1 00:00:06,443 --> 00:00:09,083 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,603 --> 00:00:23,723 ‎KẺ MẠO DANH‎, PHẦN HAI ‎BỞI VALERIA FÉRRIZ 3 00:00:30,523 --> 00:00:32,483 ‎CĂN HỘ ĐẸP ĐỐI DIỆN VIỆN BẢO TÀNG PRADO 4 00:00:39,683 --> 00:00:41,323 ‎…ADRIÁN VÀ TÔI DẦN CHẾT ĐI. 5 00:00:44,443 --> 00:00:46,603 ‎CHÚNG TÔI SẼ TỔ CHỨC SỰ KIỆN CHO BẠN 6 00:01:33,163 --> 00:01:36,683 ‎- Tớ phải nối các điểm với nhau. ‎- Ra hình dương vật đấy. 7 00:01:36,763 --> 00:01:38,243 ‎Nhìn kìa. 8 00:01:38,323 --> 00:01:39,443 ‎- Trời. ‎- Ngon quá. 9 00:01:39,523 --> 00:01:42,883 ‎- Đợi chút được không? ‎- Khoan, tớ muốn ăn một miếng. 10 00:01:42,963 --> 00:01:45,363 ‎- Này mấy gái. ‎- Nhìn ngon quá đi. 11 00:01:45,443 --> 00:01:46,563 ‎- Chúa ơi! ‎- Chà. 12 00:01:46,643 --> 00:01:48,683 ‎- Nhìn này. ‎- Miếng của tớ bị rơi phần đầu. 13 00:01:49,203 --> 00:01:50,323 ‎Để xem nào. 14 00:01:50,403 --> 00:01:51,603 ‎Ngon quá. 15 00:01:53,083 --> 00:01:54,403 ‎- Tám điểm. ‎- Đợi đã. 16 00:01:55,043 --> 00:01:56,203 ‎Bảy điểm rưỡi. 17 00:01:57,003 --> 00:01:58,403 ‎- Tớ cũng tám điểm. ‎- Cảm ơn. 18 00:01:58,483 --> 00:01:59,683 ‎- Thật ư? ‎- Sáu. 19 00:02:01,403 --> 00:02:02,363 ‎Nhiều hành quá. 20 00:02:03,243 --> 00:02:05,603 ‎Đừng ghét hành. ‎Cậu kéo điểm trung bình xuống đấy. 21 00:02:05,683 --> 00:02:08,483 ‎Để tìm ra món ốp lết ngon nhất Madrid ‎thì phải khó tính. 22 00:02:08,563 --> 00:02:09,923 ‎- Nhưng… ‎- Nhìn đi. 23 00:02:10,003 --> 00:02:10,843 ‎Nhìn đi. 24 00:02:10,923 --> 00:02:12,243 ‎Nhìn nó đi này. 25 00:02:12,963 --> 00:02:14,203 ‎Nó đang nhìn cậu. 26 00:02:15,443 --> 00:02:16,883 ‎Sáu điểm rưỡi. 27 00:02:18,163 --> 00:02:21,403 ‎Rồi! "Thử thách ốp lết" của năm nay ‎chính thức bắt đầu! 28 00:02:21,483 --> 00:02:24,483 ‎Điều gì ốp lết đã liên kết, ‎hành không được phân ly. 29 00:02:24,563 --> 00:02:25,923 ‎Cậu nói tớ đấy à? 30 00:02:26,003 --> 00:02:28,443 ‎Này, cạn ly thì phải nhìn vào mắt tớ chứ. 31 00:02:37,243 --> 00:02:39,323 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎CỦA ELÍSABET BENAVENT 32 00:02:39,403 --> 00:02:42,563 ‎- Chà, nhìn có vẻ ngon. ‎- Làm ơn cắt giùm bốn miếng. 33 00:02:42,643 --> 00:02:44,803 ‎Tớ mời. Mừng căn hộ mới của tớ và Borja. 34 00:02:44,883 --> 00:02:46,243 ‎- Tìm ra rồi ư? ‎- Sắp rồi. 35 00:02:46,323 --> 00:02:48,283 ‎Nay đi xem căn đầu tiên, mong là căn cuối. 36 00:02:49,243 --> 00:02:51,723 ‎Không phải nên xem thêm trước khi quyết ư? 37 00:02:51,803 --> 00:02:55,323 ‎Đâu cần phải thử thêm ‎mới biết đây là món ốp lết ngon nhất. 38 00:02:55,403 --> 00:02:57,243 ‎Căn hộ cũng vậy thôi. 39 00:02:58,923 --> 00:03:00,003 ‎Không. Chết tiệt. 40 00:03:00,083 --> 00:03:03,003 ‎Khỉ thật. Căn hộ của tớ ‎sẽ không như thế này đâu nhé? 41 00:03:03,083 --> 00:03:05,443 ‎Còn cậu thì sao, Cô Nàng Tự Do? 42 00:03:05,523 --> 00:03:08,083 ‎- Cậu đi gặp Carlos chứ? ‎- Có, hôm thứ Hai. 43 00:03:08,163 --> 00:03:11,283 ‎Miguel thì gặp vào thứ Ba. ‎Dani thì thứ Năm. 44 00:03:11,363 --> 00:03:14,123 ‎Javi thì thứ Sáu, rồi lại đến Dani. 45 00:03:14,203 --> 00:03:17,883 ‎- Sao làm thế được? ‎- Sổ địa chỉ đỏ của cậu ấy để làm thế đó. 46 00:03:17,963 --> 00:03:20,923 ‎Tớ không kể chi tiết đâu, ‎vì tớ thanh lịch mà. 47 00:03:21,523 --> 00:03:25,203 ‎Món ốp lết lết này không phải món ốp lết ‎ngon nhất tớ từng ăn trong tuần qua. 48 00:03:28,323 --> 00:03:29,203 ‎Đang ăn đó. 49 00:03:29,283 --> 00:03:33,803 ‎- Ừ. Cậu với Olga chỉ "cắt kéo" thôi. ‎- Lâu rồi tớ không gặp cô ấy. 50 00:03:33,883 --> 00:03:35,283 ‎Sao vậy? Có chuyện gì? 51 00:03:35,363 --> 00:03:37,683 ‎Từ lúc làm tự do thì tớ khá bận rộn. 52 00:03:37,763 --> 00:03:39,883 ‎Tớ nghĩ cô ấy cũng bận. ‎Bọn tớ chưa nói chuyện. 53 00:03:39,963 --> 00:03:42,283 ‎Tớ cần thêm bia để nuốt ốp lết xuống. 54 00:03:42,363 --> 00:03:43,763 ‎Nó còn khô hơn tớ nữa. 55 00:03:45,603 --> 00:03:49,443 ‎Thật khó để viết cuốn tiểu thuyết mới ‎và nó làm tớ stress lắm. 56 00:03:49,523 --> 00:03:51,123 ‎Khi stress, tớ lại không viết được. 57 00:03:51,203 --> 00:03:53,643 ‎- Và không viết thì tớ stress. ‎- Hiểu rồi. 58 00:03:53,723 --> 00:03:57,043 ‎- Tớ làm tự do, có thể cho cậu lời khuyên. ‎- Cậu mới làm từ tuần trước. 59 00:03:57,123 --> 00:03:58,563 ‎Nhưng tớ có tổ chức hơn cậu. 60 00:04:00,003 --> 00:04:00,843 ‎Nhục chưa? 61 00:04:00,923 --> 00:04:05,243 ‎Cậu cần có thói quen làm việc tại nhà. ‎Phải có giờ làm việc, như ở văn phòng vậy. 62 00:04:05,323 --> 00:04:07,603 ‎Cài báo thức ‎để viết vào khung giờ đó mỗi ngày. 63 00:04:07,683 --> 00:04:09,723 ‎- Nhưng phải trước 10:00 sáng. ‎- Thôi nào! 64 00:04:09,803 --> 00:04:12,123 ‎Tập thể dục rất tốt để giải tỏa tâm trí. 65 00:04:12,203 --> 00:04:14,323 ‎- Ta có thể chạy bộ. ‎- Tớ và tập thể dục… 66 00:04:14,403 --> 00:04:17,443 ‎Tớ vẫn còn đau ‎vì trò yoga dơi mà ta từng đi tập. 67 00:04:17,523 --> 00:04:20,003 ‎- Thật ư? ‎- Sắp xếp, bắt mình làm theo lịch trình. 68 00:04:20,083 --> 00:04:22,723 ‎- Dù làm gì thì cũng đừng mặc đồ ngủ viết. ‎- Tại sao? 69 00:04:22,803 --> 00:04:25,763 ‎Nếu không thay đồ ngay ‎thì cậu sẽ kẹt trong bộ đồ ngủ cả ngày. 70 00:04:25,843 --> 00:04:27,243 ‎Cậu phải tự cam kết. 71 00:04:27,323 --> 00:04:29,763 ‎Trứng ốp lết phải làm chín vừa mới ngon. 72 00:04:29,843 --> 00:04:31,363 ‎- Mà nó khô quá. ‎- Uống thêm nào. 73 00:04:31,883 --> 00:04:33,803 ‎Cưng à, anh có thấy không? 