1 00:00:19,520 --> 00:00:23,357 Mitsuki. Mitsuki. 2 00:00:32,448 --> 00:00:34,117 Tôi biết cô thấy mệt. 3 00:00:43,293 --> 00:00:44,711 Mất ý thức về thời gian? 4 00:00:47,256 --> 00:00:48,423 Những kí ức? 5 00:00:57,808 --> 00:01:02,104 Không. Cô không ở đây. Tôi cần làm việc. 6 00:01:03,272 --> 00:01:08,235 Mitsuki, cô cần báo cho tôi nếu cô có các triệu chứng. 7 00:01:08,986 --> 00:01:14,241 Không phải ở đây... Cô không ở đây... 8 00:01:18,120 --> 00:01:19,580 Chạm vào tay tôi. 9 00:01:38,807 --> 00:01:45,772 Không phải ở đây... Cô không ở đây... 10 00:01:46,440 --> 00:01:49,484 Tôi cần tìm mô típ... 11 00:01:49,484 --> 00:01:50,777 Dừng lại! 12 00:01:52,571 --> 00:01:54,239 Cô cần nghỉ ngơi. 13 00:01:54,239 --> 00:01:56,074 Cô cần để tâm trí lành lại. 14 00:01:57,492 --> 00:01:59,703 Tôi sẽ ở đây, Mitsuki. 15 00:02:15,969 --> 00:02:17,554 - Cô ở đây. - Tôi ở đây. 16 00:02:19,139 --> 00:02:21,767 Chạm. Đường vòng hoàn hảo. 17 00:02:22,643 --> 00:02:24,895 Làm hỏng tín hiệu tới não. 18 00:02:27,397 --> 00:02:28,732 Tôi ở đây. 19 00:02:32,569 --> 00:02:33,862 Cô đang mất ý thức về thời gian. 20 00:02:37,699 --> 00:02:38,700 Cô đang nghe thấy gì à? 21 00:02:41,954 --> 00:02:42,955 Nó sẽ qua. 22 00:02:44,373 --> 00:02:48,168 Tôi sẽ ở đây với cô trong khi cô học ngôn ngữ ngoài hành tinh. 23 00:02:48,168 --> 00:02:50,420 Những người khác... những nhà khoa học khác. 24 00:02:50,420 --> 00:02:52,673 Cô chưa tới mức đó. Tôi hứa. 25 00:02:57,094 --> 00:03:00,514 Tôi phải... Các tần số. 26 00:03:00,514 --> 00:03:02,641 Tôi đang bỏ lỡ điều gì đó. 27 00:03:03,767 --> 00:03:06,353 Được. Kể tôi nghe đi. 28 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Tôi cần nhiều dữ liệu hơn. 29 00:03:08,522 --> 00:03:10,440 Có một tá tần số. 30 00:03:10,440 --> 00:03:13,694 Tôi sắp tìm ra rồi. Tôi chỉ không thể thấy mô típ. 31 00:03:13,694 --> 00:03:17,114 Nếu tôi có thể giải mã nó, chúng ta có thể hiểu chúng. 32 00:03:30,752 --> 00:03:31,837 Cô đã cố cảnh báo tôi. 33 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Tôi sẽ không để cô gặp phải chuyện từng xảy ra với người khác. 34 00:03:35,215 --> 00:03:36,216 Tôi hứa. 35 00:03:37,050 --> 00:03:40,387 Vài giờ nữa khi đầu óc cô minh mẫn hơn, chúng tôi sẽ kiểm tra chỉ số sức khỏe. 36 00:03:41,096 --> 00:03:43,932 Tôi biết việc học ngôn ngữ của chúng là quý giá thế nào, 37 00:03:43,932 --> 00:03:45,601 nhưng cô phải nghỉ ngơi. 38 00:03:46,185 --> 00:03:48,812 Tôi đang bỏ lỡ điều gì đó. 39 00:03:48,812 --> 00:03:50,105 Mitsuki? 40 00:03:51,023 --> 00:03:52,524 Tôi đang bỏ lỡ thứ gì đó. 41 00:03:52,524 --> 00:03:57,154 Tôi biết nó ở trong này. Có điều tôi không thể nghe thấy. 42 00:03:57,154 --> 00:03:59,865 Nghe tôi này. Trước tiên, cô mất ý thức về thời gian. 43 00:04:00,741 --> 00:04:02,659 Rồi cô mất kết nối với thế giới bên ngoài. 44 00:04:03,285 --> 00:04:06,788 Rồi cô mất giao tiếp. Những người khác cũng gặp chuyện đó. 45 00:04:06,788 --> 00:04:07,873 Những người khác? 46 00:04:08,540 --> 00:04:10,792 Cô cần dừng lại. Nghỉ ngơi. 47 00:04:11,585 --> 00:04:12,628 Những người khác. 48 00:04:12,628 --> 00:04:14,505 Cô chưa tới mức đó, tôi hứa. 49 00:04:14,505 --> 00:04:15,756 - Tôi đã bảo cô... - Đúng rồi. 50 00:04:17,466 --> 00:04:18,884 - Đúng rồi. - Cái gì? 51 00:04:31,897 --> 00:04:33,941 Mitsuki? Cô làm gì vậy? 52 00:04:33,941 --> 00:04:35,859 Yên nào. 53 00:04:36,944 --> 00:04:38,195 Tôi cần yên lặng. 54 00:04:38,195 --> 00:04:39,279 Yên lặng! 55 00:04:40,989 --> 00:04:41,990 Tắt nó đi. 56 00:05:04,429 --> 00:05:05,722 Chuyện gì vậy? 57 00:05:05,722 --> 00:05:07,140 Tôi không biết. 58 00:05:56,064 --> 00:05:57,065 Cô sai rồi. 59 00:05:57,608 --> 00:05:58,609 Về cái gì? 60 00:05:59,193 --> 00:06:01,111 Họ không mất liên lạc. 61 00:06:02,196 --> 00:06:04,823 Họ chỉ không liên lạc bằng ngôn ngữ của chúng ta. 62 00:06:07,034 --> 00:06:08,702 Họ liên lạc như chúng... 63 00:06:11,079 --> 00:06:12,164 lũ ngoài hành tinh. 64 00:07:30,909 --> 00:07:34,830 XÂM LĂNG 65 00:07:57,352 --> 00:07:58,687 Cái quái gì vậy? 66 00:08:15,162 --> 00:08:17,122 Mã đỏ. Mã đỏ. Có xâm nhập! 67 00:08:17,706 --> 00:08:20,959 Tất cả đơn vị. Kiểm tra góc phần tư phía bắc. 68 00:08:20,959 --> 00:08:24,838 Giơ tay lên! Tránh xa cửa sập ra! 69 00:08:24,838 --> 00:08:27,508 Nằm xuống, ngay! Tôi nói, nằm xuống! 70 00:08:27,508 --> 00:08:29,092 Chúng tôi sẽ bắn anh! 71 00:08:30,385 --> 00:08:33,347 - Cảnh cáo lần cuối. - Không! Không! 72 00:08:34,972 --> 00:08:36,933 - Các anh giấu cái gì dưới đó? - Im đi! 73 00:08:36,933 --> 00:08:39,144 - Các anh giấu cái gì? - Khóa cửa sập lại! 74 00:08:39,144 --> 00:08:42,105 - Đi nào! - Kiểm tra sàn! 75 00:08:43,440 --> 00:08:46,360 - Bảo vệ vành đai! - Đi mau! 76 00:08:46,360 --> 00:08:47,611 Thấy gì không? 77 00:08:51,448 --> 00:08:52,574 Trev. 78 00:09:01,375 --> 00:09:04,086 Đúng là pháo đài. Cậu có chắc chúng ở trong đó? 79 00:09:04,670 --> 00:09:05,671 Tớ có thể nghe thấy chúng. 80 00:09:06,213 --> 00:09:09,299 Chúng ta sẽ tìm cách vào. Chỉ cậu và tớ, Alf. 81 00:09:09,299 --> 00:09:11,593 Nếu họ thấy chúng ta, chúng ta là lũ trẻ lạc. 82 00:09:12,427 --> 00:09:13,595 Em có thể là đứa trẻ lạc. 83 00:09:15,013 --> 00:09:16,014 Em nhỏ hơn. 84 00:09:16,765 --> 00:09:17,766 Và dễ thương hơn. 85 00:09:19,017 --> 00:09:20,644 Con bé khiến người ta dễ tin hơn. 86 00:09:24,481 --> 00:09:25,691 Thôi được. 87 00:09:26,400 --> 00:09:31,196 Nhưng Penny? Này, Penny, em sẽ làm theo lời Jamila nhé. 88 00:09:32,030 --> 00:09:33,031 Tớ sẽ trông Caspar. 