1
00:00:54,930 --> 00:00:56,098
Tôi có bình thường không?
2
00:00:59,393 --> 00:01:01,353
Mạch của cô không đều.
3
00:01:02,521 --> 00:01:04,857
Hoạt động não, không xác định...
4
00:01:04,857 --> 00:01:06,024
Tôi không hỏi điều đó.
5
00:01:09,194 --> 00:01:10,279
Tôi có thể cảm thấy được.
6
00:01:11,864 --> 00:01:12,906
Ngôn ngữ của chúng.
7
00:01:14,616 --> 00:01:15,909
Nó đang lấp đầy tâm trí tôi.
8
00:01:16,743 --> 00:01:18,412
Ta hãy làm từng bước một.
9
00:01:20,831 --> 00:01:23,041
Cô nhớ gì từ chuyến đi vào rừng của mình?
10
00:01:24,835 --> 00:01:26,378
Tôi không ở trong rừng.
11
00:01:26,378 --> 00:01:28,130
Tôi đã tìm thấy cô, Mitsuki.
12
00:01:28,797 --> 00:01:30,424
Cô lang thang ngoài đó một mình.
13
00:01:30,424 --> 00:01:31,800
Tôi không ở trong rừng.
14
00:01:34,761 --> 00:01:35,762
Tôi ở trong chúng.
15
00:01:38,140 --> 00:01:41,476
Tôi nhớ đi theo giọng của chúng,
16
00:01:42,853 --> 00:01:44,313
tìm ánh sáng.
17
00:01:48,066 --> 00:01:49,359
Xem xét thế giới.
18
00:01:50,986 --> 00:01:51,987
Tàu mẹ.
19
00:01:52,863 --> 00:01:54,406
Các cổng dẫn đến đó.
20
00:01:55,908 --> 00:02:01,163
Nếu tôi học được cách kiểm soát chúng,
chúng ta có thể cử người qua cổng.
21
00:02:02,831 --> 00:02:03,874
Tôi phải đi nữa.
22
00:02:04,499 --> 00:02:06,710
Để lặp lại, một hành động cần trí nhớ.
23
00:02:08,419 --> 00:02:10,464
Cô có thể trả lời trung thực
rằng trí nhớ của cô nguyên vẹn?
24
00:02:29,942 --> 00:02:31,610
Nơi này là địa ngục nào?
25
00:02:31,610 --> 00:02:33,654
Địa ngục là đúng từ rồi đó.
26
00:02:36,323 --> 00:02:37,324
Billy?
27
00:02:38,450 --> 00:02:39,451
Nghe thấy em không?
28
00:02:41,370 --> 00:02:42,371
Anh ta là người thân à?
29
00:02:43,580 --> 00:02:44,581
Đại loại thế.
30
00:02:49,086 --> 00:02:51,338
Tướng quân nói họ được trả về như thế này.
31
00:02:54,049 --> 00:02:55,676
Được trả về? Ý anh là...
32
00:02:59,304 --> 00:03:00,556
Chúa ơi.
33
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Felix?
34
00:03:09,273 --> 00:03:10,566
Nels?
35
00:03:14,611 --> 00:03:15,612
Dolores?
36
00:03:19,658 --> 00:03:20,909
Còn nhiều người nữa dưới này không?
37
00:03:20,909 --> 00:03:23,370
Không, thế này thôi.
Họ đang được chạy xét nghiệm.
38
00:03:23,954 --> 00:03:25,706
Để xem tại sao họ bị gửi lại.
39
00:03:29,376 --> 00:03:31,837
Mặc xác nó. Anh sẽ về nhà, Billy.
40
00:03:33,213 --> 00:03:34,381
Tất cả mọi người.
41
00:03:34,882 --> 00:03:38,135
Rose, họ sẽ không về nhà.
42
00:03:39,052 --> 00:03:40,053
Nhìn họ này.
43
00:03:41,847 --> 00:03:44,600
Đào sâu! Củng cố vị trí. Di chuyển!
44
00:03:47,060 --> 00:03:49,229
Tôi sẽ tiếp tục canh gác. Ta phải đi.
45
00:03:51,440 --> 00:03:55,110
Tôi đã hứa với mọi người
ghé qua đồn, những người đã gọi.
46
00:03:55,110 --> 00:03:57,029
Tôi thề tôi sẽ làm
bất cứ điều gì cần thiết.
47
00:03:57,613 --> 00:03:59,281
Từng gương mặt trên từng tờ áp phích.
48
00:03:59,281 --> 00:04:01,909
Phải, và giờ cô biết họ ở đâu.
Và cô sẽ kể cho họ.
49
00:04:01,909 --> 00:04:03,243
Kể cho họ cái gì?
50
00:04:04,536 --> 00:04:05,746
Rằng tôi đã bỏ họ?
51
00:04:07,456 --> 00:04:11,043
Nhưng anh biết rõ như bất cứ ai
rằng sống với mất mát là thế nào.
52
00:04:11,043 --> 00:04:13,712
Chẳng phải anh sẽ đánh đổi bất cứ gì
để gặp lại con trai mình?
53
00:04:17,257 --> 00:04:18,257
Không phải như thế này.
54
00:04:20,636 --> 00:04:23,722
Ngay bây giờ, mọi người ngoài kia,
những người mà cô đã hứa,
55
00:04:23,722 --> 00:04:24,890
họ có thứ tôi không có.
56
00:04:27,142 --> 00:04:29,269
Hi vọng. Thứ để chiến đấu vì nó.
57
00:04:29,978 --> 00:04:33,982
Cô không thể đưa người thân của họ
quay lại mà trông như thế này. Nhé?
58
00:04:33,982 --> 00:04:35,442
Ít ra họ có thể ở đây,
59
00:04:35,442 --> 00:04:37,236
và có người có thể tìm hiểu
và cố gắng giúp họ.
60
00:04:37,236 --> 00:04:39,821
Nhưng trong lúc này,
cô và tôi cần quay ra ngoài kia,
61
00:04:39,821 --> 00:04:41,907
và ta cần giúp những người
thật sự cần được giúp.
62
00:04:46,537 --> 00:04:47,746
Chết tiệt.
63
00:04:50,374 --> 00:04:55,170
Chúng ta sẽ quay lại đây, Trev. Và khi đó...
64
00:04:55,170 --> 00:04:56,547
Tất cả bọn họ sẽ về nhà.
65
00:04:59,967 --> 00:05:01,343
Này. Chúng ta phải đi ngay!
66
00:05:04,680 --> 00:05:05,681
Đi nào.
67
00:05:21,780 --> 00:05:22,990
Bỏ vũ khí xuống!
68
00:05:28,996 --> 00:05:29,997
Quỳ xuống!
69
00:05:31,999 --> 00:05:34,793
- Chúng tôi không muốn gặp rắc rối.
- Im đi! Quỳ xuống!
70
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
Đẩy chúng về phía trước.
71
00:05:47,222 --> 00:05:48,891
Tôi có hai tù nhân bỏ trốn...
