1 00:00:06,403 --> 00:00:09,323 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,363 --> 00:00:39,723 ‫"(كارمن): أظن أن الخطة التسويقية‬ ‫بدأت تجدي نفعًا…"‬ 3 00:00:42,203 --> 00:00:45,203 ‫" (المنتحلة)، 67 مبيعًا"‬ 4 00:00:49,043 --> 00:00:50,323 ‫66؟‬ 5 00:00:52,923 --> 00:00:54,043 ‫66؟‬ 6 00:00:54,123 --> 00:00:55,083 ‫"144 مبيعًا"‬ 7 00:00:56,883 --> 00:00:57,763 ‫67؟‬ 8 00:01:06,883 --> 00:01:08,883 ‫"تهانينا! بيعت 200 نسخة من الكتاب"‬ 9 00:01:11,363 --> 00:01:14,003 ‫"289 مبيعًا"‬ 10 00:02:29,203 --> 00:02:33,003 ‫"تهانينا! بيعت 300 نسخة من الكتاب"‬ 11 00:02:34,403 --> 00:02:37,083 ‫"قيمة الأرباح: 32 يورو"‬ 12 00:03:02,483 --> 00:03:04,723 ‫"عار"‬ 13 00:03:04,843 --> 00:03:05,723 ‫إنه "سيرخيو".‬ 14 00:03:08,483 --> 00:03:09,403 ‫كيف أبدو؟‬ 15 00:03:13,723 --> 00:03:14,923 ‫ممتاز.‬ 16 00:03:15,003 --> 00:03:17,203 ‫- إلى أين ستذهبان؟‬ ‫- سنلازم المنزل.‬ 17 00:03:19,043 --> 00:03:19,963 ‫أنا آتية.‬ 18 00:03:20,043 --> 00:03:22,163 ‫ينبغي أن أحب نفسي أكثر. أعلم ذلك.‬ 19 00:03:22,243 --> 00:03:24,963 ‫لم أنت متوترة؟ وكأنك لم تقابليه من قبل.‬ 20 00:03:25,043 --> 00:03:27,283 ‫تبًا يا "نيريا"، أنت متبلدة المشاعر كالصخر.‬ 21 00:03:28,043 --> 00:03:30,403 ‫إنها المرة الأولى التي نكون معًا في…‬ 22 00:03:30,483 --> 00:03:31,683 ‫في…‬ 23 00:03:33,923 --> 00:03:35,803 ‫في ماذا؟‬ ‫في علاقة غير قائمة على الجنس؟‬ 24 00:03:36,683 --> 00:03:40,843 ‫على الإطلاق. هجر زوجته‬ ‫ويُفترض أن نكتشف طبيعة علاقتنا.‬ 25 00:03:42,643 --> 00:03:44,803 ‫سأذهب للمشي أو شيء من هذا القبيل.‬ 26 00:03:48,163 --> 00:03:49,803 ‫على رسلك، ستعطّل جرس الباب.‬ 27 00:03:50,443 --> 00:03:52,083 ‫لا يهم ما دمت لم أحجبه.‬ 28 00:03:57,883 --> 00:04:00,483 ‫- إنها لا تستلطفني.‬ ‫- لا أستلطفك أيضًا.‬ 29 00:04:01,243 --> 00:04:05,843 ‫سأعدّ طبقًا من "الفوتوتشيني" مع صلصة الكمأة.‬ 30 00:04:08,403 --> 00:04:11,843 ‫وللتحلية، سأعدّ المعجنات‬ ‫مع جبن الـ"ماسكاربون".‬ 31 00:04:13,843 --> 00:04:14,883 ‫وختامًا،‬ 32 00:04:16,683 --> 00:04:18,203 ‫أحضرت زجاجةً من الجعة الحرفية.‬ 33 00:04:19,643 --> 00:04:21,123 ‫ولكنني أعاني من داء الزلاقي.‬ 34 00:04:23,643 --> 00:04:25,443 ‫منذ متى؟‬ 35 00:04:26,163 --> 00:04:29,003 ‫لا بأس، غير مهم. سأطلب شيئًا لأتناوله.‬ 36 00:04:29,843 --> 00:04:30,683 ‫أتحب الـ"بوكي"؟‬ 37 00:04:32,163 --> 00:04:35,203 ‫- ما رأيك في شطيرة "هامبرغر"؟‬ ‫- هل ترغب في مشاهدة فيلم؟‬ 38 00:04:35,723 --> 00:04:38,923 ‫أضافوا فيلمًا من إخراج "ياسوجيرو أوزو"‬ ‫ويبدو أنه آسر.‬ 39 00:04:39,523 --> 00:04:41,043 ‫- موافق؟‬ ‫- نعم، لكن باللغة الإسبانية.‬ 40 00:04:41,123 --> 00:04:43,883 ‫أنا مترجمة،‬ ‫إذا شاهدت فيلمًا مدبلجًا فلن أستوعب.‬ 41 00:04:43,963 --> 00:04:45,803 ‫وأنا إنسان،‬ 42 00:04:46,483 --> 00:04:48,923 ‫إذا أكلت وقرأت في الوقت نفسه‬ ‫فلا أستطيع أن أرى.‬ 43 00:04:49,683 --> 00:04:51,043 ‫ما رأيك لو…‬ 44 00:04:53,683 --> 00:04:58,243 ‫استمعنا إلى بعض الموسيقى وتحدثنا أولًا؟‬ ‫هل تحب موسيقى الـ"سول"؟‬ 45 00:05:00,163 --> 00:05:01,923 ‫لا، أليس كذلك؟ لا بأس.‬ 46 00:05:04,163 --> 00:05:05,003 ‫حسنًا،‬ 47 00:05:06,083 --> 00:05:09,763 ‫لا بد من وجود نشاط نستطيع ممارسته معًا.‬ 48 00:05:41,323 --> 00:05:44,603 ‫سأترك هذه هنا،‬ ‫وسأحاول إصلاحها في المكتب.‬ 49 00:05:45,403 --> 00:05:46,523 ‫سأراك غدًا.‬ 50 00:06:05,603 --> 00:06:09,803 ‫"جمعتنا (لوليتا) ذات ليلة،‬ ‫وفجأةً اضطربت الأجواء بيننا.‬ 51 00:06:10,643 --> 00:06:13,603 ‫أتمنى ألّا تندم أبدًا على إدخالي إلى حياتك.‬ 52 00:06:13,683 --> 00:06:16,683 ‫وآمل أن تستيقظ وجمالك باهت‬ 53 00:06:17,203 --> 00:06:19,403 ‫لأتمكن من التقاط أنفاسي عندما أنظر إليك."‬ 54 00:06:19,483 --> 00:06:21,723 ‫"(لوليتا)، للكاتب (فلاديمير نابوكوف)"‬ 55 00:06:22,323 --> 00:06:23,683 ‫"(فاليريا)"‬ 56 00:06:25,723 --> 00:06:29,483 ‫الرقم المطلوب مقفل،‬ ‫أو خارج نطاق التغطية حاليًا.‬ 57 00:06:46,443 --> 00:06:47,803 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 58 00:06:47,883 --> 00:06:51,323 ‫لا يمكنني الإطالة، فهو أول أيام عملي.‬ ‫ينبغي أن أتواجد هناك عند الـ4.‬ 59 00:06:51,403 --> 00:06:54,523 ‫آمل أن أنهي ورديتي متأخرًا.‬ ‫مهما يتطلب لأتجنب رؤية "سيرخيو".‬ 60 00:06:54,603 --> 00:06:55,523 ‫لماذا؟‬ 61 00:06:55,603 --> 00:06:57,443 ‫- أنا ذاهبة إلى الحمام.‬ ‫- حسنًا.‬ 62 00:07:03,763 --> 00:07:06,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- منذ دقيقتين و"بورخا" يكتب ردًا.‬ 63 00:07:06,363 --> 00:07:08,923 ‫ولم أرسل إلا سؤالًا‬ ‫عن العرض التقديمي لحملة "أورتا".‬ 64 00:07:09,003 --> 00:07:11,443 ‫هل هو نادم على فعلته؟‬ ‫ألهذا السبب يطيل الرد؟‬ 65 00:07:11,523 --> 00:07:14,403 ‫- "كارمن".‬ ‫- مؤكد أنه لا يزال غاضبًا. هذا هو السبب.‬ 66 00:07:14,483 --> 00:07:18,763 ‫أو ربما ما من تغطية هنا،‬ ‫وكلمة "يكتب" عالقة على الشاشة.‬ 67 00:07:18,843 --> 00:07:20,043 ‫سأعود حالًا…‬ 68 00:07:20,123 --> 00:07:21,283 ‫- ولكن…‬ ‫- اللعنة.‬ 69 00:07:22,523 --> 00:07:23,603 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 70 00:07:25,683 --> 00:07:29,563 ‫أتضور جوعًا. ألم تصل "نيريا" بعد؟‬ ‫أنتظر أن تبدأ عملها بفارغ الصبر.‬ 71 00:07:29,643 --> 00:07:33,803 ‫لا يستطيع "سيرخيو" المجيء إلى المنزل أثناء‬ ‫وجودها. أشعر بعينيها الباردتين تترقبانني.‬ 72 00:07:34,443 --> 00:07:35,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 73 00:07:37,043 --> 00:07:39,643 ‫لم تكن التغطية هي السبب.‬ ‫حذف "بورخا" رسالته.‬ 74 00:07:39,723 --> 00:07:40,883 ‫هل يمكننا أن نأكل الآن؟‬ 75 00:07:40,963 --> 00:07:43,923 ‫أنت أطيش من فراشة عندما تشعرين بالجوع.‬ 76 00:07:46,243 --> 00:07:48,763 ‫- هل ستجيبين؟‬ ‫- لا، إنه "كارلوس".‬ 77 00:07:49,883 --> 00:07:51,683 ‫أنت مدينة له بالتبرير.‬ 78 00:07:51,763 --> 00:07:55,683 ‫لماذا؟ يعلم جيدًا أننا مجرد صديقين.‬ ‫فنحن متفقان على ذلك.‬ 79 00:07:56,203 --> 00:07:57,923 ‫ولكن هذا تصرف خطأ.‬ 80 00:07:58,843 --> 00:08:03,483 ‫لا يمكن للجميع تحديد مفهوم الصحيح‬ ‫والخطأ بوضوح مثلك.‬ 81 00:08:03,563 --> 00:08:06,283 ‫كما أن التجاهل هو الحل الأمثل.‬ ‫وسيفهم التلميح بنفسه.‬ 82 00:08:06,803 --> 00:08:09,403 ‫كيف حال مبيعات كتابك يا "فال"؟‬ 83 00:08:09,483 --> 00:08:12,323 ‫ترتفع. أعني أن خطتكما التسويقية‬ ‫عبقرية حقًا.‬ 84 00:08:13,003 --> 00:08:15,723 ‫ولكن المشكلة أنني توقعت أرباحًا أكبر.‬ 85 00:08:15,803 --> 00:08:17,883 ‫هل قرأتن التقييمات الأولى للرواية؟‬ 86 00:08:18,603 --> 00:08:22,523 ‫تبًا، فرغت بطارية هاتفي.‬ ‫يمكنكن قراءتها لاحقًا. إنها إيجابية.‬ 87 00:08:22,603 --> 00:08:25,243 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- وما رأي مشجعك الأكبر بالكتاب؟‬ 88 00:08:25,323 --> 00:08:27,603 ‫- من؟‬ ‫- ماذا تعنين بكلامك؟ أتكلم عن "فيكتور".‬ 89 00:08:27,683 --> 00:08:29,723 ‫فهو إله الجنس وفقًا لما ذُكر في كتابك.‬ 90 00:08:29,803 --> 00:08:32,043 ‫لا أعلم. لا أظن أنه قرأه.‬ 91 00:08:34,003 --> 00:08:35,403 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 92 00:08:35,483 --> 00:08:38,403 ‫- لا بد من وجود سبب مقنع.‬ ‫- لا يهم.‬ 93 00:08:38,483 --> 00:08:40,963 ‫لم أتحدث إليه منذ أن تشاجرنا في حفلته.‬ 94 00:08:41,043 --> 00:08:42,403 ‫- جيد أنك غادرتها.‬ ‫- لكن…‬ 95 00:08:42,483 --> 00:08:46,323 ‫- أثار جلبةً أمام عائلته.‬ ‫- ظنّ أنها كذبت بشأن "آدريان".‬ 96 00:08:46,403 --> 00:08:50,363 ‫تبدلت بي الحال من كوني متزوجة من شخص‬ ‫يريد مني التوقف عن الكتابة،‬ 97 00:08:50,443 --> 00:08:53,883 ‫إلى كوني في علاقة لا مسمى لها‬ ‫مع شخص لا يقرأ ما أكتبه.‬ 98 00:08:53,963 --> 00:08:55,203 ‫لا شيء يتغير.‬ 99 00:08:55,283 --> 00:08:58,843 ‫على النساء أن يدعمن الرجال دون تذمّر.‬ ‫لكن إن حالفنا النجاح‬ 100 00:08:58,923 --> 00:09:01,323 ‫لا نستطيع تهميشهم لئلا يشعروا بالإهانة‬ 101 00:09:01,403 --> 00:09:02,923 ‫ويحذفوا أيًا كان ما كتبوه.‬ 102 00:09:03,003 --> 00:09:05,243 ‫أجل، حالنا حال العشب البحري هذا.‬ 103 00:09:05,843 --> 00:09:08,963 ‫لو تواجد العشب البحري‬ ‫على الطاولة وحده لتناولناه على الفور.‬ 104 00:09:09,043 --> 00:09:11,843 ‫ولكن وبالطبع يظهر طبق "جيوزا" السعيد.‬ 105 00:09:11,923 --> 00:09:14,043 ‫وكيف ألّا يكونوا سعداء دون "ميم ألف سين"؟‬ 106 00:09:14,603 --> 00:09:15,443 ‫من دون ماذا؟‬ 107 00:09:15,523 --> 00:09:18,283 ‫من دون مسؤوليات وأعباء خفية‬ ‫ووجود سقف لطموحاتهم.‬ 108 00:09:18,363 --> 00:09:22,683 ‫تبًا للـ"جيوزا"، فالعشب البحري صحّي أكثر‬ ‫وله مذاق مميز.‬ 109 00:09:22,763 --> 00:09:23,683 ‫بالطبع.‬ 110 00:09:23,763 --> 00:09:24,643 ‫أتفق معك.‬ 111 00:09:24,723 --> 00:09:28,523 ‫هذا رائع مجازًا.‬ ‫ولكنني أرغب بتناول الـ"جيوزا" الآن.‬ 112 00:09:28,603 --> 00:09:30,643 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 113 00:09:30,723 --> 00:09:31,883 ‫لا يهم. وأنا أيضًا.‬ 114 00:09:31,963 --> 00:09:32,963 ‫حسنًا.‬ 115 00:09:33,043 --> 00:09:34,643 ‫نخب العشب البحري.‬ 116 00:09:34,723 --> 00:09:35,683 ‫نخب العشب البحري.‬ 117 00:09:35,763 --> 00:09:36,963 ‫نخب العشب البحري.‬ 118 00:09:40,363 --> 00:09:41,843 ‫يا إلهي، ما أشهاه.‬ 119 00:09:41,923 --> 00:09:42,883 ‫يا إلهي.‬ 120 00:09:54,323 --> 00:09:55,203 ‫ماذا تفعلين؟‬ 121 00:09:56,763 --> 00:10:00,003 ‫أنا؟ أخبروني أن عليّ حضور الاجتماع.‬ 122 00:10:00,083 --> 00:10:04,123 ‫صحيح، طلبت منك الحضور كي تساعدي‬ ‫في جلب الوثائق وتقديم المشروبات.‬ 123 00:10:04,203 --> 00:10:07,283 ‫هذه فرصة الموظفين الجدد لحضور الاجتماع‬ 124 00:10:07,363 --> 00:10:09,203 ‫حتى وإن لم يشاركوا فيه.‬ 125 00:10:10,403 --> 00:10:11,523 ‫صحيح.‬ 126 00:10:16,643 --> 00:10:19,883 ‫أشرب قهوتي مع الحليب الخالي من اللاكتوز‬ ‫لأنه يسبب لي الحساسية.‬ 127 00:10:20,403 --> 00:10:21,243 ‫مفهوم.‬ 128 00:10:22,723 --> 00:10:24,363 ‫- "نيريا".‬ ‫- نعم.‬ 129 00:10:24,443 --> 00:10:25,803 ‫عقدك جاهز.‬ 130 00:10:27,243 --> 00:10:30,323 ‫ألقي نظرةً متى أمكنك. وقّعيه وأعيديه.‬ 131 00:10:30,403 --> 00:10:31,243 ‫شكرًا.‬ 132 00:10:36,483 --> 00:10:40,363 ‫"إجمالي الراتب الشهري: 580 يورو"‬ 133 00:10:42,443 --> 00:10:45,163 ‫"حليب كامل الدسم - حليب خال من اللاكتوز"‬ 134 00:10:53,843 --> 00:10:55,523 ‫"فاتورة التدفئة: 14.90 يورو"‬ 135 00:10:55,603 --> 00:10:56,923 ‫"إيجار العدّاد: 7.25 يورو"‬ 136 00:10:57,003 --> 00:10:58,323 ‫"مستلزمات أخرى: 6.17 يورو"‬ 137 00:11:23,003 --> 00:11:25,203 ‫"(آدريان جاي مورينو) - انفصال"‬ 138 00:11:25,803 --> 00:11:27,963 ‫- نظّمت معرضًا للصور؟‬ ‫- نعم.‬ 139 00:11:28,483 --> 00:11:29,923 ‫تهانيّ يا "آدري"!‬ 140 00:11:31,723 --> 00:11:34,363 ‫وددت أن أدعوك إليه بنفسي.‬ 141 00:11:34,443 --> 00:11:38,123 ‫أعرف أن الوضع بات مختلفًا.‬ 142 00:11:38,203 --> 00:11:42,403 ‫ولكنك كنت جزءًا من هذا العمل.‬ ‫لذلك أتمنى مجيئك.‬ 143 00:11:43,043 --> 00:11:45,363 ‫لطالما تكلّمنا في هذا المشروع.‬ 144 00:11:45,443 --> 00:11:46,283 ‫أعلم.‬ 145 00:11:47,363 --> 00:11:49,123 ‫لن أفوّت حضوره لأي سبب كان.‬ 146 00:11:55,883 --> 00:11:57,403 ‫يستدعي هذا شرب نخب.‬ 147 00:11:57,483 --> 00:11:58,603 ‫- أنشرب الفيرموث؟‬ ‫- أجل.‬ 148 00:11:58,683 --> 00:11:59,523 ‫حسنًا.‬ 149 00:12:02,883 --> 00:12:05,403 ‫- دعوت الفتيات أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 150 00:12:05,483 --> 00:12:09,443 ‫- ظننت أنك سترغبين بأن يرافقنك.‬ ‫- مؤكد أنه سيعجبهن.‬ 151 00:12:12,403 --> 00:12:13,883 ‫ألا تشعرين بالبرد يا "فال"؟‬ 152 00:12:17,043 --> 00:12:19,163 ‫نظام التدفئة معطل.‬ 153 00:12:21,083 --> 00:12:23,163 ‫أخيرًا ستقيم معرضك. لا أصدّق.‬ 154 00:12:24,683 --> 00:12:26,083 ‫لطالما كان ذاك حلمك يا "آدري".‬ 155 00:12:26,803 --> 00:12:31,483 ‫ستتحقق أحلامك أنت أيضًا يا "فال"‬ ‫عندما تنهين التعديلات على روايتك.‬ 156 00:12:32,003 --> 00:12:32,923 ‫أجل.‬ 157 00:12:33,523 --> 00:12:37,043 ‫لا أعلم، كلما قرأتها‬ ‫تراودني الشكوك بشأن نشرها.‬ 158 00:12:37,723 --> 00:12:38,963 ‫أتريد زيتونةً مع المشروب؟‬ 159 00:12:39,763 --> 00:12:40,603 ‫ماذا؟‬ 160 00:12:43,643 --> 00:12:45,483 ‫"(فيكتور)"‬ 161 00:12:46,363 --> 00:12:48,803 ‫أتريد زيتونةً مع شراب الفيرموث؟‬ 162 00:12:50,003 --> 00:12:50,883 ‫لا مانع عندي.‬ 163 00:12:57,843 --> 00:13:00,163 ‫لا يوجد زيتون أخضر، لذلك وضعت الأسود.‬ 164 00:13:00,243 --> 00:13:01,083 ‫شكرًا.‬ 165 00:13:01,683 --> 00:13:03,123 ‫نخب تحقيق الأحلام.‬ 166 00:13:04,403 --> 00:13:05,243 ‫أجل.‬ 167 00:13:19,083 --> 00:13:19,923 ‫يا للقرف!‬ 168 00:13:20,483 --> 00:13:21,323 ‫اللعنة.‬ 169 00:13:21,403 --> 00:13:24,123 ‫ماذا بك؟ اقتليه بنفسك لو كان عنكبوتًا.‬ 170 00:13:24,203 --> 00:13:25,843 ‫- أين هو؟‬ ‫- ما هذه؟‬ 171 00:13:27,163 --> 00:13:30,163 ‫- فرشاة أسنان.‬ ‫- أعلم، ولكن لمن؟‬ 172 00:13:30,243 --> 00:13:31,963 ‫لـ"سيرخيو". لمن تظنينها؟‬ 173 00:13:32,683 --> 00:13:34,683 ‫توقفي عن تضخيم الأمور.‬ 174 00:13:35,803 --> 00:13:39,523 ‫أتعلمين أن كمية البكتيريا في فرشاة الأسنان‬ ‫تساوي تلك التي في المرحاض؟‬ 175 00:13:39,603 --> 00:13:43,123 ‫لن أخبرك أين كان فمه قبل أن يستخدمها.‬ 176 00:13:44,643 --> 00:13:47,843 ‫أردت أن أطلب منك‬ 177 00:13:47,923 --> 00:13:52,123 ‫أن تكوني لطيفة مع "سيرخيو" عندما تلتقيان.‬ 178 00:13:52,203 --> 00:13:55,203 ‫لا أقصد أن تصبحا صديقين مقربين، ولكن…‬ 179 00:13:55,283 --> 00:13:58,203 ‫كبداية لصداقتنا،‬ ‫بإمكانه وضع أغراضه في مكان آخر.‬ 180 00:13:58,283 --> 00:13:59,883 ‫بالمناسبة، أين هي فرشاة أسناني؟‬ 181 00:13:59,963 --> 00:14:03,243 ‫أخبرتني أنك سترحلين بعد أن تتقاضي أجرك،‬ ‫فوضعتها في حقيبة أغراضك.‬ 182 00:14:05,483 --> 00:14:06,363 ‫ماذا؟‬ 183 00:14:06,443 --> 00:14:09,243 ‫قرأت العقد اليوم، والأجر متدنّي.‬ 184 00:14:09,883 --> 00:14:14,483 ‫ولكن إن أردت أن أرحل، فسأجري اتصالاتي.‬ ‫سأتدبر أمري.‬ 185 00:14:14,563 --> 00:14:16,683 ‫- لا.‬ ‫- يمكنني الرحيل. أجل، لا تقلقي.‬ 186 00:14:16,763 --> 00:14:21,523 ‫لا، قلت إنه يمكنك البقاء هنا‬ ‫قدر ما تريدين وتحتاجين.‬ 187 00:14:21,603 --> 00:14:23,723 ‫ودعيني آخذ هذه.‬ 188 00:14:30,083 --> 00:14:31,523 ‫غير معقول.‬ 189 00:14:31,603 --> 00:14:33,963 ‫هل يعمل جهاز التكييف في قاعة الاجتماعات؟‬ 190 00:14:34,043 --> 00:14:35,083 ‫أظن ذلك.‬ 191 00:14:35,163 --> 00:14:38,243 ‫وثمة قهوة وماء وكل ما تحتاجين إليه.‬ 192 00:14:38,323 --> 00:14:39,163 ‫ممتاز.‬ 193 00:14:42,363 --> 00:14:44,723 ‫- انتظري هنا، سيقابلك خلال وقت قصير.‬ ‫- شكرًا.‬ 194 00:14:59,843 --> 00:15:00,683 ‫مرحبًا.‬ 195 00:15:01,643 --> 00:15:02,483 ‫أهلًا.‬ 196 00:15:06,643 --> 00:15:09,763 ‫- ها قد أتى اليوم المنتظر أخيرًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 197 00:15:09,843 --> 00:15:10,683 ‫أخيرًا.‬ 198 00:15:13,803 --> 00:15:14,843 ‫راسلتك.‬ 199 00:15:15,763 --> 00:15:17,923 ‫- وكدت أجيب.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 200 00:15:24,963 --> 00:15:26,163 ‫"بورخا"، أنا…‬ 201 00:15:26,243 --> 00:15:27,923 ‫حقًا، لا يمكنني…‬ 202 00:15:28,003 --> 00:15:29,723 ‫- لم يعد بوسعي تحمّل هذا.‬ ‫- انتظري.‬ 203 00:15:29,803 --> 00:15:33,043 ‫لم نر بعضنا منذ وقت طويل،‬ ‫ولكن الآن ليس وقتًا مناسبًا.‬ 204 00:15:33,123 --> 00:15:36,643 ‫ماذا؟ لا، أريد تبديل ملابسي.‬ ‫أتعرّق عندما أتوتر.‬ 205 00:15:37,363 --> 00:15:38,483 ‫- تتعرقين؟‬ ‫- أجل.‬ 206 00:15:39,203 --> 00:15:41,443 ‫لم أكن أعلم.‬ ‫فأنت تقدمين عروضًا تقديمية جمّة.‬ 207 00:15:41,523 --> 00:15:44,163 ‫أجل ولكن الأمر غير متعلق بالعرض التقديمي.‬ 208 00:15:44,243 --> 00:15:47,163 ‫لست متوترةً بسببه، بل بسببك.‬ 209 00:15:48,603 --> 00:15:50,043 ‫لأنني أشتاق إليك كثيرًا،‬ 210 00:15:50,123 --> 00:15:52,483 ‫وأخطأت عندما تدخلت في شؤون عملك، ولأنني…‬ 211 00:15:57,883 --> 00:15:59,283 ‫ولأنني أحبك.‬ 212 00:16:02,563 --> 00:16:03,403 ‫هل تحبينني؟‬ 213 00:16:04,963 --> 00:16:05,803 ‫نعم.‬ 214 00:16:10,843 --> 00:16:12,043 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 215 00:16:14,883 --> 00:16:15,723 ‫حقًا؟‬ 216 00:16:16,843 --> 00:16:17,923 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 217 00:16:33,643 --> 00:16:35,483 ‫آمل أن تكوني أحضرت قمصانًا أخرى.‬ 218 00:16:35,563 --> 00:16:38,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- أظن أن عليك تغيير قميصك مجددًا.‬ 219 00:16:38,163 --> 00:16:39,443 ‫- أجل.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 220 00:16:40,203 --> 00:16:41,203 ‫أنا في وضع مزر.‬ 221 00:16:42,203 --> 00:16:44,563 ‫- أيمكنك مساعدتي؟‬ ‫- هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬ 222 00:16:44,643 --> 00:16:47,443 ‫- علق رأسي …‬ ‫- ولكن كيف؟‬ 223 00:16:47,523 --> 00:16:49,003 ‫- هيا، اسحب القميص.‬ ‫- حسنًا.‬ 224 00:16:49,083 --> 00:16:50,963 ‫- احذري.‬ ‫- شعري!‬ 225 00:16:54,603 --> 00:16:56,763 ‫- كلا، إنها تتعرق.‬ ‫- بإمكانك الدخول.‬ 226 00:16:56,843 --> 00:16:58,363 ‫"خواكين أورتا" في انتظارك.‬ 227 00:16:59,563 --> 00:17:00,403 ‫رائع!‬ 228 00:17:00,483 --> 00:17:02,403 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- حسنًا، شكرًا!‬ 229 00:17:03,323 --> 00:17:06,083 ‫لا أريد إثارة المزيد من الخلافات‬ ‫أو شحن الأجواء.‬ 230 00:17:06,163 --> 00:17:07,883 ‫- ولا أنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 231 00:17:07,963 --> 00:17:10,643 ‫علينا اتخاذ قرار يناسب كلينا.‬ 232 00:17:10,723 --> 00:17:11,923 ‫أوافقك بشدة.‬ 233 00:17:12,003 --> 00:17:13,363 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 234 00:17:14,803 --> 00:17:16,883 ‫- من الرائع أننا متفقان.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 235 00:17:17,683 --> 00:17:18,763 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 236 00:17:18,843 --> 00:17:20,603 ‫- سأسعى لتحقيق ذلك.‬ ‫- اذهب. مهلًا.‬ 237 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 ‫- بالتوفيق. تستطيع فعلها.‬ ‫- أجل.‬ 238 00:17:23,403 --> 00:17:24,403 ‫اقترب.‬ 239 00:17:25,523 --> 00:17:26,723 ‫- سأدخل.‬ ‫- انطلق.‬ 240 00:17:39,643 --> 00:17:42,403 ‫خذي. اشربي هذه كي تنسي أمر الراتب.‬ 241 00:17:42,483 --> 00:17:46,043 ‫الراتب ليس الجزء الأسوأ،‬ ‫إنما إيجار المنازل في "مدريد".‬ 242 00:17:47,003 --> 00:17:49,123 ‫ولكن لا تمانع "لولا" إقامتك بمنزلها، صحيح؟‬ 243 00:17:49,603 --> 00:17:50,923 ‫لا تكمن المشكلة في "لولا"،‬ 244 00:17:51,003 --> 00:17:53,643 ‫بل في "سيرخيو". إنه وغد ولا يمكنني تحمّله.‬ 245 00:17:53,723 --> 00:17:54,803 ‫إنه عشيقها.‬ 246 00:17:55,323 --> 00:17:58,123 ‫هل هو وغد؟ أجل، مؤكد أنه كذلك.‬ 247 00:17:58,203 --> 00:17:59,043 ‫ولكن…‬ 248 00:17:59,683 --> 00:18:00,603 ‫شكرًا يا "خوليو".‬ 249 00:18:01,603 --> 00:18:04,483 ‫ولكن أن تحبي "لولا"‬ ‫يعني أن تسانديها حين تستدرك الأمر.‬ 250 00:18:07,763 --> 00:18:10,283 ‫- هل تسمعين ما أقول؟‬ ‫- ماذا؟‬ 251 00:18:10,363 --> 00:18:14,003 ‫أم تفضلين التفكير في أخذ حقنة كزاز‬ ‫عند خروجك من الحانة؟‬ 252 00:18:15,003 --> 00:18:16,323 ‫هل يعجبك هذا المكان حقًا؟‬ 253 00:18:18,003 --> 00:18:18,843 ‫نعم.‬ 254 00:18:19,803 --> 00:18:23,963 ‫إن كنت تريدين الحفاظ على صديقاتك،‬ ‫فعليك أن تكوني أقلّ حزمًا،‬ 255 00:18:24,043 --> 00:18:26,883 ‫وأكثر مرونةً فيما يخص الأشياء‬ ‫التي لا تحبينها.‬ 256 00:18:31,843 --> 00:18:33,283 ‫ما هي مخططاتك لهذه الليلة؟‬ 257 00:18:46,923 --> 00:18:47,963 ‫"كارمن"!‬ 258 00:18:49,363 --> 00:18:50,363 ‫"بورخا"!‬ 259 00:18:51,683 --> 00:18:52,723 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 260 00:18:52,803 --> 00:18:54,203 ‫تصالحنا هذا الصباح.‬ 261 00:18:55,203 --> 00:18:56,323 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 262 00:18:57,843 --> 00:18:58,883 ‫ها قد أتت "لولا".‬ 263 00:19:03,723 --> 00:19:05,483 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 264 00:19:06,603 --> 00:19:09,683 ‫- "سيرخيو"، أعرّفك بـ"كارمن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 265 00:19:09,763 --> 00:19:10,763 ‫- و"فاليريا".‬ ‫- أهلًا.‬ 266 00:19:10,843 --> 00:19:12,243 ‫- و"بورخا".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 267 00:19:12,963 --> 00:19:14,523 ‫فإذًا أنت طليقة الفنان.‬ 268 00:19:14,603 --> 00:19:15,923 ‫أجل.‬ 269 00:19:16,003 --> 00:19:17,323 ‫إنه موقف محرج.‬ 270 00:19:21,643 --> 00:19:22,643 ‫عذرًا على التأخير.‬ 271 00:19:28,283 --> 00:19:29,123 ‫أنا "أولغا".‬ 272 00:19:29,203 --> 00:19:30,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 273 00:19:30,643 --> 00:19:31,963 ‫"أولغا"…‬ 274 00:19:33,643 --> 00:19:34,483 ‫صديقتي.‬ 275 00:19:35,123 --> 00:19:38,443 ‫إنها فنانة. أظن أن المعرض سيعجبها.‬ 276 00:19:38,523 --> 00:19:39,723 ‫وأخيرًا التقينا!‬ 277 00:19:39,803 --> 00:19:42,963 ‫غلاف كتابي هو الأجمل على الإطلاق،‬ ‫ويعود الفضل لها.‬ 278 00:19:43,043 --> 00:19:46,363 ‫- يسرّنا أن "نيريا" دعتك للمجيء.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 279 00:20:08,723 --> 00:20:10,203 ‫هل ندخل؟‬ 280 00:20:10,283 --> 00:20:11,483 ‫نعم.‬ 281 00:20:14,723 --> 00:20:15,563 ‫شكرًا.‬ 282 00:20:22,323 --> 00:20:23,163 ‫مرحبًا.‬ 283 00:20:24,963 --> 00:20:25,803 ‫شكرًا.‬ 284 00:20:27,203 --> 00:20:31,203 ‫ما هذه النظرة التي تعلو وجوهكم؟‬ ‫وكأنها المرة الأولى التي ترون فيها صوره.‬ 285 00:20:54,083 --> 00:20:55,123 ‫تهانيّ.‬ 286 00:20:55,203 --> 00:20:57,843 ‫تحققت أحلامك، ولكن على حسابي.‬ 287 00:20:57,923 --> 00:21:00,363 ‫لن يلاحظ أحد أنها أنت يا "فال".‬ 288 00:21:01,963 --> 00:21:03,483 ‫- مبارك.‬ ‫- شكرًا.‬ 289 00:21:09,283 --> 00:21:12,403 ‫كان طابور الانتظار عند الحمام طويلًا.‬ ‫أين مشروبي؟‬ 290 00:21:12,483 --> 00:21:15,883 ‫هل تتذكرين "آليشيا"؟ قابلتها في منزلها‬ 291 00:21:15,963 --> 00:21:18,083 ‫عندما كنت أعمل على مقاطعها المصورة.‬ 292 00:21:18,603 --> 00:21:20,043 ‫- كنت…‬ ‫- أجل.‬ 293 00:21:22,603 --> 00:21:24,323 ‫ما رأيك في المعرض؟‬ 294 00:21:25,883 --> 00:21:27,843 ‫- في الواقع…‬ ‫- عزيزي "آدريان".‬ 295 00:21:27,923 --> 00:21:30,083 ‫هناك بعض المشترين الذين يودون لقاءك.‬ 296 00:21:30,163 --> 00:21:31,323 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، تعال.‬ 297 00:21:32,083 --> 00:21:35,123 ‫امض يا عزيزي، فأنا راحلة.‬ ‫ستبقى المربية حتى الـ10 مساءً فحسب.‬ 298 00:21:40,283 --> 00:21:41,683 ‫إنها جميلة.‬ 299 00:21:41,763 --> 00:21:45,763 ‫وأراها طريقة مميزة ليتجاوز بها انفصالكما.‬ 300 00:21:47,763 --> 00:21:48,963 ‫بلا شك.‬ 301 00:21:49,043 --> 00:21:52,563 ‫من الشجاعة تقبّل فكرة أن الماضي لم يعد مهمًا‬ 302 00:21:52,643 --> 00:21:54,683 ‫وأن عليه نسيانه.‬ 303 00:21:56,083 --> 00:21:58,843 ‫- سأذهب لأعلّق معطفي.‬ ‫- بالطبع.‬ 304 00:22:17,723 --> 00:22:21,523 ‫لا أصدّق أن "آدري"‬ ‫تجرّأ على عرض هذه الصور.‬ 305 00:22:21,603 --> 00:22:22,443 ‫مسكينة "فال".‬ 306 00:22:23,163 --> 00:22:25,083 ‫لماذا؟ الصور أخّاذة.‬ 307 00:22:25,603 --> 00:22:27,963 ‫إنه بارع في التلاعب بتأطير الصور‬ ‫والتحكم بالإضاءة…‬ 308 00:22:28,043 --> 00:22:30,403 ‫إنها رائعة، ولكن التنظيم غير رتيب.‬ 309 00:22:30,483 --> 00:22:32,603 ‫ما من سيرة ذاتية لـ"آدريان"‬ ‫أو معلومات عنه.‬ 310 00:22:32,683 --> 00:22:35,403 ‫ما دام هناك صور لصديقتك وهي عارية‬ 311 00:22:35,483 --> 00:22:37,363 ‫فلن يقرأ أحد الكتيّب.‬ 312 00:22:40,443 --> 00:22:42,523 ‫- هل تريد كأسًا من النبيذ؟‬ ‫- بالطبع.‬ 313 00:23:10,323 --> 00:23:13,243 ‫كنت راضيةً في السابق عن نشر هذه الصور.‬ 314 00:23:14,523 --> 00:23:16,963 ‫أنت قلتها بنفسك، "في السابق."‬ 315 00:23:17,563 --> 00:23:19,683 ‫من حسن حظك أنني وقّعت على حقوق النشر.‬ 316 00:23:22,043 --> 00:23:23,243 ‫هل هذه الكأس لي؟‬ 317 00:23:24,723 --> 00:23:27,123 ‫أردت إخبارك عن "آليشيا"، ولكن…‬ 318 00:23:27,803 --> 00:23:28,963 ‫لم أعرف كيف.‬ 319 00:23:32,363 --> 00:23:34,843 ‫كنت في حالة يُرثى لها‬ ‫عندما انفصلنا يا "فال".‬ 320 00:23:35,803 --> 00:23:40,203 ‫كانت بجانبي لتساندني وحصل ما حصل.‬ ‫ولكننا لا نزال نتعرّف على بعضنا البعض.‬ 321 00:23:41,243 --> 00:23:44,603 ‫لست مضطرًا إلى التبرير، إذ لم نعد متزوجين.‬ 322 00:23:44,683 --> 00:23:46,443 ‫أعلم، ولكنني أردت أن أبرر.‬ 323 00:23:49,883 --> 00:23:51,923 ‫إكرامًا للسنوات التي قضيناها معًا.‬ 324 00:23:55,283 --> 00:23:57,883 ‫- أحتاج إلى التركيز. لا.‬ ‫- لا تلمسي الكاميرا.‬ 325 00:23:57,963 --> 00:24:00,443 ‫- لا أريد ذلك.‬ ‫- لا، بالله عليك.‬ 326 00:24:00,523 --> 00:24:02,963 ‫"السنوات التي قضيناها معًا"‬ 327 00:24:03,043 --> 00:24:06,483 ‫لا أعلم. لربما تطرقت إلى ذكري‬ ‫في كتابك أيضًا، صحيح؟‬ 328 00:24:09,403 --> 00:24:10,283 ‫سأعود حالًا.‬ 329 00:24:20,043 --> 00:24:20,883 ‫"فال".‬ 330 00:24:31,003 --> 00:24:31,843 ‫أنا بالداخل!‬ 331 00:24:31,923 --> 00:24:34,003 ‫- نعلم هذا.‬ ‫- من يحسبن أنفسهن؟‬ 332 00:24:34,083 --> 00:24:37,003 ‫إنها ملهمة المعرض.‬ ‫أظهروا بعض الاحترام لها.‬ 333 00:24:37,523 --> 00:24:40,923 ‫كنت أحاول أن أنكر أنني هي منذ وصلنا،‬ ‫ولكن شكرًا لك.‬ 334 00:24:41,003 --> 00:24:42,923 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:24:43,603 --> 00:24:46,203 ‫ولكن مرتبكة بعض الشيء.‬ 336 00:24:46,763 --> 00:24:48,443 ‫- طبيعي.‬ ‫- طبيعي.‬ 337 00:24:48,523 --> 00:24:51,043 ‫يمكننا الذهاب إن أردت ذلك.‬ 338 00:24:53,203 --> 00:24:54,043 ‫أتعلمن ماذا؟‬ 339 00:24:55,123 --> 00:24:56,043 ‫أعجبتني الصور.‬ 340 00:24:57,403 --> 00:24:58,683 ‫إنها بديعة.‬ 341 00:25:00,203 --> 00:25:02,563 ‫- أحبّ نفسي.‬ ‫- جميعنا نحبك.‬ 342 00:25:03,083 --> 00:25:06,523 ‫هذا صحيح. أحسنت. انطلقي يا صديقتي.‬ 343 00:25:07,363 --> 00:25:08,843 ‫هل أفتح قفل الباب؟‬ 344 00:25:12,963 --> 00:25:14,603 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا، لننطلق.‬ 345 00:25:14,683 --> 00:25:15,923 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 346 00:25:16,003 --> 00:25:17,203 ‫- لننطلق.‬ ‫- لننطلق.‬ 347 00:25:25,083 --> 00:25:26,323 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 348 00:25:31,763 --> 00:25:32,763 ‫نحن آسفات.‬ 349 00:25:35,763 --> 00:25:38,723 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- أريد أن أريك شيئًا.‬ 350 00:25:40,403 --> 00:25:41,243 ‫ما هو؟‬ 351 00:25:51,363 --> 00:25:53,203 ‫- هنا.‬ ‫- هنا؟ حقًا؟‬ 352 00:25:55,203 --> 00:25:56,683 ‫يا إلهي، كم اشتقت إلى هذا.‬ 353 00:25:57,243 --> 00:26:00,483 ‫حصل بيننا سوء تفاهم كبير‬ ‫لأننا لم نكن واضحين مع بعضنا البعض.‬ 354 00:26:02,643 --> 00:26:03,483 ‫عزيزي!‬ 355 00:26:04,123 --> 00:26:07,203 ‫لا بدّ أنك أبهرت "خواكين أورتا". صحيح؟‬ 356 00:26:07,283 --> 00:26:08,723 ‫بشكل لا يُصدق!‬ 357 00:26:09,283 --> 00:26:11,563 ‫لن أقدّم عرضي التقديمي.‬ 358 00:26:12,443 --> 00:26:15,683 ‫أنا فخور كلّ الفخر بعملي،‬ 359 00:26:15,763 --> 00:26:20,123 ‫وممتن لإعطائي هذه الفرصة‬ ‫ولأنكم أوليتموني ثقتكم في هذا المشروع.‬ 360 00:26:20,203 --> 00:26:21,843 ‫ولكن لأسباب شخصية‬ 361 00:26:21,923 --> 00:26:24,963 ‫أرفض العمل على هذه الحملة‬ ‫وفرصة العمل التي قدمتموها إليّ.‬ 362 00:26:25,043 --> 00:26:26,563 ‫لا، انتظر لحظة يا عزيزي.‬ 363 00:26:27,123 --> 00:26:27,963 ‫ما الخطب؟‬ 364 00:26:28,483 --> 00:26:30,883 ‫ولكن أنا لم…‬ 365 00:26:31,963 --> 00:26:34,803 ‫في هذه الملفات‬ ‫يمكنكم رؤية قائمة أفكاري الخاصة بالحملة‬ 366 00:26:34,883 --> 00:26:37,083 ‫ولكن إليكم فكرتي الرئيسية.‬ 367 00:26:37,603 --> 00:26:41,523 ‫أحمر الشفاه ليس مجرد مستحضر تجميل،‬ ‫بل هو وسيلة للتواصل.‬ 368 00:26:41,603 --> 00:26:45,963 ‫- لا أصدّق أنك قدّمت عرضك.‬ ‫- وأنا لا أصدّق أنك رفضت التقديم.‬ 369 00:26:46,043 --> 00:26:49,203 ‫بالطبع رفضت. اتفقنا على أن نفكر‬ ‫فيما هو أفضل لكلينا.‬ 370 00:26:49,323 --> 00:26:50,723 ‫مهنيًا يا "بورخا".‬ 371 00:26:51,523 --> 00:26:53,323 ‫بل على صعيد علاقتنا يا "كارمن".‬ 372 00:26:53,403 --> 00:26:57,243 ‫من الواضح أنه لا يمكننا حتى الاتفاق‬ ‫على أن نتفق.‬ 373 00:26:58,403 --> 00:26:59,603 ‫أوافقك الرأي.‬ 374 00:27:11,603 --> 00:27:13,523 ‫كيف حالك الآن؟‬ 375 00:27:14,563 --> 00:27:16,523 ‫لا أعلم.‬ 376 00:27:16,603 --> 00:27:19,443 ‫هذا مثير للسخرية، أنا محور هذا المعرض،‬ 377 00:27:19,523 --> 00:27:22,003 ‫وفكرته هي أنني لم أعد مهمة بعد الآن.‬ 378 00:27:22,083 --> 00:27:24,643 ‫- أصبحت من الماضي.‬ ‫- كيف توصلت إلى هذه الفكرة؟‬ 379 00:27:24,723 --> 00:27:28,043 ‫هكذا فسّرته عشيقة "آدريان" الجديدة.‬ 380 00:27:28,123 --> 00:27:28,963 ‫ماذا؟‬ 381 00:27:34,643 --> 00:27:37,323 ‫لا أعلم ما خطب "بورخا"، لا أعلم…‬ 382 00:27:37,403 --> 00:27:38,243 ‫لا أعلم.‬ 383 00:27:39,723 --> 00:27:42,283 ‫- وأخيرًا! أين كنت؟‬ ‫- أعطيني الكأس.‬ 384 00:27:42,363 --> 00:27:44,723 ‫لا تقولي لي إنك لا تقضين وقتًا ممتعًا‬ ‫مع "سيرخيو".‬ 385 00:27:44,803 --> 00:27:47,443 ‫إذا تابعت الشرب بهذا المنوال‬ ‫سينتهي بك الأمر بالتقيؤ.‬ 386 00:27:47,523 --> 00:27:50,283 ‫من يحبني سيمسك شعري عندما أتقيأ‬ 387 00:27:50,363 --> 00:27:52,283 ‫وأنتن يا فتيات دائمًا ما تمسكنه.‬ 388 00:27:53,363 --> 00:27:54,203 ‫هاتفك يرن.‬ 389 00:27:57,883 --> 00:27:59,843 ‫يا إلهي، إنه "كارلوس" مجددًا.‬ 390 00:28:00,443 --> 00:28:01,923 ‫أمر عجيب حقًا…‬ 391 00:28:02,003 --> 00:28:05,243 ‫أحدهما لا يطبق فمه،‬ ‫والآخر لا يتوقف عن الاتصال.‬ 392 00:28:05,323 --> 00:28:08,683 ‫ربما يتصل لأن أمرك يهمه.‬ ‫حتى وإن كان يعلم أنكما مجرد صديقين.‬ 393 00:28:08,763 --> 00:28:13,203 ‫يكفي أنك تقيمين في منزلي،‬ ‫فلا تتدخلي في حياتي الشخصية أيضًا.‬ 394 00:28:14,723 --> 00:28:15,563 ‫حسنًا…‬ 395 00:28:15,643 --> 00:28:19,083 ‫على الأقل أحدنا يحظى بليلة حميمة.‬ ‫كيف حال عشيقتك؟‬ 396 00:28:19,163 --> 00:28:20,603 ‫ليست عشيقتي.‬ 397 00:28:22,043 --> 00:28:24,363 ‫- أظن أنني تصرفت بغباء يا فتيات.‬ ‫- لماذا؟‬ 398 00:28:25,203 --> 00:28:26,883 ‫إذا جمعتنّ قلّة ثقتي بنفسي‬ 399 00:28:26,963 --> 00:28:29,843 ‫مع حقيقة أن كل واحدة منكن أتت مع عشيق‬ 400 00:28:29,923 --> 00:28:32,723 ‫فهذا يساوي أن صديقتكن تتصرف دون تفكير.‬ 401 00:28:34,683 --> 00:28:37,403 ‫- المعذرة؟‬ ‫- مشاعري هشّة حاليًا.‬ 402 00:28:37,483 --> 00:28:38,763 ‫لا تحكمن على تصرفاتي.‬ 403 00:28:44,483 --> 00:28:45,883 ‫أفسدت الوضع، أليس كذلك؟‬ 404 00:28:46,923 --> 00:28:47,763 ‫يا فتيات؟‬ 405 00:28:58,963 --> 00:29:00,083 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 406 00:29:01,523 --> 00:29:03,803 ‫وحاولت ألّا أجيب.‬ 407 00:29:10,523 --> 00:29:11,963 ‫- هلّا ندخل؟‬ ‫- نعم.‬ 408 00:29:24,763 --> 00:29:28,443 ‫النّدل ماهرون، وقائمة الأطعمة شهية.‬ 409 00:29:29,443 --> 00:29:32,003 ‫هل تتذكرين ما قلته‬ ‫عن أنك لا تطيقين "سيرخيو"؟‬ 410 00:29:32,603 --> 00:29:34,123 ‫يا له من وغد!‬ 411 00:29:46,163 --> 00:29:47,483 ‫ماذا؟ ألا تعجبك؟‬ 412 00:29:48,803 --> 00:29:51,083 ‫إنها صديقتي،‬ ‫وغريب أن أراها في هذه الوضعية.‬ 413 00:29:51,803 --> 00:29:52,923 ‫ولكن…‬ 414 00:29:53,003 --> 00:29:57,043 ‫ما فائدة الفن إن لم يخرجك عمّا هو مألوف؟‬ 415 00:29:57,643 --> 00:30:00,483 ‫- أن يُعجب الناس به؟‬ ‫- لا، لا يُدعى ذلك فنًا،‬ 416 00:30:00,563 --> 00:30:01,843 ‫بل تزيينًا.‬ 417 00:30:03,483 --> 00:30:06,363 ‫على الفن أن يحرّض المشاعر،‬ 418 00:30:07,243 --> 00:30:08,683 ‫ويجعلنا نطرح الأسئلة.‬ 419 00:30:11,043 --> 00:30:12,123 ‫تعالي.‬ 420 00:30:12,203 --> 00:30:13,043 ‫اقتربي.‬ 421 00:30:15,483 --> 00:30:16,483 ‫ماذا ترين؟‬ 422 00:30:17,003 --> 00:30:17,843 ‫"فاليريا".‬ 423 00:30:19,163 --> 00:30:20,123 ‫ماذا ترين؟‬ 424 00:30:22,523 --> 00:30:25,963 ‫حسنًا، إنها هي ولكن بطريقة مختلفة.‬ 425 00:30:26,043 --> 00:30:29,043 ‫- "فاليريا" بوجه آخر.‬ ‫- بالضبط.‬ 426 00:30:30,043 --> 00:30:33,363 ‫أزالت القيود، وأطلقت العنان لنفسها.‬ 427 00:30:40,363 --> 00:30:41,523 ‫لا، ليس هنا.‬ 428 00:30:44,563 --> 00:30:47,283 ‫سأذهب إلى المنزل،‬ ‫لديّ عمل في الصباح الباكر.‬ 429 00:30:49,843 --> 00:30:53,403 ‫بالمناسبة، أظن أنك ستكونين بارعة‬ ‫لو عملت كمنظمة فعاليات،‬ 430 00:30:54,083 --> 00:30:56,883 ‫ولكن عليك أن تكوني شجاعة.‬ 431 00:31:18,603 --> 00:31:21,883 ‫أكثر ما نال إعجابي في هذا المعرض‬ ‫هو هذه السلسلة من الصور.‬ 432 00:31:23,323 --> 00:31:27,083 ‫عندما أنظر إليها أرى جانبًا عازماً مني،‬ 433 00:31:27,723 --> 00:31:28,683 ‫وشجاعًا.‬ 434 00:31:29,843 --> 00:31:34,083 ‫جانبًا مني لا أستطيع إظهاره‬ ‫عندما أكون برفقتك.‬ 435 00:31:36,443 --> 00:31:37,523 ‫ماذا تقصدين؟‬ 436 00:31:39,203 --> 00:31:40,563 ‫بالله عليك يا "فيكتور".‬ 437 00:31:41,403 --> 00:31:42,963 ‫أنت تربكني.‬ 438 00:31:44,043 --> 00:31:46,963 ‫لسنا في علاقة،‬ ‫ولكننا نتصرف على أساس أننا تجمعنا علاقة.‬ 439 00:31:47,963 --> 00:31:51,683 ‫تبدو ملتزمًا أحيانًا، وأحيانًا أخرى لا.‬ 440 00:31:52,883 --> 00:31:54,123 ‫لم تقرأ كتابي.‬ 441 00:31:55,683 --> 00:31:58,363 ‫لم أقرأ كتابك، ليس لعدم رغبتي في ذلك.‬ 442 00:31:59,443 --> 00:32:01,523 ‫في الرواية تظهرين على حقيقتك.‬ 443 00:32:02,403 --> 00:32:03,243 ‫بشكل كامل.‬ 444 00:32:04,323 --> 00:32:05,803 ‫وقراءتها الآن‬ 445 00:32:05,883 --> 00:32:09,123 ‫تعني أن أحرق مراحل اكتشاف‬ ‫شخصية "فاليريا" الحقيقية.‬ 446 00:32:09,723 --> 00:32:10,643 ‫ولا أرغب بذلك.‬ 447 00:32:13,963 --> 00:32:18,483 ‫ما رأيك أن ننهي هذه الدراما‬ ‫ونكون صادقين على سبيل التغيير؟‬ 448 00:32:21,283 --> 00:32:22,283 ‫موافقة.‬ 449 00:32:24,163 --> 00:32:27,083 ‫وبما أن "آدريان" بات يعلم بعلاقتنا‬ ‫فستسير الأمور بشكل أسهل.‬ 450 00:32:29,843 --> 00:32:31,243 ‫لم تخبريه بعد.‬ 451 00:32:31,323 --> 00:32:32,923 ‫ولكنني أريد إخباره حقًا.‬ 452 00:32:33,643 --> 00:32:36,523 ‫- آسفة.‬ ‫- سأذهب إلى المنزل.‬ 453 00:32:37,123 --> 00:32:40,243 ‫وسأكلمك غدًا لنلتقي.‬ 454 00:32:40,843 --> 00:32:43,283 ‫لا داعي للاستعجال، ولا للخطط الخفية.‬ 455 00:32:44,003 --> 00:32:45,683 ‫ولا للدراما، اتفقنا؟‬ 456 00:32:50,483 --> 00:32:52,043 ‫أنتظر الغد بفارغ الصبر.‬ 457 00:32:53,723 --> 00:32:54,563 ‫حسنًا.‬ 458 00:33:02,043 --> 00:33:02,883 ‫مذهل.‬ 459 00:33:04,563 --> 00:33:07,203 ‫- تهانينا على المعرض.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 460 00:33:22,123 --> 00:33:23,843 ‫عذرًا. ها أنت ذا.‬ 461 00:33:27,523 --> 00:33:28,483 ‫"بورخا"…‬ 462 00:33:32,203 --> 00:33:37,283 ‫أنا متأسفة جدًا لأنك رفضت عرض العمل،‬ ‫ولكن لا يحق لك أن تلومني.‬ 463 00:33:37,363 --> 00:33:39,563 ‫لم أطلب منك فعل ذلك.‬ 464 00:33:40,803 --> 00:33:43,283 ‫كان هذا مضمون الحديث عندما تكلمنا،‬ ‫أم أنا مخطئ؟‬ 465 00:33:43,363 --> 00:33:44,523 ‫في الواقع، لا.‬ 466 00:33:46,363 --> 00:33:49,123 ‫أو بلى، لم أعد أعرف. من يعرف؟‬ 467 00:33:51,723 --> 00:33:54,483 ‫كيف أُسند فكرتي للحملة‬ ‫على أن مستحضرات التجميل هي لغة‬ 468 00:33:54,563 --> 00:33:57,083 ‫في حين أجد صعوبةً في التواصل مع عشيقي؟‬ 469 00:34:00,083 --> 00:34:01,963 ‫ماذا تعنين بلغة مستحضرات التجميل؟‬ 470 00:34:05,723 --> 00:34:08,443 ‫اعتمادًا على طريقة استخدامك لها‬ 471 00:34:08,523 --> 00:34:11,483 ‫يمكنك قول الكثير دون أن تتفوه بكلمة واحدة.‬ 472 00:34:12,723 --> 00:34:14,283 ‫- لا يهم.‬ ‫- اشرحي لي.‬ 473 00:34:14,883 --> 00:34:16,803 ‫اسمع، على سبيل المثال،‬ 474 00:34:17,323 --> 00:34:18,483 ‫تلك الفتاة هناك.‬ 475 00:34:19,083 --> 00:34:22,363 ‫إنها مبدعة، ولا تخشى إظهار ذلك.‬ 476 00:34:23,683 --> 00:34:24,523 ‫إذًا،‬ 477 00:34:25,883 --> 00:34:27,003 ‫هذه هي فكرتك للحملة؟‬ 478 00:34:27,523 --> 00:34:28,363 ‫نعم.‬ 479 00:34:28,443 --> 00:34:31,323 ‫- كانت فكرتي جيدة. جيدة فعلًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 480 00:34:32,763 --> 00:34:33,723 ‫ولكن فكرتك عبقرية.‬ 481 00:34:36,923 --> 00:34:37,763 ‫أتظن ذلك؟‬ 482 00:34:38,363 --> 00:34:39,203 ‫أي أنها…‬ 483 00:34:40,403 --> 00:34:42,443 ‫ليست مجرّد مستحضرات تجميل‬ ‫بل تتجلى في صوتك.‬ 484 00:34:43,523 --> 00:34:45,643 ‫كم تثيرني شعاراتك.‬ 485 00:35:03,883 --> 00:35:07,483 ‫رحلت "أولغا" يا "لولا".‬ ‫وأظن أنني سأذهب الآن. أنا متعبة.‬ 486 00:35:07,563 --> 00:35:08,403 ‫"أنا متعبة."‬ 487 00:35:09,123 --> 00:35:12,403 ‫- أجل، لماذا؟‬ ‫- كفّي عن تزييف الوقائع يا "نيريا".‬ 488 00:35:12,483 --> 00:35:17,563 ‫جميعنا نعلم أنك لا تحبين التواجد معنا،‬ ‫لأننا لسنا مثاليات مثلك.‬ 489 00:35:17,643 --> 00:35:19,243 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 490 00:35:19,323 --> 00:35:20,683 ‫"هذا غير صحيح."‬ 491 00:35:20,763 --> 00:35:24,483 ‫أفضّل أن أكون "لولا" غير المثالية‬ ‫على أن أكون "نيريا" باردة المشاعر.‬ 492 00:35:25,363 --> 00:35:28,283 ‫على الأقل من أواعدهم‬ ‫يبقون حتى نهاية الموعد.‬ 493 00:35:42,563 --> 00:35:44,123 ‫هدئي من روعك.‬ 494 00:35:46,043 --> 00:35:48,283 ‫ونحن أيضًا نتعرف على بعضنا البعض.‬ 495 00:35:51,523 --> 00:35:53,123 ‫حسنًا، أنا…‬ 496 00:35:54,123 --> 00:35:57,843 ‫أعتذر لأنني لم أنبئك مسبقًا‬ ‫بشأن الصور وما إلى ذلك.‬ 497 00:36:00,923 --> 00:36:02,563 ‫أراها جميلة من الناحية الفنية.‬ 498 00:36:03,483 --> 00:36:04,763 ‫ولكن بصفتي زوجتك السابقة‬ 499 00:36:05,643 --> 00:36:06,723 ‫أراها مريعة.‬ 500 00:36:15,363 --> 00:36:18,843 ‫لا أفهم لماذا نتصرف بغرابة‬ ‫عندما نكون معًا الآن.‬ 501 00:36:19,603 --> 00:36:20,443 ‫حسنًا،‬ 502 00:36:21,443 --> 00:36:23,763 ‫بتنا نعرف ما ليست عليه علاقتنا.‬ 503 00:36:25,883 --> 00:36:27,803 ‫أظن أن الغرابة ستزول‬ 504 00:36:28,523 --> 00:36:30,043 ‫حين نعرف ما هي عليه، لا أدري.‬ 505 00:36:33,683 --> 00:36:37,243 ‫شكرًا لمجيئك ودعمك لي يا "فال".‬ 506 00:36:38,643 --> 00:36:39,483 ‫شكرًا من القلب.‬ 507 00:36:43,163 --> 00:36:44,003 ‫اعتن بنفسك.‬ 508 00:36:44,843 --> 00:36:45,683 ‫وأنت أيضًا.‬ 509 00:37:27,363 --> 00:37:29,883 ‫"غرف رخيصة في شقق مشتركة"‬ 510 00:37:41,323 --> 00:37:43,363 ‫إنك تأخذ مساحة السرير بالكامل.‬ 511 00:37:43,443 --> 00:37:44,283 ‫احذري.‬ 512 00:37:50,243 --> 00:37:53,723 ‫"(خواكين أورتا): حصلت على الوظيفة.‬ ‫كان العرض التقديمي رائعًا."‬ 513 00:38:39,963 --> 00:38:42,803 ‫"أتوق إلى نزع الطبقات التي تغلفك بهدوء،‬ 514 00:38:42,883 --> 00:38:44,803 ‫حتى أجد (فاليريا) التي في الصورة."‬ 515 00:39:02,283 --> 00:39:06,763 ‫"المنتحلة، للكاتبة (فاليريا فيريز)"‬ 516 00:39:06,843 --> 00:39:10,883 ‫"اشتره الآن بضغطة زر."‬ 517 00:39:11,483 --> 00:39:17,803 ‫"تأكيد الطلب، شكرًا على الشراء!"‬ 518 00:39:17,883 --> 00:39:18,923 ‫"تحميل وقراءة"‬ 519 00:39:19,003 --> 00:39:21,403 ‫" جاري التحميل"‬