89 00:09:33,907 --> 00:09:34,908 Cảm ơn. 90 00:09:37,828 --> 00:09:38,829 Alf. 91 00:09:53,719 --> 00:09:54,845 Chúa ơi. Gì cơ? 92 00:09:56,054 --> 00:09:57,639 Cậu không tin tớ. 93 00:09:57,639 --> 00:09:59,433 Ồ, thế hả? Sao cậu có ý nghĩ đó? 94 00:09:59,933 --> 00:10:00,934 Không sao. 95 00:10:02,936 --> 00:10:04,897 Tớ không biết tớ có tin chính mình không. 96 00:10:04,897 --> 00:10:08,066 Tớ nghe thấy các thứ. Tớ nhìn thấy những thứ mà tớ không hiểu. 97 00:10:10,903 --> 00:10:13,572 Thôi, đừng lo. Có tớ để mắt đến cậu rồi. 98 00:10:15,365 --> 00:10:16,867 Tốt. 99 00:10:19,995 --> 00:10:22,206 Nghe này. Cậu đi xa từ lâu rồi. 100 00:10:23,290 --> 00:10:25,292 Chết tiệt, người ta đi xa lâu rồi, 101 00:10:25,292 --> 00:10:27,127 đôi khi lúc trở về thì họ khác. 102 00:10:27,878 --> 00:10:30,756 Họ có cả... cả gia đình khác hay gì đó. 103 00:10:30,756 --> 00:10:32,090 Hoặc những giọng nói nhỏ trong đầu họ. 104 00:10:33,967 --> 00:10:35,594 Nhưng cậu có nghĩ có lẽ cậu đã khác? 105 00:10:36,595 --> 00:10:38,096 Có lẽ cậu không còn là cậu? 106 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 Vậy thì tớ là ai nữa? 107 00:10:44,061 --> 00:10:45,062 Chúng. 108 00:10:47,523 --> 00:10:49,233 Tớ sẽ không đời nào làm hại Jamila. 109 00:10:49,733 --> 00:10:51,109 Ồ, tớ biết điều đó. 110 00:10:51,944 --> 00:10:53,028 Vì tớ sẽ đảm bảo điều đó. 111 00:10:58,992 --> 00:11:00,994 Có vẻ ta có nhiều điểm chung hơn cậu nghĩ. 112 00:11:07,751 --> 00:11:09,419 Tớ không cần siêu năng lực mới thấy được. 113 00:11:11,004 --> 00:11:13,131 Tớ nghĩ có lẽ cậu ấy là người duy nhất không thấy nó. 114 00:11:13,131 --> 00:11:14,216 Thấy gì? 115 00:11:14,883 --> 00:11:17,094 Không. Không có gì. 116 00:11:17,678 --> 00:11:19,513 Được. Cứ giữ bí mật của các cậu. 117 00:11:20,138 --> 00:11:23,225 Trong khi các cậu bận tám chuyện, tớ đã tìm được cách vào. 118 00:11:35,445 --> 00:11:36,697 Cô ấy làm gì ở trong này? 119 00:11:37,281 --> 00:11:40,784 Đang ghi âm tiếng tặc. Mã nhị phân dựng Internet, các số một và số không. 120 00:11:41,702 --> 00:11:43,704 Nếu cô ấy hồi phục, tôi muốn cô ấy quay vào đó. 121 00:11:43,704 --> 00:11:45,455 Cô ấy chưa sẵn sàng. 122 00:11:45,455 --> 00:11:48,834 Triệu chứng tệ nhất đã giảm hẳn, nhưng chỉ số của cô ấy vẫn chưa ổn định. 123 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 Tôi không quan tâm. 124 00:11:51,378 --> 00:11:53,088 Truyền cái này tới phòng lab cho tôi. 125 00:11:53,922 --> 00:11:55,090 Tôi sẽ tái tập hợp ở đó. 126 00:12:01,138 --> 00:12:03,307 Cô ấy sẽ học được gì từ những lần kiệt sức, hả? 127 00:12:03,891 --> 00:12:05,392 Sợ hãi? Thất bại? 128 00:12:06,727 --> 00:12:09,438 Tôi muốn cô ấy quay vào trong, và tôi đang hết kiên nhẫn. 129 00:12:09,938 --> 00:12:11,690 Ý anh là WDC đang hết kiên nhẫn. 130 00:12:11,690 --> 00:12:13,192 Ý tôi là thế giới. 131 00:12:14,026 --> 00:12:15,319 Bao nhiêu người nữa phải chết 132 00:12:15,319 --> 00:12:19,489 để cô làm Mẹ Teresa với một phòng đầy kẻ lập dị 133 00:12:19,489 --> 00:12:22,451 - sống lâu hơn mục đích của họ. - Ý anh là mục đích của anh? 134 00:12:23,035 --> 00:12:25,704 Mục đích chết tiệt của cả thế giới, Maya! 135 00:12:25,704 --> 00:12:28,707 Cô nói việc tôi coi đây là chuyện cá nhân cứ như thế là điều tồi tệ. 136 00:12:28,707 --> 00:12:32,836 Tôi không ngại cô phán xét. Cái thứ đạo đức tự cao tự đại của cô. 137 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 - Tôi quen rồi. Tôi tồn tại như thế. - Nếu anh không quan tâm, 138 00:12:35,172 --> 00:12:37,633 vậy tại sao anh đang phí thì giờ nói mấy điều này với tôi? 139 00:12:37,633 --> 00:12:40,302 Vì tôi không phải người thay đổi. Mà là cô. 140 00:12:41,386 --> 00:12:44,306 Cô gái này, quan trọng với cô hơn, đúng không? 141 00:12:44,306 --> 00:12:46,850 Có lẽ tôi nên đặt cô vào chính căn phòng của cô, hả? 142 00:12:46,850 --> 00:12:50,979 Hỏi cô vài câu. Phân tích đầu óc cô một chút, tiến sĩ. 143 00:12:52,022 --> 00:12:55,484 Hoặc cả hai ta có thể phục vụ mục đích của chúng ta. 144 00:12:55,484 --> 00:12:58,445 "Chúng ta" nghĩa là loài người đấy. 145 00:12:59,738 --> 00:13:02,407 Tôi sẽ không nói với cô ấy cho tới khi cô ấy sẵn sàng. 146 00:13:02,407 --> 00:13:03,492 Được. 147 00:13:05,327 --> 00:13:06,703 Tôi sẽ nói. 148 00:13:14,628 --> 00:13:15,963 Cô làm nó sợ. 149 00:13:16,880 --> 00:13:20,300 Người ngoài hành tinh đó. Vì thế mà nó tấn công cô ác liệt. 150 00:13:20,300 --> 00:13:24,555 Cô tiếp cận quá gần. Quá gần với bất cứ thứ gì đang trốn. 151 00:13:24,555 --> 00:13:27,975 Chúng ta... Cô hiện đang có lợi thế. 152 00:13:28,892 --> 00:13:31,770 Tôi bắt đầu học cấu trúc ngôn ngữ của nó. Cú pháp của nó. 153 00:13:31,770 --> 00:13:35,023 Có lẽ tôi đã nhầm. Có lẽ cô là người sợ hãi. 154 00:13:37,150 --> 00:13:38,527 Có đúng như vậy không? 155 00:13:38,527 --> 00:13:41,530 Đó không phải người ngoài hành tinh lọt vào đầu cô, mà là Maya. 156 00:13:42,155 --> 00:13:44,658 Những người khác. Cô sợ cô sẽ có kết cục như họ. 157 00:13:44,658 --> 00:13:47,911 Nên cô làm đúng những gì thực thể đó muốn cô làm. 158 00:13:49,162 --> 00:13:50,289 Cô đang trốn tránh. 