1 00:00:06,443 --> 00:00:09,083 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,603 --> 00:00:23,723 ‫"(المنتحلة)، الجزء الثاني،‬ ‫لـ(فاليريا فيريز)"‬ 3 00:00:30,523 --> 00:00:32,483 ‫"شقة جميلة، مقابل متحف (برادو)"‬ 4 00:00:39,683 --> 00:00:41,323 ‫"…خبت شرارة الحب بيني وبين (آدريان)"‬ 5 00:00:44,443 --> 00:00:46,603 ‫"ننظّم مناسباتكم"‬ 6 00:01:33,163 --> 00:01:36,683 ‫- إنها لعبة توصيل النقاط.‬ ‫- إنه قضيب.‬ 7 00:01:36,763 --> 00:01:38,243 ‫انظرن.‬ 8 00:01:38,323 --> 00:01:39,443 ‫- يا إلهي!‬ ‫- شهية.‬ 9 00:01:39,523 --> 00:01:42,883 ‫- هل يمكنكن التريث؟‬ ‫- انتظرن، أريد قطعة منها.‬ 10 00:01:42,963 --> 00:01:45,363 ‫- أرجوكن يا فتيات.‬ ‫- تبدو شهية.‬ 11 00:01:45,443 --> 00:01:46,563 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رائع.‬ 12 00:01:46,643 --> 00:01:48,683 ‫- انظرن.‬ ‫- سقطت ذروة قطعتي.‬ 13 00:01:49,203 --> 00:01:50,323 ‫لنر.‬ 14 00:01:50,403 --> 00:01:51,603 ‫لذيذة.‬ 15 00:01:53,083 --> 00:01:54,403 ‫- تقييمي هو 8.‬ ‫- انتظري.‬ 16 00:01:55,043 --> 00:01:56,203 ‫7 ونصف.‬ 17 00:01:57,163 --> 00:01:58,403 ‫- وأنا أيضًا 8.‬ ‫- شكرًا.‬ 18 00:01:58,483 --> 00:01:59,683 ‫- حقًا؟‬ ‫- 6.‬ 19 00:02:01,443 --> 00:02:02,363 ‫أكثرت من البصل.‬ 20 00:02:03,243 --> 00:02:05,643 ‫لا تشمئزي من البصل، ستخفضين تقييمنا لها.‬ 21 00:02:05,723 --> 00:02:08,483 ‫لإيجاد أفضل عجة في "مدريد"‬ ‫علينا أن نختار بعناية.‬ 22 00:02:08,563 --> 00:02:09,923 ‫- ولكن…‬ ‫- انظري.‬ 23 00:02:10,003 --> 00:02:10,843 ‫انظري إليها.‬ 24 00:02:10,923 --> 00:02:12,283 ‫انظري إليها.‬ 25 00:02:12,963 --> 00:02:14,203 ‫إنها تنظر إليك.‬ 26 00:02:15,443 --> 00:02:16,883 ‫6 ونصف.‬ 27 00:02:18,243 --> 00:02:21,403 ‫تحدّي "أفضل عجة" لهذا العام بدأ رسميًا!‬ 28 00:02:21,483 --> 00:02:24,483 ‫ما جمعته العجة لن يفرّقه البصل.‬ 29 00:02:24,563 --> 00:02:25,923 ‫هل أنا المقصودة بكلامك؟‬ 30 00:02:26,003 --> 00:02:28,443 ‫انظري إلى عينيّ عندما ترفعين النخب.‬ 31 00:02:37,243 --> 00:02:39,323 ‫"يستند إلى روايات (إليزابت بينافينت)"‬ 32 00:02:39,403 --> 00:02:42,603 ‫- حسنًا، يبدو هذا واعدًا.‬ ‫- 4 قطع من فضلك.‬ 33 00:02:42,683 --> 00:02:44,803 ‫إنها على حسابي.‬ ‫حلوان شقتي الجديدة أنا و"بورخا".‬ 34 00:02:44,883 --> 00:02:46,243 ‫- استأجرتما شقة؟‬ ‫- تقريبًا. ‬ 35 00:02:46,323 --> 00:02:48,283 ‫سنرى اليوم أول واحدة ونأمل أن نختارها.‬ 36 00:02:49,403 --> 00:02:51,723 ‫ألا يجب أن تريا أكثر من واحدة‬ ‫قبل أن تقرّرا؟‬ 37 00:02:51,803 --> 00:02:55,323 ‫لا أحتاج إلى تذوّق المزيد من أطباق العجة‬ ‫قبل أن أقرر أن هذا أفضلها.‬ 38 00:02:55,403 --> 00:02:57,243 ‫الأمر مشابه بالنسبة إلى الشقق السكنية.‬ 39 00:02:58,963 --> 00:03:00,003 ‫لا، تبًا.‬ 40 00:03:00,083 --> 00:03:03,003 ‫اللعنة، لن تكون النتيجة ذاتها‬ ‫فيما يخص الشقة.‬ 41 00:03:03,083 --> 00:03:05,443 ‫وماذا عنك أيتها الحرة الطليقة؟‬ 42 00:03:05,523 --> 00:03:08,163 ‫- هل رأيت "كارلوس"؟‬ ‫- نعم، يوم الاثنين.‬ 43 00:03:08,243 --> 00:03:11,283 ‫رأيت "ميغيل" الثلاثاء، و"داني" الخميس.‬ 44 00:03:11,363 --> 00:03:14,123 ‫رأيت "خافي" الجمعة، وبعدها "داني" مجددًا.‬ 45 00:03:14,203 --> 00:03:17,883 ‫- كيف يمكنك التوفيق بينهم؟‬ ‫- هذا هو الغرض من مفكرتها الحمراء.‬ 46 00:03:17,963 --> 00:03:20,923 ‫لن أفصح عن تفاصيل علاقاتي الغرامية‬ ‫لأنني راقية.‬ 47 00:03:21,563 --> 00:03:25,203 ‫ولكن هذه العجة ليست أفضل ما دخل إلى فمي‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 48 00:03:28,323 --> 00:03:29,203 ‫إننا نأكل.‬ 49 00:03:29,283 --> 00:03:31,483 ‫وكأنك و"أولغا" تحيكان الألبسة‬ ‫حين تكونان معًا.‬ 50 00:03:32,443 --> 00:03:33,803 ‫لم أرها منذ فترة.‬ 51 00:03:33,883 --> 00:03:35,283 ‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬ 52 00:03:35,363 --> 00:03:37,763 ‫انشغلت كثيرًا منذ أن بدأت عملي المستقل.‬ 53 00:03:37,843 --> 00:03:39,883 ‫وأظن أنها منشغلة أيضًا. لم نتحدّث.‬ 54 00:03:39,963 --> 00:03:42,283 ‫أحتاج إلى المزيد من الجعة‬ ‫كي أبتلع هذه العجّة.‬ 55 00:03:42,363 --> 00:03:43,763 ‫إنها أكثر جفافًا منّي.‬ 56 00:03:45,603 --> 00:03:49,443 ‫يصعب عليّ الشروع في كتابة الرواية الجديدة،‬ ‫وهذا يسبب لي التوتر.‬ 57 00:03:49,523 --> 00:03:51,123 ‫والتوتر يحول بيني وبين الكتابة.‬ 58 00:03:51,203 --> 00:03:53,643 ‫- وعندما لا أكتب، أتوتر.‬ ‫- فهمنا الأمر.‬ 59 00:03:53,723 --> 00:03:57,043 ‫- كعميلة مستقلة، أستطيع المساعدة.‬ ‫- أصبحت عميلة مستقلة منذ أسبوع.‬ 60 00:03:57,123 --> 00:03:58,563 ‫أنا أكثر تنظيمًا منك.‬ 61 00:04:00,003 --> 00:04:00,843 ‫يا لها من إهانة!‬ 62 00:04:00,923 --> 00:04:05,243 ‫عليك أن تضعي روتينًا للعمل من المنزل.‬ ‫ساعات عمل، كما لو كنت في مكتب.‬ 63 00:04:05,323 --> 00:04:07,603 ‫اضبطي منبّهًا لتحددي بداية وقت الكتابة‬ ‫في ساعة محددة كلّ يوم.‬ 64 00:04:07,683 --> 00:04:09,723 ‫- شرط أن تكون قبل الـ10 صباحًا.‬ ‫- بحقك!‬ 65 00:04:09,803 --> 00:04:12,123 ‫ممارسة الرياضة نشاط ممتاز لتصفية الذهن.‬ 66 00:04:12,203 --> 00:04:14,323 ‫- يمكننا الجري.‬ ‫- أنا وممارسة الرياضة…‬ 67 00:04:14,403 --> 00:04:17,483 ‫لا أزال أتألم من تمرين الخفاش‬ ‫في حصة اليوغا.‬ 68 00:04:17,563 --> 00:04:19,963 ‫- حقًا؟‬ ‫- التزمي بجدول زمنيّ.‬ 69 00:04:20,043 --> 00:04:22,723 ‫- ولا ترتدي ملابس النوم أثناء العمل أبدًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 70 00:04:22,803 --> 00:04:25,763 ‫إذا لم تخلعيها فور استيقاظك،‬ ‫فلن تبدّليها طوال اليوم.