1 00:00:06,603 --> 00:00:09,083 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,803 --> 00:00:15,563 ‎MỘT THÁNG SAU 3 00:00:29,123 --> 00:00:31,443 ‎KẺ MẠO DANH‎, HIỆN TƯỢNG VĂN HỌC MỚI 4 00:00:31,523 --> 00:00:34,723 ‎MÃI LÀ BẠN - XEM TỚ VỪA THẤY GÌ NÀY. 5 00:00:35,443 --> 00:00:38,843 ‎Mọi thứ đã xong xuôi. ‎Chỉ cần làm áp phích nữa thôi. 6 00:00:40,083 --> 00:00:42,683 ‎Đừng lo lắng. Mọi thứ đều ổn cả. 7 00:00:43,683 --> 00:00:46,363 ‎Vâng, ước lượng là như nhau cả. 8 00:01:38,603 --> 00:01:41,203 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎CỦA ELÍSABET BENAVENT 9 00:01:42,203 --> 00:01:44,723 ‎"Một quả bom tấn đầy bất ngờ". 10 00:01:44,803 --> 00:01:46,683 ‎"Là tiếng nói của thế hệ Y". 11 00:01:48,523 --> 00:01:50,403 ‎"Cuốn sách mọi người đang bàn tán". 12 00:01:50,483 --> 00:01:52,283 ‎- Nhìn doanh số này. ‎- Để xem. 13 00:01:52,963 --> 00:01:54,923 ‎Đã bán được gần nửa triệu bản. 14 00:01:55,443 --> 00:01:58,163 ‎Nửa triệu ư? Nhưng đó là… 15 00:01:58,243 --> 00:01:59,643 ‎Quả bom tấn, Valeria à. 16 00:02:00,243 --> 00:02:01,683 ‎Ta phải tận dụng cơ hội. 17 00:02:01,763 --> 00:02:05,243 ‎Hay tổ chức buổi đọc sách ‎Kẻ mạo danh ‎tại một nhà sách lớn? 18 00:02:05,323 --> 00:02:07,843 ‎Có cả báo chí. ‎Ta có thể tổ chức thành một sự kiện lớn. 19 00:02:07,923 --> 00:02:09,683 ‎- Không! ‎- Tại sao? 20 00:02:09,763 --> 00:02:12,803 ‎Có lẽ làm một buổi đọc sách thân mật, ‎nhỏ gọn sẽ tốt hơn. 21 00:02:12,883 --> 00:02:14,403 ‎Ừ, tôi thấy được đấy. 22 00:02:15,643 --> 00:02:19,883 ‎- Sách của cô nên cô phụ trách. ‎- Tôi có một người lên kế hoạch hoàn hảo. 23 00:02:19,963 --> 00:02:22,123 ‎Tuyệt vời. Cần gì nữa không? 24 00:02:22,203 --> 00:02:24,323 ‎Tôi cần một bàn tay mới để thay thế. 25 00:02:25,163 --> 00:02:27,763 ‎Đến ngày hội chợ sách ‎thì cô sẽ cực lắm đây. 26 00:02:27,843 --> 00:02:28,923 ‎Cuốn cuối cùng! 27 00:02:29,643 --> 00:02:32,243 ‎Chữ ký của tôi ‎bắt đầu nhìn như chữ ký bác sĩ rồi. 28 00:02:32,803 --> 00:02:33,763 ‎Tôi phải đi đây. 29 00:02:33,843 --> 00:02:36,883 ‎Tôi sẽ gửi chuyển phát nhanh chúng. ‎Có cần gửi cho bạn cô không? 30 00:02:36,963 --> 00:02:39,363 ‎Không, tôi muốn tự mình đưa cho họ. 31 00:02:39,443 --> 00:02:40,683 ‎Sách đâu có nặng. 32 00:02:46,563 --> 00:02:47,483 ‎Khỉ thật! 33 00:02:49,163 --> 00:02:50,003 ‎Víctor. 34 00:02:51,003 --> 00:02:52,563 ‎Tiếng nói của thế hệ Y. 35 00:02:53,923 --> 00:02:54,883 ‎Chúc mừng em. 36 00:02:55,603 --> 00:02:56,443 ‎Cảm ơn. 37 00:03:06,683 --> 00:03:11,163 ‎ANH MUỐN ĐƯỢC LỘT TRẦN ‎TỪNG LỚP VẢI TRÊN NGƯỜI EM 38 00:03:16,683 --> 00:03:18,043 ‎- Em khỏe chứ? ‎- Khỏe. 39 00:03:18,963 --> 00:03:19,803 ‎Còn anh? 40 00:03:19,883 --> 00:03:21,043 ‎Cũng khỏe. 41 00:03:26,683 --> 00:03:28,923 ‎Hay là ta đi uống nước và trò chuyện? 42 00:03:29,403 --> 00:03:31,283 ‎Từ hôm đó đến giờ anh không gặp em… 43 00:03:32,523 --> 00:03:33,963 ‎Em không biết nữa, Víctor. 44 00:03:35,883 --> 00:03:38,003 ‎Ta phải ăn mừng vì tình cờ gặp nhau. 45 00:03:38,603 --> 00:03:41,403 ‎Tại sao em lại ngừng uống trà vậy? 46 00:03:42,243 --> 00:03:43,763 ‎Sau 12:00 mới không uống. 47 00:03:43,843 --> 00:03:47,883 ‎Uống nhiều trà làm em bồn chồn trong người ‎và em cần tập trung để viết sách. 48 00:03:48,683 --> 00:03:49,683 ‎- Phải rồi. ‎- Ừ. 49 00:03:51,643 --> 00:03:52,483 ‎Anh đọc chưa? 50 00:03:53,883 --> 00:03:54,723 ‎Chưa. 51 00:03:56,243 --> 00:03:58,963 ‎Anh đã thử đọc, ‎nhưng nó gợi nhớ quá nhiều kỷ niệm. 52 00:04:07,563 --> 00:04:10,523 ‎- Em phải đi. ‎- Nhưng đồ uống vừa mới ra thôi mà. 53 00:04:10,603 --> 00:04:12,443 ‎Xin lỗi. Vấn đề là… 54 00:04:13,763 --> 00:04:15,403 ‎Víctor, ta đều hiểu cả mà. 55 00:04:15,883 --> 00:04:19,003 ‎Nếu giờ em không đi ‎thì em biết chuyện gì sẽ xảy ra. 56 00:04:19,683 --> 00:04:21,763 ‎Vậy nếu nó xảy ra thì có tệ không? 57 00:04:24,083 --> 00:04:25,723 ‎Em phải đi đây. Vâng. 58 00:04:26,243 --> 00:04:27,083 ‎Val. 59 00:04:27,163 --> 00:04:28,883 ‎- Được, để anh giúp. ‎- Đừng. 60 00:04:28,963 --> 00:04:30,043 ‎Em có thể tự làm. 61 00:04:32,963 --> 00:04:33,803 ‎Xin lỗi. 62 00:04:34,483 --> 00:04:36,283 ‎Cảm ơn anh vì ly trà thảo mộc. 63 00:05:03,803 --> 00:05:06,083 ‎Cái này ở đây, và cái này… 64 00:05:08,883 --> 00:05:09,723 ‎Anh yêu. 65 00:05:15,403 --> 00:05:16,723 ‎- Anh dậy chưa? ‎- Sao? 66 00:05:16,803 --> 00:05:17,643 ‎Không có gì. 67 00:05:18,163 --> 00:05:19,243 ‎Nghe này, 68 00:05:19,323 --> 00:05:22,283 ‎em nghĩ rằng ‎hôm nay ta có thể làm gì đó đặc biệt 69 00:05:22,363 --> 00:05:25,283 ‎để ăn mừng tháng đầu tiên ‎sống chung với nhau. 70 00:05:25,363 --> 00:05:28,763 ‎- Bằng cách nào? ‎- Chúng ta có thể ở trong nhà. 71 00:05:28,843 --> 00:05:31,883 ‎Gọi đồ ăn về nhà, ngâm bồn nước nóng. 72 00:05:32,403 --> 00:05:36,603 ‎- Cùng nhau nằm trên giường xem phim. ‎- Việc đó ngày nào ta cũng làm mà. 73 00:05:37,683 --> 00:05:39,683 ‎Phải, anh yêu à, em biết. 74 00:05:39,763 --> 00:05:42,643 ‎Nhưng mà xem mùa mới của RuPaul ‎đến lần thứ ba 75 00:05:42,723 --> 00:05:45,843 ‎rồi nước dãi chảy dài trên gối ‎thì chẳng lãng mạn gì. 76 00:05:45,923 --> 00:05:46,763 ‎Ừ. 77 00:05:47,483 --> 00:05:50,083 ‎Vấn đề là, hôm nay anh có việc rồi. 78 00:05:50,963 --> 00:05:52,003 ‎- Ồ. ‎- Với mẹ. 79 00:05:52,083 --> 00:05:53,763 ‎- Với mẹ anh? ‎- Phải. 80 00:05:53,843 --> 00:05:55,523 ‎- Với mẹ anh. ‎- Làm gì? 81 00:05:56,083 --> 00:05:58,603 ‎- Anh phụ mẹ vài việc vặt. ‎- Việc vặt gì? 82 00:05:58,683 --> 00:06:00,043 ‎Mấy việc vặt… 83 00:06:00,803 --> 00:06:02,603 ‎Việc vặt của mẹ. 84 00:06:04,323 --> 00:06:05,163 ‎Phải. 85 00:06:06,243 --> 00:06:08,243 ‎Nhưng hôm khác ta có thể làm thế. 86 00:06:08,323 --> 00:06:10,803 ‎- Ta còn thời gian dài mà. ‎- Phải. 87 00:06:10,883 --> 00:06:13,163 ‎Em sẽ gọi bạn em xem họ định làm gì. 88 00:06:13,243 --> 00:06:16,563 ‎Ừ, em có thể đi làm gì đó cùng bạn bè. 89 00:06:16,643 --> 00:06:17,923 ‎- Anh đi đây. ‎- Nhưng… 90 00:06:23,043 --> 00:06:24,923 ‎Em định để hết đống đồ vào đây ư? 91 00:06:25,963 --> 00:06:26,963 ‎Vâng, sao vậy? 92 00:06:27,043 --> 00:06:29,683 ‎Phòng khách nhìn hơi bừa bộn chút. 93 00:06:31,003 --> 00:06:32,203 ‎Nhưng sao cũng được… 94 00:06:36,203 --> 00:06:37,403 ‎Tạm biệt. 95 00:06:43,403 --> 00:06:45,323 ‎- Cậu muốn gì? ‎- Tớ hả? Không gì. 96 00:06:50,323 --> 00:06:52,683 ‎- Cậu không muốn tớ làm ở đây. ‎- Hả? 97 00:06:52,763 --> 00:06:55,683 ‎- Đâu có! ‎- Nếu muốn đuổi tớ đi thì tớ hiểu mà. 98 00:06:55,763 --> 00:06:58,643 ‎- Tớ đi hết nhà này đến nhà khác xài wifi… ‎- Tặng cậu. 99 00:07:00,163 --> 00:07:01,643 ‎Cậu viết tặng sách cho tớ à? 100 00:07:05,243 --> 00:07:08,123 ‎"Gửi Nerea, ‎hình mẫu về lòng dũng cảm của tớ. 101 00:07:08,203 --> 00:07:10,723 ‎Cảm ơn vì đã dạy tớ ‎cách tìm con đường của chính mình. 102 00:07:11,243 --> 00:07:13,643 ‎Cảm ơn vì cậu tổ chức buổi đọc sách cho tớ 103 00:07:13,723 --> 00:07:15,723 ‎và khi tớ nhờ cậu đã đồng ý ngay lập tức". 104 00:07:17,883 --> 00:07:18,723 ‎Không được. 105 00:07:24,683 --> 00:07:25,523 ‎Alô? 106 00:07:26,603 --> 00:07:27,483 ‎Puri? 107 00:07:28,763 --> 00:07:31,563 ‎Không. Cháu tưởng anh ấy ‎đi làm việc vặt cho cô. 108 00:07:32,083 --> 00:07:34,043 ‎Cháu không biết. Việc vặt của mẹ. 109 00:07:35,483 --> 00:07:37,283 ‎À, không. 110 00:07:38,123 --> 00:07:40,763 ‎Chắc là cháu đã nhầm ngày rồi. 111 00:07:41,523 --> 00:07:44,603 ‎Vâng, tất nhiên, cháu sẽ nói với anh ấy… 112 00:07:45,603 --> 00:07:46,443 ‎Tạm biệt. 113 00:07:47,243 --> 00:07:49,883 ‎Tớ đâu thể thuê công ty. Phải là cậu làm. 114 00:07:49,963 --> 00:07:53,043 ‎Cậu là bạn tớ. Nếu không suôn sẻ, ‎tớ sẽ không tha thứ cho bản thân. 115 00:07:53,123 --> 00:07:54,843 ‎Sao có thể gặp chuyện được? 116 00:07:54,923 --> 00:07:57,163 ‎Tớ chỉ muốn làm đơn giản và nhỏ thôi. 117 00:07:57,243 --> 00:07:59,403 ‎Ơn trời, cậu đến rồi. Bụng tớ đói cồn cào. 118 00:07:59,483 --> 00:08:02,443 ‎- À, tuyệt… ‎- Cậu đâu có làm gì mà không suôn sẻ. 119 00:08:03,363 --> 00:08:05,163 ‎Tớ chỉ muốn một chút gì… 120 00:08:05,243 --> 00:08:07,243 ‎Cậu đâu thể từ chối công việc. 121 00:08:07,323 --> 00:08:10,083 ‎Không phải đó là quy tắc ngầm, ‎cậu phải luôn nhận việc ư? 122 00:08:10,163 --> 00:08:13,243 ‎- Tớ làm tổ chức sự kiện, đâu phải bác sĩ. ‎- Sao cậu không làm? 123 00:08:13,323 --> 00:08:15,403 ‎Đây là một cơ hội tuyệt vời. ‎Nói cậu ấy đi. 124 00:08:15,883 --> 00:08:17,523 ‎Carmen! 125 00:08:17,603 --> 00:08:19,123 ‎- Nerea, giúp đi. ‎- Không. 126 00:08:19,203 --> 00:08:20,843 ‎- Giúp. ‎- Không. 127 00:08:20,923 --> 00:08:22,003 ‎Thôi mà, làm ơn. 128 00:08:22,083 --> 00:08:23,923 ‎Lỡ ta cãi nhau về cách tổ chức thì sao? 129 00:08:24,003 --> 00:08:26,243 ‎Tớ không muốn nhập nhằng ‎công việc và bạn bè. 130 00:08:26,323 --> 00:08:29,363 ‎Nếu cậu không làm, ‎tớ sẽ bảo Chus hủy buổi đọc sách. 131 00:08:29,443 --> 00:08:31,363 ‎Đừng nói vậy. ‎Cuốn sách đầu tay của cậu mà. 132 00:08:32,083 --> 00:08:34,643 ‎Trưa thì Val hay uống sữa yến mạch ‎vì nó ngọt hơn. 133 00:08:34,723 --> 00:08:37,043 ‎Thấy chưa? Không ai hiểu tớ hơn cậu. 134 00:08:38,123 --> 00:08:40,043 ‎Ồ. Cậu sẽ tổ chức cho tớ. 135 00:08:40,123 --> 00:08:42,043 ‎- Cậu sẽ làm. ‎- Tớ đâu nói thế. 136 00:08:42,123 --> 00:08:45,443 ‎- Cậu có nghe tớ nói "ừ" chưa? ‎- Chưa. Nhưng tớ thấy trong ánh mắt cậu. 137 00:08:45,523 --> 00:08:46,643 ‎Mắt tớ ư? 138 00:08:46,723 --> 00:08:48,243 ‎- Cậu sẽ làm. ‎- Tớ nói là "không". 139 00:08:48,323 --> 00:08:50,163 ‎Hai cậu im đi được không? 140 00:08:52,163 --> 00:08:53,043 ‎Sao thế? 141 00:08:53,883 --> 00:08:55,923 ‎Bạn trai tớ đã cảm thấy chán tớ 142 00:08:56,003 --> 00:08:59,003 ‎và kiếm cớ ‎để né tránh lên kế hoạch cùng tớ. 143 00:09:01,843 --> 00:09:02,683 ‎Chết tiệt! 144 00:09:08,243 --> 00:09:09,083 ‎Carmen. 145 00:09:09,643 --> 00:09:10,963 ‎- Gì? ‎- Không phải đâu. 146 00:09:11,043 --> 00:09:12,083 ‎Phải đấy. 147 00:09:13,323 --> 00:09:14,523 ‎Là thật đấy. 148 00:09:15,163 --> 00:09:16,003 ‎Tại sao? 149 00:09:17,443 --> 00:09:19,323 ‎Dani, chị sắp đến rồi. 150 00:09:19,403 --> 00:09:22,403 ‎Chị đến nhanh nhất có thể đó. ‎Em thử chạy bằng giày cao gót đi. 151 00:09:29,283 --> 00:09:30,123 ‎Xin lỗi. 152 00:09:30,643 --> 00:09:33,043 ‎- Em đứng ở ngoài đợi hết 20 phút đấy. ‎- Xin lỗi. 153 00:09:33,123 --> 00:09:34,683 ‎Chị không thể đến sớm hơn. 154 00:09:34,763 --> 00:09:36,803 ‎Em đẹp trai lắm, đồ quỷ lùn. 155 00:09:37,363 --> 00:09:38,403 ‎Em đẹp trai mà. 156 00:09:39,043 --> 00:09:41,043 ‎Chị còn không biết ta đang đi xem gì. 157 00:09:41,123 --> 00:09:42,003 ‎Tốt. 158 00:09:42,123 --> 00:09:42,963 ‎Tại sao? 159 00:09:54,483 --> 00:09:55,523 ‎Ở lại đi chị. 160 00:09:57,163 --> 00:09:58,203 ‎Hãy ở lại vì em. 161 00:11:23,323 --> 00:11:24,563 ‎- Chào em. ‎- Chào. 162 00:11:38,843 --> 00:11:40,203 ‎- Víctor Andradas? ‎- Vâng. 163 00:11:40,683 --> 00:11:42,763 ‎Của anh này. Làm ơn ký tên ở đây. 164 00:11:44,603 --> 00:11:45,443 ‎Cảm ơn. 165 00:11:56,803 --> 00:12:00,723 ‎Anh không bao giờ hiểu được em ‎vì ngay cả em còn chưa hiểu bản thân mình. 166 00:12:01,243 --> 00:12:03,803 ‎Nhưng giờ em đã biết em là ai. ‎Chúc anh mọi điều tốt đẹp. 167 00:12:03,883 --> 00:12:04,723 ‎Valeria. 