159 00:13:55,210 --> 00:13:57,004 Nếu tôi học được ngôn ngữ của chúng, 160 00:13:57,004 --> 00:13:59,631 Tôi có thể xâm nhập vào đường liên lạc nội bộ của nó. Tôi... 161 00:13:59,631 --> 00:14:01,717 Cô có thể làm gì? Rồi sao? 162 00:14:01,717 --> 00:14:04,469 Lỡ nó không muốn nói chuyện thì sao? 163 00:14:04,469 --> 00:14:08,098 Lỡ nó nói dối cô thì sao? Thao túng cô? Sao cô biết được? 164 00:14:08,098 --> 00:14:10,767 Chúng ta không cố gắng tìm cách kết bạn với nó. 165 00:14:11,310 --> 00:14:13,270 Chúng ta ở đây để phá hủy nó. Phá hủy chúng. 166 00:14:13,270 --> 00:14:15,939 Từng ấy người, tôi lại cần phải nhắc cho cô nhớ về điều đó ư? 167 00:14:17,107 --> 00:14:18,275 Chúng đã giết người yêu của cô. 168 00:14:19,568 --> 00:14:21,111 Chúng đã giết gia đình cô. 169 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 Chúng sắp giết mọi người khác mà cô biết. 170 00:14:25,741 --> 00:14:30,037 Khi cô tới đây, Maya nói động lực làm việc của cô là tội lỗi và tức giận. 171 00:14:30,037 --> 00:14:32,164 Cô ấy lo đó không phải động cơ tốt. 172 00:14:33,123 --> 00:14:34,249 Nhưng cô biết gì không? 173 00:14:34,249 --> 00:14:37,753 Đó... đó là động cơ tốt nhất nếu cô muốn thắng một cuộc đấu. 174 00:14:38,629 --> 00:14:39,671 Thắng một cuộc chiến. 175 00:14:40,464 --> 00:14:44,718 Nên cô có thể ở lại trong này và làm việc trong sợ hãi... 176 00:14:45,385 --> 00:14:48,055 hoặc cô có thể chuẩn bị sẵn sàng để chiến đấu. 177 00:14:48,805 --> 00:14:52,684 Nó đang giấu giếm cái gì đó. Vào trong đó và tìm xem đó là gì. 178 00:15:30,138 --> 00:15:31,098 NGƯỜI MẤT TÍCH AUSTIN GAMBLE 179 00:15:32,140 --> 00:15:34,601 Các anh làm cái quái gì với những người đó? Hả? 180 00:15:35,727 --> 00:15:36,728 Hả? 181 00:15:37,396 --> 00:15:39,481 Các anh giấu gì trong đó, hả? 182 00:15:47,614 --> 00:15:49,491 Mục đích của anh ở Idabel là gì? 183 00:15:49,491 --> 00:15:51,285 Mục đích của các vị ở Idabel là gì? 184 00:15:51,285 --> 00:15:53,954 - Sao anh biết mà tìm trong hố? - Anh đùa tôi à? 185 00:15:53,954 --> 00:15:56,123 Chúng ta sẽ phải tăng mức độ tiết lộ. 186 00:15:56,123 --> 00:15:59,084 Có một hố lớn sâu với ba lớp an ninh. 187 00:15:59,084 --> 00:16:01,128 Tôi không biết anh nghĩ tôi sẽ nhìn chỗ quái nào. 188 00:16:01,128 --> 00:16:02,754 Chúng tôi biết tất cả về anh. 189 00:16:02,754 --> 00:16:05,757 Đúng. Vì thế chúng ta có cuộc nói chuyện này. 190 00:16:06,550 --> 00:16:08,468 Anh đã làm thường dân một thời gian. 191 00:16:08,468 --> 00:16:11,013 Bỏ quân ngũ ngay khi chúng tôi cần anh nhất. 192 00:16:11,763 --> 00:16:16,143 Cuộc tấn công lớn nhất thế giới từng có. "Những lí do gia đình". 193 00:16:16,143 --> 00:16:18,270 Các vị biết ta được huấn luyện như nhau, nhỉ? 194 00:16:19,938 --> 00:16:22,733 Vợ anh nói anh bị trầm cảm. Buồn vui thất thường. 195 00:16:24,151 --> 00:16:25,652 Đừng nói về vợ tôi. 196 00:16:25,652 --> 00:16:28,071 Những ảo tưởng cứu thế giới. 197 00:16:31,116 --> 00:16:32,201 Hẳn là khó lắm, hả? 198 00:16:33,410 --> 00:16:34,536 Đi làm chấm công. 199 00:16:34,536 --> 00:16:37,414 Tuân thủ quy định, cầu Chúa nó sẽ tạo khác biệt. 200 00:16:38,040 --> 00:16:39,166 Nhưng các vị phải nhìn ra ngoài 201 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 vì nguyên tắc giao chiến đã thay đổi. 202 00:16:46,173 --> 00:16:50,469 Nhưng các vị cứ làm như cũ. Tuân thủ nguyên tắc. 203 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 Bố gọi kìa. 204 00:17:10,239 --> 00:17:11,490 Chỉ huy Cole. 205 00:17:12,657 --> 00:17:13,700 Tôi là Tướng Mitchell. 206 00:17:14,785 --> 00:17:15,786 Tướng quân. 207 00:17:17,204 --> 00:17:18,413 Xin lỗi vì đối xử với anh như thế. 208 00:17:18,914 --> 00:17:21,583 Điều chúng ta đang nói ở đây là tối mật, và anh đúng, 209 00:17:21,583 --> 00:17:23,544 khác xa nguyên tắc bình thường. 210 00:17:23,544 --> 00:17:25,253 Không có quy trình nào cho nó cả. 211 00:17:25,253 --> 00:17:27,923 Nên tôi cần hỏi anh vài câu. 212 00:17:27,923 --> 00:17:30,759 Vì sự an toàn của anh. Của chúng ta. Của mọi người. 213 00:17:30,759 --> 00:17:33,512 Và có lẽ, cùng nhau, chúng ta có thể đạt chút tiến bộ. 214 00:17:33,512 --> 00:17:34,763 Điều gì dẫn anh tới đây? 215 00:17:34,763 --> 00:17:38,600 Bức vẽ của một cậu bé trong cuốn sổ. Nó ở trong kẹp hồ sơ đó. Ông tìm đi. 216 00:17:38,600 --> 00:17:41,687 Tôi đã bị thẩm vấn khi đến Mỹ, tôi sẽ nói hết mọi điều ông cần biết, 217 00:17:41,687 --> 00:17:44,064 nhưng đổi lại, tôi cần biết vài điều. Hiểu chứ? 218 00:17:44,565 --> 00:17:47,943 Các vị làm gì ở cái hố đó, các vị đã làm gì với những người đó? 219 00:17:48,527 --> 00:17:52,698 Chúng tôi không "làm" gì họ cả. Chúng tôi kiểm tra họ. 220 00:17:52,698 --> 00:17:55,117 Họ bị lũ ngoài hành tinh bắt. 221 00:17:55,117 --> 00:17:59,162 Nên nếu họ bị người ngoài hành tinh bắt, làm sao các vị đưa họ trở về được? 222 00:17:59,162 --> 00:18:00,998 Điều đó là mật. 223 00:18:00,998 --> 00:18:02,958 - "Mật". - Ai biết anh ở đây? 224 00:18:02,958 --> 00:18:04,168 - Không ai cả. - Không ai? 225 00:18:05,210 --> 00:18:07,087 Không ai bên ngoài chờ tin anh à? 226 00:18:07,087 --> 00:18:09,965 Tôi có thể đảm bảo họ không bị tổn hại, nhưng chỉ nếu tôi biết mọi điều. 227 00:18:09,965 --> 00:18:13,010 Tôi đi một mình. Thị trấn này không hiếu khách lắm. 228 00:18:13,010 --> 00:18:14,469 Ông đưa họ trở lại thế nào? 229 00:18:15,429 --> 00:18:16,430 Được rồi. 230 00:18:17,264 --> 00:18:19,850 Chúng tôi... chúng tôi sẽ cần giữ anh ở đây. 231 00:18:19,850 --> 00:18:23,645 Vì lí do an ninh. Giá mà anh không đến. 232 00:18:23,645 --> 00:18:25,939 Đây là thời điểm tồi tệ để xa người thân. 233 00:18:27,983 --> 00:18:30,277 Thay vì nhốt tôi lại, sao ông không sử dụng tôi? 234 00:18:30,277 --> 00:18:32,196 Sử dụng tôi. Tôi dày dạn hơn lính của ông 235 00:18:32,196 --> 00:18:33,697 và tôi đã từng đánh nhau với thứ này. 236 00:18:34,364 --> 00:18:35,866 Cho tôi nhập cuộc đi, Tướng quân. 237 00:18:35,866 --> 00:18:37,117 Rất vui được gặp anh, Chỉ huy Cole. 238 00:18:37,117 --> 00:18:38,243 Tướng quân, phổ biến cho tôi đi. 239 00:18:38,243 --> 00:18:40,078 Tướng quân. Tướng quân! 240 00:18:40,662 --> 00:18:41,663 Khốn thật! 241 00:18:46,293 --> 00:18:47,294 Khốn thật! 242 00:18:53,717 --> 00:18:54,718 Lối này. 243 00:19:19,576 --> 00:19:20,786 Lính kìa. 244 00:19:24,206 --> 00:19:25,457 Tớ nghĩ họ đang đi mất. 245 00:19:33,674 --> 00:19:36,134 Casp. Cậu nghe thấy không? 246 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Những giọng nói. 247 00:20:19,845 --> 00:20:24,600 Là cậu ta! Là cậu ta! Từ giấc mơ! 248 00:20:32,649 --> 00:20:34,902 Esmee, chuyện gì thế? 249 00:20:50,250 --> 00:20:52,753 Đó là cậu bé trong giấc mơ! 250 00:20:52,753 --> 00:20:56,423 Không! Không! Dừng lại! Họ đi với chúng tôi! 251 00:20:59,801 --> 00:21:03,847 Caspar? Caspar Morrow? 252 00:21:08,310 --> 00:21:09,561 Sao cậu còn sống? 253 00:21:12,606 --> 00:21:13,607 Cháu không biết. 254 00:21:22,866 --> 00:21:25,452 Maya! Gặp cô, tôi choáng váng quá. 255 00:21:25,452 --> 00:21:26,537 Anh không được đưa cô ấy vào. 256 00:21:34,044 --> 00:21:37,923 Tôi thấy vô cùng thú vị vì một người với lòng trắc ẩn như thế, 257 00:21:37,923 --> 00:21:41,009 thấu cảm với cả thế giới như thế, 258 00:21:41,009 --> 00:21:44,263 lại cứ chọn một người mà bỏ nhiều người. 259 00:21:45,347 --> 00:21:48,725 Thế được gọi là nhân đạo cơ bản, và tôi nghĩ đó là lí do tôi đến đây. 260 00:21:48,725 --> 00:21:54,106 Không. Tôi đưa cô đến đây để lập bản đồ ý thức của một người ngoài hành tinh. 261 00:21:54,857 --> 00:21:58,402 Cứ nghĩ mà xem. Ý thức của một người ngoài hành tinh. 262 00:21:59,820 --> 00:22:02,489 Các nhà sinh vật học thần kinh sẽ rất muốn cơ hội này, 263 00:22:02,489 --> 00:22:07,661 nên hình dung sự thất vọng của tôi khi biết cô làm bảo mẫu thì hợp hơn. 264 00:22:08,453 --> 00:22:10,247 - Thật lãng phí. - Vô ích với tôi. 265 00:22:10,247 --> 00:22:12,249 Bắt đầu đấy. Cụ thể là gì? 266 00:22:12,249 --> 00:22:17,087 Gieo mầm bất an. Dung túng tội lỗi. Đề nghị giải pháp độc nhất. 267 00:22:17,087 --> 00:22:19,339 Đưa người khác vào tình thế đã rồi. 268 00:22:20,674 --> 00:22:24,219 - Anh thật dễ đoán. - Tôi hiệu quả, không như cô. 269 00:22:24,219 --> 00:22:26,054 Hãy bỏ qua cái tôi của mình trong giây lát và lắng nghe. 270 00:22:26,054 --> 00:22:27,639 Oa, mệnh lệnh khó đấy. 271 00:22:27,639 --> 00:22:30,767 Anh đề nghị tôi lập bản đồ ý thức bầy đàn. 272 00:22:30,767 --> 00:22:32,728 Tôi đang làm đúng như thế. 273 00:22:32,728 --> 00:22:34,855 Anh yêu cầu tôi giám sát bất cứ ai đi vào 274 00:22:34,855 --> 00:22:37,816 để đảm bảo chúng ta duy trì lợi thế chiến lược. 275 00:22:37,816 --> 00:22:39,610 Tôi đang làm đúng như thế. 276 00:22:41,361 --> 00:22:45,490 Nếu anh ép Mitsuki vào bây giờ, anh sẽ mất lợi thế đó, và ta sẽ thua. 277 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 Đó là ý kiến chuyên môn của tôi. 278 00:22:50,120 --> 00:22:53,207 Anh phớt lờ nó, tôi sẽ từ chức ngay bây giờ. 279 00:22:54,833 --> 00:22:55,834 Thế à? 280 00:22:57,544 --> 00:22:58,670 Cô sẽ từ chức chứ? 281 00:23:02,633 --> 00:23:06,970 Đơn từ chức được chấp thuận. Cảm ơn cô đã làm việc cho Dự án Amazon. 282 00:23:06,970 --> 00:23:09,014 Chúc cô mọi điều tốt đẹp nhất ở thế giới bên ngoài... 283 00:23:09,515 --> 00:23:10,849 Hoặc những gì còn lại của nó. 284 00:23:12,684 --> 00:23:16,188 Cẩn thận nhé. Nghe nói có lũ ngoài hành tinh. 285 00:23:19,316 --> 00:23:21,693 Tôi sẽ mạo hiểm với lũ quái vật bên ngoài. 286 00:23:40,754 --> 00:23:42,089 Cô làm gì ở đây? 287 00:23:42,840 --> 00:23:46,260 Tôi đi đây. Tôi đến tạm biệt cô. 288 00:23:48,345 --> 00:23:50,305 Cô nói sẽ ở đây giúp tôi mà. 289 00:23:50,305 --> 00:23:53,016 Và tôi cũng muốn. Hơn bất cứ gì. 290 00:23:55,143 --> 00:23:57,020 Nhưng tôi không thể. Không còn nữa. 291 00:23:57,020 --> 00:24:00,440 - Tôi phải sửa những gì tôi làm hỏng. - Cô chẳng làm hỏng gì cả. 292 00:24:01,275 --> 00:24:04,236 Cô đã cho chúng ta hai chiến thắng lớn nhất trong cuộc chiến này. 293 00:24:06,655 --> 00:24:08,198 Cô không phải làm thế. 294 00:24:09,157 --> 00:24:10,158 Tâm trí cô... 295 00:24:11,451 --> 00:24:13,829 trái tim cô, đó là điều chúng ta cần. 296 00:24:14,705 --> 00:24:19,251 Cô vào đó như thế này, cô chẳng bao giờ đưa họ trở lại được. 297 00:24:20,752 --> 00:24:21,753 Cô nói đúng. 298 00:24:26,550 --> 00:24:31,722 Tâm trí tôi mách bảo cô nói đúng, nhưng trái tim tôi bảo tôi đi. 299 00:24:32,306 --> 00:24:33,682 Cô không thể cứu cô ấy cách này. 300 00:24:34,850 --> 00:24:35,851 Tôi biết. 301 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Cô ấy không ở trong đó. 302 00:24:38,812 --> 00:24:39,813 Tôi biết. 303 00:24:42,983 --> 00:24:45,861 - Tôi rất tiếc. - Tôi cũng vậy. 304 00:25:10,511 --> 00:25:12,471 Tôi sẽ đề nghị cậu nhìn vào đèn. 305 00:25:20,729 --> 00:25:25,484 Tốt lắm. Cậu có thể nghỉ ngơi. Xong rồi. 306 00:25:28,529 --> 00:25:29,613 Cậu ấy ổn. 307 00:25:29,613 --> 00:25:32,199 Chú đi học trường y vì điều đó? 308 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 Tôi không có lời giải thích nào. 309 00:25:33,408 --> 00:25:37,079 Không có lời giải thích cho chuyện này, nên theo cháu, ta cứ tiếp tục. 310 00:25:37,079 --> 00:25:38,539 Nhé? 311 00:25:38,539 --> 00:25:39,665 Cháu tìm thấy cậu ấy ở đâu? 312 00:25:40,541 --> 00:25:42,209 Vẫn ở bệnh viện cô bỏ cậu ấy lại. 313 00:25:42,209 --> 00:25:45,462 Nghe nói nó bị chiếm vài giờ sau khi các cháu đi. 314 00:25:45,462 --> 00:25:47,631 Có lẽ cậu ấy may mắn. Không phải nhờ cô chú. 315 00:25:47,631 --> 00:25:49,842 Không. Nghe này, lũ trẻ này, 316 00:25:49,842 --> 00:25:51,927 được tìm thấy ở các bệnh viện khắp thế giới 317 00:25:51,927 --> 00:25:55,138 sau khi tàu ngoài hành tinh đầu tiên bị bắn rơi. 318 00:25:55,138 --> 00:25:58,225 Họ đều bị chấn động bởi vụ nổ. Về tinh thần. 319 00:25:59,351 --> 00:26:00,769 Sao các cháu tìm được chúng tôi? 320 00:26:01,645 --> 00:26:02,855 Bọn cháu có cái này. 321 00:26:06,692 --> 00:26:08,193 Và Caspar. 322 00:26:09,111 --> 00:26:11,864 Cậu ấy nghe thấy giọng nói của họ trong đầu. 323 00:26:14,867 --> 00:26:16,368 Trời, thật khó tin. 324 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 Chúng ta không bao giờ hình dung sự kết nối của chúng lại xa thế. 325 00:26:23,125 --> 00:26:24,585 Có lẽ cậu ấy được giúp. 326 00:26:25,210 --> 00:26:26,628 Thế nghĩa là sao? 327 00:26:26,628 --> 00:26:27,754 Nghe này, 328 00:26:28,463 --> 00:26:31,758 - tôi hỏi thôi, nhưng bạn của các cháu... - Gì cơ? 329 00:26:32,759 --> 00:26:33,886 Có còn là chính mình. 330 00:26:36,221 --> 00:26:38,223 Cậu ta kết nối với lũ ngoài hành tinh quá sâu. 331 00:26:41,310 --> 00:26:42,895 Sâu hơn cả những người khác. 332 00:26:44,271 --> 00:26:45,606 Tất nhiên cậu ấy là chính mình. 333 00:26:46,607 --> 00:26:47,858 Không đâu, Jam. 334 00:26:49,651 --> 00:26:51,862 Cậu ấy trải qua nhiều biến cố. 335 00:26:51,862 --> 00:26:53,697 - Cậu cố cư xử bình thường sau khi... - Đừng. 336 00:26:53,697 --> 00:26:56,658 Tớ không định nói thế. Cậu biết tớ không định nói thế. 337 00:26:56,658 --> 00:26:57,951 Cậu ấy là bạn thân của tớ. 338 00:26:57,951 --> 00:26:59,203 Cậu ấy bình thường. 339 00:27:01,413 --> 00:27:03,081 Này. Mọi người cần nghe cái này. 340 00:27:10,130 --> 00:27:12,132 Cứ như một bức tường đang tiến về phía này... 341 00:27:12,132 --> 00:27:14,635 - và rồi sang trái? - Cậu ấy nói "một bức tường". 342 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Với cháu, đó là bên phải. Cháu thấy cậu ấy ở đó. 343 00:27:18,055 --> 00:27:19,181 Cậu ấy thấy cháu... 344 00:27:19,181 --> 00:27:23,810 Cháu cũng thấy cậu ấy, nhưng từ xa. Rất xa. 345 00:27:24,311 --> 00:27:26,563 Đúng, chính xác. Cháu cũng thế. 346 00:27:26,563 --> 00:27:28,774 Cháu ở thật xa. Họ đều thấy cháu. 347 00:27:28,774 --> 00:27:32,528 Lũ trẻ có ảo giác về các địa điểm, con người. 348 00:27:32,528 --> 00:27:35,572 Chúng tôi đang cố tìm hiểu tại sao lũ ngoài hành tinh tập trung vào vài nơi, 349 00:27:35,572 --> 00:27:37,282 - nhưng không... - Không phải ảo giác. 350 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Không phải ảo giác. Khi chúng cháu ngủ. 351 00:27:42,913 --> 00:27:44,831 Họ đều từng ở đó. Từng ở đó. 352 00:27:44,831 --> 00:27:47,042 Khi họ bất tỉnh, trước khi họ thức giấc, 353 00:27:47,042 --> 00:27:48,961 chúng cháu đều ở trong bóng tối. 354 00:27:49,795 --> 00:27:51,088 Trừ việc họ thức giấc, còn... 355 00:27:52,464 --> 00:27:53,966 còn cháu ở lại. 356 00:27:54,508 --> 00:27:57,135 Có phải đó là nơi cậu ở khi tớ thấy cậu trong mơ? 357 00:28:01,056 --> 00:28:02,432 Tớ nghĩ vậy. 358 00:28:02,933 --> 00:28:04,226 Phải. 359 00:28:04,226 --> 00:28:05,394 Cậu nghĩ vậy à? 360 00:28:05,394 --> 00:28:06,854 "Bóng tối" này là gì? 361 00:28:06,854 --> 00:28:08,230 Ừm... 362 00:28:08,897 --> 00:28:10,399 Cháu không biết. Chỉ là... 363 00:28:11,483 --> 00:28:17,364 Nó tối và lạnh và đáng sợ. Rất đáng sợ. 364 00:28:18,866 --> 00:28:20,367 Không nhiều để tìm hiểu. 365 00:28:23,328 --> 00:28:24,538 Anh có thể vẽ nó. 366 00:28:24,538 --> 00:28:26,623 - Sao? - Một bản đồ. 367 00:28:26,623 --> 00:28:29,877 Nếu họ đều thấy Caspar, họ có thể vẽ bản đồ về nó, dù là gì. 368 00:28:29,877 --> 00:28:32,379 - Cháu thích bản đồ. - Thật... thật xuất sắc. 369 00:28:32,963 --> 00:28:34,840 Anh không phải tỏ ra quá kinh ngạc đâu. 370 00:28:34,840 --> 00:28:36,133 Caspar là họa sĩ. 371 00:28:36,633 --> 00:28:37,885 Cậu ấy có thể vẽ bất cứ gì. 372 00:28:44,725 --> 00:28:47,686 Ta có thể... Ta có thể tô thêm màu hồng ở đây 373 00:28:47,686 --> 00:28:50,606 rồi màu xanh lá ở đây? 374 00:28:52,733 --> 00:28:55,777 Phải, hoàn hảo. Và rồi màu xanh lá ở đây. 375 00:28:55,777 --> 00:28:58,197 Rồi nếu có thể tô màu xanh dương sẫm ở đây. 376 00:28:58,197 --> 00:29:00,073 Vì cháu nhớ nó như thế. 377 00:29:00,073 --> 00:29:01,158 Phải. 378 00:29:02,492 --> 00:29:06,330 Xanh dương sẫm. Phải. Cái đó... Màu... Cái đó ở trong đó. Màu sẫm. 379 00:29:13,420 --> 00:29:15,130 Ít nhất tô nền màu trắng. 