1 00:00:06,163 --> 00:00:09,083 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,203 --> 00:00:13,723 ‫وكأنك…‬ 3 00:00:13,803 --> 00:00:15,323 ‫- أنا ذاهبة يا فتيات.‬ ‫- حسنًا.‬ 4 00:00:15,403 --> 00:00:18,723 ‫- حظًا موفقًا في الغد.‬ ‫- كم أنا متوترة.‬ 5 00:00:18,803 --> 00:00:21,523 ‫لا تقلقي، سيمضي كل شيء على ما يُرام.‬ ‫أنت بارعة.‬ 6 00:00:21,603 --> 00:00:23,003 ‫- أحبكن.‬ ‫- كل شيء سيكون بخير.‬ 7 00:00:23,083 --> 00:00:25,923 ‫- أرسلن رسائل إلى المجموعة حين تصلن.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 8 00:00:26,003 --> 00:00:27,483 ‫- رسالة للاطمئنان.‬ ‫- أجل.‬ 9 00:00:28,243 --> 00:00:29,163 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 10 00:00:29,243 --> 00:00:30,283 ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,683 ‫- أنا ذاهبة أيضًا.‬ ‫- حسنًا، راسلينا، اتفقنا؟‬ 12 00:00:32,763 --> 00:00:34,003 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 13 00:00:34,083 --> 00:00:36,723 ‫- حسنًا، اذهبي إذًا.‬ ‫- ذاهبة.‬ 14 00:00:36,803 --> 00:00:40,043 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- تعلمين ما الذي سأفعله أيتها المزعجة.‬ 15 00:00:40,123 --> 00:00:41,363 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا.‬ 16 00:00:55,403 --> 00:00:59,323 ‫أتعلمين؟ أنهي عملي في الساعة 2:30.‬ ‫ربما يمكننا الذهاب لتناول المشروب.‬ 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,203 ‫ماذا؟‬ 18 00:01:06,843 --> 00:01:07,683 ‫المعذرة!‬ 19 00:01:10,883 --> 00:01:12,363 ‫هيا، أجبيني.‬ 20 00:01:14,643 --> 00:01:16,123 ‫مرحبًا، هل ترغبين بأن نوصلك؟‬ 21 00:01:18,083 --> 00:01:20,603 ‫ما الأمر؟ هل أنت خجولة أم ماذا؟‬ 22 00:01:24,443 --> 00:01:26,123 ‫ماذا؟ ألا تثقين بنا؟‬ 23 00:01:26,203 --> 00:01:28,643 ‫هل نبدو لك كخاطفين أو ما شابه؟‬ 24 00:01:34,963 --> 00:01:36,323 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 25 00:01:45,763 --> 00:01:47,723 ‫- دعني وشأني.‬ ‫- أيها الغبي.‬ 26 00:01:47,803 --> 00:01:49,083 ‫يا لك من عاهرة.‬ 27 00:02:04,243 --> 00:02:08,163 ‫"صديقات إلى الأبد‬ ‫وصلت إلى المنزل سالمة غانمة."‬ 28 00:02:08,243 --> 00:02:12,963 ‫"(نيريا): وصلت إلى المنزل!"‬ 29 00:02:13,043 --> 00:02:15,203 ‫"(كارمن): أنا أيضًا يا فتيات!"‬ 30 00:02:15,283 --> 00:02:17,923 ‫"(لولا): وأنا كذلك. أحبكن يا عزيزاتي."‬ 31 00:02:40,963 --> 00:02:43,403 ‫"(كارمنسيلا): وصلت إلى المنزل لتوّي!"‬ 32 00:02:47,523 --> 00:02:49,403 ‫"(لوسيرناغا000): هل كل شيء بخير؟"‬ 33 00:02:49,483 --> 00:02:51,923 ‫"(لوسيسيلا247): عدت سالمة غانمة."‬ 34 00:02:52,003 --> 00:02:55,003 ‫"- (أيلين): عدت إلى المنزل.‬ ‫- (لاورا): على باب المنزل."‬ 35 00:02:55,083 --> 00:02:57,163 ‫"(ماريا): كان الحي مخيفًا. وصلت."‬ 36 00:02:57,243 --> 00:02:59,083 ‫"(باولا): أنا في المنزل، قبلاتي."‬ 37 00:02:59,163 --> 00:03:02,283 ‫"- (ألما): أنا وصلت!‬ ‫- (ماونتين): وصلت إلى المنزل. ماذا عنك؟"‬ 38 00:03:03,763 --> 00:03:07,243 ‫"- (سيليا): وصلت إلى المنزل.‬ ‫- (ألما): راسليني عندما تصلين."‬ 39 00:03:07,323 --> 00:03:09,723 ‫"- (لاو): وصلت. أتوق للتمدد.‬ ‫- (إيفا): وصلت."‬ 40 00:03:09,803 --> 00:03:11,003 ‫"(أنيليس): أنا بأمان."‬ 41 00:03:20,963 --> 00:03:23,483 ‫"يستند إلى روايات (إليزابت بينافينت)"‬ 42 00:03:28,723 --> 00:03:32,163 ‫"انصهار"‬ 43 00:03:37,323 --> 00:03:39,483 ‫كيف تكون بهذا الجمال‬ ‫في هذه الساعة المبكرة؟‬ 44 00:03:40,603 --> 00:03:45,003 ‫- أو ربما لا تزال رؤيتي مشوشة.‬ ‫- ربما هذا هو السبب. تابعي نومك.‬ 45 00:03:45,803 --> 00:03:48,763 ‫أريد الذهاب باكرًا كي أحضّر لاجتماع‬ ‫سيُعقد في بداية اليوم.‬ 46 00:03:48,843 --> 00:03:52,723 ‫لا بأس. سأنهض لنتناول الفطور معًا.‬ 47 00:03:52,803 --> 00:03:54,483 ‫- احتسيت قهوتي منذ قليل.‬ ‫- حقًا؟‬ 48 00:03:54,563 --> 00:03:55,923 ‫لا أحبذ تناول الفطور باكرًا.‬ 49 00:03:57,323 --> 00:03:59,723 ‫لم أكن أعلم أنه عليك الاستيقاظ باكرًا.‬ 50 00:03:59,803 --> 00:04:02,883 ‫لو علمت لكنت أتيت البارحة في وقت أبكر.‬ 51 00:04:03,603 --> 00:04:06,683 ‫ما من اجتماع سيجعلني أندم‬ ‫على مجيئك ليلة البارحة.‬ 52 00:04:11,723 --> 00:04:13,523 ‫- يجدر بي الذهاب.‬ ‫- حقًا؟‬ 53 00:04:13,603 --> 00:04:15,523 ‫- نعم يا "فاليريا".‬ ‫- حسنًا، اذهب.‬ 54 00:04:19,603 --> 00:04:21,323 ‫هل تمانع إن تناولت الطعام هنا؟‬ 55 00:04:22,083 --> 00:04:24,403 ‫لا أُحسب على البشر حتى أتناول فطوري.‬ 56 00:04:26,083 --> 00:04:28,123 ‫بالتأكيد، تصرّفي وكأنه منزلك.‬ 57 00:04:28,203 --> 00:04:30,123 ‫وبعد ذلك، سأعود إلى المنزل كي أعمل.‬ 58 00:04:31,323 --> 00:04:33,723 ‫تزايدت المبيعات، إنه أمر رائع.‬ 59 00:04:34,243 --> 00:04:37,843 ‫ما زلت لا أصدّق أن أشخاصًا لا أعرفهم‬ ‫يقرؤون كتابي.‬ 60 00:04:38,683 --> 00:04:42,523 ‫في حال استمر الأمر،‬ ‫ربما سأباشر في كتابة روايتي الثانية.‬ 61 00:04:44,003 --> 00:04:44,843 ‫ربما‬ 62 00:04:45,443 --> 00:04:46,283 ‫عليك ذلك.‬ 63 00:04:47,323 --> 00:04:48,283 ‫أيتها المنتحلة.‬ 64 00:04:49,123 --> 00:04:50,163 ‫هل لديك بعض الشاي؟‬ 65 00:04:51,603 --> 00:04:52,683 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 66 00:04:53,323 --> 00:04:55,363 ‫يُوجد توت وشوفان.‬ 67 00:04:56,083 --> 00:04:58,003 ‫وتبقّى بعض بذور الشيا على ما أظن.‬ 68 00:05:00,603 --> 00:05:01,443 ‫سأذهب.‬ 69 00:05:02,963 --> 00:05:03,803 ‫وداعًا.‬ 70 00:05:05,643 --> 00:05:06,483 ‫وداعًا.‬ 71 00:05:20,563 --> 00:05:21,403 ‫يا إلهي.‬ 72 00:05:28,843 --> 00:05:30,163 ‫"المنتحلة، مراجعات جديدة"‬ 73 00:05:30,243 --> 00:05:33,003 ‫"- قرأته دفعة واحدة.‬ ‫- متى سيصدر الجزء الثاني؟"‬ 74 00:05:40,643 --> 00:05:43,723 ‫"صديقات إلى الأبد‬ ‫أصبح كتاب المنتحلة متوفرًا على (غودريدز)!"‬ 75 00:05:43,803 --> 00:05:46,643 ‫"لنحتفل الليلة. إنه عيد الهالوين!"‬ 76 00:05:50,883 --> 00:05:51,723 ‫مرحبًا.‬ 77 00:05:51,803 --> 00:05:54,243 ‫طوبى للمديرة في يوم عملها الأول.‬ 78 00:05:54,323 --> 00:05:55,723 ‫أنت لطيف حقًا.‬ 79 00:05:55,803 --> 00:05:58,883 ‫متوترة جدًا، لا أتوقف عن التعرق‬ ‫وهذه البدلة جديدة.‬ 80 00:05:59,883 --> 00:06:01,803 ‫تبدو أنيقًا.‬ 81 00:06:01,883 --> 00:06:04,683 ‫- أردت إثارة إعجاب مديرتي.‬ ‫- نجحت في ذلك.‬ 82 00:06:04,763 --> 00:06:07,923 ‫- جلبت لك القهوة.‬ ‫- يا لروعتك. اقترب.‬ 83 00:06:08,763 --> 00:06:11,603 ‫- بالمناسبة، أحتاج إلى المساعدة.‬ ‫- بالطبع.‬ 84 00:06:11,683 --> 00:06:13,323 ‫- ركّز جيدًا، اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 85 00:06:14,483 --> 00:06:16,083 ‫"أهلًا بكم في الفريق" أم...‬ 86 00:06:17,483 --> 00:06:18,563 ‫"أهلًا بكم في الفريق."‬ 87 00:06:19,163 --> 00:06:21,363 ‫- أيّ منهما؟‬ ‫- لا يُوجد فرق بينهما.‬ 88 00:06:21,443 --> 00:06:24,323 ‫لا يا عزيزي، الأولى لها وقع غير رسمي.‬ 89 00:06:24,403 --> 00:06:26,763 ‫أما الأخرى لها وقع جدّي ولكن متفهم.‬ 90 00:06:27,363 --> 00:06:28,483 ‫كرريهما مجددًا.‬ 91 00:06:28,563 --> 00:06:30,403 ‫سأكرر، ولكن أصغ جيدًا.‬ 92 00:06:31,123 --> 00:06:33,363 ‫- "أهلًا بكم في الفريق."‬ ‫- هذه غير الرسمية.‬ 93 00:06:33,443 --> 00:06:35,283 ‫لا، بل الجدية والمتفهمة.‬ 94 00:06:35,363 --> 00:06:37,883 ‫- "أهلًا بكم في الفريق."‬ ‫- ألا ترين أنه لا يُوجد فرق؟‬ 95 00:06:37,963 --> 00:06:40,643 ‫لا، إما "أهلًا بكم في الفريق"‬ ‫أو "أهلًا بكم في الفريق."‬ 96 00:06:40,723 --> 00:06:43,243 ‫- أنت تربكين نفسك.‬ ‫- لا يهم. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 97 00:06:43,323 --> 00:06:44,683 ‫استرخي واشربي قهوتك…‬ 98 00:06:49,163 --> 00:06:50,163 ‫أنا آسفة.‬ 99 00:06:50,243 --> 00:06:54,403 ‫بشأن التقارير،‬ ‫أعمل على قانون الرهن منذ أسابيع.‬ 100 00:06:54,483 --> 00:06:56,803 ‫وكنت أتساءل‬ ‫إن كان هناك ما أستطيع المساعدة فيه.‬ 101 00:06:58,243 --> 00:07:00,523 ‫هل تجدين عملك مملًا؟‬ 102 00:07:01,363 --> 00:07:02,603 ‫لا، بالطبع لا.‬ 103 00:07:03,443 --> 00:07:04,683 ‫جهّزي القهوة من فضلك.‬ 104 00:07:06,243 --> 00:07:07,243 ‫لنباشر.‬ 105 00:07:09,323 --> 00:07:13,723 ‫كما تعلمون، سنوقع اتفاقًا‬ ‫مع شركة "براغا" للمحاماة هذا الأسبوع.‬ 106 00:07:13,803 --> 00:07:15,483 ‫- عظيم، مزيدًا من القهوة.‬ ‫- ماذا؟‬ 107 00:07:19,123 --> 00:07:22,043 ‫قلت، "سيتوجب عليّ‬ ‫إعداد المزيد من القهوة إذًا."‬ 108 00:07:22,123 --> 00:07:25,283 ‫وربما تقديم الطعام والتقاط بعض الصور.‬ 109 00:07:27,243 --> 00:07:28,203 ‫"مونيكا" محقة.‬ 110 00:07:29,203 --> 00:07:30,443 ‫أتقصدين حفلة أو ما شابه؟‬ 111 00:07:30,523 --> 00:07:33,563 ‫لا، لما اخترت أن تكون حفلة مبهرجة.‬ 112 00:07:33,643 --> 00:07:35,683 ‫بل فعالية بسيطة للاحتفال بالشركة‬ 113 00:07:35,763 --> 00:07:38,283 ‫تجعلهم يشعرون بأنهم مهمون ومدللون.‬ 114 00:07:38,363 --> 00:07:39,723 ‫دون تكلّف كبير.‬ 115 00:07:41,043 --> 00:07:42,043 ‫يمكنني تنظيمها.‬ 116 00:07:44,283 --> 00:07:45,123 ‫أعجبتني الفكرة.‬ 117 00:07:45,883 --> 00:07:47,683 ‫مليئة بروح المبادرة والحماس.‬ 118 00:07:48,443 --> 00:07:49,483 ‫شكرًا لك يا "مونيكا".‬ 119 00:07:50,083 --> 00:07:52,843 ‫أتمنى لو تبذلين جهدك نفسه‬ ‫في العمل على التقارير.‬ 120 00:07:52,923 --> 00:07:54,443 ‫حسنًا…‬ 121 00:07:54,523 --> 00:07:55,923 ‫أهلًا بكم في الفريق.‬ 122 00:07:56,483 --> 00:07:57,323 ‫اللعنة.‬ 123 00:07:59,083 --> 00:08:00,083 ‫هيا، ركّزي.‬ 124 00:08:00,603 --> 00:08:02,923 ‫أهل… أهلًا بكم في الفريق.‬ 125 00:08:03,603 --> 00:08:05,603 ‫ما الذي أفعله؟ أهلًا بكم…‬ 126 00:08:06,923 --> 00:08:09,923 ‫صباح الخير، ظننت أنك ستعقدين اجتماعًا‬ ‫عند الساعة الـ9 ونصف.‬ 127 00:08:10,003 --> 00:08:13,883 ‫صحيح، ولكن "بورخا" سيتأخر قليلًا،‬ ‫وأردت انتظار قدومه.‬ 128 00:08:14,483 --> 00:08:15,723 ‫متأخر في أول يوم عمل له؟‬ 129 00:08:17,803 --> 00:08:20,563 ‫في الواقع واجه مشكلة بسيطة.‬ 130 00:08:21,123 --> 00:08:22,203 ‫وماذا لو بدأنا الآن؟‬ 131 00:08:35,043 --> 00:08:35,883 ‫أحبك.‬ 132 00:08:37,643 --> 00:08:39,203 ‫هل قرأت رسالة "كارمن"؟‬ 133 00:08:40,123 --> 00:08:40,963 ‫لا.‬ 134 00:08:42,123 --> 00:08:42,963 ‫ماذا؟‬ 135 00:08:43,483 --> 00:08:44,563 ‫ما الأمر؟‬ 136 00:08:44,643 --> 00:08:45,843 ‫- كتابك…‬ ‫- ما به؟‬ 137 00:08:46,483 --> 00:08:48,043 ‫أصبح متوفرًا على "غودريدز".‬ 138 00:08:48,123 --> 00:08:49,763 ‫- مرحى!‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 139 00:08:50,923 --> 00:08:52,923 ‫ستصعدين سلّم الشهرة!‬ 140 00:08:53,563 --> 00:08:55,883 ‫لقفزت عاليًا لولا أنني متعبة.‬ 141 00:08:56,683 --> 00:08:57,723 ‫لا يهم.‬ 142 00:08:57,803 --> 00:08:58,963 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 143 00:08:59,043 --> 00:09:00,923 ‫منزلك بارد، ألا تشعرين بذلك؟‬ 144 00:09:01,723 --> 00:09:03,963 ‫بلى، نظام التدفئة معطل.‬ 145 00:09:04,643 --> 00:09:07,403 ‫لكن لا أشعر بالبرد، حقًا.‬ 146 00:09:07,523 --> 00:09:08,723 ‫- حقًا؟‬ ‫- أتشعرين بالبرد؟‬ 147 00:09:08,803 --> 00:09:12,123 ‫- في الواقع لا.‬ ‫- لا بأس، كيف حالك؟‬ 148 00:09:12,203 --> 00:09:13,643 ‫- هل تكلمت مع "نيريا"؟‬ ‫- كلا.‬ 149 00:09:15,203 --> 00:09:17,483 ‫تتصرف بشكل طبيعي،‬ ‫ولكن أظن أنها تكرهني.‬ 150 00:09:17,563 --> 00:09:20,603 ‫- لا تكرهك.‬ ‫- تصرفت بوقاحة.‬ 151 00:09:20,683 --> 00:09:21,803 ‫- تصرفت بوقاحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 152 00:09:21,883 --> 00:09:23,683 ‫- كنت وقحة كليًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:09:23,763 --> 00:09:26,643 ‫كثيرًا ما تصرفت بوقاحة معي ولكنني لا أكرهك.‬ 154 00:09:27,403 --> 00:09:29,243 ‫- وينبغي أن تكلميها.‬ ‫- صحيح.‬ 155 00:09:30,243 --> 00:09:35,003 ‫إذًا، ما سبب دعوتك لي المشرّفة؟‬ ‫في العادة تتناولين فطورك ظهرًا.‬ 156 00:09:35,083 --> 00:09:38,483 ‫هل هو ذنبي أنني كائن ليليّ‬ ‫في عالم مليء بالكائنات النهارية؟‬ 157 00:09:38,563 --> 00:09:41,603 ‫- هل يُوجد سكر مطحون؟‬ ‫- يُوجد قصب سكر خام.‬ 158 00:09:43,203 --> 00:09:44,843 ‫لا يمكنك وضعه على الـ"تشورو".‬ 159 00:09:44,923 --> 00:09:46,883 ‫على الأقل يُوجد شيء حلو الطعم.‬ 160 00:09:46,963 --> 00:09:49,523 ‫لا يُوجد في منزل "فيكتور" سوى الطعام الصحي.‬ 161 00:09:49,603 --> 00:09:53,723 ‫كيف يجرؤ "فيكتور"‬ ‫على تركك تستيقظين في بيته دون طعام جاهز؟‬ 162 00:09:53,803 --> 00:09:56,243 ‫اسكتي، اكتشفت أنه كائن نهاريّ.‬ 163 00:09:56,323 --> 00:09:59,923 ‫يستيقظ في الـ7 صباحًا‬ ‫وكأنه كان مستيقظًا منذ ساعتين.‬ 164 00:10:00,003 --> 00:10:02,923 ‫جميل، كأنكما بطلا فيلم "ليديهوك".‬ 165 00:10:04,163 --> 00:10:06,483 ‫- طلب مني البقاء في منزله.‬ ‫- يا للهول.‬ 166 00:10:06,563 --> 00:10:09,243 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ ‫ولماذا لسنا هناك نتناول الـ"تشورو"؟‬ 167 00:10:09,323 --> 00:10:11,683 ‫لا مشكلة لديه في بقائي وحيدة في منزله،‬ 168 00:10:11,763 --> 00:10:16,603 ‫محاطة بالأطعمة الصحية والشوفان،‬ ‫ولكن من الصعب عليه تحديد علاقتنا.‬ 169 00:10:20,443 --> 00:10:21,283 ‫ماذا؟‬ 170 00:10:23,603 --> 00:10:24,443 ‫اسمعي،‬ 171 00:10:25,563 --> 00:10:30,243 ‫أظن أنك تلحّين على معرفة‬ ‫ما بينك وبين "فيكتور"‬ 172 00:10:31,203 --> 00:10:34,043 ‫لأنك خائفة من اكتشاف…‬ 173 00:10:34,123 --> 00:10:35,883 ‫كيف تكونين وحيدة.‬ 174 00:10:39,243 --> 00:10:42,323 ‫"هل أحتمل البقاء وحيدة؟‬ ‫يبدو أن هذا ما سيشغل تفكيري الليلة."‬ 175 00:10:42,403 --> 00:10:43,363 ‫"إنه عيد الهالوين."‬ 176 00:10:44,363 --> 00:10:45,203 ‫آتية!‬ 177 00:10:47,603 --> 00:10:48,963 ‫- مفاجأة!‬ ‫- عجبًا.‬ 178 00:10:49,043 --> 00:10:49,883 ‫انظري.‬ 179 00:10:55,443 --> 00:10:58,523 ‫- أتتنكرين على أنك "تشابلين"؟‬ ‫- إنه عيد الهالوين!‬ 180 00:10:58,603 --> 00:11:00,163 ‫أنا "إدغار آلان بو". انظري.‬ 181 00:11:00,963 --> 00:11:03,003 ‫"همّ الغراب ليتحدث ونعق‬ 182 00:11:03,083 --> 00:11:05,083 ‫ونعق!"‬ 183 00:11:05,163 --> 00:11:07,283 ‫ستقضين هذه الأمسية‬ ‫وأنت تفسرين زيّك التنكري.‬ 184 00:11:07,883 --> 00:11:10,443 ‫- لماذا لم تتنكري؟‬ ‫- أتنكّر على أنني أحد الزومبي.‬ 185 00:11:12,563 --> 00:11:14,323 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وأنت لم تتنكري؟‬ 186 00:11:14,403 --> 00:11:17,003 ‫لا أرى لهذا معنى،‬ ‫فلا نحتفل بعيد الهالوين هنا.‬ 187 00:11:17,083 --> 00:11:20,203 ‫تفضلين الذهاب لزيارة قبري جدّك وجدّتك‬ ‫وتناول الحلوى هناك.‬ 188 00:11:20,283 --> 00:11:22,483 ‫اسمعي... هل تتنكرين بهيئة "غروشو"؟‬ 189 00:11:23,123 --> 00:11:24,763 ‫- بل "إدغار آلان بو"!‬ ‫- أترين؟‬ 190 00:11:26,083 --> 00:11:28,563 ‫تكريم الموتى تقليد جميل.‬ 191 00:11:29,483 --> 00:11:30,723 ‫المرأة الشيطان!‬ 192 00:11:30,803 --> 00:11:32,643 ‫زيّ تقليديّ في مجتمع ذكوريّ.‬ 193 00:11:32,723 --> 00:11:35,483 ‫مثيرة دائمًا وأبدًا.‬ 194 00:11:37,723 --> 00:11:41,043 ‫حقًا؟ كان من المفترض أن نخرج ونحتفل.‬ 195 00:11:41,123 --> 00:11:42,563 ‫أنا مصابة بالحساسية.‬ 196 00:11:42,643 --> 00:11:46,083 ‫واعتبرنني ساحرة شمطاء نظرًا للطريقة‬ ‫التي تعاملت بها مع "بورخا" اليوم.‬ 197 00:11:46,163 --> 00:11:49,083 ‫لسنا مطالبين بجودة مقبولة، بل بالأفضل.‬ 198 00:11:50,203 --> 00:11:51,123 ‫أعتذر على التأخير.‬ 199 00:11:52,523 --> 00:11:53,963 ‫ينبغي أن تكون الأفضل.‬ 200 00:11:54,603 --> 00:11:55,803 ‫وبّخيه.‬ 201 00:11:56,963 --> 00:11:57,803 ‫حسنًا.‬ 202 00:11:58,643 --> 00:12:02,363 ‫حاول أن تكون دقيقًا في مواعيدك‬ ‫في المرات القادمة من فضلك يا "بورخا".‬ 203 00:12:02,443 --> 00:12:05,203 ‫من الضروري أن يتواجد الجميع‬ ‫في الاجتماع الصباحي.‬ 204 00:12:05,843 --> 00:12:07,923 ‫- ولكنني جئت للتو من...‬ ‫- أخبرني لاحقًا.‬ 205 00:12:08,763 --> 00:12:12,163 ‫أيمكننا التحدث في المسألة‬ ‫يا "بورخا"؟ لأنني…‬ 206 00:12:13,083 --> 00:12:14,163 ‫لا تذهب!‬ 207 00:12:14,243 --> 00:12:17,763 ‫- لا أريد أن أتأخر مجددًا.‬ ‫- إنه اليوم الأول لي في العمل.‬ 208 00:12:17,843 --> 00:12:20,643 ‫وأنا أيضًا.‬ ‫أنت من ارتأيت أن أعود لتبديل ملابسي.‬ 209 00:12:20,723 --> 00:12:24,323 ‫أعلم ذلك ولكن "أورتا" كان يحدّق إليّ‬ ‫ولم أرد أن أبدو بمظهر ضعيف.‬ 210 00:12:25,163 --> 00:12:28,003 ‫لطالما ظننت أنك ستكونين مديرة ناجحة‬ ‫لأنك شخص عادل‬ 211 00:12:28,083 --> 00:12:30,083 ‫ويستحيل أن تضحّي بأحد‬ ‫في سبيل تحقيق مآربك.‬ 212 00:12:31,203 --> 00:12:33,123 ‫هذا ما ظننته. ولكنك خذلتني.‬ 213 00:12:49,243 --> 00:12:50,363 ‫البارحة كنّا يافعات،‬ 214 00:12:50,443 --> 00:12:54,363 ‫والآن صرنا نفضّل الجلوس‬ ‫وأكل الكستناء على الخروج.‬ 215 00:12:54,443 --> 00:12:58,123 ‫- هذا لا يشبه فكرتي عن عيد الهالوين البتة.‬ ‫- كلا.‬ 216 00:13:00,083 --> 00:13:01,203 ‫هذا يشبها قليلًا.‬ 217 00:13:01,283 --> 00:13:03,443 ‫- أجل! أريد القليل منه.‬ ‫- بالطبع تريدين.‬ 218 00:13:03,523 --> 00:13:04,603 ‫ميؤوس منكنّ.‬ 219 00:13:04,683 --> 00:13:07,763 ‫ما أول ما يتبادر إلى أذهانكن‬ ‫عندما أقول محامية؟‬ 220 00:13:07,843 --> 00:13:09,843 ‫- محامية جنائية؟‬ ‫- أعترض يا حضرة القاضي!‬ 221 00:13:10,683 --> 00:13:11,803 ‫يا لظرافتكن.‬ 222 00:13:13,003 --> 00:13:14,643 ‫أعتذر.‬ 223 00:13:15,283 --> 00:13:16,723 ‫هل تعجبك الشركة؟‬ 224 00:13:18,163 --> 00:13:19,003 ‫في الواقع...‬ 225 00:13:19,083 --> 00:13:20,563 ‫هل سئمت من كتابة التقارير؟‬ 226 00:13:21,243 --> 00:13:23,643 ‫على كل حال، لا تقلقي. هذا أمر مؤقت.‬ 227 00:13:23,723 --> 00:13:26,643 ‫- هل سيتحسّن الوضع؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 228 00:13:26,723 --> 00:13:29,483 ‫ستتطورين من طور الكتابة‬ ‫إلى القراءة والتلخيص.‬ 229 00:13:30,243 --> 00:13:33,483 ‫هذه هي. أشرب قهوتي مع حليب الصويا والرغوة.‬ 230 00:13:34,163 --> 00:13:37,203 ‫هكذا سأمضي بقية حياتي.‬ 231 00:13:38,203 --> 00:13:39,883 ‫وماذا عن منزلك الجديد؟‬ 232 00:13:41,003 --> 00:13:44,563 ‫"(أولغا): كيف حالك؟ أتريدين الخروج‬ ‫لشرب الجعة بمناسبة الهالوين؟"‬ 233 00:13:54,723 --> 00:13:55,963 ‫سأكلمك لاحقًا يا "أولغا".‬ 234 00:13:56,043 --> 00:13:58,043 ‫أحدهم شرب قهوتي.‬ 235 00:13:58,123 --> 00:14:00,523 ‫إن كنتما من شرباها فاشتريا لي عوضًا عنها.‬ 236 00:14:05,683 --> 00:14:07,563 ‫"(نيريا)"‬ 237 00:14:12,763 --> 00:14:16,043 ‫إذا أردت المجيء إلى منزلي،‬ 238 00:14:16,123 --> 00:14:18,683 ‫يمكنك البقاء والعمل فيه‬ ‫حتى وإن لم أكن موجودة.‬ 239 00:14:20,283 --> 00:14:21,643 ‫فهمت. شكرًا لك.‬ 240 00:14:23,123 --> 00:14:26,683 ‫لماذا فُقد رونق فكرة أن يقول أحد للآخر،‬ ‫"تعال واقطن عندي‬ 241 00:14:26,763 --> 00:14:28,083 ‫حتى وإن لم أكن موجودًا"؟‬ 242 00:14:28,163 --> 00:14:30,363 ‫إنها تقصد "فيكتور". أما أنا فأعني ما أقول.‬ 243 00:14:30,443 --> 00:14:33,683 ‫إن كانت مشاركة خصوصية منزلك‬ ‫لا تعني أنكما على علاقة‬ 244 00:14:34,403 --> 00:14:35,603 ‫فما الذي يحدد علاقتكما؟‬ 245 00:14:36,843 --> 00:14:39,483 ‫لطالما ظننت أن التبول أمام بعضنا‬ ‫يعني أننا على علاقة.‬ 246 00:14:39,563 --> 00:14:43,323 ‫أنا جادة بكلامي. إنها لحظة خاصة تشاركينها‬ ‫عندما يختفي الغموض من العلاقة‬ 247 00:14:43,403 --> 00:14:44,683 ‫ويبقى الحب.‬ 248 00:14:44,763 --> 00:14:47,683 ‫أظن أن ما يحدد الأمر هو مقابلة عائلته.‬ 249 00:14:48,723 --> 00:14:51,003 ‫العائلة التي لم يعرّفني عليها "بورخا" بعد.‬ 250 00:14:51,083 --> 00:14:52,163 ‫أو الذهاب في إجازة.‬ 251 00:14:53,483 --> 00:14:54,883 ‫إذ هو مثال على العيش معًا.‬ 252 00:14:54,963 --> 00:14:57,763 ‫أمضيت عطلة أسبوع مع "بورخا"،‬ ‫ولكنها لا تُعد إجازة.‬ 253 00:14:57,843 --> 00:14:58,683 ‫لا، ليست كذلك.‬ 254 00:14:59,283 --> 00:15:02,003 ‫ونادرًا ما يقضي الليلة في منزلي.‬ 255 00:15:02,083 --> 00:15:03,123 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 256 00:15:03,203 --> 00:15:04,523 ‫حتى "سيرخيو" يقضي الليلة معي.‬ 257 00:15:04,603 --> 00:15:05,843 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 258 00:15:05,923 --> 00:15:08,203 ‫حتى إنه لا يبقي أغراضه هنا.‬ ‫لا فرشاة أسنانه،‬ 259 00:15:08,283 --> 00:15:10,283 ‫ولا قمصانه في حال سُكبت القهوة عليها.‬ 260 00:15:10,363 --> 00:15:11,683 ‫لا يهم.‬ 261 00:15:12,443 --> 00:15:14,083 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أراسله.‬ 262 00:15:14,163 --> 00:15:16,683 ‫يجب عليه المجيء ليسامحني،‬ ‫وليمارس الحب معي‬ 263 00:15:16,763 --> 00:15:18,523 ‫كأيّ شخصين في علاقة متينة.‬ 264 00:15:18,603 --> 00:15:19,843 ‫وماذا بشأننا؟‬ 265 00:15:20,483 --> 00:15:21,323 ‫سنرحل.‬ 266 00:15:21,403 --> 00:15:22,643 ‫- منذ الآن؟‬ ‫- ممتاز.‬ 267 00:15:22,723 --> 00:15:24,923 ‫لدينا وقت كاف لشرب كأس قبل وصوله.‬ 268 00:15:25,003 --> 00:15:26,163 ‫حسنًا، أسرعي.‬ 269 00:15:26,243 --> 00:15:28,323 ‫لنشرب نخب نجاح "المنتحلة".‬ 270 00:15:28,403 --> 00:15:30,403 ‫سيُكلل بالنجاح بعد توفّره على "غودريدز".‬ 271 00:15:31,003 --> 00:15:31,883 ‫شكرًا لكن.‬ 272 00:15:32,523 --> 00:15:33,683 ‫أحسنت صنعًا.‬ 273 00:15:33,763 --> 00:15:36,803 ‫تستحقين نجاح هذا الكتاب‬ ‫وكل الكتب التي ستؤلّفينها بعده.‬ 274 00:15:38,043 --> 00:15:39,043 ‫هل تتنكرين كقرصان؟‬ 275 00:15:41,083 --> 00:15:41,923 ‫قلت لك.‬ 276 00:15:48,083 --> 00:15:49,283 ‫يا له من عيد هالوين!‬ 277 00:15:49,923 --> 00:15:53,403 ‫شعرت أنني كهلة، وهذا مخيف.‬ 278 00:15:53,483 --> 00:15:55,643 ‫- كلا.‬ ‫- أجل.‬ 279 00:15:55,723 --> 00:15:56,563 ‫كلا.‬ 280 00:15:59,843 --> 00:16:03,003 ‫بما أنني كائن ليليّ وهو كائن نهاريّ‬ 281 00:16:03,083 --> 00:16:04,843 ‫فهل تأخّر الوقت على إرسال رسالة له؟‬ 282 00:16:06,203 --> 00:16:07,363 ‫لا يفوت أوان‬ 283 00:16:07,443 --> 00:16:09,763 ‫ممارسة الحب أبدًا.‬ 284 00:16:10,923 --> 00:16:13,123 ‫أو هذا ما تظهره إحصائيات "تيندر".‬ 285 00:16:13,203 --> 00:16:14,923 ‫- سأذهب لملاقاة "سيرخيو".‬ ‫- الآن؟‬ 286 00:16:15,003 --> 00:16:15,883 ‫الآن.‬ 287 00:16:15,963 --> 00:16:18,403 ‫"إلى (فيكتور)"‬ 288 00:16:18,483 --> 00:16:22,523 ‫"خدعة أم حلوى في منزلي؟"‬ 289 00:16:22,603 --> 00:16:24,123 ‫أظن أن لديك زائرًا.‬ 290 00:16:31,923 --> 00:16:32,763 ‫يا إلهي.‬ 291 00:16:43,203 --> 00:16:44,283 ‫مرحبًا.‬ 292 00:16:44,363 --> 00:16:45,203 ‫مرحبًا.‬ 293 00:16:45,283 --> 00:16:46,123 ‫تفضل بالدخول.‬ 294 00:16:51,603 --> 00:16:56,403 ‫أنا آسفة يا "بورخا".‬ ‫كنت محقًا فيما قلته سابقًا.‬ 295 00:16:56,483 --> 00:16:59,243 ‫لم أكن منصفة. أعتذر على كلّ ما بدر مني.‬ 296 00:17:02,083 --> 00:17:02,923 ‫اسمعي.‬ 297 00:17:03,763 --> 00:17:05,443 ‫- سأقترف الأخطاء.‬ ‫- لا.‬ 298 00:17:05,963 --> 00:17:06,803 ‫لا أحد معصوم.‬ 299 00:17:08,403 --> 00:17:10,723 ‫لكن لا توبخيني إن كنت لا أستحق التوبيخ.‬ 300 00:17:11,683 --> 00:17:12,523 ‫مفهوم.‬ 301 00:17:14,363 --> 00:17:16,203 ‫لا أقولها لأصلح الوضع معك‬ 302 00:17:16,283 --> 00:17:21,363 ‫لكن فكرتك التي طرحتها في الاجتماع‬ ‫كانت مبهرة.‬ 303 00:17:23,283 --> 00:17:26,043 ‫- ماذا؟ هل هذا مجرد كلام؟‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 304 00:17:26,603 --> 00:17:27,723 ‫أعني ما أقول.‬ 305 00:17:27,803 --> 00:17:31,403 ‫سعيدة بهذه الموهبة التي وظّفتها في فريقي.‬ 306 00:17:31,483 --> 00:17:33,683 ‫فريقي في العمل وفي حياتي الشخصية.‬ 307 00:17:43,483 --> 00:17:44,483 ‫أنت ساخنة.‬ 308 00:17:46,523 --> 00:17:49,083 ‫ساخنة وأنتظرك بفارغ الصبر.‬ 309 00:17:49,163 --> 00:17:50,123 ‫لا، جديًا.‬ 310 00:17:51,563 --> 00:17:52,483 ‫حرارتك مرتفعة.‬ 311 00:17:53,203 --> 00:17:55,243 ‫- في الحقيقة، أنا منهكة من التعب.‬ ‫- حقًا؟‬ 312 00:17:55,323 --> 00:17:56,763 ‫أظن أن التكييف هو سبب مرضي.‬ 313 00:17:57,563 --> 00:17:59,643 ‫- حسبك!‬ ‫- المعذرة، أنا آسفة.‬ 314 00:17:59,723 --> 00:18:01,283 ‫تعالي.‬ 315 00:18:01,803 --> 00:18:03,603 ‫- أشعر بالبرد حقًا.‬ ‫- استلقي.‬ 316 00:18:05,243 --> 00:18:06,083 ‫ها أنت ذي.‬ 317 00:18:08,043 --> 00:18:11,283 ‫- كنت أفكر يا عزيزي…‬ ‫- فيم؟‬ 318 00:18:11,363 --> 00:18:14,643 ‫بعد أن اتسخ قميصك اليوم،‬ 319 00:18:14,723 --> 00:18:16,163 ‫ربما ينبغي…‬ 320 00:18:16,243 --> 00:18:17,083 ‫إنها باردة!‬ 321 00:18:17,163 --> 00:18:18,123 ‫وهو المطلوب.‬ 322 00:18:19,003 --> 00:18:21,163 ‫- هل لديك خافض حرارة؟‬ ‫- في جارور المنضدة.‬ 323 00:18:22,163 --> 00:18:24,363 ‫كنت أقول في نفسي‬ 324 00:18:24,443 --> 00:18:28,003 ‫إنه ربما عليك إحضار بعض الأغراض إلى منزلي.‬ 325 00:18:28,083 --> 00:18:29,123 ‫كمزيل للبقع؟‬ 326 00:18:29,723 --> 00:18:33,603 ‫لا يا ساذج، عنيت حاجياتك.‬ ‫يمكنني أن أفرغ جارورًا لك هنا.‬ 327 00:18:34,323 --> 00:18:35,283 ‫- تناوليها.‬ ‫- حسنًا.‬ 328 00:18:38,523 --> 00:18:39,403 ‫يا إلهي.‬ 329 00:18:39,483 --> 00:18:41,883 ‫وهكذا إن سكبت القهوة على ملابسك‬ 330 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 ‫يمكنك تبديل ملابسك هنا.‬ 331 00:18:45,643 --> 00:18:47,243 ‫كما لو كان‬ 332 00:18:47,963 --> 00:18:49,283 ‫منزلك.‬ 333 00:18:56,123 --> 00:18:57,483 ‫إنها فكرة عظيمة.‬ 334 00:18:57,563 --> 00:18:58,403 ‫حقًا؟‬ 335 00:18:59,323 --> 00:19:00,843 ‫- نعم.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 336 00:19:00,923 --> 00:19:01,963 ‫أعجبتني جدًا.‬ 337 00:19:02,843 --> 00:19:03,883 ‫أتعني كلامك؟‬ 338 00:19:03,963 --> 00:19:06,043 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع يا عزيزي.‬ 339 00:19:07,683 --> 00:19:10,563 ‫- لست بحالة صحية مناسبة.‬ ‫- بالفعل.‬ 340 00:19:10,643 --> 00:19:13,043 ‫- تمددي في السرير.‬ ‫- اقترب.‬ 341 00:19:14,083 --> 00:19:16,243 ‫- أشعر بالبرد القارس.‬ ‫- تدثّري بالبطانية.‬ 342 00:19:20,083 --> 00:19:21,563 ‫يسعدني وجودك هنا.‬ 343 00:19:31,323 --> 00:19:33,243 ‫خذي قسطًا من النوم.‬ 344 00:19:33,323 --> 00:19:34,963 ‫وسأتصل بك غدًا، اتفقنا؟‬ 345 00:19:35,683 --> 00:19:36,723 ‫سترحل؟‬ 346 00:19:37,443 --> 00:19:39,083 ‫نعم، يجب أن تنامي.‬ 347 00:19:39,563 --> 00:19:43,683 ‫أجل، ولكنني مريضة.‬ ‫ينبغي لك البقاء والاعتناء بي.‬ 348 00:19:43,763 --> 00:19:46,403 ‫- قد تسوء حالتي.‬ ‫- إنها مجرد نزلة برد يا "كارمن".‬ 349 00:19:46,483 --> 00:19:47,803 ‫يمكن تأجيل الطقوس الأخيرة.‬ 350 00:19:48,643 --> 00:19:49,683 ‫هل تعني ما قلته؟‬ 351 00:19:49,763 --> 00:19:52,163 ‫- لن أجلس هنا لأراقبك دون حراك.‬ ‫- ولكن…‬ 352 00:19:52,243 --> 00:19:54,403 ‫ولم أخبر أمي‬ ‫بأنني سأقضي الليلة خارج المنزل.‬ 353 00:19:55,883 --> 00:19:56,923 ‫نالي قسطًا من الراحة.‬ 354 00:19:57,003 --> 00:19:59,723 ‫- لتعود لك صحتك في الغد.‬ ‫- حسنًا.‬ 355 00:20:00,603 --> 00:20:02,283 ‫ولتختفي الحرارة عن طريق التعرق.‬ 356 00:20:02,363 --> 00:20:03,203 ‫حسنًا.‬ 357 00:20:06,203 --> 00:20:07,043 ‫وداعًا يا حبيبتي.‬ 358 00:20:25,043 --> 00:20:26,363 ‫ألا ترغب بمشروب آخر؟‬ 359 00:20:32,683 --> 00:20:33,523 ‫"فال"،‬ 360 00:20:34,603 --> 00:20:35,603 ‫قرأت كتابك.‬ 361 00:20:39,003 --> 00:20:39,843 ‫أنا آسفة.‬ 362 00:20:41,723 --> 00:20:43,443 ‫هل كلّ ما ذُكر صحيح؟‬ 363 00:20:46,803 --> 00:20:47,643 ‫نعم.‬ 364 00:20:52,523 --> 00:20:54,443 ‫كنا نمّر بمرحلة عصيبة يا "آدري".‬ 365 00:20:57,123 --> 00:20:59,283 ‫وأردت أن أروي قصة حقيقية.‬ 366 00:21:00,163 --> 00:21:02,243 ‫- أجل.‬ ‫- وصفت واقعنا.‬ 367 00:21:02,843 --> 00:21:06,203 ‫صحيح، وقررت إخبار العالم بأكمله عن حياتنا.‬ 368 00:21:06,283 --> 00:21:07,883 ‫هل العيش معي شنيع إلى هذا الحد؟‬ 369 00:21:09,323 --> 00:21:10,563 ‫لم أكتب ذلك.‬ 370 00:21:10,643 --> 00:21:13,003 ‫هذا صحيح، وجّهت تركيزك إلى التفاصيل الجميلة‬ 371 00:21:13,083 --> 00:21:15,803 ‫التي تشاركتها مع ذاك الشاب في السرير‬ ‫بينما كنا متزوجين.‬ 372 00:21:16,363 --> 00:21:18,723 ‫يُقال، "لا تخل يومًا‬ ‫أنك تعرف أحدًا تمام المعرفة."‬ 373 00:21:18,803 --> 00:21:20,763 ‫ولكنني لم أتوقع قطّ أن أقول هذا عنك.‬ 374 00:21:20,843 --> 00:21:24,123 ‫مررنا بأزمة على مدى أشهر.‬ ‫لم تلمسني أو حتى تدعمني…‬ 375 00:21:24,203 --> 00:21:28,243 ‫وعوضًا عن حلّ مشكلاتنا معًا،‬ ‫حللتها بخيانتي مع شخص آخر.‬ 376 00:21:28,763 --> 00:21:31,803 ‫- لا أختلق الأعذار. أعلم أنني أخطأت.‬ ‫- أخطأت؟‬ 377 00:21:32,443 --> 00:21:34,323 ‫هذا تصرّف في قمة الدناءة!‬ 378 00:21:35,363 --> 00:21:37,883 ‫ظننت أنك أحببتني، ولكنك كذبت عليّ.‬ 379 00:21:37,963 --> 00:21:40,003 ‫- وكلّ ذلك لتشعري بتحسّن.‬ ‫- كلا.‬ 380 00:21:42,283 --> 00:21:45,203 ‫- بل لأنني كنت أختنق.‬ ‫- مرحبًا بك في عالم البالغين.‬ 381 00:21:45,283 --> 00:21:46,643 ‫أحيانًا نغرق‬ 382 00:21:46,723 --> 00:21:48,723 ‫أو نطفو أو ننجرف مع التيار.‬ 383 00:21:48,803 --> 00:21:51,283 ‫ولكن لا يعني ذلك‬ ‫أن نورط أشخاصًا آخرين معنا.‬ 384 00:21:59,363 --> 00:22:01,403 ‫لا أقبل تلقّي اللوم وحدي عما حصل بيننا.‬ 385 00:22:03,243 --> 00:22:05,123 ‫لا يمكنك قتل ما هو ميت أساسًا.‬ 386 00:22:06,043 --> 00:22:09,203 ‫وفّري ترهاتك الأدبية هذه‬ ‫لكتابة روايتك التالية.‬ 387 00:22:09,283 --> 00:22:10,363 ‫تجاوزت حدودك.‬ 388 00:22:10,443 --> 00:22:11,923 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 389 00:22:12,003 --> 00:22:14,803 ‫أعتذر، نسيت أنني الزوج المعتوه.‬ 390 00:22:14,883 --> 00:22:18,203 ‫لم تعد زوجي ولم تكن كذلك منذ مدة طويلة.‬ 391 00:22:18,283 --> 00:22:20,323 ‫هل ترغبين بمعرفة ما أنت عليه في الحقيقة؟‬ 392 00:22:20,403 --> 00:22:21,723 ‫أنت دميته.‬ 393 00:22:22,523 --> 00:22:25,923 ‫ولكن لا تكمن المشكلة بي أو بـ"فيكتور"،‬ ‫بل بك وأنت تعلمين ذلك.‬ 394 00:22:26,443 --> 00:22:30,243 ‫أنت حمقاء أنانية في قرابة الـ30 من عمرها‬ ‫وتتظاهر بالعيش في روايتها.‬ 395 00:22:34,243 --> 00:22:35,923 ‫لا تقلقي، كنت راحلًا على كل حال.‬ 396 00:22:36,643 --> 00:22:38,843 ‫من الأفضل أن تكون نهاية الفصل‬ ‫ تحبس الأنفاس.‬ 397 00:23:18,643 --> 00:23:20,963 ‫ذكرت في رسالتك أنك أحضرت زجاجة نبيذ.‬ 398 00:23:21,043 --> 00:23:21,883 ‫صحيح.‬ 399 00:23:22,563 --> 00:23:23,763 ‫ولكنني شربتها.‬ 400 00:23:27,563 --> 00:23:29,403 ‫هل اتصلت بي كي آتي لأعتني بك؟‬ 401 00:23:29,483 --> 00:23:32,483 ‫كنت آكل الكستناء وأشرب النبيذ الفاخر.‬ 402 00:23:32,563 --> 00:23:35,563 ‫واتصلت بك كي تأتي‬ ‫لتشعرني بأنني يافعة مجددًا.‬ 403 00:23:38,203 --> 00:23:41,683 ‫أظن أن في جعبتي عدة أفكار مفيدة.‬ 404 00:24:07,003 --> 00:24:07,843 ‫مفاجأة!‬ 405 00:24:10,323 --> 00:24:11,843 ‫- هل هذا لي؟‬ ‫- نعم.‬ 406 00:24:18,963 --> 00:24:19,803 ‫هل أعجبك؟‬ 407 00:24:21,043 --> 00:24:22,523 ‫إنه فستان!‬ 408 00:24:22,603 --> 00:24:26,203 ‫أريد منك أن ترتديه يوم الأحد‬ ‫عندما تلتقين بأصدقائي.‬ 409 00:24:27,403 --> 00:24:28,763 ‫ستبدين آسرة الجمال.‬ 410 00:24:30,643 --> 00:24:33,483 ‫شكرًا، ولكن لديّ ملابس لأرتديها يوم الأحد.‬ 411 00:24:34,603 --> 00:24:35,883 ‫صحيح ولكن…‬ 412 00:24:37,483 --> 00:24:42,563 ‫هم أشخاص من طبقة مخملية،‬ ‫ولا يمكنك ارتداء الملابس مثل…‬ 413 00:24:43,123 --> 00:24:44,083 ‫مثل ماذا؟‬ 414 00:24:46,203 --> 00:24:48,323 ‫- تعلمين ما أقصد.‬ ‫- لا أعلم. أخبرني أنت.‬ 415 00:24:48,403 --> 00:24:49,923 ‫هل أصبحت تختار ملابسي الآن؟‬ 416 00:24:51,083 --> 00:24:52,723 ‫لا تفهمي الأمر بهذه الطريقة.‬ 417 00:24:52,803 --> 00:24:56,083 ‫اسمع، إن كنت تريد أن تلعب لعبة الأزياء‬ ‫فاشتر لنفسك دمية.‬ 418 00:24:57,843 --> 00:24:59,883 ‫- من الأفضل أن أذهب.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 419 00:24:59,963 --> 00:25:00,963 ‫حسنًا.‬ 420 00:25:01,043 --> 00:25:04,123 ‫لربما تريد أن تختار ملابس نومي قبل رحيلك.‬ 421 00:25:04,923 --> 00:25:06,003 ‫لا؟‬ 422 00:25:18,763 --> 00:25:21,683 ‫إنه مجروح،‬ ‫وعندما نُجرح نتفوه بكلام لا نعنيه.‬ 423 00:25:25,443 --> 00:25:26,683 ‫هل أنا دميتك؟‬ 424 00:25:29,683 --> 00:25:31,443 ‫كنت عائدًا لتوك من "برلين"،‬ 425 00:25:31,523 --> 00:25:33,803 ‫وأنا كنت امرأة متزوجة تمرّ بأزمة زوجية.‬ 426 00:25:36,563 --> 00:25:37,483 ‫هل أنا دميتك؟‬ 427 00:25:38,003 --> 00:25:40,363 ‫لماذا لا ننسى ما قاله "آدريان"؟‬ 428 00:25:46,723 --> 00:25:48,123 ‫لماذا لا تجيب على سؤالي؟‬ 429 00:25:51,443 --> 00:25:52,443 ‫كنت دميتي.‬ 430 00:25:53,283 --> 00:25:54,123 ‫ممتاز.‬ 431 00:25:55,243 --> 00:25:57,083 ‫- ولكن في البداية فحسب.‬ ‫- يكفي.‬ 432 00:25:57,923 --> 00:26:01,123 ‫ثم بدأت تتغير، وبدأت تتحرك مشاعرك.‬ 433 00:26:01,203 --> 00:26:04,643 ‫- تمامًا كما في الرواية.‬ ‫- لماذا عليك أن تحللي الأشياء دائمًا؟‬ 434 00:26:05,243 --> 00:26:06,963 ‫من يهمه ما قاله "آدريان"؟‬ 435 00:26:07,763 --> 00:26:11,163 ‫- أقول الحقيقة.‬ ‫- سهل عليك قولها.‬ 436 00:26:11,243 --> 00:26:14,203 ‫لم تخض علاقة جدية قطّ،‬ ‫وكنت تلهو فحسب.‬ 437 00:26:18,283 --> 00:26:19,123 ‫ارحل.‬ 438 00:26:20,083 --> 00:26:21,203 ‫أريد البقاء وحدي.‬ 439 00:26:27,443 --> 00:26:28,403 ‫"إدغار آلان بو".‬ 440 00:27:51,083 --> 00:27:55,843 ‫"…حمقاء أنانية في قرابة الـ30 من عمرها"‬ 441 00:27:57,443 --> 00:28:04,243 ‫"ظننت أنك أحببتني!"‬ 442 00:28:04,803 --> 00:28:09,323 ‫"كذبت عليّ!"‬ 443 00:28:12,563 --> 00:28:18,443 ‫"كنت دميته…"‬ 444 00:28:42,003 --> 00:28:42,843 ‫آتية.‬ 445 00:28:47,923 --> 00:28:48,763 ‫مرحبًا بك.‬ 446 00:28:48,843 --> 00:28:49,683 ‫مرحبًا.‬ 447 00:28:52,603 --> 00:28:54,283 ‫حسنًا، ها أنت ذي.‬ 448 00:28:54,843 --> 00:28:56,243 ‫أعددت لك الطاولة.‬ 449 00:28:56,323 --> 00:28:58,683 ‫ويمكنك البقاء بقدر ما تشائين.‬ 450 00:28:58,763 --> 00:29:00,283 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 451 00:29:00,363 --> 00:29:02,363 ‫كان منزلك ولا يزال منزلك.‬ 452 00:29:02,443 --> 00:29:04,203 ‫إن أردت قضاء الليلة هنا…‬ 453 00:29:04,283 --> 00:29:06,923 ‫الوضع هناك أهدأ في الليل.‬ ‫يمكنني العمل في غرفتي.‬ 454 00:29:08,363 --> 00:29:09,443 ‫كما تشائين.‬ 455 00:29:14,443 --> 00:29:15,283 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 456 00:29:16,483 --> 00:29:17,603 ‫مسرورة لوجودك هنا.‬ 457 00:29:18,763 --> 00:29:20,963 ‫تصرّفت معك بوقاحة وأنا أعتذر.‬ 458 00:29:22,163 --> 00:29:26,523 ‫أعلم، أخبرتني بهذا في اليوم التالي‬ ‫على الهاتف وعبر رسالة نصية.‬ 459 00:29:26,603 --> 00:29:27,443 ‫انسي الأمر.‬ 460 00:29:28,523 --> 00:29:29,363 ‫حسنًا إذًا.‬ 461 00:29:30,643 --> 00:29:31,763 ‫أهذه فكرتك عني بالفعل؟‬ 462 00:29:34,163 --> 00:29:36,763 ‫أعلم أنك قلت إنك آسفة.‬ 463 00:29:37,283 --> 00:29:39,283 ‫ولكن هل حقًا تعنين ما قلته؟‬ 464 00:29:48,763 --> 00:29:49,643 ‫نعم،‬ 465 00:29:50,203 --> 00:29:51,683 ‫أحيانًا تكونين باردة المشاعر.‬ 466 00:29:52,243 --> 00:29:54,083 ‫وأحيانًا أكون أنا مغفلة.‬ 467 00:29:55,363 --> 00:29:56,923 ‫ولكن يمكن للأشياء أن تتغير.‬ 468 00:29:59,643 --> 00:30:01,243 ‫حتى مستقبلك المهني يا "نيريا".‬ 469 00:30:02,563 --> 00:30:05,283 ‫درست الحقوق لأن والديك أرادا لك ذلك.‬ 470 00:30:11,163 --> 00:30:15,363 ‫على كل حال، سأخرج لتناول المشروب‬ ‫كي تعملي بهدوء وسكينة.‬ 471 00:30:34,123 --> 00:30:37,203 ‫لماذا أخبرتها أنها كانت دميتك؟‬ 472 00:30:37,283 --> 00:30:39,843 ‫- لم أرغب بالكذب عليها.‬ ‫- لا.‬ 473 00:30:39,923 --> 00:30:41,443 ‫إن كنت ترغب بأن تكون في علاقة‬ 474 00:30:41,523 --> 00:30:44,883 ‫فيجب ألّا تستخدم الصدق كذريعة‬ ‫لقول ما تريد.‬ 475 00:30:44,963 --> 00:30:47,523 ‫- هناك ما يُدعى باللباقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 476 00:30:52,523 --> 00:30:54,843 ‫أتظنين أنني لا أعرف شيئًا عن العلاقات؟‬ 477 00:30:56,603 --> 00:30:58,923 ‫أتسألني؟‬ 478 00:31:01,803 --> 00:31:05,803 ‫أظن أنها قامرت بالكثير في هذه العلاقة،‬ ‫أما أنت فلا‬ 479 00:31:06,523 --> 00:31:08,123 ‫وخسرت هي أكثر مما خسرت أنت.‬ 480 00:31:08,843 --> 00:31:10,243 ‫أعلم هذا.‬ 481 00:31:10,323 --> 00:31:14,243 ‫عليك أن تعلم إذًا أنها تشعر بعدم استقرار‬ ‫وأن الأمر طبيعي.‬ 482 00:31:15,083 --> 00:31:16,243 ‫الآن أكثر من ذي قبل.‬ 483 00:31:17,323 --> 00:31:20,963 ‫فهمت، ولكن ما لا أفهمه‬ ‫هو لماذا يجب أن يكون الأمر بهذا التعقيد؟‬ 484 00:31:21,883 --> 00:31:24,083 ‫سيكون أسهل لولا كلّ هذه الدراما.‬ 485 00:31:24,643 --> 00:31:27,163 ‫إذًا لماذا دخلت في علاقة‬ ‫مع امرأة متزوجة وغير مستقرة‬ 486 00:31:27,243 --> 00:31:29,123 ‫وتمرّ في مرحلة عصيبة؟‬ 487 00:32:02,763 --> 00:32:08,603 ‫"(بورخا): كيف حالك؟"‬ 488 00:32:08,683 --> 00:32:13,043 ‫" (كارمن): وحيدة…"‬ 489 00:32:19,843 --> 00:32:26,403 ‫"بحال أفضل، شكرًا…"‬ 490 00:32:32,883 --> 00:32:34,483 ‫"مكالمتان فائتتان من (أولغا)"‬ 491 00:32:34,563 --> 00:32:38,323 ‫"هل أنت على قيد الحياة؟‬ ‫أم تريدين إلغاء خطة الخروج لاحتساء الجعة؟"‬ 492 00:32:50,883 --> 00:32:54,123 ‫توقفي عن العمل يا "نيريا".‬ ‫عندي فكرة. سأتصل بـ"كارمن".‬ 493 00:33:16,043 --> 00:33:19,603 ‫"تهانينا يا (فاليريا)!‬ ‫(المنتحلة) لـ(فاليريا فيريز)"‬ 494 00:33:25,763 --> 00:33:27,123 ‫"(المنتحلة)، مراجعات جديدة"‬ 495 00:33:27,203 --> 00:33:29,803 ‫"قرأته دفعة واحدة!"‬ 496 00:33:29,883 --> 00:33:33,283 ‫"كتاب مناسب للقراءة أثناء الإجازة.‬ ‫متى سيصدر الجزء الثاني؟"‬ 497 00:33:33,363 --> 00:33:36,643 ‫"أحببت الشخصيات.‬ ‫أتمنى لو عرفت رجلًا مثله."‬ 498 00:33:45,403 --> 00:33:46,523 ‫"فاليريا"!‬ 499 00:33:47,883 --> 00:33:49,163 ‫"فال"!‬ 500 00:33:49,243 --> 00:33:50,443 ‫هيا يا "فال"!‬ 501 00:33:53,283 --> 00:33:54,643 ‫- مرحبًا!‬ ‫- انزلي!‬ 502 00:33:54,723 --> 00:33:56,603 ‫- لماذا؟‬ ‫- انزلي فحسب.‬ 503 00:33:56,683 --> 00:33:58,443 ‫- سنخبرك فيما بعد.‬ ‫- الجو بارد.‬ 504 00:33:58,523 --> 00:34:01,003 ‫اهدأن، سأحضر معطفي وأنزل.‬ 505 00:34:01,083 --> 00:34:02,923 ‫- هيا!‬ ‫- لا بأس!‬ 506 00:34:34,003 --> 00:34:37,363 ‫- هنا مارسنا أنا و"آدريان"…‬ ‫- الجنس لأول مرة.‬ 507 00:34:37,443 --> 00:34:39,363 ‫أخبرتنا بهذا مرات عديدة‬ 508 00:34:39,443 --> 00:34:41,923 ‫لدرجة أكاد أشعر‬ ‫أنني الفتاة نفسها التي في السيارة.‬ 509 00:34:43,123 --> 00:34:45,243 ‫أخبر "فيكتور" "لولا" عمّا حصل مع "آدريان".‬ 510 00:34:46,083 --> 00:34:47,123 ‫إنه صديقي.‬ 511 00:34:49,923 --> 00:34:52,563 ‫يقول "آدريان" إنني أتصرف‬ ‫وكأنني أعيش في رواية.‬ 512 00:34:53,883 --> 00:34:57,523 ‫لا تكترثي لما تظنه الشخصيات الثانوية.‬ 513 00:34:57,603 --> 00:35:02,003 ‫وابدئي بتخيّل كيف هي الشخصية الرئيسية‬ ‫وما الذي تريده.‬ 514 00:35:02,523 --> 00:35:04,843 ‫ارتأينا أنها فكرة جيدة أن نحضرك إلى هنا‬ 515 00:35:04,923 --> 00:35:08,123 ‫بما أن في هذا المكان‬ ‫بدأت علاقتك بـ"أدريان".‬ 516 00:35:09,203 --> 00:35:11,763 ‫وهنا ستُكتب نهايتها وستودّعينه.‬ 517 00:35:18,403 --> 00:35:19,483 ‫انتهى الأمر يا "فال".‬ 518 00:35:20,323 --> 00:35:23,523 ‫علينا أن نسلك النهج المناسب كما يليق به.‬ 519 00:35:23,603 --> 00:35:25,363 ‫- هيا.‬ ‫- كما يليق به.‬ 520 00:35:25,443 --> 00:35:27,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعالي معنا.‬ 521 00:35:27,243 --> 00:35:28,083 ‫اقتربي.‬ 522 00:35:28,163 --> 00:35:29,203 ‫- اصعدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 523 00:35:29,283 --> 00:35:30,923 ‫- ماذا؟‬ ‫- قفي على المقعد.‬ 524 00:35:31,723 --> 00:35:33,643 ‫- أنتن مجنونات!‬ ‫- جارينا قليلًا!‬ 525 00:35:34,243 --> 00:35:36,683 ‫- اصرخي بما تودين تغييره.‬ ‫- أشعر أنني سخيفة.‬ 526 00:35:36,763 --> 00:35:38,723 ‫- ابقي عندك.‬ ‫- أتعلمين ما هو السخيف؟‬ 527 00:35:38,803 --> 00:35:41,603 ‫أن ترتدي خاتم الزفاف لمدة أشهر‬ ‫بعد انفصالكما.‬ 528 00:35:42,523 --> 00:35:44,243 ‫اصرخي يا "فال"!‬ 529 00:35:46,963 --> 00:35:47,923 ‫أريد أن أكون بخير.‬ 530 00:35:48,003 --> 00:35:49,603 ‫- لا يمكننا سماعك.‬ ‫- بصوت أعلى.‬ 531 00:35:49,683 --> 00:35:51,283 ‫أريد أن أكون بخير.‬ 532 00:35:51,363 --> 00:35:52,443 ‫- هيا، اصرخي.‬ ‫- اصرخي.‬ 533 00:35:52,523 --> 00:35:53,883 ‫أريد أن أكون بخير.‬ 534 00:35:55,283 --> 00:35:57,643 ‫أريد ألّا أكترث لما يظنه الآخرون.‬ 535 00:35:57,723 --> 00:36:00,163 ‫أريد أن أستمتع بحياتي!‬ 536 00:36:01,083 --> 00:36:04,043 ‫أريد أن أعرف من أنا، ومن هي "فاليريا".‬ 537 00:36:04,123 --> 00:36:07,003 ‫لا أقصد "فاليريا" و"آدريان"‬ ‫ولا "فاليريا" و"فيكتور"، لا!‬ 538 00:36:07,083 --> 00:36:08,563 ‫بل "فاليريا" وحدها!‬ 539 00:36:08,643 --> 00:36:09,803 ‫أحسنت!‬ 540 00:36:09,883 --> 00:36:11,243 ‫أجل! هذا هو المطلوب.‬ 541 00:36:11,323 --> 00:36:14,243 ‫- أحسنت صنعًا! هذا هو المطلوب.‬ ‫- مبهر!‬ 542 00:36:14,323 --> 00:36:16,043 ‫لنكمل! من التالية؟‬ 543 00:36:16,603 --> 00:36:18,003 ‫- أنا.‬ ‫- الآن؟‬ 544 00:36:18,083 --> 00:36:19,083 ‫- دوري أنا.‬ ‫- كلّنا؟‬ 545 00:36:19,163 --> 00:36:20,003 ‫لنر!‬ 546 00:36:22,283 --> 00:36:23,603 ‫أريد أن أعيش مع "بورخا".‬ 547 00:36:24,563 --> 00:36:26,883 ‫- حسنًا.‬ ‫- أريد الاستيقاظ معه كلّ يوم.‬ 548 00:36:26,963 --> 00:36:27,803 ‫كلّ يوم.‬ 549 00:36:28,323 --> 00:36:31,443 ‫وأريده أن يعتني بي عندما أمرض.‬ 550 00:36:31,523 --> 00:36:33,163 ‫أصبت! أحسنت.‬ 551 00:36:33,243 --> 00:36:35,483 ‫- هذا ما أريده!‬ ‫- والآن دوري.‬ 552 00:36:35,563 --> 00:36:36,403 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 553 00:36:38,363 --> 00:36:39,643 ‫أريد أن أهجر "سيرخيو"!‬ 554 00:36:40,203 --> 00:36:41,243 ‫بُوركت!‬ 555 00:36:41,323 --> 00:36:43,523 ‫أنا الأبرع في تقديم النصائح للآخرين،‬ 556 00:36:43,603 --> 00:36:45,643 ‫ولكن ماذا عني؟‬ 557 00:36:46,763 --> 00:36:48,963 ‫أريد أن أكون حرة مجددًا.‬ 558 00:36:49,963 --> 00:36:51,123 ‫أريد أن أسافر!‬ 559 00:36:51,203 --> 00:36:52,443 ‫عظيم.‬ 560 00:36:52,523 --> 00:36:53,363 ‫رائع.‬ 561 00:36:54,843 --> 00:36:56,603 ‫- كم أشعر بتحسن.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 562 00:36:57,683 --> 00:36:58,763 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 563 00:36:58,843 --> 00:37:00,043 ‫حان دورك.‬ 564 00:37:00,123 --> 00:37:01,403 ‫- أجل.‬ ‫- جديًا؟‬ 565 00:37:01,483 --> 00:37:02,843 ‫- أجل.‬ ‫- نحن جادات.‬ 566 00:37:03,563 --> 00:37:04,763 ‫استرسلتن بالأمر.‬ 567 00:37:05,483 --> 00:37:06,683 ‫حسنًا،‬ 568 00:37:08,403 --> 00:37:10,643 ‫أريد ألّا أكون باردة المشاعر بعد الآن.‬ 569 00:37:11,163 --> 00:37:12,003 ‫جيد.‬ 570 00:37:13,123 --> 00:37:16,123 ‫ولا أريد أن أكون محامية بعد الآن.‬ 571 00:37:16,203 --> 00:37:17,683 ‫أمقت هذه المهنة.‬ 572 00:37:17,763 --> 00:37:18,603 ‫مرحى!‬ 573 00:37:19,243 --> 00:37:20,323 ‫ماذا تريدين أن تكوني؟‬ 574 00:37:20,403 --> 00:37:21,243 ‫أريد أن أكون‬ 575 00:37:22,323 --> 00:37:23,523 ‫منظمة حفلات.‬ 576 00:37:23,603 --> 00:37:25,523 ‫- حقًا؟‬ ‫- رائع!‬ 577 00:37:25,603 --> 00:37:27,043 ‫لم أتوقّع ذلك!‬ 578 00:37:27,123 --> 00:37:27,963 ‫ولكن…‬ 579 00:37:28,043 --> 00:37:31,963 ‫تشعرني هذه المهنة بالسعادة‬ ‫وأنا بارعة فيها. بوسعي إنشاء شركتي الخاصة.‬ 580 00:37:32,043 --> 00:37:34,603 ‫وضعت خطة عمل وأجدها ملائمة.‬ 581 00:37:35,443 --> 00:37:37,683 ‫خُلق هذا العمل لك.‬ 582 00:37:37,763 --> 00:37:38,603 ‫شكرًا لك.‬ 583 00:37:41,003 --> 00:37:43,123 ‫تعالي يا منظمة الحفلات!‬ 584 00:37:45,243 --> 00:37:47,603 ‫سآخذها معي!‬ 585 00:37:50,603 --> 00:37:53,683 ‫أحسنتن صنعًا يا فتيات! الآن قلنا ما نريد.‬ 586 00:37:53,763 --> 00:37:56,643 ‫بقي علينا أن نفعل ما نريد.‬ 587 00:37:58,443 --> 00:37:59,283 ‫علينا فعلها.‬ 588 00:38:01,523 --> 00:38:02,363 ‫لنفعلها!‬ 589 00:38:44,883 --> 00:38:46,923 ‫- هذا الفستان ليس لي.‬ ‫- ولكن…‬ 590 00:38:47,003 --> 00:38:48,203 ‫ولا أنت لي أيضًا.‬ 591 00:38:49,723 --> 00:38:50,843 ‫لا أفهم.‬ 592 00:38:51,523 --> 00:38:53,563 ‫بعد أن صار بإمكاننا أخيرًا أن نكون…‬ 593 00:38:53,643 --> 00:38:54,723 ‫تلك هي المشكلة.‬ 594 00:38:55,283 --> 00:38:57,523 ‫أردنا أن نكون معًا لمدة طويلة‬ 595 00:38:58,003 --> 00:39:00,603 ‫إلى أن تأخرنا في تكوين أيّ أساس لنا.‬ 596 00:39:14,963 --> 00:39:18,323 ‫هذه كلمة مرور حسابنا في موقع تأجير الشقق.‬ 597 00:39:18,883 --> 00:39:22,403 ‫هل تريد العيش معي في شقة أكبر؟‬ 598 00:39:28,403 --> 00:39:29,243 ‫بالطبع.‬ 599 00:39:32,203 --> 00:39:33,043 ‫المعذرة.‬ 600 00:39:33,963 --> 00:39:34,923 ‫"مونيكا".‬ 601 00:39:36,123 --> 00:39:38,563 ‫شكرًا لك، كل شيء مثاليّ.‬ ‫هذا نجاح حقيقي.‬ 602 00:39:38,643 --> 00:39:39,483 ‫أعلن استقالتي.‬ 603 00:39:40,643 --> 00:39:42,323 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلن استقالتي.‬ 604 00:39:42,883 --> 00:39:46,203 ‫درست الحقوق بسبب رغبة والديّ،‬ ‫ولكنني أكره هذا المجال.‬ 605 00:39:47,643 --> 00:39:50,003 ‫وبالمناسبة، اسمي "نيريا".‬ 606 00:40:03,283 --> 00:40:04,803 ‫- مرحى!‬ ‫- يا ويلي!‬ 607 00:40:12,683 --> 00:40:13,643 ‫نخب زفافنا.‬ 608 00:40:15,003 --> 00:40:16,203 ‫نخب زواجنا.‬ 609 00:40:17,763 --> 00:40:19,203 ‫- خواتم أخّاذة.‬ ‫- فعلًا.‬ 610 00:40:19,883 --> 00:40:21,883 ‫- تأسر اللبّ.‬ ‫- شكرًا لك يا "فال".‬ 611 00:40:21,963 --> 00:40:23,003 ‫أحبكن.‬ 612 00:40:25,843 --> 00:40:27,603 ‫الواحدة للكل!‬