1 00:00:12,429 --> 00:00:16,934 SA MẠC Ả-RẬP, YEMEN, TRÁI ĐẤT 2 00:00:44,711 --> 00:00:45,838 Chúa trời ơi. 3 00:02:51,630 --> 00:02:55,551 Xâm Lăng 4 00:03:13,026 --> 00:03:17,656 IDABEL, OKLAHOMA, MỸ, TRÁI ĐẤT 5 00:03:19,825 --> 00:03:22,452 CẢNH SÁT TRƯỞNG 6 00:03:30,669 --> 00:03:34,256 Thôi nào. Có gì tồi tệ đâu, anh. 7 00:03:34,840 --> 00:03:37,301 Hãy nghĩ tới những lúc anh sẽ được ở bên em. 8 00:03:43,015 --> 00:03:45,392 Chưa phải là kết thúc, anh yêu. 9 00:03:49,563 --> 00:03:52,900 Hôm nay anh cẩn thận nhé. Anh mà chết thì em giết anh đấy. 10 00:03:52,983 --> 00:03:56,570 Lương hưu của anh cao hơn tiền tuất đấy. 11 00:04:00,991 --> 00:04:03,452 Thật sự chúng ta đang nói gì nhỉ? 12 00:04:04,036 --> 00:04:06,288 Chúa thì tốt thôi. 13 00:04:06,872 --> 00:04:12,920 Kế hoạch công bằng là cho ta hy vọng để ta thắp sáng con đường phía trước. 14 00:04:13,504 --> 00:04:15,214 Hôm nay tôi chia sẻ với các bạn từ cuốn kinh Rô-ma. 15 00:04:15,297 --> 00:04:19,051 Đây là cuốn sách hay, vì chúng ta đang nói về tương lai của bạn. 16 00:04:24,431 --> 00:04:25,641 Nhìn kìa. 17 00:04:25,724 --> 00:04:26,725 CẢNH SÁT TRƯỞNG S. B. TYSON 18 00:04:26,808 --> 00:04:29,394 - Tôi đã về hưu đâu. - Ông phải ký mấy cái này. 19 00:04:58,590 --> 00:05:00,676 Ngày làm việc cuối cùng của Cảnh sát trưởng Tyson. Ngày làm việc cuối cùng của Cảnh sát trưởng Tyson. 20 00:05:02,636 --> 00:05:04,763 Họ đã định khiến ông biến mất rồi. 21 00:05:05,597 --> 00:05:06,682 Chết tiệt. 22 00:05:10,143 --> 00:05:14,648 Vậy, Ben Shelton gọi. Điện thoại của ông ấy cứ bập bõm, 23 00:05:14,731 --> 00:05:17,651 nhưng ông ấy nói gì đó về việc xe tải của mẹ ông ấy bị trộm. 24 00:05:22,281 --> 00:05:23,407 Thôi, được rồi. 25 00:05:45,470 --> 00:05:49,641 Chắc chắn chúng là lũ nghiện ma túy. Chúng trộm xe của mẹ tôi. 26 00:05:49,725 --> 00:05:50,726 Ai? 27 00:05:51,435 --> 00:05:53,645 Lũ cháu ruột của tôi chứ ai. 28 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 Cal và Chet? 29 00:05:55,397 --> 00:05:56,899 Sao ông chắc chắn là họ? 30 00:05:56,982 --> 00:05:59,693 Tôi suy luận sau khi chúng đã trộm ba lần trước đó. 31 00:06:01,987 --> 00:06:06,283 Được rồi. Grady, bảo Tammy ra thông báo tìm xe tải này, 32 00:06:06,366 --> 00:06:09,745 và bảo Suthers đón mấy cậu đó, đưa về đồn. 33 00:06:09,828 --> 00:06:13,332 Không tìm được chúng đâu. Chúng không ở nhà xe nữa. 34 00:06:13,916 --> 00:06:18,378 Tôi đã gọi cho A&P rồi. Trevor bảo chúng không đi làm. 35 00:06:19,171 --> 00:06:22,633 Tôi gọi cho nhân viên quản thúc của Chet, sáng nay Chet không đến thử nước tiểu. 36 00:06:23,967 --> 00:06:25,969 Chúng đã biến mất đến thứ Ba tuần sau. 37 00:06:28,889 --> 00:06:31,600 Tôi dám chắc là có liên quan đến 38 00:06:31,683 --> 00:06:34,561 thằng con trai ngu ngốc của Fulton mà chúng mới dính líu. 39 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 Thôi... 40 00:06:39,066 --> 00:06:41,026 tôi chắc sớm muộn gì chúng sẽ lại xuất hiện. 41 00:06:42,194 --> 00:06:45,322 Mười năm trước, mọi cảnh sát đều điều tra vụ thế này. 42 00:06:45,822 --> 00:06:47,032 Xe tải bị trộm. 43 00:06:47,115 --> 00:06:49,826 Bây giờ thì bỗng nhiên, nó là vụ lìu tìu. 44 00:06:53,705 --> 00:06:54,915 Không ổn rồi, Jim Bell. 45 00:06:55,999 --> 00:06:57,960 Sự tuyệt vọng đã làm gì đó với thị trấn này. 46 00:07:03,465 --> 00:07:05,050 Gì vậy nhỉ, Cảnh sát trưởng? 47 00:07:14,393 --> 00:07:15,394 Cảnh sát trưởng? 