74 00:04:34,363 --> 00:04:37,283 ‎Có thể ngắm toàn cảnh Madrid. ‎Tháp Torrespaña kìa. 75 00:04:37,363 --> 00:04:38,323 ‎- Thấy chứ? ‎- Ừ. 76 00:04:38,403 --> 00:04:40,523 ‎Khung cảnh rất tuyệt vời. 77 00:04:40,603 --> 00:04:44,403 ‎Đây là một căn hộ rộng rãi ‎với ánh sáng tự nhiên tràn ngập. 78 00:04:44,483 --> 00:04:47,963 ‎- Tầm nhìn hướng ra đường. ‎- "Rộng rãi" là đủ thuyết phục. 79 00:04:48,043 --> 00:04:50,523 ‎Nó không… Trong hình nhìn rộng hơn. 80 00:04:50,603 --> 00:04:52,243 ‎- Anh yêu! ‎- Đâu có. 81 00:04:52,323 --> 00:04:54,883 ‎Anh thấy không? Nó có đến hai bồn rửa lận. 82 00:04:55,403 --> 00:04:56,243 ‎Thấy chứ? 83 00:04:58,803 --> 00:05:00,163 ‎Còn có mấy chú chim. 84 00:05:00,243 --> 00:05:03,003 ‎- Có hệ thống sưởi trung tâm không? ‎- Có. 85 00:05:03,083 --> 00:05:04,923 ‎À không, xin lỗi. Xài khí thiên nhiên. 86 00:05:05,003 --> 00:05:07,643 ‎- Thế đắt lắm. ‎- Thôi nào, anh yêu. 87 00:05:07,723 --> 00:05:10,443 ‎Bếp ở đây không phải loại bếp giấu sau tủ. 88 00:05:10,523 --> 00:05:13,283 ‎Ừ, bếp to lắm. Nhưng ai sẽ dọn dẹp chứ? 89 00:05:13,363 --> 00:05:16,603 ‎Ngoài ra còn có ổ cắm điện thoại ‎trong tất cả các phòng, 90 00:05:16,683 --> 00:05:18,043 ‎phòng khách có đến ba ổ cắm. 91 00:05:18,123 --> 00:05:21,163 ‎Nó sẽ rất tuyệt nếu ta sống vào 1990, ‎khi còn xài điện thoại bàn. 92 00:05:21,243 --> 00:05:23,123 ‎- Borja. ‎- Giá như đã nêu. 93 00:05:23,203 --> 00:05:25,643 ‎Cộng thêm hai tháng ‎cho tiền hoa hồng và tiền đặt cọc. 94 00:05:25,723 --> 00:05:29,443 ‎Hai tháng? Chúng tôi phải trả tiền ‎để cô dẫn đi xem căn hộ ư? 95 00:05:29,523 --> 00:05:31,443 ‎Không. Không chọn căn này đâu. 96 00:05:31,523 --> 00:05:32,363 ‎Được rồi. 97 00:05:34,283 --> 00:05:36,283 ‎- Ta nói chuyện chút nhé? ‎- Được. 98 00:05:36,363 --> 00:05:38,483 ‎Bọn tôi xin phép chút nhé? Cảm ơn. 99 00:05:39,323 --> 00:05:42,683 ‎Lúc em cho anh xem quảng cáo, ‎anh bảo anh thích căn hộ này mà? 100 00:05:42,763 --> 00:05:45,283 ‎- Nhưng tiền trả trước nhiều quá. ‎- Phải. 101 00:05:45,363 --> 00:05:47,363 ‎Ta có thể đi xem thêm. ‎Suy nghĩ vài ngày đi. 102 00:05:47,443 --> 00:05:49,603 ‎Chờ vài ngày là có người thuê mất đấy. 103 00:05:50,923 --> 00:05:52,723 ‎Thì ta sẽ tìm một căn khác. Không sao. 104 00:05:52,803 --> 00:05:56,483 ‎Với giá này thì khó mà tìm được căn nào ‎có những tính năng như thế này. 105 00:05:56,563 --> 00:05:58,723 ‎- Thấy chưa? ‎- Ta chỉ mới đi xem một căn. 106 00:05:58,803 --> 00:06:01,603 ‎Gặp được căn phù hợp thì sẽ biết ngay mà. ‎Ta sẽ cảm nhận được. 107 00:06:01,683 --> 00:06:03,883 ‎Để bọn tôi nói chuyện riêng được chứ? 108 00:06:03,963 --> 00:06:05,163 ‎Tại sao vậy? 109 00:06:05,243 --> 00:06:07,923 ‎Để anh phàn nàn tiếp à? ‎Em không có tâm trạng. 110 00:06:08,003 --> 00:06:11,963 ‎Xin lỗi vì đã phí thời gian của cô. ‎Em đi làm đây. Nói chuyện sau. 111 00:06:17,043 --> 00:06:18,883 ‎Tôi vừa nói gì sai à? Hay là… 112 00:06:18,963 --> 00:06:22,563 ‎- Anh có muốn đi xem nhà để xe hay… ‎- Cô không hiểu ư? 113 00:06:36,163 --> 00:06:38,723 ‎- Chào. ‎- Có thể cất cái này giùm tôi không? 114 00:06:39,723 --> 00:06:41,843 ‎Xem ai cuối cùng cũng xuất hiện này. 115 00:06:42,683 --> 00:06:44,803 ‎Thế không công bằng. ‎Tôi cũng gọi cho cô mà. 116 00:06:44,883 --> 00:06:46,923 ‎Phải. Sau nhiều ngày phớt lờ tôi. 117 00:06:47,003 --> 00:06:49,883 ‎Tôi nhắn tin cho cô ‎bảo là tôi bận làm việc mà. 118 00:06:49,963 --> 00:06:52,683 ‎Vậy giờ đến lượt tôi là người ‎bận làm việc. 119 00:06:52,763 --> 00:06:56,523 ‎- Khoan. Để tôi giải… ‎- Ta bắt đầu lớp học. Chuẩn bị đồ đi. 120 00:06:57,923 --> 00:06:59,763 ‎Chúng ta sẽ vẽ tranh tĩnh vật. 121 00:07:00,803 --> 00:07:03,323 ‎Ta sẽ sử dụng màu acrylic nhé? 122 00:07:03,843 --> 00:07:05,443 ‎Hãy bắt đầu đi các nét chì. 123 00:07:06,563 --> 00:07:09,683 ‎Có nhớ tuần trước tôi đã dạy gì không? 124 00:07:19,763 --> 00:07:20,643 ‎Val. 125 00:07:21,163 --> 00:07:24,003 ‎Cậu sửa máy sưởi đi. ‎Ở đây cứ như đang ở Lapland. 126 00:07:24,643 --> 00:07:25,723 ‎Ừ, tớ biết rồi. 127 00:07:26,363 --> 00:07:30,163 ‎Không cần vội. ‎Vì ta đang sống ở khí hậu Địa Trung Hải. 128 00:07:31,363 --> 00:07:32,203 ‎Được thôi. 129 00:07:32,803 --> 00:07:35,003 ‎Cuốn tiểu thuyết thứ hai thế nào rồi? 130 00:07:36,843 --> 00:07:37,763 ‎Tệ lắm. 131 00:07:37,843 --> 00:07:40,523 ‎- Chắc là không tệ đến thế đâu. ‎- Ừ. 132 00:07:40,603 --> 00:07:41,723 ‎Đừng mà, Lola! 133 00:07:41,803 --> 00:07:42,803 ‎Đừng! 134 00:07:42,883 --> 00:07:44,723 ‎Đừng có đọc. Lola! 135 00:07:44,803 --> 00:07:48,683 ‎- Tớ biết cậu lắm mà. Đừng đọc! ‎- ‎Kẻ mạo danh, phần hai‎. 