72
00:05:52,978 --> 00:05:54,730
Này, buông ra!
73
00:05:55,939 --> 00:05:57,107
Quỳ xuống ngay.
74
00:05:57,107 --> 00:05:59,526
Mau, quỳ xuống! Quỳ xuống!
75
00:06:05,282 --> 00:06:06,909
- Anh ổn chứ?
- Vâng.
76
00:06:07,743 --> 00:06:08,952
Cảm ơn nhé.
77
00:06:08,952 --> 00:06:10,495
Hãy cảm ơn tôi khi nào ta ra khỏi đây.
78
00:06:10,996 --> 00:06:13,332
Cháu đã quay lại được...
79
00:06:13,832 --> 00:06:15,959
Và mỗi lần đi, cháu lại cảm thấy rõ hơn.
80
00:06:15,959 --> 00:06:17,669
Chúng tôi đã
hi vọng cháu có thể lập bản đồ.
81
00:06:17,669 --> 00:06:20,756
Cháu đã cố gắng lập
bằng cách làm việc với các bạn khác.
82
00:06:20,756 --> 00:06:23,258
Kinh nghiệm của mọi người
về thế giới ngoài hành tinh là khác.
83
00:06:23,258 --> 00:06:24,843
- Không thể nào.
- Nhưng cháu nghĩ giờ cháu biết
84
00:06:24,843 --> 00:06:26,094
cháu đã đi đâu chứ?
85
00:06:26,094 --> 00:06:28,180
Nhử nó ra sẽ không phải
điều dễ hiểu với bất cứ ai.
86
00:06:28,180 --> 00:06:29,389
Tôi sẽ bắt kịp sau.
87
00:06:30,933 --> 00:06:33,310
Nhưng cháu ở đó chưa đầy một giờ trước.
88
00:06:33,310 --> 00:06:34,603
Cháu không biết làm thế nào.
89
00:06:34,603 --> 00:06:38,899
Nhưng cháu... cháu đã đến tàu mẹ.
90
00:06:39,399 --> 00:06:41,485
Vì thế mà tôi triệu tập
cuộc họp này, Tướng quân.
91
00:06:41,485 --> 00:06:43,487
Thông tin mà Caspar thu thập được,
92
00:06:43,487 --> 00:06:45,489
những bản đồ cậu ấy lập
với những đứa trẻ khác,
93
00:06:45,489 --> 00:06:46,865
tất cả đều vẽ con tàu đó.
94
00:06:46,865 --> 00:06:49,451
Câu hỏi là làm thế nào ta tấn công nó?
95
00:06:49,451 --> 00:06:50,536
Có một ngọn đèn.
96
00:06:51,578 --> 00:06:52,579
Có một ngọn đèn ở đó.
97
00:06:53,455 --> 00:06:54,456
Sáng hơn những ngọn đèn còn lại.
98
00:06:55,040 --> 00:06:57,918
Và họ không muốn cháu lại gần nó
nhưng cháu có thể thấy.
99
00:06:57,918 --> 00:07:00,337
Và cháu nghĩ nó kết nối họ, tất cả bọn họ.
100
00:07:01,338 --> 00:07:02,589
Nên nếu chúng ta tấn công họ...
101
00:07:02,589 --> 00:07:03,924
Chúng ta tấn công tất cả bọn họ.
102
00:07:03,924 --> 00:07:05,968
Cứ cho là cậu bé có thể quay lại đó.
103
00:07:05,968 --> 00:07:10,097
Cổng ở Idabel thường trả người
về cùng một nơi: miệng hố.
104
00:07:10,806 --> 00:07:14,643
Còn việc đón họ, bằng cách nào
và ở đâu là ngẫu nhiên, không đoán được.
105
00:07:15,352 --> 00:07:16,687
Kể cả nếu có thể tìm thấy nó,
106
00:07:16,687 --> 00:07:19,648
ta sẽ không biết cách kiểm soát nó đủ lâu
để người của tôi vào an toàn.
107
00:07:19,648 --> 00:07:22,359
Hi vọng nhóm của chúng tôi ở Amazon
có thể giúp trả lời câu hỏi đó.
108
00:07:22,943 --> 00:07:24,736
Một trong số họ từng ở trên đó với Caspar.
109
00:07:25,320 --> 00:07:26,864
Họ sẽ sớm cập nhật cho tôi ngay.
110
00:07:27,656 --> 00:07:30,701
Các vùng của hành tinh
phù hợp để con người sinh sống đã thu hẹp.
111
00:07:32,286 --> 00:07:34,329
Lũ sát thủ-thợ săn
đang tàn sát lực lượng của chúng ta.
112
00:07:35,289 --> 00:07:38,125
Chẳng còn nơi nào khác
để chúng ta chạy ở thế giới này.
113
00:07:39,418 --> 00:07:43,005
Nên chúng ta cần đưa cuộc chiến này
tới thế giới của chúng.
114
00:07:43,505 --> 00:07:44,715
Caspar?
115
00:07:49,011 --> 00:07:50,012
Trevante?
116
00:07:53,849 --> 00:07:55,017
Caspar Bóng Ma.
117
00:09:05,254 --> 00:09:09,174
XÂM LĂNG
118
00:09:19,226 --> 00:09:21,478
Tôi muốn anh giơ tay lên ngay!
119
00:09:22,855 --> 00:09:24,022
Tôi ra lệnh cho anh đấy!
120
00:09:24,022 --> 00:09:26,733
- Khoan. Không, cháu... cháu biết chú ấy.
- Tướng quân, ai vậy?
121
00:09:26,733 --> 00:09:29,111
Tôi là Trevante Cole,
cựu đặc nhiệm Hải quân Mỹ, thưa bà.
122
00:09:29,111 --> 00:09:30,779
Hiện là tù nhân vì đột nhập căn cứ này.
123
00:09:30,779 --> 00:09:32,364
Xin lỗi, bà Chủ tịch.
124
00:09:32,364 --> 00:09:33,657
Hôm nay chúng tôi gặp sự cố
125
00:09:33,657 --> 00:09:35,826
vì thế mà Chỉ huy Cole đây bị giam.
126
00:09:35,826 --> 00:09:37,995
Xin phép đưa tù nhân về xà lim?
127
00:09:37,995 --> 00:09:39,663
Không. Cháu biết Trevante.
128
00:09:39,663 --> 00:09:41,623
Chú... Chú ấy đã giúp cháu hồi ở London.
129
00:09:42,291 --> 00:09:46,044
Chú ấy đã đưa cháu tới bệnh viện,
mạo hiểm mạng sống để cứu cháu.
130
00:09:46,044 --> 00:09:47,921
Không có chú ấy thì cháu không còn sống.
131
00:09:47,921 --> 00:09:49,214
Chú cứ tưởng đã mất cháu.
132
00:09:51,258 --> 00:09:52,467
Vâng, suýt thì mất.
133
00:09:54,094 --> 00:09:55,262
Jamila...
