1
00:00:37,329 --> 00:00:38,789
Bà nghe thấy không?
2
00:00:38,789 --> 00:00:40,082
Cái gì?
3
00:00:42,417 --> 00:00:43,877
Có cái gì bên ngoài ấy.
4
00:00:50,467 --> 00:00:51,593
Martin?
5
00:00:57,266 --> 00:00:58,600
Ai ngoài đó vậy?
6
00:01:15,158 --> 00:01:16,493
Martin?
7
00:01:18,287 --> 00:01:19,496
Chuyện gì thế?
8
00:01:20,914 --> 00:01:23,166
- Bà không nghe thấy à?
- Nghe thấy gì?
9
00:01:28,088 --> 00:01:29,506
Ai đấy?
10
00:01:30,507 --> 00:01:31,508
Ai đấy?
11
00:01:32,092 --> 00:01:33,343
Tôi có thấy gì đâu.
12
00:01:34,386 --> 00:01:36,138
Ngoài này không có gì cả, ông ơi.
13
00:01:38,891 --> 00:01:40,350
Ông chỉ nhớ nó thôi.
14
00:01:51,486 --> 00:01:52,487
Cả hai chúng ta.
15
00:01:53,614 --> 00:01:54,865
Ôi, Lisa.
16
00:01:56,033 --> 00:01:57,910
- Tôi chỉ...
- Tôi biết.
17
00:03:11,316 --> 00:03:15,237
XÂM LĂNG
18
00:03:24,162 --> 00:03:25,998
- Sarah!
- Sarah!
19
00:03:25,998 --> 00:03:27,583
Sarah!
20
00:03:27,583 --> 00:03:31,128
- Sarah!
- Sarah!
21
00:03:31,128 --> 00:03:32,546
Sarah!
22
00:03:32,546 --> 00:03:35,007
- Đằng này không có gì!
- Không thấy con bé ở cuối đường này.
23
00:03:36,550 --> 00:03:38,510
- Sarah!
- Sarah!
24
00:03:39,636 --> 00:03:41,305
Con ơi, con nghe thấy mẹ không?
25
00:03:42,139 --> 00:03:44,183
- Sarah!
- Sarah!
26
00:03:44,850 --> 00:03:47,728
Anh định ở đây bao lâu nữa?
27
00:03:48,770 --> 00:03:51,565
- Ông nói gì?
- Lỡ ta không tìm thấy con bé?
28
00:03:51,565 --> 00:03:53,692
Ta ở đây phút nào, là nguy hiểm phút đó.
29
00:03:53,692 --> 00:03:55,694
Chúng ta sẽ không đi
nếu không có con gái tôi.
30
00:03:55,694 --> 00:03:57,529
Có ai nói khác đâu.
31
00:03:57,529 --> 00:04:00,365
Nếu anh muốn đi, cũng được. Tôi ở lại.
32
00:04:00,365 --> 00:04:02,701
Tôi nghĩ con gái cô không ở đây.
33
00:04:05,746 --> 00:04:07,247
Anh biết được gì?
34
00:04:11,376 --> 00:04:12,794
Có kẻ bắt con bé đi.
35
00:04:12,794 --> 00:04:14,755
Anh nói "có kẻ bắt con bé đi" là sao?
36
00:04:15,380 --> 00:04:17,257
Đây là dấu chân của chúng ta.
37
00:04:17,257 --> 00:04:18,550
Đây là...
38
00:04:19,843 --> 00:04:22,513
Đã có kẻ khác ở đây
khi chúng ta ở dưới khe núi.
39
00:04:23,555 --> 00:04:26,642
Trông như hai chiếc Humvee quân đội.
40
00:04:28,227 --> 00:04:31,647
Và những dấu ủng to này, là ủng quân đội.
41
00:04:33,023 --> 00:04:34,149
Rồi có cái này.
42
00:04:48,497 --> 00:04:49,706
Họ đã bắt con bé
43
00:04:50,332 --> 00:04:51,708
và bỏ chạy theo hướng mà họ tới.
44
00:04:53,293 --> 00:04:54,503
Cô nhận ra những dấu giày đó?
45
00:04:56,463 --> 00:04:57,464
Vâng.
46
00:04:58,549 --> 00:04:59,758
Con bé thích hình ngôi sao.
47
00:05:07,099 --> 00:05:09,017
Lũ ngoài hành tinh mới này
không chỉ nguy hiểm chết người hơn.
48
00:05:09,768 --> 00:05:12,271
Chúng còn sinh sôi
nhanh hơn ta có thể đếm.
49
00:05:12,271 --> 00:05:15,357
Những kẻ khác tấn công chiếm lãnh thổ...
vị trí chiến thuật...
50
00:05:15,983 --> 00:05:17,359
Nhưng những kẻ này chỉ tấn công.
51
00:05:17,860 --> 00:05:20,988
- Họ gọi chúng là "sát thủ-thợ săn".
- Trí tưởng tượng phong phú quá.
52
00:05:20,988 --> 00:05:23,282
Tôi vui vì anh vẫn còn khiếu hài hước,
53
00:05:23,282 --> 00:05:25,242
vì chúng ta khiến mọi thứ
tồi tệ hơn trước.
54
00:05:25,242 --> 00:05:26,994
Đó là cuộc chiến, bà Chủ tịch.
55
00:05:26,994 --> 00:05:29,121
Chúng ta tấn công kẻ địch, chúng đáp trả.
56
00:05:29,121 --> 00:05:31,874
Lần sau,
chúng ta chỉ cần tấn công mạnh hơn.
57
00:05:31,874 --> 00:05:35,169
Lũ săn mồi này trơ trơ trước mọi thứ.
58
00:05:35,169 --> 00:05:36,712
Lửa không giết được chúng.
59
00:05:36,712 --> 00:05:41,925
Súng cối, bom napan, vũ khí sinh học
và hóa học không ngăn được chúng.
60
00:05:42,676 --> 00:05:45,554
Điều anh ấy đang muốn nói là,
ta không biết tấn công chúng bằng cái gì.
61
00:05:45,554 --> 00:05:47,764
Chúng thích ứng. Chúng ta sẽ thích ứng.
62
00:05:47,764 --> 00:05:49,433
Thích ứng nhanh lên, Nikhil.
63
00:05:50,642 --> 00:05:52,311
Tôi từng một lần lọt vào tâm trí chúng.
64
00:05:52,311 --> 00:05:53,645
Tôi có thể làm lại lần nữa,
65
00:05:54,479 --> 00:05:55,480
bằng bất cứ giá nào.
66
00:05:55,480 --> 00:05:57,482
Hãy hi vọng cô đúng, cô Yamato.
67
00:06:02,279 --> 00:06:05,866
Không còn giới hạn thời gian.
Không giám sát quá trình của cô ấy nữa.
68
00:06:05,866 --> 00:06:08,035
Cô ấy là công cụ duy nhất mà ta có.
Ta dùng cô ấy.
69
00:06:08,035 --> 00:06:09,828
Cô ấy sẽ không dừng lại
cho tới khi suy sụp.
70
00:06:11,330 --> 00:06:15,667
Stalingrad là trận chiến chết chóc
duy nhất trong lịch sử nhân loại.
71
00:06:15,667 --> 00:06:20,005
Anh đã chọn nó là luận thuyết...
Chiến thắng hoàn hảo của anh.
72
00:06:20,005 --> 00:06:21,715
Hai triệu người đã chết
trong trận chiến đó.
73
00:06:21,715 --> 00:06:23,175
Nhưng nó giúp thắng cuộc chiến.
74
00:06:24,426 --> 00:06:26,094
Bất cứ giá nào, Maya.
75
00:06:28,347 --> 00:06:30,432
Bất cứ giá nào!
76
00:06:57,167 --> 00:06:59,336
Luke, uống chút này đi.
77
00:07:11,765 --> 00:07:13,308
Chúng ta sẽ tìm thấy Sarah.
78
00:07:14,142 --> 00:07:17,062
Chúng ta sẽ đưa con bé về, mẹ hứa.
79
00:07:17,062 --> 00:07:19,356
Nếu con cần nói ra điều gì...
80
00:07:20,566 --> 00:07:22,150
Nếu con cần nói điều gì,
81
00:07:23,360 --> 00:07:25,070
cứ hét lên với mẹ, cứ khóc đi,
82
00:07:26,446 --> 00:07:27,823
làm gì cũng được...
83
00:07:29,408 --> 00:07:30,909
trút ra được là tốt mà.
84
00:07:33,453 --> 00:07:34,621
Luke.
85
00:07:37,374 --> 00:07:40,419
Cứ... nói gì đi.
86
00:07:46,758 --> 00:07:48,302
Giận dữ cũng không sao cả.
87
00:07:49,636 --> 00:07:52,222
Cứ cảm thấy bất cứ cảm xúc hiện tại nào
cũng không sao cả.
88
00:07:52,222 --> 00:07:53,307
Thôi đi.
89
00:07:53,307 --> 00:07:55,726
Đừng nói với con như thế nữa,
cứ như bác sĩ tâm lí.
90
00:07:55,726 --> 00:07:57,102
Luke.
91
00:07:58,937 --> 00:08:00,063
Là lỗi của con.
92
00:08:00,063 --> 00:08:02,482
Lẽ ra con phải ở lại trong xe.
Bọn con an toàn trong xe.
93
00:08:02,482 --> 00:08:05,402
Ngay từ đầu, việc chúng ta ở đó
cũng là lỗi tại con.
94
00:08:05,402 --> 00:08:06,486
- Lỗi tại con.
- Không.
95
00:08:06,486 --> 00:08:08,572
- Không, Luke. Không.
- Không, mẹ không hiểu!
96
00:08:16,163 --> 00:08:17,164
Ana.
97
00:08:17,915 --> 00:08:19,082
Ta cần nói chuyện.
98
00:08:20,042 --> 00:08:21,668
Tối qua, Rachel nhìn thấy cái gì đó.
99
00:08:24,671 --> 00:08:27,883
Tối qua tôi canh chừng.
Tình hình khá yên ắng.
100
00:08:28,592 --> 00:08:32,638
Rồi một đoàn xe quân sự đi qua.
Đi về phía nam trên xa lộ.
101
00:08:35,515 --> 00:08:37,683
Có thể chính là đoàn xe bắt Sarah đi.
102
00:08:41,020 --> 00:08:43,899
Theo Rachel, đoàn xe đi về phía này.
103
00:08:43,899 --> 00:08:47,903
Nếu đi đường I-90 tới 25 Nam,
nó dẫn thẳng tới Trại Pierce.
104
00:08:48,946 --> 00:08:51,323
Đó là trại quân đội duy nhất
còn hoạt động trong khu vực.
105
00:08:51,323 --> 00:08:54,451
Có tin đồn là
có loại người ngoài hành tinh mới,
106
00:08:54,451 --> 00:08:56,620
ngăn chặn tất cả đi về phía Nam nơi này.
107
00:08:56,620 --> 00:08:59,790
Họ gọi chúng là "sát thủ-thợ săn".
Họ nói chúng còn nguy hiểm hơn loại kia.
108
00:08:59,790 --> 00:09:00,707
Nguy hiểm hơn?
109
00:09:00,707 --> 00:09:02,751
Có lẽ quân đội tới đó.
110
00:09:03,293 --> 00:09:04,545
Ý anh là con bé có thể ở đó?
111
00:09:04,545 --> 00:09:08,006
Ừ, với lũ ngoài hành tinh mới
cản đường chúng ta.
112
00:09:08,006 --> 00:09:09,341
Ông đang nói gì vậy?
113
00:09:09,967 --> 00:09:14,847
- Ông ta nói anh sẽ không giúp tôi à?
- Ông ấy chỉ... giải thích các nguy cơ.
114
00:09:14,847 --> 00:09:16,139
Đúng không, Hanley?
115
00:09:18,225 --> 00:09:20,227
Gì cơ? Ông không nói điều gì?
116
00:09:20,227 --> 00:09:22,271
Sao quân đội lại chịu phiền phức
117
00:09:22,271 --> 00:09:23,814
để bắt con một cô bé?
118
00:09:23,814 --> 00:09:25,232
Thật vô lí.
119
00:09:25,232 --> 00:09:28,026
- Ông nghĩ tôi đang giấu giếm điều gì?
- Cô đang giấu giếm gì à?
120
00:09:28,026 --> 00:09:30,070
Ta nghỉ chút đã nào.
121
00:09:48,297 --> 00:09:50,632
Nếu cô cần nói gì với tôi...
122
00:09:52,301 --> 00:09:53,552
thì giờ là lúc.
123
00:09:57,764 --> 00:10:01,143
Tôi đang yêu cầu cô tin tôi.
Tôi cần biết tôi cũng có thể tin cô.
124
00:10:05,480 --> 00:10:06,481
Ana.
125
00:10:09,276 --> 00:10:10,694
Cô là ai?
126
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
Tôi là người mẹ có đứa con bị mất tích.
127
00:10:24,208 --> 00:10:26,084
Một người con gái bị mất cả bố và mẹ.
128
00:10:29,046 --> 00:10:31,215
Một người vợ bị mất chồng.
129
00:10:32,174 --> 00:10:33,800
Một người chồng mà tôi còn không...
130
00:10:38,805 --> 00:10:40,516
Chẳng quan trọng.
131
00:10:42,434 --> 00:10:43,685
Chẳng quan trọng nữa rồi.
132
00:10:45,020 --> 00:10:46,355
Họ chết rồi.
133
00:10:47,439 --> 00:10:48,732
Họ chết cả rồi.
134
00:10:55,864 --> 00:10:57,658
Và đáng lẽ tôi phải bảo vệ họ.
135
00:11:01,203 --> 00:11:03,413
Đáng lẽ tôi phải bảo vệ con bé.
136
00:11:05,958 --> 00:11:07,209
Và tôi đã thất bại.
137
00:11:10,254 --> 00:11:13,090
Tôi đã bỏ nó lại trong xe.
138
00:11:14,007 --> 00:11:15,676
Con bé mất tích là lỗi của tôi.
139
00:11:17,386 --> 00:11:19,137
- Tôi tự trách bản thân.
- Ana.
140
00:11:19,137 --> 00:11:20,597
Và tôi trách anh.
141
00:11:22,683 --> 00:11:26,103
Tôi đã bảo anh...
Tôi đã van xin anh bỏ chúng tôi lại.
142
00:11:26,895 --> 00:11:28,146
Anh đã hứa với tôi.
143
00:11:28,146 --> 00:11:31,733
Anh hứa chúng tôi sẽ an toàn,
và tôi đã tin anh.
144
00:11:38,907 --> 00:11:40,242
Ana.
145
00:11:44,329 --> 00:11:45,998
Cô chưa trả lời câu hỏi của tôi.
146
00:11:50,836 --> 00:11:52,254
Cô là ai?
147
00:12:46,642 --> 00:12:48,727
Cô đi lâu hơn tôi tưởng.
148
00:12:48,727 --> 00:12:53,398
Tôi đã bắt đầu lo lắng, có lẽ cô đã đổi ý.
149
00:12:54,066 --> 00:12:55,651
Quân đội đang tìm anh.
150
00:12:57,361 --> 00:12:58,946
Họ đang đi từng nhà.
151
00:13:02,282 --> 00:13:04,243
Còn Wade đang nhìn tôi nghi ngờ.
152
00:13:04,826 --> 00:13:06,828
Tôi nghĩ ông ta nghi ngờ tôi thả anh ra.
153
00:13:17,798 --> 00:13:20,133
Anh thành thật về cuốn sổ này chứ?
154
00:13:22,052 --> 00:13:23,345
Tôi chỉ hỏi vậy thôi.
155
00:13:23,929 --> 00:13:27,182
Chuyện về thằng bé
có thể ngăn được lũ ngoài hành tinh
156
00:13:27,182 --> 00:13:29,518
và thấy những gì chúng thấy,
anh không lừa tôi chứ?
157
00:13:29,518 --> 00:13:31,937
Cô bắt đầu nghi ngờ, hả?
158
00:13:34,565 --> 00:13:36,567
- Tại sao anh đến đây?
- Tôi đã bảo cô rồi.
159
00:13:37,192 --> 00:13:38,527
Tôi đi theo cuốn sổ.
160
00:13:38,527 --> 00:13:42,072
Vậy, anh lái xe đi nửa đất nước
161
00:13:42,072 --> 00:13:43,782
vì mấy hình vẽ của một thằng bé.
162
00:13:43,782 --> 00:13:46,535
Và cô giúp một kẻ đào tẩu
vì mấy hình vẽ đó.
163
00:13:53,208 --> 00:13:56,378
Lỡ đâu... nó là thật?
164
00:13:58,463 --> 00:13:59,756
Tất cả là thật.
165
00:14:01,925 --> 00:14:04,928
Lỡ đâu những hình vẽ đó
thật sự là của lũ ngoài hành tinh,
166
00:14:05,971 --> 00:14:07,848
nhưng thế thì khác gì chứ?
167
00:14:07,848 --> 00:14:09,141
Sẽ khác.
168
00:14:09,141 --> 00:14:10,726
Làm sao anh biết được.
169
00:14:16,231 --> 00:14:17,524
Nó quan trọng.
170
00:14:19,818 --> 00:14:21,153
Được chứ?
171
00:14:36,460 --> 00:14:38,212
Bố tôi từng rất giống anh.
172
00:14:39,713 --> 00:14:41,465
Bố tôi từng chiến đấu ở Iraq,
cuộc chiến đầu tiên.
173
00:14:41,965 --> 00:14:44,551
Và khi về nhà,
ta cũng không thể nói chuyện với ông.
174
00:14:46,678 --> 00:14:49,640
Ông cần tin
sự hi sinh của mình là xứng đáng.
175
00:14:51,225 --> 00:14:53,227
Rằng nó có ý nghĩa.
176
00:14:54,645 --> 00:14:58,482
Ông rúng động đến tận tâm can
nếu có ai đặt câu hỏi, "tại sao?"
177
00:15:00,400 --> 00:15:01,610
Cuốn sổ đó.
178
00:15:03,570 --> 00:15:06,782
Cậu bé đó. Giờ đây cậu ta
là cuộc chiến của anh, đúng không?
179
00:15:11,745 --> 00:15:13,914
Anh nghĩ anh sẽ tìm thấy gì ở đây?
180
00:15:17,501 --> 00:15:18,710
Những câu trả lời.
181
00:15:26,051 --> 00:15:27,719
Anh có chắc anh biết mọi câu trả lời?
182
00:15:43,151 --> 00:15:44,528
Khoan. Chờ đã.
183
00:15:46,780 --> 00:15:48,323
Tôi từng thấy cái này rồi.
184
00:15:53,954 --> 00:15:55,289
Tôi biết nó ở đâu.
185
00:16:03,463 --> 00:16:05,716
Nơi này còn bao xa nữa?
186
00:16:06,216 --> 00:16:07,593
Vài cây số nữa.
187
00:16:10,304 --> 00:16:12,431
Cô nói thằng bé này bị bắt khi nào?
188
00:16:12,431 --> 00:16:13,849
Những ngày đầu.
189
00:16:14,516 --> 00:16:16,268
Trước khi ai biết có chuyện gì.
190
00:16:18,270 --> 00:16:21,023
Felix vừa mới qua sinh nhật 19 tuổi.
191
00:16:23,317 --> 00:16:25,986
Rồi những người khác bắt đầu biến mất.
192
00:16:57,893 --> 00:17:00,020
Quạ thường hay lượn như thế?
193
00:17:03,899 --> 00:17:05,317
Tại sao lại như thế?
194
00:17:06,734 --> 00:17:07,903
Tôi không biết.
195
00:17:08,694 --> 00:17:10,446
Nhưng bù nhìn ở phía kia.
196
00:17:43,188 --> 00:17:44,481
Cái gì thế?
197
00:17:46,525 --> 00:17:47,776
Cái gì là cái gì?
198
00:17:48,944 --> 00:17:50,571
Tiếng động đó.
199
00:17:51,196 --> 00:17:52,656
Nó phát ra từ đâu vậy?
200
00:17:58,161 --> 00:17:59,454
Âm thanh đó.
201
00:18:00,038 --> 00:18:01,164
Anh không nghe thấy à?
202
00:18:01,999 --> 00:18:03,292
Tôi không nghe thấy gì.
203
00:18:39,661 --> 00:18:40,913
Mitsuki?
204
00:18:46,668 --> 00:18:48,128
Nó vẫn làm gì vậy?
205
00:18:49,588 --> 00:18:50,964
Người ngoài hành tinh ư?
206
00:18:52,341 --> 00:18:53,342
Chẳng làm gì.
207
00:18:57,012 --> 00:18:58,222
Không thay đổi à?
208
00:18:59,515 --> 00:19:02,100
Không, từ lần trước cô vào thì không.
209
00:19:02,809 --> 00:19:05,896
Dữ liệu không biến động.
Không tín hiệu cấp cứu.
210
00:19:10,567 --> 00:19:11,860
Cô ổn chứ?
211
00:19:13,362 --> 00:19:15,197
Tôi có thể nghe thấy
lũ ngoài hành tinh đang nói.
212
00:19:16,949 --> 00:19:19,618
Tôi tưởng nó không liên lạc
kể từ vụ tấn công.
213
00:19:19,618 --> 00:19:22,663
Nó lại bắt đầu.
Hoặc nó chưa bao giờ ngừng.
214
00:19:24,122 --> 00:19:26,625
- Và cô biết điều này vì...
- Vì tôi nghe thấy.
215
00:19:27,626 --> 00:19:29,419
Nó như một âm thanh trầm.
216
00:19:29,419 --> 00:19:31,672
Một tiếng lách cách trong đầu tôi.
217
00:19:32,297 --> 00:19:34,466
Tôi cảm thấy đúng hơn là nghe thấy nó,
218
00:19:35,467 --> 00:19:37,052
và nó xuất phát từ người ngoài hành tinh.
219
00:19:37,052 --> 00:19:40,514
- Làm sao cô biết?
- Cảm giác.
220
00:19:41,181 --> 00:19:44,059
Tôi nghĩ sự tương tác của tôi với nó
vì lẽ nào đó, đã kết nối chúng tôi.
221
00:19:44,059 --> 00:19:47,104
Chưa dò được tín hiệu nào hay bức xạ nào
phát ra từ người ngoài hành tinh
222
00:19:47,104 --> 00:19:48,897
từ khi chúng ta phá hủy
các tàu chuyên chở.
223
00:19:48,897 --> 00:19:51,650
Nó không có trên bất cứ
tần số nào mà ta đang theo dõi,
224
00:19:52,234 --> 00:19:53,735
nhưng tôi biết nó đang nói.
225
00:19:55,487 --> 00:19:56,989
Nó đang trốn chúng ta.
226
00:19:56,989 --> 00:19:58,448
Chúng ta cần lùa nó ra.
227
00:19:58,448 --> 00:19:59,783
Cô có đề nghị à?
228
00:20:03,161 --> 00:20:04,371
Tôi muốn khiêu khích nó.
229
00:20:05,747 --> 00:20:08,166
Khiêu khích nó tới mức nó tự lộ diện.
230
00:20:08,834 --> 00:20:10,919
Cô định khiêu khích nó thế nào?
231
00:20:12,462 --> 00:20:14,131
Bằng cách khiến nó đau.
232
00:20:14,131 --> 00:20:16,884
Lỡ đâu cô khiêu khích
khiến nó hung hăng hơn?
233
00:20:16,884 --> 00:20:19,636
Lỡ đâu thứ gì trên đó
cử nhiều sát thủ xuống hơn?
234
00:20:19,636 --> 00:20:21,597
Lỡ đâu nó khiến mọi việc lại tồi tệ hơn?
235
00:20:23,265 --> 00:20:25,559
Lỡ đâu nó khiến tình trạng của cô tệ hơn?
236
00:20:31,648 --> 00:20:34,651
Tôi sẽ cần
mọi thiết bị trong phòng thí nghiệm.
237
00:20:44,703 --> 00:20:49,499
{\an8}Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo.
238
00:20:52,669 --> 00:20:59,635
{\an8}Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo. Wajo.
239
00:21:10,896 --> 00:21:12,105
Này.
240
00:21:16,527 --> 00:21:17,778
Cậu ổn chứ?
241
00:21:19,863 --> 00:21:21,323
Tôi cứ nghĩ nó sẽ ngừng.
242
00:21:25,410 --> 00:21:26,787
Tôi ngồi được chứ?
243
00:21:49,518 --> 00:21:50,936
Chúng ta sẽ tìm được con bé.
244
00:21:56,149 --> 00:21:58,402
Tôi chưa bao giờ có anh chị em.
245
00:22:02,573 --> 00:22:03,866
Hai người thân thiết không?
246
00:22:06,577 --> 00:22:07,578
Từng thân thiết.
247
00:22:10,205 --> 00:22:11,707
Chúng tôi từng là một gia đình.
248
00:22:14,793 --> 00:22:16,420
Phải, tôi hiểu ý cậu.
249
00:22:19,214 --> 00:22:20,966
Ngồi quanh bàn ăn tối, đúng không?
250
00:22:24,344 --> 00:22:25,596
Mọi bữa tối.
251
00:22:28,599 --> 00:22:31,894
Chỉ là... bữa tối.
252
00:22:34,980 --> 00:22:38,358
Nhưng tôi sẽ đánh đổi bất cứ gì
để có một bữa tối bình thường như thế.
253
00:22:39,985 --> 00:22:43,280
Chỉ một bữa tối bình thường với gia đình.
254
00:22:45,157 --> 00:22:46,617
Con bé lúc nào cũng làm tôi bực mình.
255
00:22:46,617 --> 00:22:49,119
Bọn tôi từng việc gì cũng cãi nhau.
256
00:22:51,371 --> 00:22:53,874
Giờ tôi cảm thấy thật ngu ngốc.
257
00:22:55,209 --> 00:22:56,585
Ừ, tôi biết.