136 00:07:48,763 --> 00:07:51,843 ‎Tựa sách dở thật. ‎Tớ mong khúc đầu sẽ đỡ hơn… 137 00:07:57,483 --> 00:07:58,763 ‎Cậu mới viết cái tựa thôi à? 138 00:08:01,563 --> 00:08:02,403 ‎Phải. 139 00:08:04,483 --> 00:08:06,923 ‎- Nhưng… ‎- Tớ đã nói tớ bí ý tưởng mà. 140 00:08:07,443 --> 00:08:12,043 ‎Val, ít ra cũng phải viết được một đoạn, ‎viết ngày tháng hay gì đó chứ. 141 00:08:12,923 --> 00:08:16,283 ‎Tớ không chắc là mình muốn viết gì nữa. 142 00:08:16,883 --> 00:08:20,643 ‎Tớ muốn cuốn tiểu thuyết này nói về tớ ‎nhiều hơn là về những người xung quanh tớ. 143 00:08:23,243 --> 00:08:24,883 ‎Cậu nói chuyện với Víctor chưa? 144 00:08:26,003 --> 00:08:28,763 ‎- Chưa, kể từ hôm tớ cãi nhau với Adrián. ‎- Thôi nào… 145 00:08:28,843 --> 00:08:31,563 ‎Không biết tại sao, ‎nhưng mỗi khi ở bên anh ấy… 146 00:08:32,043 --> 00:08:32,963 ‎Không biết nữa… 147 00:08:33,963 --> 00:08:34,923 ‎Tớ cảm thấy nhỏ bé. 148 00:08:37,363 --> 00:08:38,203 ‎Cực nhỏ bé. 149 00:08:39,043 --> 00:08:40,683 ‎- Val. ‎- Tớ biết, là lỗi của tớ. 150 00:08:40,763 --> 00:08:43,243 ‎Chỉ là lỗi của tớ. Tớ biết Adrián muốn gì, 151 00:08:43,323 --> 00:08:45,523 ‎và Víctor không muốn gì. ‎Nhưng trong khi đó, tớ… 152 00:08:45,603 --> 00:08:47,923 ‎Cậu luôn để đàn ông dẫn dắt. ‎Cậu luôn phàn nàn. 153 00:08:48,003 --> 00:08:51,683 ‎- Cậu phải tìm hiểu xem mình muốn gì. ‎- Tớ đâu có phàn nàn. 154 00:08:55,763 --> 00:08:57,603 ‎Cậu phải nói chuyện với Víctor. 155 00:08:58,723 --> 00:09:00,163 ‎Tớ quý cả hai người, 156 00:09:00,243 --> 00:09:04,043 ‎và tất cả những gì tớ muốn ‎là thấy hai người ở bên nhau, nhưng… 157 00:09:07,323 --> 00:09:09,403 ‎Có lẽ cả hai không cùng quan điểm. 158 00:09:11,763 --> 00:09:12,603 ‎Tớ đi tè đây. 159 00:09:27,243 --> 00:09:28,443 ‎Vào đi! 160 00:09:39,683 --> 00:09:41,803 ‎Ừ, anh đã mua trà cho em uống. 161 00:09:42,323 --> 00:09:44,843 ‎- Mong nó sẽ giúp em ấm hơn. ‎- Cảm ơn. 162 00:09:46,523 --> 00:09:48,483 ‎Em xin lỗi vì chuyện đã xảy ra với Adrián. 163 00:09:48,563 --> 00:09:52,683 ‎Và thành thật xin lỗi ‎vì cách em đối xử với anh. 164 00:09:52,763 --> 00:09:54,003 ‎Đừng lo chuyện đó. 165 00:09:54,643 --> 00:09:57,843 ‎Em đã trải qua nhiều chuyện ‎trong thời gian ngắn. Bình thường mà. 166 00:09:59,043 --> 00:10:01,203 ‎Cho nên em muốn nói chuyện với anh. 167 00:10:02,043 --> 00:10:02,883 ‎Vấn đề là, 168 00:10:02,963 --> 00:10:05,843 ‎ngoài những gì Adrián nói với em, ‎em đã suy nghĩ… 169 00:10:05,923 --> 00:10:06,883 ‎Anh cũng vậy. 170 00:10:07,763 --> 00:10:08,963 ‎- Thật ư? ‎- Phải. 171 00:10:09,843 --> 00:10:11,683 ‎Được thôi. Chỉ là… 172 00:10:12,283 --> 00:10:17,243 ‎nếu thành thật với chính bản thân mình, ‎thì em nghĩ thứ em cần bây giờ là… 173 00:10:18,803 --> 00:10:19,643 ‎Chìa khóa? 174 00:10:21,523 --> 00:10:22,763 ‎Chìa khóa nhà anh. 175 00:10:23,563 --> 00:10:24,403 ‎Cho em. 176 00:10:28,603 --> 00:10:29,723 ‎Nói gì đi chứ. 177 00:10:30,883 --> 00:10:32,003 ‎Chỉ là… 178 00:10:32,083 --> 00:10:33,763 ‎Em không mong đợi điều đó. 179 00:10:34,923 --> 00:10:38,563 ‎Anh chưa từng đưa chìa khóa cho ai cả. ‎Em là người đầu tiên. 180 00:10:38,643 --> 00:10:40,323 ‎Nhưng không phải anh muốn… 181 00:10:40,403 --> 00:10:44,403 ‎Anh không biết liệu anh có thể cho em ‎100% những thứ em muốn không, 182 00:10:44,483 --> 00:10:48,363 ‎nhưng… anh muốn cho em nhiều nhất có thể. 183 00:11:00,443 --> 00:11:01,283 ‎Sao nào? 184 00:11:02,123 --> 00:11:03,123 ‎Em chấp nhận chứ? 185 00:11:29,363 --> 00:11:30,323 ‎- Không! ‎- Không! 186 00:11:52,563 --> 00:11:53,403 ‎Gì đây? 187 00:11:57,803 --> 00:12:01,363 ‎EM NGỦ TRÔNG THẬT XINH ĐẸP ‎ĐẾN NỖI ANH KHÔNG NỠ ĐÁNH THỨC EM. 188 00:12:01,443 --> 00:12:04,043 ‎TÁI BÚT: EM LÀ THẬT Ư? 189 00:12:18,163 --> 00:12:21,003 ‎Mấy cậu! ‎Ai đến nhà Víctor ăn sáng không nào? 190 00:12:24,203 --> 00:12:25,643 ‎- Đừng làm đổ. ‎- Không đâu. 191 00:12:25,723 --> 00:12:27,003 ‎Tớ gặp rắc rối rồi. 192 00:12:28,683 --> 00:12:30,003 ‎- Để tớ cầm. ‎- Đưa cho tớ. 193 00:12:30,083 --> 00:12:31,043 ‎Cẩn thận, nóng. 194 00:12:31,123 --> 00:12:32,123 ‎- Vào đi! ‎- Cẩn thận. 195 00:12:32,203 --> 00:12:33,403 ‎- Đây. ‎- Sao thế? 196 00:12:33,483 --> 00:12:35,403 ‎- Trời lạnh quá nhỉ? ‎- Chào. 197 00:12:36,603 --> 00:12:38,723 ‎- Vào đi. ‎- Trong này ấm quá. 198 00:12:39,803 --> 00:12:41,203 ‎Ôi chao. 199 00:12:41,283 --> 00:12:45,603 ‎Nhìn nơi này xong thì kỳ vọng về ‎căn hộ mới của tớ tăng lên cao quá rồi. 200 00:12:45,683 --> 00:12:47,283 ‎Sao cậu lại ở đây một mình? 201 00:12:50,083 --> 00:12:51,323 ‎Gì cơ? 202 00:12:51,403 --> 00:12:53,243 ‎Tớ chưa dọn vào ở cùng anh ấy đâu. 203 00:12:53,323 --> 00:12:56,243 ‎Chỉ là một hành động ‎để giúp tớ có cảm giác như ở nhà hơn. 204 00:12:56,323 --> 00:12:58,923 ‎Bất ngờ thật! Cậu để anh ấy dẫn dắt. 205 00:12:59,003 --> 00:13:00,323 ‎Không, không phải thế. 206 00:13:00,403 --> 00:13:03,043 ‎Không hề. Đây không chỉ là chìa khóa. 207 00:13:03,123 --> 00:13:05,683 ‎Mà nó là một cánh cửa mở. 208 00:13:05,763 --> 00:13:07,363 ‎Có lẽ đây là khởi đầu. 209 00:13:07,443 --> 00:13:09,483 ‎Cậu đúng là tấm gương kiên cường, Val. 210 00:13:09,563 --> 00:13:12,723 ‎Ai thèm để tâm đến mấy chuyện ‎"tìm lại chính mình" vớ vẩn nhỉ? 211 00:13:13,323 --> 00:13:15,603 ‎Thà hối hận còn hơn ngồi nghĩ "nếu mà". 