1 00:00:06,403 --> 00:00:09,323 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,363 --> 00:00:39,723 ‎CARMEN - TỚ NGHĨ KẾ HOẠCH MARKETING ‎ĐANG BẮT ĐẦU CÓ HIỆU QUẢ… 3 00:00:43,403 --> 00:00:45,203 ‎KẺ MẠO DANH‎, ĐÃ BÁN 67 CUỐN 4 00:00:49,043 --> 00:00:50,323 ‎Số 66? 5 00:00:52,723 --> 00:00:54,043 ‎Số 66? 6 00:00:54,123 --> 00:00:55,083 ‎ĐÃ BÁN 144 CUỐN 7 00:00:56,883 --> 00:00:57,803 ‎Số 67? 8 00:01:06,883 --> 00:01:08,883 ‎CHÚC MỪNG! BẠN ĐÃ BÁN ĐƯỢC 200 CUỐN 9 00:01:11,403 --> 00:01:14,003 ‎ĐÃ BÁN 289 CUỐN 10 00:02:29,203 --> 00:02:33,003 ‎CHÚC MỪNG! BẠN ĐÃ BÁN ĐƯỢC 300 CUỐN 11 00:02:34,403 --> 00:02:37,083 ‎LỢI NHUẬN: 32 EURO 12 00:02:56,763 --> 00:02:59,763 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎CỦA ELÍSABET BENAVENT 13 00:03:02,483 --> 00:03:04,723 ‎2.4 VẠCH TRẦN 14 00:03:04,803 --> 00:03:05,723 ‎Là Sergio đó. 15 00:03:08,483 --> 00:03:09,443 ‎Nhìn tớ thế nào? 16 00:03:13,723 --> 00:03:14,923 ‎Hoàn hảo. 17 00:03:15,003 --> 00:03:17,203 ‎- Cậu đi đâu vậy? ‎- Bọn tớ sẽ ở nhà. 18 00:03:18,963 --> 00:03:19,963 ‎Đến đây. 19 00:03:20,043 --> 00:03:22,163 ‎Yêu bản thân mình hơn. Tớ biết rồi. 20 00:03:22,243 --> 00:03:24,963 ‎Sao cậu căng thẳng thế? ‎Đâu phải lần đầu cậu gặp anh ấy. 21 00:03:25,043 --> 00:03:27,363 ‎Chết tiệt, Nerea, cậu lạnh như đá vậy. 22 00:03:27,443 --> 00:03:30,403 ‎Đây là lần đầu tiên ‎bọn tớ gặp nhau với tư cách là… 23 00:03:30,483 --> 00:03:31,683 ‎là… 24 00:03:33,883 --> 00:03:35,683 ‎Là gì? Không làm tình hả? 25 00:03:36,563 --> 00:03:40,843 ‎Không đời nào. Là anh ấy đã bỏ vợ ‎và bọn tớ sẽ khám phá xem cả hai có gì. 26 00:03:42,563 --> 00:03:44,803 ‎Vậy tớ sẽ đi dạo hoặc làm gì đó. 27 00:03:48,083 --> 00:03:52,083 ‎- Bình tĩnh, đừng có phá hư chuông. ‎- Miễn tôi không tự ý chặn số… 28 00:03:57,883 --> 00:04:00,483 ‎- Cô ấy không thích anh. ‎- Em cũng không thích anh. 29 00:04:01,203 --> 00:04:05,843 ‎Anh sẽ làm mì sợi dẹt fettuccine ‎với sốt nấm truffle. 30 00:04:08,363 --> 00:04:11,843 ‎Còn món tráng miệng là bánh ngàn lớp ‎với phô mai kem mascarpone. 31 00:04:13,723 --> 00:04:14,883 ‎Và cuối cùng, 32 00:04:16,603 --> 00:04:18,043 ‎là một chai bia craft. 33 00:04:19,563 --> 00:04:21,123 ‎Sergio, em bị bệnh celiac. 34 00:04:23,603 --> 00:04:25,443 ‎Từ khi nào vậy? 35 00:04:26,163 --> 00:04:29,003 ‎Được rồi, không sao đâu. ‎Em sẽ đặt ít gì đó. 36 00:04:29,843 --> 00:04:30,683 ‎Salad cá sống? 37 00:04:32,083 --> 00:04:35,163 ‎- Bánh hamburger thì sao? ‎- Anh muốn xem gì không? 38 00:04:35,683 --> 00:04:38,923 ‎Họ mới đăng một phim ‎của Ozu Yasujiro, có vẻ hay đó. 39 00:04:39,523 --> 00:04:41,043 ‎- Nhé? ‎- Xem lồng tiếng đi. 40 00:04:41,123 --> 00:04:43,883 ‎Em là phiên dịch mà. ‎Xem lồng tiếng tai em chảy máu mất. 41 00:04:43,963 --> 00:04:45,803 ‎Còn anh là người thường mà. 42 00:04:46,483 --> 00:04:48,363 ‎Vừa ăn vừa đọc thì không xem được gì. 43 00:04:49,643 --> 00:04:51,003 ‎Hay là chúng ta… 44 00:04:53,683 --> 00:04:58,243 ‎nghe chút nhạc và tâm sự trước nhé? ‎Anh có thích dòng nhạc soul không? 45 00:05:00,163 --> 00:05:01,923 ‎Không hả? Không. Được thôi. 46 00:05:04,003 --> 00:05:04,843 ‎Vậy… 47 00:05:06,083 --> 00:05:09,763 ‎Chắc là chúng ta sẽ tìm ra việc gì đó ‎có thể làm cùng nhau. 48 00:05:41,323 --> 00:05:44,603 ‎Tôi để cái này ở đây. ‎Tôi sẽ cố về văn phòng sửa nó. 49 00:05:45,403 --> 00:05:46,523 ‎Mai gặp nhé. 50 00:06:05,563 --> 00:06:10,123 ‎Đêm nọ, Lolita giới thiệu ta với nhau ‎và bỗng nhiên mọi thứ trở nên phức tạp. 51 00:06:10,643 --> 00:06:13,563 ‎Em mong anh chẳng bao giờ hối hận ‎vì đã để em bước vào đời anh. 52 00:06:13,643 --> 00:06:16,723 ‎Và ngày nào đó, ‎khi thức dậy anh sẽ bớt đẹp trai lại, 53 00:06:17,243 --> 00:06:19,403 ‎để em có thể thở nổi khi nhìn anh. 54 00:06:25,723 --> 00:06:29,603 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi hiện đã tắt ‎hoặc không thể liên lạc được lúc này. 55 00:06:46,443 --> 00:06:47,803 ‎- Chào. ‎- Cậu khỏe chứ? 56 00:06:47,883 --> 00:06:51,323 ‎Tớ không ở lâu được, nay là ngày đầu tiên. ‎Tớ phải có mặt ở đó lúc 4:00. 57 00:06:51,403 --> 00:06:54,523 ‎Mong là tớ sẽ về muộn. ‎Miễn tránh Sergio là được. 58 00:06:54,603 --> 00:06:55,523 ‎Tại sao vậy? 59 00:06:55,603 --> 00:06:57,443 ‎- Tớ đi vệ sinh đã. ‎- Được. 60 00:07:03,763 --> 00:07:06,283 ‎- Chào. ‎- Borja cứ gõ chữ hết hai phút rồi. 61 00:07:06,363 --> 00:07:08,923 ‎Tớ chỉ hỏi anh ấy ‎về bài thuyết trình cho Orta thôi. 62 00:07:09,003 --> 00:07:11,443 ‎Anh ấy hối hận ư? ‎Cho nên mới có nhiều thứ để nói thế? 63 00:07:11,523 --> 00:07:14,483 ‎- Carmen. ‎- Chắc anh ấy còn giận nên mới thế. 64 00:07:14,563 --> 00:07:18,763 ‎Hoặc do tớ không có mạng ‎nên nó cứ kẹt dòng chữ "đang gõ". 