1
00:00:19,520 --> 00:00:23,357
Мицуки. Мицуки.
2
00:00:32,448 --> 00:00:34,117
Знаю, что ты устала.
3
00:00:43,293 --> 00:00:45,003
Ты потеряла чувство времени?
4
00:00:47,256 --> 00:00:48,507
Теряешь воспоминания?
5
00:00:57,808 --> 00:01:02,104
Нет. Тебя здесь нет. Мне нужно работать.
6
00:01:03,272 --> 00:01:08,235
Мицуки, ты должна мне сказать,
если у тебя появились симптомы.
7
00:01:08,986 --> 00:01:14,241
Здесь нет... Тебя здесь нет...
8
00:01:18,120 --> 00:01:19,580
Дотронься до моей руки.
9
00:01:38,807 --> 00:01:45,772
Здесь нет... Тебя здесь нет.
10
00:01:46,440 --> 00:01:49,484
Я должна найти закономерность...
11
00:01:49,484 --> 00:01:50,777
Хватит!
12
00:01:52,571 --> 00:01:54,239
Тебе нужно отдохнуть.
13
00:01:54,239 --> 00:01:56,158
Твоему разуму нужно исцелиться.
14
00:01:57,492 --> 00:01:59,703
Я буду здесь, Мицуки.
15
00:02:15,969 --> 00:02:17,554
- Ты здесь.
- Я здесь.
16
00:02:19,139 --> 00:02:21,767
Касание. Идеальный проводник.
17
00:02:22,643 --> 00:02:24,895
Обходит сигнал, поступающий в мозг.
18
00:02:27,397 --> 00:02:28,732
Я здесь.
19
00:02:32,569 --> 00:02:34,279
Ты потеряла чувство времени.
20
00:02:37,699 --> 00:02:39,409
У тебя слуховые галлюцинации?
21
00:02:41,954 --> 00:02:42,955
Это пройдет.
22
00:02:44,373 --> 00:02:48,168
Я побуду с тобой,
пока ты изучаешь язык пришельцев.
23
00:02:48,168 --> 00:02:50,420
А остальные... Другие ученые.
24
00:02:50,420 --> 00:02:52,673
Тебе до них еще далеко. Клянусь.
25
00:02:57,094 --> 00:03:00,514
Я должна-- Эти-- эти-- частоты.
26
00:03:00,514 --> 00:03:02,641
Я что-то упускаю!
27
00:03:03,767 --> 00:03:06,353
Ясно. Ну, расскажи мне.
28
00:03:06,353 --> 00:03:07,604
Нужно больше данных.
29
00:03:08,522 --> 00:03:10,440
Тут с десяток частот.
30
00:03:10,440 --> 00:03:13,694
Я уже близко! Но не вижу закономерность!
31
00:03:13,694 --> 00:03:17,114
Если я смогу её расшифровать,
мы сможем их понимать.
32
00:03:30,752 --> 00:03:31,837
Ты пыталась меня предупредить.
33
00:03:31,837 --> 00:03:35,215
Я не допущу, чтобы с тобой случилось
то же, что с другими.
34
00:03:35,215 --> 00:03:36,300
Обещаю.
35
00:03:37,050 --> 00:03:40,387
Через пару часов, когда придешь в себя,
проверим память.
36
00:03:41,096 --> 00:03:43,932
Я понимаю важность расшифровки их языка,
37
00:03:43,932 --> 00:03:45,601
но нужно сделать перерыв.
38
00:03:46,185 --> 00:03:48,812
Я что-то упускаю.
39
00:03:48,812 --> 00:03:50,105
Мицуки?
40
00:03:51,023 --> 00:03:52,524
Я что-то упускаю.
41
00:03:52,524 --> 00:03:57,154
Знаю, это где-то здесь.
Но не могу услышать.
42
00:03:57,154 --> 00:03:59,990
Послушай. Сначала нарушается
восприятие времени.
43
00:04:00,741 --> 00:04:03,202
Потом пропадает связь с внешним миром.
44
00:04:03,202 --> 00:04:06,788
Потом - способность разговаривать.
Так было с остальными.
45
00:04:06,788 --> 00:04:07,873
С остальными?
46
00:04:08,540 --> 00:04:10,792
Тебе нужно прерваться. Отдохнуть.
47
00:04:11,585 --> 00:04:12,628
Остальные.
48
00:04:12,628 --> 00:04:14,505
Тебе до них далеко, клянусь.
49
00:04:14,505 --> 00:04:16,048
- Я сказала--
- Ну, конечно.
50
00:04:17,466 --> 00:04:19,134
- Это оно и есть.
- Ты о чем?
51
00:04:31,897 --> 00:04:33,941
Мицуки? Что ты делаешь?
52
00:04:33,941 --> 00:04:35,859
Тихо.
53
00:04:36,944 --> 00:04:38,195
Мне нужна тишина.
54
00:04:38,195 --> 00:04:39,279
Тишина!
55
00:04:40,989 --> 00:04:41,990
Выключи!
56
00:05:04,429 --> 00:05:05,722
Что происходит?
57
00:05:05,722 --> 00:05:07,140
Не знаю.
58
00:05:56,064 --> 00:05:57,065
Ты ошиблась.
59
00:05:57,608 --> 00:05:58,609
В чём?
60
00:05:59,193 --> 00:06:01,111
Они не разучились разговаривать.
61
00:06:02,196 --> 00:06:04,823
Просто они разговаривают
не на нашем языке.
62
00:06:07,034 --> 00:06:08,702
Они разговаривают, как они...
63
00:06:11,079 --> 00:06:12,164
как пришельцы.
64
00:07:30,909 --> 00:07:34,830
ВТОРЖЕНИЕ
65
00:07:57,352 --> 00:07:58,687
Какого хрена?
66
00:08:15,162 --> 00:08:17,623
Код красный! Код красный! У нас взлом!
67
00:08:17,623 --> 00:08:20,959
Весь свободный персонал!
Проверить северный сектор!
68
00:08:20,959 --> 00:08:24,838
Подними гребаные руки вверх!
Отойди от люка!
69
00:08:24,838 --> 00:08:27,508
На землю, быстро! Я сказал, лечь на землю!
70
00:08:27,508 --> 00:08:29,092
Мы будем стрелять!
71
00:08:30,385 --> 00:08:33,347
- Последнее предупреждение!
- Нет! Нет!
72
00:08:34,972 --> 00:08:36,933
- Что вы там прячете?
- Заткнулся!
73
00:08:36,933 --> 00:08:39,144
- Что вы прячете?
- Закрой чёртов люк!
74
00:08:39,144 --> 00:08:42,105
- Пошли, пошли!
- Проверь на полу!
75
00:08:43,440 --> 00:08:46,360
- Оцепить периметр!
- Вперед, вперед, вперед!
76
00:08:46,360 --> 00:08:47,611
Что-нибудь видишь?
77
00:08:51,448 --> 00:08:52,574
Трев.
78
00:09:01,375 --> 00:09:04,169
Бро, это долбаная крепость.
Уверен, что они там?
79
00:09:04,670 --> 00:09:05,671
Я их слышу.
80
00:09:06,213 --> 00:09:09,299
Мы найдем вход.
Алф, пойдем вдвоем, ты и я.
81
00:09:09,299 --> 00:09:11,927
Если поймают, притворимся, что потерялись.
82
00:09:12,427 --> 00:09:14,137
Я тоже могу притвориться.
83
00:09:15,013 --> 00:09:16,014
Я младше.
84
00:09:16,765 --> 00:09:17,975
И очаровательней.
85
00:09:19,017 --> 00:09:20,811
Да, с ней более правдоподобно.
86
00:09:24,481 --> 00:09:25,691
Ну, хорошо.
87
00:09:26,400 --> 00:09:31,196
Но Пенни, уговор,
ты слушаешься Джамилу, хорошо?
88
00:09:32,030 --> 00:09:33,824
Я присмотрю за Каспаром.
89
00:09:33,824 --> 00:09:34,908
Спасибо.
90
00:09:37,828 --> 00:09:38,829
Алф.
91
00:09:53,719 --> 00:09:54,845
Боже, ну что?
92
00:09:56,054 --> 00:09:57,639
Ты мне не доверяешь.
93
00:09:57,639 --> 00:09:59,433
А, да? И с чего ты это взял?
94
00:09:59,933 --> 00:10:00,934
Это нормально.
95
00:10:02,936 --> 00:10:04,897
Не уверен, что сам себе доверяю.
96
00:10:04,897 --> 00:10:08,400
В смысле, я слышу голоса.
Вижу то, что не до конца понимаю.
97
00:10:10,903 --> 00:10:13,572
Не переживай.
Я внимательно слежу за тобой.
98
00:10:15,365 --> 00:10:16,867
Хорошо.
99
00:10:19,995 --> 00:10:22,206
Слушай, ты надолго выпал из жизни.
100
00:10:23,290 --> 00:10:25,292
Ну, то есть, когда люди надолго пропадают,
101
00:10:25,292 --> 00:10:27,252
иногда они возвращаются другими.
102
00:10:27,878 --> 00:10:30,756
У них может даже появиться--
новая семья, типа того.
103
00:10:30,756 --> 00:10:32,674
Кто-то начинает слышать голоса.
104
00:10:33,967 --> 00:10:36,011
Но у тебя нет ощущения,
что тебя подменили?
105
00:10:36,595 --> 00:10:38,096
Может, ты уже не ты?
106
00:10:40,098 --> 00:10:41,767
И кто же я тогда?
107
00:10:44,061 --> 00:10:45,062
Один из них.
108
00:10:47,523 --> 00:10:49,650
Я никогда не причиню боль Джамиле.
109
00:10:49,650 --> 00:10:51,193
Не сомневаюсь, приятель.
110
00:10:51,944 --> 00:10:53,445
Уж я об этом позабочусь.
111
00:10:58,992 --> 00:11:01,453
Похоже, у нас больше общего, чем ты думал.
112
00:11:07,751 --> 00:11:09,837
Я это вижу и без сверхспособностей.
113
00:11:11,004 --> 00:11:13,131
Кажется, только она этого и не видит.
114
00:11:13,131 --> 00:11:14,216
Что не вижу?
115
00:11:14,883 --> 00:11:17,094
Ничего. Абсолютно ничего.
116
00:11:17,678 --> 00:11:19,513
Ладно, не лезу в ваши секреты.
117
00:11:20,138 --> 00:11:23,225
Но пока вы тут языками трепали,
мы вход нашли.
118
00:11:35,445 --> 00:11:36,697
Что она здесь делает?
119
00:11:37,281 --> 00:11:40,993
Мы записываем тики. Интернет построен
на двоичных кодах, единицах и нулях.
120
00:11:41,702 --> 00:11:43,704
Если ей лучше, надо вернуть ее в камеру.
121
00:11:43,704 --> 00:11:45,455
Она еще не оправилась.
122
00:11:45,455 --> 00:11:48,834
Тяжелые симптомы отступили,
но показатели нестабильны.
123
00:11:48,834 --> 00:11:49,918
Мне плевать.
124
00:11:51,378 --> 00:11:53,338
Перешли это ко мне в лабораторию.
125
00:11:53,922 --> 00:11:55,090
Я продолжу там.
126
00:12:01,138 --> 00:12:03,307
Чему она научится у этих овощей, а?
127
00:12:03,891 --> 00:12:05,392
Страху? Неудаче?
128
00:12:06,727 --> 00:12:09,438
Нужно вернуть ее на корабль,
я теряю терпение.
129
00:12:09,938 --> 00:12:11,690
Хочешь сказать, ВОК теряет терпение.
130
00:12:11,690 --> 00:12:13,400
Хочу сказать, что весь мир!
131
00:12:14,026 --> 00:12:15,319
Сколько еще должно погибнуть,
132
00:12:15,319 --> 00:12:19,489
пока ты строишь из себя Мать Терезу
для кучки чокнутых,
133
00:12:19,489 --> 00:12:22,451
- от которых уже нет пользы.
- Пользы для тебя?
134
00:12:23,035 --> 00:12:25,704
Пользы для гребаного мира, Майя!
135
00:12:25,704 --> 00:12:28,707
Говоришь, у меня во всем этом
личный интерес, будто это плохо.
136
00:12:28,707 --> 00:12:32,836
Мне плевать на твое осуждение.
На твою высокомерную нравственность.
137
00:12:32,836 --> 00:12:35,172
- Я привык. Поэтому я все еще жив.
- Раз плевать,
138
00:12:35,172 --> 00:12:37,633
зачем ты тут распинаешься передо мной?
139
00:12:37,633 --> 00:12:40,302
Потому что не я изменился. А ты.
140
00:12:41,386 --> 00:12:44,306
Эта девушка, ты к ней привязалась, да?
141
00:12:44,306 --> 00:12:46,850
Может, пора тебя протестировать
в твоем кабинете?
142
00:12:46,850 --> 00:12:50,979
Задать тебе вопросы.
Покопаться в твоей голове, доктор.
143
00:12:52,022 --> 00:12:55,484
Или можем вместе работать на общую цель!
144
00:12:55,484 --> 00:12:58,737
И под «общей»
я имею в виду всё гребаное человечество.
145
00:12:59,738 --> 00:13:02,407
Я не стану с ней говорить,
пока она не будет готова.
146
00:13:02,407 --> 00:13:03,492
Ладно.
147
00:13:05,327 --> 00:13:06,703
Тогда я.
148
00:13:14,628 --> 00:13:15,963
Ты напугала его.
149
00:13:16,880 --> 00:13:20,300
Пришельца.
Вот почему он так на тебя накинулся.
150
00:13:20,300 --> 00:13:24,555
Ты слишком приблизилась.
К тому, что он скрывает.
151
00:13:24,555 --> 00:13:27,975
У нас-- У тебя теперь преимущество.
152
00:13:28,892 --> 00:13:31,854
Я начинаю изучать структуру их языка.
Его синтекс.
153
00:13:31,854 --> 00:13:35,023
Может, я и ошибся. Может, это ты напугана.
154
00:13:37,150 --> 00:13:38,527
Я угадал?
155
00:13:38,527 --> 00:13:41,530
Не пришелец заморочил тебе голову, а Майя.
156
00:13:42,155 --> 00:13:44,658
И остальные.
Ты боишься присоединиться к ним.
157
00:13:44,658 --> 00:13:48,328
Поэтому ты делаешь именно то,
чего от тебя ждет это существо.
158
00:13:49,162 --> 00:13:50,289
Прячешься.
159
00:13:55,210 --> 00:13:57,004
Если я выучу их язык,
160
00:13:57,004 --> 00:13:59,631
смогу взломать каналы их внутренней
связи. Смогу--
161
00:13:59,631 --> 00:14:01,717
Что сможешь? А потом что?
162
00:14:01,717 --> 00:14:04,469
Что если он просто не захочет говорить?
163
00:14:04,469 --> 00:14:08,098
Если солжет тебе? Будет манипулировать?
Как ты это поймешь?
164
00:14:08,098 --> 00:14:11,226
Мы не ищем способ подружиться
с этой фиговиной.
165
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
Мы хотим уничтожить её. И всех их.
166
00:14:13,270 --> 00:14:16,023
Неужели даже тебе
я должен напоминать об этом?
167
00:14:17,107 --> 00:14:18,775
Они убили твою возлюбленную.
168
00:14:19,568 --> 00:14:21,111
Убили твою семью.
169
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
Они постепенно убивают всех,
кого ты знаешь.
170
00:14:25,741 --> 00:14:30,037
Когда ты приехала, Майя сказала,
что тобой движут чувство вины и злость.
171
00:14:30,037 --> 00:14:32,581
Она переживала, что это плохие мотиваторы.
172
00:14:33,123 --> 00:14:34,249
Но знаешь, что?
173
00:14:34,249 --> 00:14:37,753
Это-- это лучшие мотиваторы,
если хочешь выиграть битву.
174
00:14:38,629 --> 00:14:39,671
Выиграть войну.
175
00:14:40,464 --> 00:14:44,718
Так что можешь остаться здесь
и мотивироваться страхом...
176
00:14:45,385 --> 00:14:48,055
а можешь надеть свой костюм и дать сдачи.
177
00:14:48,805 --> 00:14:52,684
Он что-то скрывает.
Пойди туда и узнай, что именно.
178
00:15:30,138 --> 00:15:31,139
ПРОПАЛ ОСТИН ГЭМБЛ
179
00:15:32,140 --> 00:15:34,601
Что вы делаете с этими людьми? А?
180
00:15:35,727 --> 00:15:36,728
А?
181
00:15:37,396 --> 00:15:39,481
Что вы там прячете, а?
182
00:15:47,614 --> 00:15:51,285
Что вы делаете в Айдабеле?
183
00:15:51,285 --> 00:15:53,954
- Как узнали, что искать надо в кратере?
- Да вы издеваетесь!
184
00:15:53,954 --> 00:15:56,123
Давайте переведем разговор
на новый уровень.
185
00:15:56,123 --> 00:15:59,001
У вас тут гигантская, охраняемая,
трехуровневая дыра.
186
00:15:59,001 --> 00:16:01,128
Не знаю, где, по вашему сраному мнению,
я собирался искать.
187
00:16:01,128 --> 00:16:02,754
Мы все о вас знаем.
188
00:16:02,754 --> 00:16:06,466
Конечно. Иначе зачем бы мы сейчас
тут разговаривали, да?
189
00:16:06,466 --> 00:16:08,468
Вы какое-то время в отставке.
190
00:16:08,468 --> 00:16:11,680
Покинули службу, когда в вас
нуждались больше всего.
191
00:16:11,680 --> 00:16:16,143
Самая страшная битва в истории.
«По семейным обстоятельствам».
192
00:16:16,143 --> 00:16:19,062
Вы ж знаете,
что мы прошли одинаковую подготовку?
193
00:16:19,938 --> 00:16:22,733
Жена говорит, у вас депрессия. Маниакальная.
194
00:16:24,151 --> 00:16:25,652
Ни слова о моей жене.
195
00:16:25,652 --> 00:16:28,071
Несете бред про спасение мира.
196
00:16:31,116 --> 00:16:32,201
Тяжело, наверное?
197
00:16:33,410 --> 00:16:34,536
Отрабатывать часы.
198
00:16:34,536 --> 00:16:37,414
Следовать протоколу, молиться Богу,
что это хоть что-то изменит.
199
00:16:38,040 --> 00:16:39,166
Вам стоит выглянуть наружу,
200
00:16:39,166 --> 00:16:41,752
потому что старые военные порядки
уже не работают.
201
00:16:46,173 --> 00:16:50,469
Но вы так и продолжаете...
перекладывать бумажки туда-сюда.
202
00:16:57,100 --> 00:16:58,101
Папочка звонит.
203
00:17:10,239 --> 00:17:11,490
Солдат Коул.
204
00:17:12,657 --> 00:17:13,700
Я генерал Митчелл.
205
00:17:14,785 --> 00:17:15,786
Генерал.
206
00:17:17,204 --> 00:17:18,829
Простите за грубый прием.
207
00:17:18,829 --> 00:17:21,583
То, с чем мы имеем дело,
строго засекречено. И вы правы,
208
00:17:21,583 --> 00:17:23,544
это далеко не обычный сценарий.
209
00:17:23,544 --> 00:17:25,253
У нас нет для этого протокола.
210
00:17:25,253 --> 00:17:27,923
Поэтому я вынужден задать вам
несколько вопросов.
211
00:17:27,923 --> 00:17:30,759
Ради вашей безопасности.
Ради нашей, да и всеобщей.
212
00:17:30,759 --> 00:17:33,512
Может, вместе нам удастся
сдвинуться с мертвой точки.
213
00:17:33,512 --> 00:17:34,763
Что вас сюда привело?
214
00:17:34,763 --> 00:17:38,600
Детские рисунки в блокноте.
Вон в той папке. Сами посмотрите.
215
00:17:38,600 --> 00:17:41,687
По возвращении на родину меня допросили,
расскажу всё, что вам нужно знать,
216
00:17:41,687 --> 00:17:44,481
а взамен вы ответите на мои вопросы. Идёт?
217
00:17:44,481 --> 00:17:47,943
Что вы прячете в той яме,
и что сделали с теми людьми?
218
00:17:48,527 --> 00:17:52,698
Мы с ними ничего не «сделали».
Мы их обследуем.
219
00:17:52,698 --> 00:17:55,117
Их похитили пришельцы.
220
00:17:55,117 --> 00:17:59,162
Раз их похитили пришельцы,
как же вы их вернули обратно?
221
00:17:59,162 --> 00:18:00,998
Это засекречено.
222
00:18:00,998 --> 00:18:02,958
- «Засекречено».
- Кто знает, что вы здесь?
223
00:18:02,958 --> 00:18:04,168
- Никто.
- Никто?
224
00:18:05,210 --> 00:18:07,087
Снаружи никто не ждет от вас весточки?
225
00:18:07,087 --> 00:18:09,965
Могу заверить, что их не тронут,
если вы всё мне расскажете.
226
00:18:09,965 --> 00:18:13,010
Я сам по себе. В этом городе
все такие же радушные, как вы.
227
00:18:13,010 --> 00:18:14,678
Как вы их вернули, генерал?
228
00:18:15,429 --> 00:18:16,430
Ладно.
229
00:18:17,264 --> 00:18:19,850
Придется-- придется подержать вас здесь.
230
00:18:19,850 --> 00:18:23,645
Из соображений безопасности.
Все-таки зря вы сюда заявились.
231
00:18:23,645 --> 00:18:26,023
Сейчас не время быть далеко от родных.
232
00:18:27,983 --> 00:18:30,277
Может, не запирайте меня,
а используйте, а?
233
00:18:30,277 --> 00:18:32,196
Я серьезно. Опыта у меня больше,
чем у ваших,
234
00:18:32,196 --> 00:18:34,281
и я уже сражался с этими монстрами.
235
00:18:34,281 --> 00:18:35,866
Возьмите меня, генерал.
236
00:18:35,866 --> 00:18:37,117
Рад знакомству, солдат Коул.
237
00:18:37,117 --> 00:18:38,243
Генерал, возьмите меня!
238
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
Генерал. Генерал!
239
00:18:40,662 --> 00:18:41,663
Черт!
240
00:18:46,293 --> 00:18:47,294
Твою мать!
241
00:18:53,717 --> 00:18:54,718
Сюда!
242
00:19:19,576 --> 00:19:20,786
Солдаты.
243
00:19:24,206 --> 00:19:25,624
Правда, кажется, уходят.
244
00:19:33,674 --> 00:19:36,134
Касп. Ты их слышишь?
245
00:19:37,845 --> 00:19:38,846
Голоса.
246
00:20:19,845 --> 00:20:24,600
Это он! Это он! Из сна!
247
00:20:32,649 --> 00:20:34,902
Эсми, что происходит?
248
00:20:50,250 --> 00:20:52,753
Это мальчик из сна!
249
00:20:52,753 --> 00:20:56,423
Нет! Нет! Нет! Стоп! Стоп!
Они с нами! Они с нами.
250
00:20:59,801 --> 00:21:03,847
Каспар? Каспар Морроу?
251
00:21:08,310 --> 00:21:09,561
Как же ты выжил?
252
00:21:12,606 --> 00:21:13,607
Я не знаю.
253
00:21:22,866 --> 00:21:25,452
Майя! Вот это неожиданность!
254
00:21:25,452 --> 00:21:26,537
Ей туда нельзя.
255
00:21:34,044 --> 00:21:37,923
Не перестаю дивиться тому,
как человек с такой эмпатией,
256
00:21:37,923 --> 00:21:41,009
с таким сочувствием ко всему миру,
257
00:21:41,009 --> 00:21:44,263
раз за разом ставит одного выше многих.
258
00:21:45,347 --> 00:21:48,725
Это элементарная человечность,
и я думала, я здесь для этого.
259
00:21:48,725 --> 00:21:54,106
Нет. Нет. Я нанял тебя, чтобы ты
регистрировала сознание пришельца.
260
00:21:54,857 --> 00:21:58,402
Просто подумай! Сознание пришельца.
261
00:21:59,820 --> 00:22:02,489
Нейробиологи убили бы
за такую возможность!
262
00:22:02,489 --> 00:22:07,661
Вот и представь, как я разочаровался,
поняв, что тебе лучше дается роль сиделки.
263
00:22:08,453 --> 00:22:10,247
- Какая жалость!
- На меня это не действует.
264
00:22:10,247 --> 00:22:12,249
Начинается. Что не действует?
265
00:22:12,249 --> 00:22:17,087
Насаждение чувства неуверенности. Вины.
Предложение единственного решения.
266
00:22:17,087 --> 00:22:20,132
Навязывание своего мнения
без возможности диалога.
267
00:22:20,674 --> 00:22:24,219
- Ты предсказуем.
- Я эффективен. В отличие от тебя.
268
00:22:24,219 --> 00:22:26,054
Хоть на секунду отпусти свое эго
и послушай.
269
00:22:26,054 --> 00:22:27,639
Это не так просто!
270
00:22:27,639 --> 00:22:30,767
Ты просил меня регистрировать
коллективное сознание.
271
00:22:30,767 --> 00:22:32,728
Именно этим я и занимаюсь.
272
00:22:32,728 --> 00:22:34,855
Ты просил наблюдать за всеми,
кто входит туда,
273
00:22:34,855 --> 00:22:37,816
чтобы сохранить за нами
стратегическое преимущество.
274
00:22:37,816 --> 00:22:39,610
Именно этим я и занимаюсь.
275
00:22:41,361 --> 00:22:45,908
Если сейчас запустишь туда Мицуки,
уступишь это преимущество, и мы проиграем.
276
00:22:47,242 --> 00:22:49,119
Это мое профессиональное мнение.
277
00:22:50,120 --> 00:22:53,207
Можешь меня не слушать,
тогда я сразу уволюсь.
278
00:22:54,833 --> 00:22:55,834
Серьезно?
279
00:22:57,544 --> 00:22:58,670
Ты на это пойдешь?
280
00:23:02,633 --> 00:23:06,970
Увольнение принято.
Спасибо за работу в «Проекте Амазония».
281
00:23:06,970 --> 00:23:09,431
Желаю приятного возвращения
во внешний мир--
282
00:23:09,431 --> 00:23:11,350
Или в то, что от него осталось.
283
00:23:12,684 --> 00:23:16,188
Будь осторожна. Слышал, там пришельцы.
284
00:23:19,316 --> 00:23:21,693
Попытаю удачу с монстрами снаружи.
285
00:23:40,754 --> 00:23:42,089
Что ты здесь делаешь?
286
00:23:42,840 --> 00:23:46,260
Я уезжаю. Зашла попрощаться.
287
00:23:48,345 --> 00:23:50,305
Но ты сказала, что будешь рядом.
288
00:23:50,305 --> 00:23:53,016
И я этого хочу. Больше всего на свете.
289
00:23:55,143 --> 00:23:57,020
Но не могу. Я больше не могу.
290
00:23:57,020 --> 00:24:00,440
- Я должна починить, что сломала.
- Ты ничего не сломала.
291
00:24:01,275 --> 00:24:04,528
Благодаря тебе
мы выиграли две важные битвы этой войны.
292
00:24:06,655 --> 00:24:08,198
Ты не обязана это делать.
293
00:24:09,157 --> 00:24:10,158
Твой разум...
294
00:24:11,451 --> 00:24:13,829
твое сердце, вот, что нам нужно.
295
00:24:14,705 --> 00:24:19,251
Если сейчас вернешься туда,
можешь потерять их навсегда.
296
00:24:20,752 --> 00:24:21,753
Ты права.
297
00:24:26,550 --> 00:24:31,722
Головой понимаю, что ты права,
но сердце говорит мне идти.
298
00:24:32,306 --> 00:24:33,682
Так ты ее не спасешь.
299
00:24:34,850 --> 00:24:35,851
Я знаю.
300
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Её там нет.
301
00:24:38,812 --> 00:24:39,813
Знаю.
302
00:24:42,983 --> 00:24:45,861
- Мне очень жаль.
- Мне тоже.
303
00:25:10,511 --> 00:25:12,513
Я попрошу тебя посмотреть на свет.
304
00:25:20,729 --> 00:25:25,484
Хорошо. Можешь отдыхать. Мы закончили.
305
00:25:28,529 --> 00:25:29,613
Он в порядке.
306
00:25:29,613 --> 00:25:32,199
Это всё, чему вас учили в мединституте?
307
00:25:32,199 --> 00:25:33,408
У меня нет объяснения.
308
00:25:33,408 --> 00:25:37,079
Что ж, всему этому нет объяснения,
так что предлагаю двигаться дальше.
309
00:25:37,079 --> 00:25:38,539
Да?
310
00:25:38,539 --> 00:25:39,665
Где вы его нашли?
311
00:25:40,541 --> 00:25:42,209
В той же больнице, где вы его бросили.
312
00:25:42,209 --> 00:25:45,462
Слышал, туда вошли пришельцы
спустя пару часов, как вы ушли.
313
00:25:45,462 --> 00:25:47,631
Удача была на его стороне.
В отличии от вас.
314
00:25:47,631 --> 00:25:49,842
Погоди, послушай. Всех этих детей
315
00:25:49,842 --> 00:25:51,927
нашли в больницах по всему миру
316
00:25:51,927 --> 00:25:55,138
после того, как сбили
первый корабль пришельцев. Так?
317
00:25:55,138 --> 00:25:58,642
После взрыва у них вскрылись способности. Экстрасенсорные.
318
00:25:59,351 --> 00:26:00,769
Как вы нас нашли?
319
00:26:01,645 --> 00:26:02,855
У нас было это.
320
00:26:06,692 --> 00:26:08,193
И Каспар.
321
00:26:09,111 --> 00:26:11,864
Он слышит в голове их голоса.
322
00:26:14,867 --> 00:26:16,368
Боже, это невероятно.
323
00:26:18,871 --> 00:26:22,124
Мы и не представляли, что их связь
действует на таких расстояниях.
324
00:26:23,125 --> 00:26:24,585
Может, ему помогли.
325
00:26:25,210 --> 00:26:26,628
На что это вы намекаете?
326
00:26:26,628 --> 00:26:27,754
Послушайте,
327
00:26:28,463 --> 00:26:31,758
- я просто спрашиваю, но ваш друг--
- Что?
328
00:26:32,759 --> 00:26:33,969
Похож сам на себя?
329
00:26:36,221 --> 00:26:38,307
Между ним и пришельцами глубокая связь.
330
00:26:41,310 --> 00:26:42,895
Глубже, чем у остальных.
331
00:26:44,271 --> 00:26:45,814
Конечно, он похож на себя.
332
00:26:46,607 --> 00:26:47,858
Это не так, Джам.
333
00:26:49,651 --> 00:26:51,862
Он через многое прошел.
334
00:26:51,862 --> 00:26:53,697
- Я бы посмотрела на тебя после--
- Не надо.
335
00:26:53,697 --> 00:26:56,658
Я не это хочу сказать.
Ты знаешь, я не это хочу сказать.
336
00:26:56,658 --> 00:26:57,951
Он мой лучший друг!
337
00:26:57,951 --> 00:26:59,203
Он в порядке.
338
00:27:01,413 --> 00:27:03,081
Эй, вы должны это услышать!
339
00:27:10,130 --> 00:27:12,132
Вроде туда шла стена...
340
00:27:12,132 --> 00:27:14,635
- а потом слева от нее, да?
- Она говорит «стена».
341
00:27:14,635 --> 00:27:17,304
А у меня справа. Там я его увидел.
342
00:27:18,055 --> 00:27:19,181
Он увидел меня...
343
00:27:19,181 --> 00:27:23,810
Я тоже его видел, но далеко. Очень далеко.
344
00:27:24,311 --> 00:27:26,563
Да, именно! Я тоже!
345
00:27:26,563 --> 00:27:28,774
Я был далеко. Они все меня видели!
346
00:27:28,774 --> 00:27:32,528
У этих детей бывают видения.
Ну, они видят места, людей.
347
00:27:32,528 --> 00:27:35,572
Мы пытаемся понять, почему пришельцы
выбирают те или иные места,
348
00:27:35,572 --> 00:27:37,282
- но это не--
- Не видения!
349
00:27:37,282 --> 00:27:39,785
Не видения! Это было, когда мы спали!
350
00:27:42,913 --> 00:27:44,831
Они все были там. Раньше.
351
00:27:44,831 --> 00:27:47,042
Когда были без сознания,
прежде чем очнуться,
352
00:27:47,042 --> 00:27:48,961
мы все были там, в темноте.
353
00:27:49,795 --> 00:27:51,088
Только вот они очнулись, а...
354
00:27:52,464 --> 00:27:53,966
а я остался.
355
00:27:54,508 --> 00:27:57,135
Это было там же, где я видела тебя во сне?
356
00:28:01,056 --> 00:28:02,432
Думаю, да.
357
00:28:02,933 --> 00:28:04,226
Да.
358
00:28:04,226 --> 00:28:05,394
Думаешь?
359
00:28:05,394 --> 00:28:06,854
Что это за «темнота»?
360
00:28:06,854 --> 00:28:08,230
Эм...
361
00:28:08,897 --> 00:28:10,399
Не знаю. Просто...
362
00:28:11,483 --> 00:28:17,364
Там было темно и-и-и холодно, и страшно.
Очень страшно.
363
00:28:18,866 --> 00:28:20,868
С такими исходными не разбежишься.
364
00:28:23,328 --> 00:28:24,538
Можно нарисовать!
365
00:28:24,538 --> 00:28:26,623
- Что?
- Карту!
366
00:28:26,623 --> 00:28:29,877
Раз они все видели Каспара,
они могут нарисовать карту этого места!
367
00:28:29,877 --> 00:28:32,462
- Люблю карты!
- Это-- Это гениальная идея!
368
00:28:32,963 --> 00:28:34,840
Мог бы и не так сильно удивляться.
369
00:28:34,840 --> 00:28:36,133
Каспар - художник!
370
00:28:36,633 --> 00:28:38,093
Он может нарисовать всё.
371
00:28:44,725 --> 00:28:47,686
Можете-- сверху добавить розового,
372
00:28:47,686 --> 00:28:50,606
а здесь - зеленого?
373
00:28:52,733 --> 00:28:55,777
Да, прекрасно.
И здесь, э, здесь еще зеленого.
374
00:28:55,777 --> 00:28:58,197
И вот тут синий должен быть потемнее.
375
00:28:58,197 --> 00:29:00,073
Я помню, что было именно так.
376
00:29:00,073 --> 00:29:01,158
Да.
377
00:29:02,492 --> 00:29:06,330
Темно синий. Да. Это-- Это было--
Это было там. Темный.
378
00:29:13,420 --> 00:29:15,255
Сделай тогда хотя бы белый фон.
379
00:29:18,967 --> 00:29:20,469
Все взволнованы.
380
00:29:23,138 --> 00:29:24,389
Да.
381
00:29:25,933 --> 00:29:27,226
Ты в меньшей степени.
382
00:29:30,312 --> 00:29:34,566
Что вы имели в виду, когда сказали,
что его связь с пришельцами «глубже»?
383
00:29:35,943 --> 00:29:37,694
Мы не смогли ее разорвать.
384
00:29:38,612 --> 00:29:39,988
Тогда что ее разорвало?
385
00:29:51,208 --> 00:29:52,417
Эй.
386
00:29:55,671 --> 00:29:57,381
Ты говоришь на английском?
387
00:30:00,968 --> 00:30:02,761
Спасибо, что привели нас сюда.
388
00:30:03,804 --> 00:30:06,849
Что звали его и помогли нам найти вас.
389
00:30:08,183 --> 00:30:10,143
Вообще-то, мы звали не его.
390
00:30:12,104 --> 00:30:13,856
Вы звали не Каспара?
391
00:30:15,274 --> 00:30:16,483
Нет.
392
00:30:17,901 --> 00:30:19,111
А кого?
393
00:30:20,153 --> 00:30:21,822
Мы нашли еще одного из нас.
394
00:30:23,740 --> 00:30:25,534
Кто-то до сих пор там.
395
00:30:46,555 --> 00:30:50,475
В индуистской мифологии есть мудрец
по имени Маркандея.
396
00:30:52,102 --> 00:30:56,565
Однажды он вылез из чрева мира
и обнаружил, что смотрит
397
00:30:56,565 --> 00:31:00,485
в уста великого божества Вишну.
На космический океан.
398
00:31:01,111 --> 00:31:04,156
От необъятности увиденного
у него помутился рассудок.
399
00:31:05,866 --> 00:31:06,909
Он оступился.
400
00:31:06,909 --> 00:31:09,912
Упал прямо в глотку божества.
Шлёпнулся на землю.
401
00:31:11,038 --> 00:31:14,499
Несколько тысячелетий
он скитался в поисках выхода.
402
00:31:15,209 --> 00:31:16,502
В итоге он его нашел,
403
00:31:17,961 --> 00:31:20,631
но только с помощью Шивы,
верховного божества.
404
00:31:22,299 --> 00:31:25,052
Думаю, все это время
у тебя был не тот напарник.
405
00:31:26,094 --> 00:31:27,179
Идем.
406
00:31:29,848 --> 00:31:32,059
Найдем этот космический океан.
407
00:31:34,937 --> 00:31:35,938
Что происходит?
408
00:31:37,105 --> 00:31:39,233
ВНИМАНИЕ! УСТРОЙСТВО НЕИСПРАВНО
409
00:31:42,528 --> 00:31:45,155
- Что за--
- Поломка в костюме.
410
00:31:45,155 --> 00:31:46,240
Дай посмотрю.
411
00:31:48,867 --> 00:31:50,452
Что там не так?
412
00:31:50,452 --> 00:31:53,413
Схема сгорела. Не знаю, как это произошло.
413
00:31:53,413 --> 00:31:56,250
База три, к саншлюзу.
Приготовьте новый костюм для Мицуки Ямато.
414
00:31:57,209 --> 00:31:59,711
Все три костюма Мицуки выведены из строя.
415
00:32:00,629 --> 00:32:01,713
Все?
416
00:32:10,347 --> 00:32:11,598
Эй!
417
00:32:13,684 --> 00:32:14,893
Ты закоротила схемы.
418
00:32:15,394 --> 00:32:18,689
Саботировала наш проект!
Наше главное оружие против вторжения!
419
00:32:18,689 --> 00:32:21,275
Да ну? Или тебя заботит только своя шкура?
420
00:32:21,275 --> 00:32:23,110
Да, я вывела из строя костюмы.
421
00:32:23,110 --> 00:32:24,528
Все, кроме одного.
422
00:32:24,528 --> 00:32:28,156
Того, что на тебе.
Настроен на твою биометрию.
423
00:32:28,156 --> 00:32:30,826
Так что если правда веришь в то,
что говоришь, иди.
424
00:32:30,826 --> 00:32:33,996
Рискни своим разумом, своей жизнью,
для разнообразия.
425
00:32:41,420 --> 00:32:43,505
Сегодня я помешала тебе войти туда.
426
00:32:44,339 --> 00:32:46,008
В следующий раз меня не будет.
427
00:32:46,008 --> 00:32:48,635
Твой костюм починят за день,
может, быстрее.
428
00:32:49,386 --> 00:32:52,055
Надеюсь, к тому времени
твой разум прояснится.
429
00:32:53,432 --> 00:32:55,684
Твоя жизнь слишком ценна,
чтобы ей жертвовать.
430
00:33:25,547 --> 00:33:26,548
Какого черта?
431
00:33:26,548 --> 00:33:29,009
Подними руки и медленно повернись, Уэйд.
432
00:33:30,177 --> 00:33:31,428
Роуз?
433
00:33:32,596 --> 00:33:33,597
Уэйд.
434
00:33:33,597 --> 00:33:37,184
Почему бы тебе не опустить пистолет?
435
00:33:37,184 --> 00:33:38,268
Ты не выстрелишь.
436
00:33:38,268 --> 00:33:40,687
Помнишь в восьмом классе у нас был
437
00:33:40,687 --> 00:33:42,231
курс стрелковой подготовки?
438
00:33:42,231 --> 00:33:45,359
И инструктор сказал, у меня талант?
Я могу тебя подстрелить.
439
00:33:45,359 --> 00:33:47,486
Не смертельно, но больно будет.
440
00:33:48,070 --> 00:33:50,197
Так что сейчас ты зайдешь в клетку.
441
00:33:50,197 --> 00:33:51,782
Еще чего!
442
00:33:53,408 --> 00:33:54,993
Ладно, ладно, ладно.
443
00:34:04,711 --> 00:34:05,712
Спасибо.
444
00:34:06,880 --> 00:34:09,466
Я подумала,
так нам будет удобно поговорить.
445
00:34:09,466 --> 00:34:10,842
Ты с ума сошла.
446
00:34:11,510 --> 00:34:12,844
Если бы.
447
00:34:12,844 --> 00:34:15,304
Возможно, я тут единственная осталась
в здравом уме.
448
00:34:15,304 --> 00:34:18,641
Короче, я навестила ферму Бена Шелтона.
449
00:34:18,641 --> 00:34:20,268
Это военная территория.
450
00:34:21,978 --> 00:34:23,313
Кэл, Чет...
451
00:34:23,313 --> 00:34:24,231
ПРОПАЛ
452
00:34:24,231 --> 00:34:25,815
...Бен, Джоуни и шериф Тайсон.
453
00:34:25,815 --> 00:34:27,192
Все бесследно исчезли там.
454
00:34:27,192 --> 00:34:29,820
Ядрена вошь, Роуз!
Опять ты про своих пропавших?
455
00:34:29,820 --> 00:34:31,112
Они и твои тоже, Уэйд.
456
00:34:31,112 --> 00:34:32,864
Знаю, что и мои тоже.
457
00:34:32,864 --> 00:34:36,118
Но мир в огне.
Я не могу думать о каждой мелочи.
458
00:34:36,118 --> 00:34:38,161
Когда перестаешь думать о мелочах,
459
00:34:38,161 --> 00:34:39,663
упускаешь половину всей картины.
460
00:34:39,663 --> 00:34:40,746
Давай, садись.
461
00:34:44,458 --> 00:34:46,628
И слушай меня очень внимательно.
462
00:34:46,628 --> 00:34:48,964
Я кое-что спрятала в хранилище улик.
463
00:34:48,964 --> 00:34:53,092
Блокнот с детскими рисунками.
Там зацепки. Там ответы, Уэйд.
464
00:34:53,092 --> 00:34:55,179
Знаю-- Знаю, что говорю, как те люди
465
00:34:55,179 --> 00:34:57,264
с рисунками и теориями. Я осознаю это.
466
00:34:57,264 --> 00:34:59,057
Но ты знаешь меня с начальной школы.
467
00:34:59,057 --> 00:35:01,143
Я бы не стала делать
необдуманных поступков.
468
00:35:01,685 --> 00:35:04,188
Это реально. Клянусь тебе.
469
00:35:04,980 --> 00:35:08,650
Мне нужно, чтобы ты сохранил этот блокнот,
если я не вернусь.
470
00:35:08,650 --> 00:35:10,402
Если не вернешься?
471
00:35:10,402 --> 00:35:11,570
Роузи!
472
00:35:21,496 --> 00:35:22,748
Это что за хрень?
473
00:35:23,332 --> 00:35:27,336
Что бы это ни было, оно находится
в самом центре фермы Бена Шелтона.
474
00:35:28,128 --> 00:35:30,756
Какой такой объект стало бы
возводить правительство
475
00:35:30,756 --> 00:35:33,300
посреди кукурузного поля?
Никогда не задумывался?
476
00:35:33,300 --> 00:35:34,635
Они что-то скрывают.
477
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
Думаю, они скрывают то,
что случилось с этими людьми.
478
00:35:37,679 --> 00:35:39,973
Все сводится к этой ферме,
479
00:35:39,973 --> 00:35:44,144
и я не собираюсь ждать,
когда кто-нибудь мне поверит. Довольно.
480
00:35:48,774 --> 00:35:52,027
Я возвращаюсь на ферму Шелтона,
и если не вернусь,
481
00:35:52,027 --> 00:35:57,658
если и моё фото появится на той стене,
ты серьезно отнесешься к тому блокноту.
482
00:35:57,658 --> 00:35:58,784
Слышишь?
483
00:36:00,202 --> 00:36:01,703
Следуй за зацепками.
484
00:36:04,206 --> 00:36:05,249
Нет. Нет, нет, нет, нет!
485
00:36:05,249 --> 00:36:08,544
Ро-- Роузи, не оставляй меня здесь!
Ну, пойдем поговорим с шерифом!
486
00:36:08,544 --> 00:36:10,754
- Я заставлю его слушать!
- Передай шерифу Перкинсу,
487
00:36:10,754 --> 00:36:12,422
я починила его кофеварку.
488
00:36:27,771 --> 00:36:31,692
Наша поездка в Осаку... Весь день шел дождь.
489
00:36:33,610 --> 00:36:37,489
По дороге в кино, на фильм,
который нам не нравился...
490
00:36:38,991 --> 00:36:44,288
вышло солнце, и ты поцеловала меня в шею...
491
00:36:47,916 --> 00:36:50,085
Я не знаю...
492
00:36:52,087 --> 00:36:53,881
Я не знаю...
493
00:36:57,384 --> 00:36:58,886
Я не знаю...
494
00:37:00,012 --> 00:37:02,181
Итак. День первый.
495
00:37:02,181 --> 00:37:04,433
Ненавижу тебя этим утром.
496
00:37:05,517 --> 00:37:07,477
За то, что взяла мое кольцо.
497
00:37:07,978 --> 00:37:09,730
За то, что допила пиво.
498
00:37:09,730 --> 00:37:11,315
За то, что покинула меня.
499
00:37:11,815 --> 00:37:13,650
Я снова установила Тиндер.
500
00:37:13,650 --> 00:37:17,112
Не волнуйся, просто, чтобы твоя
сторона кровати не остыла...
501
00:37:18,447 --> 00:37:21,200
Пока ты не вернешься...
502
00:37:26,997 --> 00:37:29,166
Подождите! Стойте! Остановитесь!
503
00:37:55,984 --> 00:37:57,444
- Что происходит?
- Никхил.
504
00:37:57,444 --> 00:37:59,029
Кто отвечает за безопасность?
505
00:37:59,029 --> 00:38:02,282
Никто. Трос заклинило,
он не работает. Его не вытащить.
506
00:38:02,282 --> 00:38:05,452
- Выключи магнит.
- Не получается. Он захватил управление.
507
00:38:05,452 --> 00:38:08,038
Смотри, какие синусоиды. Что он делает?
508
00:38:08,622 --> 00:38:10,874
- Он усиливает магнит.
- Борется с ним.
509
00:38:10,874 --> 00:38:13,210
Никхил, остановись!
510
00:38:13,210 --> 00:38:17,798
- Он слишком нестабилен.
- Прогресс требует радикального--
511
00:38:50,289 --> 00:38:57,421
Ваджо! Ваджо! Ваджо-- Ваджо! Ваджо!
512
00:38:57,421 --> 00:39:03,135
Ваджо! Ваджо! Ваджо!
513
00:39:03,135 --> 00:39:05,554
Ваджо!
514
00:39:06,471 --> 00:39:09,600
Касп, это ты делаешь?
515
00:39:09,600 --> 00:39:12,144
Ты единственный не сходишь с ума!
516
00:39:12,644 --> 00:39:14,980
Если это ты, умоляю, остановись!
517
00:39:14,980 --> 00:39:16,064
Джам.
518
00:39:24,114 --> 00:39:25,991
Почему на тебя это не действует?
519
00:39:26,950 --> 00:39:28,160
Я не знаю.
520
00:39:28,160 --> 00:39:29,244
Идем!
521
00:39:29,244 --> 00:39:30,704
Быстро! Идите за мной!
522
00:39:33,081 --> 00:39:35,751
Всем покинуть лабораторию! Быстро!
523
00:39:46,845 --> 00:39:47,971
Никхил!
524
00:39:48,555 --> 00:39:49,806
Никхил.
525
00:40:25,968 --> 00:40:29,596
Группы очагов в восточной Европе,
Северной Америке и Амазонии.
526
00:40:33,767 --> 00:40:35,477
Соедини меня с Никхилом.
527
00:40:35,477 --> 00:40:36,645
Да, мадам.
528
00:40:41,024 --> 00:40:42,401
Нужно эвакуироваться.
529
00:40:42,401 --> 00:40:44,611
Всему персоналу
немедленно покинуть площадку.
530
00:40:44,611 --> 00:40:46,488
Всему персоналу покинуть площадку!
531
00:40:55,789 --> 00:40:57,708
Никхил! Ник--
532
00:41:12,389 --> 00:41:13,640
Почему продолжается?
533
00:41:17,144 --> 00:41:18,145
Не знаю.
534
00:41:25,235 --> 00:41:28,030
Бежим! Бежим! А, черт!
535
00:41:31,867 --> 00:41:34,745
Хватайте все, что можете,
и спускайте вниз!
536
00:41:54,640 --> 00:41:56,308
- Эй! Эй!
- Быстрей!
537
00:41:57,893 --> 00:41:59,520
Эй, что там происходит?
538
00:41:59,520 --> 00:42:00,687
Эй!
539
00:42:03,440 --> 00:42:04,483
Эй!
540
00:42:06,652 --> 00:42:07,945
Кто ты на хрен такая?
541
00:42:09,988 --> 00:42:11,657
Охлади на 15 градусов.
542
00:42:11,657 --> 00:42:13,659
Теряем структурную целостность.
543
00:42:13,659 --> 00:42:16,453
База, перевожу на вас звонок от ВОК.
544
00:42:16,453 --> 00:42:17,996
Принято. На экране.
545
00:42:17,996 --> 00:42:19,331
Где Никхил?
546
00:42:21,625 --> 00:42:22,835
Он сейчас не доступен.
547
00:42:22,835 --> 00:42:24,711
Мы немного заняты, мадам президент.
548
00:42:24,711 --> 00:42:28,298
Мы наблюдаем сейсмическую активность
по миру, с главным эпицентром у вас.
549
00:42:28,298 --> 00:42:29,842
- Что вы наделали?
- М-мы просто--
550
00:42:29,842 --> 00:42:31,969
Что бы это ни было, остановитесь.
551
00:42:31,969 --> 00:42:34,012
Мы не знаем, как.
Пришелец вышел из-под контроля.
552
00:42:34,012 --> 00:42:35,430
Я повторю.
553
00:42:35,430 --> 00:42:38,350
Мы регистрируем эпицентры
сейсмической активности по всему миру.
554
00:42:38,350 --> 00:42:41,186
Нужно остановить это сейчас,
пока не стало хуже.
555
00:42:51,446 --> 00:42:52,906
Думаю, у меня получится.
556
00:42:52,906 --> 00:42:54,491
Я вывела из строя костюмы.
557
00:42:54,491 --> 00:42:56,952
У тебя даже нет-- У тебя не будет троса.
558
00:42:58,120 --> 00:42:59,913
Ты можешь там застрять.
559
00:42:59,913 --> 00:43:01,415
Я должна попробовать.
560
00:43:01,415 --> 00:43:03,125
Майя, я должна попробовать!
561
00:43:04,209 --> 00:43:06,295
Только меня она впустит.
562
00:43:18,765 --> 00:43:20,142
Хината...
563
00:43:23,020 --> 00:43:24,396
Хината!
564
00:43:27,733 --> 00:43:31,278
Зачем ты опять причинила мне боль?
565
00:43:32,779 --> 00:43:34,281
Я не...
566
00:43:36,325 --> 00:43:38,410
Я не хотела...
567
00:43:39,411 --> 00:43:41,872
я не хотела делать тебе больно...
568
00:43:43,207 --> 00:43:44,333
Никогда...
569
00:43:45,292 --> 00:43:48,629
Тогда вернись ко мне.
570
00:43:49,296 --> 00:43:51,256
Я так часто повторяла эти слова.
571
00:43:52,549 --> 00:43:54,593
«Вернись ко мне...»
572
00:43:59,932 --> 00:44:01,934
«Хината, вернись!»
573
00:44:05,604 --> 00:44:07,397
«Хината, вернись!»
574
00:44:51,233 --> 00:44:54,069
Я знаю, что такое боль...
575
00:44:57,281 --> 00:45:00,492
Я живу с ней каждый день с тех пор,
как она ушла...
576
00:45:00,492 --> 00:45:02,286
Ты ушла...
577
00:45:02,995 --> 00:45:05,914
Тогда оставь свой мир...
578
00:45:05,914 --> 00:45:08,584
и приди в мой...
579
00:45:08,584 --> 00:45:10,794
Мы можем быть вместе.
580
00:45:12,254 --> 00:45:14,131
Мы всегда будем вместе.
581
00:45:19,261 --> 00:45:20,888
Но не так...
582
00:45:24,683 --> 00:45:26,268
потому что...
583
00:45:28,687 --> 00:45:30,647
моя Хината мертва...
584
00:46:42,261 --> 00:46:44,471
Сейчас немного пощиплет, ладно?
585
00:46:59,528 --> 00:47:00,904
Ты отшатнулась от меня.
586
00:47:02,990 --> 00:47:04,199
Знаю.
587
00:47:05,784 --> 00:47:06,910
Я знаю, Касп.
588
00:47:06,910 --> 00:47:08,412
Просто--
589
00:47:08,412 --> 00:47:11,248
У меня чувство, что какая-то часть тебя
всё еще с ними.
590
00:47:12,082 --> 00:47:13,876
И я должна знать, какая часть.
591
00:47:15,127 --> 00:47:16,378
Касп,
592
00:47:17,337 --> 00:47:18,797
на чьей ты стороне?
593
00:47:20,924 --> 00:47:22,134
Я не с ними.
594
00:47:25,846 --> 00:47:27,014
Я этого не хочу.
595
00:47:30,976 --> 00:47:34,021
Я видела твое лицо,
когда показала тебе тот рисунок.
596
00:47:35,439 --> 00:47:39,151
Он стал для меня всем.
Я смотрела на него каждый день, месяцами.
597
00:47:43,405 --> 00:47:45,866
А ты даже не помнишь, как рисовал его, да?
598
00:47:55,626 --> 00:47:56,710
Посмотри на него.
599
00:48:00,672 --> 00:48:02,174
Касп, посмотри!
600
00:48:04,593 --> 00:48:05,719
Ты вообще здесь?
601
00:48:06,303 --> 00:48:07,679
Или всё еще там?
602
00:48:18,982 --> 00:48:20,359
Никхил!
603
00:48:52,850 --> 00:48:55,185
Мицуки, what are you doing?
604
00:48:56,186 --> 00:48:59,565
{\an8}Проверяю показания с костюма Никхила,
в тот момент, когда он вошел в пришельца.
605
00:48:59,565 --> 00:49:00,816
{\an8}ВНИМАНИЕ!
606
00:49:03,360 --> 00:49:06,697
{\an8}Атмосфера была не наша.
607
00:49:12,119 --> 00:49:14,371
Майя, пришелец--
608
00:49:17,875 --> 00:49:19,376
Пришелец был порталом.
609
00:49:21,461 --> 00:49:22,921
Нашим входом.
610
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
Это был наш единственный вход в их мир.
611
00:49:28,427 --> 00:49:29,845
А я его уничтожила.
612
00:49:33,307 --> 00:49:34,850
Я его уничтожила.
613
00:51:11,280 --> 00:51:13,282
Перевод субтитров: Полина Динова