1 00:00:29,791 --> 00:00:35,250 ‫"أعلنت (النرويج) التزامها الحياد ‫"عند اندلاع الحرب العالمية الثانية. 2 00:00:42,958 --> 00:00:49,291 ‫"كان 85 بالمئة من خام الحديد المستخدم ‫في صنع السلاح الألماني يأتي من (السويد)." 3 00:00:50,125 --> 00:00:55,250 ‫"وكان المعدن الخام يُنقل بالقطار عبر الحدود ‫ليُشحن من ميناء (نارفيك) النرويجي." 4 00:01:06,625 --> 00:01:12,041 ‫"أولت (بريطانيا العظمى) أهمية قصوى ‫لمسألة قطع إمدادات المعدن الخام." 5 00:01:16,583 --> 00:01:20,500 ‫"في 8 أبريل 1940، زرعت البحرية البريطانية ‫الألغام في المياه النرويجية." 6 00:01:21,583 --> 00:01:26,125 ‫"البريطانيون والنازيون يحمّلون ‫الخامات في (النرويج) جنبًا إلى جنب" 7 00:01:26,208 --> 00:01:30,333 ‫"المعركة على خام الحديد: ‫أيام عصيبة يشهدها ميناء (نارفيك)" 8 00:01:30,416 --> 00:01:35,625 ‫"يومذاك، أُرسل جنود نرويجيون ‫إلى (نارفيك) ليكونوا حُماة الحياد،" 9 00:01:36,125 --> 00:01:41,250 ‫"وهُم لا يعلمون ‫أنّ مبدأ حياد (النرويج) قد خُرق أصلًا." 10 00:01:41,274 --> 00:01:46,274 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 11 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 ‫هل تشم تلك الرائحة؟ 12 00:02:22,875 --> 00:02:24,166 ‫نعم، التقطتها الآن. 13 00:02:24,250 --> 00:02:26,500 ‫- ماذا التقطت؟ ‫- هذه الرائحة. 14 00:02:27,875 --> 00:02:28,958 ‫رائحة الماء المالح؟ 15 00:02:29,708 --> 00:02:31,083 ‫ليست الرائحة الوحيدة. 16 00:02:32,208 --> 00:02:33,500 ‫هل تشم رائحة أخرى؟ 17 00:02:37,708 --> 00:02:38,666 ‫لا. 18 00:02:41,375 --> 00:02:42,958 ‫إذًا لست من هذه المنطقة. 19 00:02:43,458 --> 00:02:45,791 ‫إنها رائحة خام الحديد. 20 00:02:46,541 --> 00:02:48,291 ‫رائحة المال. 21 00:02:56,041 --> 00:02:58,375 ‫أيها الجنود، أنصتوا. 22 00:02:58,458 --> 00:03:01,208 ‫لقد أُلغيت جميع الإجازات. 23 00:03:15,458 --> 00:03:16,375 ‫يا سيادة النقيب؟ 24 00:03:17,000 --> 00:03:18,500 ‫اليوم عيد ميلاد ابني. 25 00:03:20,291 --> 00:03:21,791 ‫على الجميع الذهاب إلى المعسكر. 26 00:03:22,791 --> 00:03:25,625 ‫أيها العريف، ارجع قبل منتصف الليل. 27 00:03:29,583 --> 00:03:30,583 ‫شكرًا يا سيادة الرائد. 28 00:03:39,375 --> 00:03:40,291 ‫خذ هذه عنّي. 29 00:03:41,541 --> 00:03:43,250 ‫كيف حصلت على إجازة؟ 30 00:03:43,333 --> 00:03:45,583 ‫- لستُ عتّالًا عندك. ‫- نفّذ ولا تعترض. 31 00:03:47,125 --> 00:03:48,500 ‫بلّغ "بيرغ" تحياتي. 32 00:03:49,416 --> 00:03:51,000 ‫"بيرغ"؟ 33 00:03:51,083 --> 00:03:52,500 ‫ألا تعرف قدر نفسك؟ 34 00:03:52,583 --> 00:03:54,000 ‫أنا قادم. 35 00:04:08,208 --> 00:04:13,541 ‫خامات الحديد في بلادنا ‫هي الأنقى من نوعها في العالم، 36 00:04:13,625 --> 00:04:14,708 ‫ولهذا السبب 37 00:04:14,791 --> 00:04:18,000 ‫يكثر الطلب عليها من جميع أرجاء المعمورة. 38 00:04:18,083 --> 00:04:21,625 ‫واليوم، حين نعرض ‫خطط الرصيف الجديد لشحن الخامات، 39 00:04:21,708 --> 00:04:24,750 ‫سترون بأعينكم 40 00:04:24,833 --> 00:04:27,083 ‫أنّ الرصيف يتسع لكم جميعًا. 41 00:04:27,791 --> 00:04:29,375 ‫أضمن لكم ذلك. 42 00:04:30,791 --> 00:04:33,666 ‫بين الصناعات الألمانية والإنجليزية 43 00:04:33,750 --> 00:04:38,208 ‫قاسم مشترك يجمعها بنا ‫هنا في بلدة "نارفيك" الصغيرة، 44 00:04:38,291 --> 00:04:41,958 ‫فأنتم جميعًا تستفيدون بشكل كبير من السلام 45 00:04:42,041 --> 00:04:46,166 ‫- والأمن اللذين يعمّان ميناءنا. ‫- …والأمن اللذين يعمّان ميناءنا. 46 00:04:46,250 --> 00:04:47,875 ‫- ونحن سعداء بذلك. ‫- و… 47 00:04:48,750 --> 00:04:51,083 ‫لكن بكلّ الأسف، تناهى إلى علمي 48 00:04:51,166 --> 00:04:52,000 ‫أنّ سُفنًا عديدة، 49 00:04:53,041 --> 00:04:55,791 ‫ألمانية وإنجليزية، 50 00:04:55,875 --> 00:04:56,916 ‫قد غرقت 51 00:04:57,500 --> 00:04:59,416 ‫- بعد مغادرة الميناء. ‫- أستأذنكم. 52 00:05:00,000 --> 00:05:02,750 ‫وهذا يؤثّر علينا جميعًا. 53 00:05:02,833 --> 00:05:05,125 ‫ونظرًا لوجود ممثلين 54 00:05:05,208 --> 00:05:08,750 ‫عن السُّلطات الإنجليزية والألمانية هنا اليوم 55 00:05:09,333 --> 00:05:10,833 ‫أود أن أطلب منكم 56 00:05:10,916 --> 00:05:13,583 ‫التحدث إلى حكوماتكم عن عقد اتفاق 57 00:05:13,666 --> 00:05:16,541 ‫لضمان ممر آمن 58 00:05:16,625 --> 00:05:17,791 ‫لجميع السفن، 59 00:05:17,875 --> 00:05:19,958 ‫- من كلّ الدول. ‫- …التحدث إلى حكوماتهم 60 00:05:21,333 --> 00:05:23,291 ‫لضمان سلامة جميع السفن. 61 00:05:23,375 --> 00:05:25,833 ‫…كي يصل المعدن الخام إلى وجهته بأمان. 62 00:05:25,916 --> 00:05:26,833 ‫حسنًا. 63 00:05:27,666 --> 00:05:29,708 ‫يحسبني عمدة بلدتكم ذا شأن عظيم. 64 00:05:29,791 --> 00:05:31,000 ‫أيها القنصل "وسو". 65 00:05:32,000 --> 00:05:33,958 ‫- بصحتك! ‫- سأجدّد شرابك. 66 00:05:34,041 --> 00:05:34,875 ‫نخب "نارفيك"! 67 00:05:35,791 --> 00:05:36,666 ‫أيها القنصل "روس". 68 00:05:37,375 --> 00:05:38,416 ‫بصحتك! 69 00:05:39,083 --> 00:05:40,333 ‫نخب "نارفيك"! 70 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 ‫- نخب "نارفيك"! ‫- نخب "نارفيك"! 71 00:05:58,291 --> 00:05:59,666 ‫"هانسن" يسلّم عليك. 72 00:06:00,791 --> 00:06:02,291 ‫بلّغه سلامي أيضًا. 73 00:06:05,541 --> 00:06:07,125 ‫هل أنهيت خدمتك العسكرية؟ 74 00:06:08,083 --> 00:06:09,166 ‫قريبًا. 75 00:06:10,083 --> 00:06:11,583 ‫نُقلنا إلى البلدة اليوم. 76 00:06:13,500 --> 00:06:15,458 ‫- هل ذكروا السبب؟ ‫- نعم. 77 00:06:15,958 --> 00:06:18,250 ‫حتى أبقى قريبًا منك بالطبع. 78 00:06:20,416 --> 00:06:22,666 ‫مرحبًا! علينا أن نقدّم الطعام. 79 00:06:22,750 --> 00:06:23,833 ‫أجل. 80 00:06:25,666 --> 00:06:27,791 ‫سيسعد أحدهم لرؤيتك. 81 00:06:27,875 --> 00:06:29,458 ‫حقًا؟ أين هو؟ 82 00:06:29,541 --> 00:06:31,291 ‫في الخارج، مع والدك. 83 00:06:38,041 --> 00:06:39,208 ‫"إنغريد"؟ 84 00:06:40,333 --> 00:06:41,791 ‫عليّ العودة قبل منتصف الليل. 85 00:06:42,708 --> 00:06:44,083 ‫ابق حتى أفرغ من عملي. 86 00:06:44,166 --> 00:06:45,333 ‫إذًا أسرعي. 87 00:06:58,291 --> 00:06:59,458 ‫هل أنت جاهز؟ 88 00:07:02,833 --> 00:07:03,750 ‫هات واحدة أخرى. 89 00:07:07,000 --> 00:07:08,208 ‫انظر من أتى. 90 00:07:10,041 --> 00:07:11,458 ‫أبي! 91 00:07:12,666 --> 00:07:13,916 ‫مرحبًا! 92 00:07:16,833 --> 00:07:18,666 ‫مرحبًا. أنت… 93 00:07:18,750 --> 00:07:20,833 ‫- وزنك يوحي بأن عمرك خمس سنوات. ‫- عمري ستة. 94 00:07:20,916 --> 00:07:22,208 ‫- هل عمرك ستة؟ ‫- نعم. 95 00:07:22,291 --> 00:07:24,041 ‫إذًا لا بد أن هذه الهدية لك. 96 00:07:27,000 --> 00:07:29,250 ‫قطار. 97 00:07:29,333 --> 00:07:30,375 ‫قطار. 98 00:07:34,458 --> 00:07:35,708 ‫كيف حالك؟ 99 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 ‫أنا بخير. 100 00:07:40,500 --> 00:07:41,458 ‫أرني. 101 00:07:42,333 --> 00:07:44,000 ‫- هل أعجبك؟ ‫- نعم. 102 00:07:54,833 --> 00:07:56,625 ‫أتريد المزيد من الشاي أيها القنصل؟ 103 00:07:56,708 --> 00:07:58,250 ‫لا، شكرًا لك. 104 00:07:58,916 --> 00:08:02,708 ‫هل لي أن أسأل ‫إن كان القنصل الألماني قد باح عن رأيه 105 00:08:02,791 --> 00:08:04,500 ‫بشأن خطاب عمدة بلدتكم؟ 106 00:08:04,583 --> 00:08:05,416 ‫باح لي؟ 107 00:08:06,666 --> 00:08:09,291 ‫لا. طلب منّي أن أترجم له، 108 00:08:09,375 --> 00:08:10,500 ‫فقط لا غير. 109 00:08:11,250 --> 00:08:14,041 ‫يجب ألّا يمتثل المرء لكل طلبات ذلك الرجل. 110 00:08:14,125 --> 00:08:17,625 ‫ثقي بي، هذه ليست الطريقة المثلى ‫للتعامل مع الألمان. 111 00:08:17,708 --> 00:08:20,291 ‫نعامل جميع النزلاء بالتساوي يا سيد "روس". 112 00:08:20,375 --> 00:08:21,958 ‫- هذا مؤكد. ‫- أجل، بالفعل. 113 00:08:23,208 --> 00:08:24,708 ‫هل عاد "غونار"؟ 114 00:08:24,791 --> 00:08:27,500 ‫نعم، لكن سيبقى هذه الليلة فقط، ‫لذا جئت لأستأذن… 115 00:08:27,583 --> 00:08:30,500 ‫علمت "رويترز" من مصادر موثوقة في "لندن" 116 00:08:30,583 --> 00:08:33,625 ‫أنّ عملية زرع الألغام في المياه النرويجية ‫قد تمّت في ساعة واحدة 117 00:08:34,208 --> 00:08:36,791 ‫من دون تدخّل أيّ أطراف أخرى على حد وصفها. 118 00:08:36,875 --> 00:08:38,333 ‫الإنجليز نعمة إلهية. 119 00:08:38,416 --> 00:08:41,250 ‫{\an8}خلال فترة ما بعد الظهر والمساء، ‫تواترت تقارير 120 00:08:41,333 --> 00:08:44,916 ‫{\an8}عن إغراق ثلاث سُفن ألمانية ‫قُبالة السواحل النرويجية. 121 00:08:45,000 --> 00:08:47,625 ‫كلا الطرفين المتحاربين… 122 00:08:47,708 --> 00:08:50,541 ‫يجب على أحدهم أن يضع حدًا للمدعو "هتلر". 123 00:08:51,958 --> 00:08:52,833 ‫هذه نهاية النشرة. 124 00:08:57,041 --> 00:08:59,791 ‫أراد إكمال تركيب اللعبة، ‫ولم يطاوعني قلبي على الرفض. 125 00:09:01,708 --> 00:09:03,458 ‫- نعم. ‫- مرحبًا. 126 00:09:08,291 --> 00:09:10,750 ‫سآخذ "أوله" إلى الفراش وأنام. 127 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 ‫شكرًا. 128 00:09:18,083 --> 00:09:19,875 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ليلة سعيدة. 129 00:09:19,958 --> 00:09:21,041 ‫ليلة سعيدة. 130 00:09:32,166 --> 00:09:34,166 ‫بالمناسبة، كما أخبرت "إنغريد"، 131 00:09:34,958 --> 00:09:37,250 ‫سأصنع سريرًا بطابقين إن أردتما. 132 00:09:38,750 --> 00:09:40,291 ‫طابت ليلتك يا أبي. 133 00:09:40,375 --> 00:09:41,833 ‫- طابت ليلتكما. ‫- طابت ليلتك. 134 00:09:43,666 --> 00:09:44,708 ‫اسمعي، 135 00:09:45,583 --> 00:09:49,083 ‫- عليّ الذهاب بعد نصف ساعة. ‫- أعرف ذلك. 136 00:09:49,166 --> 00:09:51,500 ‫أعرف. لدينا وقت. 137 00:10:20,875 --> 00:10:22,916 ‫هو الذي يريد بناء سرير بطابقين. 138 00:10:58,625 --> 00:10:59,708 ‫"غونار"؟ 139 00:11:03,333 --> 00:11:05,041 ‫- هل سمعت ذلك الصوت؟ ‫- لا. 140 00:11:05,750 --> 00:11:07,958 ‫إنك تجهلين حجم الورطة التي تنتظرني. 141 00:11:08,875 --> 00:11:11,000 ‫كان عليّ العودة منذ أكثر من أربع ساعات. 142 00:11:12,000 --> 00:11:13,708 ‫أخبرهم أني المُلامة. 143 00:11:21,083 --> 00:11:22,916 ‫- متى ستعود؟ ‫- الليلة. 144 00:11:23,583 --> 00:11:24,875 ‫إلا إذا عُوقبت بالحبس. 145 00:11:27,333 --> 00:11:28,166 ‫أحبّك. 146 00:11:28,250 --> 00:11:29,750 ‫انتبه لنفسك. 147 00:11:48,750 --> 00:11:49,791 ‫احترامي أيها العقيد. 148 00:11:51,250 --> 00:11:52,916 ‫لم لا تحمل سلاحًا؟ 149 00:11:53,000 --> 00:11:54,291 ‫لقد كنتُ… 150 00:11:55,000 --> 00:11:56,375 ‫لقد كنتُ في إجازة. 151 00:11:56,958 --> 00:11:58,958 ‫أهكذا يُفترض بي الدفاع عن البلدة؟ 152 00:12:00,541 --> 00:12:03,541 ‫لقد غرقت سُفننا، 153 00:12:04,500 --> 00:12:07,833 ‫ومشاة البحرية متفرقون في الميناء. 154 00:12:07,916 --> 00:12:12,125 ‫اجتازت السفن الحربية الألمانية ‫حصن مضيق "أوسلو" الليلة، 155 00:12:12,208 --> 00:12:14,583 ‫في أعقاب اشتباكها مع مدفعيات الحصن، 156 00:12:14,666 --> 00:12:16,375 ‫وتابعت مجراها. 157 00:12:16,458 --> 00:12:19,500 ‫كما دخلت السفن الحربية الألمانية ‫أثناء قتالها مع الحصن 158 00:12:19,583 --> 00:12:22,708 ‫هل عاد "غونار"؟ 159 00:12:23,416 --> 00:12:26,125 ‫وقد دخلت إحدى السفن بلدة "نارفيك"، 160 00:12:26,208 --> 00:12:29,791 ‫ويُرجح أن ذلك حدث ‫بعد معركة مع السفن النرويجية، 161 00:12:29,875 --> 00:12:32,583 ‫وإثر ذلك، أنزل الألمان ‫قوة عسكرية صغيرة برًا، 162 00:12:32,666 --> 00:12:34,416 ‫من دون أن تتوفر تفاصيل أخرى. 163 00:12:35,333 --> 00:12:37,083 ‫هل غرقت سفينة حقًا؟ 164 00:12:43,291 --> 00:12:45,416 ‫- أين معدّاتي يا "ماغنه"؟ ‫- ماذا؟ 165 00:12:45,500 --> 00:12:46,833 ‫أين معدّاتي؟ 166 00:12:46,916 --> 00:12:48,541 ‫تركتها في المعسكر. 167 00:12:56,250 --> 00:12:59,208 ‫قفوا في مواقعكم وانتظروا الأوامر. 168 00:13:00,541 --> 00:13:02,416 ‫انسحبوا! 169 00:13:03,125 --> 00:13:04,625 ‫وإلا سنطلق النار! 170 00:13:04,708 --> 00:13:06,708 ‫لن يحدث ذلك! 171 00:13:10,458 --> 00:13:11,833 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- سأرافقك. 172 00:13:11,916 --> 00:13:13,958 ‫لا، سأتولى الأمر بمفردي. 173 00:13:24,083 --> 00:13:25,291 ‫تماسك. 174 00:13:27,333 --> 00:13:29,083 ‫لقد سقط الكثير من القتلى. 175 00:13:30,291 --> 00:13:31,750 ‫أكان ذلك ضروريًا؟ 176 00:13:32,375 --> 00:13:34,125 ‫لقد حذّرنا السفن، 177 00:13:34,208 --> 00:13:36,333 ‫لكنهم رفضوا الاستسلام. 178 00:13:37,500 --> 00:13:40,125 ‫لقد سيطرنا على كلّ مدينة في "النرويج"، 179 00:13:41,208 --> 00:13:42,375 ‫ومُحال أن تصدّوا تقدّمنا. 180 00:13:46,708 --> 00:13:48,541 ‫حسبتُ 181 00:13:49,458 --> 00:13:52,500 ‫أنكم قبلتم اتفاقًا بعدم القتال، ‫أم لعلّي أخطأت الفهم؟ 182 00:13:57,041 --> 00:13:58,041 ‫سآخذ البندقية عنك. 183 00:14:20,333 --> 00:14:21,833 ‫لا أصدّق. 184 00:14:22,458 --> 00:14:23,625 ‫تراجعوا! 185 00:14:24,375 --> 00:14:26,375 ‫يا سيادة العقيد، هذا انتهاك… 186 00:14:26,458 --> 00:14:30,041 ‫لا يمكنني السماح بقصف البلدة ‫وتحويلها إلى ركام. 187 00:14:34,041 --> 00:14:37,541 ‫ألن نحارب؟ 188 00:14:41,750 --> 00:14:43,625 ‫هل سنسلّمهم البلدة بلا مقاومة؟ 189 00:14:43,708 --> 00:14:44,958 ‫إلى أين سنذهب الآن؟ 190 00:14:57,458 --> 00:15:00,416 ‫حسنًا، فلننعطف يسارًا من هنا أيها الفتية. 191 00:15:01,708 --> 00:15:03,375 ‫ألن نعود إلى المعسكر؟ 192 00:15:03,458 --> 00:15:05,625 ‫هذا مستحيل. 193 00:15:09,041 --> 00:15:11,250 ‫ألن نعود؟ 194 00:15:11,333 --> 00:15:12,375 ‫ماذا يحدث؟ 195 00:15:16,041 --> 00:15:18,666 ‫سأذهب إلى بيتي. 196 00:15:28,208 --> 00:15:29,250 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 197 00:15:30,375 --> 00:15:32,583 ‫هل تعرف ماذا يفعل الألمان بأسرى الحرب؟ 198 00:15:33,625 --> 00:15:34,708 ‫يقتلونهم. 199 00:15:37,750 --> 00:15:39,041 ‫"ماغنه"! 200 00:15:39,125 --> 00:15:40,041 ‫ماذا تفعل؟ 201 00:15:41,875 --> 00:15:43,125 ‫أنت جنديّ. تبًا! 202 00:16:08,750 --> 00:16:10,000 ‫المعذرة. 203 00:16:10,583 --> 00:16:13,125 ‫عليك استخدام المدخل الرئيسي. 204 00:16:13,208 --> 00:16:15,416 ‫ما عاد بوسعي ذلك، أنا آسف. 205 00:16:17,125 --> 00:16:18,250 ‫ماذا حدث؟ 206 00:16:19,333 --> 00:16:21,666 ‫أرجوك يا آنستي، الأمر عاجل. 207 00:16:24,458 --> 00:16:26,125 ‫إنها مسألة حياة أو موت. 208 00:16:27,041 --> 00:16:29,541 ‫- تعال معي. ‫- شكرًا لك. 209 00:16:30,041 --> 00:16:31,833 ‫هذا أيضًا. ضعه مع البقية. 210 00:16:33,750 --> 00:16:36,166 ‫وهذا أيضًا. ضعه مع البقية. 211 00:16:36,250 --> 00:16:37,625 ‫انزلوا! 212 00:16:37,708 --> 00:16:39,375 ‫إلى مكتب الاستقبال! 213 00:16:39,458 --> 00:16:40,583 ‫واصلوا التحرك! 214 00:16:40,666 --> 00:16:42,666 ‫- اخرج! ‫- هيّا، بسرعة! 215 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 ‫من هنا. 216 00:16:48,416 --> 00:16:49,458 ‫انزلوا! 217 00:16:49,541 --> 00:16:52,541 ‫- أعطيني مفاتيح غرفة الإنجليزي! ‫- هيّا، بسرعة. 218 00:16:52,625 --> 00:16:54,708 ‫- انزلوا إلى مكتب الاستقبال! ‫- مهلًا. 219 00:16:54,791 --> 00:16:56,291 ‫مهلًا، أحتاج إلى هذه الشابة 220 00:16:56,375 --> 00:16:57,333 ‫من أجل الترجمة. 221 00:16:58,000 --> 00:16:59,333 ‫سيدة "توفته"، ساعدينا رجاءً. 222 00:16:59,416 --> 00:17:01,041 ‫"فندق (رويال)" 223 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 ‫نحن بحاجة ماسة إلى مفتاح الغرفة 503. 224 00:17:04,041 --> 00:17:05,625 ‫إنهم يريدون مفتاح "روس". 225 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 ‫لن نفرّط بمفاتيح نزلائنا. 226 00:17:08,000 --> 00:17:09,708 ‫آسفة، لكل غرفة مفتاح واحد. 227 00:17:09,791 --> 00:17:13,208 ‫أجل، لكن يُوجد مفتاح يفتح كلّ الأقفال، ‫إنه المفتاح العام. 228 00:17:13,708 --> 00:17:15,083 ‫- هاتي المفتاح حالًا. ‫- لا. 229 00:17:16,166 --> 00:17:17,958 ‫اهدأ. جئنا إلى هنا كأصدقاء، 230 00:17:18,041 --> 00:17:21,541 ‫كي نحمي "النرويج" من الإنجليز، ‫لذا لا تتهور في رفع السلاح. 231 00:17:21,625 --> 00:17:23,166 ‫أفهم موقفك. 232 00:17:23,250 --> 00:17:24,708 ‫حقًا؟ هذا جيّد. 233 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 ‫لكن زوجي جنديّ. 234 00:17:33,625 --> 00:17:34,458 ‫في الميناء؟ 235 00:17:35,958 --> 00:17:36,916 ‫لا. 236 00:17:37,708 --> 00:17:41,375 ‫لقد ألقى الجيش النرويجي سلاحه، 237 00:17:41,458 --> 00:17:42,958 ‫ما يعني أنّ زوجك في أمان. 238 00:17:52,125 --> 00:17:53,125 ‫شكرًا. 239 00:17:54,916 --> 00:17:56,291 ‫"فالتر"، رافقني. 240 00:17:56,875 --> 00:17:59,500 ‫نود أخذ جميع الغرف. 241 00:18:00,250 --> 00:18:01,916 ‫إنه يريد جميع الغرف. 242 00:18:02,000 --> 00:18:03,458 ‫وماذا عن النزلاء؟ 243 00:18:03,541 --> 00:18:06,750 ‫طبعًا سيتم تعويض النزلاء ‫الذين يتعين عليهم المغادرة. 244 00:18:06,833 --> 00:18:08,041 ‫واحد، 245 00:18:08,791 --> 00:18:09,958 ‫اثنان… 246 00:18:10,041 --> 00:18:12,250 ‫يُفترض أن يكفي هذا المبلغ حاليًا. 247 00:18:13,000 --> 00:18:14,583 ‫وأنت ستنالين علاوة. 248 00:18:15,833 --> 00:18:17,750 ‫لا داعي، شكرًا. 249 00:18:17,833 --> 00:18:19,541 ‫- هذا ليس ضروريًا. ‫- بلى، هو كذلك. 250 00:18:20,583 --> 00:18:24,458 ‫أحتاج إلى شخص يقدّر ‫قيمة التعاون ويتحدث الألمانية. 251 00:18:27,208 --> 00:18:28,291 ‫المعذرة. 252 00:18:28,375 --> 00:18:31,625 ‫ساعدي "بيرغ" في المطبخ ‫حتى يتناول النزلاء فطورهم. 253 00:18:31,708 --> 00:18:34,208 ‫هل أخطأتُ في شيء؟ 254 00:18:35,000 --> 00:18:38,208 ‫لا، لم تخطئي. ‫كانوا سيأخذون المفاتيح في كلّ الأحوال، 255 00:18:38,291 --> 00:18:40,083 ‫وليست بيدنا حيلة تجاه هذا الصراع، 256 00:18:40,166 --> 00:18:42,416 ‫لكن علينا إدارة هذا الفندق وتشغيله. 257 00:18:59,333 --> 00:19:00,666 ‫توقّفوا! قفوا بلا حراك! 258 00:19:02,541 --> 00:19:04,333 ‫واصلوا المسير. 259 00:19:12,083 --> 00:19:13,458 ‫ماذا هناك أيها الجندي؟ 260 00:19:13,541 --> 00:19:15,666 ‫يُمنع عليكم مغادرة البلدة. 261 00:19:16,666 --> 00:19:17,708 ‫لماذا؟ 262 00:19:17,791 --> 00:19:20,458 ‫عليكم أن تستديروا وتعودوا إلى ثكناتكم. 263 00:19:21,375 --> 00:19:23,041 ‫لا يُسمح لكم بالمسير هنا. 264 00:19:27,625 --> 00:19:28,583 ‫بلى، 265 00:19:30,500 --> 00:19:31,500 ‫سنسير. 266 00:19:39,250 --> 00:19:40,333 ‫هل سنتركهم يمرون؟ 267 00:19:43,875 --> 00:19:45,250 ‫أنا جاهز. هل أطلق النار؟ 268 00:19:51,583 --> 00:19:53,125 ‫أبقوا أنظاركم إلى الأمام. 269 00:20:03,666 --> 00:20:05,041 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 270 00:20:05,125 --> 00:20:06,833 ‫الألمان في الفناء الخلفي. 271 00:20:08,750 --> 00:20:10,541 ‫افتحوا الباب فورًا. 272 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 ‫افتحوا الباب! 273 00:20:15,458 --> 00:20:16,541 ‫هل من أحد؟ 274 00:20:17,333 --> 00:20:18,291 ‫افتحوا الباب حالًا. 275 00:20:19,583 --> 00:20:20,625 ‫نعلم أنكم في الداخل. 276 00:20:22,166 --> 00:20:24,333 ‫وأخيرًا فتحت. ألم تسمعينا؟ 277 00:20:25,416 --> 00:20:26,333 ‫ابتعدي. 278 00:20:32,500 --> 00:20:34,500 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 279 00:20:36,458 --> 00:20:37,833 ‫اتبعاني من فضلكما. 280 00:20:38,666 --> 00:20:40,041 ‫القهوة جاهزة. 281 00:20:56,041 --> 00:20:57,500 ‫هل أضيف الحليب أم السكر؟ 282 00:20:58,750 --> 00:20:59,833 ‫الحليب من فضلك. 283 00:20:59,916 --> 00:21:01,000 ‫وأنا كذلك. 284 00:21:01,083 --> 00:21:02,583 ‫- أيها الجنود. ‫- تعال. 285 00:21:02,666 --> 00:21:04,750 ‫فليجتمع الجميع… 286 00:21:10,750 --> 00:21:11,666 ‫من هنا. 287 00:21:17,291 --> 00:21:19,083 ‫مهلًا. 288 00:21:19,958 --> 00:21:22,000 ‫نحتاج إلى عونك يا سيدة "توفته". 289 00:21:22,083 --> 00:21:23,708 ‫أتعيشين في الجوار كما بلغني؟ 290 00:21:24,833 --> 00:21:26,000 ‫أنا أعيش… 291 00:21:26,875 --> 00:21:28,166 ‫خانني لساني. 292 00:21:28,250 --> 00:21:30,000 ‫أعيش قُبالة الفناء الخلفي. 293 00:21:31,125 --> 00:21:32,208 ‫سيجدكما الألمان هناك. 294 00:21:32,291 --> 00:21:34,416 ‫لكن ليس لدينا ملجأ آخر. 295 00:21:34,500 --> 00:21:36,500 ‫لا يمكنني التورط في الأمر، 296 00:21:36,583 --> 00:21:37,500 ‫إذ لديّ طفل. 297 00:21:39,583 --> 00:21:41,625 ‫إذا رفضت إيواءنا، 298 00:21:41,708 --> 00:21:42,750 ‫فقد نلقى حتفنا. 299 00:21:44,291 --> 00:21:46,916 ‫هل من مكان آخر نلجأ إليه يا سيدة "توفته"؟ 300 00:21:47,000 --> 00:21:48,750 ‫مكان لا صلة لك به بالطبع. 301 00:21:52,250 --> 00:21:53,583 ‫ماذا عن كوخ الصيد؟ 302 00:21:54,666 --> 00:21:56,083 ‫- في الجبال؟ ‫- نعم. 303 00:21:56,666 --> 00:21:58,125 ‫"بيرغ" سترشدكما إلى المكان. 304 00:21:58,208 --> 00:21:59,625 ‫شكرًا جزيلًا. 305 00:22:02,041 --> 00:22:04,666 ‫سنمكث بضعة أيام لا أكثر ‫فقواتنا ستصل قريبًا. 306 00:22:07,500 --> 00:22:10,208 ‫نثق بتكتّمك على أمرنا يا سيدة "توفته". 307 00:22:10,291 --> 00:22:11,375 ‫يمكنك الوثوق بنا. 308 00:22:24,125 --> 00:22:25,166 ‫علينا مغادرة البلدة. 309 00:22:25,250 --> 00:22:26,666 ‫هل آخذ جزمتي؟ 310 00:22:26,750 --> 00:22:28,500 ‫خذ جزمتك. 311 00:22:28,583 --> 00:22:30,125 ‫هل علمت ما حدث؟ 312 00:22:30,958 --> 00:22:32,208 ‫وماذا عن "غونار"؟ 313 00:22:32,291 --> 00:22:33,750 ‫لقد غادر بالفعل. 314 00:22:33,833 --> 00:22:34,833 ‫لا. 315 00:22:35,583 --> 00:22:37,333 ‫ظلّ الجنود النرويجيون في "نارفيك"، 316 00:22:37,416 --> 00:22:38,708 ‫فقد استسلموا. 317 00:22:39,416 --> 00:22:41,333 ‫تحرّكت سرية بمحاذاة السكك الحديدية. 318 00:22:43,791 --> 00:22:45,333 ‫وهل "غونار" في صفوفها؟ 319 00:22:46,750 --> 00:22:48,291 ‫أتظنين أن "غونار" يستسلم؟ 320 00:23:26,791 --> 00:23:28,166 ‫ألم ترجع إلى المعسكر أمس؟ 321 00:23:28,833 --> 00:23:30,500 ‫ألهته المُتع الزوجية عن العودة. 322 00:23:34,166 --> 00:23:36,541 ‫العبّارة مغلقة. عودوا إلى بيوتكم. 323 00:23:38,125 --> 00:23:40,291 ‫لا نفعل شيئًا هنا ‫سوى الوقوف والتحديق كالحمقى. 324 00:23:49,916 --> 00:23:51,541 ‫هل تحسبه نرويجيًا؟ 325 00:23:51,625 --> 00:23:53,458 ‫أخبرني جدّي أنّ الضحايا سقطوا 326 00:23:53,541 --> 00:23:56,291 ‫من السفن النرويجية التي أغرقها الألمان. 327 00:23:58,875 --> 00:24:00,333 ‫ماذا يحدث؟ 328 00:24:00,416 --> 00:24:02,250 ‫العبّارة مغلقة أمام المدنيين. 329 00:24:02,333 --> 00:24:03,625 ‫لا يُسمح لأحد بالرحيل. 330 00:24:05,333 --> 00:24:07,791 ‫إذا ظن الألمان ‫أن بوسعهم إغلاق منافذ المدينة، 331 00:24:07,875 --> 00:24:09,791 ‫فسيتلقون مفاجأة غير محسوبة. 332 00:24:13,541 --> 00:24:14,583 ‫"أوله". 333 00:24:15,375 --> 00:24:16,416 ‫تعال. 334 00:24:22,041 --> 00:24:23,000 ‫لا تنظر. 335 00:24:30,041 --> 00:24:31,208 ‫هل حصلت على المزيد؟ 336 00:24:31,291 --> 00:24:32,708 ‫أيها العريف "توفته"، 337 00:24:33,250 --> 00:24:34,458 ‫يريد الرائد مقابلتك. 338 00:24:37,833 --> 00:24:39,208 ‫ستُعاقب بالحبس مباشرةً. 339 00:24:44,458 --> 00:24:45,666 ‫لا بد أنه مكتوب. 340 00:24:45,750 --> 00:24:46,916 ‫أجل، حتمًا. 341 00:24:47,583 --> 00:24:49,333 ‫ربما تنقصنا صفحة. 342 00:24:49,416 --> 00:24:50,791 ‫العريف "توفته" هنا. 343 00:24:50,875 --> 00:24:52,125 ‫نعم. 344 00:24:52,916 --> 00:24:55,208 ‫أصحيح أنك تعمل في سكة حديد "أوفوتن"؟ 345 00:24:56,125 --> 00:24:57,333 ‫نعم، هذا صحيح. 346 00:24:58,125 --> 00:25:01,416 ‫- أعمل فيها خارج أوقات خدمة حماية الحياد. ‫- لم نعُد على الحياد. 347 00:25:01,916 --> 00:25:05,708 ‫وفقًا لخطة الطوارئ، يُفترض أن نجد ‫بعض الديناميت هنا. أتعرف أين هو؟ 348 00:25:08,541 --> 00:25:09,916 ‫لا أعلم يا سيدي. 349 00:25:10,000 --> 00:25:12,291 ‫لقد صُمم هذا الجسر بحيث يمكن نسفه، 350 00:25:12,375 --> 00:25:14,166 ‫لذا لا بد من وجود ديناميت هنا. 351 00:25:27,750 --> 00:25:29,791 ‫"توفته"، مكالمة هاتفية لك. 352 00:25:36,250 --> 00:25:37,333 ‫"توفته" يتكلم. 353 00:25:38,291 --> 00:25:39,375 ‫أبي؟ 354 00:25:40,125 --> 00:25:41,291 ‫أيمكننا التحدث بحرّية؟ 355 00:25:43,833 --> 00:25:45,083 ‫يمكنني التحدث بحرّية. 356 00:25:45,958 --> 00:25:46,916 ‫أين أنت يا "غونار"؟ 357 00:25:48,916 --> 00:25:51,791 ‫هل تعلم إن كان يُوجد ديناميت مُخزّن ‫عند جسر "نوردال"؟ 358 00:25:53,750 --> 00:25:54,833 ‫هناك كمية مُخبأة 359 00:25:54,916 --> 00:25:57,625 ‫في النفق المواجه لـ"السويد". 360 00:25:57,708 --> 00:25:59,333 ‫في هذا الجانب من النفق؟ 361 00:25:59,416 --> 00:26:02,416 ‫نعم. حُجرة التفجير في العمود الثالث. 362 00:26:02,916 --> 00:26:06,416 ‫عليك أن تضع في كلّ حُجرة تفجير ‫ثلاث أو أربع أصابع ديناميت. 363 00:26:06,500 --> 00:26:07,750 ‫أعلم ذلك يا أبي. 364 00:26:07,833 --> 00:26:08,708 ‫اسمع يا "غونار". 365 00:26:09,583 --> 00:26:11,833 ‫هناك قطار يقترب من تلك السكك الحديدية، 366 00:26:12,416 --> 00:26:14,500 ‫وعلى متنه "إنغريد" و"أوله"… 367 00:26:16,583 --> 00:26:18,458 ‫إذًا أأنت خبير بالمتفجرات؟ 368 00:26:18,541 --> 00:26:19,916 ‫نعم يا سيادة الرائد. 369 00:26:20,000 --> 00:26:23,333 ‫إذًا أحضر فريقك ‫وازرعوا الديناميت وفجّروه على الفور. 370 00:26:25,750 --> 00:26:27,458 ‫ألا ينبغي أن ندع القطار يمر أولًا؟ 371 00:26:28,666 --> 00:26:31,375 ‫هل تفهم لم سننسف هذا الجسر؟ 372 00:26:31,458 --> 00:26:33,958 ‫حتى لا يصل خام الحديد إلى "نارفيك". 373 00:26:34,041 --> 00:26:35,666 ‫السبب الوحيد لقدوم الألمان 374 00:26:35,750 --> 00:26:38,333 ‫هو ضمان إمدادات المعدن الخام ‫لصنع الفولاذ المصفّح. 375 00:26:39,083 --> 00:26:40,208 ‫- مفهوم. ‫- حسنًا. 376 00:26:40,291 --> 00:26:44,125 ‫إذًا تعلم أنه لا يمكننا المخاطرة ‫بوصول مشاة الجبلية الألمان على متن القطار. 377 00:26:53,250 --> 00:26:55,125 ‫"متفجرات - خطر" 378 00:26:57,333 --> 00:26:58,541 ‫حسنًا. 379 00:26:58,625 --> 00:26:59,916 ‫هل هذه الكمية كافية؟ 380 00:27:00,958 --> 00:27:02,708 ‫هذه كلّ الكمية الموجودة. 381 00:27:03,958 --> 00:27:06,208 ‫رصدنا حركة في النفق! 382 00:27:06,291 --> 00:27:08,583 ‫إلى مواقعكم! وأنت، فجّر الجسر فورًا! 383 00:27:10,416 --> 00:27:12,041 ‫اتخذوا ساترًا! احتموا! 384 00:27:18,708 --> 00:27:21,708 ‫حُجرة التفجير في أسفل العمود الثالث. 385 00:27:24,375 --> 00:27:26,833 ‫أطلقوا النار عند إشارتي! 386 00:27:46,833 --> 00:27:48,291 ‫إنهم مدنيون. 387 00:27:48,375 --> 00:27:49,291 ‫أجل. 388 00:27:50,875 --> 00:27:52,083 ‫إنهم مدنيون. 389 00:27:54,500 --> 00:27:55,791 ‫لا تطلقوا النار. 390 00:28:02,125 --> 00:28:03,416 ‫أبي! 391 00:28:04,500 --> 00:28:06,041 ‫ابقي عندك يا "غريته". 392 00:28:07,875 --> 00:28:10,333 ‫ساعدوا المدنيين على عبور الجسر. بسرعة. 393 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 ‫ابتعدوا عن الجسر. هيّا. 394 00:28:25,000 --> 00:28:26,041 ‫أسرعوا! 395 00:28:33,166 --> 00:28:34,041 ‫- "أوله"! ‫- أبي! 396 00:28:36,500 --> 00:28:38,833 ‫ابتعدوا عن الجسر قبل أن يُنسف. 397 00:28:45,166 --> 00:28:46,333 ‫ماذا حدث للقطار؟ 398 00:28:46,416 --> 00:28:48,000 ‫أوقفه الألمان 399 00:28:48,083 --> 00:28:49,500 ‫في وادي "هوندالين". 400 00:28:49,583 --> 00:28:50,875 ‫وأين هُم الآن؟ 401 00:28:50,958 --> 00:28:52,625 ‫لا أعلم. 402 00:28:52,708 --> 00:28:54,750 ‫بقوا في المحطة ونحن غادرنا. 403 00:28:55,250 --> 00:28:56,875 ‫إلى النفق. 404 00:28:57,750 --> 00:28:59,000 ‫ادخلوا النفق. 405 00:29:00,333 --> 00:29:02,083 ‫اتبعا السكة الحديدية. 406 00:29:02,166 --> 00:29:03,958 ‫تقع "السويد" بعد النفق بقليل. 407 00:29:04,041 --> 00:29:05,208 ‫ماذا سيحدث لكم؟ 408 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 ‫أيها العريف، علينا نسف الجسر. 409 00:29:07,583 --> 00:29:09,125 ‫- حاضر يا سيادة الرائد. ‫- حالًا! 410 00:29:10,333 --> 00:29:12,000 ‫اركض يا "أوله". 411 00:29:12,083 --> 00:29:12,916 ‫سنلحق بكم فورًا. 412 00:29:13,000 --> 00:29:14,333 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 413 00:29:14,416 --> 00:29:16,875 ‫أطلقوا النار عند إشارتي! 414 00:29:23,166 --> 00:29:25,750 ‫قلت استخدما حُجرات التفجير. 415 00:29:25,833 --> 00:29:26,708 ‫هذه؟ 416 00:29:31,250 --> 00:29:32,541 ‫لا جدوى من ذلك. 417 00:29:34,875 --> 00:29:36,333 ‫الديناميت المتوفر لا يكفي. 418 00:29:37,583 --> 00:29:38,875 ‫إذًا ما العمل؟ 419 00:29:41,541 --> 00:29:42,875 ‫يجب زرع ديناميت في الأعلى. 420 00:29:47,625 --> 00:29:50,625 ‫- ثبّتا الباقي في الجانب الآخر. ‫- حسنًا. 421 00:30:11,958 --> 00:30:13,166 ‫هيّا. 422 00:30:13,250 --> 00:30:15,416 ‫لا أريد الذهاب، بل سأنتظر أبي. 423 00:30:15,500 --> 00:30:17,916 ‫لكنك سمعت أبوك يقول إنه سيلحق بنا مباشرةً. 424 00:30:20,750 --> 00:30:21,875 ‫"أوله". 425 00:30:39,041 --> 00:30:40,208 ‫"أوله". 426 00:30:41,916 --> 00:30:43,791 ‫- "أوله"! ‫- نعم. 427 00:30:52,916 --> 00:30:54,291 ‫أيها العريف، أسرع! 428 00:30:59,125 --> 00:31:00,125 ‫أطلقوا النار! 429 00:31:05,625 --> 00:31:08,166 ‫لا تفكّروا. صوّبوا بنادقكم. 430 00:31:11,208 --> 00:31:12,458 ‫انسفوه الآن! 431 00:31:13,083 --> 00:31:14,875 ‫"ماغنه"، التقط! 432 00:31:51,541 --> 00:31:52,625 ‫أحضرهما. 433 00:31:53,416 --> 00:31:54,333 ‫اركض! 434 00:31:57,375 --> 00:31:59,291 ‫"غونار"، انزل من الجسر! 435 00:32:17,125 --> 00:32:18,208 ‫تم إشعال الفتيل! 436 00:32:18,916 --> 00:32:20,750 ‫تراجعوا! 437 00:32:26,583 --> 00:32:28,583 ‫هيّا، اعبروا الجسر! 438 00:32:28,666 --> 00:32:30,833 ‫هيّا، تحرّكوا، اعبروا الجسر! 439 00:32:31,458 --> 00:32:32,541 ‫الحقوا بهم! 440 00:32:34,916 --> 00:32:35,875 ‫لاحقوهم! 441 00:33:15,416 --> 00:33:17,041 ‫هل سيأتي أبي الآن؟ 442 00:33:28,083 --> 00:33:29,416 ‫هل أنتما بمفردكما؟ 443 00:33:30,541 --> 00:33:32,458 ‫نعم، نحن وحدنا. 444 00:33:32,541 --> 00:33:33,875 ‫تعاليا معنا. 445 00:33:37,416 --> 00:33:39,958 ‫أيها المخرّبون البائسون، ‫ستندمون على فعلتكم. 446 00:33:42,958 --> 00:33:44,000 ‫واصلوا التقدم! 447 00:33:45,541 --> 00:33:47,166 ‫خنزير نرويجي لعين. 448 00:33:48,416 --> 00:33:50,041 ‫ماذا سيفعلون بهم؟ 449 00:33:50,125 --> 00:33:52,333 ‫إنهم أسرى حرب، 450 00:33:52,416 --> 00:33:55,166 ‫وسينالون عقابهم 451 00:33:55,250 --> 00:33:56,875 ‫لأنهم فجّروا الجسر. 452 00:34:05,416 --> 00:34:06,750 ‫كُفّ عن التحديق. 453 00:34:12,666 --> 00:34:14,250 ‫إلام تحدّق؟ انظر إلى الأمام. 454 00:34:15,041 --> 00:34:16,416 ‫واصلي السير من فضلك. 455 00:34:40,875 --> 00:34:42,541 ‫- جدّي! ‫- "أوله"! 456 00:34:43,625 --> 00:34:45,416 ‫ما أسعد جدّك برؤيتك! 457 00:34:46,375 --> 00:34:47,333 ‫ماذا حدث؟ 458 00:34:47,416 --> 00:34:51,208 ‫التوى الجسر بعد أن نسفه أبي. 459 00:34:51,958 --> 00:34:53,666 ‫هل صار الجسر ملتويًا وغريب الشكل؟ 460 00:34:55,291 --> 00:34:56,958 ‫ابق هنا، مفهوم؟ 461 00:34:57,750 --> 00:34:58,833 ‫هل أبوك بخير؟ 462 00:34:59,541 --> 00:35:00,750 ‫- نعم. ‫- سيدة "توفته"؟ 463 00:35:01,833 --> 00:35:04,000 ‫يريد القنصل "وسو" مقابلتك. 464 00:35:04,083 --> 00:35:05,208 ‫حسنًا. 465 00:35:17,583 --> 00:35:20,458 ‫سيدة "توفته"، شكرًا على قدومك. 466 00:35:21,250 --> 00:35:22,916 ‫نواجه مشكلة مع العمدة. 467 00:35:27,125 --> 00:35:28,708 ‫علينا إخلاء البلدة. 468 00:35:28,791 --> 00:35:30,208 ‫- إخلاء البلدة؟ ‫- نعم. 469 00:35:30,291 --> 00:35:32,500 ‫نحن هنا لحمايتكم. 470 00:35:32,583 --> 00:35:35,666 ‫لحمايتنا؟ كيف ذلك ‫وقد قتلتم الكثير من النرويجيين! 471 00:35:35,750 --> 00:35:37,666 ‫أُتيحت الفرصة أمام رجالكم 472 00:35:37,750 --> 00:35:39,916 ‫للاستسلام لكنهم رفضوا. 473 00:35:40,000 --> 00:35:43,291 ‫ماذا… "إنغريد"، ربما هو يفهم ‫ما أقوله، لكنه لا يفهم ما أعنيه. 474 00:35:43,375 --> 00:35:44,666 ‫- علينا الإخلاء. ‫- أجل. 475 00:35:44,750 --> 00:35:48,416 ‫يا سيادة العمدة، فلنُعد حديثنا من أوّله. 476 00:35:48,500 --> 00:35:50,416 ‫هل حاولت إرسال برقية؟ 477 00:35:50,500 --> 00:35:52,166 ‫ما كانت غايتك من ذلك؟ 478 00:35:52,250 --> 00:35:54,291 ‫أنت حاولت إرسال برقية 479 00:35:54,375 --> 00:35:55,208 ‫ويريدون معرفة 480 00:35:55,291 --> 00:35:56,166 ‫- غايتك. ‫- أجل. 481 00:35:56,250 --> 00:35:57,458 ‫سبق أن أخبرتكم 482 00:35:57,541 --> 00:35:59,083 ‫أني أردت تحذير "بريطانيا". 483 00:35:59,166 --> 00:36:00,750 ‫أراد أن يحذّر "بريطانيا". 484 00:36:00,833 --> 00:36:02,166 ‫تحذيرها. 485 00:36:02,250 --> 00:36:04,083 ‫- ممّ؟ ‫- ممّ؟ 486 00:36:04,166 --> 00:36:05,833 ‫البلدة مليئة بالمدنيين. 487 00:36:05,916 --> 00:36:07,583 ‫من أنّ البلدة مليئة بالمدنيين. 488 00:36:07,666 --> 00:36:08,750 ‫أجل. 489 00:36:09,875 --> 00:36:11,541 ‫من هو الإنجليزي الذي كلّمه؟ 490 00:36:11,625 --> 00:36:13,791 ‫إنه يسأل عن هوية الشخص الذي اتصلت به. 491 00:36:13,875 --> 00:36:15,666 ‫لا أحد، لم أتمكن من الاتصال بأحد. 492 00:36:15,750 --> 00:36:16,625 ‫لا أحد. 493 00:36:16,708 --> 00:36:19,666 ‫أجل. إذا رفضتم السماح لنا بإجلاء الناس، 494 00:36:19,750 --> 00:36:22,500 ‫فسنُضطر إلى استخدام نفق المشاة كملجأ. 495 00:36:22,583 --> 00:36:27,541 ‫لدينا نفق طويل ويريد العمدة ‫استخدامه كملجأ من الغارات الجوية. 496 00:36:27,625 --> 00:36:29,041 ‫لن يأتي الإنجليز. 497 00:36:29,125 --> 00:36:32,208 ‫حسنًا، لكن ما حاجتنا إذًا إلى حماية منكم؟ 498 00:36:32,291 --> 00:36:34,166 ‫ممّ إذًا تريدون حمايتنا؟ 499 00:36:35,000 --> 00:36:37,458 ‫وجودنا هنا هو ما يردع الإنجليز. 500 00:36:37,541 --> 00:36:39,083 ‫لن يأتي الإنجليز بوجود الألمان. 501 00:36:39,166 --> 00:36:42,416 ‫من أجل مصلحة شعبكم، يجب أن نتعاون. 502 00:36:42,500 --> 00:36:44,166 ‫نتعاون؟ 503 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 ‫لقد انتُهك حيادنا. 504 00:36:48,916 --> 00:36:50,500 ‫لم أنته من حديثي معك بعد. 505 00:36:50,583 --> 00:36:52,750 ‫لن أبقى. قُولي له إنّ لديّ عملًا آخر. 506 00:36:52,833 --> 00:36:55,333 ‫نحتاج إلى العمدة لتسيير الأعمال في البلدة. 507 00:36:55,416 --> 00:36:56,958 ‫هلّا تدعني أحاول ثانيةً؟ 508 00:37:01,750 --> 00:37:02,958 ‫لديّ تعقيب آخر، 509 00:37:03,625 --> 00:37:05,791 ‫إنه مزاجيّ، لكن يمكن التفاهم معه. 510 00:37:06,416 --> 00:37:08,041 ‫فلتسيطر عليه. 511 00:37:09,125 --> 00:37:11,541 ‫إننا نحتاج إلى 50 عاملًا ماهرًا. 512 00:37:16,208 --> 00:37:17,583 ‫احرص على تأمينهم. 513 00:37:17,666 --> 00:37:19,791 ‫عُودي إلى البيت وحاولي أن ترتاحي. 514 00:37:20,583 --> 00:37:21,500 ‫حسنًا. 515 00:37:30,500 --> 00:37:31,750 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟ 516 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 ‫وقع زوجي في الأسر عند جسر "نوردال". 517 00:37:38,416 --> 00:37:39,250 ‫فهمت. 518 00:37:40,166 --> 00:37:42,708 ‫أنا خائفة على حياته. 519 00:37:45,875 --> 00:37:48,666 ‫لديك انطباع خاطئ عنّا يا سيدة "توفته". 520 00:37:48,750 --> 00:37:49,916 ‫لسنا كما تظنين. 521 00:37:52,333 --> 00:37:53,833 ‫لكن… 522 00:37:53,916 --> 00:37:57,916 ‫زوجي أحد الذين نسفوا الجسر. 523 00:38:00,041 --> 00:38:01,125 ‫فهمت. 524 00:38:05,791 --> 00:38:08,000 ‫سأسأل الجنرال "ديتل" عن الأمر. 525 00:38:09,041 --> 00:38:10,041 ‫شكرًا. 526 00:38:11,208 --> 00:38:12,458 ‫هل ستفعل ذلك؟ 527 00:38:12,541 --> 00:38:13,625 ‫بالطبع. 528 00:38:14,375 --> 00:38:16,625 ‫وسأشدد له على مدى أهمية عملك لنا. 529 00:38:17,208 --> 00:38:18,541 ‫اسم زوجي 530 00:38:18,625 --> 00:38:19,666 ‫"غونار توفته". 531 00:38:20,583 --> 00:38:21,791 ‫حسنًا. 532 00:38:21,875 --> 00:38:23,000 ‫شكرًا. 533 00:38:31,083 --> 00:38:32,083 ‫هكذا. 534 00:38:40,000 --> 00:38:40,958 ‫جاءت "بيرغ". 535 00:38:43,416 --> 00:38:45,083 ‫- عجبًا! ‫- إنه يتحرك! 536 00:38:46,458 --> 00:38:47,625 ‫تفضّلي بالدخول. 537 00:38:50,166 --> 00:38:51,166 ‫انتظر. 538 00:38:53,875 --> 00:38:55,250 ‫آسفة على إزعاجك. 539 00:38:57,458 --> 00:39:00,000 ‫الأمر يتعلق بصديقينا، نزيلي الغرفة 503. 540 00:39:00,083 --> 00:39:01,833 ‫إنهما يدعوانك لزيارتهما. 541 00:39:02,833 --> 00:39:05,416 ‫- ماذا يريدان؟ ‫- أن تأخذي هذا إليهما. 542 00:39:08,083 --> 00:39:09,625 ‫ولم لا تأخذينه بنفسك؟ 543 00:39:10,208 --> 00:39:11,791 ‫لقد أصرّا أن تجلبيه بنفسك 544 00:39:11,875 --> 00:39:13,250 ‫وأن يكون ذلك اليوم. 545 00:39:17,875 --> 00:39:20,583 ‫لا، يمكنهما الاستغناء عن التبغ. 546 00:39:24,000 --> 00:39:26,333 ‫إن لم تتعاوني فسأقع في مشكلة. 547 00:39:27,458 --> 00:39:29,500 ‫أنت التي طلبت منّي أخذهما إلى الكوخ. 548 00:39:29,583 --> 00:39:31,333 ‫لا يُعقل أن تُلقي كلّ المسؤولية عليّ. 549 00:39:38,500 --> 00:39:41,291 ‫صباح الخير يا سيادة الجنرال "ديتل". ‫سيارتك جاهزة. 550 00:39:41,875 --> 00:39:43,750 ‫خذني إلى رصيف الميناء ‫للقاء الأدميرال "بونتار". 551 00:39:43,833 --> 00:39:45,125 ‫حاضر يا سيدي. 552 00:39:45,208 --> 00:39:46,708 ‫لقد جاء المُلحق منذ قليل. 553 00:39:46,791 --> 00:39:48,000 ‫"مقهى (إيريس)" 554 00:39:49,583 --> 00:39:50,625 ‫تفضّل أيها الجنرال. 555 00:40:39,333 --> 00:40:41,375 ‫بلّغتني "بيرغ" أنك ما زلت تترجمين للألمان. 556 00:40:43,291 --> 00:40:44,916 ‫أجل، في الواقع… 557 00:40:46,041 --> 00:40:48,291 ‫لا أظنني أملك الخيار. 558 00:40:48,375 --> 00:40:50,791 ‫الأجواء الحميمة تحيط بهذا العمل، 559 00:40:50,875 --> 00:40:52,208 ‫عمل المترجمة الشفوية. 560 00:40:52,791 --> 00:40:53,958 ‫ماذا تقصد؟ 561 00:40:55,708 --> 00:40:58,708 ‫من الواضح أن القنصل الألماني منجذب إليك. 562 00:41:00,125 --> 00:41:03,000 ‫لكن هذا الشعور غير متبادل. 563 00:41:08,541 --> 00:41:10,458 ‫لقد وضعت نفسك 564 00:41:10,541 --> 00:41:12,416 ‫في موقف غير مأمون العواقب 565 00:41:12,500 --> 00:41:15,333 ‫بعد إخبارك القنصل عن وقوع زوجك في الأسر، 566 00:41:15,416 --> 00:41:16,708 ‫اللهم إلا إذا كنت 567 00:41:17,416 --> 00:41:18,708 ‫تنوين إغواءه. 568 00:41:21,166 --> 00:41:23,083 ‫عليك أن تطلب ذلك من امرأة أخرى، 569 00:41:24,083 --> 00:41:25,583 ‫من امرأة تفعل شيئًا كهذا. 570 00:41:25,666 --> 00:41:26,791 ‫ليس لدينا أحد 571 00:41:26,875 --> 00:41:30,166 ‫في موقع أفضل من موقعك لكسب ثقة الألمان. 572 00:41:30,250 --> 00:41:31,208 ‫أرفض فعل ذلك. 573 00:41:32,083 --> 00:41:33,958 ‫المعذرة يا سعادة القنصل. 574 00:41:34,041 --> 00:41:34,875 ‫وداعًا. 575 00:41:34,958 --> 00:41:36,833 ‫مهلًا. 576 00:41:36,916 --> 00:41:39,125 ‫حقًا لا نقصد إخافتك يا سيدة "توفته". 577 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 ‫إننا نحتاج إليك. 578 00:41:41,083 --> 00:41:42,291 ‫إذا رفضت مساعدتنا، 579 00:41:42,375 --> 00:41:44,958 ‫فلا بد أن نفترض أنك ستتحالفين مع العدوّ. 580 00:41:45,875 --> 00:41:47,500 ‫وكيف تعتقدان ذلك؟ 581 00:41:48,041 --> 00:41:49,041 ‫ساعدتكما على الهرب. 582 00:41:49,125 --> 00:41:51,291 ‫أجل، بالفعل. 583 00:41:52,041 --> 00:41:56,500 ‫ولن يتسامح الألمان معك إذا اشتبهوا في ذلك. 584 00:41:59,916 --> 00:42:01,791 ‫ومن سيخبرهم؟ 585 00:42:02,625 --> 00:42:03,916 ‫لا أحد، 586 00:42:04,000 --> 00:42:05,291 ‫لكن لا أجزم بذلك. 587 00:42:06,250 --> 00:42:08,875 ‫يحتاج كلّ منّا إلى الآخر يا سيدة "توفته". 588 00:42:08,958 --> 00:42:10,250 ‫هل يمكننا الاعتماد عليك؟ 589 00:42:14,750 --> 00:42:19,958 ‫نريد أن نعرف المواقع السرّية ‫للمدفعية الألمانية في البلدة. 590 00:42:20,625 --> 00:42:26,125 ‫ليس الأسطول الألماني الراسي هنا ‫ما يثير قلقنا يا سيدة "توفته"، 591 00:42:26,208 --> 00:42:29,125 ‫فنحن أصحاب أقوى القوات البحرية في العالم، 592 00:42:29,208 --> 00:42:33,083 ‫لكن لا يمكن لرجالنا النزول ‫إلى البر لتحرير "نارفيك"، 593 00:42:33,166 --> 00:42:35,916 ‫إلا إذا عرفت من "وسو" 594 00:42:36,000 --> 00:42:38,958 ‫تفاصيل الخطة التي وضعوها ‫للدفاع عن المدينة. 595 00:42:45,625 --> 00:42:46,458 ‫ضعيها هنا. 596 00:42:47,125 --> 00:42:48,791 ‫لكن بعد ترميمه وتشغيل القطارات ثانيةً، 597 00:42:49,541 --> 00:42:51,250 ‫سنواجه المشكلة التالية: 598 00:42:52,083 --> 00:42:54,958 ‫يجب أن تكون المناجم ‫والميناء وسكة الحديد جاهزة للعمل. 599 00:42:55,041 --> 00:42:56,666 ‫- لدينا متطوعون. ‫- أجل. 600 00:42:56,750 --> 00:42:57,833 ‫اهتم بالأمر، 601 00:42:57,916 --> 00:42:59,125 ‫واستخدم جميع قنواتك. 602 00:42:59,208 --> 00:43:01,666 ‫يجب أن يعرف الناس ‫أن الحياة ستعود إلى نصابها، 603 00:43:01,750 --> 00:43:04,541 ‫وكلّ شيء سيسير كالمعتاد، ‫ويجب أن يزاولوا أعمالهم، 604 00:43:06,083 --> 00:43:08,416 ‫فلم يتغير شيء، والأوضاع طبيعية. 605 00:43:11,875 --> 00:43:12,875 ‫شكرًا. 606 00:43:22,708 --> 00:43:24,333 ‫جاءت السفن الحربية الإنجليزية! 607 00:43:24,416 --> 00:43:26,208 ‫إنها تهاجم أيها الجنرال. 608 00:43:26,291 --> 00:43:29,375 ‫ظننتُ أنّ الأسطول الألماني مسيطر على الوضع. 609 00:43:33,333 --> 00:43:34,250 ‫لماذا لم نُحذّر؟ 610 00:43:49,916 --> 00:43:52,166 ‫"أسلاك"! إلى القبو! 611 00:43:57,458 --> 00:43:59,166 ‫هل الإنجليز أشرار أيضًا؟ 612 00:43:59,250 --> 00:44:00,375 ‫لا. 613 00:44:00,458 --> 00:44:02,416 ‫لقد جاؤوا لمساعدتنا. 614 00:44:02,916 --> 00:44:05,750 ‫- هيّا يا "داغ". ‫- فلننزل إلى القبو. 615 00:44:10,333 --> 00:44:12,208 ‫ليتجه جميع الجنود إلى رصيف الميناء. 616 00:44:12,291 --> 00:44:14,583 ‫الجميع معًا! والآن انطلقوا! 617 00:44:21,958 --> 00:44:25,875 ‫الجميع معًا! 618 00:44:26,750 --> 00:44:29,750 ‫هيّا! 619 00:44:29,833 --> 00:44:32,291 ‫أسرعوا! 620 00:44:56,375 --> 00:44:58,000 ‫"أوله"، تعال. 621 00:45:21,250 --> 00:45:22,208 ‫تعال. 622 00:45:26,375 --> 00:45:27,333 ‫هكذا. 623 00:45:31,875 --> 00:45:33,333 ‫أريد أن أتبول. 624 00:45:34,583 --> 00:45:35,666 ‫تتبول؟ 625 00:45:50,041 --> 00:45:52,291 ‫لا أريد أن أتبول. 626 00:45:53,333 --> 00:45:54,958 ‫لكن التبول أمر طبيعي تمامًا. 627 00:45:58,958 --> 00:46:02,458 ‫عند الخوف، عليك التبول بسرعة ‫حتى لا تبلل سروالك. 628 00:46:02,541 --> 00:46:04,750 ‫هل يتبول الألمان في سراويلهم الآن؟ 629 00:46:04,833 --> 00:46:05,791 ‫حتمًا هُم كذلك. 630 00:46:06,916 --> 00:46:08,500 ‫وكذلك "هتلر". 631 00:46:08,583 --> 00:46:10,250 ‫"(هتلر) غشّ 632 00:46:10,333 --> 00:46:12,708 ‫وعلى حاله شخّ" 633 00:47:02,875 --> 00:47:05,000 ‫إذا صدق حدسي في "بولي"، 634 00:47:05,083 --> 00:47:07,583 ‫فلا بد أنها جهّزت الغرف لاستقبال الإنجليز. 635 00:47:07,666 --> 00:47:09,500 ‫هل سيأتي أبي أيضًا؟ 636 00:47:10,791 --> 00:47:12,833 ‫نعم، لكن ربما ليس فورًا. 637 00:47:12,916 --> 00:47:13,958 ‫حسنًا. 638 00:47:21,375 --> 00:47:22,875 ‫هل جاء الإنجليز؟ 639 00:47:22,958 --> 00:47:25,208 ‫لا، لم ينزلوا إلى البر بعد ولا أفهم السبب. 640 00:47:26,291 --> 00:47:28,000 ‫لقد أغرقوا جميع السفن الألمانية. 641 00:47:33,750 --> 00:47:35,250 ‫"إنغريد"، نحتاج إلى مساعدة. 642 00:47:35,333 --> 00:47:36,416 ‫حسنًا. 643 00:47:37,375 --> 00:47:39,625 ‫توقّفي عن مساعدة الألمان. 644 00:47:39,708 --> 00:47:41,666 ‫هذا عملي يا "أسلاك". 645 00:47:41,750 --> 00:47:44,375 ‫خير لك أن تبقي في بيتك حتى قدوم الإنجليز. 646 00:47:45,000 --> 00:47:46,541 ‫اذهب أنت، وأنا سآتي لاحقًا. 647 00:47:49,750 --> 00:47:50,916 ‫أجل، هكذا. 648 00:47:51,000 --> 00:47:53,708 ‫إنه مصاب بحروق شديدة، ‫لذا نظفي الجروح من فضلك، 649 00:47:53,791 --> 00:47:55,625 ‫وضعي بعض المرهم والضمادات. 650 00:47:55,708 --> 00:47:58,416 ‫- أجل. يجب تنظيف الجروح وتضميدها. ‫- حسنًا. 651 00:47:58,500 --> 00:48:00,375 ‫وحالة هذا المُصاب مشابهة. 652 00:48:00,458 --> 00:48:02,750 ‫هل يمكن لزميلتك أن تعتني به؟ 653 00:48:08,041 --> 00:48:09,541 ‫الإصابة متركزة هنا. 654 00:48:12,083 --> 00:48:14,875 ‫أحضرتُ سيارات لنقلهم إلى المستشفى العسكري. 655 00:48:14,958 --> 00:48:17,000 ‫جيّد. سننقل أولًا ذوي الإصابات الحرجة. 656 00:48:17,083 --> 00:48:18,208 ‫حسنًا. 657 00:48:19,750 --> 00:48:21,166 ‫أريد أسماء الجميع. 658 00:48:22,375 --> 00:48:25,708 ‫سيدة "توفته"، هل يمكن للبقية المبيت هنا؟ 659 00:48:26,625 --> 00:48:29,208 ‫هل تحدثت إلى الجنرال "ديتل"؟ 660 00:48:29,291 --> 00:48:30,791 ‫لا، فهو للأسف ليس هنا. 661 00:48:31,666 --> 00:48:33,541 ‫متى سيعود؟ 662 00:48:33,625 --> 00:48:35,666 ‫عليك توخّي الحذر، 663 00:48:35,750 --> 00:48:37,583 ‫فالجنرال يتعرض لضغط هائل. 664 00:48:37,666 --> 00:48:38,708 ‫ماذا يعني ذلك؟ 665 00:48:40,666 --> 00:48:42,833 ‫الوقت غير مناسب 666 00:48:42,916 --> 00:48:44,833 ‫لإخباره أن زوجك متورط 667 00:48:44,916 --> 00:48:46,333 ‫في تفجير الجسر. 668 00:48:47,625 --> 00:48:48,666 ‫مفهوم. 669 00:48:54,500 --> 00:48:55,958 ‫"بولي"! 670 00:48:56,041 --> 00:48:57,125 ‫سأجلب بطانيات أخرى. 671 00:49:41,833 --> 00:49:43,291 ‫{\an8}"(نارفيك)" 672 00:49:50,875 --> 00:49:51,916 ‫أهي الخريطة الحالية 673 00:49:52,000 --> 00:49:54,458 ‫وهل مواقع المدفعية هذه دقيقة؟ 674 00:49:54,541 --> 00:49:56,208 ‫نعم، لا بد أنها كذلك. 675 00:49:58,041 --> 00:50:01,833 ‫سرتُ نحو 800 متر حول الجبل ‫لأتجنّب هذا الموقع. 676 00:50:05,125 --> 00:50:07,416 ‫ماذا عن هذه المباني الزرقاء؟ 677 00:50:07,500 --> 00:50:09,000 ‫أتعرفين ما الغرض منها؟ 678 00:50:09,083 --> 00:50:11,041 ‫{\an8}هذا المبنى يقع بجوار الفندق، 679 00:50:11,125 --> 00:50:12,708 ‫{\an8}وهو مبنى مكاتب، 680 00:50:13,708 --> 00:50:15,750 ‫وقد بدأ الألمان باستخدامه. 681 00:50:15,833 --> 00:50:17,416 ‫وكيف كان رد فعل "وسو" 682 00:50:17,500 --> 00:50:20,375 ‫وأصدقائه إزاء فقدان أسطولهم البارحة؟ 683 00:50:22,791 --> 00:50:25,833 ‫أظن أنهم سيكونون أكثر توترًا لو أن جنودكم 684 00:50:26,333 --> 00:50:27,708 ‫دخلوا البلدة. 685 00:50:29,125 --> 00:50:30,916 ‫كوني على يقين أنهم سيدخلونها. 686 00:50:32,250 --> 00:50:34,000 ‫شكرًا جزيلًا لك. 687 00:50:39,083 --> 00:50:40,166 ‫شكرًا. 688 00:50:41,166 --> 00:50:43,791 ‫أرجو أن تحرصي على إعادتها فورًا. 689 00:50:48,125 --> 00:50:50,833 ‫يحقّ لك أن تفخري بنفسك يا سيدة "توفته". 690 00:51:17,541 --> 00:51:19,041 ‫كُفّ عن التذمر. 691 00:51:19,125 --> 00:51:20,291 ‫توقّفي! 692 00:51:22,750 --> 00:51:24,166 ‫ألا تعلمين أن هناك حظر تجوّل؟ 693 00:51:24,250 --> 00:51:27,208 ‫- عليّ العودة إلى بيتي. ‫- هل يمكنني رؤية هويتك؟ 694 00:51:27,291 --> 00:51:28,375 ‫نعم. 695 00:51:39,250 --> 00:51:40,958 ‫أمهلني لحظة. 696 00:51:54,208 --> 00:51:55,208 ‫تفضّل. 697 00:51:59,166 --> 00:52:00,791 ‫كلّ شيء سليم. امضي في طريقك. 698 00:52:00,875 --> 00:52:01,875 ‫شكرًا. 699 00:52:12,291 --> 00:52:14,541 ‫ضربة مباشرة! 700 00:52:15,041 --> 00:52:17,125 ‫ليخرج الجميع من المبنى. 701 00:52:19,166 --> 00:52:20,375 ‫أخمدوا الحريق! 702 00:52:32,083 --> 00:52:35,791 ‫صلّوا لعلّكم تُرحمون! 703 00:52:56,791 --> 00:52:57,791 ‫"أوله"! 704 00:52:58,666 --> 00:52:59,666 ‫"أوله"! 705 00:53:01,791 --> 00:53:02,750 ‫"أوله"! 706 00:53:03,958 --> 00:53:04,958 ‫"أوله"! 707 00:53:08,166 --> 00:53:09,083 ‫لا! 708 00:53:12,291 --> 00:53:13,708 ‫"أسلاك"! 709 00:53:22,833 --> 00:53:24,250 ‫"أوله"! 710 00:53:25,750 --> 00:53:27,541 ‫- "أوله"! ‫- نعم… 711 00:53:39,166 --> 00:53:41,375 ‫أمي. 712 00:53:41,458 --> 00:53:42,458 ‫أنا أنزف. 713 00:53:46,041 --> 00:53:47,208 ‫لا بأس. 714 00:53:53,166 --> 00:53:56,458 ‫"جبل (رواسمه)، بعد أربعة أسابيع" 715 00:54:01,833 --> 00:54:05,666 ‫"فرضت القوات الألمانية ‫حصارًا خانقًا على (نارفيك)." 716 00:54:10,166 --> 00:54:15,250 ‫"ونزلت القوات الفرنسية والبولندية ‫للهجوم من الشمال والجنوب." 717 00:54:18,291 --> 00:54:24,375 ‫"لكن أولًا كان على القوات النرويجية ‫القضاء على مواقع الألمان في الجبال." 718 00:55:09,500 --> 00:55:10,791 ‫لا تتباطأ! 719 00:55:11,708 --> 00:55:13,250 ‫أنهضوه، تبًا! 720 00:55:13,958 --> 00:55:15,125 ‫علينا مواصلة السير. 721 00:55:15,208 --> 00:55:16,208 ‫انهض. 722 00:55:18,416 --> 00:55:19,625 ‫أنهضه! 723 00:55:21,708 --> 00:55:23,250 ‫النرويجيون مثيرون للشفقة. 724 00:55:23,333 --> 00:55:24,458 ‫هيّا. 725 00:55:26,166 --> 00:55:27,750 ‫إذا عجزت عن إنهاضه… 726 00:55:27,833 --> 00:55:29,166 ‫فكّر في حبيبتك. 727 00:55:29,250 --> 00:55:30,583 ‫…فسأطلق عليه النار. 728 00:55:31,291 --> 00:55:32,625 ‫التي تعمل في الفندق. 729 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 ‫- "بيرغ" نسيتني. ‫- دعك من الهراء. 730 00:55:35,958 --> 00:55:38,083 ‫- ما زالت تتذكرك. ‫- "بيرغ" تحبّك يا "ماغنه". 731 00:55:40,250 --> 00:55:42,250 ‫"إنغريد" أخبرتني. 732 00:55:48,958 --> 00:55:49,958 ‫هيّا! 733 00:55:50,833 --> 00:55:51,833 ‫تحركوا! 734 00:56:05,333 --> 00:56:06,916 ‫بم أخبرتك أيضًا؟ 735 00:56:08,833 --> 00:56:10,875 ‫قالت إن "بيرغ" تتحدث عنك 736 00:56:10,958 --> 00:56:12,041 ‫كلّ يوم. 737 00:56:13,500 --> 00:56:14,583 ‫إنها تنتظرك، 738 00:56:15,416 --> 00:56:17,208 ‫وتنتظر عودتك إلى الديار. 739 00:57:07,750 --> 00:57:09,125 ‫اسكت. 740 00:57:09,208 --> 00:57:10,833 ‫- شكرًا. ‫- لقد أكل قبلًا. 741 00:57:14,916 --> 00:57:16,625 ‫تحديقك سيصعّب الأمور أكثر. 742 00:57:27,708 --> 00:57:29,166 ‫ماذا سيحدث لنا؟ 743 00:57:30,791 --> 00:57:31,791 ‫تحرّك! 744 00:57:32,666 --> 00:57:33,666 ‫"قذائف هاون (بوفرز)" 745 00:57:37,416 --> 00:57:38,833 ‫انظر ماذا نحمل. 746 00:57:39,625 --> 00:57:41,041 ‫ذخيرة من صُنع "بوفرز". 747 00:57:44,291 --> 00:57:46,458 ‫كم نرويجيًا ستقتل محتويات هذا الصندوق؟ 748 00:57:57,750 --> 00:57:59,083 ‫استُهدفنا بقنابل يدوية! 749 00:58:01,541 --> 00:58:04,166 ‫استعدّوا للرحيل! 750 00:58:04,250 --> 00:58:05,458 ‫أحضروا الجرحى! 751 00:58:05,541 --> 00:58:08,125 ‫انقلوا الجرحى إلى مقرّ القيادة! 752 00:58:08,208 --> 00:58:10,416 ‫انهضوا، هيّا. 753 00:58:10,500 --> 00:58:11,750 ‫أسرعوا! 754 00:58:11,833 --> 00:58:13,375 ‫هيّا، أسرعوا! 755 00:58:13,458 --> 00:58:14,458 ‫إلى أين سنذهب؟ 756 00:58:14,541 --> 00:58:16,375 ‫إلى مقرّ القيادة، عند سكة القطار. 757 00:58:16,458 --> 00:58:18,333 ‫لم هذا التأخير؟ 758 00:58:18,416 --> 00:58:20,958 ‫إلى مواقعكم! 759 00:58:21,041 --> 00:58:22,375 ‫هيّا! 760 00:58:23,041 --> 00:58:23,875 ‫هناك! 761 00:58:23,958 --> 00:58:25,416 ‫أجل، إلى الجانب. 762 00:58:27,333 --> 00:58:28,375 ‫بلطف. 763 00:58:28,458 --> 00:58:30,458 ‫وما مدى لطف الألمان معنا في رأيك؟ 764 00:58:32,791 --> 00:58:35,708 ‫ذكّرني بتفاصيل تلك الحادثة، 765 00:58:36,500 --> 00:58:39,750 ‫حادثة الرجل الذي هُشّم رأسه ‫أمام أنظار حفيده. 766 00:58:39,833 --> 00:58:41,541 ‫في "نارفيك"؟ 767 00:58:41,625 --> 00:58:44,208 ‫- من آل "تولفسن". ‫- لا، بل "توفته". 768 00:58:45,791 --> 00:58:48,666 ‫كم كان الألمان لطفاء مع رأسه في رأيك؟ 769 00:58:49,500 --> 00:58:51,041 ‫هل قلت من آل "توفته"؟ 770 00:58:53,583 --> 00:58:54,666 ‫"غونار". 771 00:59:03,916 --> 00:59:05,833 ‫هيّا! 772 00:59:05,916 --> 00:59:07,666 ‫هيّا! إلى مواقعنا! 773 00:59:09,416 --> 00:59:11,250 ‫أجلوا الجرحى بسرعة! 774 00:59:11,333 --> 00:59:13,250 ‫تحركوا، هيّا! 775 00:59:14,916 --> 00:59:16,875 ‫هيّا، أسرعوا! 776 00:59:16,958 --> 00:59:18,583 ‫هيّا، أسرعوا! 777 00:59:18,666 --> 00:59:20,875 ‫تعال هنا. 778 00:59:23,166 --> 00:59:24,416 ‫ماذا حدث للطفل؟ 779 00:59:24,500 --> 00:59:26,916 ‫- هل نجا حفيد "توفته"؟ ‫- لا أعلم. 780 00:59:34,041 --> 00:59:35,458 ‫انهض! 781 00:59:36,375 --> 00:59:37,500 ‫توقّف! 782 00:59:38,583 --> 00:59:39,708 ‫"غونار"! 783 00:59:42,541 --> 00:59:43,666 ‫قف مكانك! 784 00:59:58,708 --> 01:00:00,000 ‫لا بأس، هيّا. 785 01:00:00,083 --> 01:00:02,250 ‫لا بأس يا رفاق. هيّا بنا، فلنتقدم. 786 01:00:02,958 --> 01:00:04,666 ‫"غونار"، علينا المغادرة. 787 01:00:05,666 --> 01:00:07,000 ‫فلنسرع. 788 01:00:08,416 --> 01:00:09,583 ‫احذروا! 789 01:00:15,208 --> 01:00:17,291 ‫هيّا، تبًا! هيّا… 790 01:00:28,541 --> 01:00:29,791 ‫تبًا! 791 01:00:31,291 --> 01:00:32,375 ‫خذ. 792 01:00:32,458 --> 01:00:33,625 ‫فلنذهب. 793 01:01:03,791 --> 01:01:05,291 ‫- حذار! ‫- إنهم قادمون من اليسار! 794 01:01:05,375 --> 01:01:07,750 ‫الرشاش! 795 01:01:09,833 --> 01:01:11,583 ‫إلى اليسار. 796 01:01:11,666 --> 01:01:12,791 ‫إلى اليمين. 797 01:01:38,083 --> 01:01:39,541 ‫إنه "بيير". 798 01:01:41,250 --> 01:01:42,291 ‫الوضع آمن يا رفيقيّ. 799 01:01:43,208 --> 01:01:45,125 ‫- من هو؟ ‫- لا تقلقا. 800 01:01:45,208 --> 01:01:46,250 ‫إنه معنا. 801 01:01:47,625 --> 01:01:49,041 ‫وشكرًا لكما. 802 01:01:50,666 --> 01:01:53,000 ‫أحسنت. أنا "بيير". 803 01:01:54,458 --> 01:01:56,750 ‫- "غونار". ‫- على الرحب والسعة. 804 01:01:58,000 --> 01:02:00,416 ‫هيّا بنا، علينا الذهاب. 805 01:02:17,583 --> 01:02:19,250 ‫لم أنت هنا؟ 806 01:02:23,500 --> 01:02:24,708 ‫أأنت نرويجي؟ 807 01:02:33,875 --> 01:02:35,166 ‫هل أنت مُصاب؟ 808 01:02:36,416 --> 01:02:37,541 ‫لا. 809 01:03:11,083 --> 01:03:12,750 ‫- أنزلوه فورًا. ‫- حاضر. 810 01:03:15,916 --> 01:03:17,916 ‫لقد فرّ الألمان من الجبل. 811 01:03:19,666 --> 01:03:20,541 ‫سيادة الرائد. 812 01:03:20,625 --> 01:03:21,833 ‫ألديك ما تبلّغ عنه؟ 813 01:03:21,916 --> 01:03:23,875 ‫قتيلان ألمانيان في موقع تمركز الرشاشات. 814 01:03:24,791 --> 01:03:26,541 ‫كلاهما قُتل برصاص العريف "توفته". 815 01:03:27,500 --> 01:03:28,500 ‫حسنًا. 816 01:03:29,000 --> 01:03:31,333 ‫هل الرجل الذي روى لك تلك الحادثة هنا؟ 817 01:03:31,416 --> 01:03:32,583 ‫لا. 818 01:03:33,833 --> 01:03:35,000 ‫لم أعلم أنّ القتيل أبوك. 819 01:03:36,416 --> 01:03:37,458 ‫تعازيّ. 820 01:03:38,291 --> 01:03:39,375 ‫أيها العريف؟ 821 01:03:40,625 --> 01:03:42,208 ‫لقد أحسنت صنعًا. 822 01:03:44,583 --> 01:03:45,833 ‫- سأعود إلى "نارفيك". ‫- أجل. 823 01:03:45,916 --> 01:03:48,208 ‫ستعود إليها قريبًا بمواصلة القتال هكذا. 824 01:03:50,083 --> 01:03:51,000 ‫لكن متى؟ 825 01:03:51,708 --> 01:03:54,166 ‫بمجرّد أن نُفرغ الجبال من الألمان. 826 01:03:54,250 --> 01:03:56,791 ‫قد ننتهي بسرعة بفضل مساعدة الفرنسيين لنا، 827 01:03:56,875 --> 01:03:58,583 ‫وكذلك مساعدة البولنديين في الجنوب. 828 01:04:03,083 --> 01:04:04,250 ‫يجب أن أعود حالًا. 829 01:04:04,333 --> 01:04:06,000 ‫إذًا علينا القتال. 830 01:04:07,833 --> 01:04:08,875 ‫أيها العريف. 831 01:04:11,125 --> 01:04:12,625 ‫هل لديك طفل صغير أيضًا؟ 832 01:04:16,875 --> 01:04:18,750 ‫لا أعلم أهو حيّ أم ميت. 833 01:04:21,291 --> 01:04:22,541 ‫عليك بالإيمان. 834 01:04:24,083 --> 01:04:26,000 ‫آمن أننا سنحط الرحال في "نارفيك" قريبًا. 835 01:04:26,083 --> 01:04:27,916 ‫حينها يمكنك أن تنظر في عيني ابنك 836 01:04:28,000 --> 01:04:30,958 ‫وأنت تعرف أنه سيكبر في وطن حُرّ. 837 01:04:32,125 --> 01:04:33,083 ‫هيّا. 838 01:04:33,833 --> 01:04:35,208 ‫هيّا، انهض. 839 01:04:36,500 --> 01:04:38,625 ‫هذا ما نناضل من أجله. 840 01:04:38,708 --> 01:04:39,875 ‫نحن نرويجيون، 841 01:04:40,625 --> 01:04:42,208 ‫ويقاتل بعضنا من أجل بعض. 842 01:04:43,041 --> 01:04:44,208 ‫أجل! 843 01:04:51,416 --> 01:04:54,375 ‫"(نارفيك)، بعد أسبوع" 844 01:04:57,125 --> 01:05:01,916 ‫"حُوصر المدنيون في مرمى النيران المتبادلة ‫بين السفن الألمانية والبريطانية." 845 01:05:17,791 --> 01:05:18,791 ‫هل هذا مؤلم؟ 846 01:05:19,583 --> 01:05:20,625 ‫نعم. 847 01:05:28,458 --> 01:05:29,375 ‫ثبّتها. 848 01:05:31,958 --> 01:05:33,833 ‫مهلًا، سبق أن تحدّثنا عن هذا. 849 01:05:37,250 --> 01:05:38,625 ‫هكذا. 850 01:05:40,083 --> 01:05:42,041 ‫"إنغريد"، أريد التحدث إليك. 851 01:05:44,916 --> 01:05:46,875 ‫- ما الخطب؟ ‫- الألمان. 852 01:05:46,958 --> 01:05:48,291 ‫إنهم يجولون البيوت 853 01:05:48,375 --> 01:05:50,166 ‫ويسألون عمّن يخبّئ الإنجليز. 854 01:05:50,958 --> 01:05:52,500 ‫وهل أخبرت أحد؟ 855 01:05:52,583 --> 01:05:53,791 ‫لا، 856 01:05:53,875 --> 01:05:55,125 ‫لكن طلبوا قدومك الآن. 857 01:05:55,875 --> 01:05:58,125 ‫- بصفتي مترجمة شفوية. ‫- لا أعلم. 858 01:05:58,708 --> 01:05:59,750 ‫عليك الذهاب. 859 01:06:01,166 --> 01:06:02,458 ‫أنا سأعتني بـ"أوله". 860 01:06:29,083 --> 01:06:32,500 ‫يريد رؤسائي تقنين الطعام أكثر. 861 01:06:33,333 --> 01:06:34,666 ‫يريدون خفض حصص الطعام. 862 01:06:35,333 --> 01:06:36,333 ‫غير ممكن. 863 01:06:36,916 --> 01:06:38,875 ‫الناس جياع ولا يمكنني حرمانهم أكثر. 864 01:06:38,958 --> 01:06:40,375 ‫الجوع ينهش الناس. 865 01:06:40,458 --> 01:06:42,125 ‫- نحتاج إلى الطعام. ‫- أعلم. 866 01:06:42,208 --> 01:06:44,750 ‫إنه إجراء مؤقت حتى نجد القنصل الإنجليزي. 867 01:06:44,833 --> 01:06:46,916 ‫أولئك الذين يساعدون الإنجليز الآن 868 01:06:47,000 --> 01:06:49,250 ‫يعرّضون غيرهم للخطر. مفهوم؟ 869 01:06:49,333 --> 01:06:52,041 ‫إنهم… إنه يقول ‫إنّ الأمر مؤقت حتى يجدوا القنصل… 870 01:06:52,125 --> 01:06:53,625 ‫لا أعرف مكان القنصل. 871 01:06:53,708 --> 01:06:55,583 ‫سعادة القنصل، اتبعوني إلى القبو رجاءً. 872 01:06:55,666 --> 01:06:56,625 ‫حسنًا. 873 01:06:57,333 --> 01:06:58,833 ‫طلبوا الذهاب إلى القبو. 874 01:06:58,916 --> 01:07:01,166 ‫لن أذهب إلى القبو مع هؤلاء الألمان. 875 01:07:01,750 --> 01:07:04,333 ‫لقد فقد مواطنوكم بيوتهم وعائلاتهم، 876 01:07:04,416 --> 01:07:07,666 ‫لذا شعبكم هو أكثر المتضررين ‫من الغارات الجوية البريطانية. 877 01:07:07,750 --> 01:07:11,750 ‫إنه يقول إننا نحن، سكّان "نارفيك"، ‫أكثر المتضررين من القصف البريطاني. 878 01:07:17,750 --> 01:07:20,041 ‫- أين القنصل "روس"؟ ‫- لا أعلم. 879 01:07:20,750 --> 01:07:22,875 ‫ولو كنت أعرف، لما أخبرت الألمان. 880 01:07:22,958 --> 01:07:24,958 ‫سأمهلك يومًا آخر، 881 01:07:25,041 --> 01:07:28,250 ‫وبعد ذلك، عليك أن تخبرنا ‫من الذي يتجسس لصالح الإنجليز، 882 01:07:28,333 --> 01:07:30,041 ‫وإلا فستُتهم بالخيانة العظمى. 883 01:07:30,125 --> 01:07:32,875 ‫سيتهمونك بالخيانة العظمى إذا لم تأت غدًا. 884 01:07:35,416 --> 01:07:39,041 ‫الوضع خطير في الخارج، ‫لذا أنصحك بالمبيت هنا في الفندق. 885 01:07:40,166 --> 01:07:41,458 ‫يجب أن أذهب إلى ابني. 886 01:07:42,250 --> 01:07:44,791 ‫يجب أن تفكري في سلامتك من أجله. 887 01:07:44,875 --> 01:07:47,458 ‫"فندق (رويال)" 888 01:07:47,541 --> 01:07:49,666 ‫تراوده الكوابيس بسبب القنابل. 889 01:07:50,333 --> 01:07:51,833 ‫فهمت. 890 01:07:51,916 --> 01:07:53,750 ‫أمّا أنا فالكوابيس تراودني نهارًا. 891 01:07:56,458 --> 01:07:58,666 ‫النهار يطول في هذه الفترة من العام. 892 01:08:01,291 --> 01:08:03,791 ‫وبعد بضعة أسابيع، ‫ستظل الشمس مشرقة على مدار الساعة. 893 01:08:23,166 --> 01:08:24,208 ‫كيف سار الأمر؟ 894 01:08:25,000 --> 01:08:26,083 ‫مرحبًا يا حبيبي. 895 01:08:28,625 --> 01:08:30,625 ‫متى كلّمت الإنجليز آخر مرة؟ 896 01:08:31,333 --> 01:08:32,166 ‫البارحة. 897 01:08:33,000 --> 01:08:34,958 ‫هل سيبيدون البلدة قبل نزولهم إلى البر؟ 898 01:08:35,041 --> 01:08:36,250 ‫سيأتون قريبًا. 899 01:08:39,083 --> 01:08:40,000 ‫قريبًا؟ 900 01:08:40,583 --> 01:08:41,458 ‫نعم. 901 01:08:41,541 --> 01:08:42,416 ‫أمي؟ 902 01:08:43,458 --> 01:08:44,916 ‫أنا أنزف. 903 01:08:45,000 --> 01:08:46,541 ‫فحصتُه، لا يُوجد نزيف. 904 01:08:46,625 --> 01:08:47,750 ‫أعلم. 905 01:08:49,666 --> 01:08:51,333 ‫لكنه يرى ذلك في كوابيسه. 906 01:09:58,291 --> 01:09:59,416 ‫"أوله"! 907 01:10:00,375 --> 01:10:01,833 ‫"أوله"! 908 01:10:01,916 --> 01:10:02,875 ‫لا! 909 01:10:02,958 --> 01:10:04,333 ‫"أوله"! 910 01:10:05,750 --> 01:10:06,750 ‫"أوله"! 911 01:10:39,125 --> 01:10:40,333 ‫عذرًا يا سعادة القنصل، 912 01:10:40,416 --> 01:10:42,208 ‫لكنها أصرت. 913 01:10:43,166 --> 01:10:44,791 ‫أحضر الطبيب. 914 01:10:44,875 --> 01:10:46,000 ‫سيدة "توفته". 915 01:10:47,000 --> 01:10:49,083 ‫- حالًا، أرجوك. ‫- ماذا حدث؟ 916 01:10:49,166 --> 01:10:51,500 ‫جرحه ملتهب جدًا. 917 01:10:59,791 --> 01:11:03,375 ‫جنودنا المصابون ‫بجروح خطيرة لا تُحصى أعدادهم، 918 01:11:04,458 --> 01:11:07,583 ‫ولدى الطبيب أوامر بالعناية بهم أولًا. 919 01:11:07,666 --> 01:11:09,041 ‫أنا آسف. 920 01:11:09,666 --> 01:11:11,250 ‫لكنّي أعمل لديك. 921 01:11:11,333 --> 01:11:12,583 ‫أعلم ذلك. 922 01:11:13,500 --> 01:11:15,083 ‫هو كلّ ما لديّ. أرجوك. 923 01:11:15,166 --> 01:11:19,166 ‫لم تفهمي الوضع، ‫فأنا لا يمكنني تجاوز أوامر القادة. 924 01:11:19,250 --> 01:11:20,833 ‫إنها مسألة عسكرية. 925 01:11:27,500 --> 01:11:28,958 ‫أعرف مكان القنصل. 926 01:11:32,166 --> 01:11:33,333 ‫عذرًا، ماذا قلت؟ 927 01:11:35,500 --> 01:11:37,291 ‫أعرف مكان الإنجليز. 928 01:12:11,125 --> 01:12:12,250 ‫"إنغريد"؟ 929 01:12:19,208 --> 01:12:21,250 ‫- هل "إنغريد" هنا؟ ‫- انتظري في البهو رجاءً. 930 01:12:21,333 --> 01:12:22,541 ‫لكن الأمر مهم. 931 01:12:22,625 --> 01:12:23,916 ‫"إنغريد"؟ 932 01:12:24,958 --> 01:12:26,208 ‫ماذا جرى؟ 933 01:12:27,083 --> 01:12:28,166 ‫أهو مريض؟ 934 01:12:29,708 --> 01:12:31,083 ‫سيتعافى. 935 01:12:32,750 --> 01:12:34,041 ‫أيمكنني محادثتك؟ 936 01:12:35,416 --> 01:12:37,125 ‫- ليس الآن. ‫- هذا يكفي. 937 01:12:37,208 --> 01:12:38,708 ‫لا يمكنني الانتظار. 938 01:12:42,000 --> 01:12:43,208 ‫لقد قُبض عليهما. 939 01:12:44,583 --> 01:12:45,750 ‫وكيف عرفت؟ 940 01:12:45,833 --> 01:12:47,291 ‫رأيت جنودًا ألمانًا عند الكوخ. 941 01:12:47,375 --> 01:12:48,708 ‫هل رأوك؟ 942 01:12:49,625 --> 01:12:51,625 ‫افعلي ذلك بحذر. 943 01:12:51,708 --> 01:12:53,083 ‫احرصي أن يظل ساكنًا. 944 01:13:00,958 --> 01:13:02,791 ‫كيف تمكنت من إحضار الطبيب؟ 945 01:13:04,875 --> 01:13:06,791 ‫"بيرغ"، انظري إليّ. 946 01:13:10,291 --> 01:13:12,250 ‫لم أقل إنك ساعدتهما على الاختباء. 947 01:13:21,958 --> 01:13:25,583 ‫انظري إلى هذه الشظية. ‫لو انحرفت مليمترين، لأصابت رئته. 948 01:13:25,666 --> 01:13:26,916 ‫قدّر الله ولطف. 949 01:13:41,875 --> 01:13:46,250 ‫"مضيق (رومباكن)، بعد أسبوعين" 950 01:13:47,791 --> 01:13:54,250 ‫{\an8}"كان الجنود النرويجيون والفرنسيون ‫ينتظرون الإشارة لبدء معركة (نارفيك)." 951 01:14:12,791 --> 01:14:14,000 ‫قنبلة يدوية! 952 01:14:21,958 --> 01:14:23,875 ‫كيف حال كبسولات التفجير؟ 953 01:14:26,541 --> 01:14:28,000 ‫إنها صالحة للعمل يا سيدي. 954 01:14:28,083 --> 01:14:29,041 ‫حقًا؟ 955 01:14:32,625 --> 01:14:33,541 ‫خذ. 956 01:14:33,625 --> 01:14:35,500 ‫بمجرّد أن يطلقوا النار، 957 01:14:35,583 --> 01:14:38,750 ‫يعيدون المدفع إلى النفق ‫حتى يتوارى عن الأنظار. 958 01:14:52,000 --> 01:14:55,041 ‫هل ترى مواقع تمركز الرشاشات الخمسة؟ 959 01:14:56,833 --> 01:14:57,708 ‫نعم. 960 01:14:58,291 --> 01:15:00,875 ‫ما إن يدمرها الفرنسيون، ‫ستتلقون إشارة من هناك 961 01:15:00,958 --> 01:15:04,791 ‫وبعدها عليكم دخول النفق ‫بأقصى سرعة لتدمير المدافع. 962 01:15:11,375 --> 01:15:13,833 ‫هذا آخر تل يفصلنا عن "نارفيك". 963 01:15:13,916 --> 01:15:15,041 ‫تذكّروا ذلك! 964 01:15:46,958 --> 01:15:47,791 ‫هيّا! 965 01:16:10,750 --> 01:16:11,833 ‫لا أرى أيّ إشارة. 966 01:16:13,041 --> 01:16:14,125 ‫واصلوا التقدم. 967 01:16:46,458 --> 01:16:48,041 ‫"هانسن"! 968 01:17:05,500 --> 01:17:06,541 ‫"غونار"؟ 969 01:17:07,916 --> 01:17:08,958 ‫هل سأموت؟ 970 01:17:10,208 --> 01:17:11,375 ‫هذه ليست دماءك. 971 01:17:14,250 --> 01:17:15,250 ‫اهرب! 972 01:17:20,750 --> 01:17:22,166 ‫هل تريد أن تموت؟ 973 01:17:40,666 --> 01:17:41,541 ‫توقّفوا! 974 01:17:43,291 --> 01:17:44,291 ‫توقّفوا! 975 01:17:51,083 --> 01:17:52,791 ‫أيها الجبناء اللعناء! 976 01:17:55,541 --> 01:17:57,916 ‫إذا تقدّم أحدكم خطوة أخرى، 977 01:17:58,000 --> 01:17:58,833 ‫فسأرميه بالرصاص! 978 01:18:00,750 --> 01:18:01,625 ‫عاودوا التقدم! 979 01:18:03,583 --> 01:18:06,125 ‫سيادة الرائد، لقد أُصيبت السفينة "كايرو". 980 01:18:06,708 --> 01:18:08,791 ‫علينا تدمير هذا المدفع! 981 01:18:11,250 --> 01:18:12,250 ‫هيّا. 982 01:18:13,041 --> 01:18:14,333 ‫هيّا بنا. 983 01:18:17,041 --> 01:18:18,750 ‫هلمّوا يا رفاق، فلنتبعه. 984 01:18:18,833 --> 01:18:19,791 ‫هيّا، اتبعوه 985 01:18:19,875 --> 01:18:21,125 ‫لا جدوى من ذلك. 986 01:18:23,291 --> 01:18:24,875 ‫لا يمكننا الاستسلام هنا. 987 01:18:25,958 --> 01:18:27,041 ‫علينا التقدم. 988 01:18:29,875 --> 01:18:31,208 ‫هناك طريقة أخرى. 989 01:18:31,916 --> 01:18:33,083 ‫طريقة أخرى؟ 990 01:18:37,250 --> 01:18:38,458 ‫لا يمكننا فعل هذا وحدنا. 991 01:18:43,166 --> 01:18:44,125 ‫أيها الفرنسي؟ 992 01:18:45,083 --> 01:18:46,208 ‫هيّا يا "براستنس"! 993 01:18:47,166 --> 01:18:48,250 ‫هيّا. 994 01:19:59,416 --> 01:20:01,166 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟ 995 01:20:01,250 --> 01:20:02,708 ‫هل كلّ شيء تحت السيطرة؟ 996 01:20:04,458 --> 01:20:05,791 ‫قُل شيئًا! 997 01:20:24,666 --> 01:20:26,041 ‫أطلق النار! 998 01:20:26,125 --> 01:20:27,291 ‫اقتلهم! 999 01:21:51,625 --> 01:21:52,583 ‫لا تطلق النار! 1000 01:21:54,250 --> 01:21:56,208 ‫مرحبًا. لا تطلق النار! 1001 01:21:57,041 --> 01:21:58,166 ‫يا سيادة الرائد! 1002 01:21:58,916 --> 01:22:00,166 ‫لقد دُمر المدفع! 1003 01:22:01,125 --> 01:22:02,250 ‫عُلم! 1004 01:22:03,000 --> 01:22:04,291 ‫إلى الأمام! 1005 01:22:17,041 --> 01:22:18,416 ‫خذ. هل أحضرت هذا؟ 1006 01:22:18,500 --> 01:22:20,625 ‫- ماذا عن هذا؟ ‫- احرقه. 1007 01:22:20,708 --> 01:22:21,958 ‫لدينا المزيد. 1008 01:22:22,041 --> 01:22:23,875 ‫ادخل وأحضر الموجود خلف السلالم. 1009 01:22:26,125 --> 01:22:27,958 ‫- هل طلبت رؤيتي؟ ‫- نعم. 1010 01:22:28,041 --> 01:22:31,958 ‫أصرّ "وسو" على التحدث إليك قبل رحيله. 1011 01:22:34,333 --> 01:22:36,208 ‫هل تحسّنت؟ 1012 01:22:37,375 --> 01:22:38,875 ‫يسعدني ذلك. 1013 01:22:40,333 --> 01:22:41,250 ‫شكرًا. 1014 01:22:42,875 --> 01:22:44,333 ‫لا بد أن أشكرك. 1015 01:22:44,416 --> 01:22:46,625 ‫لقد كنت عونًا كبيرًا لي 1016 01:22:46,708 --> 01:22:47,666 ‫ولـ"نارفيك". 1017 01:22:47,750 --> 01:22:50,000 ‫"فندق (رويال)" 1018 01:22:50,083 --> 01:22:51,458 ‫- هل أنت راحل؟ ‫- نعم. 1019 01:22:51,958 --> 01:22:53,000 ‫هذا مؤسف. 1020 01:22:57,416 --> 01:23:00,791 ‫أتودين مرافقتي إلى "برلين"؟ 1021 01:23:08,291 --> 01:23:09,750 ‫"أوله"، هلّا تكلّم "بولي"؟ 1022 01:23:09,833 --> 01:23:11,208 ‫سألحق بك بعد قليل. 1023 01:23:11,291 --> 01:23:12,791 ‫"أوله"، تعال معي. 1024 01:23:13,291 --> 01:23:14,875 ‫لنذهب إلى هناك. 1025 01:23:14,958 --> 01:23:15,916 ‫لماذا؟ 1026 01:23:16,000 --> 01:23:17,333 ‫هل تحب الشوكولاتة؟ 1027 01:23:19,916 --> 01:23:21,583 ‫لستُ واحدة منكم. 1028 01:23:23,916 --> 01:23:25,875 ‫لكن قريبًا ستصبحون جميعكم جزءًا منّا. 1029 01:23:26,666 --> 01:23:28,375 ‫العالم يتغير الآن 1030 01:23:28,458 --> 01:23:30,000 ‫بسرعة هائلة، 1031 01:23:30,083 --> 01:23:31,375 ‫و"هتلر" ينتصر في كلّ مكان. 1032 01:23:33,875 --> 01:23:35,041 ‫إلا هنا. 1033 01:23:37,208 --> 01:23:40,583 ‫سيشنّ الألمان ‫غارات جوية عنيفة على "نارفيك". 1034 01:23:41,250 --> 01:23:43,833 ‫لا أريد أن تكوني هنا وحدك عند حدوث ذلك. 1035 01:23:44,333 --> 01:23:45,583 ‫وحدي؟ 1036 01:23:46,916 --> 01:23:48,958 ‫لستُ وحدي. 1037 01:23:58,125 --> 01:23:59,208 ‫سيدة "توفته"… 1038 01:24:01,208 --> 01:24:03,875 ‫اسم زوجك "غونار توفته"، صحيح؟ 1039 01:24:05,791 --> 01:24:06,875 ‫نعم. 1040 01:24:08,416 --> 01:24:11,166 ‫لقد شُطب اسمه من قوائمنا. 1041 01:24:12,750 --> 01:24:13,958 ‫شُطب؟ 1042 01:24:15,583 --> 01:24:16,875 ‫ما معنى ذلك؟ 1043 01:24:17,666 --> 01:24:19,500 ‫يؤسفني أنه خبر محزن. 1044 01:24:20,791 --> 01:24:21,875 ‫أنا آسف. 1045 01:24:26,375 --> 01:24:27,750 ‫أيمكنني رؤية القائمة؟ 1046 01:24:38,916 --> 01:24:40,416 ‫"الكتيبة الجبلية، (النرويج)" 1047 01:24:41,458 --> 01:24:43,000 ‫لم أعرف كيف أخبرك، 1048 01:24:44,500 --> 01:24:47,708 ‫فقد كانت حالة ابنك حرجة حين علمت بالخبر. 1049 01:25:12,583 --> 01:25:14,208 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1050 01:25:20,208 --> 01:25:22,125 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أطوي المناديل. 1051 01:25:23,791 --> 01:25:24,916 ‫أنت ماهر جدًا. 1052 01:25:32,000 --> 01:25:33,416 ‫هل كنت تعلمين؟ 1053 01:25:34,916 --> 01:25:35,916 ‫ماذا؟ 1054 01:25:42,333 --> 01:25:43,291 ‫بشأن "غونار"؟ 1055 01:25:46,416 --> 01:25:47,500 ‫هل كنت تعلمين؟ 1056 01:25:54,916 --> 01:25:56,000 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 1057 01:25:57,291 --> 01:25:58,833 ‫"إنغريد"، يجب أن تظلي قوية. 1058 01:26:00,875 --> 01:26:02,250 ‫من أجل "أوله". 1059 01:26:02,833 --> 01:26:04,458 ‫عليك الرحيل عن البلدة. 1060 01:26:06,291 --> 01:26:08,458 ‫لا تبقي هنا، فألسنة الناس لا ترحم. 1061 01:26:08,541 --> 01:26:09,666 ‫من تقصدين؟ 1062 01:26:11,583 --> 01:26:13,333 ‫تعرفين طباع الناس، 1063 01:26:13,958 --> 01:26:15,875 ‫يريدون شخصًا يصبّون غضبهم عليه. 1064 01:26:22,541 --> 01:26:24,208 ‫لا سيما بعد رحيل الألمان. 1065 01:26:24,291 --> 01:26:25,875 ‫إليك راتبك يا "إنغريد". 1066 01:26:26,583 --> 01:26:28,291 ‫أليست عائلتك في الشمال؟ 1067 01:26:29,958 --> 01:26:32,666 ‫عليك بالذهاب إلى هناك ‫والابتعاد عن "نارفيك". 1068 01:26:33,166 --> 01:26:36,041 ‫هذا المال لك. خذي "أوله" واذهبي. 1069 01:26:38,708 --> 01:26:40,541 ‫ستتدبرين أمرك. فكّري في "أوله". 1070 01:26:50,791 --> 01:26:52,625 ‫تعال يا "أوله". 1071 01:26:59,916 --> 01:27:01,083 ‫وماذا عنك؟ 1072 01:27:02,333 --> 01:27:04,291 ‫كيف سينظر الناس إليك؟ 1073 01:27:04,375 --> 01:27:06,500 ‫ليس لديّ من أقلق عليه سوى نفسي. 1074 01:27:07,750 --> 01:27:11,333 ‫ليس لديّ أمير صغير كحالك. 1075 01:27:12,083 --> 01:27:13,208 ‫سأتدبر أمري. 1076 01:27:25,458 --> 01:27:28,083 ‫مرحى! 1077 01:27:39,083 --> 01:27:43,416 ‫"الطريق طويل إلى جنوب (النرويج) 1078 01:27:43,500 --> 01:27:45,416 ‫الطريق طويل 1079 01:27:45,500 --> 01:27:47,291 ‫وعلينا قطعه 1080 01:27:47,375 --> 01:27:50,791 ‫سيكون النصر لنا والغلبة 1081 01:27:50,875 --> 01:27:54,541 ‫إذا كنّا يدًا واحدة 1082 01:27:54,625 --> 01:27:58,166 ‫اسمعوا نداء السلاح 1083 01:27:58,250 --> 01:28:01,833 ‫سندحر الألمان 1084 01:28:01,916 --> 01:28:05,666 ‫الطريق طويل جدًا إلى جنوب (النرويج) 1085 01:28:05,750 --> 01:28:08,541 ‫لكننا سنشد الرحال إليه من دون إبطاء…" 1086 01:28:08,625 --> 01:28:09,708 ‫والفرنسيون معنا! 1087 01:28:09,791 --> 01:28:13,083 ‫"الطريق طويل إلى جنوب (النرويج) 1088 01:28:13,166 --> 01:28:16,125 ‫الطريق طويل وعلينا قطعه…" 1089 01:28:17,208 --> 01:28:18,750 ‫البلدة تحت سيطرتكم الآن. 1090 01:28:20,125 --> 01:28:21,416 ‫مرحى! 1091 01:28:40,416 --> 01:28:42,000 ‫أهي زوجته؟ 1092 01:28:42,083 --> 01:28:43,375 ‫إنها جميلة. 1093 01:28:47,500 --> 01:28:48,666 ‫هنيئًا لك! 1094 01:28:51,041 --> 01:28:52,208 ‫عُد إلى بيتك. 1095 01:28:55,750 --> 01:28:57,166 ‫لقد تحررت مدينتك. 1096 01:29:04,416 --> 01:29:05,958 ‫ها هُم قادمون! 1097 01:29:08,000 --> 01:29:09,833 ‫ها هُم قادمون! 1098 01:29:09,916 --> 01:29:11,583 ‫رجالنا قادمون! 1099 01:29:15,500 --> 01:29:19,333 ‫{\an8}"(نارفيك)، 28 مايو 1940" 1100 01:29:20,541 --> 01:29:22,958 ‫مرحى! 1101 01:29:23,041 --> 01:29:24,500 ‫مرحى! 1102 01:29:44,375 --> 01:29:47,000 ‫مرحى! 1103 01:29:53,250 --> 01:29:54,625 ‫أهلًا بعودتكم! 1104 01:29:57,958 --> 01:30:00,375 ‫- مرحبًا. أليست "إنغريد" هنا؟ ‫- مرحبًا. 1105 01:30:00,458 --> 01:30:01,625 ‫لا أعلم. 1106 01:30:03,541 --> 01:30:06,875 ‫ربما وجودها هنا صعب عليها ‫بسبب تعاملها مع الألمان. 1107 01:30:09,208 --> 01:30:10,250 ‫ماذا تقصدين؟ 1108 01:30:13,250 --> 01:30:16,875 ‫{\an8}"مقهى (إيريس)" 1109 01:31:26,208 --> 01:31:27,125 ‫"أوله"؟ 1110 01:31:29,791 --> 01:31:30,833 ‫انظر ماذا وجدت. 1111 01:31:52,166 --> 01:31:53,875 ‫قالوا إنك متّ. 1112 01:31:53,958 --> 01:31:54,916 ‫من قال ذلك؟ 1113 01:32:14,791 --> 01:32:15,833 ‫مرحبًا يا "أوله". 1114 01:32:17,333 --> 01:32:19,000 ‫ألن تُلقي التحية على أبيك؟ 1115 01:32:22,708 --> 01:32:24,500 ‫مرحبًا يا هذا. 1116 01:32:24,583 --> 01:32:25,875 ‫مرحبًا. 1117 01:32:25,958 --> 01:32:27,458 ‫ما أجمل هذا العلم! 1118 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 ‫شكرًا. 1119 01:32:28,666 --> 01:32:30,166 ‫ألا يجب أن نحتفل في الخارج؟ 1120 01:32:31,416 --> 01:32:32,833 ‫لا يُسمح لي بذلك. 1121 01:32:33,708 --> 01:32:35,250 ‫بل هذا مسموح. 1122 01:32:37,458 --> 01:32:38,708 ‫ولم لا؟ 1123 01:32:38,791 --> 01:32:41,416 ‫قالت "بولي" إنّ علينا مغادرة البلدة. 1124 01:32:41,500 --> 01:32:43,333 ‫أجل، علينا الرحيل. 1125 01:32:49,708 --> 01:32:51,291 ‫صادفتُ "بيرغ". 1126 01:32:53,750 --> 01:32:55,291 ‫هل تعرفين ما الذي تتحدث عنه؟ 1127 01:32:57,625 --> 01:33:00,166 ‫سأشرح لك، لكن ليس الآن. 1128 01:33:01,208 --> 01:33:03,666 ‫- ولم لا؟ ‫- أرجوك يا "غونار". 1129 01:33:04,250 --> 01:33:05,916 ‫هل نأخذ القطار معنا؟ 1130 01:33:06,000 --> 01:33:07,250 ‫ماذا فعلت مع الألمان؟ 1131 01:33:08,958 --> 01:33:10,750 ‫فعلتُ ما كان عليّ فعله. 1132 01:33:13,041 --> 01:33:14,000 ‫وماذا فعلت؟ 1133 01:33:16,958 --> 01:33:18,333 ‫كان على مشارف الموت. 1134 01:33:19,833 --> 01:33:21,125 ‫هلّا تُري أباك ندبة جُرحك؟ 1135 01:33:23,458 --> 01:33:26,291 ‫- لا داعي إلى أن تريني شيئًا يا "أوله". ‫- انظر. 1136 01:33:26,875 --> 01:33:28,125 ‫هل واعدت ألمانيًا؟ 1137 01:33:32,625 --> 01:33:33,541 ‫لا. 1138 01:33:36,208 --> 01:33:38,291 ‫فلم تريدين الهرب؟ أجيبي! 1139 01:33:39,166 --> 01:33:40,916 ‫لأنني أبلغت عن بعض الإنجليز. 1140 01:33:44,666 --> 01:33:45,708 ‫لا أصدّق ذلك. 1141 01:33:47,250 --> 01:33:48,208 ‫إنها الحقيقة. 1142 01:33:51,000 --> 01:33:52,166 ‫الإنجليز يساندوننا. 1143 01:33:53,208 --> 01:33:54,875 ‫لم يساندوني. 1144 01:33:56,958 --> 01:33:59,541 ‫ما كنتُ لأقف هنا اليوم لولاهم. 1145 01:33:59,625 --> 01:34:01,958 ‫لكن انظر إلى المكان الذي تقف فيه! 1146 01:34:03,125 --> 01:34:05,708 ‫كاد "أوله" يموت بقذيفة إنجليزية. 1147 01:34:06,666 --> 01:34:08,958 ‫وتلك القذيفة اللعينة نفسها قتلت أباك… 1148 01:34:09,041 --> 01:34:10,833 ‫لا بد أنّ ذلك كان حادثًا. 1149 01:34:11,750 --> 01:34:13,375 ‫هذا لا يبرر تبديل الولاء. 1150 01:34:14,166 --> 01:34:15,333 ‫أنت لا تفهم الوضع. 1151 01:34:15,416 --> 01:34:16,875 ‫ما الذي لا أفهمه؟ أنك خائنة؟ 1152 01:34:18,000 --> 01:34:19,208 ‫من الذي خنتُه؟ 1153 01:34:19,291 --> 01:34:20,291 ‫خنتنا نحن! 1154 01:34:20,375 --> 01:34:21,916 ‫نحن الذين دافعنا عنكم. 1155 01:34:22,000 --> 01:34:23,916 ‫ومن كان يدافع عن "أوله"؟ 1156 01:34:24,000 --> 01:34:25,958 ‫بينما كنت تحارب؟ 1157 01:34:28,208 --> 01:34:29,458 ‫أكان عليّ تركه يموت؟ 1158 01:34:31,625 --> 01:34:33,125 ‫"إنغريد"، هذه حرب. 1159 01:34:34,625 --> 01:34:35,875 ‫من الطبيعي سقوط قتلى. 1160 01:34:40,125 --> 01:34:41,625 ‫كان من الأفضل 1161 01:34:42,666 --> 01:34:44,958 ‫ألّا تعود أبدًا. 1162 01:34:47,541 --> 01:34:49,000 ‫"أوله"، هل أنت جاهز؟ 1163 01:34:49,916 --> 01:34:50,791 ‫تعال. 1164 01:35:23,791 --> 01:35:25,500 ‫أنا أنزف. 1165 01:35:25,583 --> 01:35:27,458 ‫لا، لست تنزف. 1166 01:35:28,041 --> 01:35:29,416 ‫- توقّف! ‫- اهدأ. 1167 01:35:29,500 --> 01:35:30,916 ‫- توقّف! ‫- اهدأ. 1168 01:35:31,000 --> 01:35:32,250 ‫اسمع الكلام. 1169 01:35:45,666 --> 01:35:48,041 ‫الآن ترين كيف يشكرك الألمان على المساعدة. 1170 01:36:02,125 --> 01:36:04,666 ‫انبطح يا "براستنس"! 1171 01:36:12,750 --> 01:36:13,750 ‫"غونار"؟ 1172 01:36:25,708 --> 01:36:26,625 ‫اسمع. 1173 01:36:27,541 --> 01:36:28,583 ‫لقد فات الأوان. 1174 01:36:29,708 --> 01:36:30,916 ‫إنه ميت. 1175 01:36:33,250 --> 01:36:34,125 ‫لقد مات. 1176 01:36:46,500 --> 01:36:48,333 ‫لماذا لم نردّ على النار؟ 1177 01:36:48,416 --> 01:36:50,750 ‫مهمة الإنجليز الدفاع عن المجال الجوي. 1178 01:36:50,833 --> 01:36:52,416 ‫ما من سُفن إنجليزية في المضيق. 1179 01:36:53,000 --> 01:36:56,625 ‫لقد غادر الإنجليز للدفاع عن وطنهم. 1180 01:37:03,625 --> 01:37:06,041 ‫هل صحيح أن "هتلر" قد استولى على "فرنسا"؟ 1181 01:37:09,416 --> 01:37:11,333 ‫قاتلوا من أجل كلّ ما هو عزيز عليكم، 1182 01:37:13,041 --> 01:37:14,625 ‫وابذلوا أرواحكم إن لزم الأمر. 1183 01:37:21,291 --> 01:37:24,666 ‫هذا ما فعله الجندي "براستنس". ‫مات في سبيل كلّ ما هو عزيز عليه 1184 01:37:24,750 --> 01:37:27,166 ‫وقدّم هذه التضحية ‫من أجلنا نحن الذين نقف هنا. 1185 01:37:27,250 --> 01:37:30,208 ‫هذا لأننا نرويجيون ‫ويقاتل بعضنا من أجل بعض. 1186 01:37:31,125 --> 01:37:32,541 ‫والآن أكثر من أيّ وقت مضى، 1187 01:37:32,625 --> 01:37:35,208 ‫نحن بحاجة إلى أولئك المستعدّين 1188 01:37:35,291 --> 01:37:36,625 ‫للتضحية بأرواحهم، 1189 01:37:36,708 --> 01:37:38,583 ‫المستعدّين للتضحية بكل شيء 1190 01:37:38,666 --> 01:37:39,916 ‫من أجل ما هو عزيز عليهم. 1191 01:38:08,375 --> 01:38:09,750 ‫أجل. 1192 01:38:13,500 --> 01:38:14,708 ‫أين يقع المعسكر؟ 1193 01:38:14,791 --> 01:38:16,666 ‫إنه إلى اليمين من هذا الطريق. 1194 01:38:16,750 --> 01:38:18,125 ‫أين أجد سلاحًا؟ 1195 01:38:18,208 --> 01:38:19,583 ‫المعسكر في الغابة. 1196 01:38:20,750 --> 01:38:22,833 ‫طائرات ألمانية! 1197 01:38:22,916 --> 01:38:24,250 ‫طائرات! 1198 01:38:27,083 --> 01:38:28,500 ‫اصعدوا المركب! 1199 01:38:28,583 --> 01:38:30,666 ‫لا تقف هناك وتشرب! 1200 01:38:30,750 --> 01:38:31,583 ‫هيّا! 1201 01:38:31,666 --> 01:38:32,625 ‫ابتعدي. 1202 01:38:33,916 --> 01:38:35,791 ‫يجب أن نُلقيها في البحر. 1203 01:38:35,875 --> 01:38:37,333 ‫هيّا، بسرعة. 1204 01:38:39,458 --> 01:38:41,041 ‫من أين لي بسلاح؟ 1205 01:38:42,125 --> 01:38:43,291 ‫يجب أن تساعدها. 1206 01:38:43,375 --> 01:38:45,625 ‫أحضري بعض الألمان ليساعدوك. 1207 01:41:07,708 --> 01:41:12,208 ‫"نجحت قوارب الصيد المحلّية ‫في إجلاء المدنيين المتبقين" 1208 01:41:12,291 --> 01:41:16,958 ‫"قبل أن تحوّل قاذفات القنابل الألمانية ‫البلدة إلى أنقاض وركام." 1209 01:41:30,041 --> 01:41:35,916 ‫"تُعد استعادة (نارفيك) أول هزيمة ‫لـ(هتلر) في الحرب العالمية الثانية." 1210 01:41:37,583 --> 01:41:42,541 ‫"لكن هذا الانتصار لم يدم طويلًا." 1211 01:41:55,750 --> 01:42:01,541 ‫"فقد أمرت (بريطانيا) و(فرنسا) قواتهما ‫بالانسحاب الكامل من دون إبلاغ (النرويج)." 1212 01:42:12,166 --> 01:42:19,000 ‫"بقيت القوات النرويجية وحدها ‫واضطُّرت إلى إلقاء سلاحها في 8 يونيو 1940." 1213 01:42:33,500 --> 01:42:39,958 ‫"تُعد معركة (نارفيك) ‫أكبر معركة تشهدها الأراضي النرويجية." 1214 01:47:33,125 --> 01:47:35,875 ‫{\an8}ترجمة "ديمة قشقارة" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«