134
00:09:55,262 --> 00:09:57,389
- Cậu ấy tìm thấy cháu.
- Con bé cũng sống sót.
135
00:09:57,389 --> 00:09:59,308
- Bà Chủ tịch, đi mà.
- Tướng quân,
136
00:09:59,308 --> 00:10:01,310
bảo người của ông rút đi.
137
00:10:01,310 --> 00:10:03,020
Để chúng tôi nghe anh ấy nói gì.
138
00:10:04,897 --> 00:10:06,648
Làm sao anh tìm được
căn cứ của chúng tôi ở Idabel?
139
00:10:07,649 --> 00:10:10,110
Caspar đã dẫn tôi tới đây.
140
00:10:11,486 --> 00:10:14,031
Những bức vẽ của cậu ấy,
cuốn sổ của cậu ấy.
141
00:10:14,031 --> 00:10:15,240
Chú vẫn còn giữ nó à?
142
00:10:15,240 --> 00:10:17,868
Đó là thứ duy nhất chú giữ chặt
suốt thời gian qua.
143
00:10:22,164 --> 00:10:24,541
Nó khiến chú... Nó khiến chú tiếp tục đi.
144
00:10:24,541 --> 00:10:27,002
Nó dẫn chú tới thị trấn này, căn cứ này.
145
00:10:32,090 --> 00:10:33,717
Tất cả ở trong cuốn sổ của cháu.
146
00:10:35,302 --> 00:10:36,845
Và ai cũng nghĩ chú bị điên.
147
00:10:39,014 --> 00:10:40,015
Và giờ cháu ở đây.
148
00:10:41,934 --> 00:10:42,935
Chú ở đây.
149
00:10:45,604 --> 00:10:46,855
Chú biết mà.
150
00:10:46,855 --> 00:10:48,023
Biết gì?
151
00:10:48,023 --> 00:10:49,733
Tôi biết chuyện này xảy ra là có lí do.
152
00:10:56,615 --> 00:10:59,117
Thấy bảo bà nói bà sẽ lên tàu mẹ
với Caspar.
153
00:10:59,117 --> 00:11:00,661
Nếu bà cử lính, tôi sẽ đi cùng.
154
00:11:00,661 --> 00:11:03,497
Đây không phải Afghanistan, con trai.
Đây không phải nhiệm vụ bình thường.
155
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Chính xác. Nếu ông cử lính lên đó
156
00:11:05,040 --> 00:11:06,875
những người không biết
cậu ấy nghĩ thế nào hay làm thế nào,
157
00:11:06,875 --> 00:11:08,544
thì ông gửi nhầm vũ khí đi chiến đấu.
158
00:11:12,256 --> 00:11:15,008
Thưa bà, tôi là người phù hợp.
Người duy nhất phù hợp với nhiệm vụ này.
159
00:11:15,551 --> 00:11:16,927
Cháu tin chú ấy bằng cả tính mạng.
160
00:11:16,927 --> 00:11:19,638
Tôi thật cảm kích. Nhưng tôi không tin.
161
00:11:19,638 --> 00:11:22,099
Chúng tôi đã làm việc rất vất vả
và quá lâu để chuyển giao nhiệm vụ này
162
00:11:22,099 --> 00:11:23,350
cho người chúng tôi không kiểm soát được.
163
00:11:23,350 --> 00:11:25,435
Bà có một thị trấn đầy lính
mà bà có thể kiểm soát.
164
00:11:25,435 --> 00:11:27,229
Thế mà tôi lọt qua hầu hết bọn họ dễ dàng.
165
00:11:27,229 --> 00:11:29,481
Điều đó càng chứng tỏ
anh thiếu tôn trọng chính quyền.
166
00:11:29,481 --> 00:11:32,985
Nên, anh có thể quay về phòng giam
hoặc về nhà.
167
00:11:32,985 --> 00:11:34,403
Đó là lựa chọn của anh.
168
00:11:39,491 --> 00:11:40,701
Tôi không bỏ cuộc đâu.
169
00:11:40,701 --> 00:11:43,412
Vậy thì anh sẽ được dẫn giải
về phòng giam. Tướng quân!
170
00:11:43,412 --> 00:11:44,955
Không. Khoan đã!
171
00:11:44,955 --> 00:11:46,582
Ta không có thời gian.
172
00:11:46,582 --> 00:11:48,500
Nói lời tạm biệt ngay đi.
173
00:11:51,670 --> 00:11:53,297
Chắc ta đã không được nói lời tạm biệt.
174
00:12:01,722 --> 00:12:02,723
Chúc may mắn.
175
00:12:04,641 --> 00:12:05,642
Chú cũng thế.
176
00:12:35,255 --> 00:12:37,341
Cậu... Cậu ổn chứ?
177
00:12:42,930 --> 00:12:44,556
Cậu ấy không muốn tớ bất tỉnh.
178
00:12:46,225 --> 00:12:48,185
Cậu ấy còn không muốn tớ thử.
179
00:12:51,563 --> 00:12:52,814
Có lẽ cậu ấy quan tâm đến cậu.
180
00:12:54,191 --> 00:12:55,526
Hơn bất cứ điều gì, kể cả cậu ấy.
181
00:12:55,526 --> 00:12:57,402
Tớ không lặn lội tới đây để dừng lại.
182
00:13:01,281 --> 00:13:02,407
Cậu ấy cần tớ trên đó.
183
00:13:05,536 --> 00:13:08,038
Phải. Nếu bọn tớ cần cậu dưới này thì sao?
184
00:13:10,123 --> 00:13:13,752
Nghe này, tớ chỉ nói, phải...
185
00:13:14,920 --> 00:13:16,380
Hãy nhìn bức vẽ.
186
00:13:16,380 --> 00:13:21,134
Tớ đã xem nó hàng trăm lần.
Hàng nghìn lần. Nó có gì?
187
00:13:21,134 --> 00:13:23,762
Phải, được rồi. Hẳn đó là cậu. Nhỉ?
188
00:13:24,346 --> 00:13:25,597
Còn Casp ở đây?
189
00:13:25,597 --> 00:13:28,183
Cậu ấy ở trên một hành tinh
còn cậu ở trên hành tinh kia.
190
00:13:29,685 --> 00:13:31,311
Cậu nói Caspar biết điều gì sẽ đến.
191
00:13:31,311 --> 00:13:35,274
Các... Các bức vẽ của cậu ấy
là câu... trả lời, hoặc manh mối, hay gì.
192
00:13:35,274 --> 00:13:38,360
Nên, tại sao việc này lại khác?
193
00:13:39,903 --> 00:13:42,614
Tại sao cậu ấy vẽ thứ gì đó
trừ phi nó phải thế?
194
00:13:57,880 --> 00:14:01,300
Đôi khi, cậu nhìn cái gì đủ lâu,
195
00:14:02,634 --> 00:14:04,261
cậu thấy điều mình muốn thấy,
196
00:14:05,387 --> 00:14:08,015
điều cậu... điều cậu mong muốn nó trở thành.
