1
00:00:19,520 --> 00:00:23,357
Mitsuki. Mitsuki.
2
00:00:32,448 --> 00:00:34,117
Tôi biết cô thấy mệt.
3
00:00:43,293 --> 00:00:44,711
Mất ý thức về thời gian?
4
00:00:47,256 --> 00:00:48,423
Những kí ức?
5
00:00:57,808 --> 00:01:02,104
Không. Cô không ở đây.
Tôi cần làm việc.
6
00:01:03,272 --> 00:01:08,235
Mitsuki, cô cần báo cho tôi
nếu cô có các triệu chứng.
7
00:01:08,986 --> 00:01:14,241
Không phải ở đây... Cô không ở đây...
8
00:01:18,120 --> 00:01:19,580
Chạm vào tay tôi.
9
00:01:38,807 --> 00:01:45,772
Không phải ở đây... Cô không ở đây...
10
00:01:46,440 --> 00:01:49,484
Tôi cần tìm mô típ...
11
00:01:49,484 --> 00:01:50,777
Dừng lại!
12
00:01:52,571 --> 00:01:54,239
Cô cần nghỉ ngơi.
13
00:01:54,239 --> 00:01:56,074
Cô cần để tâm trí lành lại.
14
00:01:57,492 --> 00:01:59,703
Tôi sẽ ở đây, Mitsuki.
15
00:02:15,969 --> 00:02:17,554
- Cô ở đây.
- Tôi ở đây.
16
00:02:19,139 --> 00:02:21,767
Chạm. Đường vòng hoàn hảo.
17
00:02:22,643 --> 00:02:24,895
Làm hỏng tín hiệu tới não.
18
00:02:27,397 --> 00:02:28,732
Tôi ở đây.
19
00:02:32,569 --> 00:02:33,862
Cô đang mất ý thức về thời gian.
20
00:02:37,699 --> 00:02:38,700
Cô đang nghe thấy gì à?
21
00:02:41,954 --> 00:02:42,955
Nó sẽ qua.
22
00:02:44,373 --> 00:02:48,168
Tôi sẽ ở đây với cô
trong khi cô học ngôn ngữ ngoài hành tinh.
23
00:02:48,168 --> 00:02:50,420
Những người khác... những nhà khoa học khác.
24
00:02:50,420 --> 00:02:52,673
Cô chưa tới mức đó. Tôi hứa.
25
00:02:57,094 --> 00:03:00,514
Tôi phải... Các tần số.
26
00:03:00,514 --> 00:03:02,641
Tôi đang bỏ lỡ điều gì đó.
27
00:03:03,767 --> 00:03:06,353
Được. Kể tôi nghe đi.
28
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Tôi cần nhiều dữ liệu hơn.
29
00:03:08,522 --> 00:03:10,440
Có một tá tần số.
30
00:03:10,440 --> 00:03:13,694
Tôi sắp tìm ra rồi.
Tôi chỉ không thể thấy mô típ.
31
00:03:13,694 --> 00:03:17,114
Nếu tôi có thể giải mã nó,
chúng ta có thể hiểu chúng.
32
00:03:30,752 --> 00:03:31,837
Cô đã cố cảnh báo tôi.
33
00:03:31,837 --> 00:03:34,047
Tôi sẽ không để cô gặp phải
chuyện từng xảy ra với người khác.
34
00:03:35,215 --> 00:03:36,216
Tôi hứa.
35
00:03:37,050 --> 00:03:40,387
Vài giờ nữa khi đầu óc cô minh mẫn hơn,
chúng tôi sẽ kiểm tra chỉ số sức khỏe.
36
00:03:41,096 --> 00:03:43,932
Tôi biết việc học ngôn ngữ
của chúng là quý giá thế nào,
37
00:03:43,932 --> 00:03:45,601
nhưng cô phải nghỉ ngơi.
38
00:03:46,185 --> 00:03:48,812
Tôi đang bỏ lỡ điều gì đó.
39
00:03:48,812 --> 00:03:50,105
Mitsuki?
40
00:03:51,023 --> 00:03:52,524
Tôi đang bỏ lỡ thứ gì đó.
41
00:03:52,524 --> 00:03:57,154
Tôi biết nó ở trong này.
Có điều tôi không thể nghe thấy.
42
00:03:57,154 --> 00:03:59,865
Nghe tôi này. Trước tiên,
cô mất ý thức về thời gian.
43
00:04:00,741 --> 00:04:02,659
Rồi cô mất kết nối với thế giới bên ngoài.
44
00:04:03,285 --> 00:04:06,788
Rồi cô mất giao tiếp.
Những người khác cũng gặp chuyện đó.
45
00:04:06,788 --> 00:04:07,873
Những người khác?
46
00:04:08,540 --> 00:04:10,792
Cô cần dừng lại. Nghỉ ngơi.
47
00:04:11,585 --> 00:04:12,628
Những người khác.
48
00:04:12,628 --> 00:04:14,505
Cô chưa tới mức đó, tôi hứa.
49
00:04:14,505 --> 00:04:15,756
- Tôi đã bảo cô...
- Đúng rồi.
50
00:04:17,466 --> 00:04:18,884
- Đúng rồi.
- Cái gì?
51
00:04:31,897 --> 00:04:33,941
Mitsuki? Cô làm gì vậy?
52
00:04:33,941 --> 00:04:35,859
Yên nào.
53
00:04:36,944 --> 00:04:38,195
Tôi cần yên lặng.
54
00:04:38,195 --> 00:04:39,279
Yên lặng!
55
00:04:40,989 --> 00:04:41,990
Tắt nó đi.
56
00:05:04,429 --> 00:05:05,722
Chuyện gì vậy?
57
00:05:05,722 --> 00:05:07,140
Tôi không biết.
58
00:05:56,064 --> 00:05:57,065
Cô sai rồi.
59
00:05:57,608 --> 00:05:58,609
Về cái gì?
60
00:05:59,193 --> 00:06:01,111
Họ không mất liên lạc.
61
00:06:02,196 --> 00:06:04,823
Họ chỉ không liên lạc
bằng ngôn ngữ của chúng ta.
62
00:06:07,034 --> 00:06:08,702
Họ liên lạc như chúng...
63
00:06:11,079 --> 00:06:12,164
lũ ngoài hành tinh.
64
00:07:30,909 --> 00:07:34,830
XÂM LĂNG
65
00:07:57,352 --> 00:07:58,687
Cái quái gì vậy?
66
00:08:15,162 --> 00:08:17,122
Mã đỏ. Mã đỏ. Có xâm nhập!
67
00:08:17,706 --> 00:08:20,959
Tất cả đơn vị.
Kiểm tra góc phần tư phía bắc.
68
00:08:20,959 --> 00:08:24,838
Giơ tay lên! Tránh xa cửa sập ra!
69
00:08:24,838 --> 00:08:27,508
Nằm xuống, ngay! Tôi nói, nằm xuống!
70
00:08:27,508 --> 00:08:29,092
Chúng tôi sẽ bắn anh!
71
00:08:30,385 --> 00:08:33,347
- Cảnh cáo lần cuối.
- Không! Không!
72
00:08:34,972 --> 00:08:36,933
- Các anh giấu cái gì dưới đó?
- Im đi!
73
00:08:36,933 --> 00:08:39,144
- Các anh giấu cái gì?
- Khóa cửa sập lại!
74
00:08:39,144 --> 00:08:42,105
- Đi nào!
- Kiểm tra sàn!
75
00:08:43,440 --> 00:08:46,360
- Bảo vệ vành đai!
- Đi mau!
76
00:08:46,360 --> 00:08:47,611
Thấy gì không?
77
00:08:51,448 --> 00:08:52,574
Trev.
78
00:09:01,375 --> 00:09:04,086
Đúng là pháo đài.
Cậu có chắc chúng ở trong đó?
79
00:09:04,670 --> 00:09:05,671
Tớ có thể nghe thấy chúng.
80
00:09:06,213 --> 00:09:09,299
Chúng ta sẽ tìm cách vào.
Chỉ cậu và tớ, Alf.
81
00:09:09,299 --> 00:09:11,593
Nếu họ thấy chúng ta,
chúng ta là lũ trẻ lạc.