48 00:07:16,645 --> 00:07:18,522 Cái thang đó không khỏe lắm đâu, Jim Bell. 49 00:07:36,999 --> 00:07:41,587 LONG ISLAND, NEW YORK, MỸ, TRÁI ĐẤT 50 00:08:27,883 --> 00:08:29,593 Sao con lớn nhanh thế nhỉ? 51 00:08:30,177 --> 00:08:33,054 Con nghĩ là do cả ăn và ngủ. 52 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 Con ngủ tiếp được chưa? 53 00:08:37,267 --> 00:08:39,019 Được. Được. Được chứ. 54 00:08:40,062 --> 00:08:43,106 Sau khi con thay quần áo, ăn sáng, đi học... 55 00:08:44,483 --> 00:08:47,361 ...về nhà, làm việc nhà, làm bài tập 56 00:08:48,111 --> 00:08:50,030 và hôn mẹ chúc ngủ ngon. 57 00:08:50,113 --> 00:08:52,032 - Không! - Không trốn được quái vật cù đâu. 58 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 - Không! - Không trốn được đâu. 59 00:08:53,575 --> 00:08:55,786 Không trốn... 60 00:08:55,869 --> 00:08:57,287 Chào tình yêu của mẹ. 61 00:08:58,288 --> 00:09:00,791 Con biết còn ai vẫn đang ngủ không? Con biết còn ai vẫn đang ngủ không? 62 00:09:03,293 --> 00:09:04,461 Dậy nào. 63 00:09:07,923 --> 00:09:10,717 Dậy đi, quái vật. 64 00:09:12,594 --> 00:09:16,849 Các con biết quái vật làm gì khi đang ngủ thì bị quấy rầy không? 65 00:09:16,932 --> 00:09:18,517 Làm gì ạ? 66 00:09:18,600 --> 00:09:20,602 Nó thổi... 67 00:09:21,019 --> 00:09:26,316 ra lửa với hơi thở hôi thối! 68 00:09:27,860 --> 00:09:28,944 Bắt được con rồi. 69 00:09:31,530 --> 00:09:33,782 - Không! Không. - Em nghĩ sao? Anh có nên ăn thịt chúng? 70 00:09:33,866 --> 00:09:34,950 - Nên chứ. - Không! 71 00:09:35,033 --> 00:09:36,577 - Thế hả? - Vâng. 72 00:09:36,660 --> 00:09:38,745 - Vậy thì lại đây. Lại đây. - Không! 73 00:09:38,829 --> 00:09:42,040 - Con sẽ vừa bị hôn, vừa bị bố ăn thịt! - Không! 74 00:09:42,124 --> 00:09:46,086 - Bố sẽ ăn thịt con! - Không! Không! 75 00:09:54,261 --> 00:09:59,349 Em sẽ nhớ cảnh bình minh này. 76 00:10:01,935 --> 00:10:06,899 TOKYO, NHẬT BẢN, TRÁI ĐẤT 77 00:10:41,058 --> 00:10:44,436 Em biết anh ghét làm thế này. 78 00:10:46,939 --> 00:10:48,023 Nên, em yêu anh. 79 00:11:38,949 --> 00:11:40,784 Cô hồi hộp à, thưa cô? 80 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 Hồi hộp? 81 00:11:50,711 --> 00:11:55,090 Cô sẽ nhớ điều gì nhất? 82 00:12:00,762 --> 00:12:03,182 Trọng lực của vạn vật. 83 00:12:19,239 --> 00:12:23,827 Chúng tôi hết sức vinh dự và khiêm nhường được tới 84 00:12:23,911 --> 00:12:27,748 Trạm Không gian Quốc tế trong năm tới. 85 00:12:27,831 --> 00:12:33,420 Đây sẽ là lần ở lại dài nhất được ghi lại trên ISS. 86 00:12:34,129 --> 00:12:37,591 Và như vậy, một trong những giáo lý của sứ mệnh chúng tôi 87 00:12:37,674 --> 00:12:40,677 là nghiên cứu ảnh hưởng của du hành dài hạn trong không gian 88 00:12:40,761 --> 00:12:42,679 đối với cơ thể con người, 89 00:12:43,514 --> 00:12:46,642 thông tin cốt yếu chúng tôi cần 90 00:12:46,725 --> 00:12:52,397 để lên kế hoạch cho những sứ mệnh dài hơn tới Sao Hỏa và vũ trụ xa xôi. 91 00:12:56,610 --> 00:12:59,404 Sao Murai lại hẹn hò với Meguru Seki chứ? 92 00:12:59,488 --> 00:13:01,907 Cô ấy muốn có anh chàng nào chẳng được. Cô ấy muốn có anh chàng nào chẳng được. 93 00:13:03,033 --> 00:13:04,368 Kể cả anh. 94 00:13:05,118 --> 00:13:08,747 Ý tôi là, anh ta còn không phải diễn viên giỏi. 95 00:13:10,249 --> 00:13:12,960 Cô xem Emperor Hit Man 3 chưa? 96 00:13:13,043 --> 00:13:14,628 Dở lắm ấy. 97 00:13:14,711 --> 00:13:16,713 Có lẽ làm tình giỏi. 98 00:13:16,797 --> 00:13:19,883 Thì... không thể giỏi đến thế được. 99 00:13:19,967 --> 00:13:23,053 Cô ấy sẽ đi 400 km cách xa Trái đất. 100 00:13:30,519 --> 00:13:32,187 Này, cô làm gì vậy? 101 00:13:33,438 --> 00:13:37,150 Anh đi đá đen vào đây, máy tính sẽ đi đằng này, nên anh đi đằng kia. 102 00:13:37,234 --> 00:13:38,485 Vậy máy tính sẽ thử ở đây. 103 00:13:38,569 --> 00:13:39,736 Đi đá đen vào đây. 104 00:13:39,820 --> 00:13:41,405 Và thắng! 105 00:13:43,198 --> 00:13:44,408 Cô bá đạo thật. 106 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 XIN CHÚC MỪNG BẠN ĐÃ THẮNG! 107 00:13:48,954 --> 00:13:51,039 Yamato, chúng tôi cần cô. 108 00:13:51,123 --> 00:13:52,457 Tôi sắp xong rồi. 109 00:13:52,541 --> 00:13:53,834 Chúng tôi cần cô ngay. 110 00:13:57,629 --> 00:14:00,048 Ừ, tôi sẽ ở lại đây. Ừ, tôi sẽ ở lại đây. 111 00:14:00,132 --> 00:14:03,510 Có vẻ như một trong các hệ thống liên lạc dự phòng không có phản ứng. 112 00:14:11,643 --> 00:14:12,728 Cơ trưởng Murai. 