el porche, tiritando. 91 00:14:47,199 --> 00:14:48,701 Sé que es de lo más aburrido 92 00:14:48,784 --> 00:14:51,746 que una vecina ignorante venga a arruinarte la tarde del domingo. 93 00:14:51,829 --> 00:14:53,748 No, eres muy bienvenida aquí. 94 00:14:53,831 --> 00:14:55,332 Pero conozco esa sensación. 95 00:14:56,042 --> 00:14:58,961 A veces, durante las visitas de la viuda Weldon, 96 00:14:59,045 --> 00:15:02,715 imagino que me hundo hasta los ojos en un pozo prosaico. 97 00:15:02,798 --> 00:15:04,008 ¡La viuda Weldon! 98 00:15:04,091 --> 00:15:05,718 Una vez empezó con lo de la tasa agrícola… 99 00:15:05,801 --> 00:15:08,637 Vio que su cabello me llamó la atención 100 00:15:08,721 --> 00:15:11,307 y admitió que de niña había presumido de él. 101 00:15:11,390 --> 00:15:14,226 Dijo que antes lo usaba más largo 102 00:15:14,310 --> 00:15:17,188 y se lo trenzaba en un rodete en la nuca. 103 00:15:19,440 --> 00:15:21,859 En el sol invernal que se colaba por la ventana, 104 00:15:22,526 --> 00:15:25,571 su piel tenía una tonalidad de rosa y violeta 105 00:15:25,654 --> 00:15:29,241 que me desconcertaba tanto que tenía que apartar la mirada. 106 00:15:33,996 --> 00:15:35,331 Como siempre, 107 00:15:36,290 --> 00:15:41,087 cuando se trataba de hablar y vincularme sentimentalmente con alguien, 108 00:15:41,962 --> 00:15:45,841 las circunstancias me condenaban al esfuerzo y la ansiedad. 109 00:15:47,468 --> 00:15:51,138 Desde mi temprana juventud, he sido como una raíz contenida en una maceta, 110 00:15:51,764 --> 00:15:54,058 toda enroscada sobre sí misma. 111 00:15:54,141 --> 00:15:56,227 Espero no estar distrayéndote de algo. 112 00:15:56,310 --> 00:15:57,395 No. 113 00:16:00,189 --> 00:16:01,440 Me alegra que hayas venido. 114 00:16:03,651 --> 00:16:05,945 Finney vio a tu esposo en la tonelería. 115 00:16:06,028 --> 00:16:08,531 Mencionó su método nuevo de parición de cerditos. 116 00:16:09,990 --> 00:16:11,742 ¿Con algo de rudeza? 117 00:16:12,743 --> 00:16:15,329 Mi esposo menciona todo con algo de rudeza. 118 00:16:17,998 --> 00:16:19,709 Una vez le dije eso, 119 00:16:20,459 --> 00:16:21,627 y… 120 00:16:21,711 --> 00:16:24,171 en respuesta, mencionó que parecía todo un milagro 121 00:16:24,255 --> 00:16:25,631 recibir una palabra amable de mí. 122 00:16:25,715 --> 00:16:27,717 Y yo le dije que si estuviera casado con él mismo, 123 00:16:27,800 --> 00:16:29,677 pronto sabría qué gran milagro sería eso. 124 00:16:31,220 --> 00:16:34,473 Mi madre siempre decía que tener hijos resolvería ese dilema. 125 00:16:35,015 --> 00:16:37,226 Mi madre hacía la misma afirmación. 126 00:16:39,770 --> 00:16:40,813 Y aun así… 127 00:16:41,981 --> 00:16:43,190 aquí estamos… 128 00:16:44,483 --> 00:16:45,776 ambas sin hijos. 129 00:16:50,448 --> 00:16:52,825 Nellie, mi hija, habría cumplido cinco hoy. 130 00:16:54,827 --> 00:16:56,162 Vaya. 131 00:16:56,829 --> 00:16:58,122 ¿Cómo murió? 132 00:17:01,083 --> 00:17:02,501 De difteria. 133 00:17:02,585 --> 00:17:03,961 El último septiembre. 134 00:17:05,963 --> 00:17:07,298 Lo siento mucho. 135 00:17:15,056 --> 00:17:16,390 - Hola. - Vaya. 136 00:17:16,891 --> 00:17:18,184 Buenas tardes. 137 00:17:18,267 --> 00:17:19,435 Soy Dyer. 138 00:17:20,853 --> 00:17:21,937 Tallie. 139 00:17:27,610 --> 00:17:29,779 Cielos, es tarde, ¿no? Debería irme. 140 00:17:31,614 --> 00:17:33,115 No te vayas por mí. 141 00:17:33,199 --> 00:17:34,241 No. 142 00:17:36,786 --> 00:17:38,287 Qué bonito abrigo tienes. 143 00:17:38,371 --> 00:17:39,497 Gracias. 144 00:17:40,081 --> 00:17:42,333 Nunca recibo halagos por mi ropa. 145 00:17:47,296 --> 00:17:49,173 Estoy encantada de que hayas venido. 146 00:17:49,256 --> 00:17:51,050 Conocerte me alegró el día. 147 00:17:51,550 --> 00:17:52,635 ¿Sí? 148 00:17:53,552 --> 00:17:54,595 Bueno… 149 00:17:55,262 --> 00:17:58,391 Qué encantador e infrecuente es alegrarle el día a alguien. 150 00:17:59,725 --> 00:18:02,561 Jueves, 14 de febrero. 151 00:18:04,605 --> 00:18:06,649 Tercera noche de Dyer con fiebre. 152 00:18:10,569 --> 00:18:11,821 Bebe esto. 153 00:18:28,963 --> 00:18:31,132 Voy a enfermarme más seguido. 154 00:18:32,717 --> 00:18:34,510 Mi esposa me sonríe. 155 00:18:43,394 --> 00:18:45,229 Prométeme que no vas a morir. 156 00:18:48,524 --> 00:18:50,943 Eso sería lo opuesto a mi intención. 157 00:18:57,408 --> 00:19:00,411 Hice que se recuperara un poco con un enema de melaza, 158 00:19:00,494 --> 00:19:02,163 agua tibia y grasa de cerdo. 159 00:19:03,622 --> 00:19:06,751 Además, una gota de trementina junto a su nariz. 160 00:19:10,004 --> 00:19:13,674 Me pasé el día rememorando mi conversación con Tallie. 161 00:19:15,509 --> 00:19:17,720 Comparamos nuestras camas de la infancia… 162 00:19:18,262 --> 00:19:21,849 La mía, donde la paja siempre se quebraba y se hacía menos densa. 163 00:19:22,600 --> 00:19:25,728 Y la suya, que era dura como corazón de faraón, 164 00:19:25,811 --> 00:19:27,688 según ella. 165 00:19:31,567 --> 00:19:33,527 Yo debería estar cuidándote. 166 00:19:34,904 --> 00:19:35,988 Estoy de acuerdo. 167 00:19:43,662 --> 00:19:47,124 Tiene una forma de ser dulce, tranquila y gentil. 168 00:19:47,750 --> 00:19:49,668 Y aun así, su ánimo se vivifica 169 00:19:49,752 --> 00:19:52,713 ante la perspectiva de prolongar la conversación conmigo. 170 00:19:55,174 --> 00:19:57,468 Percibo que todo lo que quiero contarle 171 00:19:57,551 --> 00:20:00,346 pierde la elocuencia en su presencia. 172 00:20:02,932 --> 00:20:04,892 Entonces, ¿cómo conociste a Dyer? 173 00:20:05,601 --> 00:20:07,436 Era el hijo mayor de un vecino. 174 00:20:07,520 --> 00:20:09,438 Ayudaba en la granja de mi padre. 175 00:20:10,398 --> 00:20:12,441 ¿Y quedó cautivado por ti al instante? 176 00:20:14,026 --> 00:20:15,152 Sí, ¿verdad? 177 00:20:15,236 --> 00:20:17,029 Quedó cautivado por ti al instante. 178 00:20:20,866 --> 00:20:24,370 Admiraba lo que consideró mi buen sentido común. 179 00:20:25,538 --> 00:20:28,124 No consientes palabras como "cautivar", ¿no? 180 00:20:29,291 --> 00:20:31,293 Sospecho que uso las mismas palabras que tú. 181 00:20:31,377 --> 00:20:32,753 Sospecho que no. 182 00:20:33,587 --> 00:20:35,256 Hablando sí, porque eres tímida. 183 00:20:35,339 --> 00:20:37,383 Apuesto que escribiendo te desempeñas mejor. 184 00:20:42,638 --> 00:20:43,723 Gracias. 185 00:20:46,058 --> 00:20:49,478 Entonces, ¿tu sentido común fue lo único que cautivó a tu esposo? 186 00:20:52,398 --> 00:20:54,358 Y mis hábitos eficientes. 187 00:20:55,359 --> 00:20:56,444 ¿Eso es todo? 188 00:20:56,944 --> 00:20:58,487 Mi practicidad. 189 00:21:02,616 --> 00:21:04,702 A Dyer le gustan las cosas mecánicas. 190 00:21:07,038 --> 00:21:09,832 No me cabe duda de que habría sido más feliz de haber podido dar rienda 191 00:21:09,915 --> 00:21:12,251 a la propensión científica de su mente. 192 00:21:13,002 --> 00:21:15,504 Las circunstancias lo obligaron a dedicarse al campo. 193 00:21:16,797 --> 00:21:20,259 Y, a pesar de todo eso, ¿su corazón lo llevó hacia ti? 194 00:21:23,429 --> 00:21:24,555 Bueno… 195 00:21:25,389 --> 00:21:27,266 Eso tendrías que preguntárselo a él. 196 00:21:28,684 --> 00:21:30,561 ¿Y qué dirías si te lo preguntara a ti? 197 00:21:40,571 --> 00:21:43,240 Supongo que como pretendiente, fue… 198 00:21:44,200 --> 00:21:46,577 no diría generoso, pero justo. 199 00:21:47,203 --> 00:21:50,498 Y que fue afectuoso, si no constante. 200 00:21:59,507 --> 00:22:01,675 No estaba segura de si él era adecuado. 201 00:22:05,930 --> 00:22:09,433 Pero mi familia sintió que podría haber mejoras en el horizonte. 202 00:22:11,852 --> 00:22:14,689 Después de todo, es un largo camino que no tiene retorno. 203 00:22:20,027 --> 00:22:22,863 Ambos tienen mucho que agradecer. 204 00:22:25,616 --> 00:22:26,826 Así es. 205 00:22:45,970 --> 00:22:47,430 Aún es demasiado pronto. 206 00:22:50,766 --> 00:22:51,934 Lo siento. 207 00:22:52,017 --> 00:22:54,895 Martes, 19 de febrero. 208 00:23:02,737 --> 00:23:06,282 Mi reticencia parece haberse convertido en su vergüenza. 209 00:23:06,949 --> 00:23:10,453 Sus placeres nocturnos, si bien nunca fueron numerosos, 210 00:23:10,953 --> 00:23:12,747 se han acortado más que nunca. 211 00:23:13,622 --> 00:23:17,460 Y hasta ahora me he negado a hacerme eco de su insistencia 212 00:23:17,543 --> 00:23:19,670 en el tema de tener otro hijo. 213 00:23:54,163 --> 00:23:55,247 Buenas noches. 214 00:23:56,374 --> 00:23:58,793 Él es mi esposo, Finney. ¿Ya conoces a Dyer? 215 00:23:58,876 --> 00:24:00,086 Nos hemos cruzado. 216 00:24:00,169 --> 00:24:01,837 Y ella es Abigail, de quien estuve hablando. 217 00:24:02,546 --> 00:24:04,840 Mi esposa habla de ti como si estuvieras por toda la casa, 218 00:24:04,924 --> 00:24:06,258 y todo le recuerda a ti. 219 00:24:06,342 --> 00:24:09,011 Bueno, lo único que hago es estar sentada y malhumorada 220 00:24:09,095 --> 00:24:10,137 cada vez que ella no está. 221 00:24:11,555 --> 00:24:13,057 - Pasen. - Bueno, gracias. 222 00:24:20,773 --> 00:24:21,899 ¿Me extrañaste? 223 00:24:23,109 --> 00:24:24,151 Sí. 224 00:24:25,611 --> 00:24:26,946 Te ves distinta. 225 00:24:28,197 --> 00:24:29,240 No… 226 00:24:32,493 --> 00:24:34,036 Finney parece agradable. 227 00:24:36,747 --> 00:24:38,666 Sí, lo es, cuando quiere. 228 00:24:52,930 --> 00:24:55,099 Supongo que debería hacer un brindis. 229 00:24:55,182 --> 00:24:56,726 Pero, cuando se trata de don de gentes, 230 00:24:56,809 --> 00:24:59,562 soy casi tan delicado como una caída por una colina rocosa. 231 00:24:59,645 --> 00:25:02,314 Lo que mi esposo quiere decir es que está feliz de poder reunirnos 232 00:25:02,398 --> 00:25:03,816 y de ver a Dyer de nuevo. 233 00:25:07,069 --> 00:25:07,987 Salud. 234 00:25:10,239 --> 00:25:11,782 Parte de lo que valoro de mi esposa 235 00:25:11,866 --> 00:25:14,243 es cómo me enseñó a asociarme con mis colegas. 236 00:25:19,331 --> 00:25:21,459 Finney, qué preciosa corbata elegiste. 237 00:25:21,959 --> 00:25:23,044 Gracias. 238 00:25:23,127 --> 00:25:26,797 Pero con mi cuello, mi cabeza sobresale como un pollo en un carro avícola. 239 00:25:26,881 --> 00:25:29,925 - Tu tarta tenía un sabor maravilloso. - ¿Te gustó? Me alegro mucho. 240 00:25:30,009 --> 00:25:32,762 Me preocupaba no tener suficientes huevos porque tuvimos un accidente. 241 00:25:33,888 --> 00:25:36,640 Mi jornalero bajó un cajón de huevos y rompió dos docenas. 242 00:25:36,724 --> 00:25:40,311 Anuncié que tenía mala suerte con los huevos y que no se acercara más. 243 00:25:40,394 --> 00:25:42,730 "Mala suerte con los huevos". Me gusta eso. 244 00:25:43,397 --> 00:25:45,900 Le dije que su camisa tenía tantos agujeros 245 00:25:45,983 --> 00:25:47,234 que podía hacerse un collar. 246 00:25:47,735 --> 00:25:50,321 Bueno, a menudo deseamos poder tener un jornalero. 247 00:25:50,404 --> 00:25:53,199 Hemos sufrido mucho por el descuido de los jornaleros. 248 00:25:53,282 --> 00:25:55,326 Dicen que el jornalero del señor Holt metió su caballo 249 00:25:55,409 --> 00:25:57,078 en el canal a pesar del frío. 250 00:25:57,161 --> 00:25:58,162 ¿En serio? 251 00:25:59,080 --> 00:26:00,623 Sí. 252 00:26:00,706 --> 00:26:01,916 El invierno ha sido tan duro, 253 00:26:01,999 --> 00:26:05,044 que a veces el hijo de la señora Weldon tuvo que entregar el correo en esquíes. 254 00:26:05,586 --> 00:26:08,172 Ahora nuestras cartas pueden perderse a una velocidad vertiginosa. 255 00:26:08,798 --> 00:26:11,175 ¿Le escribías cartas a Tallie cuando la cortejabas? 256 00:26:12,426 --> 00:26:13,511 Sí. 257 00:26:16,347 --> 00:26:17,765 ¿Y Tallie las conservó? 258 00:26:20,976 --> 00:26:22,645 Solo ella lo sabe con certeza. 259 00:26:30,319 --> 00:26:32,947 Lunes, 25 de febrero. 260 00:26:44,750 --> 00:26:47,712 El vínculo de Finney y Tallie me confunde. 261 00:26:49,547 --> 00:26:54,510 A veces, cuando sus ojos se encuentran, parece que estuvieran enfrentados. 262 00:26:55,886 --> 00:26:59,223 Y, otras veces, parece que mostraran un respeto mutuo. 263 00:27:01,600 --> 00:27:05,521 Entre nosotras sucede algo que no soy capaz de desenmarañar. 264 00:27:08,774 --> 00:27:09,775 Sostén esto aquí. 265 00:27:16,907 --> 00:27:17,825 Bien. 266 00:27:30,796 --> 00:27:31,881 Gracias. 267 00:27:57,531 --> 00:27:58,616 Hola, Dyer. 268 00:27:59,700 --> 00:28:00,785 Bueno, hola. 269 00:28:01,410 --> 00:28:02,411 ¿Te vas? 270 00:28:02,912 --> 00:28:04,246 Sí, al pueblo. 271 00:28:05,706 --> 00:28:06,874 Que tengas buen día. 272 00:28:07,750 --> 00:28:09,210 Estará encantada de verte. 273 00:28:19,970 --> 00:28:21,430 ¡Feliz cumpleaños! 274 00:28:24,141 --> 00:28:25,601 Te traje algunas cosas. 275 00:28:29,730 --> 00:28:30,940 ¿Tejidos a mano? 276 00:28:31,732 --> 00:28:33,067 Espero que te gusten. 277 00:28:33,150 --> 00:28:34,193 Claro. 278 00:28:41,158 --> 00:28:42,201 ¡Un atlas! 279 00:28:47,498 --> 00:28:49,750 Los Estados Unidos de América. 280 00:28:52,878 --> 00:28:55,798 Y un pequeño frasco de puré de manzana con un huevo arriba. 281 00:29:01,679 --> 00:29:02,972 Tengo los pies congelados. 282 00:29:03,055 --> 00:29:04,557 Déjame calentártelos. 283 00:29:17,194 --> 00:29:18,195 ¿Cómo está Finney? 284 00:29:20,197 --> 00:29:21,282 Él es Finney. 285 00:29:33,461 --> 00:29:34,712 Cielos, me hace cosquillas. 286 00:29:44,722 --> 00:29:47,391 Mi esposo lleva un recuento de los intrusos en sus registros. 287 00:29:48,976 --> 00:29:51,896 Y esta mañana, cuando le pregunté qué pensaba hacer con ellos, 288 00:29:51,979 --> 00:29:54,607 su respuesta fue tan desagradable que yo… 289 00:29:55,775 --> 00:29:57,193 resolví visitarte… 290 00:29:59,153 --> 00:30:02,239 para que en mi día hubiera algo además de su maldad. 291 00:30:06,035 --> 00:30:08,871 Dyer piensa que tiene muchas cualidades admirables. 292 00:30:08,954 --> 00:30:09,872 Así es. 293 00:30:09,955 --> 00:30:13,209 Y además usa un libro para llevar un control de a quién visito 294 00:30:13,292 --> 00:30:14,418 y cuánto tiempo me quedo. 295 00:30:14,502 --> 00:30:15,711 ¿Por qué? 296 00:30:15,795 --> 00:30:17,254 No tengo idea. 297 00:30:17,338 --> 00:30:18,798 Y se ha vuelto más así. 298 00:30:18,881 --> 00:30:22,802 Ya he dejado de intentar discernir todas las peculiaridades de su… 299 00:30:24,220 --> 00:30:25,513 extraño y reducido mundo. 300 00:30:29,558 --> 00:30:32,645 Suponía que es especialmente infeliz conmigo ya que… 301 00:30:34,689 --> 00:30:36,190 todavía debo darle un hijo. 302 00:30:44,657 --> 00:30:46,033 ¿Cómo se siente? 303 00:30:48,411 --> 00:30:50,121 Al principio, no sientes nada. 304 00:30:51,288 --> 00:30:53,416 Pero luego ella comenzó a moverse… 305 00:30:54,125 --> 00:30:56,502 Son como mariposas que baten sus alas. 306 00:30:58,713 --> 00:31:00,339 Luego, como un conejo… 307 00:31:01,173 --> 00:31:03,092 cuando pateaba por la noche. 308 00:31:06,595 --> 00:31:08,180 Me asusta. 309 00:31:13,769 --> 00:31:15,521 La idea de no tener nada de eso. 310 00:31:21,402 --> 00:31:22,903 Y de dar a luz. 311 00:31:23,654 --> 00:31:25,573 La mayoría nos sentimos así. 312 00:31:28,409 --> 00:31:29,410 Pero… 313 00:31:30,745 --> 00:31:33,831 cuando llegue el momento, yo estaré ahí… 314 00:31:33,914 --> 00:31:35,332 para guiarte en el proceso. 315 00:31:43,966 --> 00:31:45,760 Dyer debe querer otro hijo. 316 00:31:52,433 --> 00:31:53,726 Lo entiendo. 317 00:32:29,512 --> 00:32:30,638 Obsequios de cumpleaños. 318 00:32:42,942 --> 00:32:44,610 Una caja de pasas. 319 00:32:46,028 --> 00:32:47,822 El estuche de agujas que estabas necesitando. 320 00:32:47,905 --> 00:32:49,448 Y una lata de sardinas. 321 00:32:50,074 --> 00:32:51,325 Me malcrías. 322 00:32:55,538 --> 00:32:57,289 Recibiste obsequios de tu nueva amiga. 323 00:33:00,710 --> 00:33:02,211 Se fue hace horas. 324 00:33:05,172 --> 00:33:06,549 La vi irse recién. 325 00:33:16,434 --> 00:33:19,895 La gran tormenta comenzó con un débil rugido en el noreste. 326 00:33:21,022 --> 00:33:24,025 Era como el ruido de una locomotora. 327 00:33:51,802 --> 00:33:53,929 ¡Entren! 328 00:34:20,581 --> 00:34:21,707 ¡Auxilio! 329 00:34:59,161 --> 00:35:00,913 Acércate, chica. 330 00:35:00,996 --> 00:35:02,373 Está más cálido aquí. 331 00:35:23,436 --> 00:35:25,438 Lo siento, me voy. 332 00:35:25,980 --> 00:35:27,106 Deberías esperar. 333 00:35:37,158 --> 00:35:38,409 Vamos, yegua. 334 00:36:03,517 --> 00:36:04,977 ¡Dyer! 335 00:36:14,028 --> 00:36:15,279 ¡Dyer! 336 00:36:38,886 --> 00:36:40,346 ¡Dyer! 337 00:37:00,366 --> 00:37:03,703 ¿Cuánto tiempo pasaría hasta tener noticias de Tallie? 338 00:37:05,871 --> 00:37:07,415 ¿Cuánto podría esperar? 339 00:37:11,210 --> 00:37:13,129 ¿Cuánto tardarás en darles de comer en el granero? 340 00:37:16,132 --> 00:37:19,176 Cada vaca come 12 kilos de forraje al día. 341 00:37:20,136 --> 00:37:21,345 Deberías saber eso. 342 00:37:22,471 --> 00:37:24,682 Empiezan a perder peso luego de tres días. 343 00:37:26,142 --> 00:37:28,936 Oí que el periódico pronostica que la tormenta amainará para entonces, 344 00:37:29,019 --> 00:37:32,356 pero probablemente se basa en la consulta de expertos a un hueso de ganso. 345 00:37:44,118 --> 00:37:47,705 "En una verdadera crisis de la naturaleza, todos estamos a merced del otro". 346 00:37:48,205 --> 00:37:49,248 Sí. 347 00:37:51,625 --> 00:37:55,296 Mi madre decía: "Vamos a los tumbos de una mortificación a otra". 348 00:38:02,344 --> 00:38:05,431 Cuando tenía siete, un terremoto derribó nuestra casa y el granero. 349 00:38:07,850 --> 00:38:08,934 ¿Te lo conté? 350 00:38:09,685 --> 00:38:10,770 Nunca. 351 00:38:11,979 --> 00:38:13,814 - ¿Un terremoto? - Sí. 352 00:38:16,525 --> 00:38:18,486 Recuerdo que algo me despertó antes del amanecer. 353 00:38:18,569 --> 00:38:19,820 No sé qué fue. 354 00:38:21,781 --> 00:38:23,366 Mi padre estaba a los gritos. 355 00:38:26,243 --> 00:38:28,579 Pero yo no podía despegarme de la ventana. 356 00:38:29,663 --> 00:38:32,958 Vi unos pájaros revoloteando en el aire, temerosos de bajar. 357 00:38:34,001 --> 00:38:36,587 El río estaba revuelto, y yo no podía moverme. 358 00:38:38,506 --> 00:38:39,632 Y entonces… 359 00:38:44,387 --> 00:38:48,015 Al final, salté a la escalera derrumbada 360 00:38:50,017 --> 00:38:51,936 como todos mis hermanos habían hecho antes que yo. 361 00:38:52,019 --> 00:38:54,522 Y nos abrazamos en la oscuridad del porche. 362 00:39:04,532 --> 00:39:09,036 Luego mi madre dijo que el temor nunca se fue del todo después de eso. 363 00:39:13,416 --> 00:39:16,377 Dijo: "¿Qué es seguro si la tierra firme pudo hacer eso?". 364 00:39:22,717 --> 00:39:23,884 Mamá. 365 00:39:41,777 --> 00:39:43,612 ¡Tallie! ¡Estás helada! 366 00:39:48,826 --> 00:39:51,287 ¡Tallie! ¡Mantente despierta! 367 00:39:51,787 --> 00:39:53,831 ¡Abre los ojos! 368 00:39:59,170 --> 00:40:00,337 ¡Mantén los ojos abiertos! 369 00:40:01,088 --> 00:40:02,173 ¡Mantén los ojos abiertos! 370 00:40:03,674 --> 00:40:05,301 Mírame. 371 00:40:07,470 --> 00:40:09,138 Me moriría sin ti. 372 00:40:16,270 --> 00:40:17,772 Entonces, estás a salvo. 373 00:40:19,732 --> 00:40:21,192 Porque estoy aquí. 374 00:40:23,235 --> 00:40:25,446 Lunes, 17 de marzo. 375 00:40:41,587 --> 00:40:43,506 La mitad de los pollos se perdieron. 376 00:40:44,507 --> 00:40:47,593 Desenterré hielo y nieve de sus abiertas bocas muertas 377 00:40:48,135 --> 00:40:50,679 en un intento de revivirlos. 378 00:41:23,838 --> 00:41:25,047 Clavos… 379 00:41:26,424 --> 00:41:27,758 para una mejor tracción. 380 00:41:31,053 --> 00:41:33,222 El hijo de la viuda Weldon, en sus rondas, 381 00:41:33,305 --> 00:41:36,350 informó que Tallie había llegado a casa a salvo. 382 00:41:36,434 --> 00:41:39,061 con, según él, solo un poco de congelación. 383 00:41:39,145 --> 00:41:41,397 No vemos a tu amiga hace tiempo. 384 00:41:42,440 --> 00:41:44,442 Finney la llevó a Oneonta. 385 00:41:48,070 --> 00:41:50,197 Entonces, ¿todo es tedioso y solitario? 386 00:41:51,198 --> 00:41:53,617 Jueves, 10 de abril. 387 00:41:57,830 --> 00:42:00,583 Galletas y caballa seca para el desayuno. 388 00:42:02,209 --> 00:42:04,920 Dyer ha aumentado el relleno en los corrales 389 00:42:05,004 --> 00:42:07,840 con su acopio de hojas de arce y paja vieja. 390 00:42:09,759 --> 00:42:12,511 Siempre parece que Tallie nunca aparecerá. 391 00:42:13,971 --> 00:42:16,766 Pero siempre me recuerdo que el tiempo y la aguja se consumen 392 00:42:16,849 --> 00:42:18,642 durante la mañana más larga. 393 00:42:19,977 --> 00:42:22,730 Y he notado que, cuando ella llega, 394 00:42:24,023 --> 00:42:27,360 mi corazón es como una hoja transportada encima de una roca 395 00:42:27,443 --> 00:42:29,612 por el rápido correr del agua. 396 00:42:50,424 --> 00:42:51,717 Hola. ¡Vaya! 397 00:42:51,801 --> 00:42:53,636 ¡Cuidado! 398 00:42:55,805 --> 00:42:58,391 Quieto. Sentado. 399 00:43:05,564 --> 00:43:07,650 Sábado, 12 de abril. 400 00:43:07,733 --> 00:43:11,612 - Pasé los últimos dos días… - Está muy húmedo, nublado y fresco. 401 00:43:12,571 --> 00:43:13,739 Con humo. 402 00:43:14,281 --> 00:43:17,034 Tal vez el bosque se está incendiando en algún lugar. 403 00:43:19,495 --> 00:43:21,330 Tu nariz es graciosa. 404 00:43:21,872 --> 00:43:24,583 Lunes, 14 de abril. 405 00:43:25,084 --> 00:43:27,294 Hasta ahora, ha sido una primavera terrible, 406 00:43:27,878 --> 00:43:30,131 pero el alfiler de pastor ha resistido 407 00:43:30,214 --> 00:43:31,674 y está bien. 408 00:43:33,342 --> 00:43:34,552 ¿Y cómo está Finney? 409 00:43:35,720 --> 00:43:37,388 El alma de la paciencia. 410 00:43:38,514 --> 00:43:41,684 De nuevo está mencionando la idea de emigrar al oeste. 411 00:43:44,019 --> 00:43:45,896 ¿Planean mudarse al oeste? 412 00:43:46,814 --> 00:43:47,898 Tal vez. 413 00:43:49,150 --> 00:43:52,903 Tenía un tío que se mudó a Ohio y tuvo un final trágico. 414 00:43:53,404 --> 00:43:55,906 Que es lo que uno esperaría de Ohio. 415 00:43:57,867 --> 00:43:59,201 ¿Mañana? 416 00:44:04,707 --> 00:44:07,460 Jueves, 17 de abril. 417 00:44:08,210 --> 00:44:10,546 Llovió a cántaros casi toda la noche. 418 00:44:11,672 --> 00:44:14,341 El camino está inundado y las acequias rebasan. 419 00:44:15,134 --> 00:44:17,094 Esta mañana, solo una ligera llovizna. 420 00:44:18,220 --> 00:44:21,307 Tallie vino más tarde de lo habitual hoy. 421 00:44:22,391 --> 00:44:24,101 No dio ninguna explicación. 422 00:44:44,413 --> 00:44:46,999 MARTES, 22 DE ABRIL 423 00:44:47,500 --> 00:44:51,545 Lamento que tu niñez no haya llegado a ser feliz. 424 00:44:52,046 --> 00:44:53,631 Feliz no fue. 425 00:44:54,131 --> 00:44:56,467 Pero me fabriqué mi propia felicidad. 426 00:44:59,512 --> 00:45:02,765 Mi esposo dice: "Dios pone piedras pesadas en el camino, 427 00:45:02,848 --> 00:45:04,392 depende de nosotros pisar sobre ellas". 428 00:45:06,977 --> 00:45:09,188 Piedras son lo que reciben los afortunados. 429 00:45:10,314 --> 00:45:16,112 La madre de mi madre nació en 1780 aquí, en el condado de Schoharie. 430 00:45:18,072 --> 00:45:22,535 Me maravilla el valor y la inventiva de esas mujeres. 431 00:45:24,620 --> 00:45:27,164 Imagina adentrarte en la naturaleza salvaje 432 00:45:27,665 --> 00:45:30,292 con la esperanza de construir las bases de un hogar. 433 00:45:34,463 --> 00:45:37,591 Tal vez ellas tenían un optimismo que nosotras no tenemos. 434 00:45:46,016 --> 00:45:47,393 ¿Cuándo puedes venir? 435 00:45:48,561 --> 00:45:49,603 El martes. 436 00:45:56,193 --> 00:45:57,486 - ¡Hola, Tallie! - Buenos días. 437 00:45:57,570 --> 00:45:59,196 ¿Tuvieron una tarde alegre? 438 00:45:59,280 --> 00:46:00,614 Sí, muy alegre. 439 00:46:03,576 --> 00:46:05,411 - Adiós. - Adiós. 440 00:46:10,416 --> 00:46:11,667 Sentí, 441 00:46:12,334 --> 00:46:14,086 al ver su expresión, 442 00:46:14,962 --> 00:46:18,424 como si ella navegara a toda vela en la marea creciente, 443 00:46:18,924 --> 00:46:21,594 mientras yo me mecía hacia atrás. 444 00:46:22,344 --> 00:46:23,429 Y aun así, 445 00:46:24,055 --> 00:46:27,058 nunca vi en su rostro la indiferencia 446 00:46:27,141 --> 00:46:30,686 de los afortunados hacia los menos afortunados. 447 00:46:41,739 --> 00:46:44,658 VIERNES, 25 DE ABRIL 448 00:47:02,385 --> 00:47:03,552 Buenos días. 449 00:47:04,178 --> 00:47:05,221 Buenos días. 450 00:47:05,304 --> 00:47:06,555 ¿Tú también te sientes mal? 451 00:47:07,431 --> 00:47:08,474 Para nada. 452 00:47:09,475 --> 00:47:11,227 Esperaba comparar resfríos. 453 00:47:12,770 --> 00:47:14,105 ¿Te preparo té con miel? 454 00:47:40,589 --> 00:47:41,799 ¿Qué? 455 00:47:43,926 --> 00:47:47,888 Cada mañana me despierto y pienso que nunca quiero estar lejos de ti. 456 00:47:58,107 --> 00:48:00,484 Y bajo tu influencia, ya que eres tan buena con las palabras, 457 00:48:00,568 --> 00:48:01,902 escribí un poema. 458 00:48:04,989 --> 00:48:06,198 Se titula… 459 00:48:07,324 --> 00:48:09,493 "Oh, enfermo y maltrecho corazón, quédate quieto". 460 00:48:17,293 --> 00:48:18,753 Cuando era pequeña, 461 00:48:18,836 --> 00:48:22,715 pensaba que podía cultivar mi intelecto y hacer algo por el mundo. 462 00:48:25,968 --> 00:48:30,514 Pero la vida me dio la sorpresa de ser mucho más común. 463 00:48:36,145 --> 00:48:37,521 Hablas de ese momento 464 00:48:37,605 --> 00:48:41,150 con el que he soñado, cuando nos llevan triunfantes 465 00:48:41,233 --> 00:48:44,695 por haber hecho algo maravilloso o nos reciben en casa 466 00:48:44,779 --> 00:48:47,990 con lágrimas y gritos de júbilo. 467 00:48:48,074 --> 00:48:49,283 ¿Sabes lo que me pregunto? 468 00:49:00,461 --> 00:49:01,837 ¿Es posible… 469 00:49:02,630 --> 00:49:05,633 que ese momento no haya llegado aún para ninguna de las dos? 470 00:49:08,302 --> 00:49:09,678 Yo creo que ha llegado. 471 00:49:13,599 --> 00:49:14,809 O podría llegar. 472 00:49:15,309 --> 00:49:16,268 Eso crees. 473 00:49:18,437 --> 00:49:19,563 Entonces, ¿qué piensas? 474 00:49:21,107 --> 00:49:22,441 ¿Qué piensas de nosotras? 475 00:49:27,363 --> 00:49:29,156 No sé cómo expresarlo con palabras. 476 00:49:29,240 --> 00:49:30,241 Bueno, inténtalo. 477 00:49:32,535 --> 00:49:33,994 - Lo intenté. - Inténtalo de nuevo. 478 00:49:34,078 --> 00:49:35,371 ¿Qué te imaginas? 479 00:49:41,669 --> 00:49:46,257 Imagino que amo cómo nuestros sentimientos envolventes no dejan nada más… 480 00:49:48,300 --> 00:49:49,969 para querer o buscar. 481 00:49:54,682 --> 00:49:56,350 Me he aventurado demasiado. 482 00:50:06,569 --> 00:50:09,238 Sé por experiencia que no siempre 483 00:50:09,321 --> 00:50:13,451 los que demuestran menos sienten menos. 484 00:50:21,625 --> 00:50:23,419 Como las uñas de mi perro sobre la madera. 485 00:50:44,523 --> 00:50:46,859 ¿Por qué no hiciste lo que te proponías? 486 00:51:27,149 --> 00:51:28,859 Me preocupa contagiarte mi resfrío. 487 00:51:31,362 --> 00:51:33,614 Hueles a galleta. 488 00:51:41,288 --> 00:51:42,832 Tengo que irme a casa. 489 00:52:02,351 --> 00:52:04,729 Asombro y alegría. 490 00:52:12,653 --> 00:52:14,989 Asombro y alegría. 491 00:52:26,375 --> 00:52:28,711 Asombro y alegría. 492 00:52:53,069 --> 00:52:55,571 No cumpliste con ninguna de tus responsabilidades. 493 00:52:58,032 --> 00:53:01,118 - ¿Necesitas ayuda? - No, no lo creo. 494 00:53:15,091 --> 00:53:17,134 Entonces, ¿la cena será un plato frío esta noche? 495 00:53:27,728 --> 00:53:29,021 Voy a ordeñar las vacas. 496 00:54:06,851 --> 00:54:09,270 Viernes, 30 de mayo. 497 00:54:11,230 --> 00:54:13,482 La luz del sol que se abre paso entre las ramas 498 00:54:13,566 --> 00:54:16,986 crea un gran fárrago de luces y sombras. 499 00:54:23,617 --> 00:54:27,496 Nos guardamos nuestra amistad para nosotras y la estudiamos, 500 00:54:29,123 --> 00:54:32,501 como si fuera un mapa incompleto de nuestro escape. 501 00:54:42,011 --> 00:54:43,596 Cuando acaba el día, 502 00:54:44,764 --> 00:54:48,601 mi mente va hacia ella y pienso, con una vehemencia especial: 503 00:54:50,519 --> 00:54:52,813 "¿Por qué debemos estar separadas?". 504 00:55:15,378 --> 00:55:17,421 Tu sonrisa se detuvo. ¿Era para alguien más? 505 00:55:17,922 --> 00:55:19,590 Lo siento, tenía la cabeza en otro lado. 506 00:55:25,262 --> 00:55:27,640 Necesitamos percal, botones y cordón de zapatos. 507 00:55:32,812 --> 00:55:35,272 ¿Te molesto sentado aquí contigo? 508 00:55:36,691 --> 00:55:37,733 Para nada. 509 00:55:43,823 --> 00:55:47,201 Tal vez me di cuenta tarde, pero aprendí lo que es la consideración de otros. 510 00:55:50,162 --> 00:55:52,123 Aprendí la necesidad de simpatía humana 511 00:55:53,541 --> 00:55:55,209 y el deseo insatisfecho de ella. 512 00:55:57,169 --> 00:55:59,171 Siento que te he brindado simpatía. 513 00:56:01,966 --> 00:56:03,426 Suponía que era así. 514 00:56:19,942 --> 00:56:21,444 Vuelve la sonrisa. 515 00:56:29,452 --> 00:56:30,411 Buenos días. 516 00:56:48,304 --> 00:56:50,556 Creo que la intimidad aumenta la buena voluntad. 517 00:56:51,140 --> 00:56:52,600 Y, si es así, 518 00:56:53,476 --> 00:56:56,645 entonces, cada minuto juntas nos hará ser trabajadoras más dispuestas. 519 00:56:59,482 --> 00:57:01,359 ¿Nuestras granjas no se beneficiarán de eso? 520 00:57:02,526 --> 00:57:03,778 ¿O nuestros esposos? 521 00:57:06,989 --> 00:57:09,033 Todas nuestras cargas serán aliviadas. 522 00:57:35,184 --> 00:57:38,229 Cuando se fue, yo era como un esquife en el mar, 523 00:57:39,021 --> 00:57:42,066 sin mano ni timón que lo guiara. 524 00:57:44,694 --> 00:57:47,405 Están limpiando la alcantarilla debajo de la calle en la bifurcación. 525 00:57:50,533 --> 00:57:52,702 Y hay varias personas con fiebre. 526 00:57:58,416 --> 00:58:00,000 Holt vino a colgar el tocino. 527 00:58:01,377 --> 00:58:04,130 Todavía no se recuperó de la golpiza de dos extraños. 528 00:58:05,381 --> 00:58:07,341 Tuvieron que llevarlo a casa en su carreta. 529 00:58:08,718 --> 00:58:10,553 Dijo que los que lo hicieron iban a matarlo, 530 00:58:10,636 --> 00:58:13,097 pero se dieron cuenta de que se habían equivocado de persona. 531 00:58:13,180 --> 00:58:16,434 Últimamente, de lo único que hablas es de bandoleros y ladrones. 532 00:58:23,566 --> 00:58:24,775 Al contrario, 533 00:58:25,443 --> 00:58:27,486 a menudo lo evito por tu sensibilidad. 534 00:58:29,488 --> 00:58:32,366 Y no te conté sobre todas las denuncias que hay en el condado de hombres 535 00:58:32,450 --> 00:58:34,076 que envenenaron y mataron a sus mujeres 536 00:58:35,119 --> 00:58:37,371 porque no me pareció un tema adecuado para la cena. 537 00:58:41,042 --> 00:58:43,169 "Mataron a sus esposas", ¿usó esas palabras? 538 00:58:43,252 --> 00:58:44,670 Sí, esas palabras. 539 00:58:46,172 --> 00:58:47,465 ¿Han tenido algún desacuerdo? 540 00:58:48,674 --> 00:58:50,593 Sí, por mis deberes maritales. 541 00:58:51,093 --> 00:58:53,721 Le dije que era mi deber, pero que no sentía deseos de hacerlo. 542 00:58:56,307 --> 00:58:57,683 ¿Y él lo aceptó? 543 00:58:59,185 --> 00:59:00,978 Bueno, desde entonces no me toca, así que… 544 00:59:13,115 --> 00:59:14,700 Pero logré sentirme mejor… 545 00:59:15,910 --> 00:59:17,411 escribiendo un poema. 546 00:59:19,080 --> 00:59:20,623 ¿Puedo leerte la primera estrofa? 547 00:59:22,124 --> 00:59:23,417 Puedes leerme el poema completo. 548 00:59:23,501 --> 00:59:25,544 No, empezaré con la primera estrofa. 549 00:59:31,884 --> 00:59:33,969 "Adoro los jardines florecientes. 550 00:59:34,553 --> 00:59:36,097 Adoro las plantas trepadoras. 551 00:59:36,722 --> 00:59:38,516 Adoro caminar en el aire, 552 00:59:39,016 --> 00:59:40,810 pero les temo a los enjambres de hormigas". 553 00:59:45,731 --> 00:59:48,150 No creo poder apoyar la rima. 554 00:59:52,947 --> 00:59:54,990 Ya ves por qué no lo leí completo. 555 00:59:55,825 --> 00:59:56,784 Lo siento. 556 00:59:57,410 --> 00:59:59,745 Siempre he sido contraria y torpe. 557 01:00:05,876 --> 01:00:08,003 Más temprano, sentí que… 558 01:00:09,964 --> 01:00:13,968 cada vez que me acercaba a ti, tú retrocedías 559 01:00:14,051 --> 01:00:16,470 y que, si me quedaba quieta, regresabas 560 01:00:16,554 --> 01:00:19,390 pero te quedabas a la distancia, como esos gorriones 561 01:00:19,473 --> 01:00:22,518 que se quedan en el corral pero no entran a la casa. 562 01:00:23,853 --> 01:00:26,230 - No es así como me siento. - ¿Y cómo te sientes, entonces? 563 01:00:26,939 --> 01:00:28,774 Cuando estaba en la escuela, 564 01:00:28,858 --> 01:00:32,403 la maestra me hizo leerle "Cordelia" al "rey Lear" de un niño más grande. 565 01:00:33,612 --> 01:00:37,033 Hacia el final de la obra, el rey y su hija son apresados, 566 01:00:37,658 --> 01:00:39,744 pero él lo ve de una forma positiva. 567 01:00:41,328 --> 01:00:44,040 "Ven, vamos a la cárcel", dice él. 568 01:00:45,875 --> 01:00:49,462 "Solos los dos, cantaremos como pájaros enjaulados". 569 01:00:50,421 --> 01:00:51,630 Encarcelados… 570 01:00:54,050 --> 01:00:55,509 ¿De forma positiva? 571 01:00:56,761 --> 01:00:59,597 Bueno, tal vez habría que leer toda la obra. 572 01:01:00,514 --> 01:01:04,310 Solo en las obras de teatro la gente debe ser encarcelada de forma positiva. 573 01:01:05,436 --> 01:01:08,147 ¿No crees que haya una jaula que podría funcionar a nuestro favor? 574 01:01:14,070 --> 01:01:15,237 Yo solo… 575 01:01:19,909 --> 01:01:21,160 Yo solo sé que… 576 01:01:24,121 --> 01:01:25,664 nunca me han gustado las jaulas. 577 01:01:45,434 --> 01:01:48,771 Espero que hayas tenido una buena tarde en Shangri-La o Tombuctú, 578 01:01:48,854 --> 01:01:50,022 donde sea que hayas estado. 579 01:01:50,106 --> 01:01:51,899 Tuve una tarde ajetreada, sí. 580 01:01:51,982 --> 01:01:53,192 No lo dudo. 581 01:01:53,275 --> 01:01:54,694 Te ausentaste cinco horas. 582 01:01:55,403 --> 01:01:57,655 Fui a lo del mercero. No encontré nada que me gustara. 583 01:01:58,823 --> 01:02:00,866 Luego paré en lo del hojalatero por una bolsa de café, 584 01:02:00,950 --> 01:02:03,119 pero ahora está pidiendo 60 céntimos, y yo solo tenía 50. 585 01:02:03,619 --> 01:02:05,621 Luego pensé en comprarte algún obsequio, 586 01:02:05,705 --> 01:02:09,333 pero el señor Arnolds me recordó que aún le debo por mi última transacción… 587 01:02:10,835 --> 01:02:12,795 Así que debí cerrar el monedero. 588 01:02:15,548 --> 01:02:17,049 Cuéntame todo sobre tu día. 589 01:02:17,133 --> 01:02:18,759 No te guardes nada. 590 01:02:18,843 --> 01:02:21,387 No te interesa cómo pasa el tiempo tu esposa. 591 01:02:21,470 --> 01:02:23,514 No siento que tenga una esposa. 592 01:02:23,597 --> 01:02:25,558 Siento que tengo una ramera egoísta que… 593 01:02:26,600 --> 01:02:30,146 Que prefiere irse a la casa de otro hombre antes que contribuir en los quehaceres. 594 01:02:35,151 --> 01:02:36,986 Bueno, Dyer estaba en el campo, 595 01:02:37,069 --> 01:02:39,280 y la casa de ella queda de camino a la nuestra, así que… 596 01:02:41,365 --> 01:02:44,910 Entonces, ¿tú y Abigail estuvieron chismoseando durante horas? 597 01:02:45,453 --> 01:02:47,079 Disfrutando de la compañía de la otra. 598 01:02:48,539 --> 01:02:51,417 Tengo ciertas expectativas, y tú tienes ciertos deberes. 599 01:02:51,959 --> 01:02:55,004 Hemos hablado día y noche sobre tus expectativas. 600 01:02:57,381 --> 01:03:00,801 No viviré con una mujer que requiere discordia continua. 601 01:03:00,885 --> 01:03:03,012 Bueno, entonces, no deberías vivir conmigo, ¿o sí? 602 01:03:03,554 --> 01:03:05,139 No pidas más de lo que puedes manejar. 603 01:03:13,939 --> 01:03:16,025 Domingo, 8 de junio. 604 01:03:17,526 --> 01:03:20,946 Toda la tarde, un halcón estuvo usando una única nube sobre nosotras 605 01:03:21,030 --> 01:03:22,948 como su propio parasol. 606 01:03:38,881 --> 01:03:41,175 Para advertirles a otros como él. 607 01:03:55,523 --> 01:03:59,568 Toda nuestra casa ahora parece enfadada y contrita. 608 01:04:03,114 --> 01:04:04,407 Que Dios nos ayude. 609 01:04:32,184 --> 01:04:35,271 Cuando pasaron tres días sin noticias de ella, 610 01:04:35,354 --> 01:04:38,524 fui sigilosamente hasta su casa a echarle un vistazo 611 01:04:38,607 --> 01:04:42,570 desde lo que imaginé sería una posición ventajosa y segura. 612 01:04:50,828 --> 01:04:54,415 Al girar la lente, pude acercar más su cara 613 01:04:54,498 --> 01:04:57,960 y mantenerla allí hasta que ella se apartó. 614 01:04:58,044 --> 01:05:00,629 Su imagen provocó en mí una sensación… 615 01:05:00,713 --> 01:05:03,174 parecida a la violencia que empuja una rama flotante 616 01:05:03,257 --> 01:05:06,260 hacia el precipicio de una cascada 617 01:05:06,343 --> 01:05:08,179 antes de su caída al abismo. 618 01:05:22,068 --> 01:05:25,196 "Porque la esposa no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, 619 01:05:25,279 --> 01:05:26,280 pero el esposo sí. 620 01:05:26,364 --> 01:05:27,823 No se priven uno del otro, 621 01:05:27,907 --> 01:05:31,619 para que Satanás no pueda tentarlos debido a su falta de autocontrol". 622 01:05:31,702 --> 01:05:35,539 Efesios 5:33. "Las casadas están sujetas a sus maridos como al Señor…". 623 01:05:35,623 --> 01:05:37,208 Lunes, 9 de junio. 624 01:05:53,641 --> 01:05:55,184 Padre misericordioso… 625 01:05:56,811 --> 01:05:59,021 cambia el curso de los acontecimientos. 626 01:06:12,702 --> 01:06:15,621 Miércoles, 11 de junio. 627 01:06:19,959 --> 01:06:22,128 Dyer ha estado silencioso todo el día, 628 01:06:23,003 --> 01:06:25,756 y a mí me alegró poder estar en soledad. 629 01:06:40,021 --> 01:06:41,063 ¡Hola! 630 01:06:42,189 --> 01:06:43,190 Tallie… 631 01:06:43,691 --> 01:06:45,484 No te hemos visto durante días. 632 01:06:47,236 --> 01:06:48,404 ¿Estuviste enferma? 633 01:06:50,156 --> 01:06:51,741 Nada grave, espero. 634 01:06:54,452 --> 01:06:55,536 No se ha sentido bien. 635 01:06:57,288 --> 01:06:59,206 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 636 01:07:00,374 --> 01:07:03,252 Queremos invitarlos a cenar el próximo sábado. 637 01:07:03,335 --> 01:07:05,504 Pero es nuestro turno. Nosotros deberíamos recibirlos. 638 01:07:06,338 --> 01:07:08,466 Por el momento, por favor, sean nuestros invitados. 639 01:07:09,925 --> 01:07:11,260 Será un placer. 640 01:07:11,343 --> 01:07:12,511 ¿A las seis? 641 01:07:13,637 --> 01:07:15,056 A las seis. 642 01:07:33,157 --> 01:07:36,577 De pequeña, mi madre una vez me dijo, en un rapto de ira, 643 01:07:37,078 --> 01:07:41,123 que mi padre no le pedía nada excepto trabajar en el jardín, 644 01:07:41,207 --> 01:07:43,834 cosechar la producción, hacer conservas de fruta, 645 01:07:43,918 --> 01:07:46,379 cuidar las aves de corral, ordeñar las vacas, 646 01:07:46,462 --> 01:07:48,255 hacer las tareas domésticas 647 01:07:48,339 --> 01:07:50,591 y ayudar en el campo cuando fuera necesario. 648 01:07:51,092 --> 01:07:55,096 Dijo que ella aparecía en su libro mayor solo cuando se compraba un vestido. 649 01:07:56,597 --> 01:07:58,182 ¿Figuro en algún lado ahí? 650 01:08:01,394 --> 01:08:03,479 Estoy registrando los gastos de primavera. 651 01:08:04,271 --> 01:08:06,023 ¿Qué ha cambiado? 652 01:08:06,649 --> 01:08:08,526 Casan a las hijas tan jóvenes 653 01:08:08,609 --> 01:08:11,946 que allí donde mires, una delgada y renuente joven 654 01:08:12,029 --> 01:08:14,865 es obligada a enfrentar un mar de tribulaciones 655 01:08:14,949 --> 01:08:17,451 antes de haber alcanzado su altura completa. 656 01:08:21,205 --> 01:08:22,748 ¡Es para eso! 657 01:08:41,600 --> 01:08:42,893 Vamos. 658 01:08:50,568 --> 01:08:51,652 Buenos días. 659 01:09:08,961 --> 01:09:10,087 Buenos días, Jim. 660 01:09:10,963 --> 01:09:12,256 Buenos días, señora. 661 01:09:12,339 --> 01:09:13,841 Tengo un libro nuevo para usted. 662 01:09:13,924 --> 01:09:16,677 ¿Sabe? En realidad me gustaría ver ese vestido azul que tiene allí. 663 01:09:17,178 --> 01:09:18,179 Muy bien, señora. 664 01:09:22,892 --> 01:09:24,060 ¡Por aquí! 665 01:09:34,779 --> 01:09:36,072 Cuesta dos con cincuenta. 666 01:09:37,907 --> 01:09:39,158 Lo llevo. 667 01:10:10,731 --> 01:10:11,941 ¿Mi vuelto? 668 01:10:17,071 --> 01:10:17,947 Gracias. 669 01:10:20,366 --> 01:10:23,035 La hija mayor de los Manning volcó una lámpara de aceite 670 01:10:23,119 --> 01:10:24,829 e incendió la casa. 671 01:10:24,912 --> 01:10:26,539 ¡Fuego! 672 01:10:28,290 --> 01:10:30,292 - ¡Fuego! - Antes de que el fuego 673 01:10:30,376 --> 01:10:31,627 la ahuyentara de la casa, 674 01:10:31,711 --> 01:10:36,340 oyó el llamado de su hermana, que estaba atrapada en el altillo. 675 01:10:48,519 --> 01:10:50,187 ¿Dónde está mi Cassie? 676 01:10:55,651 --> 01:10:57,069 ¡Cassie! 677 01:11:08,247 --> 01:11:09,874 ¡Sácala! 678 01:11:14,336 --> 01:11:15,671 ¡Sácala! 679 01:11:37,777 --> 01:11:41,614 Hay que elogiar a tu esposa por ser buena anfitriona y cocinera. 680 01:11:46,285 --> 01:11:47,453 Recuerdo la época… 681 01:11:48,079 --> 01:11:49,080 No, gracias. 682 01:11:50,456 --> 01:11:55,669 …cuando la producción de una buena esposa alimentaba, vestía, calzaba, cobijaba 683 01:11:55,753 --> 01:11:59,882 y calentaba a cada familia reunida dentro de su propia cerca. 684 01:12:02,176 --> 01:12:04,762 Me enteré por los leñadores que la hija mayor de la señora Manning 685 01:12:04,845 --> 01:12:07,056 tuvo quemaduras graves por el incendio de la casa. 686 01:12:07,139 --> 01:12:09,183 - Cassie. - Y murió. 687 01:12:10,476 --> 01:12:12,436 Sí, así es. 688 01:12:14,563 --> 01:12:16,065 Bueno, como decía mi padre: 689 01:12:17,274 --> 01:12:19,151 "El supremo, quien rige los acontecimientos, 690 01:12:19,235 --> 01:12:21,737 a veces decepciona nuestros deseos terrenales". 691 01:12:27,076 --> 01:12:28,744 Qué maravillosa lámpara colgante. 692 01:12:29,245 --> 01:12:33,040 Finney la compró para que todos en la sala pudieran leer con igual comodidad. 693 01:12:33,124 --> 01:12:35,084 No me criaron para leer demasiado, 694 01:12:37,044 --> 01:12:40,756 pero creo que un padre debe darles a sus hijos toda oportunidad de mejorar. 695 01:12:41,716 --> 01:12:43,926 Los niños son un asunto delicado en esta casa. 696 01:12:46,637 --> 01:12:48,013 Y en la suya, imagino. 697 01:12:51,767 --> 01:12:53,352 Tendrán que disculpar a mi esposo. 698 01:12:57,898 --> 01:12:58,983 Aun así, 699 01:13:00,234 --> 01:13:02,361 sea cual sea la desgracia que toque a mi puerta, 700 01:13:02,445 --> 01:13:05,072 busco mejorar lo mío con mis propias manos. 701 01:13:06,657 --> 01:13:07,616 Yo… 702 01:13:09,201 --> 01:13:11,162 estudio detenidamente mis opciones 703 01:13:11,245 --> 01:13:14,123 y me ocupo de todo con más vehemencia. 704 01:13:14,206 --> 01:13:16,083 Bueno, entonces, habría que elogiarte por eso. 705 01:13:16,834 --> 01:13:18,002 Les daré un ejemplo. 706 01:13:18,085 --> 01:13:20,463 Cuando empecé a dedicarme a la agricultura, 707 01:13:21,297 --> 01:13:24,800 me enfadaba tanto mi propia incapacidad de hacer que mis perros pararan de ladrar 708 01:13:25,509 --> 01:13:27,386 que un enero, durante una tormenta, 709 01:13:28,012 --> 01:13:30,723 sujeté al perro a la vuelta del granero en medio de una tempestad 710 01:13:31,223 --> 01:13:32,600 hasta que murió congelado. 711 01:13:36,228 --> 01:13:39,607 Casi muero congelado yo mismo, al menos me congelé las manos, 712 01:13:40,232 --> 01:13:42,026 incluso con los pesados guantes de trabajo. 713 01:13:42,109 --> 01:13:43,611 Eso es reprobable. 714 01:13:46,364 --> 01:13:49,075 ¿Vi afuera que usas un viejo arado de pala? 715 01:13:49,158 --> 01:13:52,119 Bueno, ya que te interesa mi maquinaria, 716 01:13:53,704 --> 01:13:56,123 tengo una rastra de bisagra que me está dando problemas. 717 01:13:56,874 --> 01:13:59,585 Al tocar las piedras y raíces, las puntas se rompen. 718 01:14:00,294 --> 01:14:03,047 Bueno, nuestra rastra tiene discos rectos. 719 01:14:03,130 --> 01:14:04,256 ¿Funciona mejor? 720 01:14:04,924 --> 01:14:06,300 Sí, eso parece. 721 01:14:09,678 --> 01:14:10,846 Trae el postre. 722 01:14:10,930 --> 01:14:12,640 Creo que estamos satisfechos. 723 01:14:13,224 --> 01:14:16,602 Mi esposo insiste con sus pasteles y frutas en conserva y cremas. 724 01:14:17,228 --> 01:14:18,479 De acuerdo. 725 01:14:26,779 --> 01:14:27,947 ¿Qué sucede? 726 01:14:28,030 --> 01:14:29,407 ¿Estás en peligro? 727 01:14:29,490 --> 01:14:30,866 ¿Qué te pasó en el cuello? 728 01:14:31,534 --> 01:14:33,703 No, yo… Me tropecé con una cerca. 729 01:14:35,162 --> 01:14:36,539 No me había enterado. 730 01:14:38,040 --> 01:14:40,042 Hay muchas cosas de las que no te enteraste. 731 01:14:48,092 --> 01:14:51,762 De vuelta en la mesa, Tallie mantuvo un estricto control de sus ojos. 732 01:14:53,013 --> 01:14:55,516 El humor de su esposo parecía haberse ensombrecido. 733 01:14:56,183 --> 01:14:59,019 Sirvió los pasteles y las cremas él mismo, 734 01:15:00,980 --> 01:15:02,898 y dejó vacío solo el plato de ella. 735 01:15:19,206 --> 01:15:21,751 Sábado, 21 de junio. 736 01:15:23,252 --> 01:15:24,962 Mi corazón es un torbellino. 737 01:15:25,921 --> 01:15:27,465 Mi cabeza es una confusión. 738 01:15:28,340 --> 01:15:30,885 Una semana entera sin la visita de Tallie. 739 01:15:32,553 --> 01:15:33,679 Sin noticias. 740 01:15:43,064 --> 01:15:46,025 Mi ansiedad a menudo me obliga a parar de trabajar 741 01:15:46,108 --> 01:15:48,235 y a caminar por la casa como una reclusa. 742 01:15:49,820 --> 01:15:51,530 Tengo que verla. 743 01:16:29,902 --> 01:16:32,113 ¡Tallie! 744 01:17:24,081 --> 01:17:25,082 ¿Qué pasó? 745 01:17:26,000 --> 01:17:27,043 Se fueron. 746 01:17:29,628 --> 01:17:30,796 ¿Sin despedirse? 747 01:17:31,589 --> 01:17:33,049 Tenemos que llamar al alguacil. 748 01:17:38,471 --> 01:17:41,766 ¿Para denunciar qué, exactamente? ¿Que nuestros vecinos se mudaron? 749 01:17:41,849 --> 01:17:43,893 Es la granja Zebrun. Estaban alquilando. 750 01:17:43,976 --> 01:17:45,061 Entonces, iré yo. 751 01:17:45,644 --> 01:17:47,188 ¿Por qué razón? 752 01:17:47,271 --> 01:17:48,356 ¡Hay sangre! 753 01:17:51,484 --> 01:17:52,985 ¿Y tú nunca tuviste un accidente? 754 01:18:00,618 --> 01:18:01,994 Entonces, ¿no haremos nada? 755 01:18:19,095 --> 01:18:21,347 Haré las rondas de los vecinos. 756 01:18:23,224 --> 01:18:26,435 Y si no estamos conformes, podemos transmitirle nuestros temores al alguacil. 757 01:18:29,438 --> 01:18:30,523 Gracias. 758 01:18:35,152 --> 01:18:37,363 Lunes, 23 de junio. 759 01:18:38,072 --> 01:18:41,117 Dyer dijo que la señora Nottoway recordaba haber visto su carromato 760 01:18:41,200 --> 01:18:44,954 en la carretera rural a última hora del día, rumbo al noroeste. 761 01:18:45,037 --> 01:18:46,163 ¿Señora Nottoway? 762 01:18:46,247 --> 01:18:50,751 Creyó ver la figura de Tallie junto a la de su esposo, pero no estaba segura. 763 01:18:51,252 --> 01:18:55,756 Un jornalero, creyó, conducía el segundo vagón. 764 01:18:55,840 --> 01:18:57,800 Domingo, 29 de junio. 765 01:18:58,300 --> 01:19:00,678 Vi al alguacil en su camino a la iglesia. 766 01:19:00,761 --> 01:19:04,515 Le expresé mis acusaciones sin obtener respuesta. 767 01:19:06,934 --> 01:19:10,271 Dyer dijo que nadie investigaría un crimen sin que hubiera pruebas 768 01:19:10,354 --> 01:19:11,814 de que el crimen se había cometido. 769 01:19:11,897 --> 01:19:12,773 ¿Calmarme? 770 01:19:12,857 --> 01:19:14,567 Me negaba a calmarme, 771 01:19:14,650 --> 01:19:18,070 así que me ató a una silla y me administró láudano. 772 01:19:18,154 --> 01:19:20,197 Lunes, 30 de junio. 773 01:19:21,115 --> 01:19:24,118 Adormilada y con dificultad para respirar por el láudano… 774 01:19:27,747 --> 01:19:29,206 Me despierto sollozando, 775 01:19:30,041 --> 01:19:31,333 me acuesto sollozando, 776 01:19:32,418 --> 01:19:34,879 abordo mis tareas sollozando. 777 01:19:40,509 --> 01:19:42,636 Domingo, 6 de julio. 778 01:19:43,137 --> 01:19:45,681 Soy una biblioteca sin libros, 779 01:19:46,348 --> 01:19:49,769 un mar de temor, agitación y deseo. 780 01:19:50,478 --> 01:19:53,731 Dyer habla de que tenemos mucho de lo que estar agradecidos. 781 01:19:54,440 --> 01:19:57,526 Me siento violentamente consciente del tictac del reloj, 782 01:19:57,610 --> 01:20:01,989 mientras él llora por lo que imagina es su propia pobre y miserable existencia. 783 01:20:02,823 --> 01:20:05,034 Miércoles, 9 de julio. 784 01:20:06,202 --> 01:20:10,748 A pesar de algunas horas sin el láudano, estaba tan confundida y loca de dolor 785 01:20:10,831 --> 01:20:13,000 que Dyer me dejó sola toda la tarde, 786 01:20:13,709 --> 01:20:16,337 inquieto y cauteloso por mi estado. 787 01:20:21,008 --> 01:20:23,427 Martes, 22 de julio. 788 01:20:39,402 --> 01:20:40,361 ¿Weldon? 789 01:20:40,945 --> 01:20:42,988 - Buenos días. - Los inquilinos de Zebrun se fueron. 790 01:20:43,072 --> 01:20:44,615 ¿Dejaron una dirección de contacto? 791 01:20:45,783 --> 01:20:48,077 No. Tiene una carta. 792 01:20:56,752 --> 01:20:57,753 ¿Es de ella? 793 01:21:00,214 --> 01:21:01,215 Sí. 794 01:21:03,259 --> 01:21:04,427 ¿Origen? 795 01:21:04,969 --> 01:21:06,762 Condado de Onondaga. ¿Lo conoces? 796 01:21:09,140 --> 01:21:10,808 Queda al norte de Siracusa. 797 01:21:19,483 --> 01:21:20,609 ¿La leerás? 798 01:21:22,945 --> 01:21:23,988 Para mí. 799 01:21:38,753 --> 01:21:41,380 Abigail. 800 01:21:42,673 --> 01:21:45,926 Lamento que esta carta sea lo único que tengo para enviarte 801 01:21:46,010 --> 01:21:49,972 y lamento todo lo que una carta no puede ser. 802 01:21:51,390 --> 01:21:54,018 Hasta la mejor carta es solo un retazo de alguien. 803 01:21:55,853 --> 01:21:58,314 Lamento no haber podido despedirme 804 01:21:59,732 --> 01:22:04,278 y lamento que hayamos intercambiado una especie de pena por la otra. 805 01:22:06,364 --> 01:22:08,949 Resulta que las casas en la profundidad del bosque 806 01:22:09,033 --> 01:22:13,037 siempre parecen tener una soledad espantosa y antinatural. 807 01:22:14,538 --> 01:22:17,375 Si tan solo hubiera por aquí un monasterio en ruinas lleno de murciélagos, 808 01:22:17,458 --> 01:22:19,168 la vista sería perfecta. 809 01:22:21,337 --> 01:22:25,299 Nuestro techo está desvencijado y nos protege bien del agua en clima seco, 810 01:22:25,383 --> 01:22:29,053 pero tenemos que poner lecheros por todo el piso cuando llueve. 811 01:22:30,096 --> 01:22:31,972 Aun así, afuera de la cocina, 812 01:22:32,056 --> 01:22:35,559 ya hay anémonas y pensamientos tricolor, 813 01:22:36,310 --> 01:22:38,938 y hasta flores más bonitas que mi estupidez 814 01:22:39,021 --> 01:22:40,690 me impide nombrarte. 815 01:22:42,191 --> 01:22:46,112 Creo que he disfrutado menos estas últimas semanas 816 01:22:46,195 --> 01:22:48,864 que cualquier otra mujer que haya vivido. 817 01:22:50,574 --> 01:22:52,910 Durante el poco tiempo que tengo para mí, 818 01:22:52,993 --> 01:22:56,872 Finney lee en voz alta instrucciones para esposas del Antiguo Testamento. 819 01:22:59,500 --> 01:23:02,878 Pero cuando se trata de la Biblia, tengo que decir que hay muchos pasajes 820 01:23:02,962 --> 01:23:07,466 que puede que se sepa de memoria, pero que no han tocado su corazón. 821 01:23:09,301 --> 01:23:11,595 No puedo dar cuenta de su estado mental, salvo decir 822 01:23:11,679 --> 01:23:15,224 que mi compañía debe ser intensamente desagradable para él. 823 01:23:16,142 --> 01:23:17,560 Y, si es así, 824 01:23:18,185 --> 01:23:19,437 lo lamento. 825 01:23:34,243 --> 01:23:35,369 ¡Buenas tardes! 826 01:23:38,164 --> 01:23:39,206 Buenas tardes. 827 01:23:42,960 --> 01:23:43,919 Hola. 828 01:23:44,879 --> 01:23:46,797 Tengo algo para usted. 829 01:23:49,050 --> 01:23:50,051 Aquí tiene. 830 01:23:50,551 --> 01:23:51,635 Gracias. 831 01:23:51,719 --> 01:23:52,720 Que tenga buen día. 832 01:23:53,596 --> 01:23:55,139 Vamos. 833 01:24:06,859 --> 01:24:09,236 - ¿Es para mí? - Del condado de Schoharie. 834 01:24:12,823 --> 01:24:14,658 - Tu Abigail. - Dámela. 835 01:24:14,742 --> 01:24:16,535 Dámela. Finney, dame… 836 01:24:18,788 --> 01:24:19,789 ¡Finney! 837 01:24:19,872 --> 01:24:22,124 "¿Qué será de las milésimas de nuestro sexo 838 01:24:22,750 --> 01:24:24,377 dispersas en la naturaleza 839 01:24:24,460 --> 01:24:26,379 y obligadas a poner a prueba nuestra fortaleza? 840 01:24:27,254 --> 01:24:30,257 Siento como si en la mismísima hora en que nuestra perspectiva era brillante, 841 01:24:30,341 --> 01:24:32,676 en la tenue distancia se hubiera acercado una sombra negra. 