168 00:12:28,483 --> 00:12:33,043 ‎- Giờ em đi chúc mừng mẹ. Chị đi cùng chứ? ‎- Chị ở lại nghe cả buổi là đủ rồi. 169 00:12:33,803 --> 00:12:35,123 ‎Ít ra cũng đẩy em vào đó đi. 170 00:12:35,203 --> 00:12:39,243 ‎Có cố gắng, nhưng chị không bị lừa đâu. ‎Sàn ở đây bằng phẳng hết mà. 171 00:12:45,163 --> 00:12:46,883 ‎- Em gửi lời hỏi thăm giùm chị. ‎- Khỏi. 172 00:12:46,963 --> 00:12:48,403 ‎Ừ. Em sẽ hỏi thăm giùm. 173 00:13:04,683 --> 00:13:07,003 ‎Rồi, nghe này. Tớ có cái này cho mấy cậu. 174 00:13:07,083 --> 00:13:08,603 ‎- Gì vậy? ‎- Mong là mấy cậu thích. 175 00:13:08,683 --> 00:13:09,523 ‎Là gì vậy? 176 00:13:10,803 --> 00:13:12,843 ‎- Lịch mùa Vọng! ‎- Tớ thích. 177 00:13:12,923 --> 00:13:15,323 ‎- Làm tớ nhớ hồi còn nhỏ. ‎- Rất hợp cho Giáng Sinh. 178 00:13:15,403 --> 00:13:19,363 ‎Tớ luôn cho rằng ‎mấy cái lịch đó thật ngớ ngẩn. 179 00:13:19,443 --> 00:13:22,403 ‎Thật sao? Nó là sô-cô-la, ‎nhưng nếu cậu không muốn… 180 00:13:22,483 --> 00:13:23,323 ‎Đưa đây. 181 00:13:24,403 --> 00:13:26,283 ‎Nhưng tớ vẫn nghĩ nó ngớ ngẩn. 182 00:13:26,363 --> 00:13:28,203 ‎- Ừ. ‎- Cậu đúng là Grinch tóc xoăn. 183 00:13:28,283 --> 00:13:30,323 ‎Lola, cậu đã đi xem hòa nhạc ư? 184 00:13:30,403 --> 00:13:32,243 ‎Không. À thì… phải. 185 00:13:32,963 --> 00:13:33,843 ‎Phải. 186 00:13:33,923 --> 00:13:35,883 ‎Buổi hòa nhạc của… mẹ tớ. 187 00:13:38,523 --> 00:13:39,643 ‎Nghe này. 188 00:13:40,443 --> 00:13:42,883 ‎Tớ bị em trai tớ lừa đến đó. 189 00:13:42,963 --> 00:13:44,723 ‎Nhưng cậu đã ở lại nghe ư? 190 00:13:46,243 --> 00:13:48,403 ‎Ừ, tớ đã ở lại. 191 00:13:48,483 --> 00:13:53,563 ‎Tớ đã ở lại vì tớ cảm thấy thoải mái hơn ‎sau khi chia tay với Sergio. 192 00:13:54,123 --> 00:13:58,483 ‎Và tớ cảm thấy tớ có đủ sức mạnh ‎để đương đầu với mọi việc. 193 00:13:59,563 --> 00:14:00,723 ‎Và chỉ thế thôi. 194 00:14:00,803 --> 00:14:05,283 ‎Ừ, nhưng cậu muốn nói chuyện với bà ấy. ‎Đó là một bước tiến triển lớn. 195 00:14:05,363 --> 00:14:08,243 ‎Tớ đâu có nói là ‎tớ muốn nói chuyện với bà ấy. 196 00:14:08,323 --> 00:14:10,283 ‎Nhưng cậu đang suy nghĩ về việc đó. 197 00:14:11,283 --> 00:14:13,443 ‎Đủ rồi. Hãy uống chút rượu nào. 198 00:14:13,523 --> 00:14:14,443 ‎Mọi người. 199 00:14:14,523 --> 00:14:17,883 ‎- Ừ, thêm rượu đi. Tớ muốn uống rượu. ‎- Còn lại ít thôi. 200 00:14:17,963 --> 00:14:19,083 ‎Ngon thật. 201 00:14:19,163 --> 00:14:22,883 ‎- Nhìn này, hình ngôi sao. Ngon thật. ‎- Carmen, cậu ổn chứ? 202 00:14:23,643 --> 00:14:24,483 ‎Gì cơ? 203 00:14:25,443 --> 00:14:27,083 ‎Cậu chưa nói chuyện với Borja à? 204 00:14:30,723 --> 00:14:32,163 ‎Tớ không biết làm sao. 205 00:14:32,883 --> 00:14:33,723 ‎Nghe này, 206 00:14:33,803 --> 00:14:38,203 ‎hãy cứ nói chuyện với anh ấy, ‎để cả hai có thể sống cùng nhau 207 00:14:38,283 --> 00:14:41,403 ‎thì phải học cách thể hiện điều mình muốn ‎mà không cần nói dối. 208 00:14:41,483 --> 00:14:43,003 ‎Này. Xin chào? 209 00:14:43,643 --> 00:14:44,803 ‎Cậu là Val đấy ư? 210 00:14:46,483 --> 00:14:48,723 ‎Đó là hiệu ứng "nhà văn thành công". 211 00:14:48,803 --> 00:14:50,763 ‎Nghe cứ như tớ biết rõ mình đang nói gì. 212 00:14:50,843 --> 00:14:53,763 ‎Víctor đã đúng ‎khi nói rằng cậu thay đổi rồi. 213 00:14:53,843 --> 00:14:55,043 ‎Cậu gặp Víctor à? 214 00:14:55,123 --> 00:14:57,283 ‎- Sao không kể? ‎- Có gì to tát đâu. 215 00:14:57,363 --> 00:15:00,963 ‎- Lâu rồi cậu đâu gặp anh ấy. ‎- Tớ cũng đâu gặp, tớ với anh ấy là bạn. 216 00:15:01,043 --> 00:15:03,603 ‎Một cuộc gặp ngắn gọn. ‎Bọn tớ chỉ tình cờ gặp nhau và… 217 00:15:05,323 --> 00:15:06,203 ‎Anh ấy đã nói gì? 218 00:15:07,483 --> 00:15:10,403 ‎Anh ấy nói là cậu có vẻ hơi khác, 219 00:15:11,083 --> 00:15:12,643 ‎theo một hướng tốt. 220 00:15:13,563 --> 00:15:16,323 ‎Nói rằng cuộc gặp gỡ rất lịch sự ‎và ngoại giao. 221 00:15:16,403 --> 00:15:18,443 ‎Và giờ anh ấy sẽ nhớ đến nó khi thủ dâm. 222 00:15:19,363 --> 00:15:20,203 ‎- Lola! ‎- Gì? 223 00:15:20,283 --> 00:15:22,363 ‎Vậy lúc gặp xong về nhà cậu làm gì? 224 00:15:23,643 --> 00:15:25,523 ‎- Nhưng… ‎- Thôi, tớ không muốn biết. 225 00:15:26,123 --> 00:15:27,363 ‎Tớ đã nói gì nào? 226 00:15:27,443 --> 00:15:30,443 ‎Cho tớ viên sô-cô-la ngày 15 đi. ‎Nó là sô-cô-la praline, tớ thích. 227 00:15:30,523 --> 00:15:32,163 ‎- Tớ ăn mất rồi. ‎- Này. 228 00:15:32,243 --> 00:15:33,523 ‎- Cho cậu ấy đi. ‎- Làm ơn. 229 00:15:33,603 --> 00:15:34,563 ‎Ngày 18 thì sao? 230 00:15:34,643 --> 00:15:35,963 ‎Cậu còn viên đó không? 231 00:15:38,083 --> 00:15:40,243 ‎Cậu đang nghĩ về Víctor phải không? 232 00:15:41,043 --> 00:15:43,683 ‎Nụ hôn đầu của bọn tớ ‎là trong căn phòng đó. 233 00:15:43,763 --> 00:15:45,843 ‎Những điều tệ hơn cũng đã xảy ra trong đó. 234 00:15:45,923 --> 00:15:48,763 ‎Tớ cũng từng ngủ lại nhà cậu ‎vào đêm tớ ly thân Adrián. 235 00:15:48,843 --> 00:15:49,883 ‎Phải. 236 00:15:49,963 --> 00:15:53,043 ‎Lần đầu tiên tớ và Borja quan hệ ‎là trong phòng tắm nhà cậu. 237 00:15:53,603 --> 00:15:55,163 ‎- Đúng vậy. ‎- Đúng. 238 00:15:56,123 --> 00:16:00,083 ‎À, tớ với Olga làm chuyện đó ‎trên máy giặt nhà cậu. 239 00:16:00,163 --> 00:16:01,363 ‎- Cái gì? ‎- Sao cơ? 240 00:16:01,443 --> 00:16:03,083 ‎Lúc máy giặt đang vắt ư? Như kiểu… 241 00:16:05,203 --> 00:16:07,683 ‎Kể chỗ nào trong nhà ‎mà tớ chưa làm tình thì nhanh hơn. 242 00:16:07,763 --> 00:16:10,243 ‎- Dĩ nhiên rồi. ‎- Này, cậu biết gì không? 243 00:16:10,323 --> 00:16:12,683 ‎- Tớ phải được tiền bản quyền. ‎- Tại sao? 244 00:16:12,763 --> 00:16:15,123 ‎Vì nửa cuốn sách của cậu ‎diễn ra trong căn nhà này. 245 00:16:15,203 --> 00:16:16,123 ‎Đúng vậy. 246 00:16:17,843 --> 00:16:21,123 ‎Đợi đã. ‎Sao không tổ chức buổi đọc sách ở đây? 247 00:16:21,203 --> 00:16:22,483 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 248 00:16:22,563 --> 00:16:25,483 ‎Lola nói đúng. ‎Một nửa cuốn sách diễn ra ở đây. 249 00:16:25,563 --> 00:16:28,083 ‎- Cậu cho phép tớ nhé? ‎- Dĩ nhiên rồi. 250 00:16:28,683 --> 00:16:29,523 ‎Được chứ? 251 00:16:31,163 --> 00:16:34,523 ‎Cũng được, ‎nhưng tổ chức trong một căn hộ thì hơi kỳ. 252 00:16:34,603 --> 00:16:37,403 ‎Tớ thích thế. ‎Sẽ rất thân mật và khác biệt. 253 00:16:37,483 --> 00:16:38,363 ‎Ừ, chính xác. 254 00:16:40,803 --> 00:16:41,723 ‎Tớ sẽ suy nghĩ. 255 00:16:42,563 --> 00:16:43,643 ‎Tớ chưa đồng ý. 256 00:16:43,723 --> 00:16:45,083 ‎- Cậu có nghe… ‎- Kiểu thế rồi. 257 00:16:45,163 --> 00:16:48,003 ‎- Có nghe tớ nói "ừ" chưa? ‎- Thôi nào, dừng lại. 258 00:16:48,083 --> 00:16:49,683 ‎- Ra ngoài uống gì đi. ‎- Ừ. 259 00:16:49,763 --> 00:16:52,643 ‎- Miệng tớ khô quá. ‎- Tớ cầm theo lịch của tớ. 260 00:16:52,723 --> 00:16:54,403 ‎Tớ cần cậu giúp một việc. 261 00:16:55,323 --> 00:16:57,963 ‎Tớ muốn mời một người rất đặc biệt. 262 00:17:00,643 --> 00:17:01,483 ‎Chào em. 263 00:17:02,003 --> 00:17:03,163 ‎Chào. 264 00:17:03,243 --> 00:17:05,203 ‎Làm bản tóm tắt hết tận ba tiếng. 265 00:17:06,163 --> 00:17:07,323 ‎Nhưng đã xong rồi. 266 00:17:08,123 --> 00:17:10,523 ‎- Sáng sớm mai anh sẽ đưa em báo cáo. ‎- Tuyệt. 267 00:17:11,043 --> 00:17:13,323 ‎Cũng có thể là 11:00 trưa nhé. 268 00:17:13,403 --> 00:17:14,443 ‎Tuyệt vời, Borja. 269 00:17:16,683 --> 00:17:17,523 ‎Sao thế? 270 00:17:21,283 --> 00:17:22,603 ‎Em biết vụ mẹ anh rồi. 271 00:17:23,163 --> 00:17:24,803 ‎- Mẹ anh bị sao? ‎- Cô ấy gọi cho em. 272 00:17:24,883 --> 00:17:27,003 ‎- Gọi cho em hả? ‎- Em biết anh không đi gặp mẹ. 273 00:17:27,083 --> 00:17:28,803 ‎- Hồi nào? ‎- Hôm qua, Borja. 274 00:17:29,403 --> 00:17:30,283 ‎Hôm qua. 275 00:17:32,403 --> 00:17:37,083 ‎- Hai người làm bạn từ khi nào? ‎- Nếu anh muốn ở một mình thì anh cứ nói. 276 00:17:37,163 --> 00:17:39,443 ‎Anh không cần phải giải thích với em. 277 00:17:39,523 --> 00:17:42,403 ‎Vậy thì cũng đâu cần ‎phải nói dối em, đúng không? 278 00:17:42,483 --> 00:17:43,723 ‎- Đâu có nói dối. ‎- Không ư? 279 00:17:43,803 --> 00:17:45,323 ‎- Không! ‎- Em nghĩ là có. 280 00:17:45,403 --> 00:17:47,043 ‎- Không! ‎- Không hả? 281 00:17:51,643 --> 00:17:53,243 ‎Để anh giải thích, nhé? 282 00:17:54,203 --> 00:17:56,243 ‎Chiều hôm qua, anh chỉ định đi… 283 00:17:56,323 --> 00:17:59,363 ‎Giờ em muốn lục đồ của anh luôn à? 284 00:17:59,443 --> 00:18:02,443 ‎Mặt bàn đang bẩn, ‎em chỉ sợ túi của anh dính bẩn. 285 00:18:02,523 --> 00:18:03,683 ‎Chết tiệt. 286 00:18:32,003 --> 00:18:33,363 ‎Con muốn chơi thử chứ? 287 00:18:34,203 --> 00:18:35,243 ‎Không. 288 00:18:36,483 --> 00:18:38,403 ‎Tôi chỉ đến để nói với bà rằng 289 00:18:39,603 --> 00:18:41,483 ‎buổi hòa nhạc của bà rất tuyệt. 290 00:18:42,483 --> 00:18:45,323 ‎Mẹ đã rất vui khi thấy con. 291 00:18:46,403 --> 00:18:47,523 ‎Con nghĩ sao? 292 00:18:48,243 --> 00:18:49,163 ‎Thật kỳ lạ. 293 00:18:52,003 --> 00:18:53,763 ‎Lúc bà bắt đầu kéo đàn, 294 00:18:54,883 --> 00:18:57,683 ‎tôi không còn thấy bà là mẹ tôi nữa, 295 00:18:58,403 --> 00:18:59,803 ‎mà tôi thấy một nghệ sĩ. 296 00:19:00,763 --> 00:19:05,123 ‎Con có thể thấy rất nhiều người. ‎Người mẹ, người nghệ sĩ, người quen cũ. 297 00:19:05,203 --> 00:19:08,923 ‎Người hạnh phúc, người buồn rầu. ‎Mẹ là sự pha trộn của tất cả. 298 00:19:27,603 --> 00:19:29,563 ‎Mẹ không hề muốn làm tụi con đau khổ. 299 00:19:31,683 --> 00:19:33,403 ‎Nhưng mẹ không thấy tội lỗi 300 00:19:34,243 --> 00:19:36,763 ‎vì muốn lựa chọn nhiều thứ, ‎chứ không chỉ một. 301 00:19:44,643 --> 00:19:45,603 ‎Tôi phải đi rồi. 302 00:19:46,243 --> 00:19:49,163 ‎Trước buổi hòa nhạc mẹ rảnh. ‎Ta đi uống nước đi. 303 00:19:49,243 --> 00:19:50,083 ‎Không được. 304 00:19:51,043 --> 00:19:53,083 ‎Tôi chỉ muốn nói với bà điều đó. 305 00:19:58,363 --> 00:19:59,203 ‎Lola. 306 00:20:00,683 --> 00:20:03,683 ‎Nếu con muốn kể cho mẹ nghe chuyện gì ‎thì mẹ vẫn luôn ở đây. 307 00:20:29,163 --> 00:20:30,683 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 308 00:20:30,763 --> 00:20:34,123 ‎Xì trum của chị cuối cùng cũng đã ‎hoàn thành một việc. 309 00:20:34,203 --> 00:20:35,643 ‎Gia đình ta rất tự hào. 310 00:20:35,723 --> 00:20:36,923 ‎Nhìn con rất đẹp. 311 00:20:37,923 --> 00:20:39,603 ‎- Chào cục cưng. ‎- Chào bố. 312 00:20:39,683 --> 00:20:42,003 ‎Vậy nơi mà chúng ta chuẩn bị đến… 313 00:20:42,683 --> 00:20:44,043 ‎Họ sẽ đọc sách của con lên hả? 314 00:20:45,643 --> 00:20:47,803 ‎Buổi đọc sách thì sẽ làm vậy mà. 315 00:20:47,883 --> 00:20:49,083 ‎Ừ, nhưng mà… 316 00:20:49,883 --> 00:20:51,163 ‎- Đọc hết cuốn ư? ‎- Không. 317 00:20:51,243 --> 00:20:52,523 ‎Thế thì lâu lắm. 318 00:20:53,963 --> 00:20:55,163 ‎Bố mẹ muốn dự chứ? 319 00:20:55,803 --> 00:20:57,043 ‎- Có. ‎- Dĩ nhiên rồi. 320 00:20:57,123 --> 00:20:58,763 ‎- Có. ‎- Dĩ nhiên bố mẹ muốn. 321 00:20:58,843 --> 00:21:00,843 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Đi thôi. 322 00:21:00,923 --> 00:21:04,283 ‎- Đi thang máy xuống. Không đủ chỗ đâu. ‎- Vậy ta đi xuống trước. 323 00:21:04,363 --> 00:21:05,603 ‎Được. Tuyệt lắm. 324 00:21:07,483 --> 00:21:09,603 ‎Họ thật sự rất mừng cho em. 325 00:21:09,683 --> 00:21:14,843 ‎Nhưng khi đọc sách của em, ‎bố mẹ không ngờ nó có nhiều thông tin thế. 326 00:21:16,283 --> 00:21:17,443 ‎Nhiều "tin ấy" đấy. 327 00:21:18,763 --> 00:21:20,763 ‎- Vâng. ‎- Hãy cho bố mẹ một cơ hội. 328 00:21:21,283 --> 00:21:22,323 ‎Em sẵn sàng chưa? 329 00:21:22,923 --> 00:21:23,763 ‎Được chứ? 330 00:21:23,843 --> 00:21:24,803 ‎- Đi thôi. ‎- Vâng. 331 00:21:24,883 --> 00:21:25,803 ‎Chờ em chút. 332 00:21:26,563 --> 00:21:28,363 ‎Áo khoác, chìa khóa. Đi thôi. 333 00:21:36,963 --> 00:21:38,043 ‎Chào. Khỏe chứ? 334 00:21:45,763 --> 00:21:48,443 ‎- Cố lên. ‎- Cậu sẽ làm tốt thôi. 335 00:21:54,763 --> 00:21:56,643 ‎- Valeria. ‎- Xin chào. 336 00:21:58,203 --> 00:22:00,843 ‎Người sau lưng tôi ‎là người đứng đầu công ty con ở Mexico. 337 00:22:00,923 --> 00:22:02,403 ‎Hãy nở nụ cười thật tươi. 338 00:22:03,203 --> 00:22:04,683 ‎- Chào. ‎- Guadalupe Barandela. 339 00:22:04,763 --> 00:22:05,683 ‎Valeria Férriz. 340 00:22:06,923 --> 00:22:08,443 ‎- Ăn không? ‎- Không! 341 00:22:08,523 --> 00:22:09,923 ‎Tớ không đói, cảm ơn. 342 00:22:10,683 --> 00:22:11,603 ‎Nhìn cậu ấy đi. 343 00:22:12,243 --> 00:22:15,123 ‎Tội thật. ‎Cậu ấy không biết Víctor đang trốn ở đâu. 344 00:22:15,203 --> 00:22:17,923 ‎- Anh ấy có đến không? ‎- Tớ không biết. 345 00:22:18,003 --> 00:22:20,763 ‎Dạo này anh ấy lạ lắm. ‎Chẳng có gì ngạc nhiên cả. 346 00:22:22,363 --> 00:22:23,723 ‎Có cái đáng để nâng ly đây. 347 00:22:26,763 --> 00:22:29,683 ‎- Tớ đi lấy ít đồ ăn. ‎- Tớ tưởng cậu không đói. 348 00:22:30,523 --> 00:22:33,163 ‎- Carmen… ‎- Em đi nói chuyện với bố mẹ Val. 349 00:22:33,883 --> 00:22:35,043 ‎Cầm đi, em không… 350 00:22:37,043 --> 00:22:38,843 ‎Anh là Maximiliano hả? 351 00:22:55,563 --> 00:22:59,563 ‎Anh không ngại ư? Em thích con trai ngại. ‎Em không ăn thịt anh đâu. 352 00:23:09,883 --> 00:23:12,523 ‎- Nên khi cô ấy xuất hiện… ‎- Xin lỗi. 353 00:23:12,603 --> 00:23:15,603 ‎Cái bóng đèn đó làm tớ phát điên. ‎Nó cứ chập chờn không ngừng. 354 00:23:16,843 --> 00:23:19,363 ‎- Nó làm tớ phân tâm. ‎- Không quan trọng. 355 00:23:19,443 --> 00:23:21,083 ‎- Không ai để ý đâu. ‎- Chắc chứ? 356 00:23:21,163 --> 00:23:22,883 ‎- Chắc. ‎- Đến lúc bắt đầu rồi. 357 00:23:22,963 --> 00:23:23,923 ‎- Bây giờ ư? ‎- Phải. 358 00:23:24,523 --> 00:23:26,123 ‎- Được. ‎- Mọi thứ đều ổn cả. 359 00:23:26,763 --> 00:23:27,763 ‎- Đi thôi. ‎- Được. 360 00:23:28,323 --> 00:23:32,243 ‎Tớ chưa từng đọc sách trước nhiều người. ‎Cuốn sách hơi nhạy cảm. 361 00:23:32,323 --> 00:23:33,163 ‎Phải. 362 00:23:33,683 --> 00:23:34,963 ‎Tệ thật. 363 00:23:35,043 --> 00:23:38,443 ‎Giá như cậu thuê ai đó hiểu rõ cậu ‎để lên kế hoạch vụ đọc sách này. 364 00:23:40,243 --> 00:23:41,723 ‎Cậu nghĩ tớ là ai chứ? 365 00:23:41,803 --> 00:23:43,443 ‎Tớ đã lường trước tất cả. 366 00:23:43,523 --> 00:23:45,123 ‎- Cái gì? ‎- Tin tớ đi. 367 00:23:47,963 --> 00:23:50,003 ‎Xin mọi người hãy trật tự. 368 00:23:50,923 --> 00:23:53,083 ‎- Chào buổi tối. ‎- Lola, đủ rồi. 369 00:23:53,163 --> 00:23:58,603 ‎Và cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã đến ‎buổi đọc sách ‎Kẻ mạo danh‎ độc đáo này. 370 00:23:59,723 --> 00:24:02,083 ‎Các nhà xuất bản ‎hay tự hào khen bản thân rằng 371 00:24:02,163 --> 00:24:06,403 ‎họ đã phát hiện ra được một nhà văn mới, ‎một người sẽ thành công. 372 00:24:06,483 --> 00:24:08,403 ‎Nhưng với cuốn sách này ‎thì không phải thế. 373 00:24:09,283 --> 00:24:12,963 ‎Người đã dám mạo hiểm mọi thứ ‎vì cuốn tiểu thuyết của mình là Valeria. 374 00:24:13,523 --> 00:24:14,923 ‎Chúng tôi đến sau. 375 00:24:15,723 --> 00:24:18,283 ‎Và chúng tôi chỉ việc in nó ra thôi. 376 00:24:19,243 --> 00:24:23,483 ‎Thế nên, Valeria à, cảm ơn cô rất nhiều ‎vì đã tin vào bản thân cô, 377 00:24:24,203 --> 00:24:25,483 ‎và tin vào chúng tôi. 378 00:24:26,083 --> 00:24:27,003 ‎Valeria Férriz. 379 00:24:36,443 --> 00:24:37,283 ‎Tôi không… 380 00:24:38,083 --> 00:24:40,363 ‎Tôi không thích kể về bản thân mình, 381 00:24:40,883 --> 00:24:42,883 ‎dù đã xuất bản một cuốn sách về đời mình. 382 00:24:45,483 --> 00:24:50,243 ‎Nên tôi chỉ muốn nói cảm ơn mọi người ‎vì đã sẵn sàng chấp nhận tôi, 383 00:24:51,363 --> 00:24:52,363 ‎vì đã ủng hộ tôi, 384 00:24:53,163 --> 00:24:55,243 ‎và hơn hết là đã yêu thương tôi. 385 00:24:55,923 --> 00:24:56,963 ‎Cảm ơn! 386 00:25:02,363 --> 00:25:05,163 ‎Valeria có hai cách để thể hiện bản thân. 387 00:25:05,243 --> 00:25:08,723 ‎Đó là viết sách và gửi các tin nhắn thoại ‎dài vô tận cho bạn bè. 388 00:25:08,803 --> 00:25:09,643 ‎Nhưng… 389 00:25:10,563 --> 00:25:12,563 ‎nói chuyện trước đám đông là việc rất khó. 390 00:25:12,643 --> 00:25:15,323 ‎Nên tối nay, một vài người hiểu rõ cô ấy 391 00:25:15,403 --> 00:25:17,683 ‎sẽ cho cô ấy mượn giọng nói. 392 00:25:20,563 --> 00:25:23,083 ‎"Carmen đến rất nhanh. 393 00:25:24,163 --> 00:25:27,483 ‎Khi tôi mở cửa ra, ‎cô ấy và Borja đang trò chuyện vui vẻ 394 00:25:27,563 --> 00:25:28,483 ‎và cười đùa. 395 00:25:30,283 --> 00:25:32,083 ‎Trông họ rất đẹp đôi. 396 00:25:32,843 --> 00:25:35,683 ‎Tôi không ngạc nhiên ‎về diện mạo của Borja. 397 00:25:36,203 --> 00:25:39,603 ‎Anh ấy giống hệt như tôi tưởng tượng, ‎chỉ là không đội mũ như Bogart. 398 00:25:41,083 --> 00:25:44,683 ‎Anh ấy có vẻ như ‎là một người bình thường…" 399 00:25:56,003 --> 00:25:58,043 ‎"Lola với tay lấy lọ dưa chua 400 00:25:58,123 --> 00:26:00,443 ‎và uống một ngụm nước muối chua. 401 00:26:02,443 --> 00:26:04,563 ‎Thật kỳ lạ là tôi không hề buồn nôn. 402 00:26:05,083 --> 00:26:06,363 ‎Sau đó, cô ấy ợ hơi, 403 00:26:06,443 --> 00:26:09,403 ‎dùng mu bàn tay lau miệng mình ‎rồi tiếp tục trò chuyện…" 404 00:26:20,123 --> 00:26:23,283 ‎"Tôi và Nerea đã là bạn bè rất nhiều năm. 405 00:26:23,363 --> 00:26:25,563 ‎Chúng tôi gặp nhau trong thư viện. 406 00:26:25,643 --> 00:26:27,443 ‎Đó là một sự trùng hợp kỳ lạ, 407 00:26:27,523 --> 00:26:31,123 ‎biến hai người chẳng có điểm chung ‎thành đôi bạn thân không thể tách rời. 408 00:26:32,043 --> 00:26:36,203 ‎Chúng tôi như bầu trời với mặt đất, ‎nhưng rồi chúng tôi vẫn ở đây, 409 00:26:36,283 --> 00:26:38,763 ‎bên nhau không thể tách rời". 