113 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Đây là Mitsuki Yamato, phòng Liên lạc. 114 00:14:18,358 --> 00:14:19,902 Chúng ta gặp nhau ở đâu chưa nhỉ? 115 00:14:20,611 --> 00:14:21,987 Chưa. 116 00:14:23,238 --> 00:14:24,406 Cô chắc chứ? 117 00:14:24,489 --> 00:14:26,074 Trông cô quen lắm. 118 00:14:26,992 --> 00:14:29,161 Yamato sẽ chạy chẩn đoán nhanh. 119 00:14:43,509 --> 00:14:47,012 Nếu hệ thống liên lạc bị hỏng, 120 00:14:47,095 --> 00:14:49,681 tôi sẽ cài đặt phần mềm giảm số lan truyền. 121 00:14:49,765 --> 00:14:52,768 Nó sẽ truyền tin tới ISS. 122 00:14:53,810 --> 00:14:56,688 Sẽ giúp cô sớm có liên lạc trở lại. 123 00:14:58,565 --> 00:15:00,901 Lúc nào cũng cần đến phụ nữ mới xong việc. Lúc nào cũng cần đến phụ nữ mới xong việc. 124 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 Được, đang chạy thử. 125 00:15:11,828 --> 00:15:13,372 Hãy nhìn màn hình. 126 00:15:17,501 --> 00:15:18,961 Cô có thấy tôi không? 127 00:15:20,379 --> 00:15:21,338 Tôi có thấy. 128 00:15:23,632 --> 00:15:25,259 Hình ảnh thế nào? 129 00:15:27,052 --> 00:15:28,178 Rõ lắm. 130 00:15:32,724 --> 00:15:33,892 Có nghe thấy tôi không? 131 00:15:36,144 --> 00:15:37,187 Có. 132 00:15:40,941 --> 00:15:41,942 Còn bây giờ? 133 00:15:43,610 --> 00:15:44,653 Có. 134 00:15:46,822 --> 00:15:50,909 Còn ở tần số này, 135 00:15:50,993 --> 00:15:52,953 cô có nghe rõ tôi nói gì? 136 00:15:54,371 --> 00:15:55,998 Tôi sẽ nhớ... 137 00:16:00,210 --> 00:16:05,382 "Em sẽ nhớ... cảnh bình minh này". 138 00:16:10,387 --> 00:16:11,388 Ổn chưa? 139 00:16:13,348 --> 00:16:15,475 Vâng, ổn rồi. 140 00:17:10,614 --> 00:17:14,242 Cái quái gì xảy ra ở đây vậy? Nổ phòng điều chế ma túy à? 141 00:17:15,661 --> 00:17:19,498 Cô nghĩ họ đặt phòng điều chế ma túy ở giữa đồng ngô à? 142 00:17:20,165 --> 00:17:23,502 Tôi từng thấy phòng điều chế ma túy ở giữa trung tâm Chuck E. Cheese. 143 00:17:24,545 --> 00:17:26,255 Chẳng cái gì làm tôi bất ngờ nữa. 144 00:17:26,338 --> 00:17:27,422 Tôi không nghĩ vậy. 145 00:17:28,966 --> 00:17:29,967 Trông như... 146 00:17:31,552 --> 00:17:33,095 Trông như có ý định trước. 147 00:17:37,683 --> 00:17:38,684 Đấy, nhìn kìa. 148 00:17:55,909 --> 00:17:57,578 Gai lốp xe có vẻ vẫn còn mới. 149 00:17:58,453 --> 00:18:01,957 Vẫn còn mát một chút. Chắc mới nửa ngày. Vẫn còn mát một chút. Chắc mới nửa ngày. 150 00:18:02,040 --> 00:18:06,670 Chúng phê, phá xe của mẹ. Định làm gì nhỉ? 151 00:18:08,046 --> 00:18:11,884 Chôn bằng chứng, bỏ chạy ư? Biết mẹ chúng sẽ tét đít? 152 00:18:12,551 --> 00:18:14,094 Và bỏ lại cái này ở đây? 153 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 Không. 154 00:18:16,680 --> 00:18:17,806 Cảnh sát trưởng? 155 00:18:27,274 --> 00:18:28,317 Cảnh sát trưởng! 156 00:18:28,400 --> 00:18:29,693 Cảnh sát trưởng! 157 00:18:32,738 --> 00:18:33,739 Mau lên, ra ngay. 158 00:20:03,203 --> 00:20:04,496 Mẹ ơi! 159 00:20:05,664 --> 00:20:06,665 Con yêu. 160 00:20:06,748 --> 00:20:11,461 Con à. Con à. Không sao đâu. Không sao mà. Có mẹ đây rồi. 161 00:20:11,545 --> 00:20:13,422 - Mẹ! - Luke! Luke! 162 00:20:15,132 --> 00:20:16,383 Nhìn mẹ này. 163 00:20:16,466 --> 00:20:18,427 - Có chuyện gì vậy? - Chúng tôi chưa biết. 164 00:20:18,510 --> 00:20:20,971 Có mấy đứa trẻ cứ... Chúng bị chảy máu mũi. 165 00:20:21,054 --> 00:20:24,224 Có mỗi thằng bé này không bị. 166 00:20:24,308 --> 00:20:27,352 Có thể do miăng hay chì. CDC đang đến. 167 00:20:27,436 --> 00:20:30,939 Trong lúc này, tất cả được khuyến cáo sơ tán khỏi trường ngay lập tức. 168 00:20:32,107 --> 00:20:35,152 Thôi, đi theo mẹ. Đi theo mẹ. Có mẹ đây rồi. 169 00:20:35,235 --> 00:20:38,363 Đi theo mẹ. Ổn rồi con. Ổn cả rồi. 170 