842 01:24:33,594 --> 01:24:34,553 Y, aun así, 843 01:24:35,471 --> 01:24:37,807 imagino la más feliz de las uniones para nosotras, aquellas 844 01:24:37,890 --> 01:24:39,975 en las que dos familias entre las que había hostilidad 845 01:24:40,059 --> 01:24:42,269 se vuelven a unir milagrosamente en el nombre del amor. 846 01:24:48,150 --> 01:24:49,819 Es tu rostro el que soporto por la noche. 847 01:24:49,902 --> 01:24:51,987 Es a ti a quien le entrego un espacio de sueños 848 01:24:52,071 --> 01:24:55,199 antes del momento de dormir, aunque no pueda hacerlo. 849 01:24:55,282 --> 01:24:58,869 Es como si todo dentro de mí suplicara por aire, 850 01:24:58,953 --> 01:25:02,415 y pienso que si es así ahora, ¿cómo será después? 851 01:25:03,249 --> 01:25:06,794 Te envío todo el amor y apoyo que puedo. 852 01:25:08,254 --> 01:25:10,381 Te envío toda la esperanza de mi corazón. Abigail". 853 01:25:35,740 --> 01:25:38,409 Quiero que sepas que solo la fuerza no podría haberme traído aquí, 854 01:25:38,492 --> 01:25:40,036 a un lugar así. 855 01:25:40,619 --> 01:25:45,207 Me vi obligada a actuar en apoyo de los intereses, 856 01:25:45,291 --> 01:25:50,212 la felicidad y la reputación de alguien a quien alguna vez amé. 857 01:25:52,465 --> 01:25:54,091 Por lo que entiendo, 858 01:25:54,175 --> 01:25:57,219 ahora estamos a solo 137 kilómetros de distancia. 859 01:25:58,429 --> 01:25:59,472 Pero, claro, 860 01:26:00,514 --> 01:26:03,601 las personas como nosotras no hacen visitas largas. 861 01:26:39,345 --> 01:26:42,223 Dyer al principio se negó a permitir mi partida, 862 01:26:42,723 --> 01:26:44,308 y luego a acompañarme, 863 01:26:46,394 --> 01:26:50,398 y solo se acercó a la carreta al final de nuestra propiedad y subió. 864 01:26:54,193 --> 01:26:59,365 Éramos la representación de la angustia, traqueteando uno junto al otro. 865 01:27:01,200 --> 01:27:05,746 La noche era clara y cálida, con la aparente proximidad de la lluvia. 866 01:27:05,830 --> 01:27:06,956 Un chaparrón. 867 01:27:48,748 --> 01:27:52,918 Es tan difícil escribir sobre lo mucho que quiero agradecerte, 868 01:27:53,002 --> 01:27:55,588 pero tengo que empezar por algún lado. 869 01:27:57,048 --> 01:27:58,090 Abigail… 870 01:27:59,341 --> 01:28:04,346 Quiero decirte que estar contigo, incluso a solas, 871 01:28:04,430 --> 01:28:07,850 ha sido como ser parte de la comunidad 872 01:28:07,933 --> 01:28:11,729 más grande y más espaciosa que podría haber imaginado. 873 01:28:13,147 --> 01:28:16,734 Me siento más cerca de ti que de una hermana 874 01:28:17,360 --> 01:28:19,528 porque todo lo maravilloso que siento 875 01:28:20,696 --> 01:28:23,074 elijo sentirlo. 876 01:28:25,701 --> 01:28:28,329 ¿Y sabes cuál es el recuerdo que más atesoro? 877 01:28:30,498 --> 01:28:34,668 Cuando volteaste hacia mí con esa sonrisa que me hiciste 878 01:28:36,003 --> 01:28:39,673 cuando te diste cuenta de que eras amada. 879 01:28:42,885 --> 01:28:45,471 No tengo forma de saber qué es lo que vendrá, 880 01:28:46,305 --> 01:28:52,895 pero lo que sí sé es que toda la confianza y el cariño y el valor que compartimos… 881 01:28:53,979 --> 01:28:55,940 eso resplandecerá sobre nosotras 882 01:28:57,233 --> 01:28:58,567 y nos protegerá. 883 01:29:00,611 --> 01:29:03,948 Tú eres mi ciudad de la alegría. 884 01:29:05,574 --> 01:29:08,035 Tú eres mi ciudad de la alegría. 885 01:29:48,409 --> 01:29:49,827 ¿Puedo preguntar qué quieren? 886 01:29:49,910 --> 01:29:51,787 Vinimos a ver a Tallie. ¿Dónde está? 887 01:29:52,663 --> 01:29:53,956 Los oí en la carretera. 888 01:29:54,957 --> 01:29:57,460 Qué barullo hicieron. Pensé que eran el hojalatero. 889 01:29:57,543 --> 01:30:00,129 Viajamos durante tres días. No nos iremos sin verla. 890 01:30:00,212 --> 01:30:02,590 Me tiene sin cuidado lo que pretendan hacer antes de irse. 891 01:30:02,673 --> 01:30:04,759 - Cuida el lenguaje, amigo. - ¿Dónde está? 892 01:30:05,468 --> 01:30:08,763 La traté con té de hollín y raíz de pino a ver si hacía efecto, 893 01:30:09,597 --> 01:30:12,933 pero la enfermedad siempre pone a prueba tu voluntad de inclinarte ante el supremo. 894 01:30:13,934 --> 01:30:16,062 Supongo que era difteria. 895 01:30:16,145 --> 01:30:17,563 ¡No! 896 01:30:18,773 --> 01:30:20,691 Hay cierta alienación en la vida marital… 897 01:31:40,229 --> 01:31:41,939 ¿Qué hora es? 898 01:31:44,567 --> 01:31:45,735 No me importa. 899 01:31:58,748 --> 01:32:00,958 - Debo irme. - Me vas a dejar una marca. 900 01:32:09,425 --> 01:32:10,551 Vamos. 901 01:32:11,844 --> 01:32:12,887 Vamos. 902 01:32:15,139 --> 01:32:16,223 Vamos. 903 01:33:06,107 --> 01:33:08,818 Domingo, 31 de agosto. 904 01:33:10,528 --> 01:33:12,530 El clima está muy caluroso y soleado. 905 01:33:14,532 --> 01:33:16,409 Limpié el cobertizo, 906 01:33:16,492 --> 01:33:18,953 que estaba lleno de trastos oxidados y polvorientos, 907 01:33:19,787 --> 01:33:21,122 lavé las ventanas 908 01:33:22,081 --> 01:33:24,083 e hice conserva de manzana para el invierno. 909 01:33:27,128 --> 01:33:30,131 Catorce dólares de la venta de nuestra leche y mantequilla. 910 01:33:32,466 --> 01:33:34,802 Me corté la mano con un cuchillo de pelar. 911 01:33:38,222 --> 01:33:40,891 Me consuelo con la convicción 912 01:33:40,975 --> 01:33:43,144 de que algún día en el futuro, cuando Dyer 913 01:33:43,227 --> 01:33:46,772 deba viajar a Siracusa por forraje o provisiones, 914 01:33:48,024 --> 01:33:49,275 lo acompañaré 915 01:33:49,984 --> 01:33:53,070 y tomaré su rifle e iré a Skaneateles 916 01:33:53,154 --> 01:33:55,114 y mataré a Finney donde esté. 917 01:34:02,455 --> 01:34:04,498 Dyer estuvo trabajando en el granero. 918 01:34:10,379 --> 01:34:13,716 Cada día, representamos nuestra separación. 919 01:34:18,471 --> 01:34:20,431 A veces, cuando oscurece, 920 01:34:21,223 --> 01:34:24,143 caminamos hacia las colinas por nuestros campos más altos 921 01:34:24,226 --> 01:34:25,895 para tener una amplia, amplia vista. 922 01:34:28,439 --> 01:34:31,233 Y Dyer intenta imaginarnos como éramos, 923 01:34:33,694 --> 01:34:37,990 mientras yo intento imaginar a Tallie y ese cordial y tolerante hogar 924 01:34:38,074 --> 01:34:40,493 que existió solo en nuestros sueños. 925 01:34:41,994 --> 01:34:44,705 Imagino a Tallie y a Nellie en algún lugar, juntas, 926 01:34:45,206 --> 01:34:47,875 y a Nellie pasando su cepillo por el cabello de Tallie. 927 01:34:50,086 --> 01:34:53,172 Imagino que destierro para siempre esos sentimientos personales 928 01:34:53,255 --> 01:34:55,341 que ella doblegó y refinó. 929 01:34:58,052 --> 01:35:01,430 Imagino que resuelvo hacer lo que pueda por Dyer. 930 01:35:04,308 --> 01:35:07,269 E imagino que continúo escribiendo en este libro mayor, 931 01:35:08,688 --> 01:35:09,647 aquí, 932 01:35:10,481 --> 01:35:12,274 como si esta fuera mi vida. 933 01:35:15,444 --> 01:35:17,738 Como si mi vida no estuviera en otra parte. 934 01:35:53,816 --> 01:35:57,486 Siempre temí que les traería mala fortuna a aquellos que amara. 935 01:36:18,716 --> 01:36:20,801 ¿De verdad no dirás nada ante eso? 936 01:36:24,930 --> 01:36:26,682 No sé por dónde empezar. 937 01:36:32,104 --> 01:36:35,524 No puedo imaginar qué más podríamos hacer por el otro… 938 01:36:38,569 --> 01:36:40,321 Con nuestras limitaciones. 939 01:36:41,155 --> 01:36:42,531 ¿No puedes? 940 01:36:47,370 --> 01:36:48,537 No puedo. 941 01:36:55,711 --> 01:36:56,879 ¿No puedes? 942 01:37:06,305 --> 01:37:07,431 Bien, entonces… 943 01:37:11,644 --> 01:37:15,856 es bueno recordar que siempre podemos cultivar nuestra imaginación. 944 01:38:08,284 --> 01:38:11,120 BASADA EN LA HISTORIA ORIGINAL "THE WORLD TO COME", DE JIM SHEPARD