‬ 71 00:04:25,843 --> 00:04:27,243 ‫عليك الالتزام بشكل كامل.‬ 72 00:04:27,323 --> 00:04:29,763 ‫العجة وحدها ينفع أن تُطهى بشكل غير كامل.‬ 73 00:04:29,843 --> 00:04:31,363 ‫- جافّة فعلًا.‬ ‫- جولة مشروب أخرى.‬ 74 00:04:31,883 --> 00:04:33,803 ‫هل رأيت هذا يا عزيزي؟‬ 75 00:04:34,443 --> 00:04:37,283 ‫إطلالة على "مدريد" بأكملها.‬ ‫هناك مبنى "توريسبانا".‬ 76 00:04:37,363 --> 00:04:38,323 ‫- هل تراه؟‬ ‫- نعم.‬ 77 00:04:38,403 --> 00:04:40,283 ‫الإطلالة مدهشة.‬ 78 00:04:40,363 --> 00:04:44,443 ‫إنها شقّة فسيحة،‬ ‫وتنفذ إليها أشعة الشمس من كل صوب.‬ 79 00:04:44,523 --> 00:04:47,603 ‫- وتطلّ على الشارع.‬ ‫- كلمة "فسيحة" كفيلة لأُعجب بها.‬ 80 00:04:48,123 --> 00:04:50,523 ‫ليست… بدت مساحتها أكبر في الصور.‬ 81 00:04:50,603 --> 00:04:52,243 ‫- عزيزي!‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 82 00:04:52,323 --> 00:04:54,883 ‫هل رأيت هذا؟ ‬ ‫فيها حوضان، وليس مجرد حوض واحد.‬ 83 00:04:55,403 --> 00:04:56,243 ‫أرأيت؟‬ 84 00:04:58,803 --> 00:05:00,163 ‫نقوش طيور صغيرة.‬ 85 00:05:00,243 --> 00:05:02,963 ‫- هل تُوجد تدفئة مركزية؟‬ ‫- نعم.‬ 86 00:05:03,043 --> 00:05:04,923 ‫لا، آسفة. غاز طبيعي.‬ 87 00:05:05,003 --> 00:05:07,723 ‫- إنه مكلف للغاية.‬ ‫- بالله عليك يا حبيبي.‬ 88 00:05:07,803 --> 00:05:10,283 ‫والمطبخ غير مخبّأ في خزانة. ‬ 89 00:05:10,363 --> 00:05:13,283 ‫نعم، إنها رحبة، ولكن من سينظفها؟‬ 90 00:05:13,363 --> 00:05:16,643 ‫ثمة مأخذ لشريط الهاتف في كل غرفة‬ 91 00:05:16,723 --> 00:05:18,043 ‫و3 في غرفة المعيشة.‬ 92 00:05:18,123 --> 00:05:21,323 ‫مناسب لفترة التسعينيات‬ ‫حين كنا نستخدم الهواتف الثابتة.‬ 93 00:05:21,403 --> 00:05:23,123 ‫- "بورخا".‬ ‫- الإيجار كما ذُكر في الإعلان.‬ 94 00:05:23,203 --> 00:05:25,643 ‫ويُضاف إيجار شهرين مقدّمًا كعمولة‬ ‫ومبلغ التأمين.‬ 95 00:05:25,723 --> 00:05:29,443 ‫شهرين؟ هل علينا أن ندفع لك‬ ‫لأنك أريتنا الشقة؟‬ 96 00:05:29,523 --> 00:05:31,443 ‫لا، ليست الشقة المنشودة.‬ 97 00:05:31,523 --> 00:05:32,363 ‫حسنًا.‬ 98 00:05:34,283 --> 00:05:36,283 ‫- هل يمكننا التكلم قليلًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 99 00:05:36,363 --> 00:05:38,483 ‫هل يمكنك معذرتنا لدقيقة؟ شكرًا.‬ 100 00:05:39,323 --> 00:05:42,683 ‫قلت إنك أحببت الشقة عندما أريتك الإعلان.‬ 101 00:05:42,763 --> 00:05:45,283 ‫- لكن علينا دفع مبلغ مقدّم كبير.‬ ‫- أجل.‬ 102 00:05:45,363 --> 00:05:47,363 ‫لنمهل أنفسنا بضعة أيام لنفكر.‬ 103 00:05:47,443 --> 00:05:49,603 ‫ستُؤجّر إن انتظرتما لعدة أيام.‬ 104 00:05:50,923 --> 00:05:52,843 ‫سنجد شقة أخرى. لا مشكلة.‬ 105 00:05:52,923 --> 00:05:56,483 ‫من الصعب إيجاد شقة فيها هذه الميزات‬ ‫وبهذا السعر.‬ 106 00:05:56,563 --> 00:05:57,643 ‫أرأيت؟‬ 107 00:05:57,723 --> 00:05:58,723 ‫لم نر سوى شقة واحدة.‬ 108 00:05:58,803 --> 00:06:00,563 ‫رغم ذلك، إن كانت الشقة المنشودة‬ 109 00:06:00,643 --> 00:06:01,603 ‫فلا داعي للبحث.‬ 110 00:06:01,683 --> 00:06:03,883 ‫هل تمانعين منحنا بعض الخصوصية؟‬ 111 00:06:03,963 --> 00:06:05,083 ‫لماذا؟‬ 112 00:06:05,163 --> 00:06:07,923 ‫لكي تستمر بالتذمر؟ مزاجي لا يسمح بذلك.‬ 113 00:06:08,003 --> 00:06:10,323 ‫آسفان على إضاعة وقتك.‬ 114 00:06:10,403 --> 00:06:11,963 ‫سأذهب إلى العمل. لنتكلم لاحقًا.‬ 115 00:06:17,083 --> 00:06:18,883 ‫هل قلت شيئًا غير صائب أو…؟‬ 116 00:06:18,963 --> 00:06:20,843 ‫هل ترغب برؤية المرأب أو…؟‬ 117 00:06:21,443 --> 00:06:22,443 ‫ألا…؟‬ 118 00:06:36,163 --> 00:06:38,643 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل يمكنك وضع هذه جانبًا من فضلك؟‬ 119 00:06:39,723 --> 00:06:41,843 ‫انظروا من قرر الظهور أخيرًا.‬ 120 00:06:42,683 --> 00:06:44,803 ‫هذا غير منصف. اتصلت بك أيضًا.‬ 121 00:06:44,883 --> 00:06:46,923 ‫بعد أن تجاهلتني لمدة أيام.‬ 122 00:06:47,003 --> 00:06:49,883 ‫راسلتك وأخبرتك أنني منشغلة بالعمل.‬ 123 00:06:49,963 --> 00:06:52,683 ‫حسنًا، الآن أنا المنشغلة بالعمل.‬ 124 00:06:52,763 --> 00:06:56,523 ‫- انتظري. دعيني أشرح…‬ ‫- سيبدأ الدرس. جهّزوا معدّاتكم.‬ 125 00:06:57,923 --> 00:06:59,763 ‫سنرسم لوحة طبيعة صامتة.‬ 126 00:07:00,883 --> 00:07:03,323 ‫سنستخدم ألوان الأكريلك، مفهوم؟‬ 127 00:07:03,843 --> 00:07:05,323 ‫لنبدأ الرسم بأقلام الرصاص.‬ 128 00:07:06,443 --> 00:07:09,683 ‫أتتذكر ما قلته لك الأسبوع الفائت؟‬ 129 00:07:21,163 --> 00:07:24,003 ‫أصلحي نظام التدفئة.‬ ‫أشعر وكأنني في "لابلاند" هنا.‬ 130 00:07:24,643 --> 00:07:25,603 ‫أجل، أعلم.‬ 131 00:07:26,403 --> 00:07:30,163 ‫لا داعي للعجلة، ‬ ‫فنحن نطلّ على حوض "البحر الأبيض المتوسط".‬ 132 00:07:31,363 --> 00:07:32,203 ‫حسنًا.‬ 133 00:07:32,803 --> 00:07:34,763 ‫كيف تسير أمور روايتك الثانية؟‬ 134 00:07:36,843 --> 00:07:37,763 ‫بشكل مزر.‬ 135 00:07:37,843 --> 00:07:40,523 ‫- متأكدة أنها ليست بهذا السوء.‬ ‫- أجل.‬ 136 00:07:40,603 --> 00:07:41,723 ‫لا يا "لولا"!‬ 137 00:07:41,803 --> 00:07:42,803 ‫لا.‬ 138 00:07:42,883 --> 00:07:44,723 ‫لا تقرئيها يا "لولا"!‬ 139 00:07:44,803 --> 00:07:48,683 ‫- أعرفك جيدًا، لا تقرئيها!‬ ‫- "(المنتحلة)، الجزء الثاني."‬ 140 00:07:48,763 --> 00:07:52,083 ‫عنوان رديء. آمل أن تكون المقدمة أفضل…‬ 141 00:07:57,603 --> 00:07:58,763 ‫لم تكتبي سوى العنوان؟‬ 142 00:08:01,563 --> 00:08:02,403 ‫لا.‬ 143 00:08:04,563 --> 00:08:06,923 ‫- ولكن…‬ ‫- أخبرتك أن أفكاري منقطعة.‬ 144 00:08:07,443 --> 00:08:08,363 ‫يا "فال"،‬ 145 00:08:08,443 --> 00:08:11,643 ‫كان بوسعك كتابة مقطع صغير على الأقل،‬ ‫أو حتى التاريخ.‬ 146 00:08:12,923 --> 00:08:16,283 ‫في الحقيقة،‬ ‫لا أعلم عن ماذا سأكتب بالتحديد.‬ 147 00:08:16,883 --> 00:08:20,643 ‫أريد لهذه الرواية أن تدور حولي أنا،‬ ‫بدلًا من أن تدور حول الأشخاص في حياتي.‬ 148 00:08:23,243 --> 00:08:24,323 ‫هل تكلمت مع "فيكتور"؟‬ 149 00:08:26,003 --> 00:08:28,763 ‫- لم أكلمه منذ أن تشاجرنا أنا و"آدريان".‬ ‫- بالله عليك…‬ 150 00:08:28,843 --> 00:08:31,803 ‫لا أعرف ما السبب، ولكن عندما أكون برفقته‬ 151 00:08:31,883 --> 00:08:32,723 ‫لا أعرف،‬ 152 00:08:34,003 --> 00:08:34,923 ‫أشعر بالضآلة.‬ 153 00:08:37,363 --> 00:08:38,963 ‫أكثر ضآلة مما أنا عليه.‬ 154 00:08:39,043 --> 00:08:40,683 ‫- "فال".‬ ‫- أعلم، إنه ذنبي.‬ 155 00:08:40,763 --> 00:08:43,243 ‫وذنبي تمامًا. لطالما عرفت ما أراده "آدريان،‬ 156 00:08:43,323 --> 00:08:45,523 ‫وما لا يريده "فيكتور".‬ ‫ولكن في هذه الأثناء…‬ 157 00:08:45,603 --> 00:08:47,923 ‫تدعين الرجال يتولّون زمام الأمور‬ ‫ثم تتذمرين.‬ 158 00:08:48,003 --> 00:08:50,243 ‫عليك اكتشاف ما تريدينه.‬ 159 00:08:50,323 --> 00:08:51,683 ‫أنا لا أتذمر.‬ 160 00:08:55,803 --> 00:08:57,203 ‫يجدر بك التكلم مع "فيكتور".‬ 161 00:08:58,723 --> 00:09:00,163 ‫أحب كليكما،‬ 162 00:09:00,243 --> 00:09:04,043 ‫ورغبتي برؤيتكما معًا أكبر من أي شيء، ولكن…‬ 163 00:09:07,323 --> 00:09:09,403 ‫لعلّكما ترغبان بشيئين مختلفين.‬ 164 00:09:11,763 --> 00:09:12,603 ‫عليّ أن أتبول.‬ 165 00:09:27,243 --> 00:09:28,443 ‫تفضلي بالدخول.‬ 166 00:09:39,723 --> 00:09:41,643 ‫أجل، اشتريت الشاي من أجلك.‬ 167 00:09:42,323 --> 00:09:44,523 ‫- آمل أن يشعرك بالدفء.‬ ‫- شكرًا.‬ 168 00:09:46,563 --> 00:09:48,483 ‫آسفة بشأن ما حصل مع "آدريان".‬ 169 00:09:48,563 --> 00:09:52,683 ‫ومتأسفة أكثر بشأن الطريقة ‬ ‫التي تصرفت بها معك.‬ 170 00:09:52,763 --> 00:09:54,003 ‫لا تلقي بالًا.‬ 171 00:09:54,643 --> 00:09:57,323 ‫قاسيت بالكثير في فترة قصيرة، هذا طبيعي.‬ 172 00:09:59,043 --> 00:10:01,203 ‫لهذا أردت أن أتكلم معك.‬ 173 00:10:02,043 --> 00:10:02,883 ‫في الحقيقة،‬ 174 00:10:02,963 --> 00:10:05,843 ‫بغضّ النظر عما قاله لي "آدريان"،‬ ‫كنت أفكر.‬ 175 00:10:05,923 --> 00:10:06,883 ‫أنا أيضًا.‬ 176 00:10:07,803 --> 00:10:08,963 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 177 00:10:09,923 --> 00:10:11,683 ‫حسنًا، كلّ ما في الأمر هو…‬ 178 00:10:12,323 --> 00:10:17,243 ‫لأكون صادقة مع نفسي، ‬ ‫أظن أن ما أحتاج إليه الآن هو…‬ 179 00:10:18,803 --> 00:10:19,643 ‫مفاتيح؟‬ 180 00:10:21,563 --> 00:10:22,763 ‫مفاتيح منزلي.‬ 181 00:10:23,563 --> 00:10:24,403 ‫من أجلك.‬ 182 00:10:28,603 --> 00:10:29,723 ‫قولي شيئًا.‬ 183 00:10:30,923 --> 00:10:32,003 ‫الأمر وما فيه…‬ 184 00:10:32,083 --> 00:10:33,643 ‫لم أتوقع هذا.‬ 185 00:10:34,923 --> 00:10:38,563 ‫لم أعط مفاتيح منزلي لأحد من قبل.‬ ‫أنت الأولى.‬ 186 00:10:38,643 --> 00:10:40,323 ‫ولكنك ألم ترغب في…‬ 187 00:10:40,403 --> 00:10:44,363 ‫لا أعلم إن كنت قادرًا‬ ‫على إعطائك كلّ ما تريدينه،‬ 188 00:10:44,483 --> 00:10:48,363 ‫ولكن… أود أن أتقرّب منك قدر الإمكان.‬ 189 00:11:00,483 --> 00:11:01,323 ‫إذًا؟‬ 190 00:11:02,123 --> 00:11:02,963 ‫هل تقبلين؟‬ 191 00:11:29,363 --> 00:11:30,323 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 192 00:11:52,563 --> 00:11:53,403 ‫ماذا؟‬ 193 00:11:57,803 --> 00:12:01,003 ‫"بديت آسرة الجمال أثناء نومك، ‬ ‫فلم أرغب بإيقاظك."‬ 194 00:12:01,083 --> 00:12:04,043 ‫"ملاحظة: هل أنت بشرية؟"‬ 195 00:12:18,163 --> 00:12:21,003 ‫يا فتيات! من تريد المجيء ‬ ‫لتناول الفطور في منزل "فيكتور"؟‬ 196 00:12:24,203 --> 00:12:25,643 ‫- لا تسكبيها.‬ ‫- لن أسكبها.‬ 197 00:12:25,723 --> 00:12:27,003 ‫تعرّضت لمشكلة.‬ 198 00:12:28,683 --> 00:12:30,003 ‫- سآخذها.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 199 00:12:30,083 --> 00:12:31,043 ‫احذري، إنها ساخنة.‬ 200 00:12:31,123 --> 00:12:32,123 ‫- ادخلن.‬ ‫- احذري.‬ 201 00:12:32,203 --> 00:12:33,403 ‫- خذي.‬ ‫- ما الذي حصل؟‬ 202 00:12:33,483 --> 00:12:35,403 ‫- الجو بارد، أليس كذلك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 203 00:12:36,603 --> 00:12:38,723 ‫- ادخلن.‬ ‫- المنزل دافئ جدًا.‬ 204 00:12:39,803 --> 00:12:41,203 ‫يا للروعة!‬ 205 00:12:41,283 --> 00:12:45,603 ‫الآن سيرتفع عاليًا سقف طموحاتي ‬ ‫بشأن الشقة الجديدة.‬ 206 00:12:45,683 --> 00:12:47,163 ‫لم أنت هنا بمفردك؟‬ 207 00:12:50,083 --> 00:12:51,323 ‫ماذا؟‬ 208 00:12:51,403 --> 00:12:53,243 ‫لن أنتقل للعيش معه.‬ 209 00:12:53,323 --> 00:12:56,243 ‫إنها بادرة منه كي أشعر وكأن المنزل منزلي.‬ 210 00:12:56,323 --> 00:12:58,923 ‫يا لها من مفاجأة!‬ ‫تدعينه يتولى زمام الأمور.‬ 211 00:12:59,003 --> 00:13:00,323 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 212 00:13:00,403 --> 00:13:03,043 ‫ليست مجرد مفاتيح،‬ 213 00:13:03,123 --> 00:13:05,683 ‫بل أشبه بباب مفتوح.‬ 214 00:13:05,763 --> 00:13:07,363 ‫لربما تكون هذه البداية.‬ 215 00:13:07,443 --> 00:13:09,483 ‫أنت أيقونة للعنفوان يا "فال".‬ 216 00:13:09,563 --> 00:13:12,723 ‫من يهتم لترهات "معرفة ذاتك" هذه، صحيح؟‬ 217 00:13:13,363 --> 00:13:15,603 ‫محاولة فاشلة خير من عدم المحاولة.‬ 218 00:13:15,683 --> 00:13:18,523 ‫- كلام فارغ.‬ ‫- هذه العبارة التي يقولها "فيكتور" دائمًا.‬ 219 00:13:18,603 --> 00:13:21,323 ‫وتبرز "فال" شخصيتها بنسبها إلى نفسها.‬ 220 00:13:21,403 --> 00:13:24,963 ‫أنتن صديقاتي، افرحن من أجلي ولو قليلًا.‬ 221 00:13:25,043 --> 00:13:27,763 ‫ابدئي بابتكار عبارتك الخاصة إذًا.‬ 222 00:13:30,003 --> 00:13:30,843 ‫غُسلت الملاءة.‬ 223 00:13:38,163 --> 00:13:42,323 ‫صار الوضع كارثيًا منذ اليوم الأول.‬ 224 00:13:42,403 --> 00:13:43,603 ‫هوّني على نفسك.‬ 225 00:13:43,683 --> 00:13:45,523 ‫إليك كوب الطمث الذي طلبته.‬ 226 00:13:45,603 --> 00:13:48,843 ‫ليس الأمر مضحكًا،‬ ‫لن أتمكن من إزالة هذه البقعة أبدًا.‬ 227 00:13:48,923 --> 00:13:51,163 ‫كان بإمكانك إحضار ملاءة الطمث،‬ 228 00:13:51,243 --> 00:13:52,243 ‫كطبقة وقاية داخلية.‬ 229 00:13:52,323 --> 00:13:55,603 ‫من منكن لم تلطّخ ملاءة الفراش‬ ‫ بدماء الطمث من قبل فلترفع يدها.‬ 230 00:13:55,683 --> 00:13:56,523 ‫كاذبة!‬ 231 00:13:56,603 --> 00:13:58,443 ‫- أجرّبت بيروكسيد الهيدروجين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:13:58,523 --> 00:14:00,963 ‫يمكننا استبدال الملاءة.‬ 233 00:14:01,043 --> 00:14:03,283 ‫- ما هي علامتها التجارية؟‬ ‫- لنر، انظري.‬ 234 00:14:05,963 --> 00:14:06,843 ‫300 يورو؟‬ 235 00:14:07,723 --> 00:14:10,483 ‫يُستحسن بي أن أبدأ العمل‬ ‫على الجزء الثاني من روايتي.‬ 236 00:14:10,563 --> 00:14:11,723 ‫أو اكتبي التاريخ أقلّه.‬ 237 00:14:12,483 --> 00:14:15,643 ‫من بحق الجحيم يضع ملاءة ثمنها 300 يورو؟‬ 238 00:14:15,723 --> 00:14:17,563 ‫يستعملها الناس وهم نيام.‬ 239 00:14:17,643 --> 00:14:19,323 ‫لديه حساسية ضد بعض الأقمشة.‬ 240 00:14:19,403 --> 00:14:22,923 ‫وليتجنبها، يبتاع ملابس داخلية‬ ‫وملاءات من الطراز الرفيع.‬ 241 00:14:23,003 --> 00:14:26,603 ‫كثيرًا ما كان يستيقظ مصابًا بطفح جلدي‬ ‫عندما كان يبيت في فندقي.‬ 242 00:14:26,683 --> 00:14:29,443 ‫- كانت مأساة. يا له من مسكين.‬ ‫- في فندقك؟‬ 243 00:14:30,763 --> 00:14:33,523 ‫قصدت القول، عندما كان يبيت أينما بات.‬ ‫لم أقل "فندقي."‬ 244 00:14:33,603 --> 00:14:34,683 ‫أجل، هذا ما قلته.‬ 245 00:14:35,563 --> 00:14:36,403 ‫آسفة.‬ 246 00:14:37,843 --> 00:14:39,003 ‫"لولا"؟‬ 247 00:14:39,723 --> 00:14:40,883 ‫"شهران؟"‬ 248 00:14:40,963 --> 00:14:42,043 ‫"3 أشهر؟"‬ 249 00:14:42,123 --> 00:14:47,643 ‫لو أخبرتك أننا تواعدنا لمدة شهرين ‬ ‫أو 3 أشهر، لجُن جنونك.‬ 250 00:14:47,723 --> 00:14:49,683 ‫هل تواعدتما لمدة شهرين أم لمدة 3 أشهر؟‬ 251 00:14:49,763 --> 00:14:53,763 ‫لا أتذكّر، لسنا في الـ10 من العمر، ‬ ‫فمن يحصي الأشهر؟‬ 252 00:14:53,843 --> 00:14:55,123 ‫- أنا.‬ ‫- وأنا.‬ 253 00:14:55,763 --> 00:14:57,003 ‫لا، لا أحصيها.‬ 254 00:14:57,083 --> 00:15:01,603 ‫أعني لا، وفي الحقيقة،‬ ‫عندما أخبرتني عن المداعبة الفموية،‬ 255 00:15:01,683 --> 00:15:03,603 ‫لم يكن ردّ فعلي إيجابيًا.‬ 256 00:15:03,683 --> 00:15:04,523 ‫شكرًا لك.‬ 257 00:15:04,603 --> 00:15:06,123 ‫ألهذا لم تخبريني؟‬ 258 00:15:06,203 --> 00:15:07,563 ‫- أخبرتك.‬ ‫- لا.‬ 259 00:15:07,643 --> 00:15:09,523 ‫أجل، أخبرتك حينها.‬ 260 00:15:09,603 --> 00:15:13,763 ‫تواصلت مع الشاب الذي قابلته في "برلين"‬ ‫على صعيد أعمق من مجرد ممارسة جنس عابرة.‬ 261 00:15:15,043 --> 00:15:17,523 ‫مع الوقت، مارسنا الحب أقل وتكلمنا أكثر‬ 262 00:15:17,603 --> 00:15:20,203 ‫وقررنا أننا نصلح كصديقين، وليس كعشيقين.‬ 263 00:15:20,283 --> 00:15:22,003 ‫- أنا أشعر بالهلع.‬ ‫- أرأيت؟‬ 264 00:15:22,083 --> 00:15:23,243 ‫جُن جنونك.‬ 265 00:15:24,043 --> 00:15:27,643 ‫لم يكن شيئًا جديرًا بالذكر.‬ ‫في البداية، بدت وكأنها علاقة مارّة.‬ 266 00:15:27,723 --> 00:15:29,443 ‫ومن ثم لم أشأ أن أربكك.‬ 267 00:15:29,963 --> 00:15:32,683 ‫متأكدة أنك ما كنت لتواعديه لو أنني أخبرتك.‬ 268 00:15:34,803 --> 00:15:38,603 ‫أجل، وعلى كل حال،‬ ‫حصل هذا منذ وقت طويل، صحيح؟‬ 269 00:15:38,683 --> 00:15:39,603 ‫نعم، بالضبط.‬ 270 00:15:39,683 --> 00:15:44,363 ‫من الناحية الجنسية، أنا متأكدة ‬ ‫أن "فيكتور" يعتبر "لولا" مجرد ساقطة.‬ 271 00:15:44,443 --> 00:15:45,443 ‫تمامًا.‬ 272 00:15:45,523 --> 00:15:46,963 ‫هل ثمة شيء يحترق؟‬ 273 00:15:49,043 --> 00:15:50,563 ‫- الكوب!‬ ‫- نسيت!‬ 274 00:15:51,603 --> 00:15:52,923 ‫اللعنة، أحرقت نفسي.‬ 275 00:16:03,643 --> 00:16:04,923 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 276 00:16:05,003 --> 00:16:06,363 ‫- أنا "نيريا بيرنال".‬ ‫- أجل.‬ 277 00:16:06,443 --> 00:16:08,043 ‫- أين "أولغا"؟‬ ‫- هناك في الأعلى.‬ 278 00:16:08,123 --> 00:16:09,123 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 279 00:16:10,763 --> 00:16:12,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 280 00:16:13,003 --> 00:16:13,963 ‫أنا أعمل.‬ 281 00:16:15,723 --> 00:16:18,563 ‫أعلم ذلك،‬ ‫لهذا سجّلت اسمي في ورشة العمل.‬ 282 00:16:19,723 --> 00:16:22,443 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا تلميذتك اليوم.‬ 283 00:16:22,523 --> 00:16:24,683 ‫إنه درس للمراحل المتقدمة يا "نيريا".‬ 284 00:16:25,323 --> 00:16:26,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 285 00:16:27,123 --> 00:16:29,123 ‫لطالما كنت بارعة في الرسم.‬ 286 00:16:33,723 --> 00:16:34,563 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 287 00:16:37,043 --> 00:16:38,403 ‫- هذا مئزرك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 288 00:16:45,003 --> 00:16:46,323 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرح…‬ 289 00:16:50,483 --> 00:16:52,523 ‫ألا تزالين غاضبة بشأن الشقة؟‬ 290 00:16:52,603 --> 00:16:55,923 ‫- لم أعلم أنك أحببتها إلى هذه الدرجة.‬ ‫- بدأت بحزم الأمتعة.‬ 291 00:16:56,443 --> 00:16:58,283 ‫حزمت صندوقًا واحدًا، لست مجنونة.‬ 292 00:16:58,363 --> 00:17:01,283 ‫لا أفهم، قلت إنك أحببت الصور.‬ 293 00:17:01,363 --> 00:17:03,643 ‫قلت إنها ما نبحث عنه بالضبط.‬ 294 00:17:03,723 --> 00:17:05,363 ‫وفجأةً، كل ما فعلته كان التذمر.‬ 295 00:17:05,923 --> 00:17:07,243 ‫أمي تتصل، سأتصل بها لاحقًا.‬ 296 00:17:07,323 --> 00:17:09,683 ‫- في الواقع…‬ ‫- أجل؟‬ 297 00:17:10,323 --> 00:17:11,163 ‫كلّ ما في الأمر…‬ 298 00:17:12,083 --> 00:17:14,683 ‫الفكرة هي أنّ معاييري نيّقة.‬ 299 00:17:14,763 --> 00:17:17,243 ‫لا يا "بورخا"، انظر إلى هذه الشقة.‬ 300 00:17:17,323 --> 00:17:20,083 ‫لا يتعلق الأمر بالمعايير النيّقة.‬ ‫كانت تلك الشقة مثالية.‬ 301 00:17:20,603 --> 00:17:21,443 ‫ما الخطب؟‬ 302 00:17:23,163 --> 00:17:24,523 ‫لم أخبر والديّ.‬ 303 00:17:25,643 --> 00:17:26,523 ‫ها هو السبب.‬ 304 00:17:27,283 --> 00:17:28,803 ‫عليّ إيجاد الوقت المناسب.‬ 305 00:17:29,443 --> 00:17:32,523 ‫أتحتاج إلى إذنهما كي تنتقل للعيش‬ ‫مع عشيقتك؟‬ 306 00:17:32,603 --> 00:17:34,603 ‫بالله عليك، عمرك 30 لا 16.‬ 307 00:17:36,923 --> 00:17:40,283 ‫حاولي أن تتفهّمي المسألة.‬ ‫إنهما يتقدمان في السن، وأنا ابنهما الوحيد.‬ 308 00:17:44,203 --> 00:17:47,603 ‫هذه محض أعذار تختلقها‬ ‫ كي لا تنتقل للعيش معي.‬ 309 00:17:47,683 --> 00:17:48,723 ‫- هذه هي الحقيقة.‬ ‫- لا.‬ 310 00:17:48,803 --> 00:17:49,643 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 311 00:17:50,283 --> 00:17:52,843 ‫عليّ أن أمهّد للأمر‬ ‫قبل إخبارهما بخبر كهذا.‬ 312 00:17:55,843 --> 00:17:58,363 ‫متأكد من أنهما سيحبانك عندما يقابلانك.‬ 313 00:17:58,443 --> 00:17:59,363 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:18:00,883 --> 00:18:02,683 ‫عليّ الذهاب.‬ 315 00:18:06,243 --> 00:18:07,243 ‫أمّي؟‬ 316 00:18:07,323 --> 00:18:09,523 ‫نعم، آسف. سآتي حالًا.‬ 317 00:18:26,523 --> 00:18:27,563 ‫إنها متقنة حقًا.‬ 318 00:18:28,163 --> 00:18:31,323 ‫لربما يمكنك زيادة التظليل هنا قليلًا.‬ 319 00:18:32,643 --> 00:18:34,963 ‫وانتبهي جيدًا لهذا الانحناء.‬ 320 00:18:35,603 --> 00:18:36,443 ‫ولكن‬ 321 00:18:37,003 --> 00:18:38,203 ‫ما تبقّى رائع حقًا.‬ 322 00:18:44,803 --> 00:18:45,803 ‫ما رأيك؟‬ 323 00:18:47,083 --> 00:18:47,923 ‫لا بأس.‬ 324 00:18:48,643 --> 00:18:50,563 ‫إنها مختلفة.‬ 325 00:18:53,763 --> 00:18:55,883 ‫أنت محقّة، انشغلت عنك قليلًا.‬ 326 00:18:55,963 --> 00:18:58,803 ‫- قليلًا؟‬ ‫- ولكن لا داعي للغضب.‬ 327 00:19:00,163 --> 00:19:01,603 ‫سأتكلم بصراحة.‬ 328 00:19:03,003 --> 00:19:04,323 ‫رسمتك قبيحة.‬ 329 00:19:04,963 --> 00:19:07,083 ‫ولكن ثمة شيء جميل فيها.‬ 330 00:19:07,843 --> 00:19:10,923 ‫بذلت ما بوسعك على الرغم من أنك لا تملكين‬ ‫أدنى فكرة عن الرسم.‬ 331 00:19:11,603 --> 00:19:12,603 ‫شكرًا؟‬ 332 00:19:12,683 --> 00:19:14,963 ‫بذلت مجهودًا في هذه اللوحة.‬ 333 00:19:15,843 --> 00:19:17,403 ‫بذلت مجهودًا في العمل.‬ 334 00:19:19,043 --> 00:19:20,923 ‫هلّا تبذلين مجهودًا معي؟‬ 335 00:19:22,203 --> 00:19:23,363 ‫ها أنا هنا.‬ 336 00:19:23,443 --> 00:19:24,283 ‫لا.‬ 337 00:19:24,923 --> 00:19:26,403 ‫كفّي عن اللف والدوران.‬ 338 00:19:27,923 --> 00:19:29,003 ‫وكوني صريحة.‬ 339 00:19:30,283 --> 00:19:32,323 ‫هل ترغبين بعلاقة جديّة معي؟‬ 340 00:19:38,003 --> 00:19:40,883 ‫ركّزي على الخلفية، إنها الجزء الأسهل.‬ 341 00:19:54,603 --> 00:19:55,483 ‫لا، تمهّلي.‬ 342 00:19:56,443 --> 00:19:58,723 ‫دعيها تُطهى بعصارتها أولًا،‬ ‫دون إضافة الزيت.‬ 343 00:19:59,243 --> 00:20:00,403 ‫أراك طاهيًا محترفًا.‬ 344 00:20:01,043 --> 00:20:02,603 ‫حيلة علمتني إيّاها "فيرجينيا". ‬ 345 00:20:03,563 --> 00:20:04,403 ‫"فيرجينيا".‬ 346 00:20:04,923 --> 00:20:05,963 ‫صديقتك.‬ 347 00:20:14,163 --> 00:20:15,323 ‫"غيورة؟"‬ 348 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 ‫"عدم ثقة بالنفس"‬ 349 00:20:27,043 --> 00:20:29,123 ‫جاءني الطمث هذا الصباح.‬ 350 00:20:30,363 --> 00:20:31,203 ‫و…‬ 351 00:20:33,403 --> 00:20:35,043 ‫ولطّخت ملاءة فراشك.‬ 352 00:20:35,643 --> 00:20:38,803 ‫أنا متأسفة حقًا، أقسم إنني سأعوضك عنها.‬ 353 00:20:38,883 --> 00:20:42,883 ‫أعني، عندما أجمع ثمنها،‬ ‫أو في حال استلفت قرضًا.‬ 354 00:20:44,483 --> 00:20:46,083 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 355 00:20:46,163 --> 00:20:47,883 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 356 00:20:51,043 --> 00:20:54,603 ‫وحرقت قدرًا دون قصد‬ ‫أثناء غلي كوب الطمث خاصتي.‬ 357 00:20:55,163 --> 00:20:57,763 ‫هل فاض المرحاض أيضًا‬ ‫أم أنك تؤجلين هذا إلى وقت لاحق؟‬ 358 00:20:57,843 --> 00:21:02,083 ‫لا، ولكنني أوقعت زجاجة نبيذ وكأسًا.‬ 359 00:21:02,163 --> 00:21:06,283 ‫وكسرت حاملة عبوات التوابل،‬ ‫لذلك لا يوجد فلفل ولا قرفة ولا قرنفل.‬ 360 00:21:06,363 --> 00:21:07,563 ‫ولا أرز.‬ 361 00:21:08,483 --> 00:21:10,003 ‫امتلأ بالزجاج المنثور.‬ 362 00:21:12,723 --> 00:21:13,923 ‫أيّ شيء آخر؟‬ 363 00:21:14,803 --> 00:21:15,643 ‫لا.‬ 364 00:21:17,723 --> 00:21:18,683 ‫أنا آسفة.‬ 365 00:21:19,443 --> 00:21:20,563 ‫آسفة حقًا.‬ 366 00:21:23,523 --> 00:21:24,443 ‫لا تعتذري.‬ 367 00:21:27,043 --> 00:21:29,763 ‫ولكن ذكّريني بأن أحصل‬ ‫على تأمين منزليّ أفضل. ‬ 368 00:21:30,523 --> 00:21:31,643 ‫يا لك من وغد.‬ 369 00:21:31,723 --> 00:21:33,483 ‫- ولكنني سأحكم إمساكك.‬ ‫- حقًا؟‬ 370 00:21:33,563 --> 00:21:35,243 ‫كي لا تكسري شيئًا آخر.‬ 371 00:21:37,843 --> 00:21:38,683 ‫احذر.‬ 372 00:21:39,483 --> 00:21:41,923 ‫- ماذا بشأن السلمون؟‬ ‫- أنت السلمون.‬ 373 00:21:59,243 --> 00:22:00,643 ‫بارع في لعقك، صحيح؟‬ 374 00:22:04,083 --> 00:22:06,203 ‫ولكن احني ظهرك أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 375 00:22:06,283 --> 00:22:07,123 ‫هكذا.‬ 376 00:22:20,363 --> 00:22:21,203 ‫هل أنت بخير؟‬ 377 00:22:22,763 --> 00:22:23,603 ‫أنا بخير.‬ 378 00:22:23,683 --> 00:22:25,203 ‫- اصعد إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 379 00:22:39,443 --> 00:22:40,603 ‫جديًا؟‬ 380 00:22:40,683 --> 00:22:42,963 ‫إنه حزام، وليست خزينة.‬ 381 00:22:46,483 --> 00:22:47,683 ‫هل فككته؟‬ 382 00:22:47,763 --> 00:22:49,203 ‫- هل أنزعه أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 383 00:22:49,283 --> 00:22:50,123 ‫حسنًا.‬ 384 00:23:03,763 --> 00:23:04,923 ‫مضاجعة وجهًا لوجه؟‬ 385 00:23:06,603 --> 00:23:08,603 ‫- خاب ظنّي بك للغاية.‬ ‫- يكفي.‬ 386 00:23:10,883 --> 00:23:11,723 ‫ما الأمر؟‬ 387 00:23:11,803 --> 00:23:12,683 ‫لا شيء.‬ 388 00:23:13,163 --> 00:23:14,003 ‫لا شيء.‬ 389 00:23:14,563 --> 00:23:16,363 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 390 00:23:42,723 --> 00:23:44,323 ‫عزل أثناء الجماع.‬ 391 00:23:45,403 --> 00:23:46,643 ‫أمر شائع جدًا.‬ 392 00:23:46,723 --> 00:23:49,443 ‫لكنه لم يحصل أثناء علاقتي بـ"فيكتور" قط.‬ 393 00:23:49,523 --> 00:23:51,723 ‫- دعيني وشأني.‬ ‫- من؟ أنا؟‬ 394 00:23:51,803 --> 00:23:54,643 ‫أنا من نسج خيالك، عليك التخلص مني.‬ 395 00:24:00,123 --> 00:24:02,123 ‫- اللعنة.‬ ‫- أظن أنني سأبقى.‬ 396 00:24:02,203 --> 00:24:05,683 ‫إنه ذنبك. كان عليك إخباري‬ ‫عن علاقتك بـ"فيكتور" مسبقًا.‬ 397 00:24:05,763 --> 00:24:10,923 ‫بالطبع، بما أنك تستجيبين دائمًا ‬ ‫لمثل هذه الأنباء بوعي ومنطق.‬ 398 00:24:11,003 --> 00:24:14,603 ‫أنت و"فيكتور" مجرد صديقين.‬ ‫أنت أخبرتني بذلك، وأعلم أنها الحقيقة.‬ 399 00:24:14,683 --> 00:24:18,723 ‫وأخبرتك أيضًا‬ ‫أنني لم أكنّ المشاعر لـ"سيرخيو"،‬ 400 00:24:19,363 --> 00:24:20,323 ‫وانظري ما الذي حدث.‬ 401 00:24:26,523 --> 00:24:27,803 ‫هل أنت بخير؟‬ 402 00:24:27,883 --> 00:24:30,003 ‫أنا متعبة. يجدر بي الذهاب إلى المنزل.‬ 403 00:24:32,443 --> 00:24:35,363 ‫لم ستغادرين؟‬ ‫هل ضايقك شيء قلته أو فعلته؟‬ 404 00:24:35,443 --> 00:24:36,363 ‫أشعر بالارتباك.‬ 405 00:24:37,843 --> 00:24:38,723 ‫بسبب روايتي.‬ 406 00:24:39,363 --> 00:24:41,323 ‫عليّ العودة إلى المنزل لأكمل الكتابة.‬ 407 00:24:41,403 --> 00:24:43,403 ‫هذه كذبة. لم تكتب أيّ كلمة.‬ 408 00:24:43,923 --> 00:24:45,723 ‫ألا يمكنك الكتابة لاحقًا؟‬ 409 00:24:47,123 --> 00:24:49,043 ‫سنتكلم غدًا، أعدك.‬ 410 00:24:52,363 --> 00:24:54,763 ‫لماذا يهمّك أمر تواجدي هنا؟‬ 411 00:24:54,843 --> 00:24:57,043 ‫دعيه يتولى زمام الأمور، كما تفعلين دائمًا.‬ 412 00:25:30,083 --> 00:25:32,203 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- آسفة.‬ 413 00:25:32,283 --> 00:25:33,563 ‫كنت أتأكد من أمر ما.‬ 414 00:25:33,643 --> 00:25:35,643 ‫- أيّ أمر؟‬ ‫- هل أنت خارجة؟‬ 415 00:25:35,723 --> 00:25:37,483 ‫نعم، أريد شراء بعض الهدايا.‬ 416 00:25:37,563 --> 00:25:39,163 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:25:42,523 --> 00:25:43,563 ‫آلمتني.‬ 418 00:25:43,643 --> 00:25:44,883 ‫حسنًا،‬ 419 00:25:44,963 --> 00:25:45,803 ‫آسفة.‬ 420 00:25:45,883 --> 00:25:47,163 ‫رجّاج عادي أم على شكل أرنب؟‬ 421 00:25:47,923 --> 00:25:49,603 ‫أنت محقة، سأشتري كليهما.‬ 422 00:25:53,523 --> 00:25:55,203 ‫عندما…‬ 423 00:25:55,283 --> 00:25:57,243 ‫عندما كنت مع "فيكتور"،‬ 424 00:25:57,323 --> 00:26:00,283 ‫هل استخدمت مثل هذه الألعاب معه؟‬ 425 00:26:00,363 --> 00:26:01,203 ‫في الواقع…‬ 426 00:26:02,003 --> 00:26:02,843 ‫لا.‬ 427 00:26:03,963 --> 00:26:06,283 ‫لم يطلب مني ارتداء حزام بقضيب اصطناعي قطّ.‬ 428 00:26:06,363 --> 00:26:07,483 ‫تعلمين ما أقصده.‬ 429 00:26:07,563 --> 00:26:10,203 ‫أنت متكتمة على علاقتك بـ"فيكتور".‬ 430 00:26:10,283 --> 00:26:12,083 ‫ومن الطبيعي أن ينتابني الفضول.‬ 431 00:26:12,843 --> 00:26:15,603 ‫لم تخبريني حتى من هجر الآخر.‬ 432 00:26:15,683 --> 00:26:19,003 ‫حدث ذلك منذ وقت طويل،‬ ‫لا أتذكّر ماذا كنا نفعل في الفراش.‬ 433 00:26:22,683 --> 00:26:24,963 ‫بربك، حاولي أن تفهميني.‬ 434 00:26:25,763 --> 00:26:29,163 ‫أنت إلاهة الجنس، "أفروديت مدريد".‬ 435 00:26:29,243 --> 00:26:30,563 ‫رمز الشهوانية بالنسبة إليّ.‬ 436 00:26:30,643 --> 00:26:33,923 ‫ولا أعرف حتى كيف يُستخدم هذا.‬ 437 00:26:34,643 --> 00:26:36,643 ‫في الحقيقة، ولا أنا.‬ 438 00:26:37,643 --> 00:26:38,483 ‫"فال"،‬ 439 00:26:39,483 --> 00:26:40,963 ‫ليست منافسة.‬ 440 00:26:41,523 --> 00:26:44,523 ‫عندما تتواجد كيمياء الحب‬ ‫لا داعي لأيّ شيء آخر.‬ 441 00:26:45,123 --> 00:26:46,443 ‫هل أتصرف بسخافة؟‬ 442 00:26:46,523 --> 00:26:49,243 ‫للغاية. وكل ذلك يرجع ‬ ‫إلى قلّة ثقتك بنفسك المتأصلة.‬ 443 00:26:49,323 --> 00:26:52,723 ‫ولكن ما قلته عن إلاهة الجنس‬ ‫و"أفروديت مدريد" صحيح تمامًا.‬ 444 00:26:56,323 --> 00:26:57,163 ‫انظري.‬ 445 00:27:01,483 --> 00:27:04,643 ‫آمل يومًا ما أن تري في نفسك ما أراه.‬ 446 00:27:08,123 --> 00:27:09,643 ‫- مرحبًا يا "إيلينا".‬ ‫- أهلًا.‬ 447 00:27:09,723 --> 00:27:12,603 ‫أين مجموعتا أفلام "إريكا لاست"‬ ‫و"لوسي بلاش" اللتان طلبتهما؟‬ 448 00:27:12,683 --> 00:27:13,803 ‫نسيت.‬ 449 00:27:24,323 --> 00:27:26,843 ‫"أنت أفضل أمّ في العالم"‬ 450 00:27:43,523 --> 00:27:44,363 ‫مرحبًا.‬ 451 00:27:44,883 --> 00:27:46,203 ‫عذرًا، ولكنني لست مهتمة.‬ 452 00:27:46,283 --> 00:27:47,483 ‫لا! تمهّلي.‬ 453 00:27:49,363 --> 00:27:50,603 ‫أنا "كارمن".‬ 454 00:27:51,563 --> 00:27:52,403 ‫"كارمن"؟‬ 455 00:27:53,323 --> 00:27:55,523 ‫عشيقة "بورخا".‬ 456 00:27:55,603 --> 00:27:57,723 ‫ليس لابني عشيقة.‬ 457 00:27:57,803 --> 00:27:58,723 ‫أنا آسفة!‬ 458 00:28:01,483 --> 00:28:05,163 ‫هذه الشقة "3 بي"، صحيح؟‬ 459 00:28:05,243 --> 00:28:06,603 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 460 00:28:06,683 --> 00:28:09,483 ‫إذًا، لدى ابنك عشيقة.‬ 461 00:28:09,563 --> 00:28:11,043 ‫كنت لأعرف، فأنا أمّه.‬ 462 00:28:11,123 --> 00:28:12,803 ‫وأنا متأكدة، لأنني أضاجعه.‬ 463 00:28:14,243 --> 00:28:15,083 ‫صحيح؟‬ 464 00:28:17,843 --> 00:28:18,683 ‫"كارمن"!‬ 465 00:28:20,843 --> 00:28:22,043 ‫من هذه الفتاة؟‬ 466 00:28:22,123 --> 00:28:23,763 ‫أجل، من أنا؟‬ 467 00:28:24,363 --> 00:28:26,243 ‫هذه "كارمن".‬ 468 00:28:30,963 --> 00:28:32,683 ‫تفضّلي. اجلسي.‬ 469 00:28:32,763 --> 00:28:33,643 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 470 00:28:39,043 --> 00:28:42,523 ‫كيف يمكنك أن تشترط أثناء اختيار الشقة‬ ‫في حين تنام هنا؟‬ 471 00:28:43,083 --> 00:28:44,283 ‫أستطيع التبرير.‬ 472 00:28:45,603 --> 00:28:47,403 ‫حسنًا، أتوق لسماع تبريرك.‬ 473 00:28:50,323 --> 00:28:53,163 ‫- هل ترغبان ببعض القهوة؟‬ ‫- لا، شكرًا يا أمي.‬ 474 00:28:53,243 --> 00:28:55,043 ‫- أتريدين القهوة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 475 00:29:03,443 --> 00:29:06,163 ‫حسنًا إذًا، لنسمعه.‬ 476 00:29:07,603 --> 00:29:08,643 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل؟‬ 477 00:29:10,243 --> 00:29:12,003 ‫هل تريدان الـ"فريتر"؟‬ 478 00:29:12,723 --> 00:29:15,243 ‫- لذيذ! شكرًا يا أمي.‬ ‫- تعلم كم أحبك.‬ 479 00:29:15,323 --> 00:29:16,163 ‫شكرًا لك.‬ 480 00:29:16,803 --> 00:29:17,963 ‫شكرًا لك.‬ 481 00:29:28,523 --> 00:29:30,923 ‫هل حقًا تفضّل هذا على العيش معي؟‬ 482 00:29:31,003 --> 00:29:32,443 ‫- هذه؟‬ ‫- لا، هذا.‬ 483 00:29:32,523 --> 00:29:35,403 ‫العيش كالمراهقين، ودخول والدتك‬ ‫إلى الغرفة دون طرق الباب.‬ 484 00:29:36,723 --> 00:29:40,523 ‫- سأضع بعض الملابس في الغسيل.‬ ‫- انظري، ثمة بعض الجوارب هنا.‬ 485 00:29:42,523 --> 00:29:45,643 ‫- ويمكنك أخذ هذا أيضًا.‬ ‫- يا للعجب!‬ 486 00:29:46,603 --> 00:29:47,563 ‫حسنًا.‬ 487 00:29:57,963 --> 00:30:00,283 ‫- إنهما والداي.‬ ‫- وأنا عشيقتك.‬ 488 00:30:07,083 --> 00:30:08,323 ‫هل تذوقت هذه؟‬ 489 00:30:09,683 --> 00:30:12,683 ‫- هل أنت تمزح؟‬ ‫- لا، إنها حقًا شهية.‬ 490 00:30:25,363 --> 00:30:26,403 ‫"بوري".‬ 491 00:30:26,483 --> 00:30:27,323 ‫"كارمن".‬ 492 00:30:38,083 --> 00:30:40,683 ‫تخيّلن لو أنّ لمنازلنا مثل هذه الإطلالة؟‬ 493 00:30:40,763 --> 00:30:41,683 ‫صحيح؟‬ 494 00:30:41,763 --> 00:30:46,003 ‫لماذا صور الآخرين رائعة‬ ‫وأنا أبدو دائمًا بهذا الشكل؟‬ 495 00:30:46,083 --> 00:30:47,643 ‫كلّها صور معدّلة.‬ 496 00:30:49,803 --> 00:30:52,403 ‫- من هذه المثيرة؟‬ ‫- عشيقة "فيكتور" السابقة.‬ 497 00:30:52,483 --> 00:30:54,043 ‫صديقته.‬ 498 00:30:54,123 --> 00:30:55,723 ‫ليست رائعة الجمال.‬ 499 00:30:55,803 --> 00:30:57,883 ‫لا أبدو بهذا الشكل عندما أمشي.‬ 500 00:30:58,483 --> 00:31:01,883 ‫هل ستخبراننا إلى أين نحن ذاهبات،‬ ‫أم ماذا؟‬ 501 00:31:03,083 --> 00:31:05,203 ‫جلبنا تذاكر حفلة موسيقية في "فولا".‬ 502 00:31:05,283 --> 00:31:06,123 ‫مفاجأة!‬ 503 00:31:07,283 --> 00:31:10,043 ‫أعلم أنك قلت إنك بخير، ‬ ‫ولكنك تبدين محبطة.‬ 504 00:31:10,123 --> 00:31:11,083 ‫نريد أن نبهجك.‬ 505 00:31:13,043 --> 00:31:14,283 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 506 00:31:15,403 --> 00:31:19,203 ‫لا بأس إن كنت لا ترغبين بالذهاب،‬ ‫يمكننا البقاء هنا واحتساء المشاريب.‬ 507 00:31:19,283 --> 00:31:21,843 ‫باستطاعتنا الذهاب لنستطلع الأجواء.‬ 508 00:31:21,923 --> 00:31:24,323 ‫لعلّها تبهجك. قد تقابلي بعض الفتيات.‬ 509 00:31:24,403 --> 00:31:27,563 ‫أو نستطيع أن نذهب إلى منزلي  ‬ ‫لتناول البيتزا.‬ 510 00:31:27,643 --> 00:31:29,403 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أشتهي الكاربونارا.‬ 511 00:31:29,483 --> 00:31:31,963 ‫حقًا؟ الخطة كانت أن نبهج "نيريا".‬ 512 00:31:32,043 --> 00:31:34,203 ‫والآن تردن أن نُحبط جميعًا.‬ 513 00:31:34,283 --> 00:31:35,403 ‫ما مشكلتكن؟‬ 514 00:31:38,443 --> 00:31:39,323 ‫حسنًا،‬ 515 00:31:40,283 --> 00:31:43,523 ‫لا أعلم إن كان "بورخا" مستعدًا للالتزام.‬ 516 00:31:43,603 --> 00:31:47,203 ‫إن كان "بورخا" غير مستعد للالتزام‬ 517 00:31:47,283 --> 00:31:50,803 ‫وأنت تحسنين إليه بكل الأشكال،‬ ‫فربما عليك أن…‬ 518 00:31:54,483 --> 00:31:55,683 ‫ما المشكلة؟‬ 519 00:31:56,683 --> 00:31:59,883 ‫أدركت أنك محقة. ثقتي بنفسي معدومة.‬ 520 00:32:00,563 --> 00:32:03,203 ‫- ومع "فيكتور"، يزداد الوضع سوءًا.‬ ‫- أنت على حق.‬ 521 00:32:04,763 --> 00:32:06,243 ‫- هل تخلن ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 522 00:32:06,803 --> 00:32:08,403 ‫أعلم أنني سبب المشكلة.‬ 523 00:32:11,683 --> 00:32:12,523 ‫حسنًا.‬ 524 00:32:14,603 --> 00:32:16,363 ‫أريد أن أكون مع "أولغا".‬ 525 00:32:16,443 --> 00:32:18,403 ‫عرفت ذلك. آسفة، أكملي.‬ 526 00:32:18,923 --> 00:32:22,043 ‫منذ أن استقلت،‬ ‫انصب تركيزي على العمل وتجاهلتها.‬ 527 00:32:22,123 --> 00:32:24,923 ‫- والآن، انقلبت الآية.‬ ‫- لعلها مستاءة منك فحسب.‬ 528 00:32:25,003 --> 00:32:27,963 ‫أو أنني عاجزة عن قول، "أحبك" أو "أستلطفك".‬ 529 00:32:29,643 --> 00:32:31,963 ‫فلتذهب الحفلة إلى الجحيم، الحقن بي.‬ 530 00:32:33,883 --> 00:32:35,763 ‫- يا للروعة!‬ ‫- هذا مذهل!‬ 531 00:32:35,843 --> 00:32:36,883 ‫"مدريد" هنا.‬ 532 00:32:36,963 --> 00:32:38,923 ‫- وعلى بعد خطوة واحدة فقط…‬ ‫- العدم.‬ 533 00:32:39,523 --> 00:32:42,043 ‫أحضرتكن إلى هنا لأخذ العبرة.‬ 534 00:32:42,123 --> 00:32:43,723 ‫ألم تحضرينا لنتناول المشروبات؟‬ 535 00:32:43,803 --> 00:32:46,563 ‫لأجل ذلك أيضًا. ولكننا في مرحلة من حياتنا‬ 536 00:32:46,643 --> 00:32:49,243 ‫تتطلب أن نتحلّى بالإيمان.‬ 537 00:32:49,763 --> 00:32:50,843 ‫وماذا سنجد بعد ذلك؟‬ 538 00:32:52,763 --> 00:32:53,883 ‫النضج.‬ 539 00:32:54,443 --> 00:32:56,083 ‫- لا.‬ ‫- ليس الأمر بهذا السوء!‬ 540 00:32:56,163 --> 00:33:02,403 ‫يا فتيات، سأغدو مسنّة ظريفة، ‬ ‫تجوب أصقاع الأرض‬ 541 00:33:03,003 --> 00:33:05,083 ‫وتقيم علاقات مع رجال متقاعدين مثيرين.‬ 542 00:33:06,163 --> 00:33:07,843 ‫أريد أن أصبح سيدة راقية‬ 543 00:33:07,923 --> 00:33:10,283 ‫تنظّم مناسبات تستحق أن تصوّرها المجلات.‬ 544 00:33:10,363 --> 00:33:11,363 ‫أجل، لم لا؟‬ 545 00:33:11,443 --> 00:33:14,403 ‫ما دمت مختلفة عن والدة "بورخا"‬ ‫فسأكون سعيدة.‬ 546 00:33:15,203 --> 00:33:16,083 ‫وأنت؟‬ 547 00:33:22,643 --> 00:33:23,843 ‫يا إلهي.‬ 548 00:34:14,443 --> 00:34:16,043 ‫لديك زائرة يا "فيكتور".‬ 549 00:34:19,563 --> 00:34:20,403 ‫شكرًا لك.‬ 550 00:34:23,643 --> 00:34:24,523 ‫اعذريني لدقيقة.‬ 551 00:34:33,523 --> 00:34:34,603 ‫يا لهذه المفاجأة!‬ 552 00:34:34,683 --> 00:34:36,363 ‫أردت أن أعيد هذه.‬ 553 00:34:42,123 --> 00:34:43,003 ‫جديًا؟‬ 554 00:34:44,723 --> 00:34:48,083 ‫ليس من المفترض أن أحدد العلاقة ‬ ‫كي أشعر بالرضا عن نفسي.‬ 555 00:34:49,003 --> 00:34:50,923 ‫بل العكس تمامًا.‬ 556 00:34:52,963 --> 00:34:54,123 ‫أحتاج إلى أن أكون بخير.‬ 557 00:34:56,003 --> 00:34:58,403 ‫وأحتاج إلى أن أكون بمفردي.‬ 558 00:35:01,603 --> 00:35:02,443 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 559 00:35:03,723 --> 00:35:05,723 ‫سئمت كلّ هذه الدراما.‬ 560 00:35:06,323 --> 00:35:07,163 ‫وأنا أيضًا.‬ 561 00:35:09,523 --> 00:35:11,763 ‫فيُستحسن أن نتوقف ‬ ‫عن الدوران في حلقات مفرغة.‬ 562 00:35:19,283 --> 00:35:20,323 ‫الوداع يا "فيكتور".‬ 563 00:36:27,683 --> 00:36:28,523 ‫مرحبًا؟‬ 564 00:36:33,203 --> 00:36:34,843 ‫"جاري النشر"‬ 565 00:36:34,923 --> 00:36:36,883 ‫"نُشر الموقع بنجاح"‬ 566 00:36:49,843 --> 00:36:51,963 ‫أستلطفك يا "أولغا".‬ 567 00:36:54,563 --> 00:36:55,403 ‫"أولغا"!‬ 568 00:36:57,603 --> 00:36:58,443 ‫"أولغا"؟‬ 569 00:37:13,523 --> 00:37:16,363 ‫"أعرف نوع السيدة المسنّة التي أود أن أكون.‬ 570 00:37:18,643 --> 00:37:22,083 ‫أريد أن أروي مغامراتي لأحفادي،‬ 571 00:37:22,163 --> 00:37:24,243 ‫ولكن دون التوقف عن خوضها."‬ 572 00:37:32,003 --> 00:37:32,843 ‫ماذا الآن؟‬ 573 00:37:54,763 --> 00:37:57,963 ‫عظيم، سأدعكما في منزلكما الجديد.‬ 574 00:37:58,043 --> 00:37:59,683 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 575 00:38:03,803 --> 00:38:06,283 ‫مبارك لكما.‬ 576 00:38:08,683 --> 00:38:10,003 ‫احذر!‬ 577 00:38:10,083 --> 00:38:11,163 ‫المصباح!‬ 578 00:38:26,163 --> 00:38:29,803 ‫سيمتلئ منزلي بالكتب، وسيبدو قديم الطراز.‬ 579 00:38:29,883 --> 00:38:31,323 ‫وسيكون الكثير منها‬ 580 00:38:31,403 --> 00:38:33,243 ‫من تأليفي.‬ 581 00:38:34,923 --> 00:38:37,483 ‫بالمناسبة، لن تصدقن من اتصل بي.‬ 582 00:38:39,083 --> 00:38:40,243 ‫لا.‬ 583 00:38:41,043 --> 00:38:41,883 ‫اللعنة.‬ 584 00:38:45,003 --> 00:38:46,123 ‫لا.‬ 585 00:38:46,203 --> 00:38:47,043 ‫لا.‬ 586 00:38:54,243 --> 00:38:55,083 ‫أنا آتية!‬ 587 00:39:00,603 --> 00:39:01,523 ‫أنا آتية!‬ 588 00:39:06,923 --> 00:39:08,283 ‫ليس لديّ خبز.‬ 589 00:39:08,363 --> 00:39:12,203 ‫وبالنسبة إلى النبيذ، لديّ نبيذ أحمر فحسب،‬ ‫لأنني لا أشرب النبيذ الأبيض.‬ 590 00:39:12,283 --> 00:39:15,403 ‫لكن لديّ جعة إن كنت ترغبين.‬ 591 00:39:15,483 --> 00:39:18,523 ‫- أو الماء، أو…‬ ‫- لا تقلقي يا "فاليريا".‬ 592 00:39:18,603 --> 00:39:19,843 ‫لن يطول الأمر.‬ 593 00:39:21,763 --> 00:39:24,403 ‫علمنا بأمر نجاح "المنتحلة".‬ 594 00:39:25,603 --> 00:39:28,403 ‫أما زلت تظنين أنه كان من الخطأ ‬ ‫أنني توقفت عن العمل معكم؟‬ 595 00:39:28,483 --> 00:39:29,723 ‫نعم.‬ 596 00:39:29,803 --> 00:39:31,683 ‫ولكننا لن نرتكب الخطأ نفسه.‬ 597 00:39:33,243 --> 00:39:35,243 ‫نريد أن ننشرها وأن نشتري حقوق النشر.‬ 598 00:39:35,323 --> 00:39:36,403 ‫نشرها باسمي؟‬ 599 00:39:38,603 --> 00:39:40,283 ‫"المنتحلة" لـ"فاليريا فيريز".‬ 600 00:39:43,403 --> 00:39:44,523 ‫سأعود حالًا.‬ 601 00:40:15,843 --> 00:40:18,043 ‫إذًا؟ ما قولك؟‬ 602 00:40:18,123 --> 00:40:19,483 ‫موافقة، بالتأكيد موافقة.‬ 603 00:40:24,883 --> 00:40:25,923 ‫هل العجة لذيذة؟‬ 604 00:40:26,523 --> 00:40:27,443 ‫تقييمي لها 10.‬