65 00:07:18,843 --> 00:07:20,043 ‎Tớ sẽ quay lại ngay… 66 00:07:20,123 --> 00:07:21,323 ‎- Nhưng… ‎- Chết tiệt. 67 00:07:22,523 --> 00:07:23,643 ‎- Chào cưng. ‎- Chào. 68 00:07:25,683 --> 00:07:29,683 ‎Tớ đói quá. Nerea đến chưa? ‎Tớ nôn cậu ấy bắt đầu đi làm quá. 69 00:07:29,763 --> 00:07:33,803 ‎Cậu ấy ở nhà tớ chẳng đưa Sergio về được. ‎Cứ thấy cặp mắt lạnh lùng ấy liếc sau gáy. 70 00:07:34,443 --> 00:07:36,043 ‎- Này, chào. ‎- Cậu khỏe chứ? 71 00:07:36,963 --> 00:07:39,643 ‎Không phải do mạng của tớ. ‎Borja xóa tin nhắn rồi. 72 00:07:39,723 --> 00:07:40,883 ‎Ta ăn được chưa? 73 00:07:40,963 --> 00:07:43,923 ‎Lúc cậu đói ‎còn đáng sợ hơn cả quỷ gremlin nữa. 74 00:07:46,243 --> 00:07:48,763 ‎- Cậu nghe máy không? ‎- Không. Là Carlos gọi. 75 00:07:49,843 --> 00:07:51,683 ‎Cậu nợ anh ấy một lời giải thích. 76 00:07:51,763 --> 00:07:55,683 ‎Tại sao? Anh ấy biết cả hai chỉ là bạn mà. ‎Cả hai đều hiểu việc đó. 77 00:07:56,203 --> 00:07:57,923 ‎Ừ, nhưng làm thế không đúng. 78 00:07:58,843 --> 00:08:03,483 ‎Đâu phải ai cũng định nghĩa ‎khái niệm đúng và sai rõ ràng như cậu. 79 00:08:03,563 --> 00:08:06,723 ‎Vả lại, cứ lặn mất tích là tốt nhất. ‎Anh ấy sẽ hiểu. 80 00:08:06,803 --> 00:08:09,363 ‎Này Val, tình hình bán sách sao rồi? 81 00:08:09,443 --> 00:08:12,483 ‎Đang tăng. ‎Kế hoạch marketing của cậu đúng là đỉnh. 82 00:08:13,003 --> 00:08:15,723 ‎Nhưng vấn đề là ‎tớ mong đợi có nhiều lợi nhuận hơn. 83 00:08:15,803 --> 00:08:17,883 ‎Cậu đã đọc đánh giá đầu tiên chưa? 84 00:08:18,563 --> 00:08:22,523 ‎Điện thoại tớ hết pin rồi. ‎Các cậu có thể đọc sau. Đánh giá tốt lắm. 85 00:08:22,603 --> 00:08:25,243 ‎- Hoan hô. ‎- Fan bự nhất của cậu nghĩ sao? 86 00:08:25,323 --> 00:08:27,603 ‎- Ai cơ? ‎- "Ai" là sao nữa? Víctor đó. 87 00:08:27,683 --> 00:08:29,723 ‎Theo sách cậu kể, anh ấy là thần tình dục. 88 00:08:29,803 --> 00:08:32,043 ‎Chẳng biết. ‎Tớ không nghĩ anh ấy đã đọc nó. 89 00:08:33,963 --> 00:08:37,283 ‎- Lạ lắm, đúng không? ‎- Chắc là có lý do gì đó. 90 00:08:37,363 --> 00:08:40,963 ‎Không quan trọng. Từ lúc cãi ở bữa tiệc ‎đến giờ cả hai chẳng nói chuyện. 91 00:08:41,043 --> 00:08:42,403 ‎- Cậu bỏ đi là đúng. ‎- À thì… 92 00:08:42,483 --> 00:08:46,323 ‎- Anh ấy làm ầm ĩ trước mặt gia đình mà. ‎- Anh ấy tưởng cậu ấy nói xạo vụ Adrián. 93 00:08:46,403 --> 00:08:50,363 ‎Tớ từ một người đã kết hôn ‎với người đàn ông muốn tớ từ bỏ viết lách 94 00:08:50,443 --> 00:08:53,883 ‎thành người có mối quan hệ mập mờ ‎với người đàn ông chẳng thèm đọc sách tớ. 95 00:08:53,963 --> 00:08:55,203 ‎Mọi thứ chẳng thay đổi. 96 00:08:55,283 --> 00:08:58,763 ‎Phụ nữ phải âm thầm ủng hộ đàn ông, ‎nhưng nếu ta thành công 97 00:08:58,843 --> 00:09:01,323 ‎thì không được phép làm họ lu mờ ‎vì họ thấy bị xúc phạm 98 00:09:01,403 --> 00:09:02,923 ‎và xóa mất tin nhắn họ đã gõ. 99 00:09:03,003 --> 00:09:05,683 ‎Phải. Giống như rong biển này vậy. 100 00:09:05,763 --> 00:09:08,963 ‎Nếu chỉ có mình nó trên bàn ‎thì chúng ta đã ăn nó rồi. 101 00:09:09,043 --> 00:09:11,923 ‎Nhưng đương nhiên là ‎sủi cảo vui vẻ xuất hiện. 102 00:09:12,003 --> 00:09:15,443 ‎- Sao nó có thể vui vẻ mà không bị TGR? ‎- Cái gì cơ? 103 00:09:15,523 --> 00:09:18,283 ‎Trách nhiệm, gánh nặng vô hình ‎và rào cản vô hình. 104 00:09:18,363 --> 00:09:22,683 ‎Mặc xác sủi cảo. Rong biển vẫn lành mạnh ‎và có vị đậm đà hơn. 105 00:09:22,763 --> 00:09:23,683 ‎Tất nhiên rồi. 106 00:09:23,763 --> 00:09:24,643 ‎Phải. 107 00:09:24,723 --> 00:09:28,523 ‎Phép ẩn dụ hay đó. ‎Nhưng giờ tớ cảm thấy muốn ăn sủi cảo. 108 00:09:28,603 --> 00:09:30,643 ‎Ừ, tớ cũng vậy. 109 00:09:30,723 --> 00:09:31,883 ‎Chết tiệt, tớ nữa. 110 00:09:31,963 --> 00:09:32,963 ‎Được thôi. 111 00:09:33,043 --> 00:09:34,643 ‎- Vì rong biển. ‎- Vì rong biển. 112 00:09:34,723 --> 00:09:35,683 ‎Vì rong biển. 113 00:09:35,763 --> 00:09:37,083 ‎Vì rong biển. 114 00:09:40,363 --> 00:09:41,843 ‎Chúa ơi, ngon quá. 115 00:09:41,923 --> 00:09:42,883 ‎Ôi, Chúa ơi. 116 00:09:54,283 --> 00:09:55,203 ‎Cô làm gì vậy? 117 00:09:56,763 --> 00:10:00,043 ‎Tôi ư? Họ bảo tôi phải đến dự buổi họp. 118 00:10:00,123 --> 00:10:04,123 ‎Phải, tôi kêu cô đến ‎để phụ lo việc giấy tờ và lo nước uống. 119 00:10:04,203 --> 00:10:07,283 ‎Đó cũng là cơ hội ‎cho người mới có mặt ở buổi họp 120 00:10:07,363 --> 00:10:09,203 ‎dù họ không được tham gia. 121 00:10:10,363 --> 00:10:11,483 ‎À, phải. 122 00:10:16,643 --> 00:10:19,883 ‎Tôi uống cà phê với sữa không lactose. ‎Tôi không thể dung nạp lactose. 