212 00:13:15,683 --> 00:13:18,523 ‎- Nói cái quái gì đó? ‎- Đó là câu Víctor hay nói. 213 00:13:18,603 --> 00:13:21,483 ‎Val đang dùng câu nói đó ‎để thể hiện cá tính. 214 00:13:21,563 --> 00:13:24,963 ‎Mấy cậu là bạn tớ mà! ‎Ít ra cũng phải mừng một chút chứ? 215 00:13:25,043 --> 00:13:27,763 ‎Vậy cậu phải tự nghĩ ra câu nói ‎cho riêng mình đi. 216 00:13:30,003 --> 00:13:30,843 ‎Xong rồi. 217 00:13:38,163 --> 00:13:42,323 ‎Nay là ngày đầu cậu có chìa khóa nhà ‎vậy mà cứ như một cảnh phim của Tarantino. 218 00:13:42,403 --> 00:13:43,603 ‎Thôi nào. 219 00:13:43,683 --> 00:13:45,523 ‎Cốc nguyệt san mà cậu cần này. 220 00:13:45,603 --> 00:13:48,843 ‎Không vui đâu. ‎Tớ không thể tẩy sạch vết bẩn được. 221 00:13:48,923 --> 00:13:51,163 ‎Ga giường mỗi khi đến tháng ‎thì ai chẳng bị thế, 222 00:13:51,243 --> 00:13:52,243 ‎giống đồ lót vậy. 223 00:13:52,323 --> 00:13:55,603 ‎Giơ tay xem ai chưa từng ‎làm bẩn ga giường với máu kinh! 224 00:13:55,683 --> 00:13:56,523 ‎Nói dối! 225 00:13:56,603 --> 00:13:58,443 ‎- Đã xài thử hydro peoxit chưa? ‎- Cái gì? 226 00:13:58,523 --> 00:14:00,963 ‎Ta có thể thay thế bằng ga giường khác. 227 00:14:01,043 --> 00:14:03,523 ‎- Của hiệu nào thế? ‎- Để xem. Đây, nhìn đi. 228 00:14:05,883 --> 00:14:06,843 ‎Ba trăm euro? 229 00:14:07,843 --> 00:14:11,723 ‎- Tớ nên đi viết phần hai tiểu thuyết đây. ‎- Ít nhất cũng viết ngày đi. 230 00:14:12,483 --> 00:14:15,643 ‎Ai lại đi dùng ga giường giá 300 euro chứ? 231 00:14:15,723 --> 00:14:17,563 ‎Nó chỉ để nằm ngủ thôi mà. 232 00:14:17,643 --> 00:14:19,323 ‎Anh ấy dị ứng với vài loại xơ vải. 233 00:14:19,403 --> 00:14:22,883 ‎Để đảm bảo an toàn, ‎anh ấy mua ga giường và đồ lót đắt tiền. 234 00:14:22,963 --> 00:14:26,643 ‎Lúc ở khách sạn cùng tớ, ‎mỗi lần ngủ dậy anh ấy đều nổi mẩn đỏ. 235 00:14:26,723 --> 00:14:29,443 ‎- Kinh khủng lắm. Tội anh ấy. ‎- Ở khách sạn cùng cậu? 236 00:14:30,723 --> 00:14:33,483 ‎Ý là lúc anh ấy ở đâu đó. ‎Đâu có bảo "ở khách sạn cùng tớ". 237 00:14:33,563 --> 00:14:34,683 ‎Cậu có nói. 238 00:14:35,563 --> 00:14:36,403 ‎Xin lỗi. 239 00:14:37,843 --> 00:14:39,003 ‎Lola? 240 00:14:39,723 --> 00:14:40,883 ‎HAI THÁNG? 241 00:14:40,963 --> 00:14:42,043 ‎BA THÁNG? 242 00:14:42,123 --> 00:14:47,643 ‎Nếu tớ kể cậu nghe rằng tớ quen anh ấy ‎khoảng hai, ba tháng thì cậu sẽ giận. 243 00:14:47,723 --> 00:14:49,683 ‎Vậy là quen hai hay ba tháng? 244 00:14:49,763 --> 00:14:53,763 ‎Không biết. Bọn tớ đâu phải trẻ lên mười. ‎Ai mà đếm ngày? 245 00:14:53,843 --> 00:14:55,123 ‎- Tớ đếm. ‎- Tớ nữa. 246 00:14:55,763 --> 00:14:57,003 ‎Không. Tớ không đếm. 247 00:14:57,083 --> 00:15:01,563 ‎Ý tớ là… Không. Thật ra, ‎lúc cậu ấy kể cho tớ nghe vụ thổi kèn, 248 00:15:01,643 --> 00:15:03,603 ‎tớ cũng phản ứng không tốt lắm. 249 00:15:03,683 --> 00:15:04,523 ‎Cảm ơn! 250 00:15:04,603 --> 00:15:06,123 ‎Đó là lý do cậu không kể tớ à? 251 00:15:06,203 --> 00:15:07,563 ‎- Tớ có kể. ‎- Không. 252 00:15:07,643 --> 00:15:09,523 ‎Có kể. Lúc đó tớ có kể. 253 00:15:09,603 --> 00:15:13,763 ‎Kể là tớ gặp một người ở Berlin. ‎Cả hai kết nối sâu sắc, trên mức làm tình. 254 00:15:15,043 --> 00:15:17,523 ‎Sau đó, cả hai ít làm tình lại ‎và tâm sự nhiều hơn, 255 00:15:17,603 --> 00:15:20,203 ‎nên đã quyết định làm bạn bè ‎tốt hơn làm tình nhân. 256 00:15:20,283 --> 00:15:22,003 ‎- Tớ hoang mang quá. ‎- Đó. 257 00:15:22,083 --> 00:15:23,243 ‎Cậu tức điên lên. 258 00:15:24,003 --> 00:15:27,643 ‎Chuyện đó không đáng để kể. ‎Ban đầu, cậu với anh ấy chỉ như quen chơi. 259 00:15:27,723 --> 00:15:29,523 ‎Nên tớ không muốn làm cậu rối. 260 00:15:30,003 --> 00:15:32,923 ‎Tớ cứ nghĩ ‎là cậu với anh ấy sẽ không cặp nhau. 261 00:15:34,803 --> 00:15:38,603 ‎Phải. Với lại, dù gì thì đó cũng là ‎chuyện lâu rồi, đúng không? 262 00:15:38,683 --> 00:15:39,603 ‎Ừ. Chính xác. 263 00:15:39,683 --> 00:15:44,363 ‎Chắc chắn rằng nếu nhắc lại vụ làm tình, ‎thì Lola chỉ như trùng amip với Víctor. 264 00:15:44,443 --> 00:15:45,443 ‎Chính xác. 265 00:15:45,523 --> 00:15:46,963 ‎Có gì đó đang cháy à? 266 00:15:49,043 --> 00:15:50,563 ‎- Cái cốc nguyệt san! ‎- Tớ quên! 267 00:15:51,603 --> 00:15:52,923 ‎Khỉ thật! Phỏng rồi! 268 00:16:03,643 --> 00:16:04,923 ‎- Chào buổi chiều. ‎- Chào. 269 00:16:05,003 --> 00:16:06,363 ‎- Tôi là Nerea Bernal. ‎- Vâng. 270 00:16:06,443 --> 00:16:08,043 ‎- Olga đâu rồi? ‎- Ở trên đó. 271 00:16:08,123 --> 00:16:09,123 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 272 00:16:10,763 --> 00:16:12,763 ‎- Xin chào. ‎- Cô làm gì ở đây? 273 00:16:12,843 --> 00:16:13,963 ‎Tôi đang làm việc. 274 00:16:15,723 --> 00:16:18,563 ‎Tôi biết. ‎Nên tôi mới đăng ký học lớp workshop. 