1 00:00:06,243 --> 00:00:09,083 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,643 --> 00:00:21,123 ‫"تقول أسطورة يابانية،‬ ‫إن خيطًا خفيًا أحمر يجمع ما بين الأشخاص.‬ 3 00:00:25,843 --> 00:00:29,403 ‫يربطنا بالشخص الذي قُدّر لنا أن نكون معه.‬ 4 00:00:32,643 --> 00:00:34,243 ‫لا أؤمن بالقدر.‬ 5 00:00:34,803 --> 00:00:38,083 ‫الإيمان بالقدر يشعرك بالراحة،‬ ‫يجعلك تنتظر المستقبل،‬ 6 00:00:38,163 --> 00:00:41,523 ‫معانقًا خمولك وكسلك.‬ 7 00:00:42,563 --> 00:00:45,923 ‫أرفض أن أجوب الأرجاء حاملة قيدًا،‬ ‫باحثةً عمن أوثق نفسي به.‬ 8 00:00:47,763 --> 00:00:50,523 ‫لكنني أؤمن بالصلات،‬ 9 00:00:50,603 --> 00:00:54,803 ‫تلك الخيوط أو المجسّات‬ ‫التي تدنيك من الأشخاص الذين تعرفهم مسبقًا.‬ 10 00:00:55,763 --> 00:01:01,163 ‫صلات قد تتمدد وتشتّد أو حتى تنقطع أحيانًا.‬ 11 00:01:02,083 --> 00:01:06,003 ‫يتلفها الوقت ويمحوها النسيان.‬ 12 00:01:06,803 --> 00:01:10,443 ‫ولكن ولسبب غير مفهوم، بعضها يبقى.‬ 13 00:01:11,043 --> 00:01:13,723 ‫ما الذي يتمتع بالقوة الكافية‬ ‫ليربطنا بشخص آخر؟"‬ 14 00:01:22,643 --> 00:01:25,003 ‫"يستند إلى روايات (إليزابت بينافينت)"‬ 15 00:01:27,723 --> 00:01:28,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 16 00:01:28,643 --> 00:01:30,043 ‫- "فاليريا فيريز"؟‬ ‫- أجل، أنا هي.‬ 17 00:01:30,123 --> 00:01:32,243 ‫- إنها رسالة مصدّقة لحضرتك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 18 00:01:32,323 --> 00:01:33,723 ‫على الرحب والسعة. وداعًا.‬ 19 00:01:33,803 --> 00:01:34,643 ‫وداعًا.‬ 20 00:01:44,883 --> 00:01:48,363 ‫"اتفاقية طلاق بالتراضي"‬ 21 00:01:52,603 --> 00:01:55,563 ‫"صلات قد تتمدد وتشتّد،‬ 22 00:01:55,643 --> 00:01:57,283 ‫أو حتى تنقطع أحيانًا.‬ 23 00:01:58,323 --> 00:02:02,043 ‫ولكن ولسبب غير مفهوم، بعضها يبقى.‬ 24 00:02:02,603 --> 00:02:05,443 ‫ما الذي يتمتع بالقوة الكافية‬ ‫ليربطنا بشخص آخر؟"‬ 25 00:02:12,803 --> 00:02:13,803 ‫هل يمكننا التحدث؟‬ 26 00:02:15,203 --> 00:02:17,203 ‫"(كارمن)، الجمعة، الـ3 ظهرًا"‬ 27 00:02:20,283 --> 00:02:22,283 ‫مضى شهر على عيشنا معًا.‬ 28 00:02:22,363 --> 00:02:24,523 ‫لماذا لم يفرغ والداك غرفتك بعد؟‬ 29 00:02:24,603 --> 00:02:26,763 ‫لا يزالا على أمل عودتي للعيش هنا.‬ 30 00:02:27,483 --> 00:02:30,563 ‫هل سيصبح تعاملهما أفضل‬ ‫إن علما بأمر خطوبتنا؟‬ 31 00:02:30,643 --> 00:02:34,083 ‫أتظنين أن أمي ستفقد الأمل من عودتي‬ ‫إن علمت بأمر خطوبتنا؟‬ 32 00:02:35,083 --> 00:02:36,163 ‫لا.‬ 33 00:02:36,243 --> 00:02:38,203 ‫- ضعي "باكو" في الصندوق.‬ ‫- من هو "باكو"؟‬ 34 00:02:38,283 --> 00:02:39,123 ‫قردي.‬ 35 00:02:39,843 --> 00:02:43,323 ‫أحقًا عليك أن تأخذ "باكو" معنا؟‬ 36 00:02:43,403 --> 00:02:45,723 ‫و"بيبي" أيضًا. إنه هدية من والدتي.‬ 37 00:02:45,803 --> 00:02:47,003 ‫- "بيبي"؟‬ ‫- أجل.‬ 38 00:02:47,803 --> 00:02:48,643 ‫ظريف.‬ 39 00:02:52,563 --> 00:02:53,563 ‫مهلًا.‬ 40 00:02:54,523 --> 00:02:55,763 ‫ما هذا؟‬ 41 00:02:55,843 --> 00:02:57,963 ‫- لباس سباحة.‬ ‫- انتظر.‬ 42 00:02:58,043 --> 00:03:01,883 ‫- اعتدت ارتداء لباس سباحة ضيق على الشاطئ؟‬ ‫- لا، ارتديته عندما كنت سباحًا.‬ 43 00:03:01,963 --> 00:03:03,963 ‫حقًا؟ يصعب عليّ تخيلّك وأنت ترتديه.‬ 44 00:03:04,643 --> 00:03:06,643 ‫في الواقع، كان يليق بي حقًا.‬ 45 00:03:06,723 --> 00:03:08,403 ‫لا شك في ذلك.‬ 46 00:03:09,203 --> 00:03:11,123 ‫- يظهر تفاصيل جسدي.‬ ‫- حقًا؟‬ 47 00:03:12,723 --> 00:03:14,403 ‫- هل ترغبين بأن أرتديه لك؟‬ ‫- نعم.‬ 48 00:03:15,723 --> 00:03:17,803 ‫- سيتحتم عليّ أن أتعرّى.‬ ‫- لا!‬ 49 00:03:17,883 --> 00:03:20,083 ‫سأساعدك على ذلك.‬ 50 00:03:27,083 --> 00:03:28,043 ‫سحقًا!‬ 51 00:03:33,123 --> 00:03:35,203 ‫- أكنت تعزف على البيانو أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 52 00:03:35,283 --> 00:03:36,523 ‫يا لك من موهوب.‬ 53 00:03:45,243 --> 00:03:46,203 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 54 00:03:49,563 --> 00:03:50,483 ‫المعذر…‬ 55 00:04:03,643 --> 00:04:05,483 ‫"(فاليريا)"‬ 56 00:04:05,563 --> 00:04:07,283 ‫"(كارمن)، الجمعة، الـ3 ظهرًا"‬ 57 00:04:07,363 --> 00:04:09,163 ‫"الجمعة، الـ7:15 مساءً"‬ 58 00:04:14,603 --> 00:04:15,443 ‫إذًا،‬ 59 00:04:16,283 --> 00:04:20,563 ‫يجدر بي القول إنني متشوقة هذا العام‬ ‫بشأن "سانتا" الخفي.‬ 60 00:04:23,683 --> 00:04:24,683 ‫يا للهول!‬ 61 00:04:27,443 --> 00:04:29,643 ‫ما هي؟‬ 62 00:04:30,283 --> 00:04:31,163 ‫أنا متشوقة فعلًا.‬ 63 00:04:35,843 --> 00:04:36,763 ‫حسنًا.‬ 64 00:04:36,843 --> 00:04:39,203 ‫تشبه الهدايا التي أختارها. كم هذا مؤثر!‬ 65 00:04:40,803 --> 00:04:41,723 ‫ما الأمر؟‬ 66 00:04:41,803 --> 00:04:43,243 ‫ألم تعجبك؟‬ 67 00:04:43,323 --> 00:04:45,723 ‫بلى، أحببتها. هذا ليس ما في الأمر.‬ 68 00:04:47,683 --> 00:04:51,403 ‫لكن والدة "بورخا" رأتنا نمارس الحب.‬ 69 00:04:51,483 --> 00:04:52,963 ‫حسنًا…‬ 70 00:04:56,883 --> 00:04:57,763 ‫ماذا بكن؟‬ 71 00:04:57,843 --> 00:05:00,483 ‫هذا ليس مضحكًا. الأمر ليس مدعاة للسخرية.‬ 72 00:05:00,563 --> 00:05:03,803 ‫بلى، وخاصةً إن كنت تقولينه‬ ‫وعلى رأسك عضوان ذكريان.‬ 73 00:05:03,883 --> 00:05:05,923 ‫لم مارستما الحب أثناء وجودها في المنزل؟‬ 74 00:05:06,003 --> 00:05:07,483 ‫كان يُفترض أن تكون في الخارج.‬ 75 00:05:07,563 --> 00:05:12,243 ‫قالت إنها ستمضي عطلة نهاية الأسبوع خارجًا.‬ ‫ذهبنا لجلب حاجيات "بورخا" و…‬ 76 00:05:12,323 --> 00:05:14,123 ‫- و…‬ ‫- حسنًا…‬ 77 00:05:14,203 --> 00:05:17,363 ‫رأيت لباس سباحته الضيق…‬ 78 00:05:17,443 --> 00:05:19,243 ‫- لا!‬ ‫- أرجوك، لا!‬ 79 00:05:19,323 --> 00:05:21,083 ‫فكرة ارتداء "بورخا" للباس سباحة ضيّق…‬ 80 00:05:21,923 --> 00:05:24,483 ‫حسنًا، سأتوقف عن الضحك. ماذا قالت "بوري"؟‬ 81 00:05:24,563 --> 00:05:27,323 ‫لا أعلم، خرجت من هناك بسرعة.‬ ‫لن أطأ ذلك المنزل بعد ذلك.‬ 82 00:05:27,403 --> 00:05:30,683 ‫ستصبح والدة زوجك.‬ ‫عليك تسوية الأمر في أسرع ما يمكن.‬ 83 00:05:30,763 --> 00:05:32,483 ‫هذا صحيح. ماذا عليّ أن أقول لها؟‬ 84 00:05:32,563 --> 00:05:35,323 ‫- أخبريها بأنك تحبين ابنها.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:05:35,403 --> 00:05:39,123 ‫رغم أنها أيقنت ذلك بعد ما رأته بلا شك.‬ 86 00:05:39,203 --> 00:05:41,203 ‫أنا حمقاء لأنني أخبركن بكل شيء.‬ 87 00:05:41,283 --> 00:05:44,523 ‫عليكما التقرب من بعضكما البعض،‬ ‫خاصةً الآن مع اقتراب موعد الزفاف.‬ 88 00:05:46,483 --> 00:05:49,123 ‫- لم تخبراها بعد بشأن الزفاف؟‬ ‫- لا.‬ 89 00:05:49,963 --> 00:05:52,203 ‫لم يكن الوقت ملائمًا لإخبارها.‬ 90 00:05:52,283 --> 00:05:55,083 ‫كان عضو ابنها داخل فرج "كارمن".‬ 91 00:05:55,163 --> 00:05:56,003 ‫دعابة لطيفة.‬ 92 00:05:56,083 --> 00:05:58,683 ‫أوقفن هذا المزاح. كفّين عن ذلك.‬ 93 00:05:58,763 --> 00:06:00,283 ‫حان دوري. توقفن.‬ 94 00:06:01,083 --> 00:06:02,523 ‫"(كارمن)، الجمعة، الـ7:15 مساءً"‬ 95 00:06:02,603 --> 00:06:04,003 ‫"السبت، الـ10 مساءً"‬ 96 00:06:04,603 --> 00:06:08,723 ‫"(كارمن): هل تواصلت مع والدتك؟"‬ 97 00:06:17,323 --> 00:06:20,683 ‫"(بورخا): دعوتها للمجيء إلى منزلنا غدًا…"‬ 98 00:06:21,243 --> 00:06:22,083 ‫"كارمن"!‬ 99 00:06:24,883 --> 00:06:25,723 ‫مبهر!‬ 100 00:06:26,563 --> 00:06:27,443 ‫يا إلهي!‬ 101 00:06:28,843 --> 00:06:30,523 ‫أين "نيريا" و"فاليريا"؟‬ 102 00:06:31,483 --> 00:06:34,683 ‫أفسدتا عرض دخولي مرتديةً فستاني البرّاق‬ ‫بمناسبة عشاء الوداع.‬ 103 00:06:34,763 --> 00:06:37,323 ‫لا أعلم، لكن يمكنني الاحتفاء بجمالك‬ ‫بإطلاق الصفير.‬ 104 00:06:38,603 --> 00:06:40,083 ‫"(كارمن)، السبت، الـ10 مساءً"‬ 105 00:06:40,163 --> 00:06:41,523 ‫"السبت، الـ10:15 مساءً"‬ 106 00:06:41,603 --> 00:06:43,043 ‫- مستعدات يا سيداتي؟‬ ‫- نعم!‬ 107 00:06:43,803 --> 00:06:45,123 ‫اتبعنني إذًا.‬ 108 00:06:45,843 --> 00:06:47,443 ‫أحب العشاء في الظلام.‬ 109 00:06:47,523 --> 00:06:50,163 ‫أفضّل الرؤية‬ ‫لأعرف إن كنت أتناول شريحة لحم أم منديل.‬ 110 00:06:50,243 --> 00:06:51,483 ‫- تبًا يا "نيريا".‬ ‫- جديًا.‬ 111 00:06:51,563 --> 00:06:53,923 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمسكت بيدي المصابة بحرق.‬ 112 00:06:54,003 --> 00:06:56,203 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لامست فرني وأُصيبت بحرق.‬ 113 00:06:56,883 --> 00:06:59,443 ‫- حقًا؟ لا يمكنني رؤية شيء.‬ ‫- هذه هي فكرة العشاء.‬ 114 00:06:59,523 --> 00:07:01,203 ‫- هذه طاولتكن.‬ ‫- كيف أُصبت بالحرق؟‬ 115 00:07:01,283 --> 00:07:02,563 ‫أخبرتها أنني ذهبت…‬ 116 00:07:04,723 --> 00:07:07,683 ‫"(لولا)، السبت، الـ10:15 مساءً"‬ 117 00:07:08,243 --> 00:07:10,323 ‫"الجمعة، الـ10:15 مساءً"‬ 118 00:07:10,403 --> 00:07:11,683 ‫"الجمعة، الـ3 ظهرًا"‬ 119 00:07:12,363 --> 00:07:13,603 ‫ها هي الأطباق.‬ 120 00:07:15,283 --> 00:07:16,403 ‫آسفة.‬ 121 00:07:16,483 --> 00:07:17,323 ‫آسفة.‬ 122 00:07:17,403 --> 00:07:19,323 ‫من الجيد أنني ما زلت أحتفظ بمفتاحي.‬ 123 00:07:19,403 --> 00:07:22,923 ‫ألا يكفي أنك ستتخلّفين عن عشية الميلاد.‬ ‫أستفوّتين الغداء التعويضي أيضًا؟‬ 124 00:07:23,003 --> 00:07:25,643 ‫كنت أتحدث مع "فال".‬ ‫سأخبرك بالتفاصيل لاحقًا.‬ 125 00:07:25,723 --> 00:07:27,123 ‫أحضرنا الدجاج المشوي.‬ 126 00:07:27,203 --> 00:07:30,083 ‫به روح الميلاد‬ ‫أكثر من بقية الأطباق المتوفرة، صحيح؟‬ 127 00:07:30,163 --> 00:07:31,923 ‫- نعم.‬ ‫- مهلًا، لا تباشرا الأكل.‬ 128 00:07:32,003 --> 00:07:33,083 ‫إنني أتضور جوعًا.‬ 129 00:07:33,643 --> 00:07:35,763 ‫- دعوت شخصًا للانضمام إلينا.‬ ‫- من؟‬ 130 00:07:35,843 --> 00:07:36,883 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 131 00:07:37,843 --> 00:07:39,763 ‫إن كان "سيرخيو"، فسأتقيّأ.‬ 132 00:07:39,843 --> 00:07:40,883 ‫لنر…‬ 133 00:07:42,163 --> 00:07:44,563 ‫- أحضرت الهدايا؟‬ ‫- إنها بسيطة وصغيرة.‬ 134 00:07:44,643 --> 00:07:46,603 ‫- لم أحضر أيّ شيء.‬ ‫- لا بأس.‬ 135 00:07:47,243 --> 00:07:49,563 ‫- حسنًا.‬ ‫- متأكد من أنها دعت شابًا ما للمجيء.‬ 136 00:07:49,643 --> 00:07:51,723 ‫- حقًا؟ أتظن ذلك؟‬ ‫- أنا متأكد.‬ 137 00:07:51,803 --> 00:07:52,643 ‫يا إلهي!‬ 138 00:08:01,443 --> 00:08:02,323 ‫تفضلي بالدخول.‬ 139 00:08:03,923 --> 00:08:04,843 ‫ادخلي.‬ 140 00:08:05,363 --> 00:08:06,403 ‫أمي!‬ 141 00:08:08,363 --> 00:08:11,843 ‫حسنًا؟ ألستما تتضوران جوعًا؟ لنأكل.‬ 142 00:08:14,923 --> 00:08:16,603 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 143 00:08:16,683 --> 00:08:17,603 ‫"(فاليريا)"‬ 144 00:08:17,683 --> 00:08:18,923 ‫يبدو الطعام شهيًا.‬ 145 00:08:20,043 --> 00:08:21,843 ‫"(لولا)، الجمعة، الـ3 ظهرًا"‬ 146 00:08:21,923 --> 00:08:23,523 ‫"الجمعة، الـ7:15 مساءً"‬ 147 00:08:23,603 --> 00:08:26,563 ‫إذًا، هل أنتن مستعدات لـ"سانتا" الخفي؟‬ 148 00:08:27,123 --> 00:08:28,323 ‫السيدة "سانتا" الخفية.‬ 149 00:08:28,403 --> 00:08:30,043 ‫"سانتا" الخفي.‬ 150 00:08:31,203 --> 00:08:32,923 ‫"سانتا" الخفي.‬ 151 00:08:33,003 --> 00:08:34,683 ‫"سانتا" الخفي.‬ 152 00:08:35,443 --> 00:08:36,643 ‫"سانتا" الخفي.‬ 153 00:08:37,763 --> 00:08:38,803 ‫كدت أقع.‬ 154 00:08:39,323 --> 00:08:40,403 ‫كم أنا متشوقة!‬ 155 00:08:40,483 --> 00:08:42,723 ‫مهلًا. لنراجع الشروط.‬ 156 00:08:42,803 --> 00:08:45,843 ‫يجب أن تُجلب الهدية من متجر "ون يورو"‬ ‫وأن تكون بقيمة 5 يورو كحد أقصى.‬ 157 00:08:45,923 --> 00:08:47,403 ‫- صحيح.‬ ‫- سأبدأ أولًا.‬ 158 00:08:47,483 --> 00:08:48,883 ‫لعلّ ذلك يبهجني.‬ 159 00:08:52,283 --> 00:08:54,323 ‫توقّعت أن تكوني أنت.‬ 160 00:08:54,403 --> 00:08:56,483 ‫أجل. يا لك من مثيرة للشفقة‬ ‫يا عزيزتي "لولا".‬ 161 00:08:58,163 --> 00:09:00,283 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 162 00:09:01,483 --> 00:09:04,243 ‫- إنها حقًا خالية من أيّ ذوق.‬ ‫- يا إلهي!‬ 163 00:09:04,323 --> 00:09:07,603 ‫آمل أن تناسب مواعيدك الغرامية‬ ‫عبر تطبيق "تيندر".‬ 164 00:09:07,683 --> 00:09:08,523 ‫أحببتها.‬ 165 00:09:09,683 --> 00:09:12,483 ‫أظن أنني سأرتديها أثناء رحلتي.‬ 166 00:09:12,563 --> 00:09:13,403 ‫أيّ رحلة؟‬ 167 00:09:16,403 --> 00:09:19,043 ‫سآخذ إجازة من العمل‬ ‫وأسافر في عطلة الميلاد.‬ 168 00:09:19,123 --> 00:09:20,083 ‫ماذا؟‬ 169 00:09:20,163 --> 00:09:21,443 ‫- متى قررت ذلك؟‬ ‫- إلى أين؟‬ 170 00:09:21,523 --> 00:09:23,403 ‫سأذهب إلى "فيينا".‬ 171 00:09:25,723 --> 00:09:26,563 ‫أجل.‬ 172 00:09:27,123 --> 00:09:28,883 ‫آن الأوان لإغلاق جروحي.‬ 173 00:09:30,523 --> 00:09:32,643 ‫- وفتح ساقيّ.‬ ‫- "لولا"!‬ 174 00:09:32,723 --> 00:09:34,643 ‫- بربك.‬ ‫- أمضت فيها أمي فترات طويلة.‬ 175 00:09:34,723 --> 00:09:37,803 ‫لا أظن أنها بقيت هناك حبًا بالفن المعماري.‬ 176 00:09:37,883 --> 00:09:39,003 ‫حسنًا، جاء دوري.‬ 177 00:09:40,843 --> 00:09:42,683 ‫"(لولا)، الـ7:15 مساءً"‬ 178 00:09:42,763 --> 00:09:44,363 ‫"الجمعة، الـ9 مساءً"‬ 179 00:09:44,443 --> 00:09:45,643 ‫كان هذا سريعًا.‬ 180 00:09:46,363 --> 00:09:47,843 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 181 00:09:47,923 --> 00:09:51,083 ‫لأطمئنّ عنك خوفًا من أن تأكل القطط جثّتك.‬ 182 00:09:51,163 --> 00:09:52,443 ‫انشغلت بالعمل.‬ 183 00:09:52,523 --> 00:09:54,843 ‫أجل، العمل. أعلم أنك تتألم،‬ 184 00:09:54,923 --> 00:09:58,003 ‫ولا بأس بذلك، أعرفك جيدًا.‬ ‫ولكن أجب على اتصالاتي.‬ 185 00:09:59,963 --> 00:10:02,403 ‫- ظننت أن البيتزا وصلت.‬ ‫- إنها "لولا".‬ 186 00:10:03,123 --> 00:10:03,963 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 187 00:10:04,043 --> 00:10:05,363 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 188 00:10:06,683 --> 00:10:07,683 ‫أتريدين المشروب؟‬ 189 00:10:08,363 --> 00:10:11,083 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- حسنًا. هل اخترت فيلمًا؟‬ 190 00:10:11,163 --> 00:10:13,843 ‫- تقريبًا.‬ ‫- تقريبًا؟ لم يعد لدينا الوقت الكافي.‬ 191 00:10:13,923 --> 00:10:16,043 ‫- أظن أنني سأختار…‬ ‫- لا.‬ 192 00:10:16,123 --> 00:10:17,483 ‫- "مولان روج".‬ ‫- ليس مجددًا.‬ 193 00:10:17,563 --> 00:10:19,723 ‫أرجوك. أنت تعلم كم أحبه.‬ 194 00:10:19,803 --> 00:10:23,163 ‫فيه كل ما هو رائع، موسيقى الثمانينيات‬ ‫و"إيوان مكريغور"، صحيح؟‬ 195 00:10:23,243 --> 00:10:24,083 ‫تمامًا.‬ 196 00:10:24,163 --> 00:10:25,923 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعنا نشاهده، أرجوك.‬ 197 00:10:26,003 --> 00:10:27,003 ‫- إليك هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 198 00:10:27,083 --> 00:10:27,923 ‫أكملي.‬ 199 00:10:28,923 --> 00:10:33,763 ‫أتيت لإعادة أسطوانتك إليك،‬ ‫لا أريد مقاطعتكما عن العشاء.‬ 200 00:10:33,843 --> 00:10:35,763 ‫- هل تريدين البقاء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:10:35,843 --> 00:10:39,043 ‫ابقي لتناول العشاء ومشاهدة الفيلم.‬ ‫أنت تحبين "إيوان مكريغور".‬ 202 00:10:39,123 --> 00:10:41,763 ‫أجل، ولكن أفضّل فيلمه "ترينسبوتينغ".‬ 203 00:10:42,403 --> 00:10:43,883 ‫سنبقى على تواصل. اتفقنا؟‬ 204 00:10:44,403 --> 00:10:45,243 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 205 00:10:45,963 --> 00:10:46,963 ‫- أجل.‬ ‫- سلام يا "لولا".‬ 206 00:10:47,043 --> 00:10:47,883 ‫- سلام.‬ ‫- وداعًا.‬ 207 00:10:49,283 --> 00:10:50,963 ‫هل أعددت المائدة؟‬ 208 00:10:51,043 --> 00:10:51,923 ‫هيا.‬ 209 00:10:53,803 --> 00:10:55,243 ‫"(لولا)، الجمعة، الـ9 مساءً"‬ 210 00:10:55,323 --> 00:10:56,603 ‫"السبت، الـ10 مساءً"‬ 211 00:10:59,563 --> 00:11:01,043 ‫كم أنت جميلة! يا إلهي!‬ 212 00:11:02,563 --> 00:11:04,123 ‫تبدين مذهلة.‬ 213 00:11:04,803 --> 00:11:06,643 ‫أين "فاليريا" و"نيريا"؟‬ 214 00:11:07,123 --> 00:11:08,723 ‫"(لولا)، السبت، الـ10 مساءً"‬ 215 00:11:08,803 --> 00:11:10,043 ‫"السبت، الـ10:15 مساءً"‬ 216 00:11:12,483 --> 00:11:13,323 ‫يا إلهي!‬ 217 00:11:13,403 --> 00:11:15,763 ‫أمسكت بيدي المصابة بحرق.‬ 218 00:11:16,283 --> 00:11:18,963 ‫- جديًا؟ لا أستطيع رؤية شيء.‬ ‫- هذه هي فكرة العشاء!‬ 219 00:11:19,043 --> 00:11:20,683 ‫- هذه طاولتكن.‬ ‫- كيف أُصبت بالحرق؟‬ 220 00:11:20,763 --> 00:11:21,883 ‫أخبرتها أنني ذهبت…‬ 221 00:11:25,123 --> 00:11:27,483 ‫"(فاليريا)، السبت، الـ10:15 مساءً"‬ 222 00:11:27,563 --> 00:11:29,363 ‫"الجمعة، الـ1:30 ظهرًا"‬ 223 00:11:32,083 --> 00:11:34,083 ‫- لا يمكنني وضع هذه.‬ ‫- بالطبع يمكنك.‬ 224 00:11:34,163 --> 00:11:38,203 ‫ضعيها في الخلف حيث تُوضع الزينة القبيحة.‬ 225 00:11:38,883 --> 00:11:42,163 ‫اشتراها "آدري"‬ ‫في أول عيد ميلاد قضيناه معًا.‬ 226 00:11:42,243 --> 00:11:44,843 ‫في هذه الحال، زيّني بها النفايات.‬ 227 00:11:45,883 --> 00:11:46,723 ‫وداعًا.‬ 228 00:11:49,403 --> 00:11:50,363 ‫ولا يمكننا وضع هذه.‬ 229 00:11:50,443 --> 00:11:52,843 ‫اشتراها "آدري" من إحدى أسواق "براغ".‬ 230 00:11:53,363 --> 00:11:56,483 ‫لا أريد زينة تذكّرني به أو بحياتي السابقة.‬ 231 00:11:56,563 --> 00:11:58,883 ‫فكرة سديدة. انطلاقة جديدة وزينة جديدة.‬ 232 00:12:01,723 --> 00:12:03,443 ‫ماذا عن هذا القزم؟ حسنًا…‬ 233 00:12:03,523 --> 00:12:05,883 ‫هذه الأقزام الـ7.‬ 234 00:12:05,963 --> 00:12:08,043 ‫إنها لوالدة "آدريان".‬ 235 00:12:08,123 --> 00:12:09,963 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، سرقتها منها.‬ 236 00:12:10,563 --> 00:12:11,403 ‫حسنًا.‬ 237 00:12:14,523 --> 00:12:15,363 ‫اللعنة.‬ 238 00:12:15,843 --> 00:12:19,043 ‫انظري إلى الوقت، تأخرت كثيرًا.‬ 239 00:12:19,123 --> 00:12:20,763 ‫- أنا في مأزق.‬ ‫- لماذا؟‬ 240 00:12:22,163 --> 00:12:23,923 ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:12:24,003 --> 00:12:25,043 ‫لا تقلقي.‬ 242 00:12:25,123 --> 00:12:29,203 ‫ثمة الكثير من الصناديق، لا بدّ أن تجدي فيها‬ ‫ما تزينين به شجرتك.‬ 243 00:12:30,003 --> 00:12:30,963 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 244 00:12:31,043 --> 00:12:31,883 ‫هذه قبيحة.‬ 245 00:13:06,203 --> 00:13:07,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 246 00:13:07,123 --> 00:13:08,243 ‫"فاليريا فيريز"؟‬ 247 00:13:15,123 --> 00:13:16,083 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 248 00:13:16,163 --> 00:13:18,603 ‫"(فاليريا)، الجمعة، الـ1:30 ظهرًا"‬ 249 00:13:18,683 --> 00:13:20,363 ‫"الجمعة، الـ7:15 مساءً"‬ 250 00:13:22,123 --> 00:13:24,083 ‫لا أجرؤ حتى على لمسها.‬ 251 00:13:24,723 --> 00:13:26,763 ‫علمت بقدوم هذه اللحظة منذ البداية.‬ 252 00:13:26,843 --> 00:13:28,243 ‫وها قد أتت.‬ 253 00:13:28,843 --> 00:13:29,683 ‫أجل.‬ 254 00:13:29,763 --> 00:13:32,243 ‫اقرئيها إذًا ووقّعيها. الأمر بسيط.‬ 255 00:13:32,323 --> 00:13:35,003 ‫لا تكوني فظة، إنه طلاقها الأول.‬ 256 00:13:35,563 --> 00:13:36,403 ‫الأول؟‬ 257 00:13:36,483 --> 00:13:39,683 ‫- من يعلم؟ رأيت ما حدث لـ"إليزابث تايلور".‬ ‫- مهلًا.‬ 258 00:13:39,763 --> 00:13:41,243 ‫لا تتوتري، مفهوم؟‬ 259 00:13:41,323 --> 00:13:44,003 ‫خذي وقتك. لست مجبرة على توقيعها اليوم.‬ 260 00:13:44,883 --> 00:13:45,723 ‫شكرًا لك.‬ 261 00:13:45,803 --> 00:13:47,003 ‫لا شكر على واجب.‬ 262 00:13:47,083 --> 00:13:49,683 ‫إذًا، هل أنتن مستعدات لـ"سانتا" الخفي؟‬ 263 00:13:50,203 --> 00:13:51,203 ‫السيدة "سانتا" الخفية.‬ 264 00:13:51,283 --> 00:13:53,203 ‫"سانتا" الخفي.‬ 265 00:13:54,243 --> 00:13:55,603 ‫"سانتا" الخفي.‬ 266 00:13:56,363 --> 00:13:57,723 ‫"سانتا" الخفي.‬ 267 00:13:58,483 --> 00:14:00,003 ‫"سانتا" الخفي.‬ 268 00:14:01,163 --> 00:14:02,243 ‫حسنًا، الآن دورك.‬ 269 00:14:07,603 --> 00:14:10,843 ‫أجل، أعلم أنها مبتذلة،‬ ‫ولكن بما أننا أبكرنا الموعد…‬ 270 00:14:10,923 --> 00:14:13,483 ‫هل هذه زينة لشجرة عيد الميلاد،‬ ‫لأجلي أنا؟‬ 271 00:14:14,003 --> 00:14:15,203 ‫نعم.‬ 272 00:14:16,083 --> 00:14:17,443 ‫إنها جميلة.‬ 273 00:14:19,963 --> 00:14:21,563 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 274 00:14:23,323 --> 00:14:25,483 ‫هل ترغبن بالذهاب إلى السينما؟‬ 275 00:14:25,563 --> 00:14:29,843 ‫لا أستطيع. عليّ الذهاب‬ ‫لأعيد إلى "فيكتور" أسطوانته… آسفة.‬ 276 00:14:30,603 --> 00:14:33,043 ‫لا بأس. لا تقلقي.‬ 277 00:14:33,563 --> 00:14:34,683 ‫لن أنزعج، أعني كلامي.‬ 278 00:14:35,843 --> 00:14:38,203 ‫ولكن أحبذ ألّا أعرف أخباره.‬ 279 00:14:38,283 --> 00:14:40,403 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 280 00:14:41,203 --> 00:14:44,163 ‫قولي مرحبًا للقضيبين الصغيرين.‬ 281 00:14:45,163 --> 00:14:46,363 ‫توقفي يا "كارمن".‬ 282 00:14:47,003 --> 00:14:48,283 ‫- افتحي فمك.‬ ‫- لا!‬ 283 00:14:48,363 --> 00:14:51,843 ‫احذري، ستؤذين عيني.‬ ‫إنهما صغيران ولكن قاسيان بالفعل.‬ 284 00:14:55,043 --> 00:14:57,643 ‫- صغيران ولكن قاسيان.‬ ‫- ستكسرنهما!‬ 285 00:14:57,723 --> 00:14:59,643 ‫"(فاليريا)، الجمعة، الـ7:15 مساءً"‬ 286 00:14:59,723 --> 00:15:01,043 ‫"السبت، الـ12:30 ظهرًا"‬ 287 00:15:02,123 --> 00:15:03,483 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 288 00:15:03,563 --> 00:15:04,643 ‫أجل.‬ 289 00:15:05,203 --> 00:15:07,323 ‫كنت أخبز كعك الزنجبيل.‬ 290 00:15:07,403 --> 00:15:08,443 ‫- كعك؟‬ ‫- أجل.‬ 291 00:15:08,523 --> 00:15:10,643 ‫متى أصبحت تجيدين الخبز؟‬ 292 00:15:10,723 --> 00:15:13,763 ‫لا أعلم. سنكتشف ذلك بعد عدة دقائق.‬ 293 00:15:15,123 --> 00:15:16,523 ‫ألديك نبيذ الفيرموث؟‬ 294 00:15:17,683 --> 00:15:18,763 ‫نعم.‬ 295 00:15:18,843 --> 00:15:19,843 ‫نعم.‬ 296 00:15:22,163 --> 00:15:24,203 ‫دعيني أبحث… ها هو.‬ 297 00:15:24,283 --> 00:15:25,323 ‫من دون الثلج.‬ 298 00:15:27,323 --> 00:15:28,163 ‫حسنًا.‬ 299 00:15:34,803 --> 00:15:35,723 ‫- أهذا كاف؟‬ ‫- نعم.‬ 300 00:15:37,123 --> 00:15:38,603 ‫خذي، اشربيه أنت.‬ 301 00:15:39,243 --> 00:15:40,603 ‫- هل هو فاسد؟‬ ‫- لا.‬ 302 00:15:43,563 --> 00:15:44,723 ‫أنت تخيفينني.‬ 303 00:15:45,323 --> 00:15:47,563 ‫- رأيت "فيكتور" البارحة.‬ ‫- أخبرتني بذلك.‬ 304 00:15:47,643 --> 00:15:48,563 ‫برفقة فتاة.‬ 305 00:15:50,803 --> 00:15:52,403 ‫"فتاة؟"‬ 306 00:15:53,323 --> 00:15:54,203 ‫"فتاة؟"‬ 307 00:16:00,923 --> 00:16:01,803 ‫لا بأس.‬ 308 00:16:04,523 --> 00:16:07,763 ‫إنه أمر طبيعي.‬ ‫هكذا كان "فيكتور" قبل أن يعرفني.‬ 309 00:16:07,843 --> 00:16:09,083 ‫من فتاة إلى أخرى…‬ 310 00:16:09,163 --> 00:16:13,123 ‫بدا أنهما في علاقة، كالتي بين عشيقين.‬ 311 00:16:15,163 --> 00:16:16,843 ‫"لديه عشيقة؟"‬ 312 00:16:18,403 --> 00:16:19,963 ‫"لديه عشيقة؟"‬ 313 00:16:21,323 --> 00:16:23,403 ‫- الكعك!‬ ‫- لا، يا إلهي!‬ 314 00:16:23,483 --> 00:16:27,283 ‫- لا! ستحرقين يدك!‬ ‫- يا إلهي! أحرقت يدي!‬ 315 00:16:27,363 --> 00:16:29,363 ‫- الماء! ضعيها تحت الماء البارد!‬ ‫- حسنًا!‬ 316 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 ‫- مهلًا! ادهنيها بمعجون الأسنان!‬ ‫- لا! بالألوفيرا أو المرطب. أيًا كان!‬ 317 00:16:32,683 --> 00:16:35,123 ‫- الألوفيرا، المرطّب!‬ ‫- أخرجي الخبز من هناك!‬ 318 00:16:38,643 --> 00:16:40,883 ‫بتنا نعرف الآن أنني لا أجيد الخبز.‬ 319 00:16:42,923 --> 00:16:45,723 ‫أفصحي عن أعبائك يا "فال".‬ 320 00:16:47,083 --> 00:16:48,043 ‫لكنك تكرهين التذمر.‬ 321 00:16:48,123 --> 00:16:50,163 ‫لا، أكره عندما أتذمر أنا.‬ 322 00:16:50,923 --> 00:16:51,963 ‫لا أكره تذمّرك.‬ 323 00:16:52,763 --> 00:16:53,723 ‫لا أكره تذمّرك.‬ 324 00:16:57,843 --> 00:16:59,243 ‫أنا من اتخذت قرار الانفصال.‬ 325 00:17:00,683 --> 00:17:02,643 ‫ويجدر بي تحمّل عاقبة قراري.‬ 326 00:17:03,523 --> 00:17:05,803 ‫حتى وإن كان قرارك، يحق لك أن تتألمي.‬ 327 00:17:09,963 --> 00:17:11,243 ‫"(فاليريا)، السبت، الـ12:30 ظهرًا"‬ 328 00:17:11,323 --> 00:17:12,203 ‫"الـ10 مساءً"‬ 329 00:17:17,083 --> 00:17:17,923 ‫مرحبًا.‬ 330 00:17:18,603 --> 00:17:19,603 ‫هل تأخرت؟‬ 331 00:17:19,683 --> 00:17:23,163 ‫سنغفر لك إن أخبرتنا‬ ‫ما الذي يميّز هذا المكان.‬ 332 00:17:24,163 --> 00:17:27,683 ‫حسنًا، لطالما رغبنا أنا و"فيكتور"‬ ‫بالمجيء إلى هنا‬ 333 00:17:27,763 --> 00:17:29,723 ‫لكن لم تسنح لنا الفرصة.‬ 334 00:17:29,803 --> 00:17:31,403 ‫هذا ليس مميزًا على الإطلاق،‬ 335 00:17:31,483 --> 00:17:32,923 ‫بل مؤسف.‬ 336 00:17:33,003 --> 00:17:36,243 ‫رغبنا بالمجيء لأنه عشاء في الظلام.‬ 337 00:17:36,323 --> 00:17:37,403 ‫كم هذا جميل!‬ 338 00:17:37,483 --> 00:17:39,043 ‫هل وقّعت أوراق الطلاق؟‬ 339 00:17:39,123 --> 00:17:41,363 ‫لأنني أريد طلب الزواج منك.‬ 340 00:17:41,443 --> 00:17:43,043 ‫يا لك من مغفلة!‬ 341 00:17:43,123 --> 00:17:44,083 ‫اقتربي إلى هنا.‬ 342 00:17:44,723 --> 00:17:45,963 ‫"(فاليريا)، السبت، الـ10 مساءً"‬ 343 00:17:46,043 --> 00:17:47,043 ‫"الـ10:15 مساءً"‬ 344 00:17:47,123 --> 00:17:49,523 ‫- كيف أُصبت بالحرق؟‬ ‫- أخبرتها أنني ذهبت…‬ 345 00:17:53,003 --> 00:17:54,683 ‫"(نيريا)، السبت، الـ10:15 مساءً"‬ 346 00:17:54,763 --> 00:17:56,483 ‫"الجمعة، الـ3 ظهرًا"‬ 347 00:17:56,563 --> 00:18:00,083 ‫42 مدعوًا وإذن دخول لـ12 صحفيًا،‬ ‫أليس كذلك يا "تشوس"؟‬ 348 00:18:00,163 --> 00:18:01,203 ‫عظيم.‬ 349 00:18:02,803 --> 00:18:04,283 ‫يُسمح بالتقاط الصور.‬ 350 00:18:04,923 --> 00:18:06,003 ‫أجل.‬ 351 00:18:06,083 --> 00:18:08,643 ‫سأجلب البدلات، لا تقلقي.‬ 352 00:18:08,723 --> 00:18:11,883 ‫أهلًا، "نيريا" مشغولة حاليًا،‬ ‫ولكنها ستكون معك على الفور.‬ 353 00:18:11,963 --> 00:18:14,163 ‫- هل أنتظرها هنا؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 354 00:18:16,763 --> 00:18:18,123 ‫أكلّمك لاحقًا يا "تشوس".‬ 355 00:18:20,203 --> 00:18:21,243 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 356 00:18:21,883 --> 00:18:22,723 ‫بخير.‬ 357 00:18:23,563 --> 00:18:26,243 ‫أريد منك تنظيم حفلة‬ ‫معمودية مدنيّة لابن شقيقتي.‬ 358 00:18:26,323 --> 00:18:27,203 ‫معمودية مدنيّة؟‬ 359 00:18:27,283 --> 00:18:30,043 ‫هي عمليًا حفلة تعريفية للطفل بـ…‬ 360 00:18:30,123 --> 00:18:32,483 ‫أنا منظمة مناسبات، أعرف ما هي.‬ 361 00:18:32,563 --> 00:18:33,403 ‫حسنًا…‬ 362 00:18:34,003 --> 00:18:36,283 ‫ألم تجد منظمًا آخر في كل "مدريد" لتطلب منه؟‬ 363 00:18:36,363 --> 00:18:39,323 ‫لم أجد بمهارتك.‬ ‫أو على الأقل هذا ما تقوله "لولا".‬ 364 00:18:43,003 --> 00:18:44,443 ‫"(فاليريا)"‬ 365 00:18:44,523 --> 00:18:47,243 ‫إنها فكرة سيئة. سأقترح لك اسم منظّم آخر.‬ 366 00:18:49,363 --> 00:18:52,363 ‫- ستقترحين اسم منظّم آخر؟ فلنتولّ تنظيمها.‬ ‫- "ميريام"…‬ 367 00:18:53,163 --> 00:18:54,603 ‫نحن بحاجة إلى ذلك.‬ 368 00:18:54,683 --> 00:18:55,523 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 369 00:18:56,123 --> 00:18:57,203 ‫أجل، أنا برفقة…‬ 370 00:18:57,883 --> 00:18:58,723 ‫عميل.‬ 371 00:18:59,443 --> 00:19:01,603 ‫تلقيت للتو أوراق الطلاق.‬ 372 00:19:03,963 --> 00:19:07,363 ‫هل يمكننا تقريب موعد عشاء "سانتا" الخفي‬ ‫وإقامته الليلة؟‬ 373 00:19:07,923 --> 00:19:09,723 ‫أحتاج إليكن بجانبي الليلة.‬ 374 00:19:09,803 --> 00:19:10,963 ‫أجل، بالطبع.‬ 375 00:19:11,043 --> 00:19:14,723 ‫سأتصل بـ"لولا" و"كارمن"،‬ ‫آمل أن أراكن الليلة. شكرًا.‬ 376 00:19:19,683 --> 00:19:20,683 ‫أهذه "فاليريا"؟‬ 377 00:19:21,803 --> 00:19:23,483 ‫لا، مجرد عميل آخر.‬ 378 00:19:25,483 --> 00:19:26,323 ‫هل هي بخير؟‬ 379 00:19:28,123 --> 00:19:30,483 ‫لا يتعلق الأمر بي وبـ"فاليريا".‬ 380 00:19:30,563 --> 00:19:32,803 ‫لم آت لهذا السبب. قصدتك بهدف العمل فحسب.‬ 381 00:19:33,403 --> 00:19:36,323 ‫سُوّيت المشكلة. الجميع متفّق وموافق.‬ 382 00:19:39,803 --> 00:19:41,723 ‫"(نيريا)، الجمعة، الـ3 ظهرًا"‬ 383 00:19:41,803 --> 00:19:42,843 ‫"الـ7:15 مساءً"‬ 384 00:19:45,363 --> 00:19:47,243 ‫- هذه هديتك.‬ ‫- توقعت هذا.‬ 385 00:19:47,323 --> 00:19:48,963 ‫لا شك أنها هدية بذيئة.‬ 386 00:19:49,043 --> 00:19:50,123 ‫لا، ليست كذلك.‬ 387 00:19:51,203 --> 00:19:52,083 ‫حسنًا.‬ 388 00:19:52,163 --> 00:19:54,003 ‫إنه كوب قبيح ولكنه ليس بذيئًا.‬ 389 00:19:54,083 --> 00:19:55,723 ‫انظري الآن إلى طرفه الآخر،‬ 390 00:19:55,803 --> 00:19:58,523 ‫وسترين أن عليه شكل فرج.‬ 391 00:20:00,163 --> 00:20:01,003 ‫كنت متأكدة.‬ 392 00:20:02,203 --> 00:20:03,403 ‫هدية مكتبك الجديد.‬ 393 00:20:03,483 --> 00:20:07,323 ‫في كل مرة تنظرين إليه ستكرهينني،‬ ‫ولكنك ستفكرين فيّ.‬ 394 00:20:07,923 --> 00:20:11,123 ‫"مكالمة واردة - (فيكتور)"‬ 395 00:20:11,203 --> 00:20:13,163 ‫- من يتصل بك؟‬ ‫- إنها "تشوس".‬ 396 00:20:13,243 --> 00:20:16,363 ‫- دعيني أكلّمها…‬ ‫- رفضت اتصالها، آسفة.‬ 397 00:20:18,083 --> 00:20:21,563 ‫ترهقني اتصالاتها‬ ‫بشأن مناسبة ذلك الكاتب "برونو".‬ 398 00:20:21,643 --> 00:20:24,363 ‫إن أجبت، فلن تكفّ عن الكلام أبدًا.‬ 399 00:20:28,883 --> 00:20:30,323 ‫"(نيريا)، الجمعة، الـ7:15 مساءً"‬ 400 00:20:30,403 --> 00:20:31,803 ‫"السبت، الـ12:30 ظهرًا"‬ 401 00:20:32,563 --> 00:20:34,483 ‫…لا أفضّل اللون الزهري…‬ 402 00:20:34,563 --> 00:20:35,403 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 403 00:20:36,643 --> 00:20:39,163 ‫- أعتذر، لم أتمكن من الوصول باكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 404 00:20:39,243 --> 00:20:43,283 ‫مرحبًا. أنا "كارولينا" والدة "غريملين".‬ ‫شكرًا لقبولك تنظيم الحفلة.‬ 405 00:20:43,363 --> 00:20:46,643 ‫أعتذر عن التأخير. لم أعلم بقدومكم جميعًا.‬ 406 00:20:46,723 --> 00:20:48,123 ‫"آينا" في طريقها إلينا.‬ 407 00:20:49,163 --> 00:20:51,403 ‫أتممت الأعمال الورقية.‬ 408 00:20:51,483 --> 00:20:54,523 ‫- كلّها موقعة وتحت السيطرة.‬ ‫- هذا عظيم!‬ 409 00:20:54,603 --> 00:20:57,163 ‫هذا ما أردت عرضه اليوم.‬ 410 00:20:57,243 --> 00:20:58,803 ‫- أنا وصلت.‬ ‫- لا تعجبني هذه.‬ 411 00:20:58,883 --> 00:21:00,563 ‫هذه "آينا"، شقيقتي الصغرى.‬ 412 00:21:00,643 --> 00:21:01,483 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 413 00:21:01,563 --> 00:21:03,523 ‫هل عليك قول "الصغرى"؟‬ 414 00:21:04,483 --> 00:21:06,043 ‫الوراثة أمر بغيض.‬ 415 00:21:06,123 --> 00:21:08,723 ‫لا يجدر بالجمال أن يتركز في عائلة واحدة.‬ ‫بل أن يُوزّع بالتساوي.‬ 416 00:21:08,803 --> 00:21:11,483 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أعجبني هذا.‬ 417 00:21:11,563 --> 00:21:13,443 ‫ثمة خياران لبوفيه الحلويات.‬ 418 00:21:13,523 --> 00:21:15,683 ‫أحدهما بسيط وفيه حلويات تقليدية.‬ 419 00:21:15,763 --> 00:21:18,403 ‫والآخر فيه عناصر أكثر، وتكلفته عالية.‬ 420 00:21:19,163 --> 00:21:20,003 ‫الخيار الثاني.‬ 421 00:21:20,723 --> 00:21:21,563 ‫هل أنت متأكد؟‬ 422 00:21:21,643 --> 00:21:22,723 ‫إنه مكلف.‬ 423 00:21:23,443 --> 00:21:26,003 ‫ابن أختي الأول، وهذه هديتي له…‬ ‫الخيار الثاني.‬ 424 00:21:27,003 --> 00:21:29,563 ‫إن احتجتم إلى أيّ شيء آخر‬ ‫ما عليكم إلّا الاتصال.‬ 425 00:21:29,643 --> 00:21:31,283 ‫- سنبقى على تواصل.‬ ‫- عظيم.‬ 426 00:21:31,363 --> 00:21:33,443 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا يا "كارولينا".‬ 427 00:21:33,523 --> 00:21:34,603 ‫- إذًا…‬ ‫- تشرّفت.‬ 428 00:21:34,683 --> 00:21:37,483 ‫- احتفظي بها.‬ ‫- لنضع حولك الملاءة أيها الصغير.‬ 429 00:21:37,563 --> 00:21:39,403 ‫- شكرًا.‬ ‫- احذر يا "فيكتور".‬ 430 00:21:39,483 --> 00:21:41,403 ‫- لا توقظه، أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 431 00:21:41,483 --> 00:21:42,723 ‫- وداعًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 432 00:21:42,803 --> 00:21:44,563 ‫لنغادر أيها الصغير.‬ 433 00:21:44,643 --> 00:21:46,603 ‫أراك لاحقًا. اشكري "ميريام" أيضًا.‬ 434 00:21:48,483 --> 00:21:50,483 ‫"(نيريا)، السبت، الـ12:30 ظهرًا"‬ 435 00:21:50,563 --> 00:21:51,403 ‫"الـ10 مساءً"‬ 436 00:21:51,483 --> 00:21:55,643 ‫رغبنا بالمجيء لأنه عشاء في الظلام.‬ 437 00:21:55,723 --> 00:21:56,563 ‫كم هذا جميل.‬ 438 00:21:56,643 --> 00:21:58,523 ‫- هل وقّعت أوراق الطلاق؟‬ ‫- لا.‬ 439 00:21:58,603 --> 00:22:02,003 ‫- لأنني أريد طلب الزواج منك.‬ ‫- يا لك من مغفلة!‬ 440 00:22:02,083 --> 00:22:03,723 ‫عذرًا على التأخير.‬ 441 00:22:03,803 --> 00:22:05,803 ‫- هل انتظرتن طويلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 442 00:22:05,883 --> 00:22:08,123 ‫آسفة. تبدون رائعات.‬ 443 00:22:08,203 --> 00:22:09,203 ‫شكرًا لك.‬ 444 00:22:09,283 --> 00:22:10,523 ‫انظرن إلى فتحة الصدر.‬ 445 00:22:10,603 --> 00:22:13,003 ‫- هل هذه سترة جديدة؟‬ ‫- خصيصًا لهذه الليلة.‬ 446 00:22:13,083 --> 00:22:14,803 ‫- لندخل.‬ ‫- أجل، أنا جائعة.‬ 447 00:22:14,883 --> 00:22:16,003 ‫- أجل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 448 00:22:16,643 --> 00:22:19,563 ‫- ثمّة ما أريد إخبارك به على العشاء.‬ ‫- اتفقنا.‬ 449 00:22:21,243 --> 00:22:22,403 ‫حجز الطاولة باسمي.‬ 450 00:22:22,483 --> 00:22:24,083 ‫"(نيريا)، السبت، الـ10 مساءً"‬ 451 00:22:24,163 --> 00:22:25,403 ‫"الـ10:15 مساءً"‬ 452 00:22:25,483 --> 00:22:27,643 ‫- كيف أُصبت بالحرق؟‬ ‫- أخبرتها أنني ذهبت…‬ 453 00:22:28,163 --> 00:22:29,723 ‫- ما الأمر يا "فال"؟‬ ‫- آسفة.‬ 454 00:22:29,803 --> 00:22:31,323 ‫جلست على أحد.‬ 455 00:22:31,403 --> 00:22:32,803 ‫- "فاليريا"؟‬ ‫- "فيكتور"؟‬ 456 00:22:32,883 --> 00:22:34,483 ‫- " فيكتور"؟‬ ‫- "لولا"!‬ 457 00:22:34,563 --> 00:22:35,683 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 458 00:22:35,763 --> 00:22:37,763 ‫- هل هذه أنت يا "لولا"؟‬ ‫- من قال هذا؟‬ 459 00:22:38,283 --> 00:22:39,723 ‫سأشرح الأمر في الخارج.‬ 460 00:22:40,443 --> 00:22:44,123 ‫"(كارمن) و(لولا) و(فاليريا) و(نيريا)‬ ‫و(فيكتور)، السبت، الـ10:20 مساءً"‬ 461 00:22:44,763 --> 00:22:46,283 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا بأس.‬ 462 00:22:46,363 --> 00:22:47,323 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس.‬ 463 00:22:47,923 --> 00:22:51,363 ‫لماذا اصطحبها إلى المكان الذي رغبنا‬ ‫بالمجيء إليه معًا؟‬ 464 00:22:51,443 --> 00:22:52,283 ‫أجل.‬ 465 00:22:52,923 --> 00:22:55,443 ‫هل أنت متأكدة من أنها هي؟‬ ‫هل أمعنت النظر فيها؟‬ 466 00:22:55,963 --> 00:22:57,523 ‫- في الواقع…‬ ‫- نسيت، آسفة.‬ 467 00:22:57,603 --> 00:22:58,523 ‫أجل.‬ 468 00:22:58,603 --> 00:23:00,043 ‫إنه عشاء في الظلام.‬ 469 00:23:01,203 --> 00:23:02,043 ‫حسنًا إذًا.‬ 470 00:23:02,923 --> 00:23:04,003 ‫ما الذي علينا فعله؟‬ 471 00:23:06,683 --> 00:23:07,523 ‫ماذا؟‬ 472 00:23:08,323 --> 00:23:09,203 ‫المعذرة.‬ 473 00:23:10,723 --> 00:23:12,043 ‫هل يمكنك أن تسدي لنا خدمة؟‬ 474 00:23:12,123 --> 00:23:13,323 ‫لماذا غادرتا المكان؟‬ 475 00:23:13,403 --> 00:23:16,243 ‫لن تجلس وتتناول العشاء بوجود عشيقها السابق‬ ‫مع امرأة أخرى.‬ 476 00:23:16,323 --> 00:23:17,443 ‫إنها شقيقته.‬ 477 00:23:18,403 --> 00:23:19,243 ‫"نيريا"؟‬ 478 00:23:20,123 --> 00:23:21,923 ‫- أطفئوا الضوء!‬ ‫- الأمر مهم.‬ 479 00:23:22,003 --> 00:23:23,323 ‫كيف عرفت اسمك؟‬ 480 00:23:26,483 --> 00:23:29,283 ‫- إنه الوحيد القادر على مساعدتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 481 00:23:33,043 --> 00:23:33,883 ‫إنها مثيرة حقًا.‬ 482 00:23:34,843 --> 00:23:36,403 ‫صوتها مثير للإغراء،‬ 483 00:23:36,483 --> 00:23:40,163 ‫صوت ينبعث من شفاه كرزيّة ممتلئة.‬ 484 00:23:40,243 --> 00:23:43,723 ‫شعرها طويل وأجعد له لون العسل‬ 485 00:23:43,803 --> 00:23:45,843 ‫وينسدل كالشلال على كتفيها.‬ 486 00:23:45,923 --> 00:23:49,683 ‫حسنًا، كيف بدت تصرفاتهما؟ كعشيقين جادين؟‬ 487 00:23:50,363 --> 00:23:52,523 ‫- يُوجد انجذاب متبادل بينهما، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 488 00:23:52,603 --> 00:23:53,883 ‫ما لون عينيها؟‬ 489 00:23:55,243 --> 00:23:57,723 ‫من باب الفضول. الأمر يصيبني بالتوتر.‬ 490 00:23:58,323 --> 00:24:02,163 ‫يبدو الجميع في الظلام أشبه بالحيوانات‬ ‫التي تكاد تُدهس.‬ 491 00:24:02,243 --> 00:24:03,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 492 00:24:03,363 --> 00:24:04,443 ‫صحيح.‬ 493 00:24:04,523 --> 00:24:06,843 ‫قابلتني منذ سنوات عدة. لن تعرفني الآن.‬ 494 00:24:06,923 --> 00:24:09,923 ‫رأتك ليلة البا… هذا يفسر تصرفاتها الغريبة.‬ 495 00:24:10,003 --> 00:24:12,683 ‫- ستقتلك "فال".‬ ‫- حاولت إخبارها.‬ 496 00:24:12,763 --> 00:24:14,403 ‫يصعب عليها التكلم عنه.‬ 497 00:24:14,483 --> 00:24:15,323 ‫حقًا؟‬ 498 00:24:15,403 --> 00:24:17,403 ‫لا تمثّل أنك متواضع الآن.‬ 499 00:24:17,483 --> 00:24:18,643 ‫لا تفعل ذلك.‬ 500 00:24:18,723 --> 00:24:19,603 ‫الضوء!‬ 501 00:24:19,683 --> 00:24:20,843 ‫- أطفئيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 502 00:24:20,923 --> 00:24:22,203 ‫- رجاءً.‬ ‫- لحظة من فضلك.‬ 503 00:24:22,283 --> 00:24:23,243 ‫الضوء من فضلك.‬ 504 00:24:23,323 --> 00:24:24,283 ‫- أطفئيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 505 00:24:26,363 --> 00:24:28,003 ‫حسنًا، لا شيء لقوله أو فعله.‬ 506 00:24:29,403 --> 00:24:30,563 ‫هذا هو الأمر وما فيه.‬ 507 00:24:31,603 --> 00:24:32,683 ‫- طبعًا.‬ ‫- أجل.‬ 508 00:24:34,803 --> 00:24:35,763 ‫وما هو؟‬ 509 00:24:37,963 --> 00:24:39,683 ‫حسنًا، إنه…‬ 510 00:24:40,803 --> 00:24:44,523 ‫إنه عشاء وداعك، ولا يمكن أن يفسده شيء.‬ 511 00:24:45,523 --> 00:24:46,683 ‫أصبت القول.‬ 512 00:24:47,443 --> 00:24:48,483 ‫عظيم.‬ 513 00:24:48,563 --> 00:24:49,403 ‫ضعي يدك بيدي.‬ 514 00:24:49,883 --> 00:24:50,843 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 515 00:24:50,923 --> 00:24:51,763 ‫حسنًا.‬ 516 00:24:51,843 --> 00:24:54,763 ‫من الجيد أن الظلام سيحول دون رؤيتي لهما.‬ 517 00:24:55,443 --> 00:24:57,483 ‫- ثقي بي.‬ ‫- حسنًا، زجاجة واحدة.‬ 518 00:24:57,563 --> 00:24:59,403 ‫- لنر.‬ ‫- الطريق سالك.‬ 519 00:24:59,483 --> 00:25:00,323 ‫وجرعات.‬ 520 00:25:01,043 --> 00:25:02,443 ‫- "فاليريا"؟‬ ‫- "فيكتور".‬ 521 00:25:03,043 --> 00:25:05,803 ‫- أنا هنا لأتناول العشاء مع صديقاتي.‬ ‫- هل يمكننا التحدث؟‬ 522 00:25:05,883 --> 00:25:07,683 ‫يمكن لصديقاتك الانتظار برفقة شقيقتي.‬ 523 00:25:09,123 --> 00:25:10,323 ‫شقيقتك؟‬ 524 00:25:10,403 --> 00:25:13,203 ‫"آينا"، التي تأخرت عن حفلة عيد مولدي.‬ 525 00:25:15,323 --> 00:25:16,563 ‫أردت رؤيتك،‬ 526 00:25:17,403 --> 00:25:18,723 ‫حتى وإن كنا في الظلام.‬ 527 00:25:20,523 --> 00:25:22,283 ‫إنهن بانتظاري.‬ 528 00:25:24,163 --> 00:25:26,283 ‫أحاول ألّا أفكر فيك، ولكن…‬ 529 00:25:26,363 --> 00:25:27,283 ‫لا أعلم.‬ 530 00:25:28,163 --> 00:25:29,683 ‫شيء ما يردعني عن إكمال حياتي.‬ 531 00:25:37,003 --> 00:25:38,403 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 532 00:27:07,803 --> 00:27:08,683 ‫ماذا تفعل؟‬ 533 00:27:11,883 --> 00:27:13,243 ‫يتوجّب عليّ العمل غدًا.‬ 534 00:27:20,643 --> 00:27:21,483 ‫صحيح.‬ 535 00:27:24,963 --> 00:27:28,243 ‫- ليس الأمر كما تظنين، عليّ…‬ ‫- عليك العمل. لا بأس.‬ 536 00:27:36,083 --> 00:27:37,243 ‫أعرف فيما تفكرين.‬ 537 00:27:38,043 --> 00:27:39,243 ‫- بكل صدق…‬ ‫- ارحل فحسب.‬ 538 00:27:42,883 --> 00:27:43,723 ‫"فاليريا".‬ 539 00:27:52,203 --> 00:27:53,043 ‫ارحل.‬ 540 00:28:33,763 --> 00:28:34,843 ‫أترغبين بكعكة؟‬ 541 00:28:35,643 --> 00:28:36,483 ‫لا.‬ 542 00:28:37,923 --> 00:28:38,763 ‫حسنًا.‬ 543 00:28:41,923 --> 00:28:43,443 ‫اسمعي يا "بوري"،‬ 544 00:28:43,523 --> 00:28:45,443 ‫ما رأيته يومها‬ 545 00:28:46,323 --> 00:28:48,483 ‫هو أمر طبيعي‬ 546 00:28:49,443 --> 00:28:52,883 ‫يحصل بين كل عشيقين.‬ 547 00:28:52,963 --> 00:28:57,043 ‫أنا متزوجة منذ أكثر من 30 عامًا.‬ ‫مارسته أكثر منك.‬ 548 00:28:57,123 --> 00:28:58,123 ‫أمي.‬ 549 00:28:58,723 --> 00:29:02,603 ‫ما لا أسمح به هو أن تأتي امرأة‬ ‫يعرفها ابني منذ يومين فقط…‬ 550 00:29:02,683 --> 00:29:05,723 ‫في الواقع، مضى على معرفتي به أكثر من ذلك.‬ 551 00:29:05,803 --> 00:29:09,723 ‫…منذ يومين فقط، وتقلل من احترامي في منزلي.‬ 552 00:29:09,803 --> 00:29:12,643 ‫وأن تتجرأ على إخباري بأن الأمر طبيعي.‬ 553 00:29:12,723 --> 00:29:16,603 ‫لا تتكلمي بهذه الطريقة‬ ‫مع المرأة التي سأقضي بقية حياتي معها.‬ 554 00:29:18,883 --> 00:29:20,323 ‫نحن مخطوبان.‬ 555 00:29:25,123 --> 00:29:25,963 ‫أجل.‬ 556 00:29:26,043 --> 00:29:28,003 ‫إن قللت من احترامها، فستقللين من احترامي.‬ 557 00:29:37,123 --> 00:29:37,963 ‫المزيد القهوة؟‬ 558 00:29:39,003 --> 00:29:40,203 ‫هذا جاهز.‬ 559 00:29:40,283 --> 00:29:42,803 ‫والآن هذه… ممتاز.‬ 560 00:29:43,643 --> 00:29:45,523 ‫هلّا تتأكدين من أنني وضبت شاحن هاتفي؟‬ 561 00:29:47,083 --> 00:29:49,283 ‫- سأتفقده.‬ ‫- هذا وهذا.‬ 562 00:29:49,363 --> 00:29:50,323 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 563 00:29:50,883 --> 00:29:53,883 ‫لا، تفقّدي الجيب الذي في المنتصف.‬ 564 00:29:54,843 --> 00:29:56,643 ‫أليس من الأفضل لك حزم حقيبة سفر؟‬ 565 00:29:57,163 --> 00:29:58,683 ‫أفضّل حقيبة الظهر.‬ 566 00:29:58,763 --> 00:30:00,883 ‫لهذا سُمّي "تجوال بحقيبة ظهر".‬ 567 00:30:01,483 --> 00:30:02,763 ‫ها هو.‬ 568 00:30:02,843 --> 00:30:03,723 ‫عظيم.‬ 569 00:30:03,803 --> 00:30:07,483 ‫تذرعت بحجة مساعدتي على التوضيب كي تتكلمي،‬ ‫أخبريني إذًا عما حصل البارحة‬ 570 00:30:07,563 --> 00:30:08,963 ‫باستثناء ما هو واضح.‬ 571 00:30:10,603 --> 00:30:13,523 ‫مارسنا الحب، وغادر بعد ذلك مباشرةً.‬ 572 00:30:14,323 --> 00:30:17,123 ‫لا يُوجد تفسير سوى أنني حمقاء.‬ 573 00:30:17,203 --> 00:30:18,323 ‫أنت؟ لماذا؟‬ 574 00:30:19,163 --> 00:30:21,963 ‫يبدو لي أنه هو الأحمق.‬ ‫هل ستتكلمين معه بشأن هذا؟‬ 575 00:30:24,003 --> 00:30:25,283 ‫ممارسة الحب معه‬ 576 00:30:25,363 --> 00:30:28,643 ‫أشبه بتناول طعام يؤذي الصحة،‬ 577 00:30:28,723 --> 00:30:29,563 ‫ولكن لذيذ.‬ 578 00:30:30,603 --> 00:30:31,923 ‫كالبيرة بالغلوتين.‬ 579 00:30:32,803 --> 00:30:35,883 ‫تستمتعين أثناء شربها،‬ ‫ولكن تشعرين بتوعك بعد ذلك.‬ 580 00:30:35,963 --> 00:30:37,963 ‫تؤلمك معدتك وتبدئين بالتساؤل،‬ 581 00:30:38,963 --> 00:30:40,403 ‫"أكان يستحق العناء؟"‬ 582 00:30:42,203 --> 00:30:43,683 ‫أتفهّم ذلك كليًا.‬ 583 00:30:49,923 --> 00:30:52,523 ‫مهلًا، عليك تفسير هذا.‬ 584 00:30:52,603 --> 00:30:53,923 ‫ماذا؟‬ 585 00:30:54,003 --> 00:30:55,443 ‫برري!‬ 586 00:30:55,523 --> 00:30:58,403 ‫أريد الاحتفال على طريقتي في عشية الميلاد،‬ ‫ماذا في ذلك؟‬ 587 00:30:58,483 --> 00:30:59,443 ‫- انظري.‬ ‫- لا.‬ 588 00:31:04,603 --> 00:31:05,883 ‫عيد رأس سنة سعيدًا!‬ 589 00:31:05,963 --> 00:31:07,203 ‫كم أكرهك!‬ 590 00:31:10,403 --> 00:31:12,523 ‫"العنوان؟"‬ 591 00:32:00,563 --> 00:32:02,083 ‫أتودين الخروج لنتمشى؟‬ 592 00:32:09,763 --> 00:32:12,163 ‫أعشق الحس الأدبي الذي ينشره شهر ديسمبر.‬ 593 00:32:13,003 --> 00:32:17,243 ‫يذكّرني برواية "نساء صغيرات"،‬ ‫و"ترنيمة عيد الميلاد"، و"بائعة الكبريت".‬ 594 00:32:19,523 --> 00:32:21,363 ‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل.‬ 595 00:32:22,283 --> 00:32:25,323 ‫قضيت العام الماضي في "برلين"‬ ‫ولا أتذكر أين كنت في العام الذي سبقه.‬ 596 00:32:29,803 --> 00:32:32,243 ‫لكننا لسنا هنا للتحدث عن عيد الميلاد.‬ 597 00:32:38,923 --> 00:32:39,763 ‫قلها.‬ 598 00:32:43,123 --> 00:32:44,803 ‫لا أستطيع أن أكون معك.‬ 599 00:32:49,323 --> 00:32:51,043 ‫رحلت ليلة الأمس لهذا السبب.‬ 600 00:32:53,243 --> 00:32:55,723 ‫لم يكن الأمر سهلًا عليّ أيضًا.‬ 601 00:32:56,603 --> 00:32:57,923 ‫لا أريد أن أتألم مجددًا.‬ 602 00:32:59,643 --> 00:33:02,803 ‫لم يبد عليك القلق‬ ‫عندما اقترحت أن نذهب إلى منزلي.‬ 603 00:33:02,883 --> 00:33:05,443 ‫لا أندم على ما حصل في الليلة الماضية.‬ ‫كانت مذهلة.‬ 604 00:33:06,403 --> 00:33:08,043 ‫لست أتكلم عن ممارسة الحب.‬ 605 00:33:10,003 --> 00:33:11,963 ‫أقصد أنا وأنت كعشيقين.‬ 606 00:33:12,043 --> 00:33:13,643 ‫هل كان هناك وقت كنا فيه عشيقين؟‬ 607 00:33:15,723 --> 00:33:16,563 ‫لا أعلم.‬ 608 00:33:18,523 --> 00:33:21,803 ‫في كل مرة أخطو خطوة إلى الأمام،‬ ‫تعودين خطوتين إلى الوراء.‬ 609 00:33:24,963 --> 00:33:27,163 ‫تتجنب الدراما دائمًا، ولا تكذب أبدًا.‬ 610 00:33:28,723 --> 00:33:31,243 ‫أريد أن أكون معك، ولكن…‬ 611 00:33:35,403 --> 00:33:36,603 ‫دون قيود.‬ 612 00:33:41,723 --> 00:33:42,643 ‫فكري في الأمر.‬ 613 00:34:42,203 --> 00:34:45,883 ‫بأسرع وقت من فضلك، واتصلي بي.‬ ‫عليّ إنهاء الأمر.‬ 614 00:34:45,963 --> 00:34:47,963 ‫- هل يمكننا التحدث عن…‬ ‫- لحظة من فضلك.‬ 615 00:34:49,323 --> 00:34:51,123 ‫لم أعلم بقدومك.‬ 616 00:34:52,163 --> 00:34:53,883 ‫أردت التكلم مع "تشوس".‬ 617 00:34:54,003 --> 00:34:56,723 ‫لا يمكنك أن تغضبي مني‬ ‫لأنني قبلت العمل مع "فيكتور".‬ 618 00:34:57,803 --> 00:34:59,563 ‫لست غاضبة لأنك قبلت العمل معه.‬ 619 00:35:00,123 --> 00:35:01,843 ‫غاضبة لأنك لم تخبريني بذلك.‬ 620 00:35:01,923 --> 00:35:03,923 ‫أعرف، أنا متأسفة.‬ 621 00:35:04,003 --> 00:35:06,283 ‫يجب أن أتعلم التوقف عن حمايتك.‬ 622 00:35:06,363 --> 00:35:07,683 ‫وأن أكون بجانبك فحسب.‬ 623 00:35:08,963 --> 00:35:09,803 ‫صديقتان؟‬ 624 00:35:14,283 --> 00:35:15,123 ‫اقتربي.‬ 625 00:35:16,163 --> 00:35:17,683 ‫تعلمين أنني أكره العناق.‬ 626 00:35:17,763 --> 00:35:19,403 ‫للأسف، كان عليك إخباري مسبقًا.‬ 627 00:35:21,443 --> 00:35:22,443 ‫"نيريا".‬ 628 00:35:22,523 --> 00:35:24,403 ‫- تعالي.‬ ‫- أيمكننا التحدث عن العنوان…‬ 629 00:35:24,483 --> 00:35:26,843 ‫ليس الآن يا "فاليريا". أوشك على الوصول.‬ 630 00:35:26,923 --> 00:35:28,443 ‫- من؟‬ ‫- "برونو أغيلار".‬ 631 00:35:29,003 --> 00:35:32,083 ‫- مؤلف آخر كتاب أصدرناه.‬ ‫- "موطن آكل لحوم البشر".‬ 632 00:35:33,603 --> 00:35:37,043 ‫سيعجبك رغم أنه ليس من النوع الذي تفضلينه.‬ ‫إنه كاتب موهوب.‬ 633 00:35:37,123 --> 00:35:38,243 ‫أراك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 634 00:35:38,323 --> 00:35:39,163 ‫حسنًا.‬ 635 00:36:01,523 --> 00:36:03,523 ‫"(برونو أغيلار) - المؤلف"‬ 636 00:36:25,723 --> 00:36:26,563 ‫أجل!‬ 637 00:36:28,083 --> 00:36:29,803 ‫نخب حياتك الجديدة.‬ 638 00:36:31,003 --> 00:36:32,163 ‫- أجل، هيا.‬ ‫- أجل.‬ 639 00:36:32,243 --> 00:36:33,603 ‫- بصحتك.‬ ‫- شكرًا لكن.‬ 640 00:36:33,683 --> 00:36:34,683 ‫بصحتك.‬ 641 00:36:34,763 --> 00:36:35,643 ‫وبصحتنا.‬ 642 00:36:37,603 --> 00:36:40,763 ‫- هل أحضرتن الزينة لشجرتي؟‬ ‫- بالطبع!‬ 643 00:36:42,563 --> 00:36:44,043 ‫"المنتحلة"‬ 644 00:36:44,123 --> 00:36:45,403 ‫أحسنت صنعًا!‬ 645 00:36:45,483 --> 00:36:47,563 ‫حققت أفضل المبيعات!‬ 646 00:36:47,643 --> 00:36:48,723 ‫أجل!‬ 647 00:36:49,523 --> 00:36:51,403 ‫استهلكني الأمر 15 عامًا، ولكن…‬ 648 00:36:52,323 --> 00:36:54,163 ‫- نخب عملي.‬ ‫- سيدة الأعمال.‬ 649 00:36:54,243 --> 00:36:55,683 ‫- أحسنت!‬ ‫- أجل!‬ 650 00:36:58,563 --> 00:36:59,643 ‫وداعًا أيها الأحمق!‬ 651 00:36:59,723 --> 00:37:01,163 ‫"وداعًا (سيرخيو)"‬ 652 00:37:03,963 --> 00:37:05,403 ‫في الزفاف!‬ 653 00:37:08,403 --> 00:37:09,643 ‫لا، توقفا!‬ 654 00:37:09,723 --> 00:37:10,723 ‫ماذا تفعلان؟‬ 655 00:37:15,243 --> 00:37:16,523 ‫اقتربن.‬ 656 00:37:19,003 --> 00:37:20,083 ‫بصحتكن!‬ 657 00:37:59,803 --> 00:38:00,643 ‫مرحبًا.‬ 658 00:38:00,723 --> 00:38:02,683 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 659 00:38:03,203 --> 00:38:05,483 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحة علاقاتك المؤقتة.‬ 660 00:39:16,363 --> 00:39:17,203 ‫"العنوان؟"‬ 661 00:39:22,283 --> 00:39:24,043 ‫"(فاليريا) في المرآة"‬ 662 00:39:34,603 --> 00:39:41,603 ‫"(فيكتور): أتوق لمعرفة إجابتك…"‬ 663 00:39:57,883 --> 00:40:01,483 ‫"موطن آكل لحوم البشر، (برونو أغيلار)"‬ 664 00:40:16,883 --> 00:40:18,883 ‫"إنها (فاليريا)‬ 665 00:40:33,323 --> 00:40:35,843 ‫لن تتوقف، لا، لن تتوقف‬ 666 00:40:35,923 --> 00:40:37,283 ‫لن تتوقف‬ 667 00:40:37,363 --> 00:40:40,923 ‫حياتها ملؤها الفوضى، وهذا خطر‬ 668 00:40:41,003 --> 00:40:42,523 ‫ترغب بالطيران‬ 669 00:40:45,003 --> 00:40:48,723 ‫والهروب من عالمها‬ 670 00:40:51,163 --> 00:40:52,963 ‫اشعري يا (فاليريا)‬ 671 00:40:55,003 --> 00:40:56,883 ‫اكذبي يا (فاليريا)‬ 672 00:40:58,923 --> 00:41:00,643 ‫أخبريني يا (فاليريا)‬ 673 00:41:02,643 --> 00:41:03,683 ‫أحبيني‬ 674 00:41:06,483 --> 00:41:08,323 ‫اشعري يا (فاليريا)‬ 675 00:41:10,243 --> 00:41:12,123 ‫اكذبي يا (فاليريا)‬ 676 00:41:14,243 --> 00:41:15,683 ‫أخبريني يا (فاليريا)‬ 677 00:41:17,763 --> 00:41:19,203 ‫أحبيني"‬