197
00:14:10,642 --> 00:14:11,768
Không khiến nó trở thành thật.
198
00:14:13,187 --> 00:14:15,147
Dù cậu mong nó thành sự thật đến mức nào.
199
00:14:16,857 --> 00:14:18,066
Monty.
200
00:14:20,235 --> 00:14:22,905
Nghe này, tớ... Tớ chỉ nói bọn tớ cần cậu.
201
00:14:24,698 --> 00:14:25,699
Thế giới cần cậu.
202
00:14:26,867 --> 00:14:27,868
Thế thôi.
203
00:14:44,343 --> 00:14:46,303
Vậy anh không biết
Aneesha có tìm thấy Sarah không?
204
00:14:46,303 --> 00:14:47,596
Chúng tôi bị tách ra.
205
00:14:47,596 --> 00:14:50,140
Nhưng nếu tôi thoát được,
thì cô ấy cũng có cơ hội.
206
00:14:50,974 --> 00:14:53,101
- Có thấy gì không?
- Chúng tôi thử đủ các tần số.
207
00:14:53,101 --> 00:14:54,561
Rachel, Rudi, Aneesha.
208
00:14:55,437 --> 00:14:56,438
Tiếp tục thử đi.
209
00:14:56,980 --> 00:15:00,651
- Có lẽ họ bỏ bộ đàm ra...
- Tôi đảm bảo chỉ còn lại chúng ta.
210
00:15:00,651 --> 00:15:04,029
- Còn lại thì hoặc bị bắt hoặc...
- Anh không biết điều đó.
211
00:15:04,029 --> 00:15:05,280
Chúng ta không được từ bỏ hi vọng
212
00:15:05,280 --> 00:15:07,157
Có lẽ chúng ta cần thực tế, Clark.
213
00:15:07,157 --> 00:15:09,159
Điều ta cần làm là ra khỏi Idabel.
214
00:15:09,159 --> 00:15:11,411
Chúng ta không thể đi
mà thiếu Sarah và Aneesha.
215
00:15:11,411 --> 00:15:14,873
- Họ vẫn còn ở căn cứ.
- Và căn cứ đó đang bị báo động cao.
216
00:15:14,873 --> 00:15:17,584
Họ đang tìm chúng ta. Nghe này.
217
00:15:17,584 --> 00:15:20,712
Ta có Aneesha ở đây.
Và chúng ta đã đổ máu để có điều đó.
218
00:15:20,712 --> 00:15:25,342
Điều tốt nhất bây giờ là hi vọng cô ấy
đi với Sarah và hiểu kế hoạch của ta.
219
00:15:25,342 --> 00:15:26,426
Clark.
220
00:15:28,095 --> 00:15:30,138
Tôi lấy được cái này từ một người lính.
221
00:15:30,138 --> 00:15:32,683
Nó hơi bị hỏng
nhưng ta có thể dùng nó để nghe.
222
00:15:34,601 --> 00:15:36,395
Để xem tôi có sửa nó được không.
223
00:15:39,064 --> 00:15:43,026
Nhưng cho các bạn biết luôn,
khi nào hết báo động, tôi sẽ đi.
224
00:15:43,986 --> 00:15:45,696
Ai muốn đi cùng đều được chào đón.
225
00:16:28,906 --> 00:16:29,907
Không!
226
00:16:44,213 --> 00:16:45,964
Hết thời gian rồi, cô Malik.
227
00:16:45,964 --> 00:16:47,299
Chúng ta có ít manh mối
228
00:16:47,299 --> 00:16:49,218
về lũ ngoài hành tinh này
và cách đánh bại chúng.
229
00:16:49,218 --> 00:16:51,011
Và mảnh vỡ đó là một manh mối.
230
00:16:51,011 --> 00:16:53,388
Cô đã làm mọi điều có thể để giữ nó.
231
00:16:53,388 --> 00:16:54,806
Hẳn là cô biết nó hoạt động ra sao.
232
00:16:55,641 --> 00:16:57,601
Làm ơn giúp tôi đi.
233
00:16:58,227 --> 00:17:00,062
Người của ông đã bắt con gái tôi.
234
00:17:00,062 --> 00:17:02,272
Tôi có thể thấy cô rất yêu con bé.
235
00:17:03,232 --> 00:17:05,608
Nói đi, cô đã làm gì
để giữ Sarah còn sống?
236
00:17:06,777 --> 00:17:08,694
- Ông nói gì?
- Từ khi có cuộc xâm lăng.
237
00:17:08,694 --> 00:17:11,490
Cô có ăn cắp của người khác?
Nói dối họ? Tệ hơn thế?
238
00:17:11,490 --> 00:17:14,660
Có. Vì gia đình tôi.
239
00:17:14,660 --> 00:17:17,037
Tôi phải
giữ tính mạng cho hàng triệu gia đình.
240
00:17:17,037 --> 00:17:19,373
Như thế thì được cướp một đứa trẻ
khỏi mẹ nó à?
241
00:17:19,373 --> 00:17:21,708
Không được. Nhưng cần thiết.
242
00:17:21,708 --> 00:17:23,210
Nếu điều đó có nghĩa là chiến thắng...
243
00:17:24,461 --> 00:17:26,421
Điều tôi nói, cô Malik, là
244
00:17:26,421 --> 00:17:29,216
khi cô chiến đấu với quái vật,
tin tôi đi, ta đang chiến đấu,
245
00:17:29,216 --> 00:17:31,301
đôi khi ta phải làm những điều có vẻ như...
246
00:17:31,301 --> 00:17:32,594
Quái vật.
247
00:17:37,057 --> 00:17:38,058
Làm ơn.
248
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Nó giữ tôi và gia đình tôi an toàn.
249
00:17:45,816 --> 00:17:47,234
Vì thế tôi giữ chặt nó.
250
00:17:48,819 --> 00:17:50,320
Nhưng tôi không biết nó hoạt động thế nào.
251
00:17:51,572 --> 00:17:54,241
Nó phản ứng
khi ở gần người ngoài hành tinh.
252
00:17:55,367 --> 00:17:59,079
Nó có thể làm chúng bị thương, giết chúng.
253
00:18:01,415 --> 00:18:04,710
Nhưng tôi không biết nó có hiệu quả
đối với lũ ngoài hành tinh mới không.
254
00:18:04,710 --> 00:18:07,004
Còn con trai cô? Cậu ta có biết?
255
00:18:07,004 --> 00:18:10,132
Con gái cô ở đây nói
cậu ta là người tìm thấy mảnh vỡ đó,
256
00:18:10,132 --> 00:18:12,176
rằng cậu ta có thể nói chuyện với nó.
257
00:18:14,344 --> 00:18:16,138
Nếu chúng tôi có thể
nói chuyện với cậu ta.
258
00:18:16,638 --> 00:18:18,015
Liên lạc với cậu ta...
259
00:18:19,183 --> 00:18:20,434
Đưa chúng tôi về phòng giam đi.