410 00:26:56,483 --> 00:26:57,603 ‎Chúc mừng. 411 00:27:01,363 --> 00:27:03,883 ‎Hôm nay là ngày đầu tiên ‎chị để con bé ở một mình. 412 00:27:03,963 --> 00:27:06,443 ‎- Chị cứ ngắm ảnh nó suốt. ‎- Vâng. 413 00:27:08,043 --> 00:27:11,163 ‎Chị đã trở thành ‎kiểu mấy bà mẹ mà chị luôn chỉ trích. 414 00:27:11,243 --> 00:27:13,083 ‎Đây là lần đầu chị có con mà. 415 00:27:13,963 --> 00:27:14,803 ‎Em đoán thế. 416 00:27:15,323 --> 00:27:16,923 ‎Lần đầu tiên thì… 417 00:27:17,443 --> 00:27:19,643 ‎chị sẽ thấy tội lỗi. Nhưng sau này, 418 00:27:19,723 --> 00:27:22,243 ‎chị sẽ bắt đầu ‎thích làm những việc cho riêng mình. 419 00:27:22,763 --> 00:27:24,003 ‎Mong là thế, 420 00:27:24,963 --> 00:27:28,643 ‎vì mỗi khi nói về con bé, ‎miếng lót thấm sữa của chị ướt nhẹp. 421 00:27:28,723 --> 00:27:29,883 ‎Em có phiền không? 422 00:27:29,963 --> 00:27:31,163 ‎Không. 423 00:27:31,243 --> 00:27:32,083 ‎Vấn đề là, 424 00:27:32,963 --> 00:27:36,403 ‎ai cũng đi học lớp về sinh nở, ‎nhưng chẳng ai dạy về cảm giác tội lỗi. 425 00:27:36,483 --> 00:27:39,443 ‎Đương nhiên tình mẫu tử ‎là rất thiêng liêng, 426 00:27:39,523 --> 00:27:41,443 ‎nhưng nó cũng có mặt trái. 427 00:27:41,523 --> 00:27:43,443 ‎Một trong số mặt trái là bị tàng hình. 428 00:27:43,523 --> 00:27:48,563 ‎Khi đưa con đi công viên, ‎mọi người sẽ gọi chị là "mẹ của Mar", 429 00:27:48,643 --> 00:27:52,243 ‎nhưng đừng quên rằng chị vẫn là Rebeca. 430 00:27:54,603 --> 00:27:55,683 ‎Đúng thế. 431 00:27:55,763 --> 00:27:59,083 ‎Nếu chị không tàng hình, ‎thì con chị cũng thế. 432 00:28:03,283 --> 00:28:05,283 ‎Em thật may mắn ‎vì được mẹ dạy bảo điều đó. 433 00:28:06,203 --> 00:28:07,043 ‎Vâng. 434 00:28:08,843 --> 00:28:10,163 ‎- Chắc là vậy. ‎- Không. 435 00:28:10,243 --> 00:28:11,083 ‎- Không. ‎- Không? 436 00:28:11,163 --> 00:28:14,403 ‎Mỗi khi xúc động, sữa của chị lại chảy ra. ‎Đi đâu hút sữa ra bây giờ? 437 00:28:14,483 --> 00:28:15,723 ‎Vào trong đó. 438 00:28:15,803 --> 00:28:17,163 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 439 00:28:44,523 --> 00:28:45,403 ‎Xin chào. 440 00:28:48,883 --> 00:28:49,723 ‎Chào. 441 00:28:50,603 --> 00:28:52,923 ‎- Cô đến rồi. ‎- Ừ, tôi hơi muộn chút. 442 00:28:53,003 --> 00:28:54,803 ‎Xin lỗi vì đã lỡ khúc đọc sách. 443 00:28:54,883 --> 00:28:56,363 ‎Không sao. Mọi việc suôn sẻ. 444 00:28:56,443 --> 00:28:57,603 ‎Cảm ơn đã mời tôi. 445 00:28:58,123 --> 00:28:58,963 ‎Và Lucía. 446 00:29:04,603 --> 00:29:07,363 ‎- Tôi vui vì cô vẫn ổn. ‎- Cô cũng vậy. 447 00:29:07,443 --> 00:29:09,923 ‎Khả năng của cô ‎đúng là không thể tin được. 448 00:29:12,003 --> 00:29:14,523 ‎Tôi xin lỗi vì những lúc cần ‎thì tôi lại không có mặt. 449 00:29:14,603 --> 00:29:18,123 ‎Tôi muốn ở bên cô. ‎Chỉ là tôi không biết nói với cô thế nào. 450 00:29:19,723 --> 00:29:21,443 ‎- Ừ, nhưng giờ… ‎- Phải. 451 00:29:21,523 --> 00:29:23,723 ‎Tôi biết. Giờ đã quá trễ rồi. Nhưng… 452 00:29:24,763 --> 00:29:26,043 ‎tôi phải nói ra. 453 00:29:27,563 --> 00:29:28,403 ‎Cảm ơn. 454 00:29:32,603 --> 00:29:33,683 ‎Cô ấy tìm cô kìa. 455 00:29:34,843 --> 00:29:35,923 ‎Tôi đến chỗ Olga. 456 00:29:37,523 --> 00:29:38,883 ‎- Ừ, tôi đi đây. ‎- Ừ. 457 00:29:38,963 --> 00:29:40,323 ‎- Tạm biệt. ‎- Ừ. 458 00:29:47,683 --> 00:29:49,643 ‎Cô ấy quá hippie đối với cô. 459 00:29:49,723 --> 00:29:51,843 ‎- Miriam. ‎- Lâu không gặp, cưng à. 460 00:29:51,923 --> 00:29:53,083 ‎Thật bất ngờ. 461 00:29:53,163 --> 00:29:56,843 ‎Sao một luật sư kiêu kỳ như cô ‎lại có gu thẩm mỹ tốt thế? 462 00:29:57,363 --> 00:30:00,403 ‎- Hóa ra tôi có tâm hồn tổ chức sự kiện. ‎- Nhớ này. 463 00:30:00,483 --> 00:30:03,603 ‎Cô bị thiếu một bồi bàn ‎vì hắn đang bận làm tình với bạn cô. 464 00:30:03,683 --> 00:30:07,403 ‎Và năm phút nữa, ‎cô sẽ cần lấy thêm giấy vệ sinh. 465 00:30:07,483 --> 00:30:10,123 ‎Vì bữa tiệc này ‎có nhiều kẻ thận yếu lắm đấy. 466 00:30:10,723 --> 00:30:12,403 ‎Cô làm nghề gì vậy? 467 00:30:12,483 --> 00:30:17,203 ‎Tôi làm quản trị viên bán thời gian ‎và giỏi xoay xở toàn thời gian. 468 00:30:17,763 --> 00:30:19,723 ‎- Giờ cô đang làm việc ư? ‎- Không. 469 00:30:19,803 --> 00:30:22,883 ‎Cô thấy có bao nhiêu người như tôi ‎chịu làm thư ký văn phòng? 470 00:30:22,963 --> 00:30:23,803 ‎Nhưng không sao. 471 00:30:29,083 --> 00:30:31,283 ‎- Tôi sẽ quay lại ngay. ‎- Ừ, cô giải quyết đi. 472 00:30:32,803 --> 00:30:35,363 ‎Đừng có vô lại nhà tắm. ‎Bỏ bao cao su xuống. 473 00:30:35,443 --> 00:30:37,003 ‎Cậu đang nói gì vậy? 474 00:30:37,523 --> 00:30:38,523 ‎- Cậu say rồi. ‎- Không! 475 00:30:38,603 --> 00:30:41,403 ‎Vụ đọc sách rất tuyệt vời. ‎Không có mấy cậu tớ sẽ ra sao? 476 00:30:41,483 --> 00:30:44,763 ‎- Sẽ viết một cuốn sách nhàm chán. ‎- Ngày hôm nay của cậu phải hoàn hảo. 477 00:30:44,843 --> 00:30:46,563 ‎Phải, nhưng vẫn có người chưa đến. 478 00:30:46,643 --> 00:30:48,883 ‎Sao cậu không gọi cho Víctor ‎để sáng tỏ mọi việc? 479 00:30:48,963 --> 00:30:49,803 ‎Víctor ư? 480 00:30:49,883 --> 00:30:52,403 ‎Sẽ tốt hơn nếu biết được ‎anh ấy có đến hay không. 481 00:30:52,483 --> 00:30:54,283 ‎- Víctor đâu được mời. ‎- Không. 