275 00:16:19,643 --> 00:16:22,443 ‎- Cái gì? ‎- Hôm nay tôi là học sinh của cô. 276 00:16:22,523 --> 00:16:24,683 ‎Nerea, đây là lớp nâng cao đó. 277 00:16:25,323 --> 00:16:26,283 ‎- Thật ư? ‎- Phải. 278 00:16:27,123 --> 00:16:29,243 ‎Tôi vẽ cũng khá tốt đấy. 279 00:16:33,723 --> 00:16:34,683 ‎- Ở đây? ‎- Vâng. 280 00:16:37,043 --> 00:16:38,763 ‎- Đồ bảo hộ của cô. ‎- Cảm ơn. 281 00:16:45,003 --> 00:16:46,363 ‎- Chào. ‎- Chào… 282 00:16:50,483 --> 00:16:52,523 ‎Em vẫn còn giận vụ căn hộ à? 283 00:16:52,603 --> 00:16:55,923 ‎- Anh không biết em thích nó đến thế. ‎- Em đã bắt đầu dọn đồ rồi. 284 00:16:56,443 --> 00:16:58,283 ‎Mới xong một thùng thôi. Em đâu có điên. 285 00:16:58,363 --> 00:17:01,283 ‎Chỉ là em không hiểu. ‎Anh nói nhìn hình thì thích lắm. 286 00:17:01,363 --> 00:17:03,643 ‎Anh nói nó đúng là nơi ta đang tìm. 287 00:17:03,723 --> 00:17:06,803 ‎- Rồi đột nhiên anh cứ phàn nàn suốt. ‎- Mẹ anh. Anh sẽ gọi lại sau. 288 00:17:07,323 --> 00:17:09,683 ‎- Thật ra chỉ là vì… ‎- Sao? 289 00:17:10,283 --> 00:17:11,163 ‎Chỉ là… 290 00:17:12,003 --> 00:17:14,683 ‎Vấn đề là, tiêu chuẩn của anh rất cao. 291 00:17:14,763 --> 00:17:17,243 ‎Không, Borja à. Nhìn nơi này xem. 292 00:17:17,323 --> 00:17:20,123 ‎Nơi này chẳng đạt tiêu chuẩn cao. ‎Còn ở đó quá hoàn hảo. 293 00:17:20,603 --> 00:17:21,443 ‎Tại sao vậy? 294 00:17:23,083 --> 00:17:24,523 ‎Anh chưa nói với người nhà. 295 00:17:25,603 --> 00:17:26,523 ‎Thì ra là vậy. 296 00:17:27,443 --> 00:17:28,803 ‎- Phải lựa thời điểm. ‎- Ừ. 297 00:17:29,483 --> 00:17:32,523 ‎Anh phải được gia đình cho phép ‎để dọn ra sống cùng bạn gái ư? 298 00:17:32,603 --> 00:17:34,603 ‎Thôi nào, anh 30 rồi, đâu phải 16. 299 00:17:36,923 --> 00:17:40,283 ‎Em thông cảm đi. ‎Bố mẹ đang già đi mà. Anh là con một. 300 00:17:44,203 --> 00:17:47,603 ‎Mấy câu đó chỉ là cái cớ ‎để không dọn ra sống cùng em. 301 00:17:47,683 --> 00:17:48,723 ‎- Vậy thôi. ‎- Không! 302 00:17:48,803 --> 00:17:49,763 ‎- Không? ‎- Không! 303 00:17:50,283 --> 00:17:52,843 ‎Anh phải chuẩn bị tinh thần cho họ ‎trước thông tin này. 304 00:17:55,883 --> 00:17:58,363 ‎Anh tin chắc rằng ‎khi gặp em họ sẽ rất quý em. 305 00:17:58,443 --> 00:17:59,363 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Ừ. 306 00:18:00,843 --> 00:18:02,683 ‎Anh phải đi rồi. 307 00:18:06,123 --> 00:18:07,243 ‎Mẹ ơi? 308 00:18:07,323 --> 00:18:09,523 ‎Vâng, xin lỗi. Con đang trên đường đến. 309 00:18:26,523 --> 00:18:27,563 ‎Đẹp lắm. 310 00:18:28,163 --> 00:18:31,323 ‎Có lẽ cô nên đánh bóng thêm một chút ‎ngay chỗ này. 311 00:18:32,643 --> 00:18:34,963 ‎Và đi nét cong chỗ này kỹ lại chút. 312 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 ‎Nhưng các phần còn lại rất tuyệt. 313 00:18:44,803 --> 00:18:45,803 ‎Cô thấy sao? 314 00:18:47,083 --> 00:18:47,923 ‎Không tệ. 315 00:18:48,643 --> 00:18:50,563 ‎Nó thật khác biệt. 316 00:18:53,683 --> 00:18:55,883 ‎Cô nói đúng. Tôi có lặn mất tăm một chút. 317 00:18:55,963 --> 00:18:58,803 ‎- Một chút ư? ‎- Nhưng không cần phải giận. 318 00:19:00,123 --> 00:19:01,683 ‎Để tôi nói thật nhé. 319 00:19:02,963 --> 00:19:04,483 ‎Tranh của cô xấu lắm. 320 00:19:04,963 --> 00:19:07,083 ‎Nhưng cũng có chút thành ý. 321 00:19:07,803 --> 00:19:10,963 ‎Cô đã chấp nhận mạo hiểm, ‎dù chẳng biết gì cả. 322 00:19:11,563 --> 00:19:12,603 ‎Cảm ơn. 323 00:19:12,683 --> 00:19:14,963 ‎Cô đã mạo hiểm vẽ nên bức tranh này. 324 00:19:15,843 --> 00:19:17,403 ‎Mạo hiểm với công việc. 325 00:19:19,043 --> 00:19:20,923 ‎Cô có đồng ý mạo hiểm ở bên tôi không? 326 00:19:22,203 --> 00:19:24,283 ‎- Thì tôi đang ở đây rồi. ‎- Không. 327 00:19:24,883 --> 00:19:26,683 ‎Đừng vòng vo nữa. 328 00:19:27,963 --> 00:19:29,483 ‎Hãy thành thật đi, Nerea. 329 00:19:30,283 --> 00:19:32,323 ‎Cô muốn nghiêm túc quen tôi chứ? 330 00:19:38,003 --> 00:19:40,883 ‎Tập trung vẽ nền đi. ‎Cái đó là phần dễ nhất. 331 00:19:54,603 --> 00:19:55,483 ‎Không, chờ đã. 332 00:19:56,443 --> 00:19:58,723 ‎Khỏi cần dầu, cứ để nó tự ra nước. 333 00:19:59,243 --> 00:20:00,443 ‎Anh đúng là đầu bếp. 334 00:20:01,043 --> 00:20:02,763 ‎Đó là mẹo Virginia dạy anh. 335 00:20:03,483 --> 00:20:04,323 ‎Virginia. 336 00:20:04,883 --> 00:20:05,923 ‎Bạn của anh. 337 00:20:14,163 --> 00:20:15,323 ‎GHEN À? 338 00:20:19,483 --> 00:20:20,843 ‎CẢM GIÁC THIẾU AN TOÀN 339 00:20:27,123 --> 00:20:29,203 ‎Sáng nay em vừa đến tháng. 340 00:20:30,283 --> 00:20:31,123 ‎Và… 341 00:20:33,403 --> 00:20:35,123 ‎đã làm bẩn ga giường của anh. 342 00:20:35,603 --> 00:20:38,803 ‎Em xin lỗi. ‎Em hứa sẽ thay bằng cái khác cho anh. 343 00:20:38,883 --> 00:20:42,883 ‎Ngay khi em để dành đủ tiền ‎hoặc em đi vay tiền. 344 00:20:44,483 --> 00:20:46,083 ‎Em không cần làm thế đâu. 345 00:20:46,163 --> 00:20:48,003 ‎- Thật ư? ‎- Tất nhiên. 346 00:20:51,083 --> 00:20:54,643 ‎Em cũng lỡ làm cháy một cái nồi ‎vì đun cốc nguyệt san. 347 00:20:55,163 --> 00:20:57,763 ‎Em có làm ngập nhà vệ sinh luôn không, ‎hay để bữa khác? 348 00:20:57,843 --> 00:21:02,083 ‎Không. Nhưng em đã làm vỡ ‎một chai rượu và một cái ly. 349 00:21:02,163 --> 00:21:06,283 ‎Làm vỡ luôn khay đựng gia vị, ‎nên giờ không có tiêu, quế và đinh hương. 350 00:21:06,363 --> 00:21:07,563 ‎Và cả gạo nữa. 351 00:21:08,483 --> 00:21:10,323 ‎Trong thùng gạo đầy miểng chai. 352 00:21:12,723 --> 00:21:13,923 ‎Còn gì nữa không? 353 00:21:14,803 --> 00:21:15,643 ‎Không. 