380 00:29:18,967 --> 00:29:20,469 Ai cũng phấn khởi. 381 00:29:23,138 --> 00:29:24,389 Phải. 382 00:29:25,933 --> 00:29:27,226 Cậu ít phấn khởi hơn. 383 00:29:30,312 --> 00:29:33,857 Chú nói cậu ấy kết nối "sâu hơn" với lũ ngoài hành tinh là sao? 384 00:29:35,943 --> 00:29:37,694 Chúng ta đã không thể phá vỡ nó. 385 00:29:38,612 --> 00:29:39,947 Vậy thì cái gì phá được? 386 00:29:51,208 --> 00:29:52,417 Này. 387 00:29:55,671 --> 00:29:57,381 Cậu có nói được tiếng Anh không? 388 00:30:00,968 --> 00:30:02,386 Cảm ơn cậu đã đưa bọn tớ tới đây. 389 00:30:03,804 --> 00:30:06,849 Vì gọi cậu ấy để bọn tớ tìm thấy cậu. 390 00:30:08,183 --> 00:30:10,143 Cậu ấy không phải người mà chúng tớ gọi. 391 00:30:12,104 --> 00:30:13,856 Cậu không gọi Caspar? 392 00:30:15,274 --> 00:30:16,483 Không. 393 00:30:17,901 --> 00:30:19,111 Vậy thì gọi ai? 394 00:30:20,153 --> 00:30:21,530 Bọn tớ tìm thấy một người nữa. 395 00:30:23,740 --> 00:30:25,534 Có người vẫn ngoài đó. 396 00:30:46,555 --> 00:30:50,475 Trong thần thoại Hindu, có nhà hiền triết, Markandeya. 397 00:30:52,102 --> 00:30:56,565 Một ngày, ông leo lên và ra khỏi bụng của thế giới và thấy mình nhìn ra 398 00:30:56,565 --> 00:31:00,485 qua miệng của vị thần vĩ đại, Vishnu. Đại dương vũ trụ. 399 00:31:01,111 --> 00:31:04,072 Tâm trí ông choáng váng vì sự tàn ác của nó. 400 00:31:05,866 --> 00:31:06,909 Ông trượt chân. 401 00:31:06,909 --> 00:31:09,912 Ngã ngược trở lại cổ họng của vị thần. Bụp một cái, về trái đất. 402 00:31:11,038 --> 00:31:14,499 Ông dành vài thiên niên kỉ tiếp theo tìm cách để quay ra trở lại. 403 00:31:15,209 --> 00:31:16,418 Cuối cùng ông cũng tìm thấy, 404 00:31:17,961 --> 00:31:20,589 nhưng chỉ với sự giúp đỡ của Shiva, vị thần tối cao. 405 00:31:22,299 --> 00:31:24,927 Tôi nghĩ suốt thời gian qua, cô đã chọn nhầm cộng sự. 406 00:31:26,094 --> 00:31:27,179 Đi nào. 407 00:31:29,848 --> 00:31:32,059 Hãy tìm đại dương vũ trụ. 408 00:31:34,937 --> 00:31:35,938 Chuyện gì vậy? 409 00:31:37,105 --> 00:31:39,233 BÁO ĐỘNG! HỎNG BỘ PHẬN 410 00:31:42,528 --> 00:31:45,155 - Cái... - Bộ đồ hỏng. 411 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 Để tôi xem nào. 412 00:31:48,867 --> 00:31:50,452 Nó bị sao vậy? 413 00:31:50,452 --> 00:31:53,413 Mạch bị cháy. Tôi không biết làm sao. 414 00:31:53,413 --> 00:31:56,250 Trại Căn cứ Ba gọi phòng làm sạch. Chuẩn bị một bộ đồ nữa cho Mitsuki Yamato. 415 00:31:57,209 --> 00:31:59,002 Cả ba bộ đồ lập trình cho Mitsuki đều bị hỏng. 416 00:32:00,629 --> 00:32:01,713 Cả ba? 417 00:32:10,347 --> 00:32:11,598 Này! 418 00:32:13,684 --> 00:32:14,893 Cô cho đoản mạch bộ đồ. 419 00:32:15,394 --> 00:32:18,689 Cô phá hoại dự án này! Sự phòng vệ tốt nhất của ta chống cuộc xâm lăng! 420 00:32:18,689 --> 00:32:21,275 Thế à? Hay tất cả là vì anh? 421 00:32:21,275 --> 00:32:23,110 Đúng là tôi vô hiệu hóa bộ đồ. 422 00:32:23,110 --> 00:32:24,528 Tất cả trừ một bộ. 423 00:32:24,528 --> 00:32:28,156 Bộ mà anh đang mặc. Phù hợp chính xác với sinh trắc học của anh. 424 00:32:28,156 --> 00:32:30,409 Nên nếu anh tin mọi điều anh nói, cứ đi đi. 425 00:32:30,909 --> 00:32:33,996 Mạo hiểm tâm trí, mạng sống của anh một lần đi. 426 00:32:41,420 --> 00:32:43,172 Hôm nay tôi đã ngăn cô vào. 427 00:32:44,339 --> 00:32:45,591 Lần sau, tôi không còn ở đây. 428 00:32:46,091 --> 00:32:48,552 Họ sẽ chuẩn bị bộ đồ cho cô trong một ngày, có thể nhanh hơn. 429 00:32:49,386 --> 00:32:51,221 Hi vọng cô sáng suốt hơn trước lúc đó. 430 00:32:53,432 --> 00:32:55,684 Cô không chỉ là một mạng sống để hi sinh. 431 00:33:25,547 --> 00:33:26,548 Cái quái gì thế? 432 00:33:26,548 --> 00:33:28,926 Giơ tay lên và quay lại thật chậm, Wade. 433 00:33:30,177 --> 00:33:31,428 Rose? 434 00:33:32,596 --> 00:33:33,597 Wade. 435 00:33:33,597 --> 00:33:37,184 Sao cô không chủ động bỏ súng xuống? 436 00:33:37,184 --> 00:33:38,268 Cô sẽ không bắn tôi. 437 00:33:38,268 --> 00:33:40,687 Nhớ khi người lính biệt kích đến hồi ta học lớp tám, 438 00:33:40,687 --> 00:33:42,231 chúng ta đã lập đơn vị thiện xạ? 439 00:33:42,231 --> 00:33:45,359 Anh ta nói tôi có tài thiên bẩm? Tôi khá chắc có thể bắn trúng anh. 440 00:33:45,359 --> 00:33:47,486 Bắn bị thương, nhưng không chết. 441 00:33:48,070 --> 00:33:50,197 Nên, anh sẽ vào phòng giam kia. 442 00:33:50,197 --> 00:33:51,782 Còn lâu nhé. 443 00:33:53,408 --> 00:33:54,993 Được rồi. Được. 444 00:34:04,711 --> 00:34:05,712 Cảm ơn. 445 00:34:06,880 --> 00:34:09,466 Chúng ta nói chuyện với nhau như thế này là tốt nhất. 446 00:34:09,466 --> 00:34:10,842 Cô điên rồi. 447 00:34:11,510 --> 00:34:12,844 Giá mà thế. 448 00:34:12,844 --> 00:34:15,304 Có khi tôi là người bình thường nhất còn lại ở thị trấn này. 449 00:34:15,304 --> 00:34:18,641 Vậy, tôi ghé qua trang trại của Ben Shelton. 450 00:34:18,641 --> 00:34:20,268 Đó là khu quân sự. 451 00:34:21,978 --> 00:34:23,313 Cal, Chet... 452 00:34:23,313 --> 00:34:24,231 NGƯỜI MẤT TÍCH 453 00:34:24,231 --> 00:34:25,815 ...Ben, Joanie và Cảnh sát trưởng Tyson. 454 00:34:25,815 --> 00:34:27,192 Tất cả đều biến mất ở đó. 455 00:34:27,192 --> 00:34:29,820 Bực quá, Rose! Chuyện này là về người mất tích của cô à? 456 00:34:29,820 --> 00:34:31,112 Họ cũng là của anh mà, Wade. 457 00:34:31,112 --> 00:34:32,864 Tôi biết họ cũng là của tôi. 458 00:34:32,864 --> 00:34:36,118 Nhưng thế giới đang khủng hoảng. Tôi không thể ôm đồm mọi việc. 459 00:34:36,118 --> 00:34:38,161 Anh thôi không chú ý đến những việc nhỏ, 460 00:34:38,161 --> 00:34:39,663 anh bỏ lỡ nửa bức tranh. 461 00:34:39,663 --> 00:34:40,746 Giờ thì ngồi xuống. 462 00:34:44,458 --> 00:34:46,628 Tôi muốn anh nghe thật kĩ. 463 00:34:46,628 --> 00:34:48,964 Tôi đã giấu một thứ trong tủ bằng chứng. 464 00:34:48,964 --> 00:34:53,092 Đó là cuốn sổ của một cậu bé. Nó có manh mối, có câu trả lời, Wade. 465 00:34:53,092 --> 00:34:55,179 Tôi biết... Tôi biết tôi nói như những người đó 466 00:34:55,179 --> 00:34:57,264 với các bức vẽ và giả thuyết của họ. Tôi biết điều đó. 467 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Nhưng anh biết tôi từ hồi tiểu học, Wade. 468 00:34:59,057 --> 00:35:01,143 Anh biết tôi sẽ không làm gì bất cẩn. 469 00:35:01,685 --> 00:35:04,188 Chuyện này là thật. Tôi đảm bảo. 470 00:35:04,980 --> 00:35:08,650 Tôi cần anh bảo vệ cuốn sổ đó, phòng khi tôi không quay lại. 471 00:35:08,650 --> 00:35:10,402 Phòng khi cô không quay lại? 472 00:35:10,402 --> 00:35:11,570 Rosey! 473 00:35:21,496 --> 00:35:22,748 Cái quái gì thế? 474 00:35:23,332 --> 00:35:27,044 Dù nó là gì, nó cũng án ngữ ở giữa trang trại của Shelton. 475 00:35:28,128 --> 00:35:30,756 Chính phủ muốn lắp đặt hệ thống kiểu quái gì 476 00:35:30,756 --> 00:35:33,300 ở giữa đồng ngô vậy? Anh có bao giờ thắc mắc? 477 00:35:33,300 --> 00:35:34,635 Họ đang giấu điều gì đó. 478 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 Tôi nghĩ họ đang giấu giếm chuyện đã xảy ra với những người đó. 479 00:35:37,679 --> 00:35:39,973 Mọi manh mối dẫn đến trang trại này, 480 00:35:39,973 --> 00:35:44,144 và tôi không chờ ai đó tin tôi. Không còn nữa. 481 00:35:48,774 --> 00:35:52,027 Tôi sẽ quay lại trang trại của Shelton, và nếu tôi không trở về, 482 00:35:52,027 --> 00:35:57,658 nếu tôi cũng mất tích như họ, anh hãy coi trọng cuốn sổ đó. 483 00:35:57,658 --> 00:35:58,784 Được chứ? 484 00:36:00,202 --> 00:36:01,703 Hãy theo những manh mối đó. 485 00:36:04,206 --> 00:36:05,249 Không. Không, không. 486 00:36:05,249 --> 00:36:08,544 Rosey, cô không thể bỏ lại tôi trong này. Nào, ta sẽ nói chuyện với cảnh sát trưởng. 487 00:36:08,544 --> 00:36:10,337 - Tôi sẽ khiến ông ấy lắng nghe! - Cứ nói với Cảnh sát trưởng Perkins 488 00:36:10,337 --> 00:36:12,214 tôi đã sửa máy pha cà phê cho ông ấy rồi. 489 00:36:27,771 --> 00:36:31,692 Chuyến đi của chúng ta tới Osaka... Trời mưa cả ngày. 490 00:36:33,610 --> 00:36:37,489 Trên đường đi xem một bộ phim mà chúng ta không thích... 491 00:36:38,991 --> 00:36:44,288 mặt trời ló dạng, và chị hôn vào cổ em... 492 00:36:47,916 --> 00:36:50,085 Em không biết nữa... 493 00:36:52,087 --> 00:36:53,881 Em không biết nữa... 494 00:36:57,384 --> 00:36:58,886 Em không biết nữa... 495 00:37:00,012 --> 00:37:02,181 Vậy. Ngày một. 496 00:37:02,181 --> 00:37:04,433 Sáng nay em ghét chị. 497 00:37:05,517 --> 00:37:07,477 Vì lấy nhẫn của em. 498 00:37:07,978 --> 00:37:09,730 Vì uống hết bia. 499 00:37:09,730 --> 00:37:11,315 Vì bỏ lại em ở đây. 500 00:37:11,815 --> 00:37:13,650 Em đã cài lại Tinder. 501 00:37:13,650 --> 00:37:16,195 Đừng lo, chỉ để giữ ấm phía giường của chị... 502 00:37:18,447 --> 00:37:21,200 Cho đến khi chị về. 503 00:37:26,997 --> 00:37:29,166 Khoan! Dừng lại. Dừng lại. 504 00:37:55,984 --> 00:37:57,444 - Chuyện gì vậy? - Là Nikhil. 505 00:37:57,444 --> 00:37:59,029 Ai chạy quy trình an toàn thế? 506 00:37:59,029 --> 00:38:02,282 Không ai cả. Dây buộc bị kẹt, không hoạt động. Không thể rút anh ta ra. 507 00:38:02,282 --> 00:38:05,452 - Tắt nam châm đi. - Không thể. Anh ta nối lại hệ điều khiển. 508 00:38:05,452 --> 00:38:08,038 Nhìn sóng sin kìa. Anh ta đang làm gì vậy? 509 00:38:08,622 --> 00:38:10,874 - Anh ta đang bật nó lên. - Anh ta đang chống lại nó. 510 00:38:10,874 --> 00:38:13,210 Nikhil, anh phải dừng lại! 511 00:38:13,210 --> 00:38:17,798 - Quá bất ổn. - Không có tiến triển mà không... 512 00:38:50,289 --> 00:38:57,421 Wajo! Wajo! Waj... Wajo! Wajo! 513 00:38:57,421 --> 00:39:03,135 Wajo! Wajo! Wajo! 514 00:39:03,135 --> 00:39:05,554 Wajo! 515 00:39:06,471 --> 00:39:09,600 Casp, cậu gây ra việc này à? 516 00:39:09,600 --> 00:39:12,144 Cậu là người duy nhất không hoảng sợ! 517 00:39:12,644 --> 00:39:14,980 Nếu cậu gây ra việc này, làm ơn dừng lại! 518 00:39:14,980 --> 00:39:16,064 Jam. 519 00:39:24,114 --> 00:39:25,699 Tại sao chuyện này không xảy ra với cậu? 520 00:39:26,950 --> 00:39:28,160 Tớ không biết. 521 00:39:28,160 --> 00:39:29,244 Đi thôi. 522 00:39:29,244 --> 00:39:30,704 Mau lên! Đi với tôi. 523 00:39:33,081 --> 00:39:35,751 Tất cả ra khỏi phòng xét nghiệm! Ngay! 524 00:39:46,845 --> 00:39:47,971 Nikhil! 525 00:39:48,555 --> 00:39:49,806 Nikhil. 526 00:40:25,968 --> 00:40:29,596 Nhóm tâm chấn ở Đông Âu, Bắc Mỹ và Amazon. 527 00:40:33,767 --> 00:40:35,018 Gọi Nikhil cho tôi ngay. 528 00:40:35,561 --> 00:40:36,645 Vâng, thưa bà. 529 00:40:41,024 --> 00:40:42,401 Chúng ta phải sơ tán. 530 00:40:42,401 --> 00:40:46,488 Tất cả ra khỏi khu vực này ngay. 531 00:40:55,789 --> 00:40:57,708 Nikhil! Nik... 532 00:41:12,389 --> 00:41:13,640 Tại sao nó không dừng? 533 00:41:17,144 --> 00:41:18,145 Tôi không biết. 534 00:41:25,235 --> 00:41:28,030 Đi nào! Đi nào! Ôi, chết tiệt! 535 00:41:31,867 --> 00:41:34,745 Lấy bất cứ gì có thể, buộc chặt! 536 00:41:54,640 --> 00:41:56,308 - Này! Này! - Đi nào! 537 00:41:57,893 --> 00:41:59,520 Này, ngoài kia có chuyện gì vậy? 538 00:41:59,520 --> 00:42:00,687 Này! 539 00:42:03,440 --> 00:42:04,483 Này! 540 00:42:06,652 --> 00:42:07,861 Cô là ai? 541 00:42:09,988 --> 00:42:11,240 Hạ xuống 15 độ. 542 00:42:11,740 --> 00:42:13,659 Cấu trúc không còn nguyên vẹn. 543 00:42:13,659 --> 00:42:16,453 Trạm căn cứ, tôi đang kết nối một cuộc gọi từ WDC. 544 00:42:16,453 --> 00:42:17,996 Rõ. Trên màn hình. 545 00:42:17,996 --> 00:42:19,331 Nikhil đâu? 546 00:42:21,625 --> 00:42:22,835 Đang bận. 547 00:42:22,835 --> 00:42:24,711 Chúng tôi đang hơi bận, bà Chủ tịch. 548 00:42:24,711 --> 00:42:28,298 Chúng tôi đang ghi nhận hoạt động địa chấn toàn cầu và các bạn là tâm chấn đầu tiên. 549 00:42:28,298 --> 00:42:29,842 - Các bạn đã làm gì vậy? - Chúng tôi... 550 00:42:29,842 --> 00:42:31,969 Dù nó là gì, dừng lại ngay. 551 00:42:31,969 --> 00:42:34,012 Chúng tôi không biết làm sao. Thực thể này mất kiểm soát. 552 00:42:34,012 --> 00:42:35,430 Để tôi nói rõ. 553 00:42:35,430 --> 00:42:38,350 Đang có hoạt động địa chấn toàn cầu với nhiều tâm chấn. 554 00:42:38,350 --> 00:42:41,103 Chúng ta phải ngăn chặn nó trước khi nó tồi tệ hơn. 555 00:42:51,446 --> 00:42:52,906 Tôi nghĩ tôi làm được. 556 00:42:52,906 --> 00:42:54,491 Tôi đã phá hỏng bộ đồ. 557 00:42:54,491 --> 00:42:56,952 Cô còn không có... Cô sẽ không được buộc lại. 558 00:42:58,120 --> 00:42:59,913 Cô có thể bị kẹt trong đó. 559 00:42:59,913 --> 00:43:01,415 Tôi phải thử. 560 00:43:01,415 --> 00:43:02,833 Tôi phải thử, Maya. 561 00:43:04,209 --> 00:43:06,295 Tôi là người duy nhất cô ấy sẽ cho vào. 562 00:43:18,765 --> 00:43:20,142 Hinata... 563 00:43:23,020 --> 00:43:24,396 Hinata! 564 00:43:27,733 --> 00:43:31,278 Tại sao em lại làm chị tổn thương? 565 00:43:32,779 --> 00:43:34,281 Em không... 566 00:43:36,325 --> 00:43:38,410 Em không bao giờ muốn... 567 00:43:39,411 --> 00:43:41,872 không bao giờ định làm chị tổn thương... 568 00:43:43,207 --> 00:43:44,333 Không bao giờ... 569 00:43:45,292 --> 00:43:48,629 Vậy hãy quay lại với chị. 570 00:43:49,296 --> 00:43:51,048 Em đã nói những lời đó rất nhiều lần. 571 00:43:52,549 --> 00:43:54,593 "Quay lại với em..." 572 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 "Quay lại đi, Hinata". 573 00:44:05,604 --> 00:44:07,397 "Quay lại đi, Hinata". 574 00:44:51,233 --> 00:44:54,069 Tôi biết nỗi đau là thế nào... 575 00:44:57,281 --> 00:45:00,492 Tôi đã chịu đựng nó mỗi ngày từ khi chị ấy ra đi... 576 00:45:00,492 --> 00:45:02,286 Chị ra đi... 577 00:45:02,995 --> 00:45:05,914 Vậy hãy bỏ thế giới của em... 578 00:45:05,914 --> 00:45:08,584 và đến thế giới của chị... 579 00:45:08,584 --> 00:45:10,794 Chúng ta có thể bên nhau. 580 00:45:12,254 --> 00:45:14,131 Chúng ta sẽ luôn bên nhau. 581 00:45:19,261 --> 00:45:20,888 Nhưng không phải như thế này... 582 00:45:24,683 --> 00:45:26,268 Vì... 583 00:45:28,687 --> 00:45:30,647 Hinata của em đã chết... 584 00:46:42,261 --> 00:46:44,471 Được rồi, sẽ đau nhói đấy. Được chứ? 585 00:46:59,528 --> 00:47:00,779 Cậu xa cách tớ. 586 00:47:02,990 --> 00:47:04,199 Tớ biết. 587 00:47:05,784 --> 00:47:06,910 Tớ biết, Casp. 588 00:47:06,910 --> 00:47:08,412 Chỉ là... 589 00:47:08,412 --> 00:47:10,831 Tớ cảm thấy phần nào đó của cậu vẫn còn với chúng. 590 00:47:12,082 --> 00:47:13,584 Và tớ cần biết đó là phần nào. 591 00:47:15,127 --> 00:47:16,378 Casp, 592 00:47:17,337 --> 00:47:18,797 cậu về phe nào? 593 00:47:20,924 --> 00:47:22,134 Tớ không về phe chúng. 594 00:47:25,846 --> 00:47:27,014 Tớ không muốn. 595 00:47:30,976 --> 00:47:33,228 Tớ thấy gương mặt cậu khi tớ cho cậu xem bức vẽ. 596 00:47:35,439 --> 00:47:39,151 Nó là tất cả với tớ. Tớ nhìn nó mỗi ngày, trong nhiều tháng. 597 00:47:43,405 --> 00:47:45,574 Cậu còn không nhớ đã vẽ nó, đúng không? 598 00:47:55,626 --> 00:47:56,710 Nhìn nó đi. 599 00:48:00,672 --> 00:48:02,174 Casp, nhìn đi. 600 00:48:04,593 --> 00:48:05,719 Tâm trí cậu có ở đây không? 601 00:48:06,303 --> 00:48:07,679 Hay cậu vẫn còn ở đó? 602 00:48:18,982 --> 00:48:20,359 Nikhil! 603 00:48:52,850 --> 00:48:55,185 Mitsuki, cô làm gì vậy? 604 00:48:56,186 --> 00:48:59,565 {\an8}Kiểm tra dữ liệu từ bộ đồ của Nikhil, từ khi anh ta vào người ngoài hành tinh. 605 00:48:59,565 --> 00:49:00,816 {\an8}CẢNH BÁO! 606 00:49:03,360 --> 00:49:06,697 {\an8}Khí quyển không phải của chúng ta. 607 00:49:12,119 --> 00:49:14,371 Maya, người ngoài hành tinh đó... 608 00:49:17,875 --> 00:49:19,376 Đó là cổng. 609 00:49:21,461 --> 00:49:22,921 Là lối vào của chúng ta. 610 00:49:24,715 --> 00:49:27,134 Là cách duy nhất để chúng ta vào thế giới của chúng. 611 00:49:28,427 --> 00:49:29,845 Và tôi đã phá hủy nó rồi. 612 00:49:33,307 --> 00:49:34,850 Tôi phá hủy nó mất rồi. 613 00:51:11,280 --> 00:51:13,282 Biên dịch: Ngan Tran