123 00:10:20,403 --> 00:10:21,243 ‎Được. 124 00:10:22,643 --> 00:10:24,363 ‎- Nerea. ‎- Vâng. 125 00:10:24,443 --> 00:10:25,923 ‎Hợp đồng của cô xong rồi. 126 00:10:27,203 --> 00:10:30,323 ‎Khi nào rảnh thì hãy xem nó, ‎ký tên rồi gửi lại nhé. 127 00:10:30,403 --> 00:10:31,243 ‎Cảm ơn. 128 00:10:36,483 --> 00:10:40,363 ‎LƯƠNG MỖI THÁNG CHƯA TRỪ THUẾ, PHÍ: ‎580 EURO 129 00:10:42,443 --> 00:10:45,163 ‎SỮA KHÔNG LACTOSE - SỮA NGUYÊN CHẤT 130 00:10:53,923 --> 00:10:55,643 ‎GIÁ CỐ ĐỊNH: 14,90 EURO 131 00:10:55,723 --> 00:10:57,003 ‎THUÊ ĐỒNG HỒ CƯỚC: 7,25 EURO 132 00:10:57,083 --> 00:10:58,323 ‎THỨ KHÁC: 6,17 EURO 133 00:11:23,003 --> 00:11:25,203 ‎ADRIÁN J. MORENO ‎XA RỜI 134 00:11:25,803 --> 00:11:27,963 ‎- Anh có buổi triển lãm ảnh à? ‎- Ừ. 135 00:11:28,483 --> 00:11:29,883 ‎Chúc mừng nhé, Adri! 136 00:11:31,683 --> 00:11:34,363 ‎Ý anh là, anh muốn đích thân mời em. 137 00:11:34,443 --> 00:11:38,123 ‎Anh biết rằng mọi chuyện đã thay đổi. 138 00:11:38,203 --> 00:11:42,083 ‎Nhưng em là một phần của quá trình này. ‎ Nên anh muốn em đến đó. 139 00:11:43,083 --> 00:11:45,363 ‎Ta từng nói về điều này rất nhiều lần. 140 00:11:45,443 --> 00:11:46,283 ‎Anh biết. 141 00:11:47,363 --> 00:11:49,123 ‎Em sẽ không bỏ lỡ, dù có chuyện gì. 142 00:11:55,843 --> 00:11:57,403 ‎Rất đáng để nâng ly đấy. 143 00:11:57,483 --> 00:11:58,603 ‎- Vermouth nhé? ‎- Ừ. 144 00:11:58,683 --> 00:11:59,523 ‎Được. 145 00:12:02,883 --> 00:12:05,403 ‎- Anh cũng đã mời các bạn em. ‎- Vậy ư? 146 00:12:05,483 --> 00:12:09,443 ‎- Anh nghĩ em sẽ muốn đi cùng họ. ‎- Chắc là họ sẽ thích lắm. 147 00:12:12,363 --> 00:12:13,883 ‎Val, em không lạnh sao? 148 00:12:17,043 --> 00:12:19,163 ‎Hệ thống sưởi bị hỏng rồi. 149 00:12:21,043 --> 00:12:23,163 ‎Buổi triển lãm của anh. Trời ạ. 150 00:12:24,683 --> 00:12:26,283 ‎Chính là ước mơ của anh, Adri. 151 00:12:26,803 --> 00:12:31,483 ‎Ước mơ của em cũng sẽ thành hiện thực ‎khi nào em sửa xong cuốn tiểu thuyết. 152 00:12:32,003 --> 00:12:32,923 ‎Phải. 153 00:12:33,523 --> 00:12:36,603 ‎Chả biết nữa. Em càng đọc ‎thì càng không chắc có nên xuất bản không. 154 00:12:36,683 --> 00:12:37,643 ‎KẺ MẠO DANH ‎ĐÃ BÁN 330 CUỐN 155 00:12:37,723 --> 00:12:38,763 ‎Thêm ôliu lên không? 156 00:12:39,763 --> 00:12:40,603 ‎Gì cơ? 157 00:12:46,323 --> 00:12:48,883 ‎Rượu Vermouth. ‎Anh muốn thêm ôliu vào không? 158 00:12:49,963 --> 00:12:50,843 ‎Sao cũng được. 159 00:12:57,763 --> 00:13:00,163 ‎Em không có ôliu xanh nên dùng ôliu đen. 160 00:13:00,243 --> 00:13:01,083 ‎Cảm ơn. 161 00:13:01,683 --> 00:13:03,123 ‎Mừng giấc mơ thành hiện thực. 162 00:13:04,323 --> 00:13:05,163 ‎Phải. 163 00:13:19,123 --> 00:13:19,963 ‎Kinh quá! 164 00:13:20,483 --> 00:13:21,323 ‎Chết tiệt! 165 00:13:21,403 --> 00:13:24,123 ‎Sao vậy? Nếu là nhện thì cậu tự lo nhé. 166 00:13:24,203 --> 00:13:25,843 ‎- Nó đâu? ‎- Cái gì đây? 167 00:13:27,163 --> 00:13:30,123 ‎- Bàn chải đánh răng. ‎- Ừ, nhưng của ai? 168 00:13:30,203 --> 00:13:31,963 ‎Của Sergio. Cậu nghĩ của ai? 169 00:13:32,683 --> 00:13:34,683 ‎Đừng có làm quá lên nữa. 170 00:13:35,803 --> 00:13:39,523 ‎Cậu có biết rằng trên bàn chải đánh răng ‎có nhiều vi khuẩn như trên bồn cầu không? 171 00:13:39,603 --> 00:13:43,123 ‎Cậu sẽ không muốn biết trước khi đánh răng ‎miệng anh ấy đưa vào chỗ nào đâu. 172 00:13:44,563 --> 00:13:47,843 ‎Này, tớ muốn nói với cậu rằng 173 00:13:47,923 --> 00:13:52,123 ‎sẽ rất tuyệt nếu cậu và Sergio ‎có thể chung sống với nhau. 174 00:13:52,203 --> 00:13:55,203 ‎Không cần cả hai ‎phải thành bạn thân, nhưng… 175 00:13:55,283 --> 00:13:57,763 ‎Có thể bắt đầu bằng việc ‎để đồ của anh ấy ở chỗ khác. 176 00:13:58,283 --> 00:13:59,883 ‎Mà bàn chải của tớ đâu? 177 00:13:59,963 --> 00:14:03,243 ‎Cậu bảo sẽ đi sau khi có lương ‎nên tớ đã bỏ vào túi đồ cá nhân của cậu. 178 00:14:05,363 --> 00:14:06,363 ‎Gì chứ? 179 00:14:06,443 --> 00:14:09,243 ‎Hôm nay tớ nhận hợp đồng rồi, ‎tiền lương rất tệ. 180 00:14:09,883 --> 00:14:14,283 ‎Nhưng nếu cậu muốn tớ đi, ‎tớ sẽ gọi điện cho ai đó. Tớ sẽ tìm cách. 181 00:14:14,363 --> 00:14:16,683 ‎- Không. ‎- Tớ có thể đi. Ừ, đừng lo. 182 00:14:16,763 --> 00:14:21,523 ‎Không. Tớ bảo là cậu có thể ở đây ‎bao lâu cậu muốn và bao lâu cậu cần. 183 00:14:21,603 --> 00:14:23,723 ‎Và tớ nên đem cái này đi. 184 00:14:30,003 --> 00:14:31,523 ‎Không thể tin được. 185 00:14:31,603 --> 00:14:33,963 ‎Phòng họp đã bật máy lạnh chưa nhỉ? 186 00:14:34,043 --> 00:14:35,083 ‎Tôi nghĩ là rồi. 187 00:14:35,163 --> 00:14:38,243 ‎Và có cả cà phê với nước, ‎bất cứ thứ gì cô cần. 188 00:14:38,323 --> 00:14:39,163 ‎Hoàn hảo. 189 00:14:42,363 --> 00:14:44,723 ‎- Đợi ở đây nhé, anh ấy sẽ ra gặp ngay. ‎- Cảm ơn. 190 00:14:59,843 --> 00:15:00,683 ‎Chào. 191 00:15:01,643 --> 00:15:02,483 ‎Chào. 192 00:15:06,603 --> 00:15:09,763 ‎- Cuối cùng cũng đến ngày trọng đại nhỉ? ‎- Phải. 193 00:15:09,843 --> 00:15:10,883 ‎Cuối cùng cũng đến. 194 00:15:13,763 --> 00:15:14,843 ‎Em có nhắn tin cho anh. 195 00:15:15,763 --> 00:15:17,923 ‎- Anh đã suýt trả lời. ‎- Phải. 196 00:15:24,963 --> 00:15:26,163 ‎Borja, em… 197 00:15:26,243 --> 00:15:27,923 ‎Thật sự là em không thể… 198 00:15:28,003 --> 00:15:29,723 ‎- Em không chịu nổi nữa. ‎- Đợi đã. 199 00:15:29,803 --> 00:15:33,043 ‎Lâu rồi ra không gặp nhau, ‎nhưng đây không phải lúc đâu. 200 00:15:33,123 --> 00:15:36,643 ‎Gì? Không. Em phải thay đồ. ‎Mỗi khi stress em lại đổ mồ hôi. 201 00:15:37,363 --> 00:15:38,603 ‎- Đổ mồ hôi ư? ‎- Phải. 202 00:15:39,203 --> 00:15:41,443 ‎Anh không biết đấy. ‎Em thuyết trình nhiều rồi mà. 203 00:15:41,523 --> 00:15:44,163 ‎Ừ, nhưng vấn đề ‎không phải là vụ thuyết trình. 204 00:15:44,243 --> 00:15:47,443 ‎Không liên quan đến thuyết trình. ‎Mà bởi vì anh đó. 205 00:15:48,603 --> 00:15:50,043 ‎Vì em nhớ anh rất nhiều, 206 00:15:50,123 --> 00:15:52,883 ‎và không nên nhúng mũi ‎vào việc của anh và vì… 207 00:15:57,843 --> 00:15:59,283 ‎Và vì em yêu anh. 208 00:16:02,563 --> 00:16:03,403 ‎Em yêu anh? 209 00:16:04,963 --> 00:16:05,803 ‎Vâng. 210 00:16:10,923 --> 00:16:12,043 ‎Anh cũng yêu em. 211 00:16:14,883 --> 00:16:15,723 ‎Thật sao? 212 00:16:16,843 --> 00:16:17,923 ‎- Phải. ‎- Phải ư? 213 00:16:33,563 --> 00:16:35,483 ‎Mong là em có đem nhiều áo. 214 00:16:35,563 --> 00:16:38,083 ‎- Sao? ‎- Anh nghĩ em lại phải thay áo rồi. 215 00:16:38,163 --> 00:16:39,443 ‎- Ừ. ‎- Em xin lỗi. 216 00:16:40,203 --> 00:16:41,323 ‎Em thảm họa thật. 217 00:16:42,163 --> 00:16:44,563 ‎- Giúp em được không? ‎- Cần giúp không? 218 00:16:44,643 --> 00:16:47,443 ‎- Em bị kẹt đằng sau. Nhưng mà kéo… ‎- Được. Làm sao? 219 00:16:47,523 --> 00:16:49,003 ‎- Kéo lên. Nào. ‎- Được. 220 00:16:49,083 --> 00:16:50,963 ‎- Cẩn thận. ‎- Tóc em. 221 00:16:54,603 --> 00:16:56,763 ‎- Không phải. Cô ấy đổ mồ hôi. ‎- Anh có thể vào. 222 00:16:56,843 --> 00:16:58,363 ‎Joaquín Orta đang đợi anh. 223 00:16:59,563 --> 00:17:00,403 ‎Tuyệt. 224 00:17:00,483 --> 00:17:02,403 ‎- Được. ‎- Được. Cảm ơn! 225 00:17:03,283 --> 00:17:06,083 ‎Anh không muốn ta cãi vã ‎hoặc có cảm xúc tiêu cực gì nữa. 226 00:17:06,163 --> 00:17:07,723 ‎- Ừ, em cũng vậy. ‎- Được. 227 00:17:07,803 --> 00:17:10,643 ‎Ta nên đưa ra quyết định ‎phù hợp với cả hai. 228 00:17:10,723 --> 00:17:11,923 ‎Em hoàn toàn đồng ý. 229 00:17:12,003 --> 00:17:13,363 ‎- Thật hả? ‎- Ừ, thật. 230 00:17:14,803 --> 00:17:16,883 ‎- Thật vui vì ta đã hiểu nhau. ‎- Tuyệt thật. 231 00:17:17,683 --> 00:17:18,763 ‎- Vậy… ‎- Vâng. 232 00:17:18,843 --> 00:17:20,723 ‎- Anh vào nhé. ‎- Vào đi. Đợi đã. 233 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 ‎- Chúc may mắn! Anh làm được mà. ‎- Phải. 234 00:17:23,403 --> 00:17:24,403 ‎Lại đây nào. 235 00:17:25,483 --> 00:17:26,723 ‎- Anh đi đây. ‎- Đi đi. 236 00:17:39,563 --> 00:17:42,403 ‎Đây, để cô quên đi vụ lương, uống nào. 237 00:17:42,483 --> 00:17:46,043 ‎Phần tệ nhất không phải là vụ lương. ‎Mà là tiền thuê nhà ở Madrid. 238 00:17:46,963 --> 00:17:50,923 ‎- Nhưng Lola chịu cho cô ở nhà cô ấy mà? ‎- Lola không phải vấn đề. 239 00:17:51,003 --> 00:17:53,683 ‎Vấn đề là Sergio. ‎Hắn là tên khốn. Tôi không chịu được. 240 00:17:53,763 --> 00:17:58,123 ‎Đó là bạn trai Lola mà. ‎Anh ta là một tên khốn ư? Ừ, đúng là vậy, 241 00:17:58,203 --> 00:17:59,043 ‎nhưng… 242 00:17:59,643 --> 00:18:00,563 ‎Cảm ơn Julio. 243 00:18:01,683 --> 00:18:04,483 ‎Nhưng nếu thương Lola ‎thì phải ở bên cô ấy khi cô ấy tỉnh ngộ. 244 00:18:07,763 --> 00:18:10,283 ‎- Này, có nghe tôi nói không? ‎- Gì cơ? 245 00:18:10,363 --> 00:18:14,003 ‎Hay là cô tiếp tục nghĩ đến việc ‎tiêm vắc-xin uốn ván sau khi rời khỏi đây? 246 00:18:14,963 --> 00:18:16,603 ‎Cô thật sự thích ở đây ư? 247 00:18:18,043 --> 00:18:18,883 ‎Thật. 248 00:18:19,803 --> 00:18:23,803 ‎Nếu muốn giữ bạn bè ‎thì cô hãy bớt nghiêm khắc lại một chút 249 00:18:23,883 --> 00:18:26,883 ‎và linh hoạt hơn ‎về những điều mà cô không thích. 250 00:18:31,843 --> 00:18:33,283 ‎Tối nay cô làm gì? 251 00:18:46,923 --> 00:18:47,963 ‎Carmen! 252 00:18:49,363 --> 00:18:50,363 ‎Borja! 253 00:18:51,683 --> 00:18:52,723 ‎- Chào! ‎- Chào. 254 00:18:52,803 --> 00:18:54,203 ‎Sáng nay bọn tớ đã làm hòa. 255 00:18:55,203 --> 00:18:56,323 ‎- Khỏe chứ? ‎- Anh sao? 256 00:18:57,843 --> 00:18:58,883 ‎Lola đến kìa. 257 00:19:03,723 --> 00:19:05,483 ‎Này! Khỏe chứ? 258 00:19:06,603 --> 00:19:09,683 ‎- À, Sergio, đây là Carmen. ‎- Chào. 259 00:19:09,763 --> 00:19:10,723 ‎- Valeria. ‎- Chào. 260 00:19:10,803 --> 00:19:12,883 ‎- Và Borja. ‎- Rất vui được gặp. 261 00:19:12,963 --> 00:19:15,923 ‎- Cô là người cũ của thợ chụp ảnh. ‎- Phải. 262 00:19:16,003 --> 00:19:17,323 ‎Khó xử quá nhỉ? 263 00:19:21,643 --> 00:19:22,883 ‎Xin lỗi vì đến trễ. 264 00:19:28,083 --> 00:19:29,123 ‎Tôi là Olga. 265 00:19:29,203 --> 00:19:30,563 ‎- Chào. ‎- Chào. 266 00:19:30,643 --> 00:19:31,963 ‎Olga là… 267 00:19:33,643 --> 00:19:34,483 ‎bạn tớ. 268 00:19:35,083 --> 00:19:38,003 ‎Cô ấy là nghệ sĩ nên tớ nghĩ ‎cô ấy sẽ thích buổi triển lãm. 269 00:19:38,523 --> 00:19:39,723 ‎Cuối cùng ta đã gặp nhau! 270 00:19:39,803 --> 00:19:43,003 ‎Nhờ cô ấy mà tớ có được ‎một bìa sách đẹp nhất trên đời. 271 00:19:43,083 --> 00:19:46,363 ‎- Bọn tôi rất vui vì Nerea đã mời cô. ‎- Cảm ơn nhiều. 272 00:20:08,723 --> 00:20:10,203 ‎Vậy giờ ta vào chứ? 273 00:20:10,283 --> 00:20:11,483 ‎- Ừ. ‎- Phải. 274 00:20:14,723 --> 00:20:15,563 ‎Cảm ơn. 275 00:20:22,323 --> 00:20:23,163 ‎Xin chào. 276 00:20:24,963 --> 00:20:25,803 ‎Cảm ơn. 277 00:20:27,203 --> 00:20:31,203 ‎Biểu cảm các cậu vậy là sao? ‎Làm như chưa từng thấy hình anh ấy chụp. 278 00:20:54,083 --> 00:20:55,123 ‎Chúc mừng anh. 279 00:20:55,203 --> 00:20:57,843 ‎Ước mơ của anh thành hiện thực ‎nhờ đem em ra làm trò hề. 280 00:20:57,923 --> 00:21:00,363 ‎Val, chẳng ai nhận ra rằng đó là em đâu. 281 00:21:01,963 --> 00:21:03,483 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Cảm ơn. 282 00:21:09,283 --> 00:21:12,403 ‎Người ta xếp hàng dài ở nhà vệ sinh luôn. ‎Nước của em đâu? 283 00:21:12,483 --> 00:21:15,883 ‎Em có nhớ Alicia không? ‎Em từng gặp cô ấy tại nhà cô ấy, 284 00:21:15,963 --> 00:21:18,043 ‎lúc anh quay phim cho cô ấy đó. 285 00:21:18,563 --> 00:21:20,043 ‎- Lúc đó cô… ‎- Phải. 286 00:21:22,603 --> 00:21:24,323 ‎Cô nghĩ gì về buổi triển lãm? 287 00:21:25,883 --> 00:21:27,843 ‎- À… ‎- Adrián, cưng à. 288 00:21:27,923 --> 00:21:30,083 ‎Có vài người mua tranh muốn gặp anh. 289 00:21:30,163 --> 00:21:31,403 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. Đi nào. 290 00:21:32,043 --> 00:21:35,123 ‎Đi đi, anh yêu. Em cũng về đây. ‎Bảo mẫu chỉ trông đến 10:00 thôi. 291 00:21:35,643 --> 00:21:36,483 ‎Tạm biệt. 292 00:21:40,043 --> 00:21:41,683 ‎Chúng rất đẹp. 293 00:21:41,763 --> 00:21:45,763 ‎Và tôi nghĩ đây là cách tốt ‎để hai người vượt qua vụ ly hôn. 294 00:21:47,763 --> 00:21:48,963 ‎Vậy sao? 295 00:21:49,043 --> 00:21:52,563 ‎Thật dũng cảm khi chấp nhận rằng ‎quá khứ chẳng là gì to tát 296 00:21:52,643 --> 00:21:54,883 ‎và bỏ quá khứ lại phía sau. 297 00:21:56,083 --> 00:21:58,843 ‎- Để tôi đi cất áo khoác đã. ‎- Được. 298 00:22:17,723 --> 00:22:21,523 ‎Em không tin là Adri đủ can đảm ‎để triển lãm những bức tranh này. 299 00:22:21,603 --> 00:22:22,443 ‎Tội Val. 300 00:22:23,123 --> 00:22:25,083 ‎Tại sao vậy? Chúng rất đẹp mà. 301 00:22:25,603 --> 00:22:27,963 ‎Anh ấy xử lý rất tốt ‎phần khung tranh, ánh sáng… 302 00:22:28,043 --> 00:22:30,403 ‎Tranh đẹp đó, nhưng tổ chức tệ quá. 303 00:22:30,483 --> 00:22:32,603 ‎Chẳng có thông tin ‎hay tiểu sử gì về Adrián. 304 00:22:32,683 --> 00:22:37,123 ‎Treo các tranh khỏa thân của bạn cô ‎thì sẽ chẳng ai thèm đọc tờ rơi nữa đâu. 305 00:22:40,443 --> 00:22:42,523 ‎- Anh muốn uống rượu không? ‎- Được. 306 00:23:10,243 --> 00:23:13,243 ‎Hồi xưa, em cảm thấy ổn ‎khi anh công khai những bức tranh này. 307 00:23:14,483 --> 00:23:16,963 ‎Chính anh cũng nói là "hồi xưa" mà. 308 00:23:17,563 --> 00:23:19,683 ‎May cho anh là em đã cho phép anh. 309 00:23:22,243 --> 00:23:23,243 ‎Ly đó dành cho em à? 310 00:23:24,683 --> 00:23:27,123 ‎Anh đã muốn kể em nghe về Alicia, nhưng… 311 00:23:27,803 --> 00:23:28,963 ‎Chẳng biết nói thế nào. 312 00:23:32,603 --> 00:23:35,043 ‎Val, khi ta ly thân anh sống chẳng ra gì. 313 00:23:35,803 --> 00:23:40,203 ‎Cô ấy ở bên anh và chuyện cứ thế xảy ra. ‎Nhưng bọn anh chỉ đang tìm hiểu. 314 00:23:41,163 --> 00:23:44,603 ‎Anh không cần phải giải thích với em. ‎Ta không còn bên nhau nữa. 315 00:23:44,683 --> 00:23:46,443 ‎Anh biết, nhưng anh muốn thế. 316 00:23:49,843 --> 00:23:51,483 ‎Vì những năm tháng ta từng bên nhau. 317 00:23:55,283 --> 00:23:57,883 ‎- Em cần tập trung. Đừng. ‎- Đừng đụng vào máy ảnh của anh. 318 00:23:57,963 --> 00:24:00,443 ‎- Em không muốn. ‎- Không! Thôi nào. 319 00:24:00,523 --> 00:24:02,963 ‎NHỮNG NĂM THÁNG TA TỪNG BÊN NHAU 320 00:24:03,043 --> 00:24:06,763 ‎Chẳng biết nữa. Có lẽ anh cũng xuất hiện ‎trong sách của em nhỉ? 321 00:24:09,323 --> 00:24:10,323 ‎Em quay lại ngay. 322 00:24:20,003 --> 00:24:20,843 ‎Val. 323 00:24:31,003 --> 00:24:31,843 ‎Có người rồi! 324 00:24:31,923 --> 00:24:34,003 ‎- Biết chứ. ‎- Họ nghĩ họ là ai vậy? 325 00:24:34,083 --> 00:24:37,043 ‎Cô ấy là nàng thơ của buổi triển lãm đó. ‎Tôn trọng chút đi. 326 00:24:37,523 --> 00:24:40,923 ‎Từ lúc vào đây, tớ đã cố phủ nhận rằng ‎đó không phải là tớ. Tạ ơn các cậu. 327 00:24:41,003 --> 00:24:42,923 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ. 328 00:24:43,603 --> 00:24:46,203 ‎Ừ, chỉ là hơi choáng ngợp một chút. 329 00:24:46,763 --> 00:24:48,443 ‎- Bình thường mà. ‎- Bình thường mà. 330 00:24:48,523 --> 00:24:51,203 ‎Nếu cậu không muốn ‎thì ta không cần ở lại đây. 331 00:24:53,203 --> 00:24:54,043 ‎Có biết gì không? 332 00:24:55,123 --> 00:24:56,043 ‎Tớ thích chúng. 333 00:24:57,483 --> 00:24:58,683 ‎Chúng rất đẹp. 334 00:25:00,203 --> 00:25:02,963 ‎- Tớ thích bản thân mình. ‎- Bọn tớ thích cậu. 335 00:25:03,043 --> 00:25:06,603 ‎Phải. Hoan hô cậu. ‎Và hoan hô người đã sinh ra cậu. 336 00:25:07,363 --> 00:25:08,843 ‎Tớ mở cửa ra nhé? 337 00:25:12,963 --> 00:25:14,603 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. Đi thôi. 338 00:25:14,683 --> 00:25:15,923 ‎- Đi thôi. ‎- Đi thôi. 339 00:25:16,003 --> 00:25:17,203 ‎- Đi thôi. ‎- Đi thôi. 340 00:25:25,083 --> 00:25:26,323 ‎- Đi thôi. ‎- Đi thôi. 341 00:25:31,763 --> 00:25:32,763 ‎Xin lỗi. 342 00:25:35,763 --> 00:25:38,723 ‎- Ta đi đâu vậy? ‎- Anh muốn cho em xem thứ này. 343 00:25:40,403 --> 00:25:41,243 ‎Thứ gì? 344 00:25:51,363 --> 00:25:53,323 ‎- Đây. ‎- Đây ư? Thật ư? 345 00:25:55,203 --> 00:25:56,683 ‎Chúa ơi, em nhớ cái này quá. 346 00:25:57,203 --> 00:26:00,043 ‎Ta có quá nhiều hiểu lầm ‎vì ta không nói rõ với nhau. 347 00:26:02,643 --> 00:26:03,483 ‎Cưng à! 348 00:26:04,123 --> 00:26:07,203 ‎Em cá là ‎Joaquín Orta đã rất ấn tượng, nhỉ? 349 00:26:07,283 --> 00:26:08,723 ‎Em không tin được đâu! 350 00:26:09,283 --> 00:26:11,643 ‎Tôi sẽ không trình bày bài thuyết trình. 351 00:26:12,443 --> 00:26:15,643 ‎Tôi khá hài lòng với công việc của mình, 352 00:26:15,723 --> 00:26:20,123 ‎và tôi trân trọng cơ hội này ‎cũng như trân trọng anh đã tin tưởng tôi. 353 00:26:20,203 --> 00:26:21,843 ‎Nhưng vì vài lý do cá nhân, 354 00:26:21,923 --> 00:26:24,963 ‎tôi xin từ chối chiến dịch này ‎và từ chối vị trí mà anh mời tôi. 355 00:26:25,043 --> 00:26:26,563 ‎Không, cưng à, đợi đã. 356 00:26:27,123 --> 00:26:27,963 ‎Sao thế? 357 00:26:28,483 --> 00:26:30,883 ‎Nhưng em không… 358 00:26:31,923 --> 00:26:34,803 ‎Trong tập hồ sơ, mọi người sẽ thấy ‎nhiều ý tưởng cho chiến dịch, 359 00:26:34,883 --> 00:26:37,083 ‎nhưng đây là ý tưởng chính của tôi. 360 00:26:37,603 --> 00:26:41,523 ‎Son không chỉ là đồ trang điểm ‎mà nó còn là cách giao tiếp. 361 00:26:41,603 --> 00:26:45,963 ‎- Không tin nổi là em đã thuyết trình. ‎- Em cũng không tin là anh từ chối. 362 00:26:46,043 --> 00:26:49,203 ‎Tất nhiên rồi. Ta đã đồng ý ‎sẽ nghĩ những gì tốt nhất cho cả hai. 363 00:26:49,283 --> 00:26:53,363 ‎- Sự chuyên nghiệp, Borja à. ‎- Trong mối quan hệ của ta, Carmen à. 364 00:26:53,443 --> 00:26:57,243 ‎Rõ ràng là chúng ta không thể đồng ý ‎với việc đồng ý. 365 00:26:58,323 --> 00:26:59,523 ‎Anh đồng ý điều đó. 366 00:27:11,603 --> 00:27:13,683 ‎Sao rồi? Cậu thế nào? 367 00:27:14,563 --> 00:27:16,523 ‎À… tớ không biết nữa. 368 00:27:16,603 --> 00:27:19,443 ‎Buồn cười thật. ‎Tớ là trọng điểm của triển lãm này, 369 00:27:19,523 --> 00:27:22,003 ‎nhưng thông điệp lại là ‎tớ chẳng còn quan trọng nữa. 370 00:27:22,083 --> 00:27:24,643 ‎- Tớ là quá khứ. ‎- Ý tưởng đó từ đâu ra vậy? 371 00:27:24,723 --> 00:27:28,043 ‎Đó là cách bạn gái mới của Adrián ‎diễn giải về nó. 372 00:27:28,123 --> 00:27:28,963 ‎Cái gì? 373 00:27:34,643 --> 00:27:37,323 ‎Tớ chẳng biết Borja bị gì nữa, tớ không… 374 00:27:37,403 --> 00:27:38,243 ‎Tớ không. 375 00:27:39,723 --> 00:27:42,283 ‎- Cuối cùng cũng thấy! Cậu đi đâu vậy? ‎- Đưa đây. 376 00:27:42,363 --> 00:27:44,723 ‎Đừng nói là ‎cậu với Sergio chẳng vui vẻ gì nhé. 377 00:27:44,803 --> 00:27:47,443 ‎Nếu cứ uống kiểu đó ‎thì cậu sẽ ói xanh mặt luôn đấy. 378 00:27:47,523 --> 00:27:50,283 ‎Người thương ta ‎sẽ giữ tóc giúp ta lúc ta ói. 379 00:27:50,363 --> 00:27:52,643 ‎Và các cậu luôn giữ tóc giùm tớ. 380 00:27:53,323 --> 00:27:54,243 ‎Điện thoại kìa. 381 00:27:57,883 --> 00:27:59,843 ‎Ôi, Chúa ơi. Lại là Carlos. 382 00:28:00,443 --> 00:28:01,923 ‎Nghiêm túc mà nói, ý là… 383 00:28:02,003 --> 00:28:05,243 ‎Người không biết khi nào nên im, ‎người không biết khi nào nên dừng gọi. 384 00:28:05,323 --> 00:28:08,683 ‎Có lẽ anh ấy quan tâm nên gọi, ‎dù biết cả hai chỉ là bạn. 385 00:28:08,763 --> 00:28:13,203 ‎Này, cậu đã ở nhà tớ rồi, ‎đừng can thiệp vào cuộc sống tớ nữa chứ. 386 00:28:14,723 --> 00:28:15,563 ‎Được… 387 00:28:15,643 --> 00:28:19,083 ‎Ít nhất đêm nay cũng có người vui vẻ. ‎Bạn gái cậu sao rồi? 388 00:28:19,163 --> 00:28:20,483 ‎Cô ấy không phải bạn gái tớ. 389 00:28:22,043 --> 00:28:24,523 ‎- Các cậu, tớ đã làm rối tung lên rồi. ‎- Tại sao? 390 00:28:25,043 --> 00:28:26,883 ‎Lấy sự bất an của tớ 391 00:28:26,963 --> 00:28:29,843 ‎cộng thêm việc ‎các cậu đều dắt người yêu đến, 392 00:28:29,923 --> 00:28:32,283 ‎sẽ dẫn đến hành động thiếu suy nghĩ. 393 00:28:34,763 --> 00:28:37,403 ‎- Gì? ‎- Tớ đang rất dễ bị tổn thương. 394 00:28:37,483 --> 00:28:38,763 ‎Đừng phán xét tớ. 395 00:28:44,483 --> 00:28:45,883 ‎Tớ đã phá hỏng hết nhỉ? 396 00:28:46,883 --> 00:28:47,723 ‎Các cậu? 397 00:28:58,963 --> 00:29:00,123 ‎Anh đã cố gọi em. 398 00:29:01,603 --> 00:29:03,803 ‎Và em đã cố không bắt máy. 399 00:29:10,523 --> 00:29:11,963 ‎- Ta vào nhé? ‎- Được. 400 00:29:24,763 --> 00:29:28,443 ‎Các phục vụ rất chuyên nghiệp ‎và dịch vụ catering xứng đáng mười điểm. 401 00:29:29,443 --> 00:29:32,003 ‎Cô có nhớ tôi từng nói ‎về việc bao dung với Sergio chứ? 402 00:29:32,603 --> 00:29:34,123 ‎Hắn đúng là tên khốn. 403 00:29:46,123 --> 00:29:47,723 ‎Sao vậy? Cô không thích à? 404 00:29:48,803 --> 00:29:51,083 ‎Đó là bạn tôi. ‎Nhìn cậu ấy như thế ngại lắm. 405 00:29:51,803 --> 00:29:52,923 ‎Ừ thì… 406 00:29:53,003 --> 00:29:57,043 ‎Nếu nghệ thuật không kéo cô ‎ra khỏi vùng an toàn, thế nó để làm gì? 407 00:29:57,643 --> 00:30:00,483 ‎- Để mọi người thích nó? ‎- Không. Nghệ thuật không phải thế. 408 00:30:00,563 --> 00:30:01,883 ‎Mà đó là đồ trang trí. 409 00:30:03,483 --> 00:30:06,363 ‎Nghệ thuật cần phải khiêu khích. 410 00:30:07,243 --> 00:30:09,003 ‎Nó sẽ làm ta đặt ra những câu hỏi. 411 00:30:11,043 --> 00:30:12,123 ‎Lại đây. 412 00:30:12,203 --> 00:30:13,043 ‎Lại đây nào. 413 00:30:15,403 --> 00:30:16,483 ‎Cô nhìn thấy gì? 414 00:30:17,043 --> 00:30:17,883 ‎Valeria. 415 00:30:19,203 --> 00:30:20,163 ‎Cô nhìn thấy gì? 416 00:30:22,523 --> 00:30:26,363 ‎À thì… ‎Là Valeria, nhưng không phải là Valeria. 417 00:30:26,843 --> 00:30:29,043 ‎- Một Valeria khác. ‎- Chính xác. 418 00:30:29,963 --> 00:30:33,363 ‎Cô ấy từ bỏ quyền kiểm soát. ‎Cô ấy buông thả bản thân. 419 00:30:40,363 --> 00:30:41,803 ‎Không! Không phải ở đây. 420 00:30:44,563 --> 00:30:47,323 ‎Tôi về nhà đây. ‎Sáng mai tôi phải đi làm sớm. 421 00:30:49,843 --> 00:30:53,563 ‎Nhân tiện, tôi nghĩ cô sẽ là ‎một người tổ chức sự kiện xuất sắc. 422 00:30:54,123 --> 00:30:56,963 ‎Nhưng cô phải bước ra ‎khỏi vùng an toàn của mình. 423 00:31:18,603 --> 00:31:22,003 ‎Đây chính là loạt ảnh mà em thích nhất ‎trong nguyên buổi triển lãm. 424 00:31:23,323 --> 00:31:27,083 ‎Khi nhìn chúng, em thấy ‎một phần cương quyết trong con người em. 425 00:31:27,723 --> 00:31:28,683 ‎Không sợ hãi. 426 00:31:29,843 --> 00:31:34,083 ‎Một phần của con người em ‎mà em không thể thể hiện khi ở cùng anh. 427 00:31:36,443 --> 00:31:37,523 ‎Ý em là sao? 428 00:31:39,123 --> 00:31:40,643 ‎Thôi nào, Víctor. 429 00:31:41,403 --> 00:31:42,963 ‎Anh làm em bối rối. 430 00:31:44,043 --> 00:31:46,963 ‎Ta không phải một cặp ‎nhưng lại làm những việc của các cặp đôi. 431 00:31:48,003 --> 00:31:51,443 ‎Đôi khi trông anh có vẻ rất tận tâm. ‎Nhưng các lúc khác lại không phải thế. 432 00:31:52,843 --> 00:31:54,123 ‎Anh chưa đọc sách của em. 433 00:31:55,683 --> 00:31:58,363 ‎Anh chưa đọc, ‎nhưng không phải là anh không muốn đọc. 434 00:31:59,443 --> 00:32:01,523 ‎Trong cuốn sách, ‎em đã thể hiện bản thân mình. 435 00:32:02,363 --> 00:32:03,323 ‎Cả con người em. 436 00:32:04,403 --> 00:32:05,803 ‎Và nếu giờ anh đọc nó 437 00:32:05,883 --> 00:32:09,123 ‎có nghĩa là anh sở hữu chìa khóa ‎về bản thân em quá sớm. 438 00:32:09,723 --> 00:32:10,643 ‎Anh không muốn thế. 439 00:32:13,963 --> 00:32:18,563 ‎Nếu giờ ta dẹp hết đống hỗn loạn này ‎và chân thật với nhau để thay đổi thì sao? 440 00:32:21,283 --> 00:32:22,283 ‎Em đồng ý. 441 00:32:24,163 --> 00:32:27,083 ‎Giờ nếu Adrián biết chuyện chúng ta ‎thì sẽ dễ hơn. 442 00:32:30,363 --> 00:32:33,163 ‎- Em vẫn chưa nói với anh ta. ‎- Nhưng em đã muốn nói. Thật mà. 443 00:32:33,683 --> 00:32:36,523 ‎- Xin lỗi. ‎- Nghe này, giờ anh sẽ về nhà. 444 00:32:37,123 --> 00:32:40,243 ‎Và ngày mai, ‎anh sẽ gọi điện để hẹn gặp em. 445 00:32:40,843 --> 00:32:43,283 ‎Không vội vàng, không giấu giếm. 446 00:32:44,003 --> 00:32:45,683 ‎Không làm quá lên. Được chứ? 447 00:32:50,483 --> 00:32:52,043 ‎Em không thể đợi đến mai. 448 00:32:53,723 --> 00:32:54,563 ‎Được thôi. 449 00:33:02,083 --> 00:33:02,923 ‎Chà. 450 00:33:04,523 --> 00:33:07,203 ‎- Chúc mừng buổi triển lãm. ‎- Cảm ơn. 451 00:33:22,123 --> 00:33:24,123 ‎Xin lỗi. Anh đây rồi. 452 00:33:27,523 --> 00:33:28,483 ‎Borja… 453 00:33:32,203 --> 00:33:37,803 ‎Em rất tiếc vì anh đã từ bỏ công việc. ‎Nhưng anh giận em thế là không công bằng. 454 00:33:38,443 --> 00:33:39,803 ‎Em đâu bảo anh làm thế. 455 00:33:40,923 --> 00:33:43,283 ‎Lúc ta nói chuyện thì ngụ ý là vậy mà? 456 00:33:43,763 --> 00:33:45,083 ‎Không hề. 457 00:33:46,363 --> 00:33:49,203 ‎Hoặc là thế thật. Em không biết nữa. ‎Ai mà biết? 458 00:33:51,723 --> 00:33:54,483 ‎Sao em có thể dùng ngôn ngữ trang điểm ‎để tạo nên chiến dịch 459 00:33:54,563 --> 00:33:57,083 ‎trong khi em còn chẳng giao tiếp được ‎với bạn trai mình? 460 00:34:00,083 --> 00:34:01,963 ‎Ngôn ngữ trang điểm đó là gì? 461 00:34:05,723 --> 00:34:08,443 ‎Tùy thuộc vào cách ta trang điểm, 462 00:34:08,523 --> 00:34:11,483 ‎mà ta có thể truyền tải nhiều thông điệp ‎mà chẳng cần nói ra. 463 00:34:12,243 --> 00:34:14,403 ‎- Thôi. Không quan trọng. ‎- Cái gì? 464 00:34:14,883 --> 00:34:16,803 ‎Để xem nhé. Ví dụ là… 465 00:34:17,323 --> 00:34:18,483 ‎cô gái bên kia. 466 00:34:19,083 --> 00:34:22,363 ‎Cô ấy rất sáng tạo ‎và chẳng quan tâm đến việc biểu hiện nó. 467 00:34:23,683 --> 00:34:24,603 ‎Vậy… 468 00:34:25,883 --> 00:34:28,363 ‎- Đó là chiến dịch của em? ‎- Phải. 469 00:34:28,443 --> 00:34:31,323 ‎- Của anh tốt lắm. Rất tốt luôn. ‎- Em biết mà. 470 00:34:32,723 --> 00:34:34,323 ‎Nhưng của em thật khó tin. 471 00:34:36,883 --> 00:34:38,963 ‎- Anh nghĩ vậy à? ‎- Ý anh là… 472 00:34:40,403 --> 00:34:42,443 ‎Nó không chỉ là trang điểm, ‎còn là giọng nói. 473 00:34:43,523 --> 00:34:45,643 ‎Chúa ơi, slogan của anh làm em hứng quá. 474 00:35:03,843 --> 00:35:07,483 ‎Lola, Olga đã đi rồi và giờ tớ cũng đi. ‎Tớ mệt rồi. 475 00:35:07,563 --> 00:35:08,403 ‎"Tớ mệt rồi". 476 00:35:09,123 --> 00:35:12,403 ‎- Ừ. Sao chứ? ‎- Đừng có giả bộ nữa, Nerea. 477 00:35:12,483 --> 00:35:17,563 ‎Ai cũng biết cậu không thích đi cùng ‎bọn tớ vì bọn tớ không hoàn hảo như cậu. 478 00:35:17,643 --> 00:35:19,243 ‎- Phải không? ‎- Không đúng. 479 00:35:19,323 --> 00:35:20,683 ‎"Không đúng". 480 00:35:20,763 --> 00:35:24,523 ‎Tớ thà là Lola Không Hoàn Hảo ‎còn hơn là Nerea Lạnh Lùng. 481 00:35:25,443 --> 00:35:28,403 ‎Ít ra người yêu tớ ‎cũng chịu dành cả đêm ở bên tớ. 482 00:35:42,483 --> 00:35:43,923 ‎Nhìn cái thái độ đó kìa. 483 00:35:46,043 --> 00:35:48,163 ‎Bọn em cũng đang tìm hiểu nhau. 484 00:35:51,523 --> 00:35:53,123 ‎Anh, à thì, đừng… 485 00:35:54,163 --> 00:35:57,843 ‎Anh xin lỗi vì đã không báo trước với em ‎vụ mấy bức hình và mọi thứ. 486 00:36:00,923 --> 00:36:02,843 ‎Chúng rất đẹp với góc độ nghệ thuật. 487 00:36:03,483 --> 00:36:05,043 ‎Nhưng với góc độ là vợ cũ, 488 00:36:05,683 --> 00:36:06,723 ‎thì nó tệ thật. 489 00:36:15,283 --> 00:36:18,843 ‎Em không hiểu sao ta lại khó xử ‎khi bên cạnh nhau thế này. 490 00:36:19,603 --> 00:36:20,443 ‎À thì… 491 00:36:21,523 --> 00:36:23,883 ‎giờ chúng ta biết mình chẳng phải là ai. 492 00:36:25,923 --> 00:36:29,603 ‎Anh nghĩ việc này sẽ qua khi ta biết ‎mình là ai. Anh không rõ. 493 00:36:33,603 --> 00:36:37,243 ‎Val, cảm ơn em đã đến để ủng hộ anh. 494 00:36:38,603 --> 00:36:39,443 ‎Thật đấy. 495 00:36:43,163 --> 00:36:44,003 ‎Bảo trọng nhé. 496 00:36:44,883 --> 00:36:45,723 ‎Em cũng vậy. 497 00:37:27,363 --> 00:37:29,883 ‎PHÒNG GIÁ RẺ TRONG CĂN HỘ Ở GHÉP 498 00:37:41,323 --> 00:37:43,363 ‎Anh chiếm hết giường luôn rồi. 499 00:37:43,443 --> 00:37:44,283 ‎Cẩn thận. 500 00:37:50,243 --> 00:37:53,923 ‎JOAQUÍN ORTA - CÔ ĐƯỢC NHẬN. ‎BÀI THUYẾT TRÌNH CỦA CÔ RẤT TUYỆT. 501 00:38:39,963 --> 00:38:42,803 ‎Anh muốn được từ từ lột trần ‎từng lớp vải trên người em, 502 00:38:42,883 --> 00:38:44,803 ‎cho đến khi tìm ra Valeria trong ảnh. 503 00:39:02,283 --> 00:39:06,763 ‎VALERIA FÉRRIZ, ‎KẺ MẠO DANH 504 00:39:06,843 --> 00:39:10,883 ‎MUA NGAY CHỈ VỚI MỘT NÚT NHẤN 505 00:39:11,483 --> 00:39:17,403 ‎XÁC NHẬN ĐƠN HÀNG ‎CẢM ƠN QUÝ KHÁCH ĐÃ MUA! 506 00:39:17,883 --> 00:39:18,923 ‎TẢI VỀ VÀ ĐỌC 507 00:39:19,003 --> 00:39:21,403 ‎ĐANG TẢI VỀ 508 00:40:38,483 --> 00:40:41,923 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn