1 00:00:19,520 --> 00:00:23,357 Мицуки. Мицуки. 2 00:00:32,448 --> 00:00:34,117 Знаю, что ты устала. 3 00:00:43,293 --> 00:00:45,003 Ты потеряла чувство времени? 4 00:00:47,256 --> 00:00:48,507 Теряешь воспоминания? 5 00:00:57,808 --> 00:01:02,104 Нет. Тебя здесь нет. Мне нужно работать. 6 00:01:03,272 --> 00:01:08,235 Мицуки, ты должна мне сказать, если у тебя появились симптомы. 7 00:01:08,986 --> 00:01:14,241 Здесь нет... Тебя здесь нет... 8 00:01:18,120 --> 00:01:19,580 Дотронься до моей руки. 9 00:01:38,807 --> 00:01:45,772 Здесь нет... Тебя здесь нет. 10 00:01:46,440 --> 00:01:49,484 Я должна найти закономерность... 11 00:01:49,484 --> 00:01:50,777 Хватит! 12 00:01:52,571 --> 00:01:54,239 Тебе нужно отдохнуть. 13 00:01:54,239 --> 00:01:56,158 Твоему разуму нужно исцелиться. 14 00:01:57,492 --> 00:01:59,703 Я буду здесь, Мицуки. 15 00:02:15,969 --> 00:02:17,554 - Ты здесь. - Я здесь. 16 00:02:19,139 --> 00:02:21,767 Касание. Идеальный проводник. 17 00:02:22,643 --> 00:02:24,895 Обходит сигнал, поступающий в мозг. 18 00:02:27,397 --> 00:02:28,732 Я здесь. 19 00:02:32,569 --> 00:02:34,279 Ты потеряла чувство времени. 20 00:02:37,699 --> 00:02:39,409 У тебя слуховые галлюцинации? 21 00:02:41,954 --> 00:02:42,955 Это пройдет. 22 00:02:44,373 --> 00:02:48,168 Я побуду с тобой, пока ты изучаешь язык пришельцев. 23 00:02:48,168 --> 00:02:50,420 А остальные... Другие ученые. 24 00:02:50,420 --> 00:02:52,673 Тебе до них еще далеко. Клянусь. 25 00:02:57,094 --> 00:03:00,514 Я должна-- Эти-- эти-- частоты. 26 00:03:00,514 --> 00:03:02,641 Я что-то упускаю! 27 00:03:03,767 --> 00:03:06,353 Ясно. Ну, расскажи мне. 28 00:03:06,353 --> 00:03:07,604 Нужно больше данных. 29 00:03:08,522 --> 00:03:10,440 Тут с десяток частот. 30 00:03:10,440 --> 00:03:13,694 Я уже близко! Но не вижу закономерность! 31 00:03:13,694 --> 00:03:17,114 Если я смогу её расшифровать, мы сможем их понимать. 32 00:03:30,752 --> 00:03:31,837 Ты пыталась меня предупредить. 33 00:03:31,837 --> 00:03:35,215 Я не допущу, чтобы с тобой случилось то же, что с другими. 34 00:03:35,215 --> 00:03:36,300 Обещаю. 35 00:03:37,050 --> 00:03:40,387 Через пару часов, когда придешь в себя, проверим память. 36 00:03:41,096 --> 00:03:43,932 Я понимаю важность расшифровки их языка, 37 00:03:43,932 --> 00:03:45,601 но нужно сделать перерыв. 38 00:03:46,185 --> 00:03:48,812 Я что-то упускаю. 39 00:03:48,812 --> 00:03:50,105 Мицуки? 40 00:03:51,023 --> 00:03:52,524 Я что-то упускаю. 41 00:03:52,524 --> 00:03:57,154 Знаю, это где-то здесь. Но не могу услышать. 42 00:03:57,154 --> 00:03:59,990 Послушай. Сначала нарушается восприятие времени. 43 00:04:00,741 --> 00:04:03,202 Потом пропадает связь с внешним миром. 44 00:04:03,202 --> 00:04:06,788 Потом - способность разговаривать. Так было с остальными. 45 00:04:06,788 --> 00:04:07,873 С остальными? 46 00:04:08,540 --> 00:04:10,792 Тебе нужно прерваться. Отдохнуть. 47 00:04:11,585 --> 00:04:12,628 Остальные. 48 00:04:12,628 --> 00:04:14,505 Тебе до них далеко, клянусь. 49 00:04:14,505 --> 00:04:16,048 - Я сказала-- - Ну, конечно. 50 00:04:17,466 --> 00:04:19,134 - Это оно и есть. - Ты о чем? 51 00:04:31,897 --> 00:04:33,941 Мицуки? Что ты делаешь? 52 00:04:33,941 --> 00:04:35,859 Тихо. 53 00:04:36,944 --> 00:04:38,195 Мне нужна тишина. 54 00:04:38,195 --> 00:04:39,279 Тишина! 55 00:04:40,989 --> 00:04:41,990 Выключи! 56 00:05:04,429 --> 00:05:05,722 Что происходит? 57 00:05:05,722 --> 00:05:07,140 Не знаю. 58 00:05:56,064 --> 00:05:57,065 Ты ошиблась. 59 00:05:57,608 --> 00:05:58,609 В чём? 60 00:05:59,193 --> 00:06:01,111 Они не разучились разговаривать. 61 00:06:02,196 --> 00:06:04,823 Просто они разговаривают не на нашем языке. 62 00:06:07,034 --> 00:06:08,702 Они разговаривают, как они... 63 00:06:11,079 --> 00:06:12,164 как пришельцы. 64 00:07:30,909 --> 00:07:34,830 ВТОРЖЕНИЕ 65 00:07:57,352 --> 00:07:58,687 Какого хрена? 66 00:08:15,162 --> 00:08:17,623 Код красный! Код красный! У нас взлом! 67 00:08:17,623 --> 00:08:20,959 Весь свободный персонал! Проверить северный сектор! 68 00:08:20,959 --> 00:08:24,838 Подними гребаные руки вверх! Отойди от люка! 69 00:08:24,838 --> 00:08:27,508 На землю, быстро! Я сказал, лечь на землю! 70 00:08:27,508 --> 00:08:29,092 Мы будем стрелять! 71 00:08:30,385 --> 00:08:33,347 - Последнее предупреждение! - Нет! Нет! 72 00:08:34,972 --> 00:08:36,933 - Что вы там прячете? - Заткнулся! 73 00:08:36,933 --> 00:08:39,144 - Что вы прячете? - Закрой чёртов люк! 74 00:08:39,144 --> 00:08:42,105 - Пошли, пошли! - Проверь на полу! 75 00:08:43,440 --> 00:08:46,360 - Оцепить периметр! - Вперед, вперед, вперед! 76 00:08:46,360 --> 00:08:47,611 Что-нибудь видишь? 77 00:08:51,448 --> 00:08:52,574 Трев. 78 00:09:01,375 --> 00:09:04,169 Бро, это долбаная крепость. Уверен, что они там? 79 00:09:04,670 --> 00:09:05,671 Я их слышу. 80 00:09:06,213 --> 00:09:09,299 Мы найдем вход. Алф, пойдем вдвоем, ты и я. 81 00:09:09,299 --> 00:09:11,927 Если поймают, притворимся, что потерялись. 82 00:09:12,427 --> 00:09:14,137 Я тоже могу притвориться. 83 00:09:15,013 --> 00:09:16,014 Я младше. 84 00:09:16,765 --> 00:09:17,975 И очаровательней. 85 00:09:19,017 --> 00:09:20,811 Да, с ней более правдоподобно. 86 00:09:24,481 --> 00:09:25,691 Ну, хорошо. 87 00:09:26,400 --> 00:09:31,196 Но Пенни, уговор, ты слушаешься Джамилу, хорошо? 88 00:09:32,030 --> 00:09:33,824 Я присмотрю за Каспаром. 89 00:09:33,824 --> 00:09:34,908 Спасибо. 90 00:09:37,828 --> 00:09:38,829 Алф. 91 00:09:53,719 --> 00:09:54,845 Боже, ну что? 92 00:09:56,054 --> 00:09:57,639 Ты мне не доверяешь. 93 00:09:57,639 --> 00:09:59,433 А, да? И с чего ты это взял? 94 00:09:59,933 --> 00:10:00,934 Это нормально. 95 00:10:02,936 --> 00:10:04,897 Не уверен, что сам себе доверяю. 96 00:10:04,897 --> 00:10:08,400 В смысле, я слышу голоса. Вижу то, что не до конца понимаю. 97 00:10:10,903 --> 00:10:13,572 Не переживай. Я внимательно слежу за тобой. 98 00:10:15,365 --> 00:10:16,867 Хорошо. 99 00:10:19,995 --> 00:10:22,206 Слушай, ты надолго выпал из жизни. 100 00:10:23,290 --> 00:10:25,292 Ну, то есть, когда люди надолго пропадают, 101 00:10:25,292 --> 00:10:27,252 иногда они возвращаются другими. 102 00:10:27,878 --> 00:10:30,756 У них может даже появиться-- новая семья, типа того. 103 00:10:30,756 --> 00:10:32,674 Кто-то начинает слышать голоса. 104 00:10:33,967 --> 00:10:36,011 Но у тебя нет ощущения, что тебя подменили? 105 00:10:36,595 --> 00:10:38,096 Может, ты уже не ты? 106 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 И кто же я тогда? 107 00:10:44,061 --> 00:10:45,062 Один из них. 108 00:10:47,523 --> 00:10:49,650 Я никогда не причиню боль Джамиле. 109 00:10:49,650 --> 00:10:51,193 Не сомневаюсь, приятель. 110 00:10:51,944 --> 00:10:53,445 Уж я об этом позабочусь. 111 00:10:58,992 --> 00:11:01,453 Похоже, у нас больше общего, чем ты думал. 112 00:11:07,751 --> 00:11:09,837 Я это вижу и без сверхспособностей. 113 00:11:11,004 --> 00:11:13,131 Кажется, только она этого и не видит. 114 00:11:13,131 --> 00:11:14,216 Что не вижу? 115 00:11:14,883 --> 00:11:17,094 Ничего. Абсолютно ничего. 116 00:11:17,678 --> 00:11:19,513 Ладно, не лезу в ваши секреты. 117 00:11:20,138 --> 00:11:23,225 Но пока вы тут языками трепали, мы вход нашли. 118 00:11:35,445 --> 00:11:36,697 Что она здесь делает? 119 00:11:37,281 --> 00:11:40,993 Мы записываем тики. Интернет построен на двоичных кодах, единицах и нулях. 120 00:11:41,702 --> 00:11:43,704 Если ей лучше, надо вернуть ее в камеру. 121 00:11:43,704 --> 00:11:45,455 Она еще не оправилась. 122 00:11:45,455 --> 00:11:48,834 Тяжелые симптомы отступили, но показатели нестабильны. 123 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 Мне плевать. 124 00:11:51,378 --> 00:11:53,338 Перешли это ко мне в лабораторию. 125 00:11:53,922 --> 00:11:55,090 Я продолжу там. 126 00:12:01,138 --> 00:12:03,307 Чему она научится у этих овощей, а? 127 00:12:03,891 --> 00:12:05,392 Страху? Неудаче? 128 00:12:06,727 --> 00:12:09,438 Нужно вернуть ее на корабль, я теряю терпение. 129 00:12:09,938 --> 00:12:11,690 Хочешь сказать, ВОК теряет терпение. 130 00:12:11,690 --> 00:12:13,400 Хочу сказать, что весь мир! 131 00:12:14,026 --> 00:12:15,319 Сколько еще должно погибнуть, 132 00:12:15,319 --> 00:12:19,489 пока ты строишь из себя Мать Терезу для кучки чокнутых, 133 00:12:19,489 --> 00:12:22,451 - от которых уже нет пользы. - Пользы для тебя? 134 00:12:23,035 --> 00:12:25,704 Пользы для гребаного мира, Майя! 135 00:12:25,704 --> 00:12:28,707 Говоришь, у меня во всем этом личный интерес, будто это плохо. 136 00:12:28,707 --> 00:12:32,836 Мне плевать на твое осуждение. На твою высокомерную нравственность. 137 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 - Я привык. Поэтому я все еще жив. - Раз плевать, 138 00:12:35,172 --> 00:12:37,633 зачем ты тут распинаешься передо мной? 139 00:12:37,633 --> 00:12:40,302 Потому что не я изменился. А ты. 140 00:12:41,386 --> 00:12:44,306 Эта девушка, ты к ней привязалась, да? 141 00:12:44,306 --> 00:12:46,850 Может, пора тебя протестировать в твоем кабинете? 142 00:12:46,850 --> 00:12:50,979 Задать тебе вопросы. Покопаться в твоей голове, доктор. 143 00:12:52,022 --> 00:12:55,484 Или можем вместе работать на общую цель! 144 00:12:55,484 --> 00:12:58,737 И под «общей» я имею в виду всё гребаное человечество. 145 00:12:59,738 --> 00:13:02,407 Я не стану с ней говорить, пока она не будет готова. 146 00:13:02,407 --> 00:13:03,492 Ладно. 147 00:13:05,327 --> 00:13:06,703 Тогда я. 148 00:13:14,628 --> 00:13:15,963 Ты напугала его. 149 00:13:16,880 --> 00:13:20,300 Пришельца. Вот почему он так на тебя накинулся. 150 00:13:20,300 --> 00:13:24,555 Ты слишком приблизилась. К тому, что он скрывает. 151 00:13:24,555 --> 00:13:27,975 У нас-- У тебя теперь преимущество. 152 00:13:28,892 --> 00:13:31,854 Я начинаю изучать структуру их языка. Его синтекс. 153 00:13:31,854 --> 00:13:35,023 Может, я и ошибся. Может, это ты напугана. 154 00:13:37,150 --> 00:13:38,527 Я угадал? 155 00:13:38,527 --> 00:13:41,530 Не пришелец заморочил тебе голову, а Майя. 156 00:13:42,155 --> 00:13:44,658 И остальные. Ты боишься присоединиться к ним. 157 00:13:44,658 --> 00:13:48,328 Поэтому ты делаешь именно то, чего от тебя ждет это существо. 158 00:13:49,162 --> 00:13:50,289 Прячешься. 159 00:13:55,210 --> 00:13:57,004 Если я выучу их язык, 160 00:13:57,004 --> 00:13:59,631 смогу взломать каналы их внутренней связи. Смогу-- 161 00:13:59,631 --> 00:14:01,717 Что сможешь? А потом что? 162 00:14:01,717 --> 00:14:04,469 Что если он просто не захочет говорить? 163 00:14:04,469 --> 00:14:08,098 Если солжет тебе? Будет манипулировать? Как ты это поймешь? 164 00:14:08,098 --> 00:14:11,226 Мы не ищем способ подружиться с этой фиговиной. 165 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 Мы хотим уничтожить её. И всех их. 166 00:14:13,270 --> 00:14:16,023 Неужели даже тебе я должен напоминать об этом? 167 00:14:17,107 --> 00:14:18,775 Они убили твою возлюбленную. 168 00:14:19,568 --> 00:14:21,111 Убили твою семью. 169 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 Они постепенно убивают всех, кого ты знаешь. 170 00:14:25,741 --> 00:14:30,037 Когда ты приехала, Майя сказала, что тобой движут чувство вины и злость. 171 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 Она переживала, что это плохие мотиваторы. 172 00:14:33,123 --> 00:14:34,249 Но знаешь, что? 173 00:14:34,249 --> 00:14:37,753 Это-- это лучшие мотиваторы, если хочешь выиграть битву. 174 00:14:38,629 --> 00:14:39,671 Выиграть войну. 175 00:14:40,464 --> 00:14:44,718 Так что можешь остаться здесь и мотивироваться страхом... 176 00:14:45,385 --> 00:14:48,055 а можешь надеть свой костюм и дать сдачи. 177 00:14:48,805 --> 00:14:52,684 Он что-то скрывает. Пойди туда и узнай, что именно. 178 00:15:30,138 --> 00:15:31,139 ПРОПАЛ ОСТИН ГЭМБЛ 179 00:15:32,140 --> 00:15:34,601 Что вы делаете с этими людьми? А? 180 00:15:35,727 --> 00:15:36,728 А? 181 00:15:37,396 --> 00:15:39,481 Что вы там прячете, а? 182 00:15:47,614 --> 00:15:51,285 Что вы делаете в Айдабеле? 183 00:15:51,285 --> 00:15:53,954 - Как узнали, что искать надо в кратере? - Да вы издеваетесь! 184 00:15:53,954 --> 00:15:56,123 Давайте переведем разговор на новый уровень. 185 00:15:56,123 --> 00:15:59,001 У вас тут гигантская, охраняемая, трехуровневая дыра. 186 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 Не знаю, где, по вашему сраному мнению, я собирался искать. 187 00:16:01,128 --> 00:16:02,754 Мы все о вас знаем. 188 00:16:02,754 --> 00:16:06,466 Конечно. Иначе зачем бы мы сейчас тут разговаривали, да? 189 00:16:06,466 --> 00:16:08,468 Вы какое-то время в отставке. 190 00:16:08,468 --> 00:16:11,680 Покинули службу, когда в вас нуждались больше всего. 191 00:16:11,680 --> 00:16:16,143 Самая страшная битва в истории. «По семейным обстоятельствам». 192 00:16:16,143 --> 00:16:19,062 Вы ж знаете, что мы прошли одинаковую подготовку? 193 00:16:19,938 --> 00:16:22,733 Жена говорит, у вас депрессия. Маниакальная. 194 00:16:24,151 --> 00:16:25,652 Ни слова о моей жене. 195 00:16:25,652 --> 00:16:28,071 Несете бред про спасение мира. 196 00:16:31,116 --> 00:16:32,201 Тяжело, наверное? 197 00:16:33,410 --> 00:16:34,536 Отрабатывать часы. 198 00:16:34,536 --> 00:16:37,414 Следовать протоколу, молиться Богу, что это хоть что-то изменит. 199 00:16:38,040 --> 00:16:39,166 Вам стоит выглянуть наружу, 200 00:16:39,166 --> 00:16:41,752 потому что старые военные порядки уже не работают. 201 00:16:46,173 --> 00:16:50,469 Но вы так и продолжаете... перекладывать бумажки туда-сюда. 202 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 Папочка звонит. 203 00:17:10,239 --> 00:17:11,490 Солдат Коул. 204 00:17:12,657 --> 00:17:13,700 Я генерал Митчелл. 205 00:17:14,785 --> 00:17:15,786 Генерал. 206 00:17:17,204 --> 00:17:18,829 Простите за грубый прием. 207 00:17:18,829 --> 00:17:21,583 То, с чем мы имеем дело, строго засекречено. И вы правы, 208 00:17:21,583 --> 00:17:23,544 это далеко не обычный сценарий. 209 00:17:23,544 --> 00:17:25,253 У нас нет для этого протокола. 210 00:17:25,253 --> 00:17:27,923 Поэтому я вынужден задать вам несколько вопросов. 211 00:17:27,923 --> 00:17:30,759 Ради вашей безопасности. Ради нашей, да и всеобщей. 212 00:17:30,759 --> 00:17:33,512 Может, вместе нам удастся сдвинуться с мертвой точки. 213 00:17:33,512 --> 00:17:34,763 Что вас сюда привело? 214 00:17:34,763 --> 00:17:38,600 Детские рисунки в блокноте. Вон в той папке. Сами посмотрите. 215 00:17:38,600 --> 00:17:41,687 По возвращении на родину меня допросили, расскажу всё, что вам нужно знать, 216 00:17:41,687 --> 00:17:44,481 а взамен вы ответите на мои вопросы. Идёт? 217 00:17:44,481 --> 00:17:47,943 Что вы прячете в той яме, и что сделали с теми людьми? 218 00:17:48,527 --> 00:17:52,698 Мы с ними ничего не «сделали». Мы их обследуем. 219 00:17:52,698 --> 00:17:55,117 Их похитили пришельцы. 220 00:17:55,117 --> 00:17:59,162 Раз их похитили пришельцы, как же вы их вернули обратно? 221 00:17:59,162 --> 00:18:00,998 Это засекречено. 222 00:18:00,998 --> 00:18:02,958 - «Засекречено». - Кто знает, что вы здесь? 223 00:18:02,958 --> 00:18:04,168 - Никто. - Никто? 224 00:18:05,210 --> 00:18:07,087 Снаружи никто не ждет от вас весточки? 225 00:18:07,087 --> 00:18:09,965 Могу заверить, что их не тронут, если вы всё мне расскажете. 226 00:18:09,965 --> 00:18:13,010 Я сам по себе. В этом городе все такие же радушные, как вы. 227 00:18:13,010 --> 00:18:14,678 Как вы их вернули, генерал? 228 00:18:15,429 --> 00:18:16,430 Ладно. 229 00:18:17,264 --> 00:18:19,850 Придется-- придется подержать вас здесь. 230 00:18:19,850 --> 00:18:23,645 Из соображений безопасности. Все-таки зря вы сюда заявились. 231 00:18:23,645 --> 00:18:26,023 Сейчас не время быть далеко от родных. 232 00:18:27,983 --> 00:18:30,277 Может, не запирайте меня, а используйте, а? 233 00:18:30,277 --> 00:18:32,196 Я серьезно. Опыта у меня больше, чем у ваших, 234 00:18:32,196 --> 00:18:34,281 и я уже сражался с этими монстрами. 235 00:18:34,281 --> 00:18:35,866 Возьмите меня, генерал. 236 00:18:35,866 --> 00:18:37,117 Рад знакомству, солдат Коул. 237 00:18:37,117 --> 00:18:38,243 Генерал, возьмите меня! 238 00:18:38,243 --> 00:18:40,078 Генерал. Генерал! 239 00:18:40,662 --> 00:18:41,663 Черт! 240 00:18:46,293 --> 00:18:47,294 Твою мать! 241 00:18:53,717 --> 00:18:54,718 Сюда! 242 00:19:19,576 --> 00:19:20,786 Солдаты. 243 00:19:24,206 --> 00:19:25,624 Правда, кажется, уходят. 244 00:19:33,674 --> 00:19:36,134 Касп. Ты их слышишь? 245 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Голоса. 246 00:20:19,845 --> 00:20:24,600 Это он! Это он! Из сна! 247 00:20:32,649 --> 00:20:34,902 Эсми, что происходит? 248 00:20:50,250 --> 00:20:52,753 Это мальчик из сна! 249 00:20:52,753 --> 00:20:56,423 Нет! Нет! Нет! Стоп! Стоп! Они с нами! Они с нами. 250 00:20:59,801 --> 00:21:03,847 Каспар? Каспар Морроу? 251 00:21:08,310 --> 00:21:09,561 Как же ты выжил? 252 00:21:12,606 --> 00:21:13,607 Я не знаю. 253 00:21:22,866 --> 00:21:25,452 Майя! Вот это неожиданность! 254 00:21:25,452 --> 00:21:26,537 Ей туда нельзя. 255 00:21:34,044 --> 00:21:37,923 Не перестаю дивиться тому, как человек с такой эмпатией, 256 00:21:37,923 --> 00:21:41,009 с таким сочувствием ко всему миру, 257 00:21:41,009 --> 00:21:44,263 раз за разом ставит одного выше многих. 258 00:21:45,347 --> 00:21:48,725 Это элементарная человечность, и я думала, я здесь для этого. 259 00:21:48,725 --> 00:21:54,106 Нет. Нет. Я нанял тебя, чтобы ты регистрировала сознание пришельца. 260 00:21:54,857 --> 00:21:58,402 Просто подумай! Сознание пришельца. 261 00:21:59,820 --> 00:22:02,489 Нейробиологи убили бы за такую возможность! 262 00:22:02,489 --> 00:22:07,661 Вот и представь, как я разочаровался, поняв, что тебе лучше дается роль сиделки. 263 00:22:08,453 --> 00:22:10,247 - Какая жалость! - На меня это не действует. 264 00:22:10,247 --> 00:22:12,249 Начинается. Что не действует? 265 00:22:12,249 --> 00:22:17,087 Насаждение чувства неуверенности. Вины. Предложение единственного решения. 266 00:22:17,087 --> 00:22:20,132 Навязывание своего мнения без возможности диалога. 267 00:22:20,674 --> 00:22:24,219 - Ты предсказуем. - Я эффективен. В отличие от тебя. 268 00:22:24,219 --> 00:22:26,054 Хоть на секунду отпусти свое эго и послушай. 269 00:22:26,054 --> 00:22:27,639 Это не так просто! 270 00:22:27,639 --> 00:22:30,767 Ты просил меня регистрировать коллективное сознание. 271 00:22:30,767 --> 00:22:32,728 Именно этим я и занимаюсь. 272 00:22:32,728 --> 00:22:34,855 Ты просил наблюдать за всеми, кто входит туда, 273 00:22:34,855 --> 00:22:37,816 чтобы сохранить за нами стратегическое преимущество. 274 00:22:37,816 --> 00:22:39,610 Именно этим я и занимаюсь. 275 00:22:41,361 --> 00:22:45,908 Если сейчас запустишь туда Мицуки, уступишь это преимущество, и мы проиграем. 276 00:22:47,242 --> 00:22:49,119 Это мое профессиональное мнение. 277 00:22:50,120 --> 00:22:53,207 Можешь меня не слушать, тогда я сразу уволюсь. 278 00:22:54,833 --> 00:22:55,834 Серьезно? 279 00:22:57,544 --> 00:22:58,670 Ты на это пойдешь? 280 00:23:02,633 --> 00:23:06,970 Увольнение принято. Спасибо за работу в «Проекте Амазония». 281 00:23:06,970 --> 00:23:09,431 Желаю приятного возвращения во внешний мир-- 282 00:23:09,431 --> 00:23:11,350 Или в то, что от него осталось. 283 00:23:12,684 --> 00:23:16,188 Будь осторожна. Слышал, там пришельцы. 284 00:23:19,316 --> 00:23:21,693 Попытаю удачу с монстрами снаружи. 285 00:23:40,754 --> 00:23:42,089 Что ты здесь делаешь? 286 00:23:42,840 --> 00:23:46,260 Я уезжаю. Зашла попрощаться. 287 00:23:48,345 --> 00:23:50,305 Но ты сказала, что будешь рядом. 288 00:23:50,305 --> 00:23:53,016 И я этого хочу. Больше всего на свете. 289 00:23:55,143 --> 00:23:57,020 Но не могу. Я больше не могу. 290 00:23:57,020 --> 00:24:00,440 - Я должна починить, что сломала. - Ты ничего не сломала. 291 00:24:01,275 --> 00:24:04,528 Благодаря тебе мы выиграли две важные битвы этой войны. 292 00:24:06,655 --> 00:24:08,198 Ты не обязана это делать. 293 00:24:09,157 --> 00:24:10,158 Твой разум... 294 00:24:11,451 --> 00:24:13,829 твое сердце, вот, что нам нужно. 295 00:24:14,705 --> 00:24:19,251 Если сейчас вернешься туда, можешь потерять их навсегда. 296 00:24:20,752 --> 00:24:21,753 Ты права. 297 00:24:26,550 --> 00:24:31,722 Головой понимаю, что ты права, но сердце говорит мне идти. 298 00:24:32,306 --> 00:24:33,682 Так ты ее не спасешь. 299 00:24:34,850 --> 00:24:35,851 Я знаю. 300 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Её там нет. 301 00:24:38,812 --> 00:24:39,813 Знаю. 302 00:24:42,983 --> 00:24:45,861 - Мне очень жаль. - Мне тоже. 303 00:25:10,511 --> 00:25:12,513 Я попрошу тебя посмотреть на свет. 304 00:25:20,729 --> 00:25:25,484 Хорошо. Можешь отдыхать. Мы закончили. 305 00:25:28,529 --> 00:25:29,613 Он в порядке. 306 00:25:29,613 --> 00:25:32,199 Это всё, чему вас учили в мединституте? 307 00:25:32,199 --> 00:25:33,408 У меня нет объяснения. 308 00:25:33,408 --> 00:25:37,079 Что ж, всему этому нет объяснения, так что предлагаю двигаться дальше. 309 00:25:37,079 --> 00:25:38,539 Да? 310 00:25:38,539 --> 00:25:39,665 Где вы его нашли? 311 00:25:40,541 --> 00:25:42,209 В той же больнице, где вы его бросили. 312 00:25:42,209 --> 00:25:45,462 Слышал, туда вошли пришельцы спустя пару часов, как вы ушли. 313 00:25:45,462 --> 00:25:47,631 Удача была на его стороне. В отличии от вас. 314 00:25:47,631 --> 00:25:49,842 Погоди, послушай. Всех этих детей 315 00:25:49,842 --> 00:25:51,927 нашли в больницах по всему миру 316 00:25:51,927 --> 00:25:55,138 после того, как сбили первый корабль пришельцев. Так? 317 00:25:55,138 --> 00:25:58,642 После взрыва у них вскрылись способности. Экстрасенсорные. 318 00:25:59,351 --> 00:26:00,769 Как вы нас нашли? 319 00:26:01,645 --> 00:26:02,855 У нас было это. 320 00:26:06,692 --> 00:26:08,193 И Каспар. 321 00:26:09,111 --> 00:26:11,864 Он слышит в голове их голоса. 322 00:26:14,867 --> 00:26:16,368 Боже, это невероятно. 323 00:26:18,871 --> 00:26:22,124 Мы и не представляли, что их связь действует на таких расстояниях. 324 00:26:23,125 --> 00:26:24,585 Может, ему помогли. 325 00:26:25,210 --> 00:26:26,628 На что это вы намекаете? 326 00:26:26,628 --> 00:26:27,754 Послушайте, 327 00:26:28,463 --> 00:26:31,758 - я просто спрашиваю, но ваш друг-- - Что? 328 00:26:32,759 --> 00:26:33,969 Похож сам на себя? 329 00:26:36,221 --> 00:26:38,307 Между ним и пришельцами глубокая связь. 330 00:26:41,310 --> 00:26:42,895 Глубже, чем у остальных. 331 00:26:44,271 --> 00:26:45,814 Конечно, он похож на себя. 332 00:26:46,607 --> 00:26:47,858 Это не так, Джам. 333 00:26:49,651 --> 00:26:51,862 Он через многое прошел. 334 00:26:51,862 --> 00:26:53,697 - Я бы посмотрела на тебя после-- - Не надо. 335 00:26:53,697 --> 00:26:56,658 Я не это хочу сказать. Ты знаешь, я не это хочу сказать. 336 00:26:56,658 --> 00:26:57,951 Он мой лучший друг! 337 00:26:57,951 --> 00:26:59,203 Он в порядке. 338 00:27:01,413 --> 00:27:03,081 Эй, вы должны это услышать! 339 00:27:10,130 --> 00:27:12,132 Вроде туда шла стена... 340 00:27:12,132 --> 00:27:14,635 - а потом слева от нее, да? - Она говорит «стена». 341 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 А у меня справа. Там я его увидел. 342 00:27:18,055 --> 00:27:19,181 Он увидел меня... 343 00:27:19,181 --> 00:27:23,810 Я тоже его видел, но далеко. Очень далеко. 344 00:27:24,311 --> 00:27:26,563 Да, именно! Я тоже! 345 00:27:26,563 --> 00:27:28,774 Я был далеко. Они все меня видели! 346 00:27:28,774 --> 00:27:32,528 У этих детей бывают видения. Ну, они видят места, людей. 347 00:27:32,528 --> 00:27:35,572 Мы пытаемся понять, почему пришельцы выбирают те или иные места, 348 00:27:35,572 --> 00:27:37,282 - но это не-- - Не видения! 349 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Не видения! Это было, когда мы спали! 350 00:27:42,913 --> 00:27:44,831 Они все были там. Раньше. 351 00:27:44,831 --> 00:27:47,042 Когда были без сознания, прежде чем очнуться, 352 00:27:47,042 --> 00:27:48,961 мы все были там, в темноте. 353 00:27:49,795 --> 00:27:51,088 Только вот они очнулись, а... 354 00:27:52,464 --> 00:27:53,966 а я остался. 355 00:27:54,508 --> 00:27:57,135 Это было там же, где я видела тебя во сне? 356 00:28:01,056 --> 00:28:02,432 Думаю, да. 357 00:28:02,933 --> 00:28:04,226 Да. 358 00:28:04,226 --> 00:28:05,394 Думаешь? 359 00:28:05,394 --> 00:28:06,854 Что это за «темнота»? 360 00:28:06,854 --> 00:28:08,230 Эм... 361 00:28:08,897 --> 00:28:10,399 Не знаю. Просто... 362 00:28:11,483 --> 00:28:17,364 Там было темно и-и-и холодно, и страшно. Очень страшно. 363 00:28:18,866 --> 00:28:20,868 С такими исходными не разбежишься. 364 00:28:23,328 --> 00:28:24,538 Можно нарисовать! 365 00:28:24,538 --> 00:28:26,623 - Что? - Карту! 366 00:28:26,623 --> 00:28:29,877 Раз они все видели Каспара, они могут нарисовать карту этого места! 367 00:28:29,877 --> 00:28:32,462 - Люблю карты! - Это-- Это гениальная идея! 368 00:28:32,963 --> 00:28:34,840 Мог бы и не так сильно удивляться. 369 00:28:34,840 --> 00:28:36,133 Каспар - художник! 370 00:28:36,633 --> 00:28:38,093 Он может нарисовать всё. 371 00:28:44,725 --> 00:28:47,686 Можете-- сверху добавить розового, 372 00:28:47,686 --> 00:28:50,606 а здесь - зеленого? 373 00:28:52,733 --> 00:28:55,777 Да, прекрасно. И здесь, э, здесь еще зеленого. 374 00:28:55,777 --> 00:28:58,197 И вот тут синий должен быть потемнее. 375 00:28:58,197 --> 00:29:00,073 Я помню, что было именно так. 376 00:29:00,073 --> 00:29:01,158 Да. 377 00:29:02,492 --> 00:29:06,330 Темно синий. Да. Это-- Это было-- Это было там. Темный. 378 00:29:13,420 --> 00:29:15,255 Сделай тогда хотя бы белый фон. 379 00:29:18,967 --> 00:29:20,469 Все взволнованы. 380 00:29:23,138 --> 00:29:24,389 Да. 381 00:29:25,933 --> 00:29:27,226 Ты в меньшей степени. 382 00:29:30,312 --> 00:29:34,566 Что вы имели в виду, когда сказали, что его связь с пришельцами «глубже»? 383 00:29:35,943 --> 00:29:37,694 Мы не смогли ее разорвать. 384 00:29:38,612 --> 00:29:39,988 Тогда что ее разорвало? 385 00:29:51,208 --> 00:29:52,417 Эй. 386 00:29:55,671 --> 00:29:57,381 Ты говоришь на английском? 387 00:30:00,968 --> 00:30:02,761 Спасибо, что привели нас сюда. 388 00:30:03,804 --> 00:30:06,849 Что звали его и помогли нам найти вас. 389 00:30:08,183 --> 00:30:10,143 Вообще-то, мы звали не его. 390 00:30:12,104 --> 00:30:13,856 Вы звали не Каспара? 391 00:30:15,274 --> 00:30:16,483 Нет. 392 00:30:17,901 --> 00:30:19,111 А кого? 393 00:30:20,153 --> 00:30:21,822 Мы нашли еще одного из нас. 394 00:30:23,740 --> 00:30:25,534 Кто-то до сих пор там. 395 00:30:46,555 --> 00:30:50,475 В индуистской мифологии есть мудрец по имени Маркандея. 396 00:30:52,102 --> 00:30:56,565 Однажды он вылез из чрева мира и обнаружил, что смотрит 397 00:30:56,565 --> 00:31:00,485 в уста великого божества Вишну. На космический океан. 398 00:31:01,111 --> 00:31:04,156 От необъятности увиденного у него помутился рассудок. 399 00:31:05,866 --> 00:31:06,909 Он оступился. 400 00:31:06,909 --> 00:31:09,912 Упал прямо в глотку божества. Шлёпнулся на землю. 401 00:31:11,038 --> 00:31:14,499 Несколько тысячелетий он скитался в поисках выхода. 402 00:31:15,209 --> 00:31:16,502 В итоге он его нашел, 403 00:31:17,961 --> 00:31:20,631 но только с помощью Шивы, верховного божества. 404 00:31:22,299 --> 00:31:25,052 Думаю, все это время у тебя был не тот напарник. 405 00:31:26,094 --> 00:31:27,179 Идем. 406 00:31:29,848 --> 00:31:32,059 Найдем этот космический океан. 407 00:31:34,937 --> 00:31:35,938 Что происходит? 408 00:31:37,105 --> 00:31:39,233 ВНИМАНИЕ! УСТРОЙСТВО НЕИСПРАВНО 409 00:31:42,528 --> 00:31:45,155 - Что за-- - Поломка в костюме. 410 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 Дай посмотрю. 411 00:31:48,867 --> 00:31:50,452 Что там не так? 412 00:31:50,452 --> 00:31:53,413 Схема сгорела. Не знаю, как это произошло. 413 00:31:53,413 --> 00:31:56,250 База три, к саншлюзу. Приготовьте новый костюм для Мицуки Ямато. 414 00:31:57,209 --> 00:31:59,711 Все три костюма Мицуки выведены из строя. 415 00:32:00,629 --> 00:32:01,713 Все? 416 00:32:10,347 --> 00:32:11,598 Эй! 417 00:32:13,684 --> 00:32:14,893 Ты закоротила схемы. 418 00:32:15,394 --> 00:32:18,689 Саботировала наш проект! Наше главное оружие против вторжения! 419 00:32:18,689 --> 00:32:21,275 Да ну? Или тебя заботит только своя шкура? 420 00:32:21,275 --> 00:32:23,110 Да, я вывела из строя костюмы. 421 00:32:23,110 --> 00:32:24,528 Все, кроме одного. 422 00:32:24,528 --> 00:32:28,156 Того, что на тебе. Настроен на твою биометрию. 423 00:32:28,156 --> 00:32:30,826 Так что если правда веришь в то, что говоришь, иди. 424 00:32:30,826 --> 00:32:33,996 Рискни своим разумом, своей жизнью, для разнообразия. 425 00:32:41,420 --> 00:32:43,505 Сегодня я помешала тебе войти туда. 426 00:32:44,339 --> 00:32:46,008 В следующий раз меня не будет. 427 00:32:46,008 --> 00:32:48,635 Твой костюм починят за день, может, быстрее. 428 00:32:49,386 --> 00:32:52,055 Надеюсь, к тому времени твой разум прояснится. 429 00:32:53,432 --> 00:32:55,684 Твоя жизнь слишком ценна, чтобы ей жертвовать. 430 00:33:25,547 --> 00:33:26,548 Какого черта? 431 00:33:26,548 --> 00:33:29,009 Подними руки и медленно повернись, Уэйд. 432 00:33:30,177 --> 00:33:31,428 Роуз? 433 00:33:32,596 --> 00:33:33,597 Уэйд. 434 00:33:33,597 --> 00:33:37,184 Почему бы тебе не опустить пистолет? 435 00:33:37,184 --> 00:33:38,268 Ты не выстрелишь. 436 00:33:38,268 --> 00:33:40,687 Помнишь в восьмом классе у нас был 437 00:33:40,687 --> 00:33:42,231 курс стрелковой подготовки? 438 00:33:42,231 --> 00:33:45,359 И инструктор сказал, у меня талант? Я могу тебя подстрелить. 439 00:33:45,359 --> 00:33:47,486 Не смертельно, но больно будет. 440 00:33:48,070 --> 00:33:50,197 Так что сейчас ты зайдешь в клетку. 441 00:33:50,197 --> 00:33:51,782 Еще чего! 442 00:33:53,408 --> 00:33:54,993 Ладно, ладно, ладно. 443 00:34:04,711 --> 00:34:05,712 Спасибо. 444 00:34:06,880 --> 00:34:09,466 Я подумала, так нам будет удобно поговорить. 445 00:34:09,466 --> 00:34:10,842 Ты с ума сошла. 446 00:34:11,510 --> 00:34:12,844 Если бы. 447 00:34:12,844 --> 00:34:15,304 Возможно, я тут единственная осталась в здравом уме. 448 00:34:15,304 --> 00:34:18,641 Короче, я навестила ферму Бена Шелтона. 449 00:34:18,641 --> 00:34:20,268 Это военная территория. 450 00:34:21,978 --> 00:34:23,313 Кэл, Чет... 451 00:34:23,313 --> 00:34:24,231 ПРОПАЛ 452 00:34:24,231 --> 00:34:25,815 ...Бен, Джоуни и шериф Тайсон. 453 00:34:25,815 --> 00:34:27,192 Все бесследно исчезли там. 454 00:34:27,192 --> 00:34:29,820 Ядрена вошь, Роуз! Опять ты про своих пропавших? 455 00:34:29,820 --> 00:34:31,112 Они и твои тоже, Уэйд. 456 00:34:31,112 --> 00:34:32,864 Знаю, что и мои тоже. 457 00:34:32,864 --> 00:34:36,118 Но мир в огне. Я не могу думать о каждой мелочи. 458 00:34:36,118 --> 00:34:38,161 Когда перестаешь думать о мелочах, 459 00:34:38,161 --> 00:34:39,663 упускаешь половину всей картины. 460 00:34:39,663 --> 00:34:40,746 Давай, садись. 461 00:34:44,458 --> 00:34:46,628 И слушай меня очень внимательно. 462 00:34:46,628 --> 00:34:48,964 Я кое-что спрятала в хранилище улик. 463 00:34:48,964 --> 00:34:53,092 Блокнот с детскими рисунками. Там зацепки. Там ответы, Уэйд. 464 00:34:53,092 --> 00:34:55,179 Знаю-- Знаю, что говорю, как те люди 465 00:34:55,179 --> 00:34:57,264 с рисунками и теориями. Я осознаю это. 466 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 Но ты знаешь меня с начальной школы. 467 00:34:59,057 --> 00:35:01,143 Я бы не стала делать необдуманных поступков. 468 00:35:01,685 --> 00:35:04,188 Это реально. Клянусь тебе. 469 00:35:04,980 --> 00:35:08,650 Мне нужно, чтобы ты сохранил этот блокнот, если я не вернусь. 470 00:35:08,650 --> 00:35:10,402 Если не вернешься? 471 00:35:10,402 --> 00:35:11,570 Роузи! 472 00:35:21,496 --> 00:35:22,748 Это что за хрень? 473 00:35:23,332 --> 00:35:27,336 Что бы это ни было, оно находится в самом центре фермы Бена Шелтона. 474 00:35:28,128 --> 00:35:30,756 Какой такой объект стало бы возводить правительство 475 00:35:30,756 --> 00:35:33,300 посреди кукурузного поля? Никогда не задумывался? 476 00:35:33,300 --> 00:35:34,635 Они что-то скрывают. 477 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 Думаю, они скрывают то, что случилось с этими людьми. 478 00:35:37,679 --> 00:35:39,973 Все сводится к этой ферме, 479 00:35:39,973 --> 00:35:44,144 и я не собираюсь ждать, когда кто-нибудь мне поверит. Довольно. 480 00:35:48,774 --> 00:35:52,027 Я возвращаюсь на ферму Шелтона, и если не вернусь, 481 00:35:52,027 --> 00:35:57,658 если и моё фото появится на той стене, ты серьезно отнесешься к тому блокноту. 482 00:35:57,658 --> 00:35:58,784 Слышишь? 483 00:36:00,202 --> 00:36:01,703 Следуй за зацепками. 484 00:36:04,206 --> 00:36:05,249 Нет. Нет, нет, нет, нет! 485 00:36:05,249 --> 00:36:08,544 Ро-- Роузи, не оставляй меня здесь! Ну, пойдем поговорим с шерифом! 486 00:36:08,544 --> 00:36:10,754 - Я заставлю его слушать! - Передай шерифу Перкинсу, 487 00:36:10,754 --> 00:36:12,422 я починила его кофеварку. 488 00:36:27,771 --> 00:36:31,692 Наша поездка в Осаку... Весь день шел дождь. 489 00:36:33,610 --> 00:36:37,489 По дороге в кино, на фильм, который нам не нравился... 490 00:36:38,991 --> 00:36:44,288 вышло солнце, и ты поцеловала меня в шею... 491 00:36:47,916 --> 00:36:50,085 Я не знаю... 492 00:36:52,087 --> 00:36:53,881 Я не знаю... 493 00:36:57,384 --> 00:36:58,886 Я не знаю... 494 00:37:00,012 --> 00:37:02,181 Итак. День первый. 495 00:37:02,181 --> 00:37:04,433 Ненавижу тебя этим утром. 496 00:37:05,517 --> 00:37:07,477 За то, что взяла мое кольцо. 497 00:37:07,978 --> 00:37:09,730 За то, что допила пиво. 498 00:37:09,730 --> 00:37:11,315 За то, что покинула меня. 499 00:37:11,815 --> 00:37:13,650 Я снова установила Тиндер. 500 00:37:13,650 --> 00:37:17,112 Не волнуйся, просто, чтобы твоя сторона кровати не остыла... 501 00:37:18,447 --> 00:37:21,200 Пока ты не вернешься... 502 00:37:26,997 --> 00:37:29,166 Подождите! Стойте! Остановитесь! 503 00:37:55,984 --> 00:37:57,444 - Что происходит? - Никхил. 504 00:37:57,444 --> 00:37:59,029 Кто отвечает за безопасность? 505 00:37:59,029 --> 00:38:02,282 Никто. Трос заклинило, он не работает. Его не вытащить. 506 00:38:02,282 --> 00:38:05,452 - Выключи магнит. - Не получается. Он захватил управление. 507 00:38:05,452 --> 00:38:08,038 Смотри, какие синусоиды. Что он делает? 508 00:38:08,622 --> 00:38:10,874 - Он усиливает магнит. - Борется с ним. 509 00:38:10,874 --> 00:38:13,210 Никхил, остановись! 510 00:38:13,210 --> 00:38:17,798 - Он слишком нестабилен. - Прогресс требует радикального-- 511 00:38:50,289 --> 00:38:57,421 Ваджо! Ваджо! Ваджо-- Ваджо! Ваджо! 512 00:38:57,421 --> 00:39:03,135 Ваджо! Ваджо! Ваджо! 513 00:39:03,135 --> 00:39:05,554 Ваджо! 514 00:39:06,471 --> 00:39:09,600 Касп, это ты делаешь? 515 00:39:09,600 --> 00:39:12,144 Ты единственный не сходишь с ума! 516 00:39:12,644 --> 00:39:14,980 Если это ты, умоляю, остановись! 517 00:39:14,980 --> 00:39:16,064 Джам. 518 00:39:24,114 --> 00:39:25,991 Почему на тебя это не действует? 519 00:39:26,950 --> 00:39:28,160 Я не знаю. 520 00:39:28,160 --> 00:39:29,244 Идем! 521 00:39:29,244 --> 00:39:30,704 Быстро! Идите за мной! 522 00:39:33,081 --> 00:39:35,751 Всем покинуть лабораторию! Быстро! 523 00:39:46,845 --> 00:39:47,971 Никхил! 524 00:39:48,555 --> 00:39:49,806 Никхил. 525 00:40:25,968 --> 00:40:29,596 Группы очагов в восточной Европе, Северной Америке и Амазонии. 526 00:40:33,767 --> 00:40:35,477 Соедини меня с Никхилом. 527 00:40:35,477 --> 00:40:36,645 Да, мадам. 528 00:40:41,024 --> 00:40:42,401 Нужно эвакуироваться. 529 00:40:42,401 --> 00:40:44,611 Всему персоналу немедленно покинуть площадку. 530 00:40:44,611 --> 00:40:46,488 Всему персоналу покинуть площадку! 531 00:40:55,789 --> 00:40:57,708 Никхил! Ник-- 532 00:41:12,389 --> 00:41:13,640 Почему продолжается? 533 00:41:17,144 --> 00:41:18,145 Не знаю. 534 00:41:25,235 --> 00:41:28,030 Бежим! Бежим! А, черт! 535 00:41:31,867 --> 00:41:34,745 Хватайте все, что можете, и спускайте вниз! 536 00:41:54,640 --> 00:41:56,308 - Эй! Эй! - Быстрей! 537 00:41:57,893 --> 00:41:59,520 Эй, что там происходит? 538 00:41:59,520 --> 00:42:00,687 Эй! 539 00:42:03,440 --> 00:42:04,483 Эй! 540 00:42:06,652 --> 00:42:07,945 Кто ты на хрен такая? 541 00:42:09,988 --> 00:42:11,657 Охлади на 15 градусов. 542 00:42:11,657 --> 00:42:13,659 Теряем структурную целостность. 543 00:42:13,659 --> 00:42:16,453 База, перевожу на вас звонок от ВОК. 544 00:42:16,453 --> 00:42:17,996 Принято. На экране. 545 00:42:17,996 --> 00:42:19,331 Где Никхил? 546 00:42:21,625 --> 00:42:22,835 Он сейчас не доступен. 547 00:42:22,835 --> 00:42:24,711 Мы немного заняты, мадам президент. 548 00:42:24,711 --> 00:42:28,298 Мы наблюдаем сейсмическую активность по миру, с главным эпицентром у вас. 549 00:42:28,298 --> 00:42:29,842 - Что вы наделали? - М-мы просто-- 550 00:42:29,842 --> 00:42:31,969 Что бы это ни было, остановитесь. 551 00:42:31,969 --> 00:42:34,012 Мы не знаем, как. Пришелец вышел из-под контроля. 552 00:42:34,012 --> 00:42:35,430 Я повторю. 553 00:42:35,430 --> 00:42:38,350 Мы регистрируем эпицентры сейсмической активности по всему миру. 554 00:42:38,350 --> 00:42:41,186 Нужно остановить это сейчас, пока не стало хуже. 555 00:42:51,446 --> 00:42:52,906 Думаю, у меня получится. 556 00:42:52,906 --> 00:42:54,491 Я вывела из строя костюмы. 557 00:42:54,491 --> 00:42:56,952 У тебя даже нет-- У тебя не будет троса. 558 00:42:58,120 --> 00:42:59,913 Ты можешь там застрять. 559 00:42:59,913 --> 00:43:01,415 Я должна попробовать. 560 00:43:01,415 --> 00:43:03,125 Майя, я должна попробовать! 561 00:43:04,209 --> 00:43:06,295 Только меня она впустит. 562 00:43:18,765 --> 00:43:20,142 Хината... 563 00:43:23,020 --> 00:43:24,396 Хината! 564 00:43:27,733 --> 00:43:31,278 Зачем ты опять причинила мне боль? 565 00:43:32,779 --> 00:43:34,281 Я не... 566 00:43:36,325 --> 00:43:38,410 Я не хотела... 567 00:43:39,411 --> 00:43:41,872 я не хотела делать тебе больно... 568 00:43:43,207 --> 00:43:44,333 Никогда... 569 00:43:45,292 --> 00:43:48,629 Тогда вернись ко мне. 570 00:43:49,296 --> 00:43:51,256 Я так часто повторяла эти слова. 571 00:43:52,549 --> 00:43:54,593 «Вернись ко мне...» 572 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 «Хината, вернись!» 573 00:44:05,604 --> 00:44:07,397 «Хината, вернись!» 574 00:44:51,233 --> 00:44:54,069 Я знаю, что такое боль... 575 00:44:57,281 --> 00:45:00,492 Я живу с ней каждый день с тех пор, как она ушла... 576 00:45:00,492 --> 00:45:02,286 Ты ушла... 577 00:45:02,995 --> 00:45:05,914 Тогда оставь свой мир... 578 00:45:05,914 --> 00:45:08,584 и приди в мой... 579 00:45:08,584 --> 00:45:10,794 Мы можем быть вместе. 580 00:45:12,254 --> 00:45:14,131 Мы всегда будем вместе. 581 00:45:19,261 --> 00:45:20,888 Но не так... 582 00:45:24,683 --> 00:45:26,268 потому что... 583 00:45:28,687 --> 00:45:30,647 моя Хината мертва... 584 00:46:42,261 --> 00:46:44,471 Сейчас немного пощиплет, ладно? 585 00:46:59,528 --> 00:47:00,904 Ты отшатнулась от меня. 586 00:47:02,990 --> 00:47:04,199 Знаю. 587 00:47:05,784 --> 00:47:06,910 Я знаю, Касп. 588 00:47:06,910 --> 00:47:08,412 Просто-- 589 00:47:08,412 --> 00:47:11,248 У меня чувство, что какая-то часть тебя всё еще с ними. 590 00:47:12,082 --> 00:47:13,876 И я должна знать, какая часть. 591 00:47:15,127 --> 00:47:16,378 Касп, 592 00:47:17,337 --> 00:47:18,797 на чьей ты стороне? 593 00:47:20,924 --> 00:47:22,134 Я не с ними. 594 00:47:25,846 --> 00:47:27,014 Я этого не хочу. 595 00:47:30,976 --> 00:47:34,021 Я видела твое лицо, когда показала тебе тот рисунок. 596 00:47:35,439 --> 00:47:39,151 Он стал для меня всем. Я смотрела на него каждый день, месяцами. 597 00:47:43,405 --> 00:47:45,866 А ты даже не помнишь, как рисовал его, да? 598 00:47:55,626 --> 00:47:56,710 Посмотри на него. 599 00:48:00,672 --> 00:48:02,174 Касп, посмотри! 600 00:48:04,593 --> 00:48:05,719 Ты вообще здесь? 601 00:48:06,303 --> 00:48:07,679 Или всё еще там? 602 00:48:18,982 --> 00:48:20,359 Никхил! 603 00:48:52,850 --> 00:48:55,185 Мицуки, what are you doing? 604 00:48:56,186 --> 00:48:59,565 {\an8}Проверяю показания с костюма Никхила, в тот момент, когда он вошел в пришельца. 605 00:48:59,565 --> 00:49:00,816 {\an8}ВНИМАНИЕ! 606 00:49:03,360 --> 00:49:06,697 {\an8}Атмосфера была не наша. 607 00:49:12,119 --> 00:49:14,371 Майя, пришелец-- 608 00:49:17,875 --> 00:49:19,376 Пришелец был порталом. 609 00:49:21,461 --> 00:49:22,921 Нашим входом. 610 00:49:24,715 --> 00:49:27,134 Это был наш единственный вход в их мир. 611 00:49:28,427 --> 00:49:29,845 А я его уничтожила. 612 00:49:33,307 --> 00:49:34,850 Я его уничтожила. 613 00:51:11,280 --> 00:51:13,282 Перевод субтитров: Полина Динова