258
00:22:59,963 --> 00:23:02,424
Nhưng nó khiến chúng ta
trân trọng những gì ta có.
259
00:23:04,635 --> 00:23:05,886
Và những người ta có.
260
00:23:09,389 --> 00:23:10,682
Mẹ cậu khá tuyệt đấy.
261
00:23:13,519 --> 00:23:14,770
Cậu không biết về mẹ tôi.
262
00:23:16,230 --> 00:23:17,648
Tôi có cảm giác tôi biết.
263
00:23:20,442 --> 00:23:21,693
Ý tôi là, một chút.
264
00:23:24,071 --> 00:23:25,364
Như tôi biết cậu.
265
00:23:33,372 --> 00:23:34,790
Cậu có thể giữ bí mật không?
266
00:23:36,708 --> 00:23:37,793
Có.
267
00:23:38,502 --> 00:23:40,629
Tôi biết tại sao họ bắt Sarah đi.
268
00:23:43,215 --> 00:23:45,092
Họ muốn thứ mà bọn tôi có...
269
00:23:49,304 --> 00:23:52,182
Thứ này mẹ tôi nói bọn tôi cần giữ bí mật.
270
00:23:52,182 --> 00:23:56,687
Ai cũng muốn nó,
nên bọn tôi bắt đầu bỏ chạy.
271
00:23:58,897 --> 00:24:00,691
Bọn tôi phải đổi tên.
272
00:24:03,360 --> 00:24:05,112
Đó là thứ khiến bọn tôi còn sống.
273
00:24:13,912 --> 00:24:14,997
Này!
274
00:24:16,373 --> 00:24:17,457
Sam, đúng không?
275
00:24:23,881 --> 00:24:26,675
- Vâng?
- Không biết tôi có thể nói với cháu.
276
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Này.
277
00:24:29,261 --> 00:24:31,388
Tại sao ông nói chuyện với con trai tôi?
Lại đây.
278
00:24:31,388 --> 00:24:34,183
Có điều này tôi cần làm rõ với cậu ta.
279
00:24:34,183 --> 00:24:37,227
Nếu có điều gì cần làm rõ,
cứ nói với tôi, không phải với nó.
280
00:24:37,227 --> 00:24:40,105
Được. Tên của cô có thật là Ana Lewis?
281
00:24:40,939 --> 00:24:43,442
- Ông nói gì?
- Cô có thật là Ana Lewis?
282
00:24:44,276 --> 00:24:45,611
Hay là Aneesha?
283
00:24:48,739 --> 00:24:50,032
Là đúng, phải không?
284
00:24:52,242 --> 00:24:53,493
Aneesha?
285
00:24:54,912 --> 00:24:56,580
Còn cậu là Luke.
286
00:24:57,414 --> 00:24:59,333
Có chuyện gì ở đây à?
287
00:24:59,917 --> 00:25:01,752
Cô ta vẫn nói dối chúng ta.
288
00:25:01,752 --> 00:25:05,047
Tên cô ta không phải Ana Lewis.
Mà là Aneesha.
289
00:25:05,047 --> 00:25:07,341
Hình như cô ta có
một vật ngoài hành tinh nào đó.
290
00:25:07,341 --> 00:25:09,343
Mảnh vỡ nào đó.
291
00:25:10,427 --> 00:25:14,097
- Vì thế mà WDC đuổi theo ta.
- Hanley.
292
00:25:14,097 --> 00:25:16,391
Chúng tôi đã cứu mạng cô,
vậy mà cô nói dối chúng tôi.
293
00:25:16,391 --> 00:25:17,893
- Khiến chúng tôi gặp nguy hiểm.
- Hanley!
294
00:25:17,893 --> 00:25:19,061
Không à!
295
00:25:19,061 --> 00:25:22,064
Mọi thứ ta có ở đây
được xây dựng dựa trên đức tin.
296
00:25:22,064 --> 00:25:24,233
Ta có nguyên tắc, và cô ta đã phá vỡ.
297
00:25:24,816 --> 00:25:26,068
Cô ta không phải người của ta.
298
00:25:30,197 --> 00:25:31,490
Cô ấy không nói dối.
299
00:25:32,741 --> 00:25:34,952
- Gì cơ?
- Cô ấy đã kể với tôi.
300
00:25:37,913 --> 00:25:41,208
Cô ấy đã kể hết với tôi.
Vào ngày chúng ta tìm thấy họ.
301
00:25:41,208 --> 00:25:43,544
Kể với tôi tên thật, món đồ, tất cả.
302
00:25:44,127 --> 00:25:47,172
- Tôi nghĩ không nói với ai an toàn hơn.
- Nếu anh biết...
303
00:25:47,172 --> 00:25:49,716
Vậy nếu có trách ai,
thì hãy trách tôi, không phải cô ấy.
304
00:25:56,723 --> 00:25:57,933
Tôi xin lỗi.
305
00:25:59,351 --> 00:26:00,686
Tôi đã khiến các bạn gặp nguy.
306
00:26:00,686 --> 00:26:02,020
Tôi đã không giữ lời.
307
00:26:02,521 --> 00:26:05,065
Thế là sai. Lẽ ra các bạn phải được chọn.
308
00:26:06,859 --> 00:26:12,447
Tôi không thể hứa tôi sẽ không thất bại
nữa, nhưng tôi hứa tôi sẽ cố gắng.
309
00:26:14,283 --> 00:26:16,326
Tôi sẽ rất cố gắng để không thế nữa.
310
00:26:17,452 --> 00:26:19,454
Chúng ta làm thế mà, nhớ chứ?
311
00:26:20,956 --> 00:26:22,499
Chúng ta bảo vệ người cần bảo vệ.
312
00:26:22,499 --> 00:26:25,711
- Kể cả nếu họ nói dối khiến ta gặp nguy?
- Kể cả thế.
313
00:26:27,212 --> 00:26:28,463
Nhất là lúc đó.
314
00:26:31,258 --> 00:26:34,011
Nếu ông hay bất cứ ai ở đây
không chấp nhận được,
315
00:26:34,887 --> 00:26:36,180
cứ thoải mái đi.
316
00:26:36,180 --> 00:26:37,472
Bước ra khỏi cửa.
317
00:26:39,600 --> 00:26:41,435
Cứ lấy bất cứ đồ dự trữ nào.
318
00:26:41,435 --> 00:26:42,728
Nhưng nếu ở lại...
319
00:26:45,022 --> 00:26:47,649
sáng mai chúng ta sẽ sẵn sàng
đi tìm cô bé đó.
320
00:27:07,085 --> 00:27:08,295
Kia rồi.
321
00:27:35,364 --> 00:27:36,406
Cái góc đó.
322
00:27:37,866 --> 00:27:39,952
- Gì cơ?
- Nó từ trên cao.
323
00:27:45,123 --> 00:27:48,168
Góc của bù nhìn là từ trên cao. Thấy chưa?
324
00:27:48,752 --> 00:27:50,671
Cô nghĩ sao lại có lũ quạ?
325
00:27:50,671 --> 00:27:52,756
Có lẽ chúng phát hiện con mồi?
326
00:27:52,756 --> 00:27:54,925
Tôi nghĩ đôi khi chúng sẽ bay vòng
nếu có thức ăn.
327
00:27:56,468 --> 00:27:57,678
Hay nguy hiểm.
328
00:28:38,218 --> 00:28:39,469
Cầm lấy.
329
00:28:59,156 --> 00:29:00,490
Đây không phải của quân đội.
330
00:29:02,576 --> 00:29:04,036
Cũng không phải cảnh sát.
331
00:29:05,329 --> 00:29:07,873
Có thể của Martin, bố của Felix.
332
00:29:07,873 --> 00:29:10,459
Cô nghĩ Martin làm gì ở giữa cánh đồng
333
00:29:10,459 --> 00:29:12,419
với một khẩu súng hai li?
334
00:29:13,670 --> 00:29:15,130
Bắn chim à?
335
00:29:33,690 --> 00:29:34,983
Cái quái gì vậy?
336
00:29:38,153 --> 00:29:39,905
Nó xuất phát từ ngôi nhà.
337
00:29:42,449 --> 00:29:43,700
Khoan
338
00:30:05,889 --> 00:30:07,099
Martin?
339
00:30:11,186 --> 00:30:12,479
Martin.
340
00:30:16,316 --> 00:30:17,943
Ông ổn chứ?
341
00:30:17,943 --> 00:30:19,111
Martin!
342
00:30:23,240 --> 00:30:24,700
Wajo.
343
00:30:34,668 --> 00:30:35,878
Wajo.
344
00:31:06,867 --> 00:31:08,076
Thế này là sao?
345
00:31:09,578 --> 00:31:12,039
Chủ yếu là nam châm điện.
346
00:31:13,999 --> 00:31:17,961
Cô có thấy lũ chim phía trên con tàu?
Đường bay của chúng.
347
00:31:20,839 --> 00:31:22,299
Lạ, đúng không?
348
00:31:23,634 --> 00:31:24,760
Đúng.
349
00:31:28,013 --> 00:31:31,099
Chim phản ứng
với từ trường của hành tinh ta.
350
00:31:31,725 --> 00:31:33,435
Nó như GPS của chúng.
351
00:31:35,229 --> 00:31:38,398
Tôi nghĩ lũ ngoài hành tinh
được kết nối với trường đó.
352
00:31:38,899 --> 00:31:43,070
Vì thế chúng ta đã có ảnh hưởng
trọng lực với thời tiết, thủy triều.
353
00:31:46,156 --> 00:31:51,036
Nếu ta phá vỡ trường này, nó có thể
ảnh hưởng tới người ngoài hành tinh.
354
00:31:52,746 --> 00:31:54,540
Vì nó gây lo lắng.
355
00:31:57,292 --> 00:31:58,377
Ichiko.
356
00:32:01,004 --> 00:32:02,047
Ichiko?
357
00:32:03,632 --> 00:32:06,051
- Cái gì?
- Tôi không biết nữa.
358
00:32:06,677 --> 00:32:08,679
Cô chưa bao giờ nói ra họ.
359
00:32:10,013 --> 00:32:12,391
Cô chỉ nói Ichiko
là bạn cùng phòng cô hồi đại học.
360
00:32:13,267 --> 00:32:14,518
Nhớ chứ?
361
00:32:19,857 --> 00:32:21,733
Nếu cô đến đây để thuyết phục tôi...
362
00:32:21,733 --> 00:32:23,610
Tôi đến đây để xem cô thế nào.
363
00:32:26,572 --> 00:32:28,115
Cô thế nào?
364
00:32:30,450 --> 00:32:33,912
Tức giận? Có tội? Đó là điều cô muốn nghe?
365
00:32:33,912 --> 00:32:35,706
Không, không phải.
366
00:32:41,587 --> 00:32:43,547
Tôi muốn cho cô xem cái này.
367
00:32:43,547 --> 00:32:44,798
Là gì vậy?
368
00:32:44,798 --> 00:32:47,134
Thứ có thể cứu mạng cô.
369
00:32:57,769 --> 00:32:58,812
Sao?
370
00:33:00,063 --> 00:33:01,231
Nó đâu?
371
00:33:01,940 --> 00:33:03,525
Xung quanh cô.
372
00:33:06,445 --> 00:33:07,821
Các nhà sinh vật học từng nghĩ
373
00:33:07,821 --> 00:33:11,450
mọi thứ trong rừng là một cá thể sống,
374
00:33:11,450 --> 00:33:13,535
chiến đấu để tồn tại riêng lẻ.
375
00:33:15,537 --> 00:33:16,872
Nhưng họ đã nhầm.
376
00:33:19,666 --> 00:33:21,126
Tất cả đều liên kết với nhau.
377
00:33:23,962 --> 00:33:26,048
Tất cả đều kết nối, Mitsuki.
378
00:33:27,508 --> 00:33:28,717
Kể cả cô.
379
00:33:30,594 --> 00:33:34,556
Cô có thể nghĩ không cần tôi giúp,
nhưng cô có cần.
380
00:33:38,227 --> 00:33:39,394
Tôi sẽ quan sát.
381
00:33:40,354 --> 00:33:43,398
Nếu tôi thấy cô lâm nguy,
tôi sẽ rút cô ra.
382
00:34:18,225 --> 00:34:19,059
Được.
383
00:34:21,103 --> 00:34:23,188
Để xem mày thích thế nào.
384
00:34:31,947 --> 00:34:33,072
Có thấy gì không?
385
00:34:34,366 --> 00:34:36,784
Không có tần số radio,
trường trọng lực cũng không.
386
00:34:36,784 --> 00:34:37,870
Máy quang phổ?
387
00:34:39,036 --> 00:34:41,248
- Không có phản ứng.
- Ở đây không có gì.
388
00:35:03,270 --> 00:35:04,563
Được.
389
00:35:15,991 --> 00:35:17,159
Báo cáo. Báo cáo.
390
00:35:17,159 --> 00:35:18,452
Ta có tín hiệu tần số radio.
391
00:35:18,452 --> 00:35:20,204
Không gì nữa?
392
00:35:20,204 --> 00:35:21,455
Chỉ tần số radio.
393
00:35:27,920 --> 00:35:29,880
Xem nó có làm thế này không.
394
00:35:43,393 --> 00:35:47,064
Có hiện tượng phát ra sóng ngắn.
Máy ghi địa chấn không ổn định
395
00:35:47,564 --> 00:35:50,317
nhiệt độ xung quanh trong khu giới hạn
tăng năm độ.
396
00:35:50,317 --> 00:35:55,072
Ghi lại mọi rung chấn, tiếng cọt kẹt,
và hạt bụi trong đó. Hả?
397
00:36:08,001 --> 00:36:09,294
Chuyện quái gì vậy?
398
00:36:10,587 --> 00:36:14,258
Mitsuki? Nghe thấy tôi chứ?
Cô có yêu cầu rút ra?
399
00:36:15,467 --> 00:36:20,055
Không. Không rút. Nhắc lại. Không rút.
400
00:36:20,806 --> 00:36:22,391
Thật kinh ngạc.
401
00:36:25,143 --> 00:36:27,187
Làm ơn dừng lại!
402
00:36:27,187 --> 00:36:29,189
Làm ơn dừng lại, đau lắm!
403
00:36:29,189 --> 00:36:30,232
Dừng lại!
404
00:36:31,024 --> 00:36:33,235
Làm ơn dừng lại!
405
00:36:34,653 --> 00:36:36,280
Làm ơn, đau lắm!
406
00:36:36,280 --> 00:36:37,823
Dừng lại! Đau lắm!
407
00:36:38,574 --> 00:36:40,158
Làm ơn dừng lại!
408
00:36:40,158 --> 00:36:42,119
Làm ơn, đau lắm!
409
00:36:45,914 --> 00:36:47,916
Chuyện gì xảy ra trong đó?
410
00:36:49,668 --> 00:36:51,211
Dừng lại!
411
00:36:51,211 --> 00:36:53,463
Mitsuki? Cô làm gì vậy?
412
00:36:53,463 --> 00:36:55,549
Dừng lại, đau quá!
413
00:36:55,549 --> 00:36:57,342
Chuyện gì vậy?
414
00:36:59,636 --> 00:37:01,680
Dừng lại, Mitsuki, dừng lại!
415
00:37:03,974 --> 00:37:05,851
Làm ơn, đau quá!
416
00:37:05,851 --> 00:37:07,227
Dừng lại, đau quá!
417
00:37:13,108 --> 00:37:14,776
Martin, ông nghe thấy tôi chứ?
418
00:37:16,278 --> 00:37:18,113
Chúng tôi sẽ gọi người giúp ông.
419
00:37:21,116 --> 00:37:24,077
Martin, Lisa đâu? Bà ấy không ở trong nhà.
420
00:37:29,875 --> 00:37:30,876
Lisa.
421
00:37:30,876 --> 00:37:33,295
Vâng, Lisa.
422
00:37:34,213 --> 00:37:36,298
Ông có biết bà ấy ở đâu?
423
00:37:37,799 --> 00:37:39,009
Bà ấy đi mất rồi.
424
00:37:40,177 --> 00:37:42,304
Đi đâu? Chuyện gì đã xảy ra, Martin?
425
00:37:43,805 --> 00:37:46,892
Chúng...
426
00:37:46,892 --> 00:37:49,228
Đó là một một cú kéo.
427
00:37:50,145 --> 00:37:51,438
Nó bắt...
428
00:37:52,105 --> 00:37:53,106
Lên.
429
00:37:55,192 --> 00:37:56,193
Lên?
430
00:37:59,780 --> 00:38:01,198
Lên.
431
00:38:02,824 --> 00:38:06,745
Tôi không thể... Tôi không thể...
Tôi đã cố gắng.
432
00:38:07,788 --> 00:38:08,789
Chúng bắt mất bà ấy.
433
00:38:09,456 --> 00:38:12,376
- Lên đâu?
- Tôi đã cố gắng.
434
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
Tôi bỏ trốn.
435
00:38:16,839 --> 00:38:18,382
Tôi bỏ lại bà ấy.
436
00:38:20,801 --> 00:38:22,511
Tôi bỏ lại chúng.
437
00:38:24,096 --> 00:38:25,639
"Chúng" là ai?
438
00:38:33,897 --> 00:38:35,399
Billy từng ở đó.
439
00:38:37,442 --> 00:38:39,444
Cái gì? Ở đâu?
440
00:38:43,782 --> 00:38:44,783
Trên.
441
00:38:48,453 --> 00:38:51,540
Martin, ông nói "Billy từng ở đó" là sao?
442
00:38:51,540 --> 00:38:53,208
Ông nói gì vậy?
443
00:38:53,208 --> 00:38:54,543
Billy đã ở đâu?
444
00:39:06,889 --> 00:39:08,557
Bác sĩ của ông lái xe tải à?
445
00:39:10,767 --> 00:39:13,353
Nào. Đi thôi. Mau lên.
446
00:39:18,192 --> 00:39:19,443
Chết tiệt.
447
00:39:28,327 --> 00:39:29,536
Ông Williams?
448
00:39:31,288 --> 00:39:34,166
Ông Williams, chúng tôi đến giúp ông.
449
00:39:39,338 --> 00:39:41,381
Họ sẽ làm gì với ông ấy?
450
00:39:42,174 --> 00:39:43,342
Bước cẩn thận.
451
00:40:14,498 --> 00:40:15,707
Rose này.
452
00:40:17,292 --> 00:40:18,418
Rose!
453
00:40:20,754 --> 00:40:22,130
Billy là ai?
454
00:40:25,509 --> 00:40:26,510
Gì cơ?
455
00:40:29,513 --> 00:40:31,139
Ông ấy nhắc đến Billy.
456
00:40:37,938 --> 00:40:38,939
Anh ta là ai?
457
00:40:45,153 --> 00:40:47,114
Này.
458
00:40:49,157 --> 00:40:50,158
Này.
459
00:40:54,496 --> 00:40:57,791
Không sao đâu. Không sao.
460
00:41:25,485 --> 00:41:26,695
Cảm ơn anh.
461
00:41:30,490 --> 00:41:32,659
Tôi xin lỗi đã không nói thật với anh.
462
00:41:33,869 --> 00:41:36,163
Tôi xin lỗi đã không tin anh.
463
00:41:38,665 --> 00:41:40,000
Tôi hiểu.
464
00:41:43,212 --> 00:41:47,424
Tôi sẽ cố gắng tin anh.
465
00:41:49,092 --> 00:41:50,135
Thật cố gắng.
466
00:41:52,387 --> 00:41:53,972
Dù tôi có thể hơi đa nghi.
467
00:41:58,143 --> 00:41:59,728
Đi tìm con gái cô nào.
468
00:42:17,746 --> 00:42:20,707
Đi đường 9935
về phía nam. Nếu thấy nó, đi tiếp...
469
00:42:25,420 --> 00:42:26,797
Được. Sẵn sàng.
470
00:42:29,299 --> 00:42:31,009
Không phải lỗi của con.
471
00:42:32,052 --> 00:42:33,053
Không hề.
472
00:42:35,514 --> 00:42:37,724
Mẹ rất cần con tin điều đó.
473
00:42:41,854 --> 00:42:43,939
Chúng ta sẽ tìm được em con về.
474
00:42:48,151 --> 00:42:49,403
Chúng ta có ai?
475
00:42:52,656 --> 00:42:53,907
Có nhau.
476
00:42:57,619 --> 00:42:59,538
- Và chúng ta chỉ cần...
- Không.
477
00:43:01,039 --> 00:43:02,457
Mẹ đã sai.
478
00:43:09,965 --> 00:43:11,300
Chúng ta cần giúp.
479
00:43:31,570 --> 00:43:34,031
Cháu là ai?
480
00:43:35,199 --> 00:43:36,491
Cô biết chúng tôi là ai.
481
00:43:38,785 --> 00:43:40,746
Chúng tôi cảm ơn cô.
482
00:43:41,330 --> 00:43:44,666
"Chúng tôi" là ai?
483
00:43:44,666 --> 00:43:46,543
Mitsuki, chuyện gì trong đó thế?
484
00:43:47,669 --> 00:43:50,339
- Tại sao cô ấy không đáp?
- Trả lời tôi đi.
485
00:43:50,339 --> 00:43:52,049
- Cô ấy thấy gì?
- Cháu là ai?
486
00:43:52,049 --> 00:43:53,800
- Cô ấy nói chuyện với ai vậy?
- Cháu muốn gì?
487
00:43:53,800 --> 00:43:56,303
Tôi không biết nhưng cô ấy đang đáp lại.
488
00:43:57,095 --> 00:43:59,973
- Cháu hiểu tại sao tôi ở đây?
- Không phải đáp lại ta.
489
00:43:59,973 --> 00:44:03,018
Tôi đến đây để ngăn người ngoài hành tinh.
490
00:44:03,018 --> 00:44:05,687
Cô đến đây
vì cách cô làm chúng tôi tổn thương.
491
00:44:06,188 --> 00:44:07,898
Cách cô làm tôi tổn thương.
492
00:44:09,733 --> 00:44:11,068
Cháu nói gì?
493
00:44:14,988 --> 00:44:17,866
Cô nhớ lần đầu của chúng ta ở Odawara?
494
00:44:17,866 --> 00:44:21,411
Với hoa anh đào? Cô nói trông chúng giống...
495
00:44:21,411 --> 00:44:23,580
Hoàng hôn.
496
00:44:27,709 --> 00:44:29,461
Cháu đã làm gì cô ấy?
497
00:44:31,922 --> 00:44:32,923
Cô tức giận.
498
00:44:33,590 --> 00:44:36,218
Chúng tôi nhớ tính khí của cô.
499
00:44:40,973 --> 00:44:42,599
Cháu muốn gì?
500
00:44:42,599 --> 00:44:46,728
Chúng tôi muốn biết tại sao
loài của cô xung đột với chúng tôi.
501
00:44:46,728 --> 00:44:50,107
Hành tinh này là nhà của chúng tôi,
502
00:44:51,400 --> 00:44:53,277
và các người đang cố phá hủy nó.
503
00:44:54,570 --> 00:44:55,946
Chúng tôi không hiểu.
504
00:44:55,946 --> 00:45:02,911
Chúng tôi không thể để các người
hủy hoại chúng tôi.
505
00:45:18,927 --> 00:45:22,431
Như cô đã hủy hoại tôi?
506
00:45:31,315 --> 00:45:33,775
Hinata?
507
00:45:33,775 --> 00:45:36,486
- Cô ấy vừa nói...
- "Hinata".
508
00:45:37,029 --> 00:45:39,865
- Đến lúc rút cô ấy ra.
- Mira.
509
00:45:40,616 --> 00:45:42,409
Tín hiệu vẫn còn.
510
00:45:44,286 --> 00:45:46,121
Chưa ai từng lại gần như thế này.
511
00:45:47,039 --> 00:45:50,042
Dù cô ấy đang làm gì, nó cũng có hiệu quả.
512
00:45:52,377 --> 00:45:55,506
Cô ấy đang giao tiếp với nó.
513
00:45:58,425 --> 00:46:03,055
Có... còn chút gì của chị?
514
00:46:07,351 --> 00:46:09,102
Có thật là chị?
515
00:46:11,021 --> 00:46:15,150
Chị nghe thấy em... đang mở...
516
00:46:17,319 --> 00:46:18,320
bài hát của chúng ta.
517
00:46:35,128 --> 00:46:37,756
Hãy để chị cảm nhận em.
518
00:46:55,399 --> 00:46:58,652
Mitsuki, cô làm gì vậy?
519
00:47:00,237 --> 00:47:01,738
Mitsuki, cô làm gì vậy?
520
00:47:01,738 --> 00:47:03,407
- Ta cần đưa cô ấy ra.
- Không.
521
00:47:34,855 --> 00:47:36,523
- Chuyện gì vậy?
- Chết tiệt.
522
00:47:36,523 --> 00:47:38,108
- Ôi trời ơi!
- Đưa cô ấy về.
523
00:47:39,359 --> 00:47:41,069
Đưa cô ấy ra!
524
00:48:04,426 --> 00:48:05,677
Đưa cô ấy ra!
525
00:48:09,097 --> 00:48:11,058
- Đưa cô ấy ra!
- Không được rồi!
526
00:48:14,853 --> 00:48:15,979
Có ai không?
527
00:48:17,523 --> 00:48:18,565
Có ai ở đó không?
528
00:48:20,067 --> 00:48:21,360
Nghe thấy tôi không?
529
00:48:26,740 --> 00:48:27,991
Ai vậy?
530
00:48:30,494 --> 00:48:31,912
Jamila?
531
00:49:07,489 --> 00:49:08,532
Mitsuki.
532
00:49:12,494 --> 00:49:15,205
Mitsuki. Mitsuki.
533
00:49:19,418 --> 00:49:21,086
Họ ở ngoài đó.
534
00:50:54,221 --> 00:50:56,223
Biên dịch: Ngan Tran