260
00:18:21,268 --> 00:18:22,853
Ông đã bắt một đứa con tôi.
261
00:18:22,853 --> 00:18:24,438
Ông sẽ không bắt nốt đứa kia.
262
00:18:25,022 --> 00:18:27,774
Cô nói cô đã từng
vào được cổng ngoài hành tinh.
263
00:18:27,774 --> 00:18:31,028
Cứ cho là ta tìm được cổng
đã bắt người ở Idabel,
264
00:18:31,028 --> 00:18:33,655
cô có vào được cổng đó và giữ nó mở đủ lâu
265
00:18:33,655 --> 00:18:35,782
để chúng tôi cử một toán lính qua?
266
00:18:36,992 --> 00:18:37,993
Cô Yamato?
267
00:18:39,828 --> 00:18:41,663
Xin lỗi, bà Chủ tịch.
268
00:18:43,081 --> 00:18:44,082
Đầu óc tôi...
269
00:18:44,082 --> 00:18:45,542
Chúng tôi sẽ sẵn sàng, bà Chủ tịch.
270
00:18:45,542 --> 00:18:48,045
Tốt, vì một cậu bé sẽ bất chấp rủi ro
271
00:18:48,045 --> 00:18:49,588
để gặp lính của chúng tôi trên con tàu đó.
272
00:18:49,588 --> 00:18:53,133
Cứ cho là cổng đó có thể
dẫn lính tới nơi mà cô nói,
273
00:18:53,133 --> 00:18:54,801
đó là cơ hội tốt nhất ta có.
274
00:18:54,801 --> 00:18:56,595
Nên, đúng, hãy sẵn sàng.
275
00:18:57,513 --> 00:18:59,014
{\an8}CÔNG NGHỆ DHARMAX
276
00:19:02,351 --> 00:19:07,981
Mình có thể kiểm soát nó.
Nó không thể kiểm soát mình.
277
00:19:07,981 --> 00:19:10,901
Hanley và bộ đàm chết tiệt
của ông ấy làm tớ phát điên.
278
00:19:12,110 --> 00:19:13,111
Luke?
279
00:19:13,737 --> 00:19:14,821
Luke, sao vậy?
280
00:19:14,821 --> 00:19:17,115
Lũ ngoài hành tinh.
Tớ có thể cảm thấy chúng.
281
00:19:18,283 --> 00:19:19,576
Chúng đang ở ngoài đó.
282
00:19:20,160 --> 00:19:21,537
Vì thế mà họ đến.
283
00:19:21,537 --> 00:19:23,330
- Tất cả đơn vị cảnh giác.
- Khoan.
284
00:19:23,330 --> 00:19:25,541
- Nó có thể tìm một cái cổng.
- Nghe này.
285
00:19:25,541 --> 00:19:28,961
Tất cả đơn vị cảnh giác
một thực thể ngoài hành tinh bay.
286
00:19:28,961 --> 00:19:30,045
Có thể...
287
00:19:30,629 --> 00:19:34,341
Mới nhận thông tin có thể
có một cổng ở đâu đó tại Idabel.
288
00:19:34,341 --> 00:19:38,512
Tất cả đơn vị được khuyến cáo cảnh giác
bất cứ dấu hiệu của cổng nào.
289
00:19:38,512 --> 00:19:40,389
Thứ mà họ đang nói trên radio.
290
00:19:40,389 --> 00:19:41,682
- Luke.
- Cái cổng.
291
00:19:41,682 --> 00:19:43,475
Nó ở đây và có người ngoài hành tinh
đang đến bảo vệ nó.
292
00:19:43,475 --> 00:19:44,935
Thế là đủ để lý giải. Đi nào.
293
00:19:44,935 --> 00:19:46,854
Cái gì? Không. Chúng ta phải giúp lính.
294
00:19:46,854 --> 00:19:49,064
- Từ khi nào?
- Luke, nghe này.
295
00:19:49,690 --> 00:19:52,359
Chúng tôi đã biểu quyết
và Ryder và tôi sẽ ở lại
296
00:19:52,359 --> 00:19:54,945
để đảm bảo gia đình cậu an toàn,
nhưng những người khác...
297
00:19:54,945 --> 00:19:57,155
Chúng tôi sẽ rời Idabel. Bây giờ.
298
00:19:58,574 --> 00:20:00,784
- Các ông bỏ chạy à?
- Chúng tôi mất đủ người rồi.
299
00:20:00,784 --> 00:20:02,578
Cháu tưởng các ông coi trọng
việc cứu người.
300
00:20:09,126 --> 00:20:11,211
Chú ý, các thành viên Phong trào!
301
00:20:12,713 --> 00:20:16,675
Bỏ vũ khí xuống và từ từ ra khỏi cửa.
302
00:20:16,675 --> 00:20:19,511
Bất tuân lệnh sẽ được coi là
hành động gây hấn.
303
00:20:19,511 --> 00:20:21,471
Các người có 20 giây.
304
00:20:21,471 --> 00:20:23,265
Tôi sẽ không chịu thua mà không chiến đấu.
305
00:20:23,265 --> 00:20:24,725
Mọi người bình tĩnh.
306
00:20:26,393 --> 00:20:28,395
Luke! Cậu làm gì vậy?
307
00:20:30,063 --> 00:20:31,231
Cháu biết các vị tìm gì.
308
00:20:31,231 --> 00:20:33,525
Con trai, tôi cần cậu nằm xuống ngay.
309
00:20:33,525 --> 00:20:35,694
Cổng tới tàu mẹ. Các vị cần cháu giúp.
310
00:20:35,694 --> 00:20:37,237
Không biết cậu nghĩ
cậu có thể giúp thế nào,
311
00:20:37,237 --> 00:20:39,698
nhưng ngay bây giờ tôi cần cậu
tránh xa cửa ra.
312
00:20:39,698 --> 00:20:41,783
Đừng bắn! Chúng tôi tuân theo.
313
00:20:42,784 --> 00:20:44,953
- Đúng không, Luke?
- Tất cả, nằm xuống ngay!
314
00:20:44,953 --> 00:20:46,413
- Nghe cháu này.
- Luke.
315
00:20:46,413 --> 00:20:47,706
Đừng...
316
00:20:48,373 --> 00:20:50,000
- Cậu ta làm gì vậy?
- Cậu ta làm sao vậy?
317
00:20:50,000 --> 00:20:51,126
Coi chừng.
318
00:20:55,923 --> 00:20:56,924
Hướng sáu giờ.
319
00:21:12,272 --> 00:21:13,524
Đây...
320
00:21:14,066 --> 00:21:15,275
Cháu có thể giúp thế này đây.
321
00:21:15,275 --> 00:21:17,319
Cậu? Cậu đang làm việc này?
322
00:21:17,819 --> 00:21:18,946
Cậu có thể ngăn chúng?
323
00:21:18,946 --> 00:21:21,365
Có một thì sẽ có nhiều hơn.
Chúng đi theo đàn.
324
00:21:21,865 --> 00:21:23,659
Nghe nói các anh đang tìm cổng nào đó.