82
00:09:12,427 --> 00:09:13,595
Em có thể là đứa trẻ lạc.
83
00:09:15,013 --> 00:09:16,014
Em nhỏ hơn.
84
00:09:16,765 --> 00:09:17,766
Và dễ thương hơn.
85
00:09:19,017 --> 00:09:20,644
Con bé khiến người ta dễ tin hơn.
86
00:09:24,481 --> 00:09:25,691
Thôi được.
87
00:09:26,400 --> 00:09:31,196
Nhưng Penny? Này, Penny,
em sẽ làm theo lời Jamila nhé.
88
00:09:32,030 --> 00:09:33,031
Tớ sẽ trông Caspar.
89
00:09:33,907 --> 00:09:34,908
Cảm ơn.
90
00:09:37,828 --> 00:09:38,829
Alf.
91
00:09:53,719 --> 00:09:54,845
Chúa ơi. Gì cơ?
92
00:09:56,054 --> 00:09:57,639
Cậu không tin tớ.
93
00:09:57,639 --> 00:09:59,433
Ồ, thế hả? Sao cậu có ý nghĩ đó?
94
00:09:59,933 --> 00:10:00,934
Không sao.
95
00:10:02,936 --> 00:10:04,897
Tớ không biết tớ có tin chính mình không.
96
00:10:04,897 --> 00:10:08,066
Tớ nghe thấy các thứ.
Tớ nhìn thấy những thứ mà tớ không hiểu.
97
00:10:10,903 --> 00:10:13,572
Thôi, đừng lo. Có tớ để mắt đến cậu rồi.
98
00:10:15,365 --> 00:10:16,867
Tốt.
99
00:10:19,995 --> 00:10:22,206
Nghe này. Cậu đi xa từ lâu rồi.
100
00:10:23,290 --> 00:10:25,292
Chết tiệt, người ta đi xa lâu rồi,
101
00:10:25,292 --> 00:10:27,127
đôi khi lúc trở về thì họ khác.
102
00:10:27,878 --> 00:10:30,756
Họ có cả... cả gia đình khác hay gì đó.
103
00:10:30,756 --> 00:10:32,090
Hoặc những giọng nói nhỏ trong đầu họ.
104
00:10:33,967 --> 00:10:35,594
Nhưng cậu có nghĩ có lẽ cậu đã khác?
105
00:10:36,595 --> 00:10:38,096
Có lẽ cậu không còn là cậu?
106
00:10:40,098 --> 00:10:41,767
Vậy thì tớ là ai nữa?
107
00:10:44,061 --> 00:10:45,062
Chúng.
108
00:10:47,523 --> 00:10:49,233
Tớ sẽ không đời nào làm hại Jamila.
109
00:10:49,733 --> 00:10:51,109
Ồ, tớ biết điều đó.
110
00:10:51,944 --> 00:10:53,028
Vì tớ sẽ đảm bảo điều đó.
111
00:10:58,992 --> 00:11:00,994
Có vẻ ta có nhiều điểm chung hơn cậu nghĩ.
112
00:11:07,751 --> 00:11:09,419
Tớ không cần siêu năng lực mới thấy được.
113
00:11:11,004 --> 00:11:13,131
Tớ nghĩ có lẽ cậu ấy là người duy nhất
không thấy nó.
114
00:11:13,131 --> 00:11:14,216
Thấy gì?
115
00:11:14,883 --> 00:11:17,094
Không. Không có gì.
116
00:11:17,678 --> 00:11:19,513
Được. Cứ giữ bí mật của các cậu.
117
00:11:20,138 --> 00:11:23,225
Trong khi các cậu bận tám chuyện,
tớ đã tìm được cách vào.
118
00:11:35,445 --> 00:11:36,697
Cô ấy làm gì ở trong này?
119
00:11:37,281 --> 00:11:40,784
Đang ghi âm tiếng tặc. Mã nhị phân
dựng Internet, các số một và số không.
120
00:11:41,702 --> 00:11:43,704
Nếu cô ấy hồi phục,
tôi muốn cô ấy quay vào đó.
121
00:11:43,704 --> 00:11:45,455
Cô ấy chưa sẵn sàng.
122
00:11:45,455 --> 00:11:48,834
Triệu chứng tệ nhất đã giảm hẳn,
nhưng chỉ số của cô ấy vẫn chưa ổn định.
123
00:11:48,834 --> 00:11:49,918
Tôi không quan tâm.
124
00:11:51,378 --> 00:11:53,088
Truyền cái này tới phòng lab cho tôi.
125
00:11:53,922 --> 00:11:55,090
Tôi sẽ tái tập hợp ở đó.
126
00:12:01,138 --> 00:12:03,307
Cô ấy sẽ học được gì
từ những lần kiệt sức, hả?
127
00:12:03,891 --> 00:12:05,392
Sợ hãi? Thất bại?
128
00:12:06,727 --> 00:12:09,438
Tôi muốn cô ấy quay vào trong,
và tôi đang hết kiên nhẫn.
129
00:12:09,938 --> 00:12:11,690
Ý anh là WDC đang hết kiên nhẫn.
130
00:12:11,690 --> 00:12:13,192
Ý tôi là thế giới.
131
00:12:14,026 --> 00:12:15,319
Bao nhiêu người nữa phải chết
132
00:12:15,319 --> 00:12:19,489
để cô làm Mẹ Teresa
với một phòng đầy kẻ lập dị
133
00:12:19,489 --> 00:12:22,451
- sống lâu hơn mục đích của họ.
- Ý anh là mục đích của anh?
134
00:12:23,035 --> 00:12:25,704
Mục đích chết tiệt của cả thế giới, Maya!
135
00:12:25,704 --> 00:12:28,707
Cô nói việc tôi coi đây là chuyện cá nhân
cứ như thế là điều tồi tệ.
136
00:12:28,707 --> 00:12:32,836
Tôi không ngại cô phán xét.
Cái thứ đạo đức tự cao tự đại của cô.
137
00:12:32,836 --> 00:12:35,172
- Tôi quen rồi. Tôi tồn tại như thế.
- Nếu anh không quan tâm,
138
00:12:35,172 --> 00:12:37,633
vậy tại sao anh đang phí thì giờ
nói mấy điều này với tôi?
139
00:12:37,633 --> 00:12:40,302
Vì tôi không phải người thay đổi.
Mà là cô.
140
00:12:41,386 --> 00:12:44,306
Cô gái này, quan trọng với cô hơn,
đúng không?
141
00:12:44,306 --> 00:12:46,850
Có lẽ tôi nên đặt cô
vào chính căn phòng của cô, hả?
142
00:12:46,850 --> 00:12:50,979
Hỏi cô vài câu.
Phân tích đầu óc cô một chút, tiến sĩ.
143
00:12:52,022 --> 00:12:55,484
Hoặc cả hai ta có thể phục vụ
mục đích của chúng ta.
144
00:12:55,484 --> 00:12:58,445
"Chúng ta" nghĩa là loài người đấy.
145
00:12:59,738 --> 00:13:02,407
Tôi sẽ không nói với cô ấy
cho tới khi cô ấy sẵn sàng.
146
00:13:02,407 --> 00:13:03,492
Được.
147
00:13:05,327 --> 00:13:06,703
Tôi sẽ nói.
148
00:13:14,628 --> 00:13:15,963
Cô làm nó sợ.
149
00:13:16,880 --> 00:13:20,300
Người ngoài hành tinh đó.
Vì thế mà nó tấn công cô ác liệt.
150
00:13:20,300 --> 00:13:24,555
Cô tiếp cận quá gần.
Quá gần với bất cứ thứ gì đang trốn.
151
00:13:24,555 --> 00:13:27,975
Chúng ta... Cô hiện đang có lợi thế.
152
00:13:28,892 --> 00:13:31,770
Tôi bắt đầu học cấu trúc ngôn ngữ của nó.
Cú pháp của nó.
153
00:13:31,770 --> 00:13:35,023
Có lẽ tôi đã nhầm.
Có lẽ cô là người sợ hãi.
154
00:13:37,150 --> 00:13:38,527
Có đúng như vậy không?
155
00:13:38,527 --> 00:13:41,530
Đó không phải người ngoài hành tinh
lọt vào đầu cô, mà là Maya.
156
00:13:42,155 --> 00:13:44,658
Những người khác.
Cô sợ cô sẽ có kết cục như họ.
157
00:13:44,658 --> 00:13:47,911
Nên cô làm đúng những gì
thực thể đó muốn cô làm.
158
00:13:49,162 --> 00:13:50,289
Cô đang trốn tránh.
159
00:13:55,210 --> 00:13:57,004
Nếu tôi học được ngôn ngữ của chúng,
160
00:13:57,004 --> 00:13:59,631
Tôi có thể xâm nhập vào
đường liên lạc nội bộ của nó. Tôi...
161
00:13:59,631 --> 00:14:01,717
Cô có thể làm gì? Rồi sao?
162
00:14:01,717 --> 00:14:04,469
Lỡ nó không muốn nói chuyện thì sao?
163
00:14:04,469 --> 00:14:08,098
Lỡ nó nói dối cô thì sao?
Thao túng cô? Sao cô biết được?
164
00:14:08,098 --> 00:14:10,767
Chúng ta không cố gắng tìm cách
kết bạn với nó.
165
00:14:11,310 --> 00:14:13,270
Chúng ta ở đây để phá hủy nó.
Phá hủy chúng.
166
00:14:13,270 --> 00:14:15,939
Từng ấy người, tôi lại cần phải
nhắc cho cô nhớ về điều đó ư?
167
00:14:17,107 --> 00:14:18,275
Chúng đã giết người yêu của cô.
168
00:14:19,568 --> 00:14:21,111
Chúng đã giết gia đình cô.
169
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
Chúng sắp giết mọi người khác mà cô biết.
170
00:14:25,741 --> 00:14:30,037
Khi cô tới đây, Maya nói động lực
làm việc của cô là tội lỗi và tức giận.
171
00:14:30,037 --> 00:14:32,164
Cô ấy lo đó không phải động cơ tốt.
172
00:14:33,123 --> 00:14:34,249
Nhưng cô biết gì không?
173
00:14:34,249 --> 00:14:37,753
Đó... đó là động cơ tốt nhất
nếu cô muốn thắng một cuộc đấu.
174
00:14:38,629 --> 00:14:39,671
Thắng một cuộc chiến.
175
00:14:40,464 --> 00:14:44,718
Nên cô có thể ở lại trong này
và làm việc trong sợ hãi...
176
00:14:45,385 --> 00:14:48,055
hoặc cô có thể chuẩn bị sẵn sàng
để chiến đấu.
177
00:14:48,805 --> 00:14:52,684
Nó đang giấu giếm cái gì đó.
Vào trong đó và tìm xem đó là gì.
178
00:15:30,138 --> 00:15:31,098
NGƯỜI MẤT TÍCH
AUSTIN GAMBLE
179
00:15:32,140 --> 00:15:34,601
Các anh làm cái quái gì
với những người đó? Hả?
180
00:15:35,727 --> 00:15:36,728
Hả?
181
00:15:37,396 --> 00:15:39,481
Các anh giấu gì trong đó, hả?
182
00:15:47,614 --> 00:15:49,491
Mục đích của anh ở Idabel là gì?
183
00:15:49,491 --> 00:15:51,285
Mục đích của các vị ở Idabel là gì?
184
00:15:51,285 --> 00:15:53,954
- Sao anh biết mà tìm trong hố?
- Anh đùa tôi à?
185
00:15:53,954 --> 00:15:56,123
Chúng ta sẽ phải tăng mức độ tiết lộ.
186
00:15:56,123 --> 00:15:59,084
Có một hố lớn sâu với ba lớp an ninh.
187
00:15:59,084 --> 00:16:01,128
Tôi không biết anh nghĩ
tôi sẽ nhìn chỗ quái nào.
188
00:16:01,128 --> 00:16:02,754
Chúng tôi biết tất cả về anh.
189
00:16:02,754 --> 00:16:05,757
Đúng. Vì thế
chúng ta có cuộc nói chuyện này.
190
00:16:06,550 --> 00:16:08,468
Anh đã làm thường dân một thời gian.
191
00:16:08,468 --> 00:16:11,013
Bỏ quân ngũ
ngay khi chúng tôi cần anh nhất.
192
00:16:11,763 --> 00:16:16,143
Cuộc tấn công lớn nhất thế giới từng có.
"Những lí do gia đình".
193
00:16:16,143 --> 00:16:18,270
Các vị biết
ta được huấn luyện như nhau, nhỉ?
194
00:16:19,938 --> 00:16:22,733
Vợ anh nói anh bị trầm cảm.
Buồn vui thất thường.
195
00:16:24,151 --> 00:16:25,652
Đừng nói về vợ tôi.
196
00:16:25,652 --> 00:16:28,071
Những ảo tưởng cứu thế giới.
197
00:16:31,116 --> 00:16:32,201
Hẳn là khó lắm, hả?
198
00:16:33,410 --> 00:16:34,536
Đi làm chấm công.
199
00:16:34,536 --> 00:16:37,414
Tuân thủ quy định,
cầu Chúa nó sẽ tạo khác biệt.
200
00:16:38,040 --> 00:16:39,166
Nhưng các vị phải nhìn ra ngoài
201
00:16:39,166 --> 00:16:41,126
vì nguyên tắc giao chiến đã thay đổi.
202
00:16:46,173 --> 00:16:50,469
Nhưng các vị cứ làm như cũ.
Tuân thủ nguyên tắc.
203
00:16:57,100 --> 00:16:58,101
Bố gọi kìa.
204
00:17:10,239 --> 00:17:11,490
Chỉ huy Cole.
205
00:17:12,657 --> 00:17:13,700
Tôi là Tướng Mitchell.
206
00:17:14,785 --> 00:17:15,786
Tướng quân.
207
00:17:17,204 --> 00:17:18,413
Xin lỗi vì đối xử với anh như thế.
208
00:17:18,914 --> 00:17:21,583
Điều chúng ta đang nói ở đây
là tối mật, và anh đúng,
209
00:17:21,583 --> 00:17:23,544
khác xa nguyên tắc bình thường.
210
00:17:23,544 --> 00:17:25,253
Không có quy trình nào cho nó cả.
211
00:17:25,253 --> 00:17:27,923
Nên tôi cần hỏi anh vài câu.
212
00:17:27,923 --> 00:17:30,759
Vì sự an toàn của anh. Của chúng ta.
Của mọi người.
213
00:17:30,759 --> 00:17:33,512
Và có lẽ, cùng nhau,
chúng ta có thể đạt chút tiến bộ.
214
00:17:33,512 --> 00:17:34,763
Điều gì dẫn anh tới đây?
215
00:17:34,763 --> 00:17:38,600
Bức vẽ của một cậu bé trong cuốn sổ.
Nó ở trong kẹp hồ sơ đó. Ông tìm đi.
216
00:17:38,600 --> 00:17:41,687
Tôi đã bị thẩm vấn khi đến Mỹ,
tôi sẽ nói hết mọi điều ông cần biết,
217
00:17:41,687 --> 00:17:44,064
nhưng đổi lại, tôi cần biết vài điều.
Hiểu chứ?
218
00:17:44,565 --> 00:17:47,943
Các vị làm gì ở cái hố đó,
các vị đã làm gì với những người đó?
219
00:17:48,527 --> 00:17:52,698
Chúng tôi không "làm" gì họ cả.
Chúng tôi kiểm tra họ.
220
00:17:52,698 --> 00:17:55,117
Họ bị lũ ngoài hành tinh bắt.
221
00:17:55,117 --> 00:17:59,162
Nên nếu họ bị người ngoài hành tinh bắt,
làm sao các vị đưa họ trở về được?
222
00:17:59,162 --> 00:18:00,998
Điều đó là mật.
223
00:18:00,998 --> 00:18:02,958
- "Mật".
- Ai biết anh ở đây?
224
00:18:02,958 --> 00:18:04,168
- Không ai cả.
- Không ai?
225
00:18:05,210 --> 00:18:07,087
Không ai bên ngoài chờ tin anh à?
226
00:18:07,087 --> 00:18:09,965
Tôi có thể đảm bảo họ không bị tổn hại,
nhưng chỉ nếu tôi biết mọi điều.
227
00:18:09,965 --> 00:18:13,010
Tôi đi một mình.
Thị trấn này không hiếu khách lắm.
228
00:18:13,010 --> 00:18:14,469
Ông đưa họ trở lại thế nào?
229
00:18:15,429 --> 00:18:16,430
Được rồi.
230
00:18:17,264 --> 00:18:19,850
Chúng tôi... chúng tôi sẽ cần
giữ anh ở đây.
231
00:18:19,850 --> 00:18:23,645
Vì lí do an ninh. Giá mà anh không đến.
232
00:18:23,645 --> 00:18:25,939
Đây là thời điểm tồi tệ để xa người thân.
233
00:18:27,983 --> 00:18:30,277
Thay vì nhốt tôi lại,
sao ông không sử dụng tôi?
234
00:18:30,277 --> 00:18:32,196
Sử dụng tôi. Tôi dày dạn hơn lính của ông
235
00:18:32,196 --> 00:18:33,697
và tôi đã từng đánh nhau với thứ này.
236
00:18:34,364 --> 00:18:35,866
Cho tôi nhập cuộc đi, Tướng quân.
237
00:18:35,866 --> 00:18:37,117
Rất vui được gặp anh, Chỉ huy Cole.
238
00:18:37,117 --> 00:18:38,243
Tướng quân, phổ biến cho tôi đi.
239
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
Tướng quân. Tướng quân!
240
00:18:40,662 --> 00:18:41,663
Khốn thật!
241
00:18:46,293 --> 00:18:47,294
Khốn thật!
242
00:18:53,717 --> 00:18:54,718
Lối này.
243
00:19:19,576 --> 00:19:20,786
Lính kìa.
244
00:19:24,206 --> 00:19:25,457
Tớ nghĩ họ đang đi mất.
245
00:19:33,674 --> 00:19:36,134
Casp. Cậu nghe thấy không?
246
00:19:37,845 --> 00:19:38,846
Những giọng nói.
247
00:20:19,845 --> 00:20:24,600
Là cậu ta! Là cậu ta! Từ giấc mơ!
248
00:20:32,649 --> 00:20:34,902
Esmee, chuyện gì thế?
249
00:20:50,250 --> 00:20:52,753
Đó là cậu bé trong giấc mơ!
250
00:20:52,753 --> 00:20:56,423
Không! Không! Dừng lại!
Họ đi với chúng tôi!
251
00:20:59,801 --> 00:21:03,847
Caspar? Caspar Morrow?
252
00:21:08,310 --> 00:21:09,561
Sao cậu còn sống?
253
00:21:12,606 --> 00:21:13,607
Cháu không biết.
254
00:21:22,866 --> 00:21:25,452
Maya! Gặp cô, tôi choáng váng quá.
255
00:21:25,452 --> 00:21:26,537
Anh không được đưa cô ấy vào.
256
00:21:34,044 --> 00:21:37,923
Tôi thấy vô cùng thú vị
vì một người với lòng trắc ẩn như thế,
257
00:21:37,923 --> 00:21:41,009
thấu cảm với cả thế giới như thế,
258
00:21:41,009 --> 00:21:44,263
lại cứ chọn một người mà bỏ nhiều người.
259
00:21:45,347 --> 00:21:48,725
Thế được gọi là nhân đạo cơ bản,
và tôi nghĩ đó là lí do tôi đến đây.
260
00:21:48,725 --> 00:21:54,106
Không. Tôi đưa cô đến đây để lập bản đồ
ý thức của một người ngoài hành tinh.
261
00:21:54,857 --> 00:21:58,402
Cứ nghĩ mà xem.
Ý thức của một người ngoài hành tinh.
262
00:21:59,820 --> 00:22:02,489
Các nhà sinh vật học thần kinh
sẽ rất muốn cơ hội này,
263
00:22:02,489 --> 00:22:07,661
nên hình dung sự thất vọng của tôi
khi biết cô làm bảo mẫu thì hợp hơn.
264
00:22:08,453 --> 00:22:10,247
- Thật lãng phí.
- Vô ích với tôi.
265
00:22:10,247 --> 00:22:12,249
Bắt đầu đấy. Cụ thể là gì?
266
00:22:12,249 --> 00:22:17,087
Gieo mầm bất an. Dung túng tội lỗi.
Đề nghị giải pháp độc nhất.
267
00:22:17,087 --> 00:22:19,339
Đưa người khác vào tình thế đã rồi.
268
00:22:20,674 --> 00:22:24,219
- Anh thật dễ đoán.
- Tôi hiệu quả, không như cô.
269
00:22:24,219 --> 00:22:26,054
Hãy bỏ qua cái tôi của mình
trong giây lát và lắng nghe.
270
00:22:26,054 --> 00:22:27,639
Oa, mệnh lệnh khó đấy.
271
00:22:27,639 --> 00:22:30,767
Anh đề nghị tôi lập bản đồ ý thức bầy đàn.
272
00:22:30,767 --> 00:22:32,728
Tôi đang làm đúng như thế.
273
00:22:32,728 --> 00:22:34,855
Anh yêu cầu tôi giám sát bất cứ ai đi vào
274
00:22:34,855 --> 00:22:37,816
để đảm bảo chúng ta
duy trì lợi thế chiến lược.
275
00:22:37,816 --> 00:22:39,610
Tôi đang làm đúng như thế.
276
00:22:41,361 --> 00:22:45,490
Nếu anh ép Mitsuki vào bây giờ,
anh sẽ mất lợi thế đó, và ta sẽ thua.
277
00:22:47,242 --> 00:22:49,077
Đó là ý kiến chuyên môn của tôi.
278
00:22:50,120 --> 00:22:53,207
Anh phớt lờ nó,
tôi sẽ từ chức ngay bây giờ.
279
00:22:54,833 --> 00:22:55,834
Thế à?
280
00:22:57,544 --> 00:22:58,670
Cô sẽ từ chức chứ?
281
00:23:02,633 --> 00:23:06,970
Đơn từ chức được chấp thuận. Cảm ơn cô
đã làm việc cho Dự án Amazon.
282
00:23:06,970 --> 00:23:09,014
Chúc cô mọi điều tốt đẹp nhất
ở thế giới bên ngoài...
283
00:23:09,515 --> 00:23:10,849
Hoặc những gì còn lại của nó.
284
00:23:12,684 --> 00:23:16,188
Cẩn thận nhé.
Nghe nói có lũ ngoài hành tinh.
285
00:23:19,316 --> 00:23:21,693
Tôi sẽ mạo hiểm với lũ quái vật bên ngoài.
286
00:23:40,754 --> 00:23:42,089
Cô làm gì ở đây?
287
00:23:42,840 --> 00:23:46,260
Tôi đi đây. Tôi đến tạm biệt cô.
288
00:23:48,345 --> 00:23:50,305
Cô nói sẽ ở đây giúp tôi mà.
289
00:23:50,305 --> 00:23:53,016
Và tôi cũng muốn. Hơn bất cứ gì.
290
00:23:55,143 --> 00:23:57,020
Nhưng tôi không thể. Không còn nữa.
291
00:23:57,020 --> 00:24:00,440
- Tôi phải sửa những gì tôi làm hỏng.
- Cô chẳng làm hỏng gì cả.
292
00:24:01,275 --> 00:24:04,236
Cô đã cho chúng ta hai chiến thắng
lớn nhất trong cuộc chiến này.
293
00:24:06,655 --> 00:24:08,198
Cô không phải làm thế.
294
00:24:09,157 --> 00:24:10,158
Tâm trí cô...
295
00:24:11,451 --> 00:24:13,829
trái tim cô, đó là điều chúng ta cần.
296
00:24:14,705 --> 00:24:19,251
Cô vào đó như thế này,
cô chẳng bao giờ đưa họ trở lại được.
297
00:24:20,752 --> 00:24:21,753
Cô nói đúng.
298
00:24:26,550 --> 00:24:31,722
Tâm trí tôi mách bảo cô nói đúng,
nhưng trái tim tôi bảo tôi đi.
299
00:24:32,306 --> 00:24:33,682
Cô không thể cứu cô ấy cách này.
300
00:24:34,850 --> 00:24:35,851
Tôi biết.
301
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Cô ấy không ở trong đó.
302
00:24:38,812 --> 00:24:39,813
Tôi biết.
303
00:24:42,983 --> 00:24:45,861
- Tôi rất tiếc.
- Tôi cũng vậy.
304
00:25:10,511 --> 00:25:12,471
Tôi sẽ đề nghị cậu nhìn vào đèn.
305
00:25:20,729 --> 00:25:25,484
Tốt lắm. Cậu có thể nghỉ ngơi. Xong rồi.
306
00:25:28,529 --> 00:25:29,613
Cậu ấy ổn.
307
00:25:29,613 --> 00:25:32,199
Chú đi học trường y vì điều đó?
308
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
Tôi không có lời giải thích nào.
309
00:25:33,408 --> 00:25:37,079
Không có lời giải thích cho chuyện này,
nên theo cháu, ta cứ tiếp tục.
310
00:25:37,079 --> 00:25:38,539
Nhé?
311
00:25:38,539 --> 00:25:39,665
Cháu tìm thấy cậu ấy ở đâu?
312
00:25:40,541 --> 00:25:42,209
Vẫn ở bệnh viện cô bỏ cậu ấy lại.
313
00:25:42,209 --> 00:25:45,462
Nghe nói nó bị chiếm
vài giờ sau khi các cháu đi.
314
00:25:45,462 --> 00:25:47,631
Có lẽ cậu ấy may mắn.
Không phải nhờ cô chú.
315
00:25:47,631 --> 00:25:49,842
Không. Nghe này, lũ trẻ này,
316
00:25:49,842 --> 00:25:51,927
được tìm thấy ở các bệnh viện
khắp thế giới
317
00:25:51,927 --> 00:25:55,138
sau khi tàu ngoài hành tinh đầu tiên
bị bắn rơi.
318
00:25:55,138 --> 00:25:58,225
Họ đều bị chấn động bởi vụ nổ.
Về tinh thần.
319
00:25:59,351 --> 00:26:00,769
Sao các cháu tìm được chúng tôi?
320
00:26:01,645 --> 00:26:02,855
Bọn cháu có cái này.
321
00:26:06,692 --> 00:26:08,193
Và Caspar.
322
00:26:09,111 --> 00:26:11,864
Cậu ấy nghe thấy
giọng nói của họ trong đầu.
323
00:26:14,867 --> 00:26:16,368
Trời, thật khó tin.
324
00:26:18,871 --> 00:26:21,707
Chúng ta không bao giờ
hình dung sự kết nối của chúng lại xa thế.
325
00:26:23,125 --> 00:26:24,585
Có lẽ cậu ấy được giúp.
326
00:26:25,210 --> 00:26:26,628
Thế nghĩa là sao?
327
00:26:26,628 --> 00:26:27,754
Nghe này,
328
00:26:28,463 --> 00:26:31,758
- tôi hỏi thôi, nhưng bạn của các cháu...
- Gì cơ?
329
00:26:32,759 --> 00:26:33,886
Có còn là chính mình.
330
00:26:36,221 --> 00:26:38,223
Cậu ta kết nối
với lũ ngoài hành tinh quá sâu.
331
00:26:41,310 --> 00:26:42,895
Sâu hơn cả những người khác.
332
00:26:44,271 --> 00:26:45,606
Tất nhiên cậu ấy là chính mình.
333
00:26:46,607 --> 00:26:47,858
Không đâu, Jam.
334
00:26:49,651 --> 00:26:51,862
Cậu ấy trải qua nhiều biến cố.
335
00:26:51,862 --> 00:26:53,697
- Cậu cố cư xử bình thường sau khi...
- Đừng.
336
00:26:53,697 --> 00:26:56,658
Tớ không định nói thế.
Cậu biết tớ không định nói thế.
337
00:26:56,658 --> 00:26:57,951
Cậu ấy là bạn thân của tớ.
338
00:26:57,951 --> 00:26:59,203
Cậu ấy bình thường.
339
00:27:01,413 --> 00:27:03,081
Này. Mọi người cần nghe cái này.
340
00:27:10,130 --> 00:27:12,132
Cứ như
một bức tường đang tiến về phía này...
341
00:27:12,132 --> 00:27:14,635
- và rồi sang trái?
- Cậu ấy nói "một bức tường".
342
00:27:14,635 --> 00:27:17,304
Với cháu, đó là bên phải.
Cháu thấy cậu ấy ở đó.
343
00:27:18,055 --> 00:27:19,181
Cậu ấy thấy cháu...
344
00:27:19,181 --> 00:27:23,810
Cháu cũng thấy cậu ấy,
nhưng từ xa. Rất xa.
345
00:27:24,311 --> 00:27:26,563
Đúng, chính xác. Cháu cũng thế.
346
00:27:26,563 --> 00:27:28,774
Cháu ở thật xa. Họ đều thấy cháu.
347
00:27:28,774 --> 00:27:32,528
Lũ trẻ có ảo giác
về các địa điểm, con người.
348
00:27:32,528 --> 00:27:35,572
Chúng tôi đang cố tìm hiểu tại sao
lũ ngoài hành tinh tập trung vào vài nơi,
349
00:27:35,572 --> 00:27:37,282
- nhưng không...
- Không phải ảo giác.
350
00:27:37,282 --> 00:27:39,785
Không phải ảo giác. Khi chúng cháu ngủ.
351
00:27:42,913 --> 00:27:44,831
Họ đều từng ở đó. Từng ở đó.
352
00:27:44,831 --> 00:27:47,042
Khi họ bất tỉnh, trước khi họ thức giấc,
353
00:27:47,042 --> 00:27:48,961
chúng cháu đều ở trong bóng tối.
354
00:27:49,795 --> 00:27:51,088
Trừ việc họ thức giấc, còn...
355
00:27:52,464 --> 00:27:53,966
còn cháu ở lại.
356
00:27:54,508 --> 00:27:57,135
Có phải đó là nơi cậu ở
khi tớ thấy cậu trong mơ?
357
00:28:01,056 --> 00:28:02,432
Tớ nghĩ vậy.
358
00:28:02,933 --> 00:28:04,226
Phải.
359
00:28:04,226 --> 00:28:05,394
Cậu nghĩ vậy à?
360
00:28:05,394 --> 00:28:06,854
"Bóng tối" này là gì?
361
00:28:06,854 --> 00:28:08,230
Ừm...
362
00:28:08,897 --> 00:28:10,399
Cháu không biết. Chỉ là...
363
00:28:11,483 --> 00:28:17,364
Nó tối và lạnh và đáng sợ. Rất đáng sợ.
364
00:28:18,866 --> 00:28:20,367
Không nhiều để tìm hiểu.
365
00:28:23,328 --> 00:28:24,538
Anh có thể vẽ nó.
366
00:28:24,538 --> 00:28:26,623
- Sao?
- Một bản đồ.
367
00:28:26,623 --> 00:28:29,877
Nếu họ đều thấy Caspar,
họ có thể vẽ bản đồ về nó, dù là gì.
368
00:28:29,877 --> 00:28:32,379
- Cháu thích bản đồ.
- Thật... thật xuất sắc.
369
00:28:32,963 --> 00:28:34,840
Anh không phải tỏ ra quá kinh ngạc đâu.
370
00:28:34,840 --> 00:28:36,133
Caspar là họa sĩ.
371
00:28:36,633 --> 00:28:37,885
Cậu ấy có thể vẽ bất cứ gì.
372
00:28:44,725 --> 00:28:47,686
Ta có thể...
Ta có thể tô thêm màu hồng ở đây
373
00:28:47,686 --> 00:28:50,606
rồi màu xanh lá ở đây?
374
00:28:52,733 --> 00:28:55,777
Phải, hoàn hảo. Và rồi màu xanh lá ở đây.
375
00:28:55,777 --> 00:28:58,197
Rồi nếu có thể tô màu
xanh dương sẫm ở đây.
376
00:28:58,197 --> 00:29:00,073
Vì cháu nhớ nó như thế.
377
00:29:00,073 --> 00:29:01,158
Phải.
378
00:29:02,492 --> 00:29:06,330
Xanh dương sẫm. Phải. Cái đó... Màu...
Cái đó ở trong đó. Màu sẫm.
379
00:29:13,420 --> 00:29:15,130
Ít nhất tô nền màu trắng.
380
00:29:18,967 --> 00:29:20,469
Ai cũng phấn khởi.
381
00:29:23,138 --> 00:29:24,389
Phải.
382
00:29:25,933 --> 00:29:27,226
Cậu ít phấn khởi hơn.
383
00:29:30,312 --> 00:29:33,857
Chú nói cậu ấy kết nối "sâu hơn"
với lũ ngoài hành tinh là sao?
384
00:29:35,943 --> 00:29:37,694
Chúng ta đã không thể phá vỡ nó.
385
00:29:38,612 --> 00:29:39,947
Vậy thì cái gì phá được?
386
00:29:51,208 --> 00:29:52,417
Này.
387
00:29:55,671 --> 00:29:57,381
Cậu có nói được tiếng Anh không?
388
00:30:00,968 --> 00:30:02,386
Cảm ơn cậu đã đưa bọn tớ tới đây.
389
00:30:03,804 --> 00:30:06,849
Vì gọi cậu ấy để bọn tớ tìm thấy cậu.
390
00:30:08,183 --> 00:30:10,143
Cậu ấy không phải người mà chúng tớ gọi.
391
00:30:12,104 --> 00:30:13,856
Cậu không gọi Caspar?
392
00:30:15,274 --> 00:30:16,483
Không.
393
00:30:17,901 --> 00:30:19,111
Vậy thì gọi ai?
394
00:30:20,153 --> 00:30:21,530
Bọn tớ tìm thấy một người nữa.
395
00:30:23,740 --> 00:30:25,534
Có người vẫn ngoài đó.
396
00:30:46,555 --> 00:30:50,475
Trong thần thoại Hindu,
có nhà hiền triết, Markandeya.
397
00:30:52,102 --> 00:30:56,565
Một ngày, ông leo lên và ra khỏi
bụng của thế giới và thấy mình nhìn ra
398
00:30:56,565 --> 00:31:00,485
qua miệng của vị thần vĩ đại, Vishnu.
Đại dương vũ trụ.
399
00:31:01,111 --> 00:31:04,072
Tâm trí ông choáng váng
vì sự tàn ác của nó.
400
00:31:05,866 --> 00:31:06,909
Ông trượt chân.
401
00:31:06,909 --> 00:31:09,912
Ngã ngược trở lại cổ họng của vị thần.
Bụp một cái, về trái đất.
402
00:31:11,038 --> 00:31:14,499
Ông dành vài thiên niên kỉ tiếp theo
tìm cách để quay ra trở lại.
403
00:31:15,209 --> 00:31:16,418
Cuối cùng ông cũng tìm thấy,
404
00:31:17,961 --> 00:31:20,589
nhưng chỉ với sự giúp đỡ của Shiva,
vị thần tối cao.
405
00:31:22,299 --> 00:31:24,927
Tôi nghĩ suốt thời gian qua,
cô đã chọn nhầm cộng sự.
406
00:31:26,094 --> 00:31:27,179
Đi nào.
407
00:31:29,848 --> 00:31:32,059
Hãy tìm đại dương vũ trụ.
408
00:31:34,937 --> 00:31:35,938
Chuyện gì vậy?
409
00:31:37,105 --> 00:31:39,233
BÁO ĐỘNG! HỎNG BỘ PHẬN
410
00:31:42,528 --> 00:31:45,155
- Cái...
- Bộ đồ hỏng.
411
00:31:45,155 --> 00:31:46,240
Để tôi xem nào.
412
00:31:48,867 --> 00:31:50,452
Nó bị sao vậy?
413
00:31:50,452 --> 00:31:53,413
Mạch bị cháy. Tôi không biết làm sao.
414
00:31:53,413 --> 00:31:56,250
Trại Căn cứ Ba gọi phòng làm sạch.
Chuẩn bị một bộ đồ nữa cho Mitsuki Yamato.
415
00:31:57,209 --> 00:31:59,002
Cả ba bộ đồ lập trình cho Mitsuki
đều bị hỏng.
416
00:32:00,629 --> 00:32:01,713
Cả ba?
417
00:32:10,347 --> 00:32:11,598
Này!
418
00:32:13,684 --> 00:32:14,893
Cô cho đoản mạch bộ đồ.
419
00:32:15,394 --> 00:32:18,689
Cô phá hoại dự án này! Sự phòng vệ
tốt nhất của ta chống cuộc xâm lăng!
420
00:32:18,689 --> 00:32:21,275
Thế à? Hay tất cả là vì anh?
421
00:32:21,275 --> 00:32:23,110
Đúng là tôi vô hiệu hóa bộ đồ.
422
00:32:23,110 --> 00:32:24,528
Tất cả trừ một bộ.
423
00:32:24,528 --> 00:32:28,156
Bộ mà anh đang mặc. Phù hợp chính xác
với sinh trắc học của anh.
424
00:32:28,156 --> 00:32:30,409
Nên nếu anh tin mọi điều anh nói,
cứ đi đi.
425
00:32:30,909 --> 00:32:33,996
Mạo hiểm tâm trí, mạng sống của anh
một lần đi.
426
00:32:41,420 --> 00:32:43,172
Hôm nay tôi đã ngăn cô vào.
427
00:32:44,339 --> 00:32:45,591
Lần sau, tôi không còn ở đây.
428
00:32:46,091 --> 00:32:48,552
Họ sẽ chuẩn bị bộ đồ cho cô
trong một ngày, có thể nhanh hơn.
429
00:32:49,386 --> 00:32:51,221
Hi vọng cô sáng suốt hơn trước lúc đó.
430
00:32:53,432 --> 00:32:55,684
Cô không chỉ là một mạng sống để hi sinh.
431
00:33:25,547 --> 00:33:26,548
Cái quái gì thế?
432
00:33:26,548 --> 00:33:28,926
Giơ tay lên và quay lại thật chậm, Wade.
433
00:33:30,177 --> 00:33:31,428
Rose?
434
00:33:32,596 --> 00:33:33,597
Wade.
435
00:33:33,597 --> 00:33:37,184
Sao cô không chủ động bỏ súng xuống?
436
00:33:37,184 --> 00:33:38,268
Cô sẽ không bắn tôi.
437
00:33:38,268 --> 00:33:40,687
Nhớ khi người lính biệt kích đến
hồi ta học lớp tám,
438
00:33:40,687 --> 00:33:42,231
chúng ta đã lập đơn vị thiện xạ?
439
00:33:42,231 --> 00:33:45,359
Anh ta nói tôi có tài thiên bẩm?
Tôi khá chắc có thể bắn trúng anh.
440
00:33:45,359 --> 00:33:47,486
Bắn bị thương, nhưng không chết.
441
00:33:48,070 --> 00:33:50,197
Nên, anh sẽ vào phòng giam kia.
442
00:33:50,197 --> 00:33:51,782
Còn lâu nhé.
443
00:33:53,408 --> 00:33:54,993
Được rồi. Được.
444
00:34:04,711 --> 00:34:05,712
Cảm ơn.
445
00:34:06,880 --> 00:34:09,466
Chúng ta nói chuyện với nhau
như thế này là tốt nhất.
446
00:34:09,466 --> 00:34:10,842
Cô điên rồi.
447
00:34:11,510 --> 00:34:12,844
Giá mà thế.
448
00:34:12,844 --> 00:34:15,304
Có khi tôi là người bình thường nhất
còn lại ở thị trấn này.
449
00:34:15,304 --> 00:34:18,641
Vậy, tôi ghé qua
trang trại của Ben Shelton.
450
00:34:18,641 --> 00:34:20,268
Đó là khu quân sự.
451
00:34:21,978 --> 00:34:23,313
Cal, Chet...
452
00:34:23,313 --> 00:34:24,231
NGƯỜI MẤT TÍCH
453
00:34:24,231 --> 00:34:25,815
...Ben, Joanie và Cảnh sát trưởng Tyson.
454
00:34:25,815 --> 00:34:27,192
Tất cả đều biến mất ở đó.
455
00:34:27,192 --> 00:34:29,820
Bực quá, Rose!
Chuyện này là về người mất tích của cô à?
456
00:34:29,820 --> 00:34:31,112
Họ cũng là của anh mà, Wade.
457
00:34:31,112 --> 00:34:32,864
Tôi biết họ cũng là của tôi.
458
00:34:32,864 --> 00:34:36,118
Nhưng thế giới đang khủng hoảng.
Tôi không thể ôm đồm mọi việc.
459
00:34:36,118 --> 00:34:38,161
Anh thôi không chú ý đến những việc nhỏ,
460
00:34:38,161 --> 00:34:39,663
anh bỏ lỡ nửa bức tranh.
461
00:34:39,663 --> 00:34:40,746
Giờ thì ngồi xuống.
462
00:34:44,458 --> 00:34:46,628
Tôi muốn anh nghe thật kĩ.
463
00:34:46,628 --> 00:34:48,964
Tôi đã giấu một thứ trong tủ bằng chứng.
464
00:34:48,964 --> 00:34:53,092
Đó là cuốn sổ của một cậu bé.
Nó có manh mối, có câu trả lời, Wade.
465
00:34:53,092 --> 00:34:55,179
Tôi biết...
Tôi biết tôi nói như những người đó
466
00:34:55,179 --> 00:34:57,264
với các bức vẽ và giả thuyết của họ.
Tôi biết điều đó.
467
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Nhưng anh biết tôi từ hồi tiểu học, Wade.
468
00:34:59,057 --> 00:35:01,143
Anh biết tôi sẽ không làm gì bất cẩn.
469
00:35:01,685 --> 00:35:04,188
Chuyện này là thật. Tôi đảm bảo.
470
00:35:04,980 --> 00:35:08,650
Tôi cần anh bảo vệ cuốn sổ đó,
phòng khi tôi không quay lại.
471
00:35:08,650 --> 00:35:10,402
Phòng khi cô không quay lại?
472
00:35:10,402 --> 00:35:11,570
Rosey!
473
00:35:21,496 --> 00:35:22,748
Cái quái gì thế?
474
00:35:23,332 --> 00:35:27,044
Dù nó là gì, nó cũng án ngữ
ở giữa trang trại của Shelton.
475
00:35:28,128 --> 00:35:30,756
Chính phủ muốn lắp đặt
hệ thống kiểu quái gì
476
00:35:30,756 --> 00:35:33,300
ở giữa đồng ngô vậy?
Anh có bao giờ thắc mắc?
477
00:35:33,300 --> 00:35:34,635
Họ đang giấu điều gì đó.
478
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
Tôi nghĩ họ đang giấu giếm
chuyện đã xảy ra với những người đó.
479
00:35:37,679 --> 00:35:39,973
Mọi manh mối dẫn đến trang trại này,
480
00:35:39,973 --> 00:35:44,144
và tôi không chờ ai đó tin tôi.
Không còn nữa.
481
00:35:48,774 --> 00:35:52,027
Tôi sẽ quay lại trang trại của Shelton,
và nếu tôi không trở về,
482
00:35:52,027 --> 00:35:57,658
nếu tôi cũng mất tích như họ,
anh hãy coi trọng cuốn sổ đó.
483
00:35:57,658 --> 00:35:58,784
Được chứ?
484
00:36:00,202 --> 00:36:01,703
Hãy theo những manh mối đó.
485
00:36:04,206 --> 00:36:05,249
Không. Không, không.
486
00:36:05,249 --> 00:36:08,544
Rosey, cô không thể bỏ lại tôi trong này.
Nào, ta sẽ nói chuyện với cảnh sát trưởng.
487
00:36:08,544 --> 00:36:10,337
- Tôi sẽ khiến ông ấy lắng nghe!
- Cứ nói với Cảnh sát trưởng Perkins
488
00:36:10,337 --> 00:36:12,214
tôi đã sửa máy pha cà phê cho ông ấy rồi.
489
00:36:27,771 --> 00:36:31,692
Chuyến đi của chúng ta
tới Osaka... Trời mưa cả ngày.
490
00:36:33,610 --> 00:36:37,489
Trên đường đi xem một bộ phim
mà chúng ta không thích...
491
00:36:38,991 --> 00:36:44,288
mặt trời ló dạng, và chị hôn vào cổ em...
492
00:36:47,916 --> 00:36:50,085
Em không biết nữa...
493
00:36:52,087 --> 00:36:53,881
Em không biết nữa...
494
00:36:57,384 --> 00:36:58,886
Em không biết nữa...
495
00:37:00,012 --> 00:37:02,181
Vậy. Ngày một.
496
00:37:02,181 --> 00:37:04,433
Sáng nay em ghét chị.
497
00:37:05,517 --> 00:37:07,477
Vì lấy nhẫn của em.
498
00:37:07,978 --> 00:37:09,730
Vì uống hết bia.
499
00:37:09,730 --> 00:37:11,315
Vì bỏ lại em ở đây.
500
00:37:11,815 --> 00:37:13,650
Em đã cài lại Tinder.
501
00:37:13,650 --> 00:37:16,195
Đừng lo, chỉ để giữ ấm
phía giường của chị...
502
00:37:18,447 --> 00:37:21,200
Cho đến khi chị về.
503
00:37:26,997 --> 00:37:29,166
Khoan! Dừng lại. Dừng lại.
504
00:37:55,984 --> 00:37:57,444
- Chuyện gì vậy?
- Là Nikhil.
505
00:37:57,444 --> 00:37:59,029
Ai chạy quy trình an toàn thế?
506
00:37:59,029 --> 00:38:02,282
Không ai cả. Dây buộc bị kẹt,
không hoạt động. Không thể rút anh ta ra.
507
00:38:02,282 --> 00:38:05,452
- Tắt nam châm đi.
- Không thể. Anh ta nối lại hệ điều khiển.
508
00:38:05,452 --> 00:38:08,038
Nhìn sóng sin kìa. Anh ta đang làm gì vậy?
509
00:38:08,622 --> 00:38:10,874
- Anh ta đang bật nó lên.
- Anh ta đang chống lại nó.
510
00:38:10,874 --> 00:38:13,210
Nikhil, anh phải dừng lại!
511
00:38:13,210 --> 00:38:17,798
- Quá bất ổn.
- Không có tiến triển mà không...
512
00:38:50,289 --> 00:38:57,421
Wajo! Wajo! Waj... Wajo! Wajo!
513
00:38:57,421 --> 00:39:03,135
Wajo! Wajo! Wajo!
514
00:39:03,135 --> 00:39:05,554
Wajo!
515
00:39:06,471 --> 00:39:09,600
Casp, cậu gây ra việc này à?
516
00:39:09,600 --> 00:39:12,144
Cậu là người duy nhất không hoảng sợ!
517
00:39:12,644 --> 00:39:14,980
Nếu cậu gây ra việc này, làm ơn dừng lại!
518
00:39:14,980 --> 00:39:16,064
Jam.
519
00:39:24,114 --> 00:39:25,699
Tại sao chuyện này không xảy ra với cậu?
520
00:39:26,950 --> 00:39:28,160
Tớ không biết.
521
00:39:28,160 --> 00:39:29,244
Đi thôi.
522
00:39:29,244 --> 00:39:30,704
Mau lên! Đi với tôi.
523
00:39:33,081 --> 00:39:35,751
Tất cả ra khỏi phòng xét nghiệm! Ngay!
524
00:39:46,845 --> 00:39:47,971
Nikhil!
525
00:39:48,555 --> 00:39:49,806
Nikhil.
526
00:40:25,968 --> 00:40:29,596
Nhóm tâm chấn ở Đông Âu, Bắc Mỹ và Amazon.
527
00:40:33,767 --> 00:40:35,018
Gọi Nikhil cho tôi ngay.
528
00:40:35,561 --> 00:40:36,645
Vâng, thưa bà.
529
00:40:41,024 --> 00:40:42,401
Chúng ta phải sơ tán.
530
00:40:42,401 --> 00:40:46,488
Tất cả ra khỏi khu vực này ngay.
531
00:40:55,789 --> 00:40:57,708
Nikhil! Nik...
532
00:41:12,389 --> 00:41:13,640
Tại sao nó không dừng?
533
00:41:17,144 --> 00:41:18,145
Tôi không biết.
534
00:41:25,235 --> 00:41:28,030
Đi nào! Đi nào! Ôi, chết tiệt!
535
00:41:31,867 --> 00:41:34,745
Lấy bất cứ gì có thể, buộc chặt!
536
00:41:54,640 --> 00:41:56,308
- Này! Này!
- Đi nào!
537
00:41:57,893 --> 00:41:59,520
Này, ngoài kia có chuyện gì vậy?
538
00:41:59,520 --> 00:42:00,687
Này!
539
00:42:03,440 --> 00:42:04,483
Này!
540
00:42:06,652 --> 00:42:07,861
Cô là ai?
541
00:42:09,988 --> 00:42:11,240
Hạ xuống 15 độ.
542
00:42:11,740 --> 00:42:13,659
Cấu trúc không còn nguyên vẹn.
543
00:42:13,659 --> 00:42:16,453
Trạm căn cứ,
tôi đang kết nối một cuộc gọi từ WDC.
544
00:42:16,453 --> 00:42:17,996
Rõ. Trên màn hình.
545
00:42:17,996 --> 00:42:19,331
Nikhil đâu?
546
00:42:21,625 --> 00:42:22,835
Đang bận.
547
00:42:22,835 --> 00:42:24,711
Chúng tôi đang hơi bận, bà Chủ tịch.
548
00:42:24,711 --> 00:42:28,298
Chúng tôi đang ghi nhận hoạt động địa chấn
toàn cầu và các bạn là tâm chấn đầu tiên.
549
00:42:28,298 --> 00:42:29,842
- Các bạn đã làm gì vậy?
- Chúng tôi...
550
00:42:29,842 --> 00:42:31,969
Dù nó là gì, dừng lại ngay.
551
00:42:31,969 --> 00:42:34,012
Chúng tôi không biết làm sao.
Thực thể này mất kiểm soát.
552
00:42:34,012 --> 00:42:35,430
Để tôi nói rõ.
553
00:42:35,430 --> 00:42:38,350
Đang có hoạt động địa chấn toàn cầu
với nhiều tâm chấn.
554
00:42:38,350 --> 00:42:41,103
Chúng ta phải ngăn chặn nó
trước khi nó tồi tệ hơn.
555
00:42:51,446 --> 00:42:52,906
Tôi nghĩ tôi làm được.
556
00:42:52,906 --> 00:42:54,491
Tôi đã phá hỏng bộ đồ.
557
00:42:54,491 --> 00:42:56,952
Cô còn không có...
Cô sẽ không được buộc lại.
558
00:42:58,120 --> 00:42:59,913
Cô có thể bị kẹt trong đó.
559
00:42:59,913 --> 00:43:01,415
Tôi phải thử.
560
00:43:01,415 --> 00:43:02,833
Tôi phải thử, Maya.
561
00:43:04,209 --> 00:43:06,295
Tôi là người duy nhất cô ấy sẽ cho vào.
562
00:43:18,765 --> 00:43:20,142
Hinata...
563
00:43:23,020 --> 00:43:24,396
Hinata!
564
00:43:27,733 --> 00:43:31,278
Tại sao em lại làm chị tổn thương?
565
00:43:32,779 --> 00:43:34,281
Em không...
566
00:43:36,325 --> 00:43:38,410
Em không bao giờ muốn...
567
00:43:39,411 --> 00:43:41,872
không bao giờ định làm chị tổn thương...
568
00:43:43,207 --> 00:43:44,333
Không bao giờ...
569
00:43:45,292 --> 00:43:48,629
Vậy hãy quay lại với chị.
570
00:43:49,296 --> 00:43:51,048
Em đã nói những lời đó rất nhiều lần.
571
00:43:52,549 --> 00:43:54,593
"Quay lại với em..."
572
00:43:59,932 --> 00:44:01,934
"Quay lại đi, Hinata".
573
00:44:05,604 --> 00:44:07,397
"Quay lại đi, Hinata".
574
00:44:51,233 --> 00:44:54,069
Tôi biết nỗi đau là thế nào...
575
00:44:57,281 --> 00:45:00,492
Tôi đã chịu đựng nó mỗi ngày
từ khi chị ấy ra đi...
576
00:45:00,492 --> 00:45:02,286
Chị ra đi...
577
00:45:02,995 --> 00:45:05,914
Vậy hãy bỏ thế giới của em...
578
00:45:05,914 --> 00:45:08,584
và đến thế giới của chị...
579
00:45:08,584 --> 00:45:10,794
Chúng ta có thể bên nhau.
580
00:45:12,254 --> 00:45:14,131
Chúng ta sẽ luôn bên nhau.
581
00:45:19,261 --> 00:45:20,888
Nhưng không phải như thế này...
582
00:45:24,683 --> 00:45:26,268
Vì...
583
00:45:28,687 --> 00:45:30,647
Hinata của em đã chết...
584
00:46:42,261 --> 00:46:44,471
Được rồi, sẽ đau nhói đấy. Được chứ?
585
00:46:59,528 --> 00:47:00,779
Cậu xa cách tớ.
586
00:47:02,990 --> 00:47:04,199
Tớ biết.
587
00:47:05,784 --> 00:47:06,910
Tớ biết, Casp.
588
00:47:06,910 --> 00:47:08,412
Chỉ là...
589
00:47:08,412 --> 00:47:10,831
Tớ cảm thấy phần nào đó của cậu
vẫn còn với chúng.
590
00:47:12,082 --> 00:47:13,584
Và tớ cần biết đó là phần nào.
591
00:47:15,127 --> 00:47:16,378
Casp,
592
00:47:17,337 --> 00:47:18,797
cậu về phe nào?
593
00:47:20,924 --> 00:47:22,134
Tớ không về phe chúng.
594
00:47:25,846 --> 00:47:27,014
Tớ không muốn.
595
00:47:30,976 --> 00:47:33,228
Tớ thấy gương mặt cậu
khi tớ cho cậu xem bức vẽ.
596
00:47:35,439 --> 00:47:39,151
Nó là tất cả với tớ.
Tớ nhìn nó mỗi ngày, trong nhiều tháng.
597
00:47:43,405 --> 00:47:45,574
Cậu còn không nhớ đã vẽ nó, đúng không?
598
00:47:55,626 --> 00:47:56,710
Nhìn nó đi.
599
00:48:00,672 --> 00:48:02,174
Casp, nhìn đi.
600
00:48:04,593 --> 00:48:05,719
Tâm trí cậu có ở đây không?
601
00:48:06,303 --> 00:48:07,679
Hay cậu vẫn còn ở đó?
602
00:48:18,982 --> 00:48:20,359
Nikhil!
603
00:48:52,850 --> 00:48:55,185
Mitsuki, cô làm gì vậy?
604
00:48:56,186 --> 00:48:59,565
{\an8}Kiểm tra dữ liệu từ bộ đồ của Nikhil,
từ khi anh ta vào người ngoài hành tinh.
605
00:48:59,565 --> 00:49:00,816
{\an8}CẢNH BÁO!
606
00:49:03,360 --> 00:49:06,697
{\an8}Khí quyển không phải của chúng ta.
607
00:49:12,119 --> 00:49:14,371
Maya, người ngoài hành tinh đó...
608
00:49:17,875 --> 00:49:19,376
Đó là cổng.
609
00:49:21,461 --> 00:49:22,921
Là lối vào của chúng ta.
610
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
Là cách duy nhất
để chúng ta vào thế giới của chúng.
611
00:49:28,427 --> 00:49:29,845
Và tôi đã phá hủy nó rồi.
612
00:49:33,307 --> 00:49:34,850
Tôi phá hủy nó mất rồi.
613
00:51:11,280 --> 00:51:13,282
Biên dịch: Ngan Tran