354 00:21:17,723 --> 00:21:18,683 ‎Em xin lỗi. 355 00:21:19,443 --> 00:21:20,563 ‎Em rất xin lỗi. 356 00:21:23,483 --> 00:21:24,443 ‎Đừng xin lỗi. 357 00:21:27,043 --> 00:21:29,763 ‎Cứ nhắc anh ‎mua bảo hiểm nhà tốt hơn là được. 358 00:21:30,523 --> 00:21:31,643 ‎Đồ xấu xa. 359 00:21:31,723 --> 00:21:33,483 ‎- Nhưng anh sẽ ôm chặt em. ‎- Vậy ư? 360 00:21:33,563 --> 00:21:35,243 ‎Để em không làm vỡ gì nữa. 361 00:21:37,843 --> 00:21:38,683 ‎Cẩn thận. 362 00:21:39,443 --> 00:21:42,043 ‎- Còn món cá hồi thì sao? ‎- Em là cá hồi rồi. 363 00:21:59,243 --> 00:22:00,643 ‎Anh ấy làm tình giỏi nhỉ? 364 00:22:04,083 --> 00:22:06,203 ‎Nhưng mà cậu phải cong lưng lên ‎hay gì đó đi. 365 00:22:06,283 --> 00:22:07,123 ‎Thế này này. 366 00:22:20,363 --> 00:22:21,203 ‎Em ổn chứ? 367 00:22:22,763 --> 00:22:23,603 ‎Em ổn mà. 368 00:22:23,683 --> 00:22:25,283 ‎- Lên đây đi. ‎- Được. 369 00:22:39,443 --> 00:22:40,603 ‎Thật đấy ư? 370 00:22:40,683 --> 00:22:42,963 ‎Đó là thắt lưng, không phải két sắt. 371 00:22:46,443 --> 00:22:47,683 ‎Được chứ? 372 00:22:47,763 --> 00:22:49,203 ‎- Hay để anh cởi? ‎- Ừ. 373 00:22:49,283 --> 00:22:50,123 ‎Được. 374 00:23:03,763 --> 00:23:05,083 ‎Tư thế truyền giáo hả? 375 00:23:06,523 --> 00:23:08,603 ‎- Thất vọng về cậu quá. ‎- Dừng lại. 376 00:23:10,883 --> 00:23:11,723 ‎Sao thế? 377 00:23:11,803 --> 00:23:12,963 ‎Không có gì. 378 00:23:13,043 --> 00:23:13,963 ‎Không có gì. 379 00:23:14,563 --> 00:23:16,363 ‎Em phải đi vệ sinh. 380 00:23:42,923 --> 00:23:44,323 ‎Xuất tinh ngoài âm đạo. 381 00:23:45,363 --> 00:23:46,643 ‎Cũng bình thường. 382 00:23:46,723 --> 00:23:49,443 ‎Tớ với Víctor thì chưa bao giờ bị thế. 383 00:23:49,523 --> 00:23:51,723 ‎- Để tớ yên đi. ‎- Ai? Tớ hả? 384 00:23:51,803 --> 00:23:54,643 ‎Tớ là trí tưởng tượng của cậu. ‎Cậu phải tự loại tớ ra khỏi đầu. 385 00:24:00,123 --> 00:24:02,123 ‎- Khỉ thật. ‎- Vậy chắc tớ vẫn ở lại. 386 00:24:02,203 --> 00:24:05,683 ‎Là lỗi của cậu. Lẽ ra cậu phải kể tớ nghe ‎vụ cậu với Víctor sớm hơn. 387 00:24:05,763 --> 00:24:10,923 ‎Ừ. Bởi vì mỗi khi tớ kể, cậu luôn hành xử ‎như mình chín chắn và biết điều. 388 00:24:11,003 --> 00:24:14,603 ‎Cậu với Víctor chỉ là bạn. ‎Cậu nói thế mà. Tớ tin là vậy. 389 00:24:14,683 --> 00:24:18,723 ‎Tớ cũng bảo là ‎tớ không có cảm giác gì với Sergio. 390 00:24:19,363 --> 00:24:20,323 ‎Và cậu thấy đấy. 391 00:24:26,523 --> 00:24:27,763 ‎Em ổn chứ? 392 00:24:27,843 --> 00:24:29,963 ‎Em mệt rồi. Có lẽ em nên về nhà. 393 00:24:32,403 --> 00:24:35,363 ‎Sao em lại đi? ‎Do anh nói gì sai hay làm gì sai ư? 394 00:24:35,443 --> 00:24:36,363 ‎Em bị choáng ngợp. 395 00:24:37,763 --> 00:24:38,723 ‎Bởi cuốn tiểu thuyết. 396 00:24:39,363 --> 00:24:41,323 ‎Em phải quay lại với việc viết lách. 397 00:24:41,403 --> 00:24:43,763 ‎Nói dối đấy. Cậu ấy chưa viết gì cả. 398 00:24:43,843 --> 00:24:45,803 ‎Để từ từ viết sau không được ư? 399 00:24:47,123 --> 00:24:49,043 ‎Mai hãy nói chuyện nhé. Em hứa. 400 00:24:52,363 --> 00:24:54,763 ‎Sao lại để tâm đến việc tớ có mặt ở đây? 401 00:24:54,843 --> 00:24:57,043 ‎Cứ để anh ấy dẫn dắt, ‎như cậu vẫn thường làm. 402 00:25:30,083 --> 00:25:32,203 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Xin lỗi. 403 00:25:32,283 --> 00:25:33,563 ‎Tớ kiểm tra thử thôi. 404 00:25:33,643 --> 00:25:35,563 ‎- Kiểm tra gì? ‎- Cậu đang tính ra đường à? 405 00:25:35,643 --> 00:25:37,483 ‎Ừ, tớ phải đi mua ít quà. 406 00:25:37,563 --> 00:25:39,163 ‎- Tớ đi cùng cậu. ‎- Được. 407 00:25:42,523 --> 00:25:43,563 ‎Đau quá đi. 408 00:25:43,643 --> 00:25:45,803 ‎À thì… xin lỗi cậu. 409 00:25:45,883 --> 00:25:47,243 ‎Đũa thần hay thỏ? 410 00:25:47,923 --> 00:25:49,603 ‎Cậu nói đúng. Sao phải lựa? 411 00:25:53,523 --> 00:25:55,203 ‎Này, lúc mà… 412 00:25:55,283 --> 00:25:57,203 ‎Lúc mà cậu và Víctor ở bên nhau, 413 00:25:57,283 --> 00:26:00,283 ‎cậu với anh ấy có xài mấy thứ này không? 414 00:26:00,363 --> 00:26:01,203 ‎À… 415 00:26:01,883 --> 00:26:02,723 ‎Không. 416 00:26:03,963 --> 00:26:06,283 ‎Anh ấy chưa hề bắt tớ đeo cái đó. 417 00:26:06,363 --> 00:26:07,483 ‎Cậu hiểu ý tớ mà. 418 00:26:07,563 --> 00:26:10,203 ‎Cậu cứ úp úp mở mở về Víctor. 419 00:26:10,283 --> 00:26:11,963 ‎Nên tớ chỉ thấy tò mò thôi. 420 00:26:12,843 --> 00:26:15,603 ‎Cậu vẫn chưa kể tớ nghe ‎ai đề nghị chia tay. 421 00:26:15,683 --> 00:26:19,003 ‎Chuyện xưa rồi. ‎Tớ còn chẳng nhớ đã làm gì trên giường. 422 00:26:22,683 --> 00:26:24,963 ‎Thôi mà. Cậu thử hiểu cho tớ đi. 423 00:26:25,723 --> 00:26:29,163 ‎Cậu là nữ thần tình dục. ‎Là Aphrodite của Madrid. 424 00:26:29,243 --> 00:26:30,603 ‎Là thần tượng trụy lạc của tớ. 425 00:26:30,683 --> 00:26:33,483 ‎Và tớ thậm chí còn chẳng biết ‎cái này để làm gì. 426 00:26:34,643 --> 00:26:36,643 ‎Nói thật, tớ cũng chẳng biết. 427 00:26:37,643 --> 00:26:38,483 ‎Val, 428 00:26:39,443 --> 00:26:41,043 ‎đây không phải cuộc thi. 429 00:26:41,523 --> 00:26:44,523 ‎Khi giữa hai người có sự thu hút ‎thì cậu đâu cần gì nữa? 430 00:26:45,123 --> 00:26:46,443 ‎Tớ đang ngốc lắm nhỉ? 431 00:26:46,523 --> 00:26:49,243 ‎Phải. ‎Là bởi vì sự tự ti kinh niên của cậu. 432 00:26:49,323 --> 00:26:52,923 ‎Nhưng vụ nữ thần tình dục ‎và Aphrodite của Madrid là đúng đấy. 433 00:26:56,323 --> 00:26:57,163 ‎Nghe này. 434 00:27:01,483 --> 00:27:04,643 ‎Mong một ngày nào đó khi nhìn bản thân, ‎cậu sẽ thấy những gì tớ thấy. 435 00:27:08,123 --> 00:27:09,643 ‎- Chào Elena. ‎- Chào. 436 00:27:09,723 --> 00:27:12,603 ‎Bộ sưu tập của Erika Lust ‎và Lucy Blush mà tôi đặt đâu? 437 00:27:12,683 --> 00:27:13,643 ‎Cô quên nó rồi. 438 00:27:24,323 --> 00:27:26,843 ‎MẸ CHÍNH LÀ NGƯỜI MẸ TUYỆT NHẤT TRÊN ĐỜI 439 00:27:43,523 --> 00:27:44,363 ‎Xin chào. 440 00:27:44,883 --> 00:27:46,203 ‎Xin lỗi, tôi không quan tâm. 441 00:27:46,283 --> 00:27:47,803 ‎Không! Đợi đã. 442 00:27:49,363 --> 00:27:50,603 ‎Cháu là Carmen. 443 00:27:51,563 --> 00:27:52,403 ‎Carmen? 444 00:27:53,323 --> 00:27:55,523 ‎Là bạn gái của Borja ạ. 445 00:27:55,603 --> 00:27:57,723 ‎Con trai tôi không có bạn gái. 446 00:27:57,803 --> 00:27:58,923 ‎Ôi, cháu xin lỗi! 447 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 ‎Đây là căn hộ 3B, đúng không ạ? 448 00:28:05,243 --> 00:28:06,603 ‎- Phải. ‎- Vâng. 449 00:28:06,683 --> 00:28:09,483 ‎Vậy là con trai cô có bạn gái đấy ạ. 450 00:28:09,563 --> 00:28:12,803 ‎- Tôi biết mà. Tôi là mẹ nó. ‎- Cháu biết mà. Cháu làm tình với anh ấy. 451 00:28:14,243 --> 00:28:15,083 ‎Nhỉ? 452 00:28:17,803 --> 00:28:18,683 ‎Carmen. 453 00:28:20,803 --> 00:28:22,043 ‎Cô gái này là ai? 454 00:28:22,123 --> 00:28:23,763 ‎Phải. Em là ai? 455 00:28:24,363 --> 00:28:26,683 ‎Đây là… Carmen. 456 00:28:30,963 --> 00:28:32,683 ‎Vào đi! Mời ngồi. 457 00:28:32,763 --> 00:28:33,643 ‎Ngồi đi. 458 00:28:39,043 --> 00:28:42,403 ‎Sao anh kén chọn về căn hộ, ‎trong khi anh ngủ ở nơi như thế này? 459 00:28:43,123 --> 00:28:44,443 ‎Anh có thể giải thích. 460 00:28:45,603 --> 00:28:47,523 ‎Ừ, em rất mong được nghe đấy. 461 00:28:50,283 --> 00:28:53,123 ‎- Con uống cà phê không? ‎- Không, cảm ơn mẹ. 462 00:28:53,203 --> 00:28:55,043 ‎- Em uống không? ‎- Không, cháu cảm ơn. 463 00:29:03,443 --> 00:29:06,163 ‎Được rồi. Giờ nghe anh giải thích nào. 464 00:29:07,563 --> 00:29:08,643 ‎- Được. ‎- Sao? 465 00:29:10,203 --> 00:29:12,003 ‎Xin lỗi. ‎Pestiños‎ chứ? 466 00:29:12,603 --> 00:29:15,243 ‎- Ngon quá, cảm ơn mẹ. ‎- Mẹ yêu con, con biết mà. 467 00:29:15,323 --> 00:29:16,163 ‎Cảm ơn mẹ! 468 00:29:16,803 --> 00:29:17,963 ‎Cảm ơn ạ. 469 00:29:28,523 --> 00:29:30,923 ‎Anh thích thế này hơn là sống với em à? 470 00:29:31,003 --> 00:29:32,443 ‎- Cái này hả? ‎- Không phải nó. 471 00:29:32,523 --> 00:29:35,403 ‎Sống như một tên nhóc cùng với mẹ, ‎người vào còn chẳng gõ cửa. 472 00:29:36,643 --> 00:29:40,523 ‎- Mẹ đang gom đồ bỏ vào máy giặt. ‎- Ở đây có mấy chiếc vớ nè mẹ. 473 00:29:42,523 --> 00:29:45,643 ‎- Và cả mấy cái này nữa. ‎- Chà. 474 00:29:46,603 --> 00:29:47,563 ‎Được rồi. 475 00:29:57,963 --> 00:30:00,563 ‎- Đó là bố mẹ anh mà. ‎- Và em là bạn gái anh. 476 00:30:07,083 --> 00:30:08,203 ‎Em ăn thử chưa? 477 00:30:09,643 --> 00:30:12,683 ‎- Anh đùa em sao? ‎- Không, chúng rất ngon. 478 00:30:25,323 --> 00:30:27,443 ‎- Cô Puri. ‎- Carmen. 479 00:30:38,083 --> 00:30:40,683 ‎Nhà chúng ta ‎mà có khung cảnh thế này thì sao nhỉ? 480 00:30:40,763 --> 00:30:41,683 ‎Phải đấy. 481 00:30:41,763 --> 00:30:46,003 ‎Sao hình người ta đẹp quá ‎mà hình của tớ xấu vậy? 482 00:30:46,083 --> 00:30:47,643 ‎Toàn xài bộ lọc cả đấy. 483 00:30:49,763 --> 00:30:52,403 ‎- Cô nàng quyến rũ này là ai vậy? ‎- Bạn gái cũ của Víctor. 484 00:30:52,483 --> 00:30:54,043 ‎Là bạn của anh ấy. 485 00:30:54,123 --> 00:30:55,723 ‎Cũng không đẹp lắm. 486 00:30:55,803 --> 00:30:57,883 ‎Lúc đi bộ nhìn tớ không được vậy. 487 00:30:58,483 --> 00:31:01,883 ‎Rồi giờ cậu có định kể ‎chúng ta sắp sửa đi đâu không? 488 00:31:03,083 --> 00:31:05,203 ‎Ta có vé đi xem hòa nhạc tại Fula. 489 00:31:05,283 --> 00:31:06,443 ‎Ngạc nhiên chưa? 490 00:31:07,483 --> 00:31:10,043 ‎Dù cậu nói cậu ổn, ‎nhưng trông cậu xuống tinh thần quá. 491 00:31:10,123 --> 00:31:11,083 ‎Nên bọn tớ muốn giúp. 492 00:31:13,043 --> 00:31:14,283 ‎Cảm ơn nhé. 493 00:31:15,403 --> 00:31:19,203 ‎Nếu cậu không muốn đi thì không cần đi. ‎Ta có thể ngồi đây uống rượu. 494 00:31:19,283 --> 00:31:21,843 ‎Ta có thể đi xem thử nó như thế nào. 495 00:31:21,923 --> 00:31:24,323 ‎Nó sẽ làm cậu vui lên. ‎Có thể gặp gỡ nhiều cô gái. 496 00:31:24,403 --> 00:31:27,563 ‎Hoặc có thể đến nhà tớ ‎rồi gọi pizza về ăn. 497 00:31:27,643 --> 00:31:29,403 ‎- Ừ. ‎- Tớ thèm ăn mì carbonara quá. 498 00:31:29,483 --> 00:31:31,963 ‎Thật ư? Kế hoạch là giúp Nerea vui lên, 499 00:31:32,043 --> 00:31:34,203 ‎vậy mà giờ lại muốn cả đám buồn theo. 500 00:31:34,283 --> 00:31:35,403 ‎Mấy cậu sao vậy? 501 00:31:38,443 --> 00:31:39,323 ‎À thì… 502 00:31:40,283 --> 00:31:43,523 ‎Tớ không biết liệu Borja ‎sẵn sàng nghiêm túc hơn chưa. 503 00:31:43,603 --> 00:31:47,203 ‎Nghe này, nếu Borja chưa sẵn sàng ‎để nghiêm túc theo ý cậu, 504 00:31:47,283 --> 00:31:50,803 ‎trong khi đó cậu là một người tuyệt vời, ‎thì có lẽ cậu nên… 505 00:31:54,483 --> 00:31:55,683 ‎Cậu bị sao vậy? 506 00:31:56,643 --> 00:31:59,883 ‎Tớ nhận ra rằng cậu đã nói đúng. ‎Tớ không hề tự tin. 507 00:32:00,563 --> 00:32:03,203 ‎- Đối diện với Víctor, tớ còn tự ti hơn. ‎- Phải. 508 00:32:04,763 --> 00:32:06,323 ‎- Mấy cậu cũng nghĩ thế ư? ‎- Ừ. 509 00:32:06,803 --> 00:32:08,523 ‎Tớ biết, vấn đề nằm ở chỗ tớ. 510 00:32:11,683 --> 00:32:12,523 ‎Được rồi. 511 00:32:14,603 --> 00:32:16,363 ‎Tớ muốn xác định mối quan hệ với Olga. 512 00:32:16,443 --> 00:32:18,523 ‎Biết ngay mà. Xin lỗi, nói tiếp đi. 513 00:32:19,043 --> 00:32:22,043 ‎Từ lúc nghỉ làm, tớ chỉ tập trung ‎vào việc của tớ và phớt lờ cô ấy. 514 00:32:22,123 --> 00:32:24,923 ‎- Giờ thì ngược lại. ‎- Chắc cô ấy bị tổn thương. 515 00:32:25,003 --> 00:32:27,963 ‎Hoặc là do tớ không thể nói ‎"tôi yêu cô" hay "tôi thích cô". 516 00:32:29,643 --> 00:32:31,963 ‎Mặc kệ buổi hòa nhạc đi. Đi theo tớ. 517 00:32:33,883 --> 00:32:35,763 ‎- Chà. ‎- Thật tuyệt vời! 518 00:32:35,843 --> 00:32:36,883 ‎Madrid ở ngay đây. 519 00:32:36,963 --> 00:32:39,443 ‎- Chỉ đi thêm một bước… ‎- Một khoảng không. 520 00:32:39,523 --> 00:32:42,043 ‎Tớ đưa các cậu đến đây như một phép ẩn dụ. 521 00:32:42,123 --> 00:32:43,723 ‎Chứ không phải để uống rượu hả? 522 00:32:43,803 --> 00:32:46,563 ‎Để uống rượu luôn. ‎Nhưng giờ ta đang ở thời điểm 523 00:32:46,643 --> 00:32:49,243 ‎phải đặt niềm tin vào một ai đó. 524 00:32:49,763 --> 00:32:50,843 ‎Dưới đó có gì? 525 00:32:52,843 --> 00:32:53,923 ‎Tuổi trưởng thành. 526 00:32:54,443 --> 00:32:56,083 ‎- Không! ‎- Nó không tệ lắm đâu! 527 00:32:56,163 --> 00:33:02,403 ‎Các cậu à, tớ sẽ trở thành ‎một bà già cực ngầu đi vòng quanh thế giới 528 00:33:03,003 --> 00:33:05,083 ‎và cặp kè ‎với các ông già nghỉ hưu quyến rũ. 529 00:33:06,163 --> 00:33:07,843 ‎Tớ muốn trở thành quý cô thanh lịch 530 00:33:07,923 --> 00:33:10,283 ‎và tổ chức các bữa tiệc ‎xứng tầm lên báo chí. 531 00:33:10,363 --> 00:33:11,363 ‎Ừ. Dĩ nhiên rồi. 532 00:33:11,443 --> 00:33:14,403 ‎Miễn không giống mẹ của Borja ‎là tớ thấy hạnh phúc. 533 00:33:15,203 --> 00:33:16,083 ‎Còn cậu? 534 00:33:22,643 --> 00:33:23,963 ‎Ôi, Chúa ơi. 535 00:34:14,443 --> 00:34:16,043 ‎Víctor, anh có khách. 536 00:34:19,483 --> 00:34:20,403 ‎Cảm ơn! 537 00:34:23,643 --> 00:34:24,523 ‎Đợi tôi chút. 538 00:34:33,523 --> 00:34:34,603 ‎Thật bất ngờ. 539 00:34:34,683 --> 00:34:36,363 ‎Em muốn trả lại chúng. 540 00:34:42,123 --> 00:34:43,003 ‎Thật à? 541 00:34:44,723 --> 00:34:48,083 ‎Em không cần xác định một mối quan hệ ‎để cảm thấy tự tin về bản thân. 542 00:34:49,003 --> 00:34:50,763 ‎Phải ngược lại hoàn toàn. 543 00:34:52,963 --> 00:34:54,163 ‎Em muốn mình ổn. 544 00:34:56,003 --> 00:34:58,403 ‎Và em cần ở một mình. 545 00:35:01,603 --> 00:35:02,443 ‎Em chắc chứ? 546 00:35:03,723 --> 00:35:07,163 ‎- Anh thấy mệt với mớ bi kịch này rồi. ‎- Em cũng vậy. 547 00:35:09,523 --> 00:35:11,763 ‎Nên tốt nhất là ‎ta đừng chơi trò vờn nhau nữa. 548 00:35:19,283 --> 00:35:20,323 ‎Tạm biệt, Víctor. 549 00:36:27,683 --> 00:36:28,523 ‎Alô. 550 00:36:33,203 --> 00:36:34,843 ‎ĐANG XUẤT BẢN 551 00:36:34,923 --> 00:36:36,883 ‎ĐÃ XUẤT BẢN TRANG WEB 552 00:36:49,923 --> 00:36:51,963 ‎Olga, tôi thích cô. 553 00:36:54,563 --> 00:36:55,403 ‎Olga! 554 00:36:57,603 --> 00:36:58,443 ‎Olga? 555 00:37:13,563 --> 00:37:16,363 ‎Mấy cậu, tớ biết sau này già ‎tớ muốn trở thành gì rồi. 556 00:37:18,723 --> 00:37:22,083 ‎Tớ muốn kể con cháu tớ nghe ‎về những chuyến phiêu lưu của tớ, 557 00:37:22,163 --> 00:37:24,243 ‎và tớ sẽ không bao giờ ngừng phiêu lưu. 558 00:37:32,003 --> 00:37:32,843 ‎Giờ sao? 559 00:37:54,763 --> 00:37:57,963 ‎Tuyệt. Giờ tôi đi đây, ‎để hai người tận hưởng nhà mới. 560 00:37:58,043 --> 00:37:59,683 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Cảm ơn. 561 00:38:03,803 --> 00:38:06,283 ‎Xin chúc mừng. 562 00:38:08,683 --> 00:38:10,003 ‎Ối! 563 00:38:10,083 --> 00:38:11,163 ‎Cái đèn! 564 00:38:26,163 --> 00:38:29,803 ‎Và nhà của tớ sẽ chất đầy sách. ‎Trông sẽ vintage lắm. 565 00:38:29,883 --> 00:38:33,243 ‎Và phần lớn số sách sẽ do chính tớ viết. 566 00:38:34,883 --> 00:38:37,683 ‎Nhân tiện, mấy cậu không tin nổi ‎ai vừa gọi cho tớ đâu. 567 00:38:39,083 --> 00:38:40,403 ‎Không! 568 00:38:41,043 --> 00:38:41,883 ‎Khỉ thật. 569 00:38:44,963 --> 00:38:46,123 ‎Không! 570 00:38:46,203 --> 00:38:47,203 ‎Không! 571 00:38:54,203 --> 00:38:55,043 ‎Ra ngay! 572 00:39:00,603 --> 00:39:01,523 ‎Ra ngay đây! 573 00:39:06,923 --> 00:39:08,283 ‎Tôi không có bánh mì. 574 00:39:08,363 --> 00:39:12,203 ‎Và rượu thì… tôi chỉ có rượu đỏ ‎vì tôi không uống rượu trắng. 575 00:39:12,283 --> 00:39:15,403 ‎Nhưng nếu muốn uống bia ‎thì tôi cũng có bia đấy. 576 00:39:15,483 --> 00:39:18,523 ‎- Hay là nước lọc… ‎- Đừng lo lắng quá, Valeria. 577 00:39:18,603 --> 00:39:19,843 ‎Sẽ không lâu đâu. 578 00:39:21,723 --> 00:39:24,403 ‎Chúng tôi đã nghe danh tiếng ‎của ‎Kẻ mạo danh‎. 579 00:39:25,603 --> 00:39:28,403 ‎Cô có còn nghĩ rằng ‎tôi đã sai khi không hợp tác với cô không? 580 00:39:28,483 --> 00:39:29,723 ‎Có chứ. 581 00:39:29,803 --> 00:39:31,683 ‎Nhưng chúng tôi sẽ không sai lầm nữa. 582 00:39:33,243 --> 00:39:35,243 ‎Chúng tôi muốn mua bản quyền ‎và xuất bản nó. 583 00:39:35,323 --> 00:39:36,403 ‎Với tên tôi ư? 584 00:39:38,603 --> 00:39:40,283 ‎Kẻ mạo danh‎, bởi Valeria Férriz. 585 00:39:43,403 --> 00:39:44,523 ‎Tôi quay lại ngay. 586 00:40:15,843 --> 00:40:18,043 ‎Sao nào? Cô thấy sao? 587 00:40:18,123 --> 00:40:19,483 ‎Đồng ý. Dĩ nhiên là đồng ý. 588 00:40:24,883 --> 00:40:25,923 ‎Có ngon không? 589 00:40:26,483 --> 00:40:27,403 ‎Mười điểm. 590 00:41:46,803 --> 00:41:50,203 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn