1 00:01:18,537 --> 00:01:19,830 Cậu có ngủ không? 2 00:01:20,914 --> 00:01:21,999 Cậu ổn không? 3 00:01:25,627 --> 00:01:26,753 Tớ đã cố đánh thức thầy ấy. 4 00:01:49,026 --> 00:01:50,027 Thầy ấy lạnh. 5 00:02:02,080 --> 00:02:06,418 Nói… Nói với thầy Edwards là không ai đến cả. 6 00:02:07,002 --> 00:02:08,086 Đến giờ dậy rồi à? 7 00:02:08,169 --> 00:02:09,880 Bọn dở hơi đang đánh thức cả thế giới à? 8 00:02:10,881 --> 00:02:12,090 Chúa ơi. 9 00:02:12,174 --> 00:02:13,926 Tớ đã mơ đêm qua được nằm trên giường của mình. 10 00:02:14,009 --> 00:02:15,969 Này Alf, đưa tớ ba lô của tớ. 11 00:02:16,053 --> 00:02:17,054 Dậy đi! 12 00:02:19,431 --> 00:02:20,766 Thầy E thế nào? 13 00:02:21,433 --> 00:02:22,434 Thầy ấy lạnh. 14 00:02:31,318 --> 00:02:34,238 - Này. Bắt lấy. - Tớ mệt quá. 15 00:02:35,447 --> 00:02:37,199 Tớ phải đánh răng. 16 00:02:51,255 --> 00:02:52,673 Này, thầy ấy dậy chưa? 17 00:02:54,883 --> 00:02:57,135 - Thầy ấy… - Trông thầy ấy không khỏe… 18 00:02:57,219 --> 00:02:58,387 - Thầy ấy… - Thầy ấy khỏi chưa? 19 00:02:58,470 --> 00:03:00,180 Thầy ấy cần xe cứu thương. 20 00:03:02,599 --> 00:03:03,725 Thầy ấy… 21 00:03:03,809 --> 00:03:06,186 - Này, thầy ấy khỏi chưa? - Này, gọi xe cứu thương đi. 22 00:03:06,270 --> 00:03:07,354 Thầy ấy chết rồi. 23 00:03:12,776 --> 00:03:14,444 Thầy Edwards chết rồi. 24 00:04:18,716 --> 00:04:22,638 Xâm Lăng 25 00:05:34,209 --> 00:05:35,210 Aneesha? 26 00:06:01,737 --> 00:06:03,906 Sao bố lại ngủ trên sàn? 27 00:06:04,615 --> 00:06:06,241 Chắc bố bị đau lưng. 28 00:06:06,325 --> 00:06:08,160 Thế thì sao bố không ngủ trên giường? 29 00:06:09,328 --> 00:06:11,038 Chắc là bố không muốn lên đó. 30 00:06:12,915 --> 00:06:15,292 Bố mẹ sắp ly dị à? 31 00:06:15,375 --> 00:06:17,294 Không. Họ không được phép. 32 00:06:19,213 --> 00:06:20,714 Cái gì đây? 33 00:06:20,797 --> 00:06:22,841 Thôi đi. Là của anh. Anh tìm được nó. 34 00:06:22,925 --> 00:06:24,885 - Ở đâu? - Anh tìm được thôi. 35 00:06:24,968 --> 00:06:27,179 Nó là của anh, đừng động vào. 36 00:06:27,846 --> 00:06:28,847 Được rồi. 37 00:06:33,101 --> 00:06:34,520 Khi nào mình sẽ về nhà? 38 00:06:34,603 --> 00:06:37,564 Anh không biết. Chúng ta sẽ lên phía bắc. 39 00:06:38,273 --> 00:06:40,776 Xin nhớ lấy hết đồ cá nhân… 40 00:06:40,859 --> 00:06:43,278 Làm gì có đánh bom. Ta đang ở nơi xa xôi hẻo lánh. 41 00:06:43,362 --> 00:06:45,531 Ừ, nhưng nếu không phải là bom? Nếu là vũ khí hạt nhân? 42 00:06:45,614 --> 00:06:47,574 …khi bạn trả phòng. 43 00:06:47,658 --> 00:06:48,825 Quy mô quá lớn với ISIS. 44 00:06:48,909 --> 00:06:51,078 Đường ống ga nổ, bệnh viện đóng cửa… 45 00:06:51,161 --> 00:06:53,622 - Bệnh viện? - Mất điện, thiết bị hỏng. 46 00:06:53,705 --> 00:06:55,165 Lão Putin đấy. 47 00:06:55,249 --> 00:06:58,919 Chú ý! Do lệnh tình trạng khẩn cấp liên bang được ban bố, 48 00:06:59,002 --> 00:07:02,756 các hạt Centre, Blair và Clinton được yêu cầu sơ tán. 49 00:07:03,298 --> 00:07:07,261 Vệ binh sẽ gác dọc các quốc lộ lớn để đảm bảo sự an toàn cho các bạn. 50 00:07:08,720 --> 00:07:10,806 Mẹ, chú ấy nói gì vậy? 51 00:07:10,889 --> 00:07:12,975 Không có gì con ạ. Chú ấy chỉ hướng dẫn. 52 00:07:13,517 --> 00:07:16,228 Giờ, ngồi lại để mẹ thắt đai an toàn cho. 53 00:07:16,311 --> 00:07:17,855 Chặt quá. 54 00:07:17,938 --> 00:07:19,690 - Luke, giúp em con đi. - Nhắc lại… 55 00:07:19,773 --> 00:07:21,733 Phải chặt mới đúng. Mục đích là thế. 56 00:07:22,317 --> 00:07:23,777 Nhưng nó làm em đau cổ. 57 00:07:23,861 --> 00:07:25,320 Để bảo vệ em. 58 00:07:25,404 --> 00:07:27,239 …các hạt được yêu cầu sơ tán. 59 00:07:27,322 --> 00:07:28,699 Bảo vệ khỏi cái gì? 60 00:07:28,782 --> 00:07:30,701 Vệ binh sẽ gác dọc các quốc lộ chính 61 00:07:30,784 --> 00:07:31,910 để đảm bảo an toàn cho các bạn. 62 00:07:31,994 --> 00:07:34,997 Tôi nhắc lại. Do tình trạng khẩn cấp liên bang được ban bố… 63 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Bố sẽ quay lại ngay. 64 00:07:36,164 --> 00:07:39,710 …các hạt Centre, Blair và Clinton được yêu cầu sơ tán. 65 00:07:43,380 --> 00:07:44,548 Em không… 66 00:07:52,139 --> 00:07:53,473 Thôi đi! 67 00:07:54,349 --> 00:07:55,601 Anh thôi đi thì có. 68 00:07:57,895 --> 00:07:59,980 Đó là ba lô của anh. Không phải của em. 69 00:08:00,856 --> 00:08:03,108 Tin nhắn A - Tin nhắn không gửi được 70 00:08:04,067 --> 00:08:05,068 Này! 71 00:08:05,152 --> 00:08:07,321 Em có ổn không? An toàn không? Không gửi được 72 00:08:09,448 --> 00:08:12,409 Bỏ ra và đưa nó cho em. 73 00:08:12,492 --> 00:08:13,827 Không, của anh mà. 74 00:08:25,881 --> 00:08:27,049 Album Khác Ẩn 75 00:08:27,132 --> 00:08:30,427 - Có đấy. - Nó là của anh. Thôi đi. 76 00:08:31,136 --> 00:08:33,972 - Đừng vô lý thế. - Em thôi đi. 77 00:08:35,682 --> 00:08:38,684 - Em mới vô lý. - Anh vô lý. 78 00:08:38,769 --> 00:08:40,102 Cái đó của em. 79 00:08:40,187 --> 00:08:42,813 - Cái này của anh. - Cái này của em. 80 00:08:43,857 --> 00:08:45,817 Cái này của em. 81 00:09:02,626 --> 00:09:04,795 Bỏ ra. Thôi đi! 82 00:09:04,878 --> 00:09:07,965 - Anh thôi đi. - Anh không làm gì cả. 83 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 Thôi đi. 84 00:09:20,394 --> 00:09:23,021 Mẹ, sao mẹ khóa cửa xe? 85 00:09:23,105 --> 00:09:24,648 Mẹ? 86 00:09:25,232 --> 00:09:27,317 - Mẹ? - Sao mẹ khóa cửa xe? 87 00:09:35,659 --> 00:09:37,953 Họ nói quốc lộ mở. Ta có thể lên phía bắc. 88 00:09:41,707 --> 00:09:43,458 Em khóa cửa xe để bảo vệ à? 89 00:09:55,012 --> 00:09:56,096 Là em đấy. 90 00:10:06,440 --> 00:10:07,608 Này! 91 00:10:08,317 --> 00:10:09,818 Còn bao xa nữa hả anh? 92 00:10:14,281 --> 00:10:15,866 Bao xa nữa thì đến Dishu? 93 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 Dishu? 94 00:10:21,663 --> 00:10:23,874 Này! Ta đang ở đâu? 95 00:10:26,001 --> 00:10:27,419 Đây là chỗ quái nào thế? 96 00:10:29,713 --> 00:10:30,756 Cái gì? 97 00:10:43,185 --> 00:10:44,186 Cái gì? 98 00:11:06,917 --> 00:11:08,335 Này! 99 00:11:08,418 --> 00:11:09,878 Trợ giúp. Tìm. 100 00:11:09,962 --> 00:11:11,088 Cái quái gì đây? 101 00:11:13,507 --> 00:11:16,635 Cái gì? Anh dẫn tôi đi lòng vòng hai ngày trời 102 00:11:16,718 --> 00:11:18,929 để tìm mấy con dê à? Dê? 103 00:11:20,722 --> 00:11:23,100 Anh phải giúp tôi tìm đồng đội mà! 104 00:11:23,976 --> 00:11:24,977 Mẹ kiếp! 105 00:11:26,436 --> 00:11:28,981 Tôi cần tìm đồng… 106 00:11:29,982 --> 00:11:30,983 Mẹ kiếp. 107 00:11:32,568 --> 00:11:33,735 Mẹ kiếp! 108 00:11:34,236 --> 00:11:35,612 Tìm… 109 00:11:37,030 --> 00:11:38,031 Mẹ kiếp! 110 00:11:45,539 --> 00:11:46,540 Chavez. 111 00:12:00,679 --> 00:12:03,682 Có thể file video bị hỏng. 112 00:12:03,765 --> 00:12:04,766 Hỏng? 113 00:12:06,810 --> 00:12:08,770 Tất cả các phi hành gia đều thấy gì đó. 114 00:12:09,980 --> 00:12:12,649 Thứ gì đó thực sự đã va chạm với tàu con thoi. 115 00:12:12,733 --> 00:12:16,695 Không phát hiện bằng chứng có vật thể nào ở gần tàu con thoi. 116 00:12:17,196 --> 00:12:19,823 Vệ tinh của Nhật cũng không phát hiện thấy gì. 117 00:12:19,907 --> 00:12:23,202 Mọi người biết chúng sẽ phát hiện được cả đến sao chổi và thiên thạch nhanh nhất. 118 00:12:23,285 --> 00:12:24,745 Thế còn các vệ tinh quốc tế? 119 00:12:24,828 --> 00:12:28,582 Người Mỹ và người Anh còn bận đối phó tấn công khủng bố. 120 00:12:29,374 --> 00:12:30,918 Tuy nhiên, nếu họ phát hiện ra gì đó, 121 00:12:31,001 --> 00:12:33,003 chắc chắn họ đã báo trước. 122 00:12:35,380 --> 00:12:37,925 Có lẽ đó là rác không gian. 123 00:12:38,926 --> 00:12:41,178 Cả vật thể nhỏ nhất cũng có thể gây nổ. 124 00:12:41,803 --> 00:12:42,804 Rác không gian à? 125 00:12:43,805 --> 00:12:46,391 Là thứ gì đó lớn hơn. Hãy xem băng đi. 126 00:12:46,475 --> 00:12:47,476 Chúng tôi xem rồi. 127 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Kaito đồng ý với tôi. 128 00:12:55,776 --> 00:12:57,027 Có đúng không, Kaito? 129 00:13:00,280 --> 00:13:03,534 Ờ, tôi nghĩ có thể có lỗi khi truyền video. 130 00:13:04,660 --> 00:13:07,287 Hoặc có thể là rác không gian. 131 00:13:10,624 --> 00:13:13,794 Cô Yamato, cô may mắn là không bị bắt đấy. 132 00:13:15,587 --> 00:13:16,797 Giờ hãy đi đi. 133 00:13:16,880 --> 00:13:19,633 Nếu còn bước chân đến đây, cô sẽ bị tống vào tù. 134 00:13:21,051 --> 00:13:22,052 Hiểu chứ? 135 00:13:27,766 --> 00:13:28,851 Một lũ ngu. 136 00:13:31,103 --> 00:13:32,104 Mitsuki! 137 00:13:33,939 --> 00:13:34,940 Mitsuki. 138 00:13:35,440 --> 00:13:36,817 Mitsuki. 139 00:13:36,900 --> 00:13:38,151 Rác không gian à? 140 00:13:38,652 --> 00:13:40,153 Không thì anh ấy sẽ sa thải tôi. 141 00:13:40,237 --> 00:13:43,657 Thứ gì đó đâm thủng tàu con thoi! 142 00:13:47,035 --> 00:13:48,287 Hôm nay làm tốt lắm. 143 00:13:49,454 --> 00:13:51,582 Sao, cô nghĩ có kẻ tấn công nó à? 144 00:13:51,665 --> 00:13:55,002 New York và London bị tấn công đấy thôi. Sao Hoshi không bị? 145 00:13:55,085 --> 00:13:57,546 Một cuộc tấn công phía trên khí quyển? Ai tấn công? 146 00:13:57,629 --> 00:13:58,964 Kẻ nào đó. 147 00:13:59,548 --> 00:14:01,717 - Thứ gì đó tấn công tàu Hoshi. - Thứ gì đó? 148 00:14:03,093 --> 00:14:04,928 Hinata nói gì đó. 149 00:14:05,012 --> 00:14:06,680 Cô ấy đã nói gì đó. 150 00:14:06,763 --> 00:14:09,433 Đó có thể là manh mối. Chắc cô ấy muốn nói gì đó với tôi. 151 00:14:09,516 --> 00:14:12,811 Họ chết ngay tức khắc. Có thể là có trục trặc. 152 00:14:15,480 --> 00:14:16,732 Là Hinata. 153 00:14:18,942 --> 00:14:20,694 Không nghi ngờ gì. 154 00:14:40,964 --> 00:14:45,219 Thầy Edwards. Em đây. 155 00:14:47,513 --> 00:14:48,514 Thầy Edwards. 156 00:14:51,517 --> 00:14:52,518 Thầy Edwards. 157 00:14:58,899 --> 00:14:59,900 Thầy Edwards? 158 00:15:05,155 --> 00:15:07,241 Thầy Edwards? Em, Poppy đây. 159 00:15:09,618 --> 00:15:10,619 Thầy Edwards? 160 00:15:11,537 --> 00:15:14,122 Sẽ không có ai đến. Ta tiêu rồi! 161 00:15:14,206 --> 00:15:15,666 Chết tiệt. Lửa tắt rồi. 162 00:15:19,127 --> 00:15:20,212 Chúng ta hoàn toàn đơn độc. 163 00:15:21,338 --> 00:15:22,798 Không có điện thoại nào hoạt động. 164 00:15:25,843 --> 00:15:30,013 Cứu với! 165 00:15:32,975 --> 00:15:34,309 Ai cứu với! 166 00:15:37,604 --> 00:15:38,981 Xử lý cậu ta đi. 167 00:15:39,064 --> 00:15:40,065 Mỗi ngày một gói thôi. 168 00:15:40,566 --> 00:15:41,984 - Có suất rồi. - Cái quái gì thế? 169 00:15:42,067 --> 00:15:46,196 Một ngày? Bao nhiêu ngày nữa thì ta chết? 170 00:15:46,989 --> 00:15:49,783 Một ngày rồi. Tớ bảo chết mới được chết. 171 00:15:49,867 --> 00:15:51,076 Tất cả sắp chết rồi! 172 00:15:52,578 --> 00:15:54,788 Nhìn xem, nếu không có gì ăn thì ta phải đi. 173 00:15:54,872 --> 00:15:57,499 Dù tiệm Tesco có cách đây cả trăm cây số, 174 00:15:57,583 --> 00:15:59,585 - ta phải đến xin giúp và báo cho ai đó. - Này! 175 00:16:00,294 --> 00:16:01,378 Chúng tớ nói ta sẽ ở lại! 176 00:16:02,462 --> 00:16:03,589 - Bảo cậu ta đi, M. - Đến bao giờ? 177 00:16:04,590 --> 00:16:06,967 Làm sao biết họ sẽ tìm được ta? Lẽ ra giờ họ phải tới rồi. 178 00:16:07,050 --> 00:16:09,761 Làm như cậu biết ấy. Ta sẽ ở đây. 179 00:16:09,845 --> 00:16:11,221 Thầy ấy chết vì chúng ta ở lại. 180 00:16:12,723 --> 00:16:15,767 - Chúng ta đã cố… - Tớ bảo ở lại thì ở lại. 181 00:16:15,851 --> 00:16:17,060 Cậu không phụ trách bọn tớ. 182 00:16:19,563 --> 00:16:20,564 Cậu nói gì? 183 00:16:21,398 --> 00:16:22,816 Tớ nói… 184 00:16:24,067 --> 00:16:25,611 cậu không phụ trách bọn tớ. 185 00:16:26,236 --> 00:16:27,529 Chúa ơi. 186 00:16:27,613 --> 00:16:29,281 - Để cậu ấy yên. - Dừng lại. 187 00:16:29,364 --> 00:16:30,532 Tớ rút lại. 188 00:16:34,995 --> 00:16:36,955 Tớ rút lại phiếu bầu. 189 00:16:40,584 --> 00:16:42,085 Nên cậu không phụ trách nữa. 190 00:16:52,137 --> 00:16:54,264 Tại mày mà bọn tao bị xuống đây, nhớ chứ? 191 00:16:56,475 --> 00:16:59,353 Cũng như tại mày mà mẹ mày phải ngồi xe lăn. 192 00:17:05,692 --> 00:17:07,027 Xin lỗi, đó là bí mật nhỉ? 193 00:17:08,487 --> 00:17:09,695 Phải. 194 00:17:10,364 --> 00:17:11,365 Phải. 195 00:17:12,115 --> 00:17:13,784 Thằng dở hơi này chỉ đứng nhìn 196 00:17:13,867 --> 00:17:16,537 bố nó đẩy mẹ nó xuống cầu thang. 197 00:17:20,290 --> 00:17:22,709 Nó đứng nhìn khi mẹ nó gãy lưng. 198 00:17:25,838 --> 00:17:27,130 Nó không thèm ra tay giúp. 199 00:17:27,631 --> 00:17:28,632 Phải không? 200 00:17:43,522 --> 00:17:45,232 - Cậu đi đâu? - Cậu không sao chứ? 201 00:17:45,941 --> 00:17:47,067 - Này Caspar. - Cậu ấy làm gì thế? 202 00:17:47,150 --> 00:17:48,193 Cái quái gì vậy? 203 00:17:49,653 --> 00:17:51,238 - Này. Cậu đi đâu? - Cậu ấy làm gì vậy? 204 00:17:52,239 --> 00:17:53,240 Này Caspar! 205 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Này! 206 00:17:55,325 --> 00:17:56,618 Này Caspar! 207 00:18:00,455 --> 00:18:01,582 Đồ thảm hại. 208 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 - Cậu ấy làm gì vậy? - Cậu ấy làm gì vậy? 209 00:18:04,334 --> 00:18:06,003 Cậu… Cậu ấy đang cố tìm đường. 210 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 Nào, các cậu. 211 00:18:35,699 --> 00:18:36,950 Nhìn kìa, cậu ấy đang leo. 212 00:18:39,369 --> 00:18:40,913 Cậu ấy phải cẩn thận. 213 00:19:23,580 --> 00:19:25,290 Vệ binh Quốc gia lo sợ. 214 00:19:26,458 --> 00:19:28,210 Có người nói Boston tiêu rồi. 215 00:19:28,877 --> 00:19:30,754 Họ nói không ai biết tin gì cả. 216 00:19:31,588 --> 00:19:33,090 Giờ có lệnh giới nghiêm. 217 00:19:36,552 --> 00:19:37,678 Anh dừng lại đi. 218 00:19:37,761 --> 00:19:39,137 Con phải đi tè. 219 00:19:39,221 --> 00:19:42,140 Vừa ở nhà nghỉ có nhà vệ sinh. Sao con không đi ở đó? 220 00:19:42,224 --> 00:19:45,060 - Lúc đó con không buồn tè. - Giờ ta không dừng được, con ạ. 221 00:19:45,143 --> 00:19:46,395 Con phải nhịn thôi. 222 00:19:47,145 --> 00:19:49,940 Anh ấy nói đi về phía Canada là đúng. Ừ. 223 00:19:50,524 --> 00:19:52,734 Bố. Nhìn kìa, ở kia có người. 224 00:19:55,028 --> 00:19:56,363 Đừng dừng lại. 225 00:19:57,990 --> 00:19:59,157 Này! Đằng này. 226 00:19:59,241 --> 00:20:00,909 - Đằng này! - Họ cần trợ giúp. 227 00:20:00,993 --> 00:20:02,244 Này! 228 00:20:02,327 --> 00:20:04,663 - Con buồn đi lắm rồi. - Đừng dừng lại. 229 00:20:10,502 --> 00:20:12,671 - Sao ta không dừng lại? - Ta không thể, con ạ. 230 00:20:12,754 --> 00:20:14,047 Con phải đi. 231 00:20:15,465 --> 00:20:16,466 Jayden được không? 232 00:20:17,968 --> 00:20:19,303 Con phải đi tè! Dừng lại! 233 00:20:20,637 --> 00:20:22,931 Không. Olivia. 234 00:20:23,432 --> 00:20:25,267 - Em mới ngốc. - Aneesha? 235 00:20:25,350 --> 00:20:26,351 Không. 236 00:20:26,852 --> 00:20:29,605 - Beckett. - Con buồn đi tè lắm rồi. 237 00:20:29,688 --> 00:20:31,857 - Aneesha, em làm gì thế? - Madison? 238 00:20:31,940 --> 00:20:33,567 - Theo. - Em làm gì vậy? 239 00:20:33,650 --> 00:20:35,485 - Mẹ. - Tên em bé. 240 00:20:36,695 --> 00:20:38,906 Đang nghĩ về tên em bé. 241 00:20:38,989 --> 00:20:40,282 Mẹ! 242 00:20:40,365 --> 00:20:41,450 Mẹ! 243 00:20:41,533 --> 00:20:44,369 - Giúp anh nghĩ tên em bé. - Con phải đi tè. 244 00:20:59,384 --> 00:21:00,385 Đi đi. 245 00:21:00,886 --> 00:21:01,887 Đi! 246 00:21:05,849 --> 00:21:06,850 Aneesha? 247 00:21:06,934 --> 00:21:08,727 Anh không còn là người nhà này nữa. 248 00:21:08,810 --> 00:21:11,104 - Hãy nghe… - Một đứa con? 249 00:21:11,188 --> 00:21:12,189 Là vô tình thôi. 250 00:21:12,272 --> 00:21:13,815 Anh đùa đấy à? 251 00:21:13,899 --> 00:21:15,234 - Bọn anh không định… - Làm gì? 252 00:21:15,317 --> 00:21:17,444 Anh không định ngủ với cô ta mà không tránh thai? 253 00:21:17,528 --> 00:21:20,030 - Aneesha. Em làm sao thế? - Đi đi. 254 00:21:20,614 --> 00:21:23,283 Đi đi. Cứ xin đi nhờ nhà đằng kia. 255 00:21:23,367 --> 00:21:25,911 Cô vợ trông dễ thương đấy. 256 00:21:25,994 --> 00:21:30,040 Biết đâu… anh có thể cũng làm cô ta dính bầu. Bắt đầu một nền văn minh mới. 257 00:21:30,123 --> 00:21:31,875 - Em không có quyền quyết định. - Mẹ! 258 00:21:31,959 --> 00:21:33,585 - Không, là anh. - Mẹ! 259 00:21:33,669 --> 00:21:35,838 - Đó không phải vô tình. Là cố tình. - Mẹ! 260 00:21:35,921 --> 00:21:38,090 - Và anh phải sống với nó. - Được rồi. 261 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 - Như mẹ con em. - Được rồi, Aneesha. 262 00:21:40,926 --> 00:21:44,429 - Được rồi. Anh hiểu rồi. - Luke biến mất rồi! 263 00:21:45,472 --> 00:21:46,598 Luke? 264 00:21:48,392 --> 00:21:49,518 - Luke! - Luke! 265 00:21:52,312 --> 00:21:53,397 Luke! 266 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 Luke! 267 00:21:58,986 --> 00:21:59,987 Luke! 268 00:22:01,446 --> 00:22:02,447 Luke! 269 00:22:02,531 --> 00:22:03,532 Luke! 270 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 Luke! 271 00:22:08,161 --> 00:22:09,329 Luke! 272 00:22:13,542 --> 00:22:14,668 Luke! 273 00:22:40,861 --> 00:22:42,029 Cố lên, Casp. 274 00:23:05,219 --> 00:23:06,386 Cậu ấy cố lên đến đường. 275 00:23:13,977 --> 00:23:16,063 Nếu thằng đần đó làm được thì ta cũng làm được. 276 00:25:04,880 --> 00:25:06,632 Có phải bác Murai không? 277 00:25:08,425 --> 00:25:10,886 Cháu là Mitsuki Yamato, 278 00:25:10,969 --> 00:25:13,847 quản trị viên làm ở JASA với Hinata. 279 00:25:14,598 --> 00:25:16,642 Cháu vào được không? 280 00:25:34,743 --> 00:25:37,079 Cháu vào đây ạ. 281 00:25:42,376 --> 00:25:44,837 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 282 00:25:46,588 --> 00:25:47,840 Cảm ơn. 283 00:26:16,535 --> 00:26:19,037 Tiếp theo là tin từ Ấn Độ. 284 00:26:19,746 --> 00:26:23,041 Có tin rằng Mumbai đã bị tấn công. 285 00:26:23,125 --> 00:26:24,376 THÊM CÁC VỤ TẤN CÔNG KHẮP THẾ GIỚI 286 00:26:24,459 --> 00:26:27,462 Được biết, một vụ nổ quy mô lớn xảy ra ở trung tâm thành phố. 287 00:26:28,046 --> 00:26:29,423 Theo các nguồn tin của chúng tôi, 288 00:26:29,506 --> 00:26:33,343 có nghi ngờ về việc chính phủ Pakistan liên quan tới các vụ nổ 289 00:26:33,427 --> 00:26:36,138 cũng như khả năng có sự dính líu của nhóm khủng bố… 290 00:26:37,848 --> 00:26:43,604 Hơn nữa, các chính phủ khắp thế giới như Anh, Pháp, Mỹ, Brazil, 291 00:26:43,687 --> 00:26:48,650 đang bị mất điện quy mô lớn… 292 00:27:15,010 --> 00:27:16,512 Bác Murai. 293 00:27:22,559 --> 00:27:24,853 Bác khóc nhiều quá. 294 00:27:27,940 --> 00:27:28,941 Ừ. 295 00:27:29,024 --> 00:27:30,567 Không, cháu xin lỗi. 296 00:27:32,236 --> 00:27:36,698 Bác thấy người ta để hoa và khóc, 297 00:27:36,782 --> 00:27:38,075 gục xuống ở Giao Lộ Shibuya. 298 00:27:38,158 --> 00:27:42,579 Bác nghĩ nếu thấy điều đó, con bé sẽ cười to. Trông họ buồn cười lắm. 299 00:27:42,663 --> 00:27:44,998 Hinata sẽ cười không ngớt. 300 00:27:47,417 --> 00:27:48,961 Đúng vậy ạ. 301 00:27:55,050 --> 00:27:58,720 Con bé có nói về bác không? Ông già nó? 302 00:28:03,016 --> 00:28:07,938 Không, bọn cháu không thân đến mức đó. 303 00:28:09,648 --> 00:28:12,150 Bố con bác không nói chuyện ba năm liền. 304 00:28:13,110 --> 00:28:17,698 Trước đó, bố con bác có nhiều ý kiến khác nhau. 305 00:28:17,781 --> 00:28:21,618 Bác không đồng ý với lựa chọn của nó. 306 00:28:22,327 --> 00:28:25,163 Bác bảo nó tưởng mình là ai. 307 00:28:25,706 --> 00:28:28,417 Nó dần coi thường ý kiến của bác, nói bác quá cứng nhắc. 308 00:28:30,460 --> 00:28:32,963 Nhưng bác đã đúng. 309 00:28:40,137 --> 00:28:41,889 Cháu dùng nhà vệ sinh được không? 310 00:30:32,165 --> 00:30:33,166 Ôi, mẹ kiếp. 311 00:30:33,250 --> 00:30:34,543 CỨU THƯƠNG 312 00:30:44,845 --> 00:30:47,514 Mẹ kiếp. Ôi, chết tiệt. 313 00:31:10,037 --> 00:31:11,747 Anh ở đâu, Chavez? 314 00:31:13,165 --> 00:31:14,416 Anh ở đâu? 315 00:31:15,209 --> 00:31:18,253 Chết tiệt. 316 00:33:43,398 --> 00:33:44,399 Mẹ kiếp. 317 00:33:46,443 --> 00:33:47,444 Này! 318 00:33:48,487 --> 00:33:49,488 Tay! 319 00:33:51,573 --> 00:33:52,574 Anh ấy ở chỗ quái nào? 320 00:33:53,951 --> 00:33:56,787 Lùi sát vào tường. Vào tường. 321 00:33:59,081 --> 00:34:00,082 Cái gì? 322 00:34:01,041 --> 00:34:02,960 Anh ấy đâu? 323 00:34:06,922 --> 00:34:07,923 Chavez? 324 00:34:16,181 --> 00:34:17,181 Chào anh bạn. 325 00:34:18,934 --> 00:34:21,061 Này. Nào, anh bạn. 326 00:34:21,895 --> 00:34:24,523 Nào. Tôi không thể để anh chết ở đây. 327 00:34:25,190 --> 00:34:28,652 Nào. Anh sẽ không chết thế này được. 328 00:34:29,152 --> 00:34:30,362 Anh là người nhái cơ mà. 329 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Cố lên, Chavez. Được rồi. 330 00:34:35,074 --> 00:34:36,201 Này, anh ổn chứ? 331 00:34:38,829 --> 00:34:41,373 Anh đã ở đâu thế? Tôi chẳng tìm thấy ai cả. 332 00:34:41,456 --> 00:34:44,543 - Tôi tỉnh dậy và chẳng tìm thấy ai. - Trev, tôi không biết đã có chuyện gì. 333 00:34:46,545 --> 00:34:47,920 Chân tôi tê cứng rồi. 334 00:34:48,005 --> 00:34:49,590 Đã có chuyện gì vậy? Chuyện gì? 335 00:34:51,967 --> 00:34:53,302 Này. 336 00:34:54,094 --> 00:34:56,179 Trông anh ổn lắm. Được chứ? 337 00:34:58,015 --> 00:34:59,600 Này, lùi lại mau. 338 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Lùi lại. Tại sao anh ấy lại ở dưới này? 339 00:35:03,729 --> 00:35:06,064 - Để bảo vệ. - Tôi không quen cô ta. 340 00:35:07,065 --> 00:35:08,358 Này. Này, uống đi. 341 00:35:08,442 --> 00:35:09,985 Uống chút nước đi, được chứ? 342 00:35:11,195 --> 00:35:12,905 Uống đi. 343 00:35:12,988 --> 00:35:14,198 Bình tĩnh. 344 00:35:24,374 --> 00:35:25,375 Anh thấy cái đó chứ? 345 00:35:27,878 --> 00:35:30,797 Ừ. Tôi thấy nó. 346 00:35:32,216 --> 00:35:34,384 - Nó là cái gì vậy nhỉ? - Tôi chả biết. 347 00:35:34,468 --> 00:35:36,553 Tôi chả biết gì cả nhưng tôi sẽ đưa anh về nhà. 348 00:35:36,637 --> 00:35:37,971 Sẵn sàng chưa? 349 00:35:38,055 --> 00:35:39,181 - Này Trev? - Hả? 350 00:35:41,308 --> 00:35:43,352 Không chỉ mình tôi muốn về nhà. 351 00:35:56,031 --> 00:35:57,115 Lùi lại mau. 352 00:35:59,618 --> 00:36:02,329 Các anh tấn công ngôi trường. Tại sao? 353 00:36:09,711 --> 00:36:12,506 Các anh cướp hết tất cả của chúng tôi. Tất cả. 354 00:36:13,757 --> 00:36:15,926 - Các anh giết trẻ con. - Đừng nói nhảm. 355 00:36:18,136 --> 00:36:19,221 Cô gọi chiến binh à? 356 00:36:19,304 --> 00:36:20,639 Các anh mang họ tới đây. 357 00:36:26,603 --> 00:36:27,688 Chết tiệt! Quay lại! Mau lên! 358 00:36:31,441 --> 00:36:34,778 Luke! 359 00:36:38,574 --> 00:36:41,910 Luke! Mẹ xin lỗi! 360 00:36:43,579 --> 00:36:45,247 Bố mẹ xin lỗi con! 361 00:36:52,087 --> 00:36:53,505 Luke, con có ở đó không? 362 00:36:58,844 --> 00:37:00,053 Luke! 363 00:37:13,317 --> 00:37:15,110 Các cậu, cái này không phải của xe buýt. 364 00:37:15,611 --> 00:37:16,695 Rõ ràng là không. 365 00:37:21,200 --> 00:37:23,827 - Khoan, Poppy, nhìn này. - Gì đây? 366 00:37:23,911 --> 00:37:25,412 Mưa kim loại từ trên trời. 367 00:37:32,085 --> 00:37:33,754 Hẳn nó đã rơi vào xe buýt. 368 00:37:34,922 --> 00:37:36,215 Caspar. 369 00:37:37,090 --> 00:37:38,926 Tai nạn xe không phải do cậu. 370 00:37:40,010 --> 00:37:41,386 Ừ. 371 00:37:41,470 --> 00:37:42,471 Ừ. 372 00:37:43,722 --> 00:37:44,932 Đúng đấy. 373 00:37:45,015 --> 00:37:47,601 Này Monty. Cậu nợ bạn tớ lời xin lỗi. 374 00:37:47,684 --> 00:37:48,685 Mặc kệ. 375 00:37:48,769 --> 00:37:50,771 - Cậu ấy bị động kinh… - Như có gì đó 376 00:37:50,854 --> 00:37:52,689 - nổ tung từ trên trời. - Xin lỗi, có từ khác à? 377 00:37:52,773 --> 00:37:54,650 - Ôi. Còn nóng. - Co giật. 378 00:37:59,696 --> 00:38:01,532 Darwin, gì vậy? 379 00:38:03,367 --> 00:38:05,661 Bọn Nga. Chúng đánh bom ta. 380 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Không, không phải bom. Đó là vệ tinh. 381 00:38:08,205 --> 00:38:10,457 Nhìn này. Tấm pin mặt trời với các thứ. 382 00:38:12,125 --> 00:38:14,586 Hẳn là nó xuyên qua khí quyển. 383 00:38:32,855 --> 00:38:33,856 Cậu ổn chứ? 384 00:38:38,110 --> 00:38:39,486 Cậu quên cái này. 385 00:39:09,766 --> 00:39:10,976 Khoan, cậu biết tiếng Nga? 386 00:39:11,059 --> 00:39:12,060 Không có gì đâu. 387 00:39:14,521 --> 00:39:15,522 Xin lỗi, tớ… 388 00:39:20,402 --> 00:39:21,904 CHƯƠNG TRÌNH APOLLO 389 00:40:15,165 --> 00:40:19,628 Còn ở tần số này, 390 00:40:19,711 --> 00:40:21,421 cô có nghe tôi nói gì không? 391 00:40:22,589 --> 00:40:24,466 Tôi sẽ nhớ… 392 00:40:29,555 --> 00:40:35,435 "Em sẽ nhớ cảnh bình minh này". 393 00:40:41,942 --> 00:40:43,485 Cháu có thấy thoải mái không? 394 00:40:44,987 --> 00:40:46,613 Cháu xin lỗi. 395 00:40:50,742 --> 00:40:56,874 Lúc đầu, con bé muốn làm kỹ sư vô tuyến điện như bác. 396 00:40:56,957 --> 00:40:59,126 Đến khi bác bắt đầu làm cho JASA. 397 00:41:00,460 --> 00:41:02,713 Bác từng làm cho JASA à? 398 00:41:06,800 --> 00:41:08,886 "Quản trị viên Yamato?" 399 00:41:09,928 --> 00:41:11,180 Bác hiểu. 400 00:41:12,514 --> 00:41:14,975 Một cô gái làm quản trị viên. 401 00:41:15,058 --> 00:41:20,564 Không phải chuyện thường nhỉ? Lại còn tẩy tóc nữa. 402 00:41:26,111 --> 00:41:28,113 Là cháu, đúng không? 403 00:41:29,573 --> 00:41:33,118 - Sao ạ? - Là bố, bác biết. 404 00:41:40,125 --> 00:41:45,339 Hinata chẳng bao giờ nói đến bố. 405 00:41:46,548 --> 00:41:47,633 Không bao giờ. 406 00:41:50,219 --> 00:41:51,678 Sao phải nói chứ? 407 00:41:52,262 --> 00:41:54,806 Người bố suy nghĩ cứng nhắc như bác… 408 00:41:54,890 --> 00:41:59,811 bác muốn kỷ niệm về cô ấy mãi mãi chôn chặt trong phòng này, 409 00:41:59,895 --> 00:42:04,358 tin rằng cô ấy "lựa chọn sai", không cho cô ấy công khai lộ diện. 410 00:42:04,441 --> 00:42:05,901 Bác thật đáng ghê tởm. 411 00:42:11,198 --> 00:42:13,408 Mỗi ngày thức dậy, cháu đều nghĩ về điều này. 412 00:42:16,578 --> 00:42:20,999 Ước gì cháu đã ở trên tàu con thoi đó. 413 00:42:23,460 --> 00:42:25,420 Mỗi ngày. 414 00:42:28,549 --> 00:42:30,050 Nên nếu bác… 415 00:42:30,133 --> 00:42:31,969 Lý do Hinata và bác không nói chuyện nữa… 416 00:42:34,763 --> 00:42:36,640 không phải vì… 417 00:42:38,225 --> 00:42:41,520 nó nói với bác… 418 00:42:44,648 --> 00:42:46,483 điều nó giấu kín. 419 00:42:48,068 --> 00:42:53,031 Mà vì nó tiếp tục không cho mọi người biết. 420 00:42:54,241 --> 00:42:55,450 Điều đó… 421 00:42:56,410 --> 00:42:58,579 Bác không chịu nổi điều đó. 422 00:43:01,373 --> 00:43:07,087 Nó bắt đầu hẹn hò với người đàn ông đó để che giấu thân phận. 423 00:43:09,464 --> 00:43:11,925 Đó là những lựa chọn của nó. 424 00:43:17,514 --> 00:43:18,515 Nhưng mà… 425 00:43:20,350 --> 00:43:26,440 bác quá đau lòng khi tiếp tục chứng kiến Hinata che giấu tình cảm của mình. 426 00:43:33,113 --> 00:43:34,781 Nên bác vui… 427 00:43:36,033 --> 00:43:37,951 là nó không giấu cháu. 428 00:43:43,165 --> 00:43:44,833 Bác mừng vì người đó là cháu. 429 00:43:51,465 --> 00:43:53,467 Vậy tại sao cháu đến đây? 430 00:44:06,688 --> 00:44:07,689 Luke! 431 00:44:08,565 --> 00:44:09,566 Luke! 432 00:44:26,667 --> 00:44:27,668 Luke! 433 00:44:32,422 --> 00:44:33,423 Có ai không? 434 00:44:35,175 --> 00:44:37,427 Có ai không? Làm ơn đi. 435 00:44:38,679 --> 00:44:40,180 - Đứng lại ngay. - Làm ơn. 436 00:44:43,767 --> 00:44:46,353 Tôi đang tìm con trai. Làm ơn đi. 437 00:44:50,440 --> 00:44:51,775 Cậu bé đang ở trong. Đi nào. 438 00:44:55,612 --> 00:44:57,489 - Được rồi. Vào đi. - Cảm ơn ông. 439 00:45:02,202 --> 00:45:04,246 Xin lỗi vì cái này. Còn chưa nạp đạn. 440 00:45:04,329 --> 00:45:08,083 Nhưng khi xã hội hỗn loạn, tốt nhất là tỏ ra nguy hiểm. Kel? 441 00:45:09,001 --> 00:45:10,335 Chúng tôi không có… 442 00:45:10,419 --> 00:45:13,672 Ôi Chúa ơi! Luke! Ôi Chúa ơi! 443 00:45:13,755 --> 00:45:15,632 Ôi Chúa ơi. 444 00:45:15,716 --> 00:45:17,634 Chắc cả nhà đã sợ mất vía. 445 00:45:17,718 --> 00:45:20,762 Chúng tôi không có nhiều đồ ăn nhưng có cacao nóng nếu các bạn lạnh. 446 00:45:20,846 --> 00:45:22,639 Anh bạn này là ai? 447 00:45:22,723 --> 00:45:24,141 - Gabby. - Anh bạn này là ai? 448 00:45:24,224 --> 00:45:27,644 Cảm ơn ông rất nhiều. Chúng tôi phải… 449 00:45:27,728 --> 00:45:28,979 Chúng tôi không làm phiền nữa. 450 00:45:29,062 --> 00:45:32,065 Không. Đang có lệnh giới nghiêm. 451 00:45:32,149 --> 00:45:36,403 Vệ binh đang tuần tra. Súng của họ đã nạp đạn. 452 00:45:36,486 --> 00:45:38,447 Không nên đi lang thang trong đêm. 453 00:45:38,530 --> 00:45:40,782 - Đúng vậy. - Cảm ơn ông bà. 454 00:45:41,825 --> 00:45:43,452 Cả nhà tôi xin cảm ơn ông. 455 00:45:44,119 --> 00:45:45,120 - Không có gì. - Vâng. 456 00:45:50,375 --> 00:45:52,085 Này Kel? 457 00:45:52,169 --> 00:45:53,837 Chuẩn bị phòng ngủ dự phòng nhé. 458 00:45:55,088 --> 00:45:57,549 - Lấy gối và chăn. - Đừng lo gì cả. 459 00:45:57,633 --> 00:45:58,634 Cảm ơn ông bà. 460 00:46:08,894 --> 00:46:10,771 Ngồi xuống. 461 00:46:12,564 --> 00:46:13,732 Họ đến tìm các anh. 462 00:46:38,632 --> 00:46:40,759 Đi mau. 463 00:46:56,984 --> 00:46:58,318 Đi mau! 464 00:47:14,501 --> 00:47:15,878 Ôi, chết tiệt. 465 00:47:23,677 --> 00:47:25,679 Có tôi đây. 466 00:47:33,937 --> 00:47:36,440 Có tôi đây, anh bạn. 467 00:47:52,039 --> 00:47:53,624 Này anh bạn, ổn chứ? 468 00:47:54,166 --> 00:47:55,375 Này anh bạn, ổn chứ? 469 00:47:56,460 --> 00:47:57,461 Chavez? 470 00:47:59,463 --> 00:48:00,464 Chavez? 471 00:48:07,554 --> 00:48:08,555 Mẹ kiếp! 472 00:48:09,556 --> 00:48:10,557 Mẹ kiếp! 473 00:48:12,309 --> 00:48:13,977 Mẹ kiếp! 474 00:48:25,322 --> 00:48:26,323 Thằng chó chết! 475 00:48:48,762 --> 00:48:51,181 Monty trông thế mà mềm yếu nhỉ? 476 00:48:51,265 --> 00:48:52,432 - Chết tiệt. - Này. 477 00:48:53,267 --> 00:48:55,102 Muốn về nhà với bố mẹ chứ? 478 00:48:55,185 --> 00:48:56,979 - Muốn bị vỡ mồm à? - Này! 479 00:48:58,647 --> 00:48:59,648 Chúng ta sẽ về nhà. 480 00:49:00,274 --> 00:49:01,567 Chẳng ai đi đâu cả. 481 00:49:01,650 --> 00:49:04,111 - Ở đây chẳng có gì. - Tớ bảo ta ở đây. 482 00:49:04,194 --> 00:49:06,989 Cậu không phụ trách. Cậu bị loại rồi. 483 00:49:08,615 --> 00:49:10,659 Và cậu ăn trộm đồ ăn vặt. 484 00:49:13,245 --> 00:49:14,663 Cậu thế là quá đáng lắm rồi. 485 00:49:16,248 --> 00:49:17,332 Chết tiệt, Monty. 486 00:49:17,416 --> 00:49:18,584 Để xem nhé. 487 00:49:21,420 --> 00:49:22,588 Cậu có sao không? 488 00:49:41,773 --> 00:49:43,025 Tớ có ba anh trai. 489 00:49:45,777 --> 00:49:46,862 Lớn hơn cậu. 490 00:49:48,238 --> 00:49:49,239 Lớn hơn nhiều. 491 00:49:56,371 --> 00:49:59,374 Những trò cậu làm toàn cũ rích. 492 00:50:01,919 --> 00:50:02,920 Và tệ hơn. 493 00:50:04,087 --> 00:50:05,339 Tao thích thách đấu lắm. 494 00:50:05,422 --> 00:50:07,549 Hay là bọn tớ về, còn cậu ở lại đây? 495 00:50:08,050 --> 00:50:09,635 Thế là giải quyết xong, nhỉ? 496 00:50:16,266 --> 00:50:19,061 Đi đi. Làm như tớ quan tâm ấy. 497 00:50:22,189 --> 00:50:24,399 Này! Bọn cậu đi đâu đấy? 498 00:50:33,325 --> 00:50:39,081 Con nghĩ nếu con chạy trốn thì có thể, con không biết nữa… 499 00:50:42,584 --> 00:50:43,919 ngăn chặn mọi thứ. 500 00:50:45,420 --> 00:50:46,421 Khiến thời gian ngừng lại. 501 00:50:48,173 --> 00:50:51,510 Như thể mọi thứ sẽ giữ nguyên và không tệ hơn. 502 00:50:53,804 --> 00:50:55,013 Hiểu con nói gì chứ? 503 00:50:59,476 --> 00:51:00,769 Mẹ có bao giờ muốn bỏ chạy không? 504 00:51:08,944 --> 00:51:09,945 Không. 505 00:51:11,071 --> 00:51:12,322 Nhưng mẹ hiểu ý con. 506 00:51:16,910 --> 00:51:18,161 Ta sẽ vượt qua chuyện này. 507 00:51:19,288 --> 00:51:20,289 Nhìn mẹ này. 508 00:51:24,668 --> 00:51:25,836 Cả nhà mình? 509 00:51:27,588 --> 00:51:31,466 Hinata nói gì đó vào giây phút cuối. 510 00:51:33,177 --> 00:51:34,178 "Wajo". 511 00:51:35,512 --> 00:51:38,348 Có băng về giây phút cuối của nó à? 512 00:51:38,432 --> 00:51:42,144 Vâng, băng liên lạc. 513 00:51:43,854 --> 00:51:45,147 Bác muốn nghe. 514 00:51:49,651 --> 00:51:51,987 Mẹ biết khi con rất cáu Sarah, 515 00:51:52,070 --> 00:51:57,117 mẹ luôn nói: "Đó là em gái con mà" như thể nói thế là khiến mọi chuyện ổn cả? 516 00:51:58,535 --> 00:52:02,122 Nó không khiến mọi chuyện ổn. 517 00:52:03,248 --> 00:52:04,541 Con biết. 518 00:52:06,126 --> 00:52:08,879 Vua đã chết. Đức vua muôn năm. 519 00:52:11,548 --> 00:52:12,549 Quên họ đi. Không sao. 520 00:52:14,009 --> 00:52:15,010 J? 521 00:52:24,811 --> 00:52:27,356 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 522 00:52:28,732 --> 00:52:29,733 Được chứ? 523 00:52:32,069 --> 00:52:33,070 Vâng. 524 00:52:41,453 --> 00:52:42,955 BỘ LỌC TẠP ÂM 525 00:53:44,224 --> 00:53:45,475 Wajo. 526 00:53:47,060 --> 00:53:48,228 Wajo. 527 00:53:58,739 --> 00:53:59,740 Bác nghĩ sao? 528 00:53:59,823 --> 00:54:01,783 TẦN SỐ TIẾNG ỒN 529 00:54:38,862 --> 00:54:43,408 JASA có hệ thống âm thanh lớn hơn không? 530 00:56:19,338 --> 00:56:21,340 Biên dịch: Nhung Vũ