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 Lại đây. 171 00:20:43,160 --> 00:20:44,161 CẢNH SÁT TRƯỞNG 172 00:21:19,404 --> 00:21:20,531 Cái quái gì đây? 173 00:21:21,698 --> 00:21:22,699 Daniel đâu? 174 00:21:33,836 --> 00:21:37,256 Cảnh sát trưởng Alzheimer. Cảnh sát phó Mọi. 175 00:21:37,339 --> 00:21:38,841 Lũ đần các người làm gì ở đây vậy? 176 00:21:39,424 --> 00:21:41,218 Nhớ chúng ta à, nhóc? 177 00:21:41,301 --> 00:21:44,346 Tôi không thấy lệnh khám. Nên ông chẳng thể bắt chúng tôi vì cái quái gì. 178 00:21:44,429 --> 00:21:46,723 Chúng tôi đang tìm Cal và Chet Griffin. 179 00:21:47,307 --> 00:21:48,308 Ai? 180 00:21:49,810 --> 00:21:51,311 Chúng tôi đã tới chỗ chúng cắm trại. 181 00:21:51,395 --> 00:21:55,232 Chúng tôi biết anh đã ở nhà xe của chúng, đập cửa gào lên gọi chúng. 182 00:21:55,315 --> 00:21:56,316 Anh định đòi tiền à? 183 00:21:56,900 --> 00:21:58,318 Tôi ở đây cả đêm, ông già. 184 00:21:58,902 --> 00:22:02,030 Ông có... bảy người làm chứng. Ông có... bảy người làm chứng. 185 00:22:03,198 --> 00:22:04,783 Cal nợ anh bao nhiêu tiền? 186 00:22:06,702 --> 00:22:08,036 Thằng quái nào đây? 187 00:22:12,374 --> 00:22:13,750 Buồn cười thật. 188 00:22:14,334 --> 00:22:17,171 Bố tôi lúc nào cũng phá lên cười khi ông ấy thấy ông đến, 189 00:22:17,254 --> 00:22:19,590 còi của ông hú lên. 190 00:22:20,424 --> 00:22:24,178 Ông ấy sẽ nói, "Ông ta bị cái quái gì vậy?" 191 00:22:24,261 --> 00:22:27,931 Nhìn ông bây giờ kìa. Ông cũng già rồi. 192 00:22:29,391 --> 00:22:30,434 Buồn thật. 193 00:22:32,811 --> 00:22:34,438 Cấm nhúc nhích, lũ ngu! 194 00:22:35,772 --> 00:22:38,108 - Chúng đang ở đâu? - Tôi đếch biết. 195 00:22:38,192 --> 00:22:40,360 Bọn tôi không động vào lũ man di, nhé? 196 00:22:41,445 --> 00:22:43,280 Ông tìm nhầm chỗ rồi. 197 00:22:43,363 --> 00:22:45,407 Chúng bị ghét cả ở hai bên bờ Mississippi. 198 00:22:45,490 --> 00:22:46,491 KINH RÔ-MA CHƯƠNG 8 CÂU 18 199 00:22:46,575 --> 00:22:49,912 Chúng lúc nào cũng âm mưu. Hắn và con điếm của hắn. 200 00:22:59,254 --> 00:23:01,882 Không có chúng, thế giới này tốt đẹp hơn. Không có chúng, thế giới này tốt đẹp hơn. 201 00:23:03,634 --> 00:23:07,262 Thằng khốn dối trá đó đáng ra phải đưa tôi đi với hắn. 202 00:23:07,346 --> 00:23:08,555 Đưa cô đi với hắn? 203 00:23:10,182 --> 00:23:11,558 Tới Mexico. 204 00:23:12,851 --> 00:23:16,104 Cal và thằng em ngu si của hắn nợ nần chồng chất khắp nơi, 205 00:23:16,188 --> 00:23:18,732 và họ đều đang đi đòi tiền. Không chỉ Daniel. 206 00:23:18,815 --> 00:23:19,816 Không. 207 00:23:21,360 --> 00:23:25,614 Hắn ta bị bắt cóc. Cả hai bọn chúng. Và tôi sẽ tìm ra chúng. 208 00:23:25,697 --> 00:23:28,075 Chúng không bị bắt cóc. Chỉ là một trò lừa đảo khác. 209 00:23:28,867 --> 00:23:30,953 Lúc nào cũng giở trò lừa đảo. 210 00:23:32,996 --> 00:23:34,790 Những ý định bất lương. 211 00:23:35,707 --> 00:23:37,000 Nghe này, tôi... 212 00:23:37,084 --> 00:23:40,963 Tôi không biết các vị nghĩ đây là gì, nhưng đó là trò của chúng. 213 00:23:41,046 --> 00:23:42,714 Chúng lừa mọi người. 214 00:23:42,798 --> 00:23:46,051 - Cô không biết mình đang nói gì. - Đây là kế hoạch ngay từ đầu. 215 00:23:46,134 --> 00:23:47,803 Hắn bỏ trốn rồi. 216 00:23:48,554 --> 00:23:49,596 Thật vô lý. 217 00:23:49,680 --> 00:23:52,808 Ông không nghe à? Chuyện này có gì khó hiểu đâu. 218 00:23:53,392 --> 00:23:57,062 Lũ này chỉ có thể làm một việc, và chúng đã làm và biến mất. 219 00:23:57,145 --> 00:23:58,730 Chúng biến mất rồi. 220 00:24:09,533 --> 00:24:10,701 Ông ổn chứ, Cảnh sát trưởng? 221 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Ừ. 222 00:24:17,958 --> 00:24:18,959 Tôi ổn. 223 00:24:28,010 --> 00:24:30,345 Xin chào, bạn đang gọi cho Manny. Hãy để lại lời nhắn. 224 00:24:30,429 --> 00:24:32,222 Em biết anh đang trình đề án kinh doanh. 225 00:24:32,306 --> 00:24:33,682 Bất cứ lúc nào được, gọi em nhé. 226 00:24:47,196 --> 00:24:51,533 Bệnh viện làm con sợ. Vào bệnh viện bị ốm thêm. 227 00:24:51,617 --> 00:24:54,995 Con à, không đúng đâu. Bệnh viện là nơi mọi người khỏe lên. 228 00:24:55,829 --> 00:24:59,291 Con cố gắng thở chậm nhé. Như thế sẽ giúp con. 229 00:24:59,374 --> 00:25:01,710 Hít vào. Thở ra. Hít vào. Thở ra. 230 00:25:01,793 --> 00:25:04,630 Hít vào. Thở ra. Tốt. 231 00:25:04,713 --> 00:25:05,923 Con không thể. 232 00:25:06,798 --> 00:25:08,258 Con sợ quá. 233 00:25:08,342 --> 00:25:09,343 Được rồi. 234 00:25:09,927 --> 00:25:12,054 Cho mẹ biết. Con bao nhiêu tuổi? 235 00:25:12,804 --> 00:25:14,056 Mẹ biết con bao nhiêu tuổi. 236 00:25:14,139 --> 00:25:15,766 Đúng, mẹ có biết. Sáu tuổi. 237 00:25:15,849 --> 00:25:20,145 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu. Mỗi năm một ngọn nến. 238 00:25:20,229 --> 00:25:24,858 Giờ mẹ muốn con hít thật sâu và thổi tắt từng ngọn nến. Được không? 239 00:25:24,942 --> 00:25:26,944 Một. Tốt. 240 00:25:27,694 --> 00:25:29,279 Hai. Tốt. 241 00:25:30,239 --> 00:25:31,448 Con gái mẹ giỏi lắm. 242 00:25:32,533 --> 00:25:33,617 Tốt. 243 00:25:34,117 --> 00:25:35,827 Thổi ngọn nến cuối thì con ước một điều nhé. 244 00:25:36,328 --> 00:25:39,623 Mấy mẹ con thế nào? Chào, tôi là bác sĩ Lockhart. 245 00:25:40,332 --> 00:25:42,417 Hẳn cháu là Luke. 246 00:25:42,501 --> 00:25:44,127 Cháu không bị chảy máu mũi, hả? 247 00:25:44,628 --> 00:25:45,921 Còn Sarah? 248 00:25:46,004 --> 00:25:49,925 Như công chúa trong Một Công Chúa Nhỏ, có điều có chữ H ở cuối. 249 00:25:50,425 --> 00:25:52,052 Tôi đã biết việc này qua bản tin. 250 00:25:52,135 --> 00:25:56,181 Tôi cũng nghe từ y tá nói cô thực hiện phân nhánh quay trong xe? 251 00:25:56,265 --> 00:25:57,641 Sau và trước. 252 00:25:57,724 --> 00:26:00,894 Tôi thấy bị viêm, nhưng có lẽ là do bơi thôi. Tôi thấy bị viêm, nhưng có lẽ là do bơi thôi. 253 00:26:00,978 --> 00:26:04,231 Làm vậy trong xe thật nguy hiểm. Cô là bác sĩ à? 254 00:26:04,314 --> 00:26:07,359 Không. Vâng, tôi đã từng học trường y. 255 00:26:07,901 --> 00:26:09,111 Trường y nào? 256 00:26:09,194 --> 00:26:10,737 Harvard. Còn ông? 257 00:26:12,406 --> 00:26:13,949 Hofstra. Dù sao đi nữa. 258 00:26:14,783 --> 00:26:20,831 Xin báo kết quả xét nghiệm bình thường. Sinh hiệu, nhầy, nước bọt. Đều tốt cả. 259 00:26:20,914 --> 00:26:24,835 Chỉ bị chảy máu mũi. Tôi biết có lúc thật đáng sợ. 260 00:26:24,918 --> 00:26:26,753 Sao cháu không bị ạ? 261 00:26:28,088 --> 00:26:30,674 Có lẽ cháu là người may mắn. 262 00:26:30,757 --> 00:26:33,385 Nghỉ ngơi và uống nhiều nước trong vài ngày tới nhé. 263 00:26:34,011 --> 00:26:35,262 Cảm ơn bác sĩ. 264 00:26:36,221 --> 00:26:37,222 Vậy chúng ta khỏe ạ? 265 00:26:38,348 --> 00:26:39,433 Con khỏe. 266 00:26:40,517 --> 00:26:42,394 - Mẹ? - Sao, con yêu? 267 00:26:43,353 --> 00:26:44,521 Điều ước của con thành sự thật rồi. 268 00:26:50,068 --> 00:26:51,987 - Cảm ơn em. - Không có gì. 269 00:26:52,779 --> 00:26:55,616 Của mẹ đây. Con pha trà đặc biệt cho mẹ. 270 00:26:55,699 --> 00:26:59,203 Lại đây. Ôm nhau nhé. Ôm nhau nhé. 271 00:27:07,920 --> 00:27:09,254 Chuyện gì vậy? 272 00:27:09,338 --> 00:27:11,256 Không sao. Mất điện thôi. 273 00:27:11,340 --> 00:27:12,633 Nhưng trời có mưa đâu. 274 00:27:20,516 --> 00:27:22,017 Bố vẫn ở trong thành phố ạ? 275 00:27:29,316 --> 00:27:30,984 Đó không phải thành phố. 276 00:27:33,862 --> 00:27:35,239 Bố ở đâu thế ạ? 277 00:27:43,664 --> 00:27:46,458 Chào, bạn đang gọi cho Manny. Hãy để lại lời nhắn. 278 00:27:48,418 --> 00:27:51,255 Cất cánh sau 17 giây và đang đếm. 279 00:27:51,755 --> 00:27:56,468 Mười lăm, 14, 13, 12, 280 00:27:56,552 --> 00:28:01,098 mười một, mười, chín, tám, mười một, mười, chín, tám, 281 00:28:01,181 --> 00:28:04,101 bảy, sáu, năm, 282 00:28:04,726 --> 00:28:08,355 bốn, ba, hai, một. 283 00:28:10,232 --> 00:28:13,318 Bắt đầu nâng và phóng tàu Hoshi-12. 284 00:28:37,009 --> 00:28:41,597 Mười, chín, tám, bảy, 285 00:28:41,680 --> 00:28:47,394 sáu, năm, bốn, ba, hai, một. 286 00:29:21,803 --> 00:29:23,931 Ông luôn nói không bao giờ được hỏi thăm ông. 287 00:29:25,474 --> 00:29:28,644 Sau ngần ấy năm, tôi chưa từng hỏi, và tôi sẽ không bắt đầu. 288 00:29:30,562 --> 00:29:34,483 Nhưng nếu có một ngày cần làm thế, thì đó là hôm nay. 289 00:29:39,655 --> 00:29:40,656 Cô thấy đấy... 290 00:29:42,074 --> 00:29:47,496 như những tu sĩ được Chúa lựa chọn, cảnh sát cũng vậy. 291 00:29:48,705 --> 00:29:52,251 Trong cả cuộc đời cảnh sát, ông ấy đã dần hiểu ra lý do. 292 00:29:52,751 --> 00:29:54,545 Tại sao ông ấy được chọn. 293 00:29:55,170 --> 00:29:59,091 Có những lúc nhiều lý do. Chủ yếu thì chỉ có một. 294 00:29:59,758 --> 00:30:00,759 Một vụ án. Một vụ án. 295 00:30:02,094 --> 00:30:04,096 Một lý do chúng ta ra đời trên Trái đất. 296 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 Nhưng còn tôi? 297 00:30:09,560 --> 00:30:12,145 Sau ngần ấy năm, sau ngần ấy thời gian, 298 00:30:13,772 --> 00:30:15,148 tôi thật sự đã làm gì? 299 00:30:18,819 --> 00:30:20,362 Ông đã làm được nhiều điều. 300 00:30:23,782 --> 00:30:26,577 Có lần tôi làm một vụ án, từ rất lâu trước khi cô làm cảnh sát. 301 00:30:27,077 --> 00:30:30,372 Lúc đó, bố tôi vẫn còn sống, dù vậy nhưng cũng lay lắt. 302 00:30:31,623 --> 00:30:36,670 Dù sao, có một cô bé, Gracie Clarke, bị mất tích từ hội chợ nhà thờ. 303 00:30:36,753 --> 00:30:38,213 Chưa tới sáu tuổi. 304 00:30:39,798 --> 00:30:44,553 Giờ đây, tôi đã nghĩ vụ Gracie Clarke này 305 00:30:44,636 --> 00:30:48,265 sẽ là... vụ án của tôi, lý do của tôi. 306 00:30:50,100 --> 00:30:52,102 Tôi đã phát hiện ra vài điều, 307 00:30:52,686 --> 00:30:55,981 nhưng tự dưng tôi đến trước một cái lều ở nhánh sông 308 00:30:57,024 --> 00:30:59,151 của một tài xế xe tải tên là Devlin. 309 00:31:00,402 --> 00:31:05,449 Chúng tôi ở cái lều đó, tôi xông vào. Devlin đã lái xe bỏ trốn. 310 00:31:06,992 --> 00:31:09,620 Nhưng cô bé đó kia, cô bé Gracie... 311 00:31:12,748 --> 00:31:16,877 bị trói vào cái ghế sô pha, ăn bim bim hình con thú thay bữa tối, 312 00:31:18,086 --> 00:31:21,423 đang tô màu trên tạp chí TV Guide hay gì đó. 313 00:31:22,299 --> 00:31:25,677 Nhưng con bé còn nguyên vẹn. Không bị tổn hại. 314 00:31:28,805 --> 00:31:30,390 Sao tôi chưa bao giờ nghe chuyện này? 315 00:31:31,391 --> 00:31:32,809 Hai ngày sau, 316 00:31:32,893 --> 00:31:36,355 có một cuộc diễu hành tổ chức cho con bé ở phố Main. 317 00:31:36,855 --> 00:31:40,943 Thống đốc định đến. Cài huy chương cho tôi như bố tôi. 318 00:31:43,445 --> 00:31:44,947 Buổi sáng trước lễ diễu hành, 319 00:31:46,156 --> 00:31:50,285 bố của Gracie đưa cô bé tới cửa hàng, mua kem cho cô bé, 320 00:31:50,369 --> 00:31:52,538 thết đãi đặc biệt để bù đắp cho những gì cô bé trải qua. 321 00:31:54,039 --> 00:31:55,749 Và trên đường trở lại lễ diễu hành 322 00:31:56,583 --> 00:31:59,211 một chiếc xe tải 18 bánh mất lái, 323 00:31:59,294 --> 00:32:01,547 đã đè nát xe của bố Gracie, đã đè nát xe của bố Gracie, 324 00:32:01,630 --> 00:32:04,007 và cô bé đã bay qua kính chắn gió. 325 00:32:05,300 --> 00:32:07,261 Chết vì va chạm. Như vậy đấy. 326 00:32:09,263 --> 00:32:10,389 Chẳng có lễ diễu hành nào cả. 327 00:32:12,182 --> 00:32:13,392 Chẳng có huy chương nào. 328 00:32:14,351 --> 00:32:15,477 Chẳng còn cô bé nào nữa. 329 00:32:16,728 --> 00:32:17,980 Chẳng có câu chuyện nào. 330 00:32:23,193 --> 00:32:27,823 Thì, ông bảo vệ mọi người an toàn, Cảnh sát trưởng. Luôn như thế. 331 00:32:30,492 --> 00:32:35,581 Tôi cứ nghĩ cuối cùng tôi sẽ có buổi lễ của riêng mình. 332 00:32:40,085 --> 00:32:44,339 Nhưng cuối cùng tôi lại ở đây, cô bạn, mà chẳng có gì. 333 