325
00:21:23,659 --> 00:21:25,661
Dù cổng đó là gì,
chúng cũng đến để bảo vệ nó.
326
00:21:25,661 --> 00:21:30,499
Anh nghĩ sao nếu chúng ta dẹp chuyện
vớ vẩn sang một bên và giúp nhau?
327
00:21:36,004 --> 00:21:37,130
Gọi Tướng Mitchell cho tôi.
328
00:21:37,130 --> 00:21:38,882
Ông ấy sẽ muốn nghe cái này.
329
00:21:41,343 --> 00:21:42,761
Đi! Mau, mau!
330
00:21:44,221 --> 00:21:45,222
Giải tán khu vực này.
331
00:21:45,222 --> 00:21:47,307
Mẹ, có chuyện gì vậy?
332
00:21:47,307 --> 00:21:48,767
Không sao đâu con.
333
00:21:48,767 --> 00:21:51,061
Không sao. Không có gì. Không sao cả.
334
00:21:51,645 --> 00:21:52,688
Malik.
335
00:21:54,189 --> 00:21:56,191
Chuyện gì thế? Chúng ta gặp nguy hiểm à?
336
00:21:56,191 --> 00:21:58,819
Lũ ngoài hành tinh đã xâm nhập
qua các cổng Idabel.
337
00:21:58,819 --> 00:22:00,404
Tại sao ông nói với tôi?
338
00:22:00,404 --> 00:22:03,031
Chúng tôi đã tìm kiếm một cổng,
một thực thể, ở thị trấn này.
339
00:22:04,324 --> 00:22:06,827
Con trai cô nói lũ ngoài hành tinh đó
đến đây để bảo vệ nó.
340
00:22:06,827 --> 00:22:08,412
- Con trai tôi đâu?
- Ở với người của tôi.
341
00:22:08,412 --> 00:22:09,913
Họ đưa nó đi đâu vậy?
342
00:22:09,913 --> 00:22:11,790
Cô à, tình hình ngoài đó nguy hiểm lắm.
343
00:22:11,790 --> 00:22:15,627
Nếu ông đưa chúng tôi tới chỗ nó,
bảo vệ chúng tôi, tôi sẽ giúp ông.
344
00:22:17,462 --> 00:22:18,881
Luke tin tôi.
345
00:22:25,262 --> 00:22:28,640
Cậu có chắc lũ ngoài hành tinh
đến đây để bảo vệ thứ này?
346
00:22:35,606 --> 00:22:37,274
Cháu có thể thấy điều chúng thấy.
347
00:22:39,109 --> 00:22:40,277
Chúng đang di chuyển nhanh.
348
00:22:42,821 --> 00:22:45,532
Ở đâu? Chúng đi đường nào?
349
00:22:50,412 --> 00:22:51,747
Chúng tới thị trấn.
350
00:22:55,083 --> 00:22:58,879
Tướng quân, cậu bé nói
lũ sát thủ-thợ săn vào thị trấn.
351
00:22:58,879 --> 00:23:01,507
Chuẩn bị đi.
Cần chuẩn bị gì thì làm ngay đi.
352
00:23:25,697 --> 00:23:28,575
Mỗi bước đi, tôi sẽ ở đây.
353
00:23:29,451 --> 00:23:31,119
Cô không cô đơn trong đó.
354
00:23:31,119 --> 00:23:34,581
Nếu cô nhớ điều gì, hãy nhớ điều đó nhé.
355
00:23:49,972 --> 00:23:51,473
Chúng tôi sẽ giám sát hệ thống của cậu
356
00:23:51,473 --> 00:23:54,142
và duy trì các mức của cậu
nếu chúng bắt đầu sụt giảm.
357
00:23:59,815 --> 00:24:02,192
Tôi không biết
chuyện gì sẽ xảy ra trên đó,
358
00:24:02,985 --> 00:24:04,403
nhưng tôi biết điều này, Caspar,
359
00:24:04,945 --> 00:24:06,321
điều tôi đã biết từ lâu,
360
00:24:07,447 --> 00:24:08,949
cậu là chiến binh.
361
00:24:10,117 --> 00:24:11,660
Nên hãy tìm cách để sống sót.
362
00:24:12,536 --> 00:24:13,537
Chúng tôi ở đây để giúp.
363
00:24:34,349 --> 00:24:38,020
Được rồi, đây đúng là trò phù thủy.
364
00:24:38,020 --> 00:24:40,647
Nếu đầu bắt đầu xoay tròn, tớ đi đây.
365
00:24:58,165 --> 00:24:59,458
Tôi không nhìn thấy gì.
366
00:24:59,458 --> 00:25:01,251
Cậu vẫn cảm thấy chúng đang lại gần hơn?
367
00:25:05,672 --> 00:25:07,424
Họ làm quái gì với một đứa trẻ nhỉ?
368
00:25:25,859 --> 00:25:27,945
Gì vậy? Cái gì vậy?
369
00:25:39,873 --> 00:25:42,459
Tướng quân, có cái gì đó.
370
00:25:50,217 --> 00:25:52,386
Đứng lên. Đứng lên, bạn tôi!
371
00:26:02,521 --> 00:26:03,522
Chúng đến rồi.
372
00:26:16,535 --> 00:26:18,954
Mau! Tản ra! Đi! Đi!
373
00:26:18,954 --> 00:26:20,247
- Tránh ra!
- Đi! Đi!
374
00:26:20,247 --> 00:26:21,874
- Tránh ra!
- Mau lên!
375
00:26:26,962 --> 00:26:28,213
Mau lên, mau!
376
00:26:35,012 --> 00:26:37,639
Trev, dừng lại! Anh đi đâu vậy?
377
00:26:51,320 --> 00:26:52,696
Chạy mau, mau!
378
00:27:29,149 --> 00:27:30,317
Luke!
379
00:27:30,317 --> 00:27:32,027
- Lùi lại.
- Không, bỏ tôi ra!
380
00:27:32,027 --> 00:27:34,905
- Lùi lại. Lùi lại.
- Bỏ tôi ra! Làm gì đi chứ!
381
00:27:53,298 --> 00:27:54,258
Cậu chặn chúng được không?
382
00:28:00,264 --> 00:28:01,473
Chúng tôi ở bên cậu.
383
00:28:25,289 --> 00:28:26,290
Cậu làm vậy à?
384
00:28:28,625 --> 00:28:29,626
Họ làm.
385
00:28:59,948 --> 00:29:01,992
Họ nhìn thấy thực thể ở Idabel.
386
00:29:01,992 --> 00:29:03,619
Nhóm đã sẵn sàng. Cô ấy sẵn sàng chưa?
387
00:29:04,536 --> 00:29:05,537
Mitsuki?
388
00:29:06,371 --> 00:29:08,081
Mitsuki? Cô nghe thấy tôi chứ?
389
00:29:08,874 --> 00:29:09,875
Họ đã tìm thấy cổng.
