1 00:00:37,329 --> 00:00:38,789 Bà nghe thấy không? 2 00:00:38,789 --> 00:00:40,082 Cái gì? 3 00:00:42,417 --> 00:00:43,877 Có cái gì bên ngoài ấy. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,593 Martin? 5 00:00:57,266 --> 00:00:58,600 Ai ngoài đó vậy? 6 00:01:15,158 --> 00:01:16,493 Martin? 7 00:01:18,287 --> 00:01:19,496 Chuyện gì thế? 8 00:01:20,914 --> 00:01:23,166 - Bà không nghe thấy à? - Nghe thấy gì? 9 00:01:28,088 --> 00:01:29,506 Ai đấy? 10 00:01:30,507 --> 00:01:31,508 Ai đấy? 11 00:01:32,092 --> 00:01:33,343 Tôi có thấy gì đâu. 12 00:01:34,386 --> 00:01:36,138 Ngoài này không có gì cả, ông ơi. 13 00:01:38,891 --> 00:01:40,350 Ông chỉ nhớ nó thôi. 14 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Cả hai chúng ta. 15 00:01:53,614 --> 00:01:54,865 Ôi, Lisa. 16 00:01:56,033 --> 00:01:57,910 - Tôi chỉ... - Tôi biết. 17 00:03:11,316 --> 00:03:15,237 XÂM LĂNG 18 00:03:24,162 --> 00:03:25,998 - Sarah! - Sarah! 19 00:03:25,998 --> 00:03:27,583 Sarah! 20 00:03:27,583 --> 00:03:31,128 - Sarah! - Sarah! 21 00:03:31,128 --> 00:03:32,546 Sarah! 22 00:03:32,546 --> 00:03:35,007 - Đằng này không có gì! - Không thấy con bé ở cuối đường này. 23 00:03:36,550 --> 00:03:38,510 - Sarah! - Sarah! 24 00:03:39,636 --> 00:03:41,305 Con ơi, con nghe thấy mẹ không? 25 00:03:42,139 --> 00:03:44,183 - Sarah! - Sarah! 26 00:03:44,850 --> 00:03:47,728 Anh định ở đây bao lâu nữa? 27 00:03:48,770 --> 00:03:51,565 - Ông nói gì? - Lỡ ta không tìm thấy con bé? 28 00:03:51,565 --> 00:03:53,692 Ta ở đây phút nào, là nguy hiểm phút đó. 29 00:03:53,692 --> 00:03:55,694 Chúng ta sẽ không đi nếu không có con gái tôi. 30 00:03:55,694 --> 00:03:57,529 Có ai nói khác đâu. 31 00:03:57,529 --> 00:04:00,365 Nếu anh muốn đi, cũng được. Tôi ở lại. 32 00:04:00,365 --> 00:04:02,701 Tôi nghĩ con gái cô không ở đây. 33 00:04:05,746 --> 00:04:07,247 Anh biết được gì? 34 00:04:11,376 --> 00:04:12,794 Có kẻ bắt con bé đi. 35 00:04:12,794 --> 00:04:14,755 Anh nói "có kẻ bắt con bé đi" là sao? 36 00:04:15,380 --> 00:04:17,257 Đây là dấu chân của chúng ta. 37 00:04:17,257 --> 00:04:18,550 Đây là... 38 00:04:19,843 --> 00:04:22,513 Đã có kẻ khác ở đây khi chúng ta ở dưới khe núi. 39 00:04:23,555 --> 00:04:26,642 Trông như hai chiếc Humvee quân đội. 40 00:04:28,227 --> 00:04:31,647 Và những dấu ủng to này, là ủng quân đội. 41 00:04:33,023 --> 00:04:34,149 Rồi có cái này. 42 00:04:48,497 --> 00:04:49,706 Họ đã bắt con bé 43 00:04:50,332 --> 00:04:51,708 và bỏ chạy theo hướng mà họ tới. 44 00:04:53,293 --> 00:04:54,503 Cô nhận ra những dấu giày đó? 45 00:04:56,463 --> 00:04:57,464 Vâng. 46 00:04:58,549 --> 00:04:59,758 Con bé thích hình ngôi sao. 47 00:05:07,099 --> 00:05:09,017 Lũ ngoài hành tinh mới này không chỉ nguy hiểm chết người hơn. 48 00:05:09,768 --> 00:05:12,271 Chúng còn sinh sôi nhanh hơn ta có thể đếm. 49 00:05:12,271 --> 00:05:15,357 Những kẻ khác tấn công chiếm lãnh thổ... vị trí chiến thuật... 50 00:05:15,983 --> 00:05:17,359 Nhưng những kẻ này chỉ tấn công. 51 00:05:17,860 --> 00:05:20,988 - Họ gọi chúng là "sát thủ-thợ săn". - Trí tưởng tượng phong phú quá. 52 00:05:20,988 --> 00:05:23,282 Tôi vui vì anh vẫn còn khiếu hài hước, 53 00:05:23,282 --> 00:05:25,242 vì chúng ta khiến mọi thứ tồi tệ hơn trước. 54 00:05:25,242 --> 00:05:26,994 Đó là cuộc chiến, bà Chủ tịch. 55 00:05:26,994 --> 00:05:29,121 Chúng ta tấn công kẻ địch, chúng đáp trả. 56 00:05:29,121 --> 00:05:31,874 Lần sau, chúng ta chỉ cần tấn công mạnh hơn. 57 00:05:31,874 --> 00:05:35,169 Lũ săn mồi này trơ trơ trước mọi thứ. 58 00:05:35,169 --> 00:05:36,712 Lửa không giết được chúng. 59 00:05:36,712 --> 00:05:41,925 Súng cối, bom napan, vũ khí sinh học và hóa học không ngăn được chúng. 60 00:05:42,676 --> 00:05:45,554 Điều anh ấy đang muốn nói là, ta không biết tấn công chúng bằng cái gì. 61 00:05:45,554 --> 00:05:47,764 Chúng thích ứng. Chúng ta sẽ thích ứng. 62 00:05:47,764 --> 00:05:49,433 Thích ứng nhanh lên, Nikhil. 63 00:05:50,642 --> 00:05:52,311 Tôi từng một lần lọt vào tâm trí chúng. 64 00:05:52,311 --> 00:05:53,645 Tôi có thể làm lại lần nữa, 65 00:05:54,479 --> 00:05:55,480 bằng bất cứ giá nào. 66 00:05:55,480 --> 00:05:57,482 Hãy hi vọng cô đúng, cô Yamato. 67 00:06:02,279 --> 00:06:05,866 Không còn giới hạn thời gian. Không giám sát quá trình của cô ấy nữa. 68 00:06:05,866 --> 00:06:08,035 Cô ấy là công cụ duy nhất mà ta có. Ta dùng cô ấy. 69 00:06:08,035 --> 00:06:09,828 Cô ấy sẽ không dừng lại cho tới khi suy sụp. 70 00:06:11,330 --> 00:06:15,667 Stalingrad là trận chiến chết chóc duy nhất trong lịch sử nhân loại. 71 00:06:15,667 --> 00:06:20,005 Anh đã chọn nó là luận thuyết... Chiến thắng hoàn hảo của anh. 72 00:06:20,005 --> 00:06:21,715 Hai triệu người đã chết trong trận chiến đó. 73 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 Nhưng nó giúp thắng cuộc chiến. 74 00:06:24,426 --> 00:06:26,094 Bất cứ giá nào, Maya. 75 00:06:28,347 --> 00:06:30,432 Bất cứ giá nào! 76 00:06:57,167 --> 00:06:59,336 Luke, uống chút này đi. 77 00:07:11,765 --> 00:07:13,308 Chúng ta sẽ tìm thấy Sarah. 78 00:07:14,142 --> 00:07:17,062 Chúng ta sẽ đưa con bé về, mẹ hứa. 79 00:07:17,062 --> 00:07:19,356 Nếu con cần nói ra điều gì... 80 00:07:20,566 --> 00:07:22,150 Nếu con cần nói điều gì, 81 00:07:23,360 --> 00:07:25,070 cứ hét lên với mẹ, cứ khóc đi, 82 00:07:26,446 --> 00:07:27,823 làm gì cũng được... 83 00:07:29,408 --> 00:07:30,909 trút ra được là tốt mà. 84 00:07:33,453 --> 00:07:34,621 Luke. 85 00:07:37,374 --> 00:07:40,419 Cứ... nói gì đi. 86 00:07:46,758 --> 00:07:48,302 Giận dữ cũng không sao cả. 87 00:07:49,636 --> 00:07:52,222 Cứ cảm thấy bất cứ cảm xúc hiện tại nào cũng không sao cả. 88 00:07:52,222 --> 00:07:53,307 Thôi đi. 89 00:07:53,307 --> 00:07:55,726 Đừng nói với con như thế nữa, cứ như bác sĩ tâm lí. 90 00:07:55,726 --> 00:07:57,102 Luke. 91 00:07:58,937 --> 00:08:00,063 Là lỗi của con. 92 00:08:00,063 --> 00:08:02,482 Lẽ ra con phải ở lại trong xe. Bọn con an toàn trong xe. 93 00:08:02,482 --> 00:08:05,402 Ngay từ đầu, việc chúng ta ở đó cũng là lỗi tại con. 94 00:08:05,402 --> 00:08:06,486 - Lỗi tại con. - Không. 95 00:08:06,486 --> 00:08:08,572 - Không, Luke. Không. - Không, mẹ không hiểu! 96 00:08:16,163 --> 00:08:17,164 Ana. 97 00:08:17,915 --> 00:08:19,082 Ta cần nói chuyện. 98 00:08:20,042 --> 00:08:21,668 Tối qua, Rachel nhìn thấy cái gì đó. 99 00:08:24,671 --> 00:08:27,883 Tối qua tôi canh chừng. Tình hình khá yên ắng. 100 00:08:28,592 --> 00:08:32,638 Rồi một đoàn xe quân sự đi qua. Đi về phía nam trên xa lộ. 101 00:08:35,515 --> 00:08:37,683 Có thể chính là đoàn xe bắt Sarah đi. 102 00:08:41,020 --> 00:08:43,899 Theo Rachel, đoàn xe đi về phía này. 103 00:08:43,899 --> 00:08:47,903 Nếu đi đường I-90 tới 25 Nam, nó dẫn thẳng tới Trại Pierce. 104 00:08:48,946 --> 00:08:51,323 Đó là trại quân đội duy nhất còn hoạt động trong khu vực. 105 00:08:51,323 --> 00:08:54,451 Có tin đồn là có loại người ngoài hành tinh mới, 106 00:08:54,451 --> 00:08:56,620 ngăn chặn tất cả đi về phía Nam nơi này. 107 00:08:56,620 --> 00:08:59,790 Họ gọi chúng là "sát thủ-thợ săn". Họ nói chúng còn nguy hiểm hơn loại kia. 108 00:08:59,790 --> 00:09:00,707 Nguy hiểm hơn? 109 00:09:00,707 --> 00:09:02,751 Có lẽ quân đội tới đó. 110 00:09:03,293 --> 00:09:04,545 Ý anh là con bé có thể ở đó? 111 00:09:04,545 --> 00:09:08,006 Ừ, với lũ ngoài hành tinh mới cản đường chúng ta. 112 00:09:08,006 --> 00:09:09,341 Ông đang nói gì vậy? 113 00:09:09,967 --> 00:09:14,847 - Ông ta nói anh sẽ không giúp tôi à? - Ông ấy chỉ... giải thích các nguy cơ. 114 00:09:14,847 --> 00:09:16,139 Đúng không, Hanley? 115 00:09:18,225 --> 00:09:20,227 Gì cơ? Ông không nói điều gì? 116 00:09:20,227 --> 00:09:22,271 Sao quân đội lại chịu phiền phức 117 00:09:22,271 --> 00:09:23,814 để bắt con một cô bé? 118 00:09:23,814 --> 00:09:25,232 Thật vô lí. 119 00:09:25,232 --> 00:09:28,026 - Ông nghĩ tôi đang giấu giếm điều gì? - Cô đang giấu giếm gì à? 120 00:09:28,026 --> 00:09:30,070 Ta nghỉ chút đã nào. 121 00:09:48,297 --> 00:09:50,632 Nếu cô cần nói gì với tôi... 122 00:09:52,301 --> 00:09:53,552 thì giờ là lúc. 123 00:09:57,764 --> 00:10:01,143 Tôi đang yêu cầu cô tin tôi. Tôi cần biết tôi cũng có thể tin cô. 124 00:10:05,480 --> 00:10:06,481 Ana. 125 00:10:09,276 --> 00:10:10,694 Cô là ai? 126 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 Tôi là người mẹ có đứa con bị mất tích. 127 00:10:24,208 --> 00:10:26,084 Một người con gái bị mất cả bố và mẹ. 128 00:10:29,046 --> 00:10:31,215 Một người vợ bị mất chồng. 129 00:10:32,174 --> 00:10:33,800 Một người chồng mà tôi còn không... 130 00:10:38,805 --> 00:10:40,516 Chẳng quan trọng. 131 00:10:42,434 --> 00:10:43,685 Chẳng quan trọng nữa rồi. 132 00:10:45,020 --> 00:10:46,355 Họ chết rồi. 133 00:10:47,439 --> 00:10:48,732 Họ chết cả rồi. 134 00:10:55,864 --> 00:10:57,658 Và đáng lẽ tôi phải bảo vệ họ. 135 00:11:01,203 --> 00:11:03,413 Đáng lẽ tôi phải bảo vệ con bé. 136 00:11:05,958 --> 00:11:07,209 Và tôi đã thất bại. 137 00:11:10,254 --> 00:11:13,090 Tôi đã bỏ nó lại trong xe. 138 00:11:14,007 --> 00:11:15,676 Con bé mất tích là lỗi của tôi. 139 00:11:17,386 --> 00:11:19,137 - Tôi tự trách bản thân. - Ana. 140 00:11:19,137 --> 00:11:20,597 Và tôi trách anh. 141 00:11:22,683 --> 00:11:26,103 Tôi đã bảo anh... Tôi đã van xin anh bỏ chúng tôi lại. 142 00:11:26,895 --> 00:11:28,146 Anh đã hứa với tôi. 143 00:11:28,146 --> 00:11:31,733 Anh hứa chúng tôi sẽ an toàn, và tôi đã tin anh. 144 00:11:38,907 --> 00:11:40,242 Ana. 145 00:11:44,329 --> 00:11:45,998 Cô chưa trả lời câu hỏi của tôi. 146 00:11:50,836 --> 00:11:52,254 Cô là ai? 147 00:12:46,642 --> 00:12:48,727 Cô đi lâu hơn tôi tưởng. 148 00:12:48,727 --> 00:12:53,398 Tôi đã bắt đầu lo lắng, có lẽ cô đã đổi ý. 149 00:12:54,066 --> 00:12:55,651 Quân đội đang tìm anh. 150 00:12:57,361 --> 00:12:58,946 Họ đang đi từng nhà. 151 00:13:02,282 --> 00:13:04,243 Còn Wade đang nhìn tôi nghi ngờ. 152 00:13:04,826 --> 00:13:06,828 Tôi nghĩ ông ta nghi ngờ tôi thả anh ra. 153 00:13:17,798 --> 00:13:20,133 Anh thành thật về cuốn sổ này chứ? 154 00:13:22,052 --> 00:13:23,345 Tôi chỉ hỏi vậy thôi. 155 00:13:23,929 --> 00:13:27,182 Chuyện về thằng bé có thể ngăn được lũ ngoài hành tinh 156 00:13:27,182 --> 00:13:29,518 và thấy những gì chúng thấy, anh không lừa tôi chứ? 157 00:13:29,518 --> 00:13:31,937 Cô bắt đầu nghi ngờ, hả? 158 00:13:34,565 --> 00:13:36,567 - Tại sao anh đến đây? - Tôi đã bảo cô rồi. 159 00:13:37,192 --> 00:13:38,527 Tôi đi theo cuốn sổ. 160 00:13:38,527 --> 00:13:42,072 Vậy, anh lái xe đi nửa đất nước 161 00:13:42,072 --> 00:13:43,782 vì mấy hình vẽ của một thằng bé. 162 00:13:43,782 --> 00:13:46,535 Và cô giúp một kẻ đào tẩu vì mấy hình vẽ đó. 163 00:13:53,208 --> 00:13:56,378 Lỡ đâu... nó là thật? 164 00:13:58,463 --> 00:13:59,756 Tất cả là thật. 165 00:14:01,925 --> 00:14:04,928 Lỡ đâu những hình vẽ đó thật sự là của lũ ngoài hành tinh, 166 00:14:05,971 --> 00:14:07,848 nhưng thế thì khác gì chứ? 167 00:14:07,848 --> 00:14:09,141 Sẽ khác. 168 00:14:09,141 --> 00:14:10,726 Làm sao anh biết được. 169 00:14:16,231 --> 00:14:17,524 Nó quan trọng. 170 00:14:19,818 --> 00:14:21,153 Được chứ? 171 00:14:36,460 --> 00:14:38,212 Bố tôi từng rất giống anh. 172 00:14:39,713 --> 00:14:41,465 Bố tôi từng chiến đấu ở Iraq, cuộc chiến đầu tiên. 173 00:14:41,965 --> 00:14:44,551 Và khi về nhà, ta cũng không thể nói chuyện với ông. 174 00:14:46,678 --> 00:14:49,640 Ông cần tin sự hi sinh của mình là xứng đáng. 175 00:14:51,225 --> 00:14:53,227 Rằng nó có ý nghĩa. 176 00:14:54,645 --> 00:14:58,482 Ông rúng động đến tận tâm can nếu có ai đặt câu hỏi, "tại sao?" 177 00:15:00,400 --> 00:15:01,610 Cuốn sổ đó. 178 00:15:03,570 --> 00:15:06,782 Cậu bé đó. Giờ đây cậu ta là cuộc chiến của anh, đúng không? 179 00:15:11,745 --> 00:15:13,914 Anh nghĩ anh sẽ tìm thấy gì ở đây? 180 00:15:17,501 --> 00:15:18,710 Những câu trả lời. 181 00:15:26,051 --> 00:15:27,719 Anh có chắc anh biết mọi câu trả lời? 182 00:15:43,151 --> 00:15:44,528 Khoan. Chờ đã. 183 00:15:46,780 --> 00:15:48,323 Tôi từng thấy cái này rồi. 184 00:15:53,954 --> 00:15:55,289 Tôi biết nó ở đâu. 185 00:16:03,463 --> 00:16:05,716 Nơi này còn bao xa nữa? 186 00:16:06,216 --> 00:16:07,593 Vài cây số nữa. 187 00:16:10,304 --> 00:16:12,431 Cô nói thằng bé này bị bắt khi nào? 188 00:16:12,431 --> 00:16:13,849 Những ngày đầu. 189 00:16:14,516 --> 00:16:16,268 Trước khi ai biết có chuyện gì. 190 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Felix vừa mới qua sinh nhật 19 tuổi. 191 00:16:23,317 --> 00:16:25,986 Rồi những người khác bắt đầu biến mất. 192 00:16:57,893 --> 00:17:00,020 Quạ thường hay lượn như thế? 193 00:17:03,899 --> 00:17:05,317 Tại sao lại như thế? 194 00:17:06,734 --> 00:17:07,903 Tôi không biết. 195 00:17:08,694 --> 00:17:10,446 Nhưng bù nhìn ở phía kia. 196 00:17:43,188 --> 00:17:44,481 Cái gì thế? 197 00:17:46,525 --> 00:17:47,776 Cái gì là cái gì? 198 00:17:48,944 --> 00:17:50,571 Tiếng động đó. 199 00:17:51,196 --> 00:17:52,656 Nó phát ra từ đâu vậy? 200 00:17:58,161 --> 00:17:59,454 Âm thanh đó. 201 00:18:00,038 --> 00:18:01,164 Anh không nghe thấy à? 202 00:18:01,999 --> 00:18:03,292 Tôi không nghe thấy gì. 203 00:18:39,661 --> 00:18:40,913 Mitsuki? 204 00:18:46,668 --> 00:18:48,128 Nó vẫn làm gì vậy? 205 00:18:49,588 --> 00:18:50,964 Người ngoài hành tinh ư? 206 00:18:52,341 --> 00:18:53,342 Chẳng làm gì. 207 00:18:57,012 --> 00:18:58,222 Không thay đổi à? 208 00:18:59,515 --> 00:19:02,100 Không, từ lần trước cô vào thì không. 209 00:19:02,809 --> 00:19:05,896 Dữ liệu không biến động. Không tín hiệu cấp cứu. 210 00:19:10,567 --> 00:19:11,860 Cô ổn chứ? 211 00:19:13,362 --> 00:19:15,197 Tôi có thể nghe thấy lũ ngoài hành tinh đang nói. 212 00:19:16,949 --> 00:19:19,618 Tôi tưởng nó không liên lạc kể từ vụ tấn công. 213 00:19:19,618 --> 00:19:22,663 Nó lại bắt đầu. Hoặc nó chưa bao giờ ngừng. 214 00:19:24,122 --> 00:19:26,625 - Và cô biết điều này vì... - Vì tôi nghe thấy. 215 00:19:27,626 --> 00:19:29,419 Nó như một âm thanh trầm. 216 00:19:29,419 --> 00:19:31,672 Một tiếng lách cách trong đầu tôi. 217 00:19:32,297 --> 00:19:34,466 Tôi cảm thấy đúng hơn là nghe thấy nó, 218 00:19:35,467 --> 00:19:37,052 và nó xuất phát từ người ngoài hành tinh. 219 00:19:37,052 --> 00:19:40,514 - Làm sao cô biết? - Cảm giác. 220 00:19:41,181 --> 00:19:44,059 Tôi nghĩ sự tương tác của tôi với nó vì lẽ nào đó, đã kết nối chúng tôi. 221 00:19:44,059 --> 00:19:47,104 Chưa dò được tín hiệu nào hay bức xạ nào phát ra từ người ngoài hành tinh 222 00:19:47,104 --> 00:19:48,897 từ khi chúng ta phá hủy các tàu chuyên chở. 223 00:19:48,897 --> 00:19:51,650 Nó không có trên bất cứ tần số nào mà ta đang theo dõi, 224 00:19:52,234 --> 00:19:53,735 nhưng tôi biết nó đang nói. 225 00:19:55,487 --> 00:19:56,989 Nó đang trốn chúng ta. 226 00:19:56,989 --> 00:19:58,448 Chúng ta cần lùa nó ra. 227 00:19:58,448 --> 00:19:59,783 Cô có đề nghị à? 228 00:20:03,161 --> 00:20:04,371 Tôi muốn khiêu khích nó. 229 00:20:05,747 --> 00:20:08,166 Khiêu khích nó tới mức nó tự lộ diện. 230 00:20:08,834 --> 00:20:10,919 Cô định khiêu khích nó thế nào? 231 00:20:12,462 --> 00:20:14,131 Bằng cách khiến nó đau. 232 00:20:14,131 --> 00:20:16,884 Lỡ đâu cô khiêu khích khiến nó hung hăng hơn? 233 00:20:16,884 --> 00:20:19,636 Lỡ đâu thứ gì trên đó cử nhiều sát thủ xuống hơn? 234 00:20:19,636 --> 00:20:21,597 Lỡ đâu nó khiến mọi việc lại tồi tệ hơn? 235 00:20:23,265 --> 00:20:25,559 Lỡ đâu nó khiến tình trạng của cô tệ hơn? 236 00:20:31,648 --> 00:20:34,651 Tôi sẽ cần mọi thiết bị trong phòng thí nghiệm. 237 00:20:44,703 --> 00:20:49,499 {\an8}Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. 238 00:20:52,669 --> 00:20:59,635 {\an8}Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. 239 00:21:10,896 --> 00:21:12,105 Này. 240 00:21:16,527 --> 00:21:17,778 Cậu ổn chứ? 241 00:21:19,863 --> 00:21:21,323 Tôi cứ nghĩ nó sẽ ngừng. 242 00:21:25,410 --> 00:21:26,787 Tôi ngồi được chứ? 243 00:21:49,518 --> 00:21:50,936 Chúng ta sẽ tìm được con bé. 244 00:21:56,149 --> 00:21:58,402 Tôi chưa bao giờ có anh chị em. 245 00:22:02,573 --> 00:22:03,866 Hai người thân thiết không? 246 00:22:06,577 --> 00:22:07,578 Từng thân thiết. 247 00:22:10,205 --> 00:22:11,707 Chúng tôi từng là một gia đình. 248 00:22:14,793 --> 00:22:16,420 Phải, tôi hiểu ý cậu. 249 00:22:19,214 --> 00:22:20,966 Ngồi quanh bàn ăn tối, đúng không? 250 00:22:24,344 --> 00:22:25,596 Mọi bữa tối. 251 00:22:28,599 --> 00:22:31,894 Chỉ là... bữa tối. 252 00:22:34,980 --> 00:22:38,358 Nhưng tôi sẽ đánh đổi bất cứ gì để có một bữa tối bình thường như thế. 253 00:22:39,985 --> 00:22:43,280 Chỉ một bữa tối bình thường với gia đình. 254 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 Con bé lúc nào cũng làm tôi bực mình. 255 00:22:46,617 --> 00:22:49,119 Bọn tôi từng việc gì cũng cãi nhau. 256 00:22:51,371 --> 00:22:53,874 Giờ tôi cảm thấy thật ngu ngốc. 257 00:22:55,209 --> 00:22:56,585 Ừ, tôi biết. 258 00:22:59,963 --> 00:23:02,424 Nhưng nó khiến chúng ta trân trọng những gì ta có. 259 00:23:04,635 --> 00:23:05,886 Và những người ta có. 260 00:23:09,389 --> 00:23:10,682 Mẹ cậu khá tuyệt đấy. 261 00:23:13,519 --> 00:23:14,770 Cậu không biết về mẹ tôi. 262 00:23:16,230 --> 00:23:17,648 Tôi có cảm giác tôi biết. 263 00:23:20,442 --> 00:23:21,693 Ý tôi là, một chút. 264 00:23:24,071 --> 00:23:25,364 Như tôi biết cậu. 265 00:23:33,372 --> 00:23:34,790 Cậu có thể giữ bí mật không? 266 00:23:36,708 --> 00:23:37,793 Có. 267 00:23:38,502 --> 00:23:40,629 Tôi biết tại sao họ bắt Sarah đi. 268 00:23:43,215 --> 00:23:45,092 Họ muốn thứ mà bọn tôi có... 269 00:23:49,304 --> 00:23:52,182 Thứ này mẹ tôi nói bọn tôi cần giữ bí mật. 270 00:23:52,182 --> 00:23:56,687 Ai cũng muốn nó, nên bọn tôi bắt đầu bỏ chạy. 271 00:23:58,897 --> 00:24:00,691 Bọn tôi phải đổi tên. 272 00:24:03,360 --> 00:24:05,112 Đó là thứ khiến bọn tôi còn sống. 273 00:24:13,912 --> 00:24:14,997 Này! 274 00:24:16,373 --> 00:24:17,457 Sam, đúng không? 275 00:24:23,881 --> 00:24:26,675 - Vâng? - Không biết tôi có thể nói với cháu. 276 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Này. 277 00:24:29,261 --> 00:24:31,388 Tại sao ông nói chuyện với con trai tôi? Lại đây. 278 00:24:31,388 --> 00:24:34,183 Có điều này tôi cần làm rõ với cậu ta. 279 00:24:34,183 --> 00:24:37,227 Nếu có điều gì cần làm rõ, cứ nói với tôi, không phải với nó. 280 00:24:37,227 --> 00:24:40,105 Được. Tên của cô có thật là Ana Lewis? 281 00:24:40,939 --> 00:24:43,442 - Ông nói gì? - Cô có thật là Ana Lewis? 282 00:24:44,276 --> 00:24:45,611 Hay là Aneesha? 283 00:24:48,739 --> 00:24:50,032 Là đúng, phải không? 284 00:24:52,242 --> 00:24:53,493 Aneesha? 285 00:24:54,912 --> 00:24:56,580 Còn cậu là Luke. 286 00:24:57,414 --> 00:24:59,333 Có chuyện gì ở đây à? 287 00:24:59,917 --> 00:25:01,752 Cô ta vẫn nói dối chúng ta. 288 00:25:01,752 --> 00:25:05,047 Tên cô ta không phải Ana Lewis. Mà là Aneesha. 289 00:25:05,047 --> 00:25:07,341 Hình như cô ta có một vật ngoài hành tinh nào đó. 290 00:25:07,341 --> 00:25:09,343 Mảnh vỡ nào đó. 291 00:25:10,427 --> 00:25:14,097 - Vì thế mà WDC đuổi theo ta. - Hanley. 292 00:25:14,097 --> 00:25:16,391 Chúng tôi đã cứu mạng cô, vậy mà cô nói dối chúng tôi. 293 00:25:16,391 --> 00:25:17,893 - Khiến chúng tôi gặp nguy hiểm. - Hanley! 294 00:25:17,893 --> 00:25:19,061 Không à! 295 00:25:19,061 --> 00:25:22,064 Mọi thứ ta có ở đây được xây dựng dựa trên đức tin. 296 00:25:22,064 --> 00:25:24,233 Ta có nguyên tắc, và cô ta đã phá vỡ. 297 00:25:24,816 --> 00:25:26,068 Cô ta không phải người của ta. 298 00:25:30,197 --> 00:25:31,490 Cô ấy không nói dối. 299 00:25:32,741 --> 00:25:34,952 - Gì cơ? - Cô ấy đã kể với tôi. 300 00:25:37,913 --> 00:25:41,208 Cô ấy đã kể hết với tôi. Vào ngày chúng ta tìm thấy họ. 301 00:25:41,208 --> 00:25:43,544 Kể với tôi tên thật, món đồ, tất cả. 302 00:25:44,127 --> 00:25:47,172 - Tôi nghĩ không nói với ai an toàn hơn. - Nếu anh biết... 303 00:25:47,172 --> 00:25:49,716 Vậy nếu có trách ai, thì hãy trách tôi, không phải cô ấy. 304 00:25:56,723 --> 00:25:57,933 Tôi xin lỗi. 305 00:25:59,351 --> 00:26:00,686 Tôi đã khiến các bạn gặp nguy. 306 00:26:00,686 --> 00:26:02,020 Tôi đã không giữ lời. 307 00:26:02,521 --> 00:26:05,065 Thế là sai. Lẽ ra các bạn phải được chọn. 308 00:26:06,859 --> 00:26:12,447 Tôi không thể hứa tôi sẽ không thất bại nữa, nhưng tôi hứa tôi sẽ cố gắng. 309 00:26:14,283 --> 00:26:16,326 Tôi sẽ rất cố gắng để không thế nữa. 310 00:26:17,452 --> 00:26:19,454 Chúng ta làm thế mà, nhớ chứ? 311 00:26:20,956 --> 00:26:22,499 Chúng ta bảo vệ người cần bảo vệ. 312 00:26:22,499 --> 00:26:25,711 - Kể cả nếu họ nói dối khiến ta gặp nguy? - Kể cả thế. 313 00:26:27,212 --> 00:26:28,463 Nhất là lúc đó. 314 00:26:31,258 --> 00:26:34,011 Nếu ông hay bất cứ ai ở đây không chấp nhận được, 315 00:26:34,887 --> 00:26:36,180 cứ thoải mái đi. 316 00:26:36,180 --> 00:26:37,472 Bước ra khỏi cửa. 317 00:26:39,600 --> 00:26:41,435 Cứ lấy bất cứ đồ dự trữ nào. 318 00:26:41,435 --> 00:26:42,728 Nhưng nếu ở lại... 319 00:26:45,022 --> 00:26:47,649 sáng mai chúng ta sẽ sẵn sàng đi tìm cô bé đó. 320 00:27:07,085 --> 00:27:08,295 Kia rồi. 321 00:27:35,364 --> 00:27:36,406 Cái góc đó. 322 00:27:37,866 --> 00:27:39,952 - Gì cơ? - Nó từ trên cao. 323 00:27:45,123 --> 00:27:48,168 Góc của bù nhìn là từ trên cao. Thấy chưa? 324 00:27:48,752 --> 00:27:50,671 Cô nghĩ sao lại có lũ quạ? 325 00:27:50,671 --> 00:27:52,756 Có lẽ chúng phát hiện con mồi? 326 00:27:52,756 --> 00:27:54,925 Tôi nghĩ đôi khi chúng sẽ bay vòng nếu có thức ăn. 327 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Hay nguy hiểm. 328 00:28:38,218 --> 00:28:39,469 Cầm lấy. 329 00:28:59,156 --> 00:29:00,490 Đây không phải của quân đội. 330 00:29:02,576 --> 00:29:04,036 Cũng không phải cảnh sát. 331 00:29:05,329 --> 00:29:07,873 Có thể của Martin, bố của Felix. 332 00:29:07,873 --> 00:29:10,459 Cô nghĩ Martin làm gì ở giữa cánh đồng 333 00:29:10,459 --> 00:29:12,419 với một khẩu súng hai li? 334 00:29:13,670 --> 00:29:15,130 Bắn chim à? 335 00:29:33,690 --> 00:29:34,983 Cái quái gì vậy? 336 00:29:38,153 --> 00:29:39,905 Nó xuất phát từ ngôi nhà. 337 00:29:42,449 --> 00:29:43,700 Khoan 338 00:30:05,889 --> 00:30:07,099 Martin? 339 00:30:11,186 --> 00:30:12,479 Martin. 340 00:30:16,316 --> 00:30:17,943 Ông ổn chứ? 341 00:30:17,943 --> 00:30:19,111 Martin! 342 00:30:23,240 --> 00:30:24,700 Wajo. 343 00:30:34,668 --> 00:30:35,878 Wajo. 344 00:31:06,867 --> 00:31:08,076 Thế này là sao? 345 00:31:09,578 --> 00:31:12,039 Chủ yếu là nam châm điện. 346 00:31:13,999 --> 00:31:17,961 Cô có thấy lũ chim phía trên con tàu? Đường bay của chúng. 347 00:31:20,839 --> 00:31:22,299 Lạ, đúng không? 348 00:31:23,634 --> 00:31:24,760 Đúng. 349 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 Chim phản ứng với từ trường của hành tinh ta. 350 00:31:31,725 --> 00:31:33,435 Nó như GPS của chúng. 351 00:31:35,229 --> 00:31:38,398 Tôi nghĩ lũ ngoài hành tinh được kết nối với trường đó. 352 00:31:38,899 --> 00:31:43,070 Vì thế chúng ta đã có ảnh hưởng trọng lực với thời tiết, thủy triều. 353 00:31:46,156 --> 00:31:51,036 Nếu ta phá vỡ trường này, nó có thể ảnh hưởng tới người ngoài hành tinh. 354 00:31:52,746 --> 00:31:54,540 Vì nó gây lo lắng. 355 00:31:57,292 --> 00:31:58,377 Ichiko. 356 00:32:01,004 --> 00:32:02,047 Ichiko? 357 00:32:03,632 --> 00:32:06,051 - Cái gì? - Tôi không biết nữa. 358 00:32:06,677 --> 00:32:08,679 Cô chưa bao giờ nói ra họ. 359 00:32:10,013 --> 00:32:12,391 Cô chỉ nói Ichiko là bạn cùng phòng cô hồi đại học. 360 00:32:13,267 --> 00:32:14,518 Nhớ chứ? 361 00:32:19,857 --> 00:32:21,733 Nếu cô đến đây để thuyết phục tôi... 362 00:32:21,733 --> 00:32:23,610 Tôi đến đây để xem cô thế nào. 363 00:32:26,572 --> 00:32:28,115 Cô thế nào? 364 00:32:30,450 --> 00:32:33,912 Tức giận? Có tội? Đó là điều cô muốn nghe? 365 00:32:33,912 --> 00:32:35,706 Không, không phải. 366 00:32:41,587 --> 00:32:43,547 Tôi muốn cho cô xem cái này. 367 00:32:43,547 --> 00:32:44,798 Là gì vậy? 368 00:32:44,798 --> 00:32:47,134 Thứ có thể cứu mạng cô. 369 00:32:57,769 --> 00:32:58,812 Sao? 370 00:33:00,063 --> 00:33:01,231 Nó đâu? 371 00:33:01,940 --> 00:33:03,525 Xung quanh cô. 372 00:33:06,445 --> 00:33:07,821 Các nhà sinh vật học từng nghĩ 373 00:33:07,821 --> 00:33:11,450 mọi thứ trong rừng là một cá thể sống, 374 00:33:11,450 --> 00:33:13,535 chiến đấu để tồn tại riêng lẻ. 375 00:33:15,537 --> 00:33:16,872 Nhưng họ đã nhầm. 376 00:33:19,666 --> 00:33:21,126 Tất cả đều liên kết với nhau. 377 00:33:23,962 --> 00:33:26,048 Tất cả đều kết nối, Mitsuki. 378 00:33:27,508 --> 00:33:28,717 Kể cả cô. 379 00:33:30,594 --> 00:33:34,556 Cô có thể nghĩ không cần tôi giúp, nhưng cô có cần. 380 00:33:38,227 --> 00:33:39,394 Tôi sẽ quan sát. 381 00:33:40,354 --> 00:33:43,398 Nếu tôi thấy cô lâm nguy, tôi sẽ rút cô ra. 382 00:34:18,225 --> 00:34:19,059 Được. 383 00:34:21,103 --> 00:34:23,188 Để xem mày thích thế nào. 384 00:34:31,947 --> 00:34:33,072 Có thấy gì không? 385 00:34:34,366 --> 00:34:36,784 Không có tần số radio, trường trọng lực cũng không. 386 00:34:36,784 --> 00:34:37,870 Máy quang phổ? 387 00:34:39,036 --> 00:34:41,248 - Không có phản ứng. - Ở đây không có gì. 388 00:35:03,270 --> 00:35:04,563 Được. 389 00:35:15,991 --> 00:35:17,159 Báo cáo. Báo cáo. 390 00:35:17,159 --> 00:35:18,452 Ta có tín hiệu tần số radio. 391 00:35:18,452 --> 00:35:20,204 Không gì nữa? 392 00:35:20,204 --> 00:35:21,455 Chỉ tần số radio. 393 00:35:27,920 --> 00:35:29,880 Xem nó có làm thế này không. 394 00:35:43,393 --> 00:35:47,064 Có hiện tượng phát ra sóng ngắn. Máy ghi địa chấn không ổn định 395 00:35:47,564 --> 00:35:50,317 nhiệt độ xung quanh trong khu giới hạn tăng năm độ. 396 00:35:50,317 --> 00:35:55,072 Ghi lại mọi rung chấn, tiếng cọt kẹt, và hạt bụi trong đó. Hả? 397 00:36:08,001 --> 00:36:09,294 Chuyện quái gì vậy? 398 00:36:10,587 --> 00:36:14,258 Mitsuki? Nghe thấy tôi chứ? Cô có yêu cầu rút ra? 399 00:36:15,467 --> 00:36:20,055 Không. Không rút. Nhắc lại. Không rút. 400 00:36:20,806 --> 00:36:22,391 Thật kinh ngạc. 401 00:36:25,143 --> 00:36:27,187 Làm ơn dừng lại! 402 00:36:27,187 --> 00:36:29,189 Làm ơn dừng lại, đau lắm! 403 00:36:29,189 --> 00:36:30,232 Dừng lại! 404 00:36:31,024 --> 00:36:33,235 Làm ơn dừng lại! 405 00:36:34,653 --> 00:36:36,280 Làm ơn, đau lắm! 406 00:36:36,280 --> 00:36:37,823 Dừng lại! Đau lắm! 407 00:36:38,574 --> 00:36:40,158 Làm ơn dừng lại! 408 00:36:40,158 --> 00:36:42,119 Làm ơn, đau lắm! 409 00:36:45,914 --> 00:36:47,916 Chuyện gì xảy ra trong đó? 410 00:36:49,668 --> 00:36:51,211 Dừng lại! 411 00:36:51,211 --> 00:36:53,463 Mitsuki? Cô làm gì vậy? 412 00:36:53,463 --> 00:36:55,549 Dừng lại, đau quá! 413 00:36:55,549 --> 00:36:57,342 Chuyện gì vậy? 414 00:36:59,636 --> 00:37:01,680 Dừng lại, Mitsuki, dừng lại! 415 00:37:03,974 --> 00:37:05,851 Làm ơn, đau quá! 416 00:37:05,851 --> 00:37:07,227 Dừng lại, đau quá! 417 00:37:13,108 --> 00:37:14,776 Martin, ông nghe thấy tôi chứ? 418 00:37:16,278 --> 00:37:18,113 Chúng tôi sẽ gọi người giúp ông. 419 00:37:21,116 --> 00:37:24,077 Martin, Lisa đâu? Bà ấy không ở trong nhà. 420 00:37:29,875 --> 00:37:30,876 Lisa. 421 00:37:30,876 --> 00:37:33,295 Vâng, Lisa. 422 00:37:34,213 --> 00:37:36,298 Ông có biết bà ấy ở đâu? 423 00:37:37,799 --> 00:37:39,009 Bà ấy đi mất rồi. 424 00:37:40,177 --> 00:37:42,304 Đi đâu? Chuyện gì đã xảy ra, Martin? 425 00:37:43,805 --> 00:37:46,892 Chúng... 426 00:37:46,892 --> 00:37:49,228 Đó là một một cú kéo. 427 00:37:50,145 --> 00:37:51,438 Nó bắt... 428 00:37:52,105 --> 00:37:53,106 Lên. 429 00:37:55,192 --> 00:37:56,193 Lên? 430 00:37:59,780 --> 00:38:01,198 Lên. 431 00:38:02,824 --> 00:38:06,745 Tôi không thể... Tôi không thể... Tôi đã cố gắng. 432 00:38:07,788 --> 00:38:08,789 Chúng bắt mất bà ấy. 433 00:38:09,456 --> 00:38:12,376 - Lên đâu? - Tôi đã cố gắng. 434 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 Tôi bỏ trốn. 435 00:38:16,839 --> 00:38:18,382 Tôi bỏ lại bà ấy. 436 00:38:20,801 --> 00:38:22,511 Tôi bỏ lại chúng. 437 00:38:24,096 --> 00:38:25,639 "Chúng" là ai? 438 00:38:33,897 --> 00:38:35,399 Billy từng ở đó. 439 00:38:37,442 --> 00:38:39,444 Cái gì? Ở đâu? 440 00:38:43,782 --> 00:38:44,783 Trên. 441 00:38:48,453 --> 00:38:51,540 Martin, ông nói "Billy từng ở đó" là sao? 442 00:38:51,540 --> 00:38:53,208 Ông nói gì vậy? 443 00:38:53,208 --> 00:38:54,543 Billy đã ở đâu? 444 00:39:06,889 --> 00:39:08,557 Bác sĩ của ông lái xe tải à? 445 00:39:10,767 --> 00:39:13,353 Nào. Đi thôi. Mau lên. 446 00:39:18,192 --> 00:39:19,443 Chết tiệt. 447 00:39:28,327 --> 00:39:29,536 Ông Williams? 448 00:39:31,288 --> 00:39:34,166 Ông Williams, chúng tôi đến giúp ông. 449 00:39:39,338 --> 00:39:41,381 Họ sẽ làm gì với ông ấy? 450 00:39:42,174 --> 00:39:43,342 Bước cẩn thận. 451 00:40:14,498 --> 00:40:15,707 Rose này. 452 00:40:17,292 --> 00:40:18,418 Rose! 453 00:40:20,754 --> 00:40:22,130 Billy là ai? 454 00:40:25,509 --> 00:40:26,510 Gì cơ? 455 00:40:29,513 --> 00:40:31,139 Ông ấy nhắc đến Billy. 456 00:40:37,938 --> 00:40:38,939 Anh ta là ai? 457 00:40:45,153 --> 00:40:47,114 Này. 458 00:40:49,157 --> 00:40:50,158 Này. 459 00:40:54,496 --> 00:40:57,791 Không sao đâu. Không sao. 460 00:41:25,485 --> 00:41:26,695 Cảm ơn anh. 461 00:41:30,490 --> 00:41:32,659 Tôi xin lỗi đã không nói thật với anh. 462 00:41:33,869 --> 00:41:36,163 Tôi xin lỗi đã không tin anh. 463 00:41:38,665 --> 00:41:40,000 Tôi hiểu. 464 00:41:43,212 --> 00:41:47,424 Tôi sẽ cố gắng tin anh. 465 00:41:49,092 --> 00:41:50,135 Thật cố gắng. 466 00:41:52,387 --> 00:41:53,972 Dù tôi có thể hơi đa nghi. 467 00:41:58,143 --> 00:41:59,728 Đi tìm con gái cô nào. 468 00:42:17,746 --> 00:42:20,707 Đi đường 9935 về phía nam. Nếu thấy nó, đi tiếp... 469 00:42:25,420 --> 00:42:26,797 Được. Sẵn sàng. 470 00:42:29,299 --> 00:42:31,009 Không phải lỗi của con. 471 00:42:32,052 --> 00:42:33,053 Không hề. 472 00:42:35,514 --> 00:42:37,724 Mẹ rất cần con tin điều đó. 473 00:42:41,854 --> 00:42:43,939 Chúng ta sẽ tìm được em con về. 474 00:42:48,151 --> 00:42:49,403 Chúng ta có ai? 475 00:42:52,656 --> 00:42:53,907 Có nhau. 476 00:42:57,619 --> 00:42:59,538 - Và chúng ta chỉ cần... - Không. 477 00:43:01,039 --> 00:43:02,457 Mẹ đã sai. 478 00:43:09,965 --> 00:43:11,300 Chúng ta cần giúp. 479 00:43:31,570 --> 00:43:34,031 Cháu là ai? 480 00:43:35,199 --> 00:43:36,491 Cô biết chúng tôi là ai. 481 00:43:38,785 --> 00:43:40,746 Chúng tôi cảm ơn cô. 482 00:43:41,330 --> 00:43:44,666 "Chúng tôi" là ai? 483 00:43:44,666 --> 00:43:46,543 Mitsuki, chuyện gì trong đó thế? 484 00:43:47,669 --> 00:43:50,339 - Tại sao cô ấy không đáp? - Trả lời tôi đi. 485 00:43:50,339 --> 00:43:52,049 - Cô ấy thấy gì? - Cháu là ai? 486 00:43:52,049 --> 00:43:53,800 - Cô ấy nói chuyện với ai vậy? - Cháu muốn gì? 487 00:43:53,800 --> 00:43:56,303 Tôi không biết nhưng cô ấy đang đáp lại. 488 00:43:57,095 --> 00:43:59,973 - Cháu hiểu tại sao tôi ở đây? - Không phải đáp lại ta. 489 00:43:59,973 --> 00:44:03,018 Tôi đến đây để ngăn người ngoài hành tinh. 490 00:44:03,018 --> 00:44:05,687 Cô đến đây vì cách cô làm chúng tôi tổn thương. 491 00:44:06,188 --> 00:44:07,898 Cách cô làm tôi tổn thương. 492 00:44:09,733 --> 00:44:11,068 Cháu nói gì? 493 00:44:14,988 --> 00:44:17,866 Cô nhớ lần đầu của chúng ta ở Odawara? 494 00:44:17,866 --> 00:44:21,411 Với hoa anh đào? Cô nói trông chúng giống... 495 00:44:21,411 --> 00:44:23,580 Hoàng hôn. 496 00:44:27,709 --> 00:44:29,461 Cháu đã làm gì cô ấy? 497 00:44:31,922 --> 00:44:32,923 Cô tức giận. 498 00:44:33,590 --> 00:44:36,218 Chúng tôi nhớ tính khí của cô. 499 00:44:40,973 --> 00:44:42,599 Cháu muốn gì? 500 00:44:42,599 --> 00:44:46,728 Chúng tôi muốn biết tại sao loài của cô xung đột với chúng tôi. 501 00:44:46,728 --> 00:44:50,107 Hành tinh này là nhà của chúng tôi, 502 00:44:51,400 --> 00:44:53,277 và các người đang cố phá hủy nó. 503 00:44:54,570 --> 00:44:55,946 Chúng tôi không hiểu. 504 00:44:55,946 --> 00:45:02,911 Chúng tôi không thể để các người hủy hoại chúng tôi. 505 00:45:18,927 --> 00:45:22,431 Như cô đã hủy hoại tôi? 506 00:45:31,315 --> 00:45:33,775 Hinata? 507 00:45:33,775 --> 00:45:36,486 - Cô ấy vừa nói... - "Hinata". 508 00:45:37,029 --> 00:45:39,865 - Đến lúc rút cô ấy ra. - Mira. 509 00:45:40,616 --> 00:45:42,409 Tín hiệu vẫn còn. 510 00:45:44,286 --> 00:45:46,121 Chưa ai từng lại gần như thế này. 511 00:45:47,039 --> 00:45:50,042 Dù cô ấy đang làm gì, nó cũng có hiệu quả. 512 00:45:52,377 --> 00:45:55,506 Cô ấy đang giao tiếp với nó. 513 00:45:58,425 --> 00:46:03,055 Có... còn chút gì của chị? 514 00:46:07,351 --> 00:46:09,102 Có thật là chị? 515 00:46:11,021 --> 00:46:15,150 Chị nghe thấy em... đang mở... 516 00:46:17,319 --> 00:46:18,320 bài hát của chúng ta. 517 00:46:35,128 --> 00:46:37,756 Hãy để chị cảm nhận em. 518 00:46:55,399 --> 00:46:58,652 Mitsuki, cô làm gì vậy? 519 00:47:00,237 --> 00:47:01,738 Mitsuki, cô làm gì vậy? 520 00:47:01,738 --> 00:47:03,407 - Ta cần đưa cô ấy ra. - Không. 521 00:47:34,855 --> 00:47:36,523 - Chuyện gì vậy? - Chết tiệt. 522 00:47:36,523 --> 00:47:38,108 - Ôi trời ơi! - Đưa cô ấy về. 523 00:47:39,359 --> 00:47:41,069 Đưa cô ấy ra! 524 00:48:04,426 --> 00:48:05,677 Đưa cô ấy ra! 525 00:48:09,097 --> 00:48:11,058 - Đưa cô ấy ra! - Không được rồi! 526 00:48:14,853 --> 00:48:15,979 Có ai không? 527 00:48:17,523 --> 00:48:18,565 Có ai ở đó không? 528 00:48:20,067 --> 00:48:21,360 Nghe thấy tôi không? 529 00:48:26,740 --> 00:48:27,991 Ai vậy? 530 00:48:30,494 --> 00:48:31,912 Jamila? 531 00:49:07,489 --> 00:49:08,532 Mitsuki. 532 00:49:12,494 --> 00:49:15,205 Mitsuki. Mitsuki. 533 00:49:19,418 --> 00:49:21,086 Họ ở ngoài đó. 534 00:50:54,221 --> 00:50:56,223 Biên dịch: Ngan Tran