1 00:00:54,930 --> 00:00:56,098 Tôi có bình thường không? 2 00:00:59,393 --> 00:01:01,353 Mạch của cô không đều. 3 00:01:02,521 --> 00:01:04,857 Hoạt động não, không xác định... 4 00:01:04,857 --> 00:01:06,024 Tôi không hỏi điều đó. 5 00:01:09,194 --> 00:01:10,279 Tôi có thể cảm thấy được. 6 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 Ngôn ngữ của chúng. 7 00:01:14,616 --> 00:01:15,909 Nó đang lấp đầy tâm trí tôi. 8 00:01:16,743 --> 00:01:18,412 Ta hãy làm từng bước một. 9 00:01:20,831 --> 00:01:23,041 Cô nhớ gì từ chuyến đi vào rừng của mình? 10 00:01:24,835 --> 00:01:26,378 Tôi không ở trong rừng. 11 00:01:26,378 --> 00:01:28,130 Tôi đã tìm thấy cô, Mitsuki. 12 00:01:28,797 --> 00:01:30,424 Cô lang thang ngoài đó một mình. 13 00:01:30,424 --> 00:01:31,800 Tôi không ở trong rừng. 14 00:01:34,761 --> 00:01:35,762 Tôi ở trong chúng. 15 00:01:38,140 --> 00:01:41,476 Tôi nhớ đi theo giọng của chúng, 16 00:01:42,853 --> 00:01:44,313 tìm ánh sáng. 17 00:01:48,066 --> 00:01:49,359 Xem xét thế giới. 18 00:01:50,986 --> 00:01:51,987 Tàu mẹ. 19 00:01:52,863 --> 00:01:54,406 Các cổng dẫn đến đó. 20 00:01:55,908 --> 00:02:01,163 Nếu tôi học được cách kiểm soát chúng, chúng ta có thể cử người qua cổng. 21 00:02:02,831 --> 00:02:03,874 Tôi phải đi nữa. 22 00:02:04,499 --> 00:02:06,710 Để lặp lại, một hành động cần trí nhớ. 23 00:02:08,419 --> 00:02:10,464 Cô có thể trả lời trung thực rằng trí nhớ của cô nguyên vẹn? 24 00:02:29,942 --> 00:02:31,610 Nơi này là địa ngục nào? 25 00:02:31,610 --> 00:02:33,654 Địa ngục là đúng từ rồi đó. 26 00:02:36,323 --> 00:02:37,324 Billy? 27 00:02:38,450 --> 00:02:39,451 Nghe thấy em không? 28 00:02:41,370 --> 00:02:42,371 Anh ta là người thân à? 29 00:02:43,580 --> 00:02:44,581 Đại loại thế. 30 00:02:49,086 --> 00:02:51,338 Tướng quân nói họ được trả về như thế này. 31 00:02:54,049 --> 00:02:55,676 Được trả về? Ý anh là... 32 00:02:59,304 --> 00:03:00,556 Chúa ơi. 33 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Felix? 34 00:03:09,273 --> 00:03:10,566 Nels? 35 00:03:14,611 --> 00:03:15,612 Dolores? 36 00:03:19,658 --> 00:03:20,909 Còn nhiều người nữa dưới này không? 37 00:03:20,909 --> 00:03:23,370 Không, thế này thôi. Họ đang được chạy xét nghiệm. 38 00:03:23,954 --> 00:03:25,706 Để xem tại sao họ bị gửi lại. 39 00:03:29,376 --> 00:03:31,837 Mặc xác nó. Anh sẽ về nhà, Billy. 40 00:03:33,213 --> 00:03:34,381 Tất cả mọi người. 41 00:03:34,882 --> 00:03:38,135 Rose, họ sẽ không về nhà. 42 00:03:39,052 --> 00:03:40,053 Nhìn họ này. 43 00:03:41,847 --> 00:03:44,600 Đào sâu! Củng cố vị trí. Di chuyển! 44 00:03:47,060 --> 00:03:49,229 Tôi sẽ tiếp tục canh gác. Ta phải đi. 45 00:03:51,440 --> 00:03:55,110 Tôi đã hứa với mọi người ghé qua đồn, những người đã gọi. 46 00:03:55,110 --> 00:03:57,029 Tôi thề tôi sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết. 47 00:03:57,613 --> 00:03:59,281 Từng gương mặt trên từng tờ áp phích. 48 00:03:59,281 --> 00:04:01,909 Phải, và giờ cô biết họ ở đâu. Và cô sẽ kể cho họ. 49 00:04:01,909 --> 00:04:03,243 Kể cho họ cái gì? 50 00:04:04,536 --> 00:04:05,746 Rằng tôi đã bỏ họ? 51 00:04:07,456 --> 00:04:11,043 Nhưng anh biết rõ như bất cứ ai rằng sống với mất mát là thế nào. 52 00:04:11,043 --> 00:04:13,712 Chẳng phải anh sẽ đánh đổi bất cứ gì để gặp lại con trai mình? 53 00:04:17,257 --> 00:04:18,257 Không phải như thế này. 54 00:04:20,636 --> 00:04:23,722 Ngay bây giờ, mọi người ngoài kia, những người mà cô đã hứa, 55 00:04:23,722 --> 00:04:24,890 họ có thứ tôi không có. 56 00:04:27,142 --> 00:04:29,269 Hi vọng. Thứ để chiến đấu vì nó. 57 00:04:29,978 --> 00:04:33,982 Cô không thể đưa người thân của họ quay lại mà trông như thế này. Nhé? 58 00:04:33,982 --> 00:04:35,442 Ít ra họ có thể ở đây, 59 00:04:35,442 --> 00:04:37,236 và có người có thể tìm hiểu và cố gắng giúp họ. 60 00:04:37,236 --> 00:04:39,821 Nhưng trong lúc này, cô và tôi cần quay ra ngoài kia, 61 00:04:39,821 --> 00:04:41,907 và ta cần giúp những người thật sự cần được giúp. 62 00:04:46,537 --> 00:04:47,746 Chết tiệt. 63 00:04:50,374 --> 00:04:55,170 Chúng ta sẽ quay lại đây, Trev. Và khi đó... 64 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 Tất cả bọn họ sẽ về nhà. 65 00:04:59,967 --> 00:05:01,343 Này. Chúng ta phải đi ngay! 66 00:05:04,680 --> 00:05:05,681 Đi nào. 67 00:05:21,780 --> 00:05:22,990 Bỏ vũ khí xuống! 68 00:05:28,996 --> 00:05:29,997 Quỳ xuống! 69 00:05:31,999 --> 00:05:34,793 - Chúng tôi không muốn gặp rắc rối. - Im đi! Quỳ xuống! 