390
00:29:12,419 --> 00:29:15,088
Cô có thấy không? Cảm thấy không?
391
00:29:20,594 --> 00:29:21,637
Chúng ở khắp nơi.
392
00:29:21,637 --> 00:29:23,639
- Tìm kiếm sự hủy diệt...
- Tìm kiếm sự hủy diệt...
393
00:29:23,639 --> 00:29:25,807
- ...lính, lũ ngoài hành tinh chết.
- ...lính, lũ ngoài hành tinh chết.
394
00:29:31,730 --> 00:29:32,731
Tôi thấy rồi.
395
00:29:35,359 --> 00:29:36,985
Nhịp tim cô ấy không đều.
396
00:29:36,985 --> 00:29:38,987
Pha của điện não đồ chạy loạn xạ.
397
00:29:38,987 --> 00:29:40,822
Xương bướm và xương chẩm.
398
00:29:40,822 --> 00:29:42,574
Tôi tưởng cô nói cô ấy có thể làm được.
399
00:29:42,574 --> 00:29:46,078
Nếu cô ấy không thể tự ổn định,
chắc chắn cô ấy không thể ổn định cổng đó.
400
00:29:46,662 --> 00:29:47,871
Đây là cơ hội của chúng ta.
401
00:29:48,372 --> 00:29:50,457
Tiến sĩ Castillo, cô ấy sẵn sàng chưa?
402
00:29:54,127 --> 00:29:55,212
Mitsuki.
403
00:29:56,463 --> 00:29:57,673
Mitsuki, cô nghe thấy tôi không?
404
00:29:59,716 --> 00:30:00,884
Tôi có nghe thấy.
405
00:30:01,635 --> 00:30:02,803
Tôi có thể giữ cô ấy ổn định.
406
00:30:04,096 --> 00:30:05,973
Mở giọng tôi trong tai cô ấy
ở âm lượng tối đa.
407
00:30:07,474 --> 00:30:11,395
Mitsuki, ta không thể dựa vào trí nhớ
dài hạn của cô để giữ cô ở lại.
408
00:30:12,396 --> 00:30:13,897
Tôi không biết đủ về chúng.
409
00:30:14,565 --> 00:30:16,984
Những chi tiết, những đặc trưng.
410
00:30:17,776 --> 00:30:19,903
Nhưng tôi biết hết
về kỉ niệm của chúng ta.
411
00:30:21,196 --> 00:30:22,197
Mọi thứ.
412
00:30:22,948 --> 00:30:23,949
Từng giây phút.
413
00:30:25,075 --> 00:30:26,827
Nhớ lần đầu của chúng ta ở Amazon?
414
00:30:28,287 --> 00:30:29,997
Tôi đã bảo cô chạm vào đất.
415
00:30:30,497 --> 00:30:32,207
Nhớ cảm giác của đất chứ?
416
00:30:32,833 --> 00:30:35,377
Cách cô mỉm cười
khi mặt trời chiếu qua ngọn cây.
417
00:30:36,253 --> 00:30:38,422
Cảm giác mặt trời chiếu vào da cô.
418
00:30:39,006 --> 00:30:42,301
Cô nói, "Hồi nhỏ, mặt trời là..."
419
00:30:42,301 --> 00:30:43,552
Ngôi sao tôi yêu thích.
420
00:30:52,394 --> 00:30:53,729
Nhớ cảm giác của đất
421
00:30:53,729 --> 00:30:56,732
trong tay cô và mùi của mưa.
422
00:30:58,192 --> 00:30:59,818
Nhớ không khí buổi đêm mát rượi
423
00:31:00,319 --> 00:31:02,362
và âm thanh của gió qua tán cây.
424
00:31:08,702 --> 00:31:10,537
Đường cơ sở của cô ấy thẳng rồi.
425
00:31:10,537 --> 00:31:12,122
Cô ấy đang ổn định. Nó... Nó hiệu quả.
426
00:31:17,211 --> 00:31:18,378
Mitsuki,
427
00:31:18,962 --> 00:31:20,339
cô vẫn thấy cái cổng đó?
428
00:31:22,007 --> 00:31:23,008
Có.
429
00:31:23,592 --> 00:31:24,635
Tốt.
430
00:31:25,302 --> 00:31:27,304
Giờ cô có thể gửi tín hiệu để mở nó?
431
00:32:06,969 --> 00:32:07,970
Nó đang làm gì vậy?
432
00:32:08,595 --> 00:32:09,596
Chuyện gì xảy ra vậy?
433
00:33:03,525 --> 00:33:05,611
Cháu ổn chứ? Ổn chứ, Luke?
434
00:33:05,611 --> 00:33:07,196
Làm sao ta ngăn được?
435
00:33:15,579 --> 00:33:16,413
Jamila.
436
00:33:17,748 --> 00:33:18,749
Đừng.
437
00:33:20,792 --> 00:33:22,085
Cậu không cần nói gì cả.
438
00:33:22,961 --> 00:33:25,714
Cậu sẽ cần tất cả sức lực
để đối phó với thứ trên đó.
439
00:33:27,508 --> 00:33:28,509
Cậu không đi à?
440
00:33:29,760 --> 00:33:31,762
Tớ đã hoàn tất những gì tớ dự định.
441
00:33:33,847 --> 00:33:36,725
Tìm thấy cậu. Đưa cậu tới đây.
442
00:33:43,732 --> 00:33:46,944
Nữ hoàng Xylon phải bảo vệ
hành tinh của mình, đúng không?
443
00:33:48,654 --> 00:33:49,655
Phải.
444
00:34:00,541 --> 00:34:02,793
Tớ sẽ ở bên cậu. Luôn như thế.
445
00:34:03,418 --> 00:34:05,838
Cũng như cậu ở bên tớ
khi cậu ở phía bên kia.
446
00:34:12,553 --> 00:34:13,554
Ừ.
447
00:34:21,687 --> 00:34:23,522
Chắc tớ sẽ gặp cậu trong giấc mơ của cậu.
448
00:34:24,690 --> 00:34:25,690
Phải.
449
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Hẹn gặp lại cậu.
450
00:34:47,920 --> 00:34:49,339
Giá mà mọi việc khác đi.
451
00:34:51,717 --> 00:34:53,092
Khiến chúng khác biệt đi.
452
00:34:55,344 --> 00:34:57,054
Đi làm loạn trên đó đi.
453
00:34:59,683 --> 00:35:00,684
Ừ.
454
00:35:17,910 --> 00:35:18,994
Cố lên, Casp.
455
00:35:19,953 --> 00:35:21,580
Thắng lũ khốn này đi.
456
00:35:26,710 --> 00:35:29,630
Cậu ấy bất tỉnh rồi. Giờ đến lượt WDC.
457
00:35:50,526 --> 00:35:51,610
Liên lạc.
458
00:35:52,986 --> 00:35:53,987
Kết nối.
459
00:35:55,781 --> 00:35:56,782
Kết nối.
460
00:36:54,965 --> 00:36:57,426
Mitsuki, tỉnh đi nào. Tôi đây.
461
00:37:03,849 --> 00:37:05,767
Mitsuki, cô vẫn nghe tôi chứ?
462
00:37:07,227 --> 00:37:08,437
Ta đang mất cô ấy.
463
00:37:46,099 --> 00:37:47,267
Chuyện gì xảy ra với họ vậy?
464
00:38:04,701 --> 00:38:05,911
Mitsuki?
465
00:38:06,495 --> 00:38:08,121
Nói với tôi đi. Mitsuki?
466
00:38:08,121 --> 00:38:10,666
Tôi... Tôi...
467
00:38:11,333 --> 00:38:12,334
- Mitsuki?
- Tôi...
468
00:38:13,669 --> 00:38:15,921
Tôi không thể điều khiển nó...
469
00:38:18,215 --> 00:38:19,466
với cô.
470
00:38:22,427 --> 00:38:24,137
Cô phải để tôi đi.
471
00:38:25,138 --> 00:38:27,641
Không kí ức nào nữa. Không đường cơ sở.
472
00:38:28,392 --> 00:38:30,435
Tôi là thứ duy nhất giữ cô ở lại.
473
00:38:32,521 --> 00:38:33,522
Phải.
474
00:38:38,527 --> 00:38:39,653
Đó là cách duy nhất.
475
00:38:41,238 --> 00:38:45,325
Để nghĩ như chúng. Để như chúng.
476
00:38:47,870 --> 00:38:48,871
Để tôi đi.
477
00:39:24,156 --> 00:39:25,282
Làm thế nào...
478
00:39:27,117 --> 00:39:28,577
Chuyện gì vậy?
479
00:40:01,693 --> 00:40:02,694
Cậu làm việc này à?
480
00:40:05,364 --> 00:40:06,448
Vậy thì đó là gì?
481
00:40:11,787 --> 00:40:13,413
Quên đi quá khứ.
482
00:40:19,127 --> 00:40:20,504
Quên đi thế giới này.
483
00:40:25,342 --> 00:40:27,928
Những nguồn này đã
không hoạt động từ khi thực thể này chết.
484
00:40:28,554 --> 00:40:30,722
Tôi không hiểu sao
chúng hoạt động trở lại.
485
00:40:32,057 --> 00:40:34,059
Trong đó không có người ngoài hành tinh.
486
00:40:35,269 --> 00:40:36,478
Có đấy.
487
00:40:41,191 --> 00:40:42,693
Quên đi tất cả...
488
00:40:47,990 --> 00:40:48,991
và đi vào.
489
00:40:56,206 --> 00:40:57,583
Nó được kiểm soát rồi.
490
00:40:59,626 --> 00:41:00,878
Ai đó có thể vào.
491
00:41:05,591 --> 00:41:07,092
Chúng ta không biết cái gì trong đó,
492
00:41:07,926 --> 00:41:08,927
cái gì trên đó.
493
00:41:19,897 --> 00:41:21,273
Chúng biết cái gì ở dưới này.
494
00:41:28,071 --> 00:41:29,072
Trev.
495
00:41:33,118 --> 00:41:34,786
Thứ ở dưới này đáng để cứu.
496
00:42:05,192 --> 00:42:06,944
Cô ấy ở cùng tần số.
497
00:42:08,111 --> 00:42:09,279
Những dữ liệu này.
498
00:42:10,364 --> 00:42:11,990
Cô ấy đang vào tâm trí của nó.
499
00:42:14,034 --> 00:42:15,327
Và đang mất tâm trí của mình.
500
00:42:20,123 --> 00:42:22,042
Chúng ta sẽ thử vào cổng khác.
501
00:42:22,042 --> 00:42:23,961
Cô ấy có thể giữ nó ổn định không?
502
00:42:23,961 --> 00:42:25,045
Cô ấy có ổn định không?
503
00:42:25,963 --> 00:42:29,132
Tôi không biết cô ấy là gì, bà Chủ tịch,
504
00:42:30,509 --> 00:42:32,261
nhưng cô ấy là cơ hội duy nhất bà có.
505
00:42:33,512 --> 00:42:34,638
Nên hãy nắm lấy đi.
506
00:42:44,481 --> 00:42:45,482
Chỉ huy Cole.
507
00:42:45,482 --> 00:42:48,193
Ông sẽ phải giết tôi nếu ông muốn tôi rút.
508
00:42:50,112 --> 00:42:51,572
Có lẽ anh cần cái này trong đó.
509
00:43:03,333 --> 00:43:04,334
Con ổn chứ?
510
00:43:04,960 --> 00:43:05,961
Hiện giờ con ổn.
511
00:43:19,349 --> 00:43:22,394
Chúa ơi, con không biết ngài ở đâu
trong vài tháng qua.
512
00:43:24,062 --> 00:43:26,106
Con đau khổ gần như cả đời mình
513
00:43:28,150 --> 00:43:30,027
và con chưa bao giờ xin ngài giúp.
514
00:43:35,490 --> 00:43:37,117
Nhưng giờ đây con đang xin ngài...
515
00:43:39,203 --> 00:43:40,454
giúp chúng con.
516
00:43:46,210 --> 00:43:48,754
Chúng con không phải
lúc nào cũng xứng với ơn của ngài.
517
00:43:54,635 --> 00:43:58,472
Chúng con không phải lúc nào
cũng xứng với thế giới của ngài.
518
00:44:01,475 --> 00:44:04,436
Nhưng chúng con đang chiến đấu vì nó...
519
00:44:14,446 --> 00:44:16,073
Tất cả chúng con, cùng nhau...
520
00:44:19,952 --> 00:44:22,246
và chúng con không thể thắng
cuộc chiến này nếu không có ngài.
521
00:44:24,331 --> 00:44:28,502
Xin ngài hãy ban cho chúng con phép màu.
522
00:44:46,687 --> 00:44:47,980
Cầu xin ngài.
523
00:47:22,593 --> 00:47:23,677
Có ai không?
524
00:47:29,308 --> 00:47:30,434
Trevante.
525
00:47:32,936 --> 00:47:33,937
Caspar.
526
00:47:34,438 --> 00:47:35,564
Chú ở đây rồi.
527
00:47:36,982 --> 00:47:37,983
Chú đã đến được.
528
00:47:38,775 --> 00:47:39,776
Phải, đúng vậy.
529
00:47:41,653 --> 00:47:43,155
Vậy chúng ta lại là cộng sự, hả?
530
00:47:44,740 --> 00:47:46,241
Lần này khác một chút.
531
00:47:47,618 --> 00:47:48,702
Vâng.
532
00:47:50,037 --> 00:47:51,038
Vâng.
533
00:47:52,706 --> 00:47:53,582
Chú sẵn sàng chưa?
534
00:47:54,958 --> 00:47:55,959
Ta hãy cùng xem nhé.
535
00:48:03,717 --> 00:48:04,718
Đi theo cháu.
536
00:49:55,704 --> 00:49:57,706
Biên dịch: Ngan Tran