00:32:46,175 --> 00:32:47,176 Chẳng có gì. 334 00:32:51,680 --> 00:32:53,015 Cho tới hôm nay. 335 00:32:57,394 --> 00:32:59,980 Cho tới hôm nay. Còn bây giờ tôi đang nghĩ... 336 00:33:01,440 --> 00:33:02,900 những dấu hiệu này, 337 00:33:03,609 --> 00:33:07,154 có lẽ Chúa... đang cho tôi điều gì đó. 338 00:33:07,779 --> 00:33:09,281 Một điều lớn lao hơn. 339 00:33:10,199 --> 00:33:12,117 Ngài đã chờ tới phút cuối. Và... 340 00:33:12,910 --> 00:33:16,747 Và biết đâu, đây là lúc quan trọng nhất với tất cả. Với tôi. 341 00:33:18,040 --> 00:33:19,082 Phải như vậy. 342 00:33:21,084 --> 00:33:22,085 Đúng không? 343 00:36:19,471 --> 00:36:20,722 Mẹ ổn chứ? 344 00:36:21,890 --> 00:36:22,975 Chúng ta đang ở đâu? 345 00:36:27,646 --> 00:36:31,358 Mẹ vừa phải đi làm chút việc, con yêu. 346 00:36:39,241 --> 00:36:41,201 Con sẽ xem Moana. 347 00:36:43,537 --> 00:36:44,913 Con làm gì cũng được. 348 00:36:47,916 --> 00:36:50,544 Em muốn ăn Devil Dogs. 349 00:36:51,962 --> 00:36:53,130 Anh muốn ăn Gushers. 350 00:37:37,299 --> 00:37:40,385 821 ĐƯỜNG RIVERBEND 351 00:37:50,270 --> 00:37:53,106 HỒ SƠ - LINKEDIN 352 00:37:57,027 --> 00:38:00,239 ẢNH VÀ VIDEO INSTAGRAM ẢNH VÀ VIDEO INSTAGRAM 353 00:38:00,322 --> 00:38:02,449 BếpcủaMandy 354 00:38:32,938 --> 00:38:34,982 #MandyYêuBếp 355 00:38:35,065 --> 00:38:35,983 867 LƯỢT THÍCH 356 00:41:26,570 --> 00:41:28,155 Công việc thế nào, anh yêu? 357 00:41:29,740 --> 00:41:31,658 Chúa ơi, em à. 358 00:41:32,326 --> 00:41:33,327 Em làm anh sợ. 359 00:41:33,410 --> 00:41:34,494 Bữa tối thế nào? 360 00:41:34,995 --> 00:41:37,414 Tốt đẹp mà. Tốt đẹp cả. 361 00:41:38,916 --> 00:41:42,377 Bọn họ uống nhiều quá, nhưng không sao. 362 00:41:43,670 --> 00:41:44,671 Tuyệt lắm. 363 00:41:45,881 --> 00:41:48,967 Em biết anh sẽ đói, nên em chuẩn bị bữa tối nho nhỏ cho anh. 364 00:41:49,051 --> 00:41:50,219 Anh ăn rồi. 365 00:41:51,637 --> 00:41:53,305 Anh hay ăn đêm mà. 366 00:41:53,388 --> 00:41:55,766 Thôi, để sáng mai anh ăn nhé. 367 00:41:56,850 --> 00:41:59,811 Em đã làm đặc biệt cho anh, em giữ ấm nó. Nào, anh yêu. 368 00:42:12,449 --> 00:42:13,450 Trông ngon đấy. 369 00:42:14,368 --> 00:42:15,494 Ngon không? 370 00:42:17,079 --> 00:42:18,080 Em ăn cùng chứ? 371 00:42:27,089 --> 00:42:28,465 Bọn anh xác nhận một tài khoản mới. 372 00:42:32,094 --> 00:42:33,554 Em phải thấy Jim và anh. 373 00:42:34,680 --> 00:42:36,139 Cả ban giám đốc ở đó. 374 00:42:36,640 --> 00:42:40,310 Để anh kể cho em nghe, anh điều khiển họ như trong lòng bàn tay. 375 00:42:46,733 --> 00:42:47,734 Món gì vậy, em yêu? 376 00:42:49,611 --> 00:42:50,821 Ngon, đúng không? 377 00:42:53,949 --> 00:42:55,742 Ngon hơn các món em hay nấu. 378 00:42:57,327 --> 00:42:58,328 Nhiều... 379 00:43:00,664 --> 00:43:01,665 hương vị hơn. 380 00:43:07,838 --> 00:43:08,839 Đó là... 381 00:43:12,176 --> 00:43:15,429 Đó là công thức em mới tìm thấy. 382 00:43:15,512 --> 00:43:17,097 Bao nhiêu nơi, mà em lại tìm trên mạng. 383 00:43:18,182 --> 00:43:20,225 Em nghĩ món này có tên... 384 00:43:22,060 --> 00:43:25,898 "Bít tết Thăn Hữu cơ của Mandy", hay gì đó. 385 00:43:28,275 --> 00:43:30,235 Người phụ nữ này ở Great Neck, cô ấy... 386 00:43:30,903 --> 00:43:34,573 cô ấy đăng các công thức ngon lên mạng. 387 00:43:35,282 --> 00:43:36,700 Cô ấy nấu ăn ngon lắm. 388 00:43:38,619 --> 00:43:39,995 Thôi chết, em... 389 00:43:40,662 --> 00:43:43,081 Em, em quên phần hay nhất. 390 00:43:43,165 --> 00:43:44,750 Không sao. 391 00:43:46,460 --> 00:43:48,337 Không. Chúng ta cần nó. 392 00:43:55,260 --> 00:43:57,471 Anh ăn đi, ăn nữa đi. 393 00:43:57,554 --> 00:43:58,555 Anh no rồi. 394 00:43:58,639 --> 00:43:59,765 Anh ăn đi, anh yêu. 395 00:44:02,226 --> 00:44:03,477 Ăn đi. 396 00:44:07,481 --> 00:44:08,690 Có phải anh thích món này? 397 00:44:12,027 --> 00:44:13,028 Tại sao? 398 00:44:15,531 --> 00:44:17,324 Nào, tại sao? 399 00:44:19,826 --> 00:44:20,953 Vì cô ta tóc vàng à? 400 00:44:25,707 --> 00:44:26,834 Vì cô ta khỏe à? 401 00:44:29,878 --> 00:44:32,172 Vì ngực cô ta đẹp à? 402 00:44:35,259 --> 00:44:36,510 Vì cô ta là người da trắng? 403 00:44:39,179 --> 00:44:40,180 Tại sao? 404 00:44:41,431 --> 00:44:42,891 Em đã làm tất cả. 405 00:44:45,185 --> 00:44:46,395 Em đã cho đi tất cả. 406 00:44:48,605 --> 00:44:50,065 Em đã cho anh tất cả. 407 00:44:51,400 --> 00:44:52,943 Em đã từ bỏ tất cả. 408 00:44:55,362 --> 00:44:56,655 Tại sao? 409 00:45:01,785 --> 00:45:02,870 Vì cô ấy không phải là em. 410 00:45:11,336 --> 00:45:12,337 Còn... 411 00:45:13,714 --> 00:45:15,465 em là ai? 412 00:45:38,614 --> 00:45:41,074 Mẹ ơi! 413 00:45:41,158 --> 00:45:43,035 - Mẹ ơi! - Anh tới phòng Luke. 414 00:45:43,827 --> 00:45:44,786 Sarah? 415 00:45:47,122 --> 00:45:48,916 - Chuyện gì vậy ạ? - Bố không biết. 416 00:45:48,999 --> 00:45:50,167 Bố không biết. Con ổn chứ? 417 00:45:50,751 --> 00:45:53,295 Không sao. 418 00:46:02,638 --> 00:46:06,517 Được rồi, con ổn rồi. Con ổn rồi. 419 00:46:07,100 --> 00:46:08,393 Sarah? 420 00:46:52,396 --> 00:46:54,314 CỔNG KẾT NỐI TRỰC TUYẾN 421 00:46:54,398 --> 00:46:55,774 VẬY EM SẼ LUÔN CÓ BÌNH MINH CỦA CHÚNG TA. 422 00:46:55,858 --> 00:46:57,609 ANH CŨNG SẼ NHỚ CẢNH BÌNH MINH NÀY. EM LÀ MẶT TRỜI CỦA ANH. 423 00:47:11,957 --> 00:47:13,333 Cô có thấy không? 424 00:47:17,462 --> 00:47:19,298 Cái gì vậy? 425 00:47:22,759 --> 00:47:24,136 Ở đó không có gì. 426 00:47:46,533 --> 00:47:48,285 Xin các bạn im lặng. 427 00:47:48,368 --> 00:47:50,162 Xin hãy im lặng. 428 00:47:51,121 --> 00:47:52,331 Cảm ơn các bạn. 429 00:47:55,250 --> 00:47:58,170 Ôi, trời, Cảnh sát trưởng Tyson. 430 00:47:59,296 --> 00:48:00,714 Jim Bell, xin mời ông. Jim Bell, xin mời ông. 431 00:48:16,522 --> 00:48:18,982 Lý do hôm nay chúng ta đứng ở đây 432 00:48:19,691 --> 00:48:23,445 là để vinh danh 45 năm phụng sự của ông cho thị trấn tuyệt vời này. 433 00:48:24,821 --> 00:48:27,074 Nên chúng tôi xin trao cho ông chiếc chìa khóa của thành phố 434 00:48:28,492 --> 00:48:32,955 và bằng ghi nhận công lao Phụng sự Thị trấn 851-B. 435 00:48:42,965 --> 00:48:45,384 Cảnh sát trưởng, mời ông lên đọc xem nó viết gì. 436 00:48:50,430 --> 00:48:52,683 Thì, trước hết, cho... 437 00:48:52,766 --> 00:48:55,769 Cho phép tôi cảm ơn các bạn đã tới đây, và 438 00:48:55,853 --> 00:48:59,356 cảm ơn Thị trưởng Heller, vì đã tổ chức buổi lễ này, và... 439 00:49:03,193 --> 00:49:04,945 Đây là... 440 00:49:05,028 --> 00:49:07,573 Đây là một ngày vất vả với tôi. Nhưng là ngày vui. 441 00:49:08,615 --> 00:49:10,409 Mary-Star của tôi thích nói, 442 00:49:11,201 --> 00:49:14,705 "Đây không phải kết thúc. Đây chỉ là kết thúc của khởi đầu". 443 00:49:17,124 --> 00:49:21,211 Hãy tin tôi đi, đối với bà ấy, về hưu sẽ có cảm giác như cả cuộc đời. 444 00:49:24,256 --> 00:49:25,424 Không. Không phải. 445 00:49:26,925 --> 00:49:28,260 Dù sao, 446 00:49:28,844 --> 00:49:30,596 xem tôi còn đọc tốt không nào. 447 00:49:33,098 --> 00:49:38,228 "Sau đây, Thị trưởng Idabel, Oklahoma, tuyên bố hôm nay 448 00:49:38,312 --> 00:49:40,647 là Ngày Cảnh sát trưởng Jim Bell Tyson". 449 00:49:49,990 --> 00:49:55,245 "Chúng tôi vinh danh Cảnh sát trưởng Jim Bell Tyson vì 45 năm phụng sự 450 00:49:55,329 --> 00:49:56,580 và một cuộc sống... 451 00:49:58,665 --> 00:50:02,002 một cuộc sống làm trọn bổn phận và mục đích... một cuộc sống làm trọn bổn phận và mục đích... 452 00:50:05,088 --> 00:50:09,551 một cuộc sống và một sự nghiệp đầy ý nghĩa". 453 00:50:28,111 --> 00:50:29,279 Ông ổn chứ? 454 00:51:39,016 --> 00:51:44,396 Nào, đồ khốn. Cho tôi thấy đi. Nào, ngay bây giờ! 455 00:52:41,703 --> 00:52:44,790 Chet? Cal? 456 00:52:57,594 --> 00:52:58,846 Cal? 457 00:53:00,806 --> 00:53:01,849 Chet?