482 00:30:54,803 --> 00:30:56,523 ‎Vậy cậu đang tìm ai? 483 00:30:56,603 --> 00:30:57,523 ‎- Tớ hả? ‎- Ừ. 484 00:30:58,243 --> 00:30:59,083 ‎Nhìn kìa. 485 00:31:05,803 --> 00:31:06,923 ‎Tớ quay lại ngay. 486 00:31:08,843 --> 00:31:10,123 ‎Tôi xin lỗi. 487 00:31:10,203 --> 00:31:11,443 ‎Cho tôi lấy ly đó. 488 00:31:13,203 --> 00:31:15,003 ‎- Tớ sẽ đợi làm tình sau. ‎- Ừ. 489 00:31:15,083 --> 00:31:15,923 ‎Đi thôi. 490 00:31:20,523 --> 00:31:21,403 ‎Em tìm ai? 491 00:31:23,123 --> 00:31:24,323 ‎Em tưởng anh đi rồi. 492 00:31:25,403 --> 00:31:26,243 ‎Anh đi thật. 493 00:31:27,803 --> 00:31:31,003 ‎Nhưng rồi anh quay lại. ‎Nãy giờ anh cứ như thế. 494 00:31:32,323 --> 00:31:33,523 ‎Cảm ơn vì đã tới. 495 00:31:35,883 --> 00:31:39,283 ‎Anh không nghĩ sẽ được mời ‎sau buổi trò chuyện trước của hai ta. 496 00:31:42,243 --> 00:31:43,243 ‎Nó hơi khốc liệt. 497 00:31:44,483 --> 00:31:46,283 ‎Những điều anh nói với em thật ra là… 498 00:31:46,363 --> 00:31:48,723 ‎Em biết hẳn anh rất đau lòng khi đọc sách. 499 00:31:49,963 --> 00:31:50,843 ‎Và em xin lỗi. 500 00:31:52,403 --> 00:31:56,083 ‎Tốt hơn hết là anh nên chấp nhận. ‎Nghe nói nó sẽ là sách bán chạy nhất. 501 00:31:56,683 --> 00:31:59,403 ‎- Tớ chẳng nghe gì. ‎- Im đi, họ nghe tụi mình bây giờ. 502 00:32:00,763 --> 00:32:03,283 ‎- Bọn tôi… ‎- Không biết hai người ở đây. 503 00:32:03,363 --> 00:32:05,283 ‎- Chào. ‎- Bọn tôi hít thở khí trời chút. 504 00:32:05,363 --> 00:32:07,523 ‎- Bọn tôi vào lại đây. ‎- Tạm biệt. 505 00:32:14,723 --> 00:32:17,843 ‎Anh thật lòng xin lỗi em ‎về những gì anh đã nói khi ta cãi nhau. 506 00:32:19,043 --> 00:32:20,963 ‎Ta xứng đáng có một cách tạm biệt khác. 507 00:32:21,963 --> 00:32:22,963 ‎Nhất là bây giờ. 508 00:32:24,923 --> 00:32:25,923 ‎Anh sẽ rời Madrid. 509 00:32:26,003 --> 00:32:28,563 ‎- Sao? ‎- Anh có một dự án ở nơi khác và… 510 00:32:28,643 --> 00:32:31,363 ‎À thì, cuộc sống ở đây thì không… 511 00:32:38,403 --> 00:32:39,483 ‎Anh muốn lên đó chứ? 512 00:32:40,363 --> 00:32:43,963 ‎Anh thấy có bố mẹ và chị của em, ‎nên anh không nên… 513 00:32:49,003 --> 00:32:50,443 ‎Vậy ta tạm biệt tại đây. 514 00:32:53,563 --> 00:32:54,483 ‎Tạm biệt, Val. 515 00:32:56,763 --> 00:32:57,683 ‎Tạm biệt, Adri. 516 00:33:09,123 --> 00:33:09,963 ‎Adri! 517 00:33:24,923 --> 00:33:26,723 ‎Cảm ơn vì những năm qua. 518 00:33:29,083 --> 00:33:30,003 ‎À, nó chỉ là… 519 00:33:31,683 --> 00:33:34,843 ‎- Thật tuyệt khi được học cùng nhau, nhỉ? ‎- Vâng. 520 00:33:52,443 --> 00:33:53,443 ‎Anh bảo trọng. 521 00:33:54,083 --> 00:33:54,923 ‎Em cũng vậy. 522 00:33:58,243 --> 00:33:59,683 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 523 00:34:20,243 --> 00:34:22,403 ‎Đến giờ đem món tráng miệng ra rồi. 524 00:34:22,483 --> 00:34:24,683 ‎Và tìm người sửa cái bóng đèn đó đi. 525 00:34:25,203 --> 00:34:26,203 ‎Cảm ơn. 526 00:34:26,283 --> 00:34:27,523 ‎- Nerea. ‎- Sao? 527 00:34:28,083 --> 00:34:29,243 ‎Chúc mừng cô. 528 00:34:29,323 --> 00:34:32,643 ‎Khi Valeria nói với tôi rằng ‎buổi đọc sách sẽ tổ chức tại một căn hộ, 529 00:34:32,723 --> 00:34:33,963 ‎tôi không ngờ được thế này. 530 00:34:34,523 --> 00:34:35,883 ‎Chứ cô nghĩ thế nào? 531 00:34:35,963 --> 00:34:37,563 ‎Tôi cứ nghĩ sẽ giống tiệc sinh nhật 532 00:34:37,643 --> 00:34:40,923 ‎cùng trích đoạn trong tiểu thuyết gợi tình ‎chứ không ảo diệu thế này. 533 00:34:41,003 --> 00:34:44,003 ‎Tuần sau chúng tôi sẽ tổ chức ‎một sự kiện để ra mắt Bruno Aguilar, 534 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 ‎một tác giả mới của nhà xuất bản. 535 00:34:46,483 --> 00:34:48,643 ‎Đây. Để cô nghiên cứu trước. 536 00:34:49,443 --> 00:34:51,283 ‎Ý là cô muốn tôi… 537 00:34:51,363 --> 00:34:55,203 ‎Nếu làm tốt như hôm nay, ‎chúng tôi sẽ thuê cô làm tất cả sự kiện. 538 00:34:55,283 --> 00:34:56,123 ‎Cảm ơn. 539 00:35:03,843 --> 00:35:05,803 ‎Hai người đã nuôi dạy một cô con gái giỏi. 540 00:35:06,403 --> 00:35:07,323 ‎Cảm ơn. 541 00:35:07,403 --> 00:35:10,123 ‎Thế hệ này, rất khó để tìm được một người 542 00:35:10,203 --> 00:35:12,003 ‎có thể nói chuyện thoải mái về tình dục 543 00:35:12,083 --> 00:35:14,563 ‎và tập trung vào khoái cảm của phụ nữ. 544 00:35:14,643 --> 00:35:15,483 ‎Vâng. 545 00:35:16,283 --> 00:35:17,283 ‎Em có rảnh không? 546 00:35:17,363 --> 00:35:18,323 ‎- À… ‎- Rảnh. 547 00:35:19,243 --> 00:35:20,083 ‎Cậu ấy rảnh. 548 00:35:20,683 --> 00:35:22,603 ‎- Xin phép. ‎- Nâng ly vì Valeria. 549 00:35:22,683 --> 00:35:23,843 ‎Cạn ly. 550 00:35:23,923 --> 00:35:25,323 ‎- Vì Valeria. ‎- Cạn ly. 551 00:35:25,403 --> 00:35:27,523 ‎Biết cháu thích phần nào nhất không? 552 00:35:28,003 --> 00:35:30,363 ‎Vụ quan hệ bằng miệng ở chương chín. 553 00:35:31,643 --> 00:35:32,923 ‎- Em đang rối trí. ‎- Em ư? 554 00:35:33,003 --> 00:35:35,883 ‎- Phải. ‎- Anh không muốn sống cùng em nữa. 555 00:35:35,963 --> 00:35:38,203 ‎- Nếu thế thì cứ nói đi. ‎- Carmen. 556 00:35:38,683 --> 00:35:42,163 ‎Em tổn thương không? Có chứ. ‎Nhưng có vượt qua được không? 557 00:35:42,243 --> 00:35:45,643 ‎Có! Em biết em sẽ vượt qua. ‎Em chả quan tâm anh thích thế hay không. 