70 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 Đẩy chúng về phía trước. 71 00:05:47,222 --> 00:05:48,891 Tôi có hai tù nhân bỏ trốn... 72 00:05:52,978 --> 00:05:54,730 Này, buông ra! 73 00:05:55,939 --> 00:05:57,107 Quỳ xuống ngay. 74 00:05:57,107 --> 00:05:59,526 Mau, quỳ xuống! Quỳ xuống! 75 00:06:05,282 --> 00:06:06,909 - Anh ổn chứ? - Vâng. 76 00:06:07,743 --> 00:06:08,952 Cảm ơn nhé. 77 00:06:08,952 --> 00:06:10,495 Hãy cảm ơn tôi khi nào ta ra khỏi đây. 78 00:06:10,996 --> 00:06:13,332 Cháu đã quay lại được... 79 00:06:13,832 --> 00:06:15,959 Và mỗi lần đi, cháu lại cảm thấy rõ hơn. 80 00:06:15,959 --> 00:06:17,669 Chúng tôi đã hi vọng cháu có thể lập bản đồ. 81 00:06:17,669 --> 00:06:20,756 Cháu đã cố gắng lập bằng cách làm việc với các bạn khác. 82 00:06:20,756 --> 00:06:23,258 Kinh nghiệm của mọi người về thế giới ngoài hành tinh là khác. 83 00:06:23,258 --> 00:06:24,843 - Không thể nào. - Nhưng cháu nghĩ giờ cháu biết 84 00:06:24,843 --> 00:06:26,094 cháu đã đi đâu chứ? 85 00:06:26,094 --> 00:06:28,180 Nhử nó ra sẽ không phải điều dễ hiểu với bất cứ ai. 86 00:06:28,180 --> 00:06:29,389 Tôi sẽ bắt kịp sau. 87 00:06:30,933 --> 00:06:33,310 Nhưng cháu ở đó chưa đầy một giờ trước. 88 00:06:33,310 --> 00:06:34,603 Cháu không biết làm thế nào. 89 00:06:34,603 --> 00:06:38,899 Nhưng cháu... cháu đã đến tàu mẹ. 90 00:06:39,399 --> 00:06:41,485 Vì thế mà tôi triệu tập cuộc họp này, Tướng quân. 91 00:06:41,485 --> 00:06:43,487 Thông tin mà Caspar thu thập được, 92 00:06:43,487 --> 00:06:45,489 những bản đồ cậu ấy lập với những đứa trẻ khác, 93 00:06:45,489 --> 00:06:46,865 tất cả đều vẽ con tàu đó. 94 00:06:46,865 --> 00:06:49,451 Câu hỏi là làm thế nào ta tấn công nó? 95 00:06:49,451 --> 00:06:50,536 Có một ngọn đèn. 96 00:06:51,578 --> 00:06:52,579 Có một ngọn đèn ở đó. 97 00:06:53,455 --> 00:06:54,456 Sáng hơn những ngọn đèn còn lại. 98 00:06:55,040 --> 00:06:57,918 Và họ không muốn cháu lại gần nó nhưng cháu có thể thấy. 99 00:06:57,918 --> 00:07:00,337 Và cháu nghĩ nó kết nối họ, tất cả bọn họ. 100 00:07:01,338 --> 00:07:02,589 Nên nếu chúng ta tấn công họ... 101 00:07:02,589 --> 00:07:03,924 Chúng ta tấn công tất cả bọn họ. 102 00:07:03,924 --> 00:07:05,968 Cứ cho là cậu bé có thể quay lại đó. 103 00:07:05,968 --> 00:07:10,097 Cổng ở Idabel thường trả người về cùng một nơi: miệng hố. 104 00:07:10,806 --> 00:07:14,643 Còn việc đón họ, bằng cách nào và ở đâu là ngẫu nhiên, không đoán được. 105 00:07:15,352 --> 00:07:16,687 Kể cả nếu có thể tìm thấy nó, 106 00:07:16,687 --> 00:07:19,648 ta sẽ không biết cách kiểm soát nó đủ lâu để người của tôi vào an toàn. 107 00:07:19,648 --> 00:07:22,359 Hi vọng nhóm của chúng tôi ở Amazon có thể giúp trả lời câu hỏi đó. 108 00:07:22,943 --> 00:07:24,736 Một trong số họ từng ở trên đó với Caspar. 109 00:07:25,320 --> 00:07:26,864 Họ sẽ sớm cập nhật cho tôi ngay. 110 00:07:27,656 --> 00:07:30,701 Các vùng của hành tinh phù hợp để con người sinh sống đã thu hẹp. 111 00:07:32,286 --> 00:07:34,329 Lũ sát thủ-thợ săn đang tàn sát lực lượng của chúng ta. 112 00:07:35,289 --> 00:07:38,125 Chẳng còn nơi nào khác để chúng ta chạy ở thế giới này. 113 00:07:39,418 --> 00:07:43,005 Nên chúng ta cần đưa cuộc chiến này tới thế giới của chúng. 114 00:07:43,505 --> 00:07:44,715 Caspar? 115 00:07:49,011 --> 00:07:50,012 Trevante? 116 00:07:53,849 --> 00:07:55,017 Caspar Bóng Ma. 117 00:09:05,254 --> 00:09:09,174 XÂM LĂNG 118 00:09:19,226 --> 00:09:21,478 Tôi muốn anh giơ tay lên ngay! 119 00:09:22,855 --> 00:09:24,022 Tôi ra lệnh cho anh đấy! 120 00:09:24,022 --> 00:09:26,733 - Khoan. Không, cháu... cháu biết chú ấy. - Tướng quân, ai vậy? 121 00:09:26,733 --> 00:09:29,111 Tôi là Trevante Cole, cựu đặc nhiệm Hải quân Mỹ, thưa bà. 122 00:09:29,111 --> 00:09:30,779 Hiện là tù nhân vì đột nhập căn cứ này. 123 00:09:30,779 --> 00:09:32,364 Xin lỗi, bà Chủ tịch. 124 00:09:32,364 --> 00:09:33,657 Hôm nay chúng tôi gặp sự cố 125 00:09:33,657 --> 00:09:35,826 vì thế mà Chỉ huy Cole đây bị giam. 126 00:09:35,826 --> 00:09:37,995 Xin phép đưa tù nhân về xà lim? 127 00:09:37,995 --> 00:09:39,663 Không. Cháu biết Trevante. 128 00:09:39,663 --> 00:09:41,623 Chú... Chú ấy đã giúp cháu hồi ở London. 129 00:09:42,291 --> 00:09:46,044 Chú ấy đã đưa cháu tới bệnh viện, mạo hiểm mạng sống để cứu cháu. 130 00:09:46,044 --> 00:09:47,921 Không có chú ấy thì cháu không còn sống. 131 00:09:47,921 --> 00:09:49,214 Chú cứ tưởng đã mất cháu. 132 00:09:51,258 --> 00:09:52,467 Vâng, suýt thì mất. 133 00:09:54,094 --> 00:09:55,262 Jamila... 134 00:09:55,262 --> 00:09:57,389 - Cậu ấy tìm thấy cháu. - Con bé cũng sống sót. 135 00:09:57,389 --> 00:09:59,308 - Bà Chủ tịch, đi mà. - Tướng quân, 136 00:09:59,308 --> 00:10:01,310 bảo người của ông rút đi. 137 00:10:01,310 --> 00:10:03,020 Để chúng tôi nghe anh ấy nói gì. 138 00:10:04,897 --> 00:10:06,648 Làm sao anh tìm được căn cứ của chúng tôi ở Idabel? 139 00:10:07,649 --> 00:10:10,110 Caspar đã dẫn tôi tới đây. 140 00:10:11,486 --> 00:10:14,031 Những bức vẽ của cậu ấy, cuốn sổ của cậu ấy. 141 00:10:14,031 --> 00:10:15,240 Chú vẫn còn giữ nó à? 142 00:10:15,240 --> 00:10:17,868 Đó là thứ duy nhất chú giữ chặt suốt thời gian qua. 143 00:10:22,164 --> 00:10:24,541 Nó khiến chú... Nó khiến chú tiếp tục đi. 144 00:10:24,541 --> 00:10:27,002 Nó dẫn chú tới thị trấn này, căn cứ này. 145 00:10:32,090 --> 00:10:33,717 Tất cả ở trong cuốn sổ của cháu. 146 00:10:35,302 --> 00:10:36,845 Và ai cũng nghĩ chú bị điên. 147 00:10:39,014 --> 00:10:40,015 Và giờ cháu ở đây. 148 00:10:41,934 --> 00:10:42,935 Chú ở đây. 149 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 Chú biết mà. 150 00:10:46,855 --> 00:10:48,023 Biết gì? 151 00:10:48,023 --> 00:10:49,733 Tôi biết chuyện này xảy ra là có lí do. 152 00:10:56,615 --> 00:10:59,117 Thấy bảo bà nói bà sẽ lên tàu mẹ với Caspar. 153 00:10:59,117 --> 00:11:00,661 Nếu bà cử lính, tôi sẽ đi cùng. 154 00:11:00,661 --> 00:11:03,497 Đây không phải Afghanistan, con trai. Đây không phải nhiệm vụ bình thường. 155 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Chính xác. Nếu ông cử lính lên đó 156 00:11:05,040 --> 00:11:06,875 những người không biết cậu ấy nghĩ thế nào hay làm thế nào, 157 00:11:06,875 --> 00:11:08,544 thì ông gửi nhầm vũ khí đi chiến đấu. 158 00:11:12,256 --> 00:11:15,008 Thưa bà, tôi là người phù hợp. Người duy nhất phù hợp với nhiệm vụ này. 159 00:11:15,551 --> 00:11:16,927 Cháu tin chú ấy bằng cả tính mạng. 160 00:11:16,927 --> 00:11:19,638 Tôi thật cảm kích. Nhưng tôi không tin. 161 00:11:19,638 --> 00:11:22,099 Chúng tôi đã làm việc rất vất vả và quá lâu để chuyển giao nhiệm vụ này 162 00:11:22,099 --> 00:11:23,350 cho người chúng tôi không kiểm soát được. 163 00:11:23,350 --> 00:11:25,435 Bà có một thị trấn đầy lính mà bà có thể kiểm soát. 164 00:11:25,435 --> 00:11:27,229 Thế mà tôi lọt qua hầu hết bọn họ dễ dàng. 165 00:11:27,229 --> 00:11:29,481 Điều đó càng chứng tỏ anh thiếu tôn trọng chính quyền. 166 00:11:29,481 --> 00:11:32,985 Nên, anh có thể quay về phòng giam hoặc về nhà. 167 00:11:32,985 --> 00:11:34,403 Đó là lựa chọn của anh. 168 00:11:39,491 --> 00:11:40,701 Tôi không bỏ cuộc đâu. 169 00:11:40,701 --> 00:11:43,412 Vậy thì anh sẽ được dẫn giải về phòng giam. Tướng quân! 170 00:11:43,412 --> 00:11:44,955 Không. Khoan đã! 171 00:11:44,955 --> 00:11:46,582 Ta không có thời gian. 172 00:11:46,582 --> 00:11:48,500 Nói lời tạm biệt ngay đi. 173 00:11:51,670 --> 00:11:53,297 Chắc ta đã không được nói lời tạm biệt. 174 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Chúc may mắn. 175 00:12:04,641 --> 00:12:05,642 Chú cũng thế. 176 00:12:35,255 --> 00:12:37,341 Cậu... Cậu ổn chứ? 177 00:12:42,930 --> 00:12:44,556 Cậu ấy không muốn tớ bất tỉnh. 178 00:12:46,225 --> 00:12:48,185 Cậu ấy còn không muốn tớ thử. 179 00:12:51,563 --> 00:12:52,814 Có lẽ cậu ấy quan tâm đến cậu. 180 00:12:54,191 --> 00:12:55,526 Hơn bất cứ điều gì, kể cả cậu ấy. 181 00:12:55,526 --> 00:12:57,402 Tớ không lặn lội tới đây để dừng lại. 182 00:13:01,281 --> 00:13:02,407 Cậu ấy cần tớ trên đó. 183 00:13:05,536 --> 00:13:08,038 Phải. Nếu bọn tớ cần cậu dưới này thì sao? 184 00:13:10,123 --> 00:13:13,752 Nghe này, tớ chỉ nói, phải... 185 00:13:14,920 --> 00:13:16,380 Hãy nhìn bức vẽ. 186 00:13:16,380 --> 00:13:21,134 Tớ đã xem nó hàng trăm lần. Hàng nghìn lần. Nó có gì? 187 00:13:21,134 --> 00:13:23,762 Phải, được rồi. Hẳn đó là cậu. Nhỉ? 188 00:13:24,346 --> 00:13:25,597 Còn Casp ở đây? 189 00:13:25,597 --> 00:13:28,183 Cậu ấy ở trên một hành tinh còn cậu ở trên hành tinh kia. 190 00:13:29,685 --> 00:13:31,311 Cậu nói Caspar biết điều gì sẽ đến. 191 00:13:31,311 --> 00:13:35,274 Các... Các bức vẽ của cậu ấy là câu... trả lời, hoặc manh mối, hay gì. 192 00:13:35,274 --> 00:13:38,360 Nên, tại sao việc này lại khác? 193 00:13:39,903 --> 00:13:42,614 Tại sao cậu ấy vẽ thứ gì đó trừ phi nó phải thế? 194 00:13:57,880 --> 00:14:01,300 Đôi khi, cậu nhìn cái gì đủ lâu, 195 00:14:02,634 --> 00:14:04,261 cậu thấy điều mình muốn thấy, 196 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 điều cậu... điều cậu mong muốn nó trở thành. 197 00:14:10,642 --> 00:14:11,768 Không khiến nó trở thành thật. 198 00:14:13,187 --> 00:14:15,147 Dù cậu mong nó thành sự thật đến mức nào. 199 00:14:16,857 --> 00:14:18,066 Monty. 200 00:14:20,235 --> 00:14:22,905 Nghe này, tớ... Tớ chỉ nói bọn tớ cần cậu. 201 00:14:24,698 --> 00:14:25,699 Thế giới cần cậu. 202 00:14:26,867 --> 00:14:27,868 Thế thôi. 203 00:14:44,343 --> 00:14:46,303 Vậy anh không biết Aneesha có tìm thấy Sarah không? 204 00:14:46,303 --> 00:14:47,596 Chúng tôi bị tách ra. 205 00:14:47,596 --> 00:14:50,140 Nhưng nếu tôi thoát được, thì cô ấy cũng có cơ hội. 206 00:14:50,974 --> 00:14:53,101 - Có thấy gì không? - Chúng tôi thử đủ các tần số. 207 00:14:53,101 --> 00:14:54,561 Rachel, Rudi, Aneesha. 208 00:14:55,437 --> 00:14:56,438 Tiếp tục thử đi. 209 00:14:56,980 --> 00:15:00,651 - Có lẽ họ bỏ bộ đàm ra... - Tôi đảm bảo chỉ còn lại chúng ta. 210 00:15:00,651 --> 00:15:04,029 - Còn lại thì hoặc bị bắt hoặc... - Anh không biết điều đó. 211 00:15:04,029 --> 00:15:05,280 Chúng ta không được từ bỏ hi vọng 212 00:15:05,280 --> 00:15:07,157 Có lẽ chúng ta cần thực tế, Clark. 213 00:15:07,157 --> 00:15:09,159 Điều ta cần làm là ra khỏi Idabel. 214 00:15:09,159 --> 00:15:11,411 Chúng ta không thể đi mà thiếu Sarah và Aneesha. 215 00:15:11,411 --> 00:15:14,873 - Họ vẫn còn ở căn cứ. - Và căn cứ đó đang bị báo động cao. 216 00:15:14,873 --> 00:15:17,584 Họ đang tìm chúng ta. Nghe này. 217 00:15:17,584 --> 00:15:20,712 Ta có Aneesha ở đây. Và chúng ta đã đổ máu để có điều đó. 218 00:15:20,712 --> 00:15:25,342 Điều tốt nhất bây giờ là hi vọng cô ấy đi với Sarah và hiểu kế hoạch của ta. 219 00:15:25,342 --> 00:15:26,426 Clark. 220 00:15:28,095 --> 00:15:30,138 Tôi lấy được cái này từ một người lính. 221 00:15:30,138 --> 00:15:32,683 Nó hơi bị hỏng nhưng ta có thể dùng nó để nghe. 222 00:15:34,601 --> 00:15:36,395 Để xem tôi có sửa nó được không. 223 00:15:39,064 --> 00:15:43,026 Nhưng cho các bạn biết luôn, khi nào hết báo động, tôi sẽ đi. 224 00:15:43,986 --> 00:15:45,696 Ai muốn đi cùng đều được chào đón. 225 00:16:28,906 --> 00:16:29,907 Không! 226 00:16:44,213 --> 00:16:45,964 Hết thời gian rồi, cô Malik. 227 00:16:45,964 --> 00:16:47,299 Chúng ta có ít manh mối 228 00:16:47,299 --> 00:16:49,218 về lũ ngoài hành tinh này và cách đánh bại chúng. 229 00:16:49,218 --> 00:16:51,011 Và mảnh vỡ đó là một manh mối. 230 00:16:51,011 --> 00:16:53,388 Cô đã làm mọi điều có thể để giữ nó. 231 00:16:53,388 --> 00:16:54,806 Hẳn là cô biết nó hoạt động ra sao. 232 00:16:55,641 --> 00:16:57,601 Làm ơn giúp tôi đi. 233 00:16:58,227 --> 00:17:00,062 Người của ông đã bắt con gái tôi. 234 00:17:00,062 --> 00:17:02,272 Tôi có thể thấy cô rất yêu con bé. 235 00:17:03,232 --> 00:17:05,608 Nói đi, cô đã làm gì để giữ Sarah còn sống? 236 00:17:06,777 --> 00:17:08,694 - Ông nói gì? - Từ khi có cuộc xâm lăng. 237 00:17:08,694 --> 00:17:11,490 Cô có ăn cắp của người khác? Nói dối họ? Tệ hơn thế? 238 00:17:11,490 --> 00:17:14,660 Có. Vì gia đình tôi. 239 00:17:14,660 --> 00:17:17,037 Tôi phải giữ tính mạng cho hàng triệu gia đình. 240 00:17:17,037 --> 00:17:19,373 Như thế thì được cướp một đứa trẻ khỏi mẹ nó à? 241 00:17:19,373 --> 00:17:21,708 Không được. Nhưng cần thiết. 242 00:17:21,708 --> 00:17:23,210 Nếu điều đó có nghĩa là chiến thắng... 243 00:17:24,461 --> 00:17:26,421 Điều tôi nói, cô Malik, là 244 00:17:26,421 --> 00:17:29,216 khi cô chiến đấu với quái vật, tin tôi đi, ta đang chiến đấu, 245 00:17:29,216 --> 00:17:31,301 đôi khi ta phải làm những điều có vẻ như... 246 00:17:31,301 --> 00:17:32,594 Quái vật. 247 00:17:37,057 --> 00:17:38,058 Làm ơn. 248 00:17:42,855 --> 00:17:44,565 Nó giữ tôi và gia đình tôi an toàn. 249 00:17:45,816 --> 00:17:47,234 Vì thế tôi giữ chặt nó. 250 00:17:48,819 --> 00:17:50,320 Nhưng tôi không biết nó hoạt động thế nào. 251 00:17:51,572 --> 00:17:54,241 Nó phản ứng khi ở gần người ngoài hành tinh. 252 00:17:55,367 --> 00:17:59,079 Nó có thể làm chúng bị thương, giết chúng. 253 00:18:01,415 --> 00:18:04,710 Nhưng tôi không biết nó có hiệu quả đối với lũ ngoài hành tinh mới không. 254 00:18:04,710 --> 00:18:07,004 Còn con trai cô? Cậu ta có biết? 255 00:18:07,004 --> 00:18:10,132 Con gái cô ở đây nói cậu ta là người tìm thấy mảnh vỡ đó, 256 00:18:10,132 --> 00:18:12,176 rằng cậu ta có thể nói chuyện với nó. 257 00:18:14,344 --> 00:18:16,138 Nếu chúng tôi có thể nói chuyện với cậu ta. 258 00:18:16,638 --> 00:18:18,015 Liên lạc với cậu ta... 259 00:18:19,183 --> 00:18:20,434 Đưa chúng tôi về phòng giam đi. 260 00:18:21,268 --> 00:18:22,853 Ông đã bắt một đứa con tôi. 261 00:18:22,853 --> 00:18:24,438 Ông sẽ không bắt nốt đứa kia. 262 00:18:25,022 --> 00:18:27,774 Cô nói cô đã từng vào được cổng ngoài hành tinh. 263 00:18:27,774 --> 00:18:31,028 Cứ cho là ta tìm được cổng đã bắt người ở Idabel, 264 00:18:31,028 --> 00:18:33,655 cô có vào được cổng đó và giữ nó mở đủ lâu 265 00:18:33,655 --> 00:18:35,782 để chúng tôi cử một toán lính qua? 266 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 Cô Yamato? 267 00:18:39,828 --> 00:18:41,663 Xin lỗi, bà Chủ tịch. 268 00:18:43,081 --> 00:18:44,082 Đầu óc tôi... 269 00:18:44,082 --> 00:18:45,542 Chúng tôi sẽ sẵn sàng, bà Chủ tịch. 270 00:18:45,542 --> 00:18:48,045 Tốt, vì một cậu bé sẽ bất chấp rủi ro 271 00:18:48,045 --> 00:18:49,588 để gặp lính của chúng tôi trên con tàu đó. 272 00:18:49,588 --> 00:18:53,133 Cứ cho là cổng đó có thể dẫn lính tới nơi mà cô nói, 273 00:18:53,133 --> 00:18:54,801 đó là cơ hội tốt nhất ta có. 274 00:18:54,801 --> 00:18:56,595 Nên, đúng, hãy sẵn sàng. 275 00:18:57,513 --> 00:18:59,014 {\an8}CÔNG NGHỆ DHARMAX 276 00:19:02,351 --> 00:19:07,981 Mình có thể kiểm soát nó. Nó không thể kiểm soát mình. 277 00:19:07,981 --> 00:19:10,901 Hanley và bộ đàm chết tiệt của ông ấy làm tớ phát điên. 278 00:19:12,110 --> 00:19:13,111 Luke? 279 00:19:13,737 --> 00:19:14,821 Luke, sao vậy? 280 00:19:14,821 --> 00:19:17,115 Lũ ngoài hành tinh. Tớ có thể cảm thấy chúng. 281 00:19:18,283 --> 00:19:19,576 Chúng đang ở ngoài đó. 282 00:19:20,160 --> 00:19:21,537 Vì thế mà họ đến. 283 00:19:21,537 --> 00:19:23,330 - Tất cả đơn vị cảnh giác. - Khoan. 284 00:19:23,330 --> 00:19:25,541 - Nó có thể tìm một cái cổng. - Nghe này. 285 00:19:25,541 --> 00:19:28,961 Tất cả đơn vị cảnh giác một thực thể ngoài hành tinh bay. 286 00:19:28,961 --> 00:19:30,045 Có thể... 287 00:19:30,629 --> 00:19:34,341 Mới nhận thông tin có thể có một cổng ở đâu đó tại Idabel. 288 00:19:34,341 --> 00:19:38,512 Tất cả đơn vị được khuyến cáo cảnh giác bất cứ dấu hiệu của cổng nào. 289 00:19:38,512 --> 00:19:40,389 Thứ mà họ đang nói trên radio. 290 00:19:40,389 --> 00:19:41,682 - Luke. - Cái cổng. 291 00:19:41,682 --> 00:19:43,475 Nó ở đây và có người ngoài hành tinh đang đến bảo vệ nó. 292 00:19:43,475 --> 00:19:44,935 Thế là đủ để lý giải. Đi nào. 293 00:19:44,935 --> 00:19:46,854 Cái gì? Không. Chúng ta phải giúp lính. 294 00:19:46,854 --> 00:19:49,064 - Từ khi nào? - Luke, nghe này. 295 00:19:49,690 --> 00:19:52,359 Chúng tôi đã biểu quyết và Ryder và tôi sẽ ở lại 296 00:19:52,359 --> 00:19:54,945 để đảm bảo gia đình cậu an toàn, nhưng những người khác... 297 00:19:54,945 --> 00:19:57,155 Chúng tôi sẽ rời Idabel. Bây giờ. 298 00:19:58,574 --> 00:20:00,784 - Các ông bỏ chạy à? - Chúng tôi mất đủ người rồi. 299 00:20:00,784 --> 00:20:02,578 Cháu tưởng các ông coi trọng việc cứu người. 300 00:20:09,126 --> 00:20:11,211 Chú ý, các thành viên Phong trào! 301 00:20:12,713 --> 00:20:16,675 Bỏ vũ khí xuống và từ từ ra khỏi cửa. 302 00:20:16,675 --> 00:20:19,511 Bất tuân lệnh sẽ được coi là hành động gây hấn. 303 00:20:19,511 --> 00:20:21,471 Các người có 20 giây. 304 00:20:21,471 --> 00:20:23,265 Tôi sẽ không chịu thua mà không chiến đấu. 305 00:20:23,265 --> 00:20:24,725 Mọi người bình tĩnh. 306 00:20:26,393 --> 00:20:28,395 Luke! Cậu làm gì vậy? 307 00:20:30,063 --> 00:20:31,231 Cháu biết các vị tìm gì. 308 00:20:31,231 --> 00:20:33,525 Con trai, tôi cần cậu nằm xuống ngay. 309 00:20:33,525 --> 00:20:35,694 Cổng tới tàu mẹ. Các vị cần cháu giúp. 310 00:20:35,694 --> 00:20:37,237 Không biết cậu nghĩ cậu có thể giúp thế nào, 311 00:20:37,237 --> 00:20:39,698 nhưng ngay bây giờ tôi cần cậu tránh xa cửa ra. 312 00:20:39,698 --> 00:20:41,783 Đừng bắn! Chúng tôi tuân theo. 313 00:20:42,784 --> 00:20:44,953 - Đúng không, Luke? - Tất cả, nằm xuống ngay! 314 00:20:44,953 --> 00:20:46,413 - Nghe cháu này. - Luke. 315 00:20:46,413 --> 00:20:47,706 Đừng... 316 00:20:48,373 --> 00:20:50,000 - Cậu ta làm gì vậy? - Cậu ta làm sao vậy? 317 00:20:50,000 --> 00:20:51,126 Coi chừng. 318 00:20:55,923 --> 00:20:56,924 Hướng sáu giờ. 319 00:21:12,272 --> 00:21:13,524 Đây... 320 00:21:14,066 --> 00:21:15,275 Cháu có thể giúp thế này đây. 321 00:21:15,275 --> 00:21:17,319 Cậu? Cậu đang làm việc này? 322 00:21:17,819 --> 00:21:18,946 Cậu có thể ngăn chúng? 323 00:21:18,946 --> 00:21:21,365 Có một thì sẽ có nhiều hơn. Chúng đi theo đàn. 324 00:21:21,865 --> 00:21:23,659 Nghe nói các anh đang tìm cổng nào đó. 325 00:21:23,659 --> 00:21:25,661 Dù cổng đó là gì, chúng cũng đến để bảo vệ nó. 326 00:21:25,661 --> 00:21:30,499 Anh nghĩ sao nếu chúng ta dẹp chuyện vớ vẩn sang một bên và giúp nhau? 327 00:21:36,004 --> 00:21:37,130 Gọi Tướng Mitchell cho tôi. 328 00:21:37,130 --> 00:21:38,882 Ông ấy sẽ muốn nghe cái này. 329 00:21:41,343 --> 00:21:42,761 Đi! Mau, mau! 330 00:21:44,221 --> 00:21:45,222 Giải tán khu vực này. 331 00:21:45,222 --> 00:21:47,307 Mẹ, có chuyện gì vậy? 332 00:21:47,307 --> 00:21:48,767 Không sao đâu con. 333 00:21:48,767 --> 00:21:51,061 Không sao. Không có gì. Không sao cả. 334 00:21:51,645 --> 00:21:52,688 Malik. 335 00:21:54,189 --> 00:21:56,191 Chuyện gì thế? Chúng ta gặp nguy hiểm à? 336 00:21:56,191 --> 00:21:58,819 Lũ ngoài hành tinh đã xâm nhập qua các cổng Idabel. 337 00:21:58,819 --> 00:22:00,404 Tại sao ông nói với tôi? 338 00:22:00,404 --> 00:22:03,031 Chúng tôi đã tìm kiếm một cổng, một thực thể, ở thị trấn này. 339 00:22:04,324 --> 00:22:06,827 Con trai cô nói lũ ngoài hành tinh đó đến đây để bảo vệ nó. 340 00:22:06,827 --> 00:22:08,412 - Con trai tôi đâu? - Ở với người của tôi. 341 00:22:08,412 --> 00:22:09,913 Họ đưa nó đi đâu vậy? 342 00:22:09,913 --> 00:22:11,790 Cô à, tình hình ngoài đó nguy hiểm lắm. 343 00:22:11,790 --> 00:22:15,627 Nếu ông đưa chúng tôi tới chỗ nó, bảo vệ chúng tôi, tôi sẽ giúp ông. 344 00:22:17,462 --> 00:22:18,881 Luke tin tôi. 345 00:22:25,262 --> 00:22:28,640 Cậu có chắc lũ ngoài hành tinh đến đây để bảo vệ thứ này? 346 00:22:35,606 --> 00:22:37,274 Cháu có thể thấy điều chúng thấy. 347 00:22:39,109 --> 00:22:40,277 Chúng đang di chuyển nhanh. 348 00:22:42,821 --> 00:22:45,532 Ở đâu? Chúng đi đường nào? 349 00:22:50,412 --> 00:22:51,747 Chúng tới thị trấn. 350 00:22:55,083 --> 00:22:58,879 Tướng quân, cậu bé nói lũ sát thủ-thợ săn vào thị trấn. 351 00:22:58,879 --> 00:23:01,507 Chuẩn bị đi. Cần chuẩn bị gì thì làm ngay đi. 352 00:23:25,697 --> 00:23:28,575 Mỗi bước đi, tôi sẽ ở đây. 353 00:23:29,451 --> 00:23:31,119 Cô không cô đơn trong đó. 354 00:23:31,119 --> 00:23:34,581 Nếu cô nhớ điều gì, hãy nhớ điều đó nhé. 355 00:23:49,972 --> 00:23:51,473 Chúng tôi sẽ giám sát hệ thống của cậu 356 00:23:51,473 --> 00:23:54,142 và duy trì các mức của cậu nếu chúng bắt đầu sụt giảm. 357 00:23:59,815 --> 00:24:02,192 Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra trên đó, 358 00:24:02,985 --> 00:24:04,403 nhưng tôi biết điều này, Caspar, 359 00:24:04,945 --> 00:24:06,321 điều tôi đã biết từ lâu, 360 00:24:07,447 --> 00:24:08,949 cậu là chiến binh. 361 00:24:10,117 --> 00:24:11,660 Nên hãy tìm cách để sống sót. 362 00:24:12,536 --> 00:24:13,537 Chúng tôi ở đây để giúp. 363 00:24:34,349 --> 00:24:38,020 Được rồi, đây đúng là trò phù thủy. 364 00:24:38,020 --> 00:24:40,647 Nếu đầu bắt đầu xoay tròn, tớ đi đây. 365 00:24:58,165 --> 00:24:59,458 Tôi không nhìn thấy gì. 366 00:24:59,458 --> 00:25:01,251 Cậu vẫn cảm thấy chúng đang lại gần hơn? 367 00:25:05,672 --> 00:25:07,424 Họ làm quái gì với một đứa trẻ nhỉ? 368 00:25:25,859 --> 00:25:27,945 Gì vậy? Cái gì vậy? 369 00:25:39,873 --> 00:25:42,459 Tướng quân, có cái gì đó. 370 00:25:50,217 --> 00:25:52,386 Đứng lên. Đứng lên, bạn tôi! 371 00:26:02,521 --> 00:26:03,522 Chúng đến rồi. 372 00:26:16,535 --> 00:26:18,954 Mau! Tản ra! Đi! Đi! 373 00:26:18,954 --> 00:26:20,247 - Tránh ra! - Đi! Đi! 374 00:26:20,247 --> 00:26:21,874 - Tránh ra! - Mau lên! 375 00:26:26,962 --> 00:26:28,213 Mau lên, mau! 376 00:26:35,012 --> 00:26:37,639 Trev, dừng lại! Anh đi đâu vậy? 377 00:26:51,320 --> 00:26:52,696 Chạy mau, mau! 378 00:27:29,149 --> 00:27:30,317 Luke! 379 00:27:30,317 --> 00:27:32,027 - Lùi lại. - Không, bỏ tôi ra! 380 00:27:32,027 --> 00:27:34,905 - Lùi lại. Lùi lại. - Bỏ tôi ra! Làm gì đi chứ! 381 00:27:53,298 --> 00:27:54,258 Cậu chặn chúng được không? 382 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Chúng tôi ở bên cậu. 383 00:28:25,289 --> 00:28:26,290 Cậu làm vậy à? 384 00:28:28,625 --> 00:28:29,626 Họ làm. 385 00:28:59,948 --> 00:29:01,992 Họ nhìn thấy thực thể ở Idabel. 386 00:29:01,992 --> 00:29:03,619 Nhóm đã sẵn sàng. Cô ấy sẵn sàng chưa? 387 00:29:04,536 --> 00:29:05,537 Mitsuki? 388 00:29:06,371 --> 00:29:08,081 Mitsuki? Cô nghe thấy tôi chứ? 389 00:29:08,874 --> 00:29:09,875 Họ đã tìm thấy cổng. 390 00:29:12,419 --> 00:29:15,088 Cô có thấy không? Cảm thấy không? 391 00:29:20,594 --> 00:29:21,637 Chúng ở khắp nơi. 392 00:29:21,637 --> 00:29:23,639 - Tìm kiếm sự hủy diệt... - Tìm kiếm sự hủy diệt... 393 00:29:23,639 --> 00:29:25,807 - ...lính, lũ ngoài hành tinh chết. - ...lính, lũ ngoài hành tinh chết. 394 00:29:31,730 --> 00:29:32,731 Tôi thấy rồi. 395 00:29:35,359 --> 00:29:36,985 Nhịp tim cô ấy không đều. 396 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 Pha của điện não đồ chạy loạn xạ. 397 00:29:38,987 --> 00:29:40,822 Xương bướm và xương chẩm. 398 00:29:40,822 --> 00:29:42,574 Tôi tưởng cô nói cô ấy có thể làm được. 399 00:29:42,574 --> 00:29:46,078 Nếu cô ấy không thể tự ổn định, chắc chắn cô ấy không thể ổn định cổng đó. 400 00:29:46,662 --> 00:29:47,871 Đây là cơ hội của chúng ta. 401 00:29:48,372 --> 00:29:50,457 Tiến sĩ Castillo, cô ấy sẵn sàng chưa? 402 00:29:54,127 --> 00:29:55,212 Mitsuki. 403 00:29:56,463 --> 00:29:57,673 Mitsuki, cô nghe thấy tôi không? 404 00:29:59,716 --> 00:30:00,884 Tôi có nghe thấy. 405 00:30:01,635 --> 00:30:02,803 Tôi có thể giữ cô ấy ổn định. 406 00:30:04,096 --> 00:30:05,973 Mở giọng tôi trong tai cô ấy ở âm lượng tối đa. 407 00:30:07,474 --> 00:30:11,395 Mitsuki, ta không thể dựa vào trí nhớ dài hạn của cô để giữ cô ở lại. 408 00:30:12,396 --> 00:30:13,897 Tôi không biết đủ về chúng. 409 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 Những chi tiết, những đặc trưng. 410 00:30:17,776 --> 00:30:19,903 Nhưng tôi biết hết về kỉ niệm của chúng ta. 411 00:30:21,196 --> 00:30:22,197 Mọi thứ. 412 00:30:22,948 --> 00:30:23,949 Từng giây phút. 413 00:30:25,075 --> 00:30:26,827 Nhớ lần đầu của chúng ta ở Amazon? 414 00:30:28,287 --> 00:30:29,997 Tôi đã bảo cô chạm vào đất. 415 00:30:30,497 --> 00:30:32,207 Nhớ cảm giác của đất chứ? 416 00:30:32,833 --> 00:30:35,377 Cách cô mỉm cười khi mặt trời chiếu qua ngọn cây. 417 00:30:36,253 --> 00:30:38,422 Cảm giác mặt trời chiếu vào da cô. 418 00:30:39,006 --> 00:30:42,301 Cô nói, "Hồi nhỏ, mặt trời là..." 419 00:30:42,301 --> 00:30:43,552 Ngôi sao tôi yêu thích. 420 00:30:52,394 --> 00:30:53,729 Nhớ cảm giác của đất 421 00:30:53,729 --> 00:30:56,732 trong tay cô và mùi của mưa. 422 00:30:58,192 --> 00:30:59,818 Nhớ không khí buổi đêm mát rượi 423 00:31:00,319 --> 00:31:02,362 và âm thanh của gió qua tán cây. 424 00:31:08,702 --> 00:31:10,537 Đường cơ sở của cô ấy thẳng rồi. 425 00:31:10,537 --> 00:31:12,122 Cô ấy đang ổn định. Nó... Nó hiệu quả. 426 00:31:17,211 --> 00:31:18,378 Mitsuki, 427 00:31:18,962 --> 00:31:20,339 cô vẫn thấy cái cổng đó? 428 00:31:22,007 --> 00:31:23,008 Có. 429 00:31:23,592 --> 00:31:24,635 Tốt. 430 00:31:25,302 --> 00:31:27,304 Giờ cô có thể gửi tín hiệu để mở nó? 431 00:32:06,969 --> 00:32:07,970 Nó đang làm gì vậy? 432 00:32:08,595 --> 00:32:09,596 Chuyện gì xảy ra vậy? 433 00:33:03,525 --> 00:33:05,611 Cháu ổn chứ? Ổn chứ, Luke? 434 00:33:05,611 --> 00:33:07,196 Làm sao ta ngăn được? 435 00:33:15,579 --> 00:33:16,413 Jamila. 436 00:33:17,748 --> 00:33:18,749 Đừng. 437 00:33:20,792 --> 00:33:22,085 Cậu không cần nói gì cả. 438 00:33:22,961 --> 00:33:25,714 Cậu sẽ cần tất cả sức lực để đối phó với thứ trên đó. 439 00:33:27,508 --> 00:33:28,509 Cậu không đi à? 440 00:33:29,760 --> 00:33:31,762 Tớ đã hoàn tất những gì tớ dự định. 441 00:33:33,847 --> 00:33:36,725 Tìm thấy cậu. Đưa cậu tới đây. 442 00:33:43,732 --> 00:33:46,944 Nữ hoàng Xylon phải bảo vệ hành tinh của mình, đúng không? 443 00:33:48,654 --> 00:33:49,655 Phải. 444 00:34:00,541 --> 00:34:02,793 Tớ sẽ ở bên cậu. Luôn như thế. 445 00:34:03,418 --> 00:34:05,838 Cũng như cậu ở bên tớ khi cậu ở phía bên kia. 446 00:34:12,553 --> 00:34:13,554 Ừ. 447 00:34:21,687 --> 00:34:23,522 Chắc tớ sẽ gặp cậu trong giấc mơ của cậu. 448 00:34:24,690 --> 00:34:25,690 Phải. 449 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Hẹn gặp lại cậu. 450 00:34:47,920 --> 00:34:49,339 Giá mà mọi việc khác đi. 451 00:34:51,717 --> 00:34:53,092 Khiến chúng khác biệt đi. 452 00:34:55,344 --> 00:34:57,054 Đi làm loạn trên đó đi. 453 00:34:59,683 --> 00:35:00,684 Ừ. 454 00:35:17,910 --> 00:35:18,994 Cố lên, Casp. 455 00:35:19,953 --> 00:35:21,580 Thắng lũ khốn này đi. 456 00:35:26,710 --> 00:35:29,630 Cậu ấy bất tỉnh rồi. Giờ đến lượt WDC. 457 00:35:50,526 --> 00:35:51,610 Liên lạc. 458 00:35:52,986 --> 00:35:53,987 Kết nối. 459 00:35:55,781 --> 00:35:56,782 Kết nối. 460 00:36:54,965 --> 00:36:57,426 Mitsuki, tỉnh đi nào. Tôi đây. 461 00:37:03,849 --> 00:37:05,767 Mitsuki, cô vẫn nghe tôi chứ? 462 00:37:07,227 --> 00:37:08,437 Ta đang mất cô ấy. 463 00:37:46,099 --> 00:37:47,267 Chuyện gì xảy ra với họ vậy? 464 00:38:04,701 --> 00:38:05,911 Mitsuki? 465 00:38:06,495 --> 00:38:08,121 Nói với tôi đi. Mitsuki? 466 00:38:08,121 --> 00:38:10,666 Tôi... Tôi... 467 00:38:11,333 --> 00:38:12,334 - Mitsuki? - Tôi... 468 00:38:13,669 --> 00:38:15,921 Tôi không thể điều khiển nó... 469 00:38:18,215 --> 00:38:19,466 với cô. 470 00:38:22,427 --> 00:38:24,137 Cô phải để tôi đi. 471 00:38:25,138 --> 00:38:27,641 Không kí ức nào nữa. Không đường cơ sở. 472 00:38:28,392 --> 00:38:30,435 Tôi là thứ duy nhất giữ cô ở lại. 473 00:38:32,521 --> 00:38:33,522 Phải. 474 00:38:38,527 --> 00:38:39,653 Đó là cách duy nhất. 475 00:38:41,238 --> 00:38:45,325 Để nghĩ như chúng. Để như chúng. 476 00:38:47,870 --> 00:38:48,871 Để tôi đi. 477 00:39:24,156 --> 00:39:25,282 Làm thế nào... 478 00:39:27,117 --> 00:39:28,577 Chuyện gì vậy? 479 00:40:01,693 --> 00:40:02,694 Cậu làm việc này à? 480 00:40:05,364 --> 00:40:06,448 Vậy thì đó là gì? 481 00:40:11,787 --> 00:40:13,413 Quên đi quá khứ. 482 00:40:19,127 --> 00:40:20,504 Quên đi thế giới này. 483 00:40:25,342 --> 00:40:27,928 Những nguồn này đã không hoạt động từ khi thực thể này chết. 484 00:40:28,554 --> 00:40:30,722 Tôi không hiểu sao chúng hoạt động trở lại. 485 00:40:32,057 --> 00:40:34,059 Trong đó không có người ngoài hành tinh. 486 00:40:35,269 --> 00:40:36,478 Có đấy. 487 00:40:41,191 --> 00:40:42,693 Quên đi tất cả... 488 00:40:47,990 --> 00:40:48,991 và đi vào. 489 00:40:56,206 --> 00:40:57,583 Nó được kiểm soát rồi. 490 00:40:59,626 --> 00:41:00,878 Ai đó có thể vào. 491 00:41:05,591 --> 00:41:07,092 Chúng ta không biết cái gì trong đó, 492 00:41:07,926 --> 00:41:08,927 cái gì trên đó. 493 00:41:19,897 --> 00:41:21,273 Chúng biết cái gì ở dưới này. 494 00:41:28,071 --> 00:41:29,072 Trev. 495 00:41:33,118 --> 00:41:34,786 Thứ ở dưới này đáng để cứu. 496 00:42:05,192 --> 00:42:06,944 Cô ấy ở cùng tần số. 497 00:42:08,111 --> 00:42:09,279 Những dữ liệu này. 498 00:42:10,364 --> 00:42:11,990 Cô ấy đang vào tâm trí của nó. 499 00:42:14,034 --> 00:42:15,327 Và đang mất tâm trí của mình. 500 00:42:20,123 --> 00:42:22,042 Chúng ta sẽ thử vào cổng khác. 501 00:42:22,042 --> 00:42:23,961 Cô ấy có thể giữ nó ổn định không? 502 00:42:23,961 --> 00:42:25,045 Cô ấy có ổn định không? 503 00:42:25,963 --> 00:42:29,132 Tôi không biết cô ấy là gì, bà Chủ tịch, 504 00:42:30,509 --> 00:42:32,261 nhưng cô ấy là cơ hội duy nhất bà có. 505 00:42:33,512 --> 00:42:34,638 Nên hãy nắm lấy đi. 506 00:42:44,481 --> 00:42:45,482 Chỉ huy Cole. 507 00:42:45,482 --> 00:42:48,193 Ông sẽ phải giết tôi nếu ông muốn tôi rút. 508 00:42:50,112 --> 00:42:51,572 Có lẽ anh cần cái này trong đó. 509 00:43:03,333 --> 00:43:04,334 Con ổn chứ? 510 00:43:04,960 --> 00:43:05,961 Hiện giờ con ổn. 511 00:43:19,349 --> 00:43:22,394 Chúa ơi, con không biết ngài ở đâu trong vài tháng qua. 512 00:43:24,062 --> 00:43:26,106 Con đau khổ gần như cả đời mình 513 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 và con chưa bao giờ xin ngài giúp. 514 00:43:35,490 --> 00:43:37,117 Nhưng giờ đây con đang xin ngài... 515 00:43:39,203 --> 00:43:40,454 giúp chúng con. 516 00:43:46,210 --> 00:43:48,754 Chúng con không phải lúc nào cũng xứng với ơn của ngài. 517 00:43:54,635 --> 00:43:58,472 Chúng con không phải lúc nào cũng xứng với thế giới của ngài. 518 00:44:01,475 --> 00:44:04,436 Nhưng chúng con đang chiến đấu vì nó... 519 00:44:14,446 --> 00:44:16,073 Tất cả chúng con, cùng nhau... 520 00:44:19,952 --> 00:44:22,246 và chúng con không thể thắng cuộc chiến này nếu không có ngài. 521 00:44:24,331 --> 00:44:28,502 Xin ngài hãy ban cho chúng con phép màu. 522 00:44:46,687 --> 00:44:47,980 Cầu xin ngài. 523 00:47:22,593 --> 00:47:23,677 Có ai không? 524 00:47:29,308 --> 00:47:30,434 Trevante. 525 00:47:32,936 --> 00:47:33,937 Caspar. 526 00:47:34,438 --> 00:47:35,564 Chú ở đây rồi. 527 00:47:36,982 --> 00:47:37,983 Chú đã đến được. 528 00:47:38,775 --> 00:47:39,776 Phải, đúng vậy. 529 00:47:41,653 --> 00:47:43,155 Vậy chúng ta lại là cộng sự, hả? 530 00:47:44,740 --> 00:47:46,241 Lần này khác một chút. 531 00:47:47,618 --> 00:47:48,702 Vâng. 532 00:47:50,037 --> 00:47:51,038 Vâng. 533 00:47:52,706 --> 00:47:53,582 Chú sẵn sàng chưa? 534 00:47:54,958 --> 00:47:55,959 Ta hãy cùng xem nhé. 535 00:48:03,717 --> 00:48:04,718 Đi theo cháu. 536 00:49:55,704 --> 00:49:57,706 Biên dịch: Ngan Tran