558 00:35:45,723 --> 00:35:46,723 ‎- Carmen! ‎- Sao? 559 00:35:47,243 --> 00:35:48,963 ‎Anh đang định cầu hôn em. 560 00:35:50,203 --> 00:35:51,123 ‎Gì cơ? 561 00:35:52,043 --> 00:35:54,323 ‎Anh không đi với mẹ. Anh đi mua nhẫn. 562 00:35:55,163 --> 00:35:57,203 ‎Nhẫn trong túi ‎nên anh không muốn em đụng vào. 563 00:35:57,683 --> 00:35:58,723 ‎Kế hoạch đã thất bại. 564 00:35:58,803 --> 00:36:00,923 ‎Anh muốn ‎có không gian riêng ở nhà, có nến. 565 00:36:01,003 --> 00:36:02,803 ‎- Lẽ ra phải như thế. ‎- Đồng ý. 566 00:36:02,883 --> 00:36:05,123 ‎Anh đã tưởng tượng thế. ‎Chứ không phải thế này. 567 00:36:05,203 --> 00:36:06,043 ‎Đồng ý. 568 00:36:06,723 --> 00:36:07,923 ‎- "Đồng ý" gì? ‎- Đồng ý. 569 00:36:08,603 --> 00:36:10,163 ‎Em đồng ý. 570 00:36:10,243 --> 00:36:11,763 ‎Em nói là em đồng ý. 571 00:36:12,763 --> 00:36:15,243 ‎- Đồng ý ư? ‎- Dĩ nhiên là em muốn cưới anh. 572 00:36:22,403 --> 00:36:23,883 ‎- Đợi đã. ‎- Sao thế? 573 00:36:25,403 --> 00:36:26,643 ‎Phải làm cho đúng. 574 00:36:29,203 --> 00:36:30,043 ‎Được rồi. 575 00:36:32,163 --> 00:36:33,523 ‎Không, đeo ở đây… 576 00:36:35,843 --> 00:36:37,283 ‎Em sẽ lấy anh chứ? 577 00:36:39,923 --> 00:36:40,763 ‎Vâng. 578 00:36:41,283 --> 00:36:42,923 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 579 00:36:49,323 --> 00:36:51,043 ‎- Chúc con vui. ‎- Cảm ơn mẹ. 580 00:36:51,123 --> 00:36:52,483 ‎- Tạm biệt cưng. ‎- Tạm biệt bố. 581 00:36:52,563 --> 00:36:54,043 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Cảm ơn. 582 00:36:54,523 --> 00:36:56,843 ‎- Mỗi tuần một lần. ‎- Được, em sẽ gọi. 583 00:36:57,563 --> 00:36:58,763 ‎- Em đẹp lắm. ‎- Chào. 584 00:36:59,643 --> 00:37:00,883 ‎Valeria, tôi đi đây. 585 00:37:03,963 --> 00:37:06,083 ‎- Cảm ơn! ‎- Chúc mừng nhé. 586 00:37:06,603 --> 00:37:08,363 ‎- Thành công vang dội. ‎- Phải. 587 00:37:09,403 --> 00:37:11,083 ‎Và nếu cô muốn, 588 00:37:11,723 --> 00:37:13,323 ‎ta có thể lặp lại việc này. 589 00:37:14,683 --> 00:37:16,283 ‎Tôi chưa muốn tiết lộ gì đâu, 590 00:37:16,363 --> 00:37:19,323 ‎nhưng chúng tôi muốn cô bắt đầu ‎viết phần hai ‎Kẻ mạo danh‎ ngay. 591 00:37:20,843 --> 00:37:23,203 ‎- Mai bàn vụ hợp đồng nhé. ‎- Tuyệt. 592 00:37:24,403 --> 00:37:25,603 ‎Cứ tiếp tục đi, Val. 593 00:37:26,123 --> 00:37:29,243 ‎- Cô có một tương lai nhà văn đầy hứa hẹn. ‎- Thật sao? 594 00:37:32,443 --> 00:37:35,323 ‎Tớ có ‎"một tương lai nhà văn đầy hứa hẹn" đấy! 595 00:37:35,403 --> 00:37:37,683 ‎- Vụ gì vậy? ‎- Bọn tớ biết mà. 596 00:37:37,763 --> 00:37:40,563 ‎- Họ muốn tớ viết phần hai. ‎- Ôi, Chúa ơi! 597 00:37:44,163 --> 00:37:45,243 ‎Hãy nâng ly nào! 598 00:37:46,643 --> 00:37:48,323 ‎- Vì Valeria! ‎- Vì Valeria! 599 00:37:49,083 --> 00:37:49,963 ‎Cảm ơn! 600 00:37:52,843 --> 00:37:55,363 ‎Và vì văn phòng mới của tớ. 601 00:37:55,443 --> 00:37:56,443 ‎- Hả? ‎- Hả? 602 00:37:56,523 --> 00:37:59,763 ‎Không cần chiếm nhà mấy cậu nữa. ‎Tớ đã thuê văn phòng làm việc chung. 603 00:37:59,843 --> 00:38:01,363 ‎- Gì? ‎- Được đó, cô gái! 604 00:38:01,443 --> 00:38:02,723 ‎- Tuyệt! ‎- Chúc mừng. 605 00:38:02,803 --> 00:38:04,163 ‎Chúc mừng. 606 00:38:07,203 --> 00:38:08,043 ‎Đợi chút. 607 00:38:08,123 --> 00:38:11,283 ‎Chà, chúng ta có nhiều thứ ‎để ăn mừng thật. 608 00:38:11,363 --> 00:38:12,963 ‎Lần cạn ly tiếp theo là vì… 609 00:38:14,163 --> 00:38:15,003 ‎Cái này! 610 00:38:16,083 --> 00:38:17,483 ‎- Không thể nào. ‎- Không. 611 00:38:17,563 --> 00:38:20,043 ‎- Phải đó! ‎- Không. Cậu đã đính hôn ư? 612 00:38:20,123 --> 00:38:21,043 ‎- Ừ. ‎- Cậu đính hôn! 613 00:38:21,123 --> 00:38:23,243 ‎- Cậu đã đính hôn? ‎- Tớ đã đính hôn. 614 00:38:23,923 --> 00:38:25,163 ‎- Carmen. ‎- Tớ biết. 615 00:38:25,243 --> 00:38:26,323 ‎Ôi, Chúa ơi! 616 00:38:26,403 --> 00:38:27,363 ‎Lại đây nào! 617 00:38:29,803 --> 00:38:32,243 ‎Chúa ơi! Thêm một người bạn đã kết hôn. 618 00:38:32,323 --> 00:38:33,883 ‎Chúng ta già đi rồi. 619 00:38:33,963 --> 00:38:37,723 ‎Đây là cảm giác khi tớ phát hiện ra rằng ‎phim ‎Titanic‎ đã hơn 20 tuổi. 620 00:38:37,803 --> 00:38:39,923 ‎- Làm gì tới. ‎- Thật đấy. Từ 1997. 621 00:38:40,003 --> 00:38:42,403 ‎Sao cậu không ra ngoài ăn mừng với Borja? 622 00:38:43,803 --> 00:38:46,523 ‎Tớ có cả đời để ăn mừng cùng Borja. 623 00:38:46,603 --> 00:38:50,643 ‎Nhưng cuốn sách đầu tay của cậu thành công ‎thì chỉ có một lần nhỉ? 624 00:38:51,603 --> 00:38:52,763 ‎Vì Carmen. 625 00:38:52,843 --> 00:38:53,723 ‎Vì Carmen. 626 00:38:53,803 --> 00:38:56,643 ‎Vì các cậu. Tớ yêu các cậu nhiều lắm. 627 00:38:56,723 --> 00:38:57,963 ‎- Tớ cũng vậy. ‎- Tớ nữa. 628 00:38:58,043 --> 00:39:00,003 ‎- Tớ cũng thế. ‎- Lại đây nào. 629 00:39:00,083 --> 00:39:01,163 ‎Cậu đã đính hôn. 630 00:39:02,603 --> 00:39:03,803 ‎Tớ ghét mấy cậu. 631 00:39:04,843 --> 00:39:05,763 ‎Ôi trời. 632 00:39:06,523 --> 00:39:09,123 ‎- Vậy thì… ‎- Thật ư? Giờ lại hết bị ư? 633 00:39:11,723 --> 00:39:13,683 ‎Không thể tin được. 634 00:39:13,763 --> 00:39:16,203 ‎- Phải ăn mừng. ‎- Cậu và chứng OCD của cậu. 635 00:39:16,283 --> 00:39:18,883 ‎Nào, ăn mừng thôi! 636 00:39:18,963 --> 00:39:21,123 ‎Nhảy điệu Conga đi nào. 637 00:39:21,203 --> 00:39:24,363 ‎Điệu Conga cho đám cưới! 638 00:39:25,003 --> 00:39:28,203 ‎Điệu Conga cho đám cưới! 639 00:39:57,563 --> 00:40:00,363 ‎Nói tạm biệt với câu chuyện ‎đồng hành bên ta đôi khi rất khó. 640 00:40:02,803 --> 00:40:05,323 ‎Là sự trống rỗng ta cảm nhận được ‎vào cuối quyển sách, 641 00:40:05,403 --> 00:40:07,683 ‎hay là khi danh đề cuối phim ‎bắt đầu chạy lên. 642 00:40:20,803 --> 00:40:24,763 ‎Là cái lỗ hổng khó chịu ‎khi kết thúc một mùa phim dài tập. 643 00:40:36,323 --> 00:40:37,683 ‎VIENNA - ĐẶT VÉ 644 00:40:37,763 --> 00:40:40,443 ‎Đó là bởi vì ‎ta không chỉ kết thúc một chương. 645 00:40:40,523 --> 00:40:44,203 ‎Mà là ta đang nói lời tạm biệt ‎với một phần trong ta đã rời đi, bay đi, 646 00:40:44,723 --> 00:40:45,563 ‎đã thay đổi. 647 00:41:05,483 --> 00:41:08,563 ‎Và chính cảm giác đó, ‎dù bạn không cố ý để nó xảy ra‎, 648 00:41:08,643 --> 00:41:10,643 ‎hay cho dù bạn không hề nhận ra, 649 00:41:10,723 --> 00:41:13,723 ‎thì nó vẫn đánh dấu cho khởi đầu ‎của một chương mới. 650 00:41:14,843 --> 00:41:16,523 ‎CHƯƠNG 1 651 00:42:46,123 --> 00:42:48,043 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn