1 00:00:07,123 --> 00:00:09,083 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:26,203 --> 00:00:27,763 ‎CHUYỂN PHÁT TROYA 3 00:00:36,003 --> 00:00:38,643 ‎Yên nào, ta đang lái… Anh đang lái xe mà. 4 00:00:38,723 --> 00:00:41,203 ‎Đừng làm thế lúc di chuyển. ‎Anh biết em mà. 5 00:00:55,803 --> 00:00:59,043 ‎ĐANG GỌI CHO BORJA… 6 00:00:59,123 --> 00:01:02,083 ‎BORJA - MÁY BẬN 7 00:01:08,163 --> 00:01:09,363 ‎DÍAZ VÀ CỘNG SỰ 8 00:01:09,443 --> 00:01:12,763 ‎GỬI NEREA, HIỆN TẠI CHÚNG TÔI ‎KHÔNG THỂ NHẬN CÔ VÀO LÀM VỊ TRÍ NÀY. 9 00:01:23,403 --> 00:01:26,003 ‎HIỆU SÁCH LALÁ 10 00:01:51,163 --> 00:01:53,563 ‎Chắc tôi là người thường đến đây nhất. 11 00:01:53,643 --> 00:01:55,003 ‎Cô từng đến đây à? 12 00:01:55,603 --> 00:01:56,763 ‎Tuần nào cũng đến. 13 00:02:00,643 --> 00:02:01,683 ‎Tôi là nhà văn. 14 00:02:04,003 --> 00:02:05,723 ‎Sách của tôi vừa xuất bản. 15 00:02:06,243 --> 00:02:08,803 ‎Cuốn này ư? Nó bán chạy lắm đó. 16 00:02:08,883 --> 00:02:13,123 ‎Không, ở đây không có sách của tôi. ‎Tôi tự mình xuất bản. 17 00:02:14,523 --> 00:02:16,083 ‎À, dạng kỹ thuật số. 18 00:02:16,963 --> 00:02:18,243 ‎Tôi đã mạo hiểm, 19 00:02:18,323 --> 00:02:22,563 ‎nhưng làm thế giúp tôi là chính mình ‎và cho phép tôi… 20 00:02:22,643 --> 00:02:23,763 ‎Tổng là 32,9 euro. 21 00:02:27,363 --> 00:02:28,363 ‎Cô cần túi không? 22 00:02:28,963 --> 00:02:29,883 ‎Không. 23 00:02:29,963 --> 00:02:31,043 ‎Không, cảm ơn. 24 00:02:43,923 --> 00:02:45,443 ‎XIN CHÀO VALERIA FÉRRIZ! 25 00:02:45,523 --> 00:02:46,363 ‎ĐÃ THANH TOÁN 26 00:02:46,443 --> 00:02:47,283 ‎Cảm ơn. 27 00:02:48,363 --> 00:02:49,963 ‎Cô đã bán được mấy bản rồi? 28 00:03:01,763 --> 00:03:04,763 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎CỦA ELÍSABET BENAVENT 29 00:03:06,723 --> 00:03:09,163 ‎Nếu có số này, bạn được miễn phí đồ uống! 30 00:03:09,243 --> 00:03:11,323 ‎2.3 SÁCH KHÔNG CHỈ LÀ SÁCH 31 00:03:11,403 --> 00:03:13,283 ‎- Bảy. ‎- Không! 32 00:03:13,363 --> 00:03:14,443 ‎Ba. 33 00:03:14,523 --> 00:03:15,563 ‎Phải! 34 00:03:15,643 --> 00:03:17,843 ‎Số sách mà tớ đã bán được là ba. 35 00:03:17,923 --> 00:03:19,723 ‎- Thật thảm. ‎- Cậu mong đợi gì? 36 00:03:19,803 --> 00:03:22,363 ‎- Thành sách bán chạy nhất sau một tuần? ‎- An ủi hay đấy. 37 00:03:22,443 --> 00:03:25,603 ‎Borja và tớ hơi trì trệ ‎kế hoạch marketing cho cậu. 38 00:03:25,683 --> 00:03:27,003 ‎Anh ấy vẫn không trả lời cậu? 39 00:03:27,083 --> 00:03:31,363 ‎Anh ấy còn chẳng để điện thoại reo, ‎hay để tin nhắn thoại là: "Anh bận". 40 00:03:31,443 --> 00:03:33,723 ‎- Anh ấy cúp máy tớ. ‎- Cô ấy đọc 45 hả? 41 00:03:33,803 --> 00:03:35,843 ‎- Không, là 55. ‎- Trời ơi. 42 00:03:35,923 --> 00:03:39,963 ‎Nói cho cậu nhớ, tớ đọc sách của cậu ‎và đã nói rằng tớ rất thích nó. 43 00:03:40,043 --> 00:03:41,483 ‎Cậu không chỉ nói vậy nhỉ? 44 00:03:41,563 --> 00:03:45,243 ‎Cậu biến tớ thành thần tình dục. ‎Sao tớ lại không thích được? 45 00:03:45,323 --> 00:03:46,203 ‎Tớ đã đọc hai lần. 46 00:03:46,283 --> 00:03:49,003 ‎Thật hả? Tại vì cậu không đủ tiền ‎để mua cuốn sách khác. 47 00:03:49,083 --> 00:03:51,083 ‎Cũng vì thế và bởi vì tớ đọc nhanh quá. 48 00:03:51,163 --> 00:03:52,643 ‎- Thật à? ‎- Cô ấy đọc số mấy? 49 00:03:52,723 --> 00:03:53,843 ‎Tớ đọc hết một lần luôn. 50 00:03:53,923 --> 00:03:56,803 ‎Vì Borja không nói chuyện với tớ ‎nên tớ có nhiều thời gian rảnh. 51 00:03:58,043 --> 00:03:58,923 ‎Chết tiệt! 52 00:03:59,963 --> 00:04:01,883 ‎- Gì vậy? ‎- Một, hai và ba. 53 00:04:01,963 --> 00:04:05,203 ‎- Ba cậu là ba khách của tớ. ‎- Còn gia đình cậu thì sao? 54 00:04:05,283 --> 00:04:07,203 ‎Tớ chưa kể với họ hay Adrián. 55 00:04:07,283 --> 00:04:10,523 ‎Sách tớ kể về sự không chung thủy. ‎Anh ấy sẽ ghét tớ suốt đời. 56 00:04:10,603 --> 00:04:12,843 ‎Cậu được tự do sáng tạo nghệ thuật mà. 57 00:04:12,923 --> 00:04:15,363 ‎Lẽ ra tớ nên xuất bản bằng bút danh. 58 00:04:15,443 --> 00:04:18,003 ‎Đừng lo, ‎chẳng ai biết đến sách của cậu đâu. 59 00:04:18,083 --> 00:04:20,883 ‎- Này! ‎- Ý tớ là tạm thời thôi. 60 00:04:20,963 --> 00:04:24,883 ‎- Hãy kiên nhẫn với việc bán sách. ‎- Đôi khi ta đòi hỏi bản thân quá nhiều. 61 00:04:24,963 --> 00:04:27,043 ‎Tới nào! Này! 62 00:04:29,923 --> 00:04:31,603 ‎Số 29! 63 00:04:31,683 --> 00:04:34,883 ‎Cậu nghe không? ‎Đó không chỉ là con số bình thường. 64 00:04:34,963 --> 00:04:37,123 ‎Đó là thời hạn tuổi để thành công. 65 00:04:37,203 --> 00:04:39,283 ‎- Vào 29 tuổi ư? ‎- Cho nên cậu mới stress. 66 00:04:39,363 --> 00:04:42,283 ‎Đó cũng là lý do tớ chưa làm được gì ‎cho bài thuyết trình. 67 00:04:42,363 --> 00:04:45,003 ‎- Tớ xỉn quá chẳng theo kịp cậu. ‎- Tớ nghiêm túc đấy. 68 00:04:45,083 --> 00:04:48,803 ‎Lần cuối cùng cậu đi nghỉ mát là khi nào? ‎Cậu đã phỏng vấn bao nhiêu lần? 69 00:04:48,883 --> 00:04:52,923 ‎Tớ là người duy nhất thấy áp lực ‎khi phải thành công trước 30 tuổi à? 70 00:04:53,003 --> 00:04:56,043 ‎Khi sang 30 tuổi, người ta sẽ nhìn cậu ‎như một tử cung biết đi. 71 00:04:56,123 --> 00:04:58,923 ‎Tớ từng nghe một đồng nghiệp phân biệt 72 00:04:59,003 --> 00:05:01,003 ‎phụ nữ là người sáng tạo ‎hay là người tạo ra. 73 00:05:01,083 --> 00:05:03,323 ‎Làm như ta không thể là cả hai vậy. 74 00:05:03,403 --> 00:05:04,763 ‎- Hoặc không là gì cả. ‎- Trúng! 75 00:05:04,843 --> 00:05:06,363 ‎- Tôi mới nghe "trúng" ư? ‎- Không. 76 00:05:06,443 --> 00:05:09,203 ‎- Không, bỏ tay xuống đi. ‎- Đây này. Trúng rồi! 77 00:05:09,283 --> 00:05:11,763 ‎- Cậu ấy thắng rồi. ‎- Nhầm lẫn thôi. 78 00:05:11,843 --> 00:05:14,483 ‎- Qua ngồi bàn bên kia đi. ‎- Được. 79 00:05:14,563 --> 00:05:16,603 ‎- Rồi. ‎- Không thể dắt cậu đi đâu được. 80 00:05:16,683 --> 00:05:18,563 ‎- Hát nào! ‎- Được. 81 00:05:18,643 --> 00:05:20,803 ‎- Tớ uống xong rồi đi đây. ‎- Thật xấu hổ. 82 00:05:20,883 --> 00:05:22,123 ‎- Thôi đi. ‎- Tớ, khỏa thân? 83 00:05:22,203 --> 00:05:24,723 ‎- Phải. ‎- Chà, chắc chỉ để ngực trần thôi. 84 00:05:24,803 --> 00:05:28,443 ‎- Lát đi ăn tối đi. ‎- Tớ có hẹn qua Hoop. Nó giống Tinder mới. 85 00:05:28,523 --> 00:05:30,563 ‎Làm thế nào để theo kịp các ứng dụng đó? 86 00:05:30,643 --> 00:05:32,163 ‎Thuận theo tự nhiên thôi. 87 00:05:32,243 --> 00:05:35,763 ‎- Vẫn không có tin gì từ Sergio à? ‎- Anh ta phớt lờ tớ rồi. 88 00:05:35,843 --> 00:05:39,243 ‎- Thế là tốt nhất, nhỉ? ‎- Tớ cũng có hẹn. 89 00:05:39,323 --> 00:05:41,683 ‎Ăn tối với Víctor. Giả sử là vậy. 90 00:05:41,763 --> 00:05:43,163 ‎"Giả sử" ư? 91 00:05:49,283 --> 00:05:50,843 ‎- Anh thêm gì vào đây vậy? ‎- Cà ri. 92 00:05:50,923 --> 00:05:53,243 ‎Ôi không! Tại sao vậy? Nó kinh quá. 93 00:05:53,323 --> 00:05:54,803 ‎Anh học được ở Berlin. 94 00:05:54,883 --> 00:05:55,723 ‎- Vậy ư? ‎- Ừ. 95 00:05:55,803 --> 00:05:57,243 ‎Anh còn học được gì nữa? 96 00:05:59,803 --> 00:06:01,563 ‎- Phim đang bắt đầu. ‎- Em chả quan tâm. 97 00:06:01,643 --> 00:06:04,523 ‎- Ta sẽ bỏ lỡ khúc đầu, quan trọng lắm. ‎- Em chả quan tâm. 98 00:06:10,043 --> 00:06:10,883 ‎Đi thôi. 99 00:06:13,243 --> 00:06:15,043 ‎Ở đây ghi là giống một vở múa ba lê. 100 00:06:15,123 --> 00:06:19,363 ‎Phải, nó là một phiên bản của ‎Hồ thiên nga ‎nhưng kết hợp múa đương đại. 101 00:06:19,443 --> 00:06:22,563 ‎Không chỉ là đứng trên mũi chân, ‎còn hơn thế… Sao vậy? 102 00:06:23,443 --> 00:06:24,283 ‎Gì thế? 103 00:06:25,323 --> 00:06:26,723 ‎Nhìn em đẹp quá. 104 00:06:32,963 --> 00:06:35,003 ‎Cậu cần như thế. Một người bạn tình. 105 00:06:35,083 --> 00:06:37,483 ‎Nếu không muốn cam kết ‎thì Víctor là người hoàn hảo. 106 00:06:37,563 --> 00:06:39,723 ‎Có thể bỏ qua hết mấy vụ tình cảm điên rồ. 107 00:06:39,803 --> 00:06:44,283 ‎Tất nhiên rồi. Đúng vậy. ‎Không trong một mối quan hệ là chuyện tốt. 108 00:06:46,643 --> 00:06:49,043 ‎Đừng nói là cậu muốn một mối quan hệ nhé. 109 00:06:49,123 --> 00:06:50,603 ‎- Ai bảo thế? ‎- Cậu nghĩ thế. 110 00:06:50,683 --> 00:06:52,603 ‎- Không. ‎- Cậu ấy làm vẻ mặt đó. 111 00:06:52,683 --> 00:06:54,883 ‎- Vẻ mặt như cắt hành tây. ‎- Vẻ mặt căng thẳng. 112 00:06:54,963 --> 00:06:57,003 ‎- Cặp mắt dị ứng. ‎- Tớ đâu làm thế. 113 00:06:57,083 --> 00:07:00,803 ‎- Hẳn là không làm nhỉ? ‎- Này, anh ấy là Víctor. Tớ hiểu anh ấy. 114 00:07:00,883 --> 00:07:03,203 ‎Đừng mong sẽ cùng ăn sáng trễ ‎và dùng chung Netflix. 115 00:07:03,283 --> 00:07:07,683 ‎Đâu có! Tớ chỉ không biết là điểm chung ‎giữa cả hai chỉ có tình dục thôi ư? 116 00:07:07,763 --> 00:07:09,043 ‎Thì có vấn đề gì? 117 00:07:09,123 --> 00:07:10,763 ‎Việc này quá mới mẻ với tớ. 118 00:07:10,843 --> 00:07:15,043 ‎Tớ đang cố làm quen với ý tưởng ‎có một mối quan hệ linh hoạt. 119 00:07:17,603 --> 00:07:20,403 ‎Cậu đã nói với sếp ‎về việc được mời đi làm vị trí mới chưa? 120 00:07:20,483 --> 00:07:22,163 ‎- Thôi nào! ‎- Chà. 121 00:07:22,243 --> 00:07:24,843 ‎- Đây là cách để cậu đổi đề tài. ‎- Tớ chỉ hỏi thôi mà! 122 00:07:24,923 --> 00:07:26,323 ‎Ừ, tớ biết rồi. 123 00:07:26,403 --> 00:07:28,803 ‎Cô ấy cho tớ làm một dự án mới ‎cho mấy phòng gym. 124 00:07:28,883 --> 00:07:30,003 ‎Và nhân tiện, 125 00:07:30,083 --> 00:07:33,643 ‎tớ được học lớp yoga bay miễn phí ‎và được dắt theo bất kỳ ai. 126 00:07:33,723 --> 00:07:35,523 ‎Tuyệt! Giờ Val linh hoạt rồi. 127 00:07:36,603 --> 00:07:37,443 ‎Phải không? 128 00:07:39,563 --> 00:07:42,603 ‎Khoan đã, có phải ta vừa đi qua… ‎Đúng rồi, nhỉ? 129 00:07:42,683 --> 00:07:45,203 ‎Phải, có vẻ như là đi qua ba con đường… 130 00:07:45,883 --> 00:07:47,163 ‎Vậy là ở đây, tại… 131 00:07:48,123 --> 00:07:49,723 ‎đường thứ ba, ngay đây. 132 00:07:49,803 --> 00:07:51,803 ‎- Số 11. Chính là nó. ‎- Đợi đã. 133 00:07:51,883 --> 00:07:54,563 ‎- Gì thế? ‎- Anh thích mỗi khi em cười thế này. 134 00:07:56,363 --> 00:07:59,603 ‎- Không, khoan. Em làm chút việc. ‎- Ừ, anh cũng vậy. 135 00:07:59,683 --> 00:08:02,043 ‎Em muốn làm chút việc ‎không liên quan đến tình dục. 136 00:08:02,123 --> 00:08:04,483 ‎Hoặc ít nhất là ‎khúc đầu không có tình dục. Nhé? 137 00:08:04,563 --> 00:08:06,083 ‎- Vào nhé? ‎- Được. 138 00:08:06,163 --> 00:08:07,003 ‎Em chắc chứ? 139 00:08:07,643 --> 00:08:09,683 ‎- Nơi này ư? ‎- Ý anh là sao? 140 00:08:09,763 --> 00:08:12,283 ‎- Là gì vậy? ‎- Anh sẽ thấy. Là một bất ngờ. 141 00:08:12,363 --> 00:08:15,403 ‎- Có người giới thiệu ư? ‎- Em sẽ nói sau. 142 00:08:18,843 --> 00:08:19,963 ‎Thấy cô gái đó chứ? 143 00:08:20,883 --> 00:08:23,443 ‎Đó là Luna Miguel. ‎Nhà thơ yêu thích của em. 144 00:08:25,163 --> 00:08:27,443 ‎- Anh thích thơ ca. ‎- Ừ, phải rồi. 145 00:08:28,083 --> 00:08:30,523 ‎Đây như một bữa uống rượu khai vị ‎trong thơ ca. 146 00:08:30,603 --> 00:08:33,603 ‎Nhiều người lạ sẽ đến căn hộ ‎để nghe cô ấy ngâm thơ. 147 00:08:33,683 --> 00:08:34,763 ‎Anh hiểu rồi. 148 00:08:35,603 --> 00:08:39,283 ‎- Víctor, rồi anh sẽ thuộc thơ của tôi. ‎- Tôi chẳng bao giờ chán thơ của cô cả. 149 00:08:42,403 --> 00:08:44,283 ‎Anh đã nói là anh thích thơ ca. 150 00:08:46,003 --> 00:08:47,763 ‎- Em muốn ăn gì chứ? ‎- Không. 151 00:08:49,003 --> 00:08:53,403 ‎Vậy là anh đã từng đến đây. ‎Sẽ hơi lạ nếu tự đến đây một mình. 152 00:08:53,483 --> 00:08:56,403 ‎- Thường sẽ đi theo cặp. ‎- Giống như chúng ta. 153 00:08:56,483 --> 00:08:59,883 ‎Ý em là cặp đôi… Cặp đôi đó. 154 00:09:00,763 --> 00:09:03,323 ‎Bánh Macaron! ‎Họ nghe lời khuyên của anh kìa. 155 00:09:06,883 --> 00:09:09,323 ‎Thật tuyệt khi anh quen biết Luna Miguel. 156 00:09:09,843 --> 00:09:12,643 ‎Anh biết gì không? ‎Em thích tìm hiểu những điều mới về anh. 157 00:09:13,163 --> 00:09:16,123 ‎Về chúng ta. ‎Mối quan hệ của chúng ta là gì, 158 00:09:16,683 --> 00:09:17,643 ‎chúng ta là ai. 159 00:09:19,803 --> 00:09:21,483 ‎- Từ từ thôi. ‎- Tất nhiên. 160 00:09:22,003 --> 00:09:23,203 ‎- Uống không? ‎- Được. 161 00:09:24,083 --> 00:09:28,683 ‎Em thích để mọi thứ diễn ra từ từ, ‎nhưng vẫn luôn biết em đang hướng về đâu. 162 00:09:30,003 --> 00:09:31,443 ‎Điều làm em băn khoăn, 163 00:09:32,883 --> 00:09:33,963 ‎đó là anh và em… 164 00:09:35,403 --> 00:09:37,203 ‎Buổi ngâm thơ sắp bắt đầu. 165 00:09:39,603 --> 00:09:40,443 ‎Em và anh… 166 00:09:41,483 --> 00:09:42,723 ‎nên ngồi xuống đi. 167 00:10:06,723 --> 00:10:07,803 ‎Lola, nói chuyện nhé? 168 00:10:07,883 --> 00:10:10,283 ‎Bằng ngôn ngữ gì cũng được, ‎trừ ngôn ngữ anh đang nói. 169 00:10:11,043 --> 00:10:13,683 ‎- Anh đã gọi em cả tuần rồi. ‎- Đừng nói dối nữa. 170 00:10:13,763 --> 00:10:15,923 ‎- Em chẳng trả lời tin nhắn của anh. ‎- Tin gì? 171 00:10:16,523 --> 00:10:20,843 ‎Sergio, kết thúc rồi. Đừng cố nữa. ‎Chúng ta chẳng còn gì để nói. 172 00:10:23,203 --> 00:10:25,003 ‎Ít nhất cũng cho anh năm phút. 173 00:10:25,643 --> 00:10:28,123 ‎Em cho anh nhiều tháng lắm rồi. Xin lỗi. 174 00:10:29,843 --> 00:10:32,043 ‎Em chính là lý do anh bỏ Marta. 175 00:10:33,523 --> 00:10:34,963 ‎Vì anh muốn ở bên em. 176 00:10:37,363 --> 00:10:38,843 ‎Em không có gì để nói à? 177 00:10:43,083 --> 00:10:44,203 ‎Mọi việc ổn chứ? 178 00:10:45,043 --> 00:10:46,803 ‎Ừ, ổn. 179 00:10:47,483 --> 00:10:48,723 ‎Đi khỏi đây thôi. 180 00:11:07,963 --> 00:11:11,763 ‎"Anh muốn em ngâm một bài thơ vui vẻ. ‎Vậy anh muốn em nói về gì? 181 00:11:11,843 --> 00:11:13,443 ‎Em tin vào tình yêu. 182 00:11:13,523 --> 00:11:17,163 ‎Điều làm em phấn khích nhất trong đời ‎chính là được ăn pizza vào Chủ Nhật. 183 00:11:17,243 --> 00:11:19,843 ‎Em thích giữ tinh dịch giữa hai chân mình, 184 00:11:19,923 --> 00:11:24,803 ‎cho đến khi nó chảy ra ngoài, từng giọt, ‎chảy xuống sàn nhà lạnh trong mơ của em. 185 00:11:25,483 --> 00:11:27,243 ‎Anh muốn em ngâm một bài thơ vui vẻ…" 186 00:11:27,323 --> 00:11:28,843 ‎Em muốn linh hoạt, 187 00:11:28,923 --> 00:11:31,843 ‎nhưng cũng muốn biết ‎mối quan hệ này sẽ đi về đâu. 188 00:11:33,403 --> 00:11:35,163 ‎Ta nói chuyện này sau nhé? 189 00:11:35,243 --> 00:11:38,483 ‎Để sau là không bao giờ nói đấy. ‎Ta chỉ toàn làm tình. 190 00:11:40,323 --> 00:11:41,403 ‎Xin lỗi. Vâng. 191 00:11:42,243 --> 00:11:43,083 ‎Dậy đi. 192 00:11:43,163 --> 00:11:46,443 ‎"Em có đọc một cuốn sách ‎mà nhân vật chính giết con mèo của mình". 193 00:11:46,523 --> 00:11:48,563 ‎Tôi lỡ giẫm chân cô. Xin lỗi nhé. 194 00:11:48,643 --> 00:11:50,723 ‎"…nơi đôi tình nhân chia tay". 195 00:11:51,443 --> 00:11:52,283 ‎Đừng cười. 196 00:11:53,123 --> 00:11:55,003 ‎Đừng cười. Em nghiêm túc đấy. 197 00:11:55,083 --> 00:11:58,643 ‎Ta đã cặp kè nhau nhiều tuần rồi ‎và em không hề biết anh thích thơ. 198 00:11:58,723 --> 00:12:01,603 ‎Sau khi hẹn hò Adrián vài tuần ‎thì em đã kết hôn. 199 00:12:01,683 --> 00:12:05,403 ‎- Đó không phải ý hay. ‎- Adrián đâu liên quan gì vụ này. 200 00:12:05,483 --> 00:12:08,603 ‎Có chứ. Em cứ luôn suy nghĩ ‎về quá khứ và tương lai, 201 00:12:08,683 --> 00:12:10,523 ‎mà không tận hưởng hiện tại. 202 00:12:15,323 --> 00:12:17,803 ‎Sao mà tận hưởng? Em chẳng biết gì về anh. 203 00:12:17,883 --> 00:12:20,283 ‎Em chẳng biết anh thích ăn món gì. 204 00:12:21,283 --> 00:12:22,123 ‎Ceviche. 205 00:12:24,283 --> 00:12:27,083 ‎- Hoặc anh thích uống cà phê thế nào. ‎- Americano. Đen đậm. 206 00:12:27,163 --> 00:12:28,403 ‎- Thật ư? ‎- Phải. 207 00:12:29,403 --> 00:12:30,803 ‎Sinh nhật anh ngày mấy? 208 00:12:30,883 --> 00:12:31,803 ‎Tuần sau. 209 00:12:32,363 --> 00:12:33,203 ‎Phải rồi. 210 00:12:35,043 --> 00:12:37,323 ‎- Nghiêm túc đấy. Tuần sau. ‎- Gì cơ? 211 00:12:38,963 --> 00:12:39,923 ‎Anh là Thiên Bình à? 212 00:12:41,523 --> 00:12:42,643 ‎Xin lỗi. 213 00:12:43,803 --> 00:12:45,363 ‎Anh ấy bao nhiêu tuổi nhỉ? 214 00:12:46,523 --> 00:12:49,203 ‎Chẳng biết. Tớ sốc quá nên không hỏi. 215 00:12:49,283 --> 00:12:51,003 ‎Phải. Chắc 35 nhỉ? 216 00:12:51,083 --> 00:12:54,563 ‎- Cậu không nghĩ trẻ hơn ư? ‎- Đôi mắt sáng màu đó có thể đánh lừa cậu. 217 00:12:55,443 --> 00:12:57,203 ‎Cậu thế nào rồi? 218 00:12:57,283 --> 00:13:02,043 ‎Khô cằn như sông Manzanares vậy. ‎Biết điều gì khiến tớ thấy tệ nhất không? 219 00:13:02,923 --> 00:13:06,363 ‎Tớ đã chỉ trích ý tưởng của Borja, ‎nhưng tớ có gì chứ? 220 00:13:06,843 --> 00:13:08,803 ‎Một tương lai hứa hẹn và đầu óc minh mẫn? 221 00:13:08,883 --> 00:13:11,403 ‎Ừ, một đầu óc ‎chẳng nghĩ ra chiến dịch đàng hoàng. 222 00:13:11,483 --> 00:13:15,003 ‎Nhớ này. Thời điểm tệ nhất của tớ, ‎về mức độ chuyên nghiệp lẫn cá nhân, 223 00:13:15,083 --> 00:13:17,203 ‎là lúc truyền cảm hứng ‎để tớ viết ‎Kẻ mạo danh‎. 224 00:13:17,283 --> 00:13:20,443 ‎Ừ, nhưng tớ phải làm sao ‎để bán được nhiều hơn ba cây son. 225 00:13:23,563 --> 00:13:26,883 ‎Tớ nhắn tin cho Borja kêu anh ấy mua sách ‎để làm chiến dịch marketing. 226 00:13:26,963 --> 00:13:29,683 ‎Nhưng bất ngờ thay, anh ấy không trả lời. 227 00:13:29,763 --> 00:13:31,043 ‎KẺ MẠO DANH‎, ĐÃ BÁN BỐN CUỐN 228 00:13:31,123 --> 00:13:32,203 ‎Anh ấy vừa mua. 229 00:13:34,523 --> 00:13:37,323 ‎À, ít ra tớ biết được ‎anh ấy có nhận tin nhắn. 230 00:13:38,603 --> 00:13:40,283 ‎Cậu định làm gì để hiểu về Víctor? 231 00:13:40,363 --> 00:13:43,843 ‎Những gì tớ biết về anh ấy là ‎anh ấy thích ăn Ceviche và uống Americano. 232 00:13:43,923 --> 00:13:47,643 ‎Làm ơn đừng nghĩ đến việc ‎mua sách nấu ăn cho anh ấy nhé. 233 00:13:47,723 --> 00:13:49,763 ‎Nếu biết vụ gì đang xảy ra, ‎tớ đã lựa được. 234 00:13:49,843 --> 00:13:51,923 ‎- Thế thì liên quan gì? ‎- Liên quan nhiều. 235 00:13:52,003 --> 00:13:56,163 ‎Tớ có thể tặng anh ấy cuốn ‎The Light Years ‎nhưng nó là tiểu thuyết kể về cả dòng họ. 236 00:13:56,243 --> 00:13:58,803 ‎Tớ đang bảo rằng ‎sẽ mua hết cả năm cuốn cho anh ấy ư? 237 00:13:58,883 --> 00:14:01,483 ‎- Giống như tớ đang cầu hôn vậy. ‎- Hơi giống. 238 00:14:02,203 --> 00:14:05,203 ‎Tớ có thể chọn sách cổ điển, ‎Kiêu hãnh và định kiến, 239 00:14:05,723 --> 00:14:10,203 ‎nhưng thế không chân thành. ‎Mối quan hệ của bọn tớ rủi ro hơn thế. 240 00:14:10,283 --> 00:14:13,523 ‎Cậu thích phim chuyển thể ‎năm 1995 hay năm 2005 hơn? 241 00:14:14,883 --> 00:14:16,363 ‎- Colin Firth! ‎- Colin Firth! 242 00:14:17,443 --> 00:14:18,803 ‎Nhưng không quan trọng, 243 00:14:18,883 --> 00:14:21,523 ‎phim chuyển thể văn học ‎luôn bị chỉ trích mà. 244 00:14:21,603 --> 00:14:22,443 ‎Phải. 245 00:14:22,963 --> 00:14:25,923 ‎Chắc tớ không nên mua cuốn nào. ‎Đó là thứ bọn tớ có: Chẳng có gì. 246 00:14:26,003 --> 00:14:29,243 ‎Cứ chọn một cuốn ‎và đừng tự làm bản thân mình phát điên. 247 00:14:29,323 --> 00:14:30,963 ‎Không. Không chỉ là một cuốn sách. 248 00:14:31,043 --> 00:14:34,243 ‎Mà là món quà của ngôn từ, ‎sự thân mật, các khoảnh khắc cô đơn. 249 00:14:34,323 --> 00:14:36,203 ‎Bản thân nó chính là thông điệp. 250 00:14:37,483 --> 00:14:39,203 ‎"Bản thân nó chính là thông điệp". 251 00:14:40,123 --> 00:14:44,483 ‎Tất nhiên rồi. Các khoảnh khắc. ‎Bản thân khoảnh khắc chính là thông điệp. 252 00:14:44,563 --> 00:14:47,403 ‎- Tốt lắm. Tớ phải đi làm. ‎- Tớ vừa nói gì vậy? 253 00:14:47,483 --> 00:14:49,803 ‎- Yêu cậu. Cảm ơn rất nhiều! ‎- Giúp tớ! 254 00:14:49,883 --> 00:14:50,763 ‎Tớ không thể! 255 00:14:51,283 --> 00:14:52,283 ‎Cô cần giúp gì? 256 00:15:32,843 --> 00:15:34,203 ‎SERGIO - HAI TUẦN TRƯỚC 257 00:15:34,283 --> 00:15:35,683 ‎MỘT LÁT NỮA. ANH MUỐN… 258 00:15:40,243 --> 00:15:42,563 ‎MARTA KHÔNG LÀM VIỆC, ‎NÊN RẤT KHÓ ĐỂ TA GẶP NHAU. 259 00:15:42,643 --> 00:15:44,083 ‎EM CÓ HẸN VỚI TỤI BẠN, ĐỪNG LO. 260 00:15:44,163 --> 00:15:45,803 ‎ANH SẼ GHÉ LÚC 6:00. ANH MUỐN CÓ EM. 261 00:15:45,883 --> 00:15:47,563 ‎TRỄ HƠN ĐI. EM MUỐN VỀ NHÀ TẮM. 262 00:15:47,643 --> 00:15:49,123 ‎SỐ LIÊN HỆ ĐÃ BỊ CHẶN 263 00:16:04,443 --> 00:16:05,283 ‎Em ổn chứ? 264 00:16:17,243 --> 00:16:20,283 ‎Chuyện gì vậy? ‎Cả buổi chiều em cư xử lạ lắm. 265 00:16:20,803 --> 00:16:21,923 ‎Không có gì. 266 00:16:22,843 --> 00:16:24,763 ‎Em ổn mà. Thật đấy. 267 00:16:26,323 --> 00:16:27,243 ‎Anh ở ngay đây. 268 00:16:28,403 --> 00:16:31,083 ‎Nếu em muốn trò chuyện hoặc cần thổ lộ… 269 00:17:39,043 --> 00:17:40,163 ‎Adri! 270 00:17:40,723 --> 00:17:44,203 ‎Anh có nói là sẽ ghé qua ‎để lấy đồ của anh, em nhớ chứ? 271 00:17:45,243 --> 00:17:47,683 ‎- Không đúng lúc ư? Anh có thể quay lại… ‎- Không. 272 00:17:47,763 --> 00:17:50,723 ‎- Không. Vào đi. Em xin lỗi. ‎- Sẽ nhanh thôi. 273 00:18:06,723 --> 00:18:07,843 ‎Thật kỳ lạ khi thấy 274 00:18:09,083 --> 00:18:11,123 ‎căn nhà em thế này, như một người lạ. 275 00:18:12,603 --> 00:18:13,443 ‎Em biết. 276 00:18:15,483 --> 00:18:18,083 ‎Em cũng cảm thấy thế khi từ Valencia về. 277 00:18:20,883 --> 00:18:22,723 ‎Thiếu anh, nó như một nơi khác. 278 00:18:27,323 --> 00:18:30,763 ‎- Anh muốn uống bia, nước, trà gì không? ‎- Không. Cảm ơn. 279 00:18:30,843 --> 00:18:33,643 ‎- Được. ‎- Anh muốn tìm vài ảnh âm bản. 280 00:18:33,723 --> 00:18:36,403 ‎Chắc vẫn còn ở đây. ‎Anh đi xem một vòng nhé? 281 00:18:36,483 --> 00:18:40,203 ‎Đương nhiên! Cứ tìm thứ anh cần. ‎Nó từng là… Nó là nhà anh mà. 282 00:18:45,323 --> 00:18:47,923 ‎Cuốn sách thế nào rồi? ‎Khi nào thì được xuất bản? 283 00:18:48,963 --> 00:18:51,843 ‎Thật ra thì ‎nó sẽ bị chậm tiến độ khá nhiều. 284 00:18:51,923 --> 00:18:54,963 ‎Họ yêu cầu em thay đổi vào phút cuối ‎và anh biết em rồi đó… 285 00:18:57,403 --> 00:18:59,323 ‎- Em đi lấy cái hộp của anh. ‎- Được. 286 00:19:00,483 --> 00:19:03,283 ‎ĐANG GỌI CHO VÍCTOR… 287 00:19:16,323 --> 00:19:19,043 ‎Ơn trời, cậu đây rồi. ‎Tớ có buổi phỏng vấn. 288 00:19:19,123 --> 00:19:22,403 ‎Cậu thấy sao? ‎Đừng có bảo rằng nhìn tớ tẻ nhạt vì… 289 00:19:22,923 --> 00:19:25,603 ‎- Sao vậy? ‎- Cậu chặn số Sergio à? 290 00:19:27,483 --> 00:19:29,363 ‎Phải, là tớ làm. 291 00:19:30,003 --> 00:19:31,443 ‎Để xem tớ có hiểu vấn đề không. 292 00:19:31,923 --> 00:19:34,803 ‎Tớ mở rộng cửa nhà đón cậu ‎và cậu làm vậy với tớ. 293 00:19:35,843 --> 00:19:37,203 ‎Tớ đã làm gì chứ? 294 00:19:38,363 --> 00:19:42,083 ‎Giúp cậu vượt qua? ‎Đẩy cậu vào những mối quan hệ lành mạnh? 295 00:19:42,163 --> 00:19:45,803 ‎- Thấy cậu cười khi nói về đàn ông? ‎- Đó là quyền quyết định của tớ. 296 00:19:45,883 --> 00:19:49,963 ‎Không. Là của anh ta. Đó chính là vấn đề. ‎Luôn luôn do anh ta quyết định. 297 00:19:50,043 --> 00:19:53,483 ‎Cậu có nghe mình nói gì không? ‎Cậu chỉ trích anh ấy vì quyết định giùm tớ 298 00:19:53,563 --> 00:19:55,323 ‎nhưng cậu lại làm điều tương tự. 299 00:19:56,083 --> 00:19:58,243 ‎- Cậu xứng đáng có ai đó tốt hơn. ‎- Tốt hơn? 300 00:19:58,323 --> 00:20:03,123 ‎Tốt hơn? Tớ không muốn người tốt hơn. ‎Có lẽ cậu mới là người có vấn đề. 301 00:20:03,203 --> 00:20:06,563 ‎Cậu chỉ chấp nhận những gì hoàn hảo. ‎Nhìn cậu xem, không một nếp nhăn. 302 00:20:06,643 --> 00:20:09,363 ‎Nhưng thế giới không như thế. ‎Không thể thay đổi người ta. 303 00:20:09,963 --> 00:20:12,043 ‎Cậu thà chấp nhận ‎những quan tâm nhỏ nhặt ư? 304 00:20:12,123 --> 00:20:13,603 ‎Anh ấy bỏ Marta vì tớ. 305 00:20:15,083 --> 00:20:18,523 ‎- Cậu nghĩ điều đó sẽ thay đổi mọi việc? ‎- Tớ muốn tìm hiểu thử. 306 00:20:21,843 --> 00:20:23,883 ‎Cậu không thể giận tớ vì cố cản việc này. 307 00:20:25,203 --> 00:20:26,043 ‎Tớ biết, 308 00:20:27,763 --> 00:20:28,963 ‎nhưng tớ yêu anh ấy. 309 00:20:32,403 --> 00:20:33,243 ‎Tớ biết. 310 00:20:34,243 --> 00:20:35,403 ‎Và anh ta cũng vậy. 311 00:20:41,203 --> 00:20:42,443 ‎Làm giúp tớ một việc. 312 00:20:43,043 --> 00:20:44,963 ‎Dù cậu yêu anh ấy đến thế nào… 313 00:20:47,203 --> 00:20:49,123 ‎thì vẫn yêu bản thân mình hơn. 314 00:20:58,083 --> 00:20:59,083 ‎NGƯỜI DÙNG NGOẠI TUYẾN 315 00:20:59,163 --> 00:21:01,363 ‎Không thấy ư? Nếu anh đang gấp ‎thì em có thể tìm… 316 00:21:01,443 --> 00:21:03,083 ‎Không. Anh kiếm ở phòng ngủ nhé? 317 00:21:07,643 --> 00:21:10,243 ‎- Em hẹn gặp mấy cô bạn à? ‎- Không. Không hề. 318 00:21:10,323 --> 00:21:12,923 ‎Chắc là gói hàng mà em đang đợi. Anh… 319 00:21:13,443 --> 00:21:14,283 ‎Ừ. 320 00:21:26,483 --> 00:21:27,963 ‎- Em ổn chứ? ‎- Không! 321 00:21:28,483 --> 00:21:32,003 ‎Em gọi anh nhưng anh tắt máy. ‎Lúc khác ta hãy gặp được chứ? 322 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 ‎Là do những điều chúng ta đã nói à? 323 00:21:35,683 --> 00:21:38,123 ‎- Gì cơ? ‎- Vì anh không nói với em ta sẽ thế nào. 324 00:21:38,203 --> 00:21:40,523 ‎Không! 325 00:21:40,603 --> 00:21:42,803 ‎Không, là vì… Em bị đau nửa đầu. 326 00:21:43,643 --> 00:21:46,203 ‎Ừ, đau nửa đầu. ‎Chứng đau nửa đầu rất nặng. 327 00:21:46,283 --> 00:21:48,963 ‎Là do nhìn chằm chằm vào máy tính quá lâu. 328 00:21:49,043 --> 00:21:52,523 ‎Được. Có lẽ anh không muốn ‎đặt tên mối quan hệ của chúng ta, 329 00:21:53,283 --> 00:21:58,163 ‎và có lẽ anh cần nhiều thời gian hơn em. ‎Nhưng anh chắc rằng anh muốn ở bên em. 330 00:22:00,403 --> 00:22:01,283 ‎Và… 331 00:22:02,483 --> 00:22:05,443 ‎anh muốn mời em đến dự sinh nhật anh ‎cùng gia đình anh. 332 00:22:07,363 --> 00:22:08,203 ‎Gì cơ? 333 00:22:08,283 --> 00:22:11,483 ‎Chỉ là dịp bình thường thôi, ‎nhưng anh muốn họ gặp em. 334 00:22:13,083 --> 00:22:13,923 ‎Thật ư? 335 00:22:14,003 --> 00:22:14,923 ‎Thật. 336 00:22:16,963 --> 00:22:19,443 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 337 00:22:22,683 --> 00:22:23,723 ‎Nhưng em cần… 338 00:22:23,803 --> 00:22:25,603 ‎- Ừ, em cần nghỉ ngơi. ‎- Vâng. 339 00:22:26,323 --> 00:22:29,283 ‎- Uống thuốc chưa? ‎- Không. Nếu cần, lát em uống. 340 00:22:30,163 --> 00:22:32,523 ‎- Em… ‎- Em cần ở trong bóng tối. 341 00:22:48,723 --> 00:22:49,763 ‎Anh đã tìm thấy. 342 00:22:52,203 --> 00:22:54,243 ‎Sao thế? Em ăn gì chưa? 343 00:22:55,363 --> 00:22:56,203 ‎À… 344 00:22:58,243 --> 00:22:59,603 ‎NHÀ THUỐC 345 00:23:02,683 --> 00:23:06,923 ‎VALERIA - ANH CÓ MUA ÍT THUỐC ‎CHO BỆNH ĐAU NỬA ĐẦU CỦA EM. 346 00:23:07,003 --> 00:23:08,923 ‎- Anh ổn chứ? Chắc chứ? ‎- Ừ. 347 00:23:09,003 --> 00:23:12,723 ‎Đến công viên để chụp ảnh giống như… 348 00:23:29,283 --> 00:23:31,243 ‎- Nerea Bernal? ‎- Vâng, đó là tôi. 349 00:23:31,323 --> 00:23:32,443 ‎Mời đi theo tôi. 350 00:23:42,443 --> 00:23:43,723 ‎À… 351 00:23:43,803 --> 00:23:45,123 ‎Vậy… 352 00:23:45,883 --> 00:23:47,923 ‎Tôi đã đọc sơ yếu lý lịch của cô. 353 00:23:48,923 --> 00:23:52,563 ‎Tôi thấy rằng cô chưa làm việc ‎ở nhiều công ty luật cho lắm. 354 00:23:55,003 --> 00:23:56,123 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 355 00:23:56,723 --> 00:23:59,603 ‎Tôi sẽ đi ngay ‎và không làm tốn thêm thời gian của ta. 356 00:24:00,123 --> 00:24:02,523 ‎- Sao cơ? ‎- Vâng, tôi biết nó sẽ thế nào. 357 00:24:02,603 --> 00:24:04,563 ‎Tôi chỉ làm việc ‎cho công ty luật của bố mẹ, 358 00:24:04,643 --> 00:24:06,683 ‎cô đang tìm người có kinh nghiệm. 359 00:24:06,763 --> 00:24:08,563 ‎Tôi đã làm chăm chỉ để có được hôm nay. 360 00:24:08,643 --> 00:24:11,243 ‎Tôi không nghi ngờ điều đó, ‎nhưng tôi không hiểu… 361 00:24:11,323 --> 00:24:14,483 ‎Cô không biết tôi đã đi phỏng vấn ‎bao nhiêu lần trong tháng này đâu. 362 00:24:15,003 --> 00:24:18,803 ‎Tôi 29 tuổi. Trong khi bạn bè tôi ‎đang tự hỏi khi nào họ sẽ thành công, 363 00:24:18,883 --> 00:24:22,923 ‎tôi tự hỏi liệu có kiếm đủ tiền sống. ‎Và xin lỗi, nhưng tôi mệt rồi. 364 00:24:23,443 --> 00:24:26,363 ‎Tôi mệt mỏi với cảm giác bị phán xét ‎trong khi mình cứ im lặng. 365 00:24:27,683 --> 00:24:28,523 ‎Cảm ơn. 366 00:24:38,243 --> 00:24:39,803 ‎Các cậu, đây là công việc của tớ. 367 00:24:39,883 --> 00:24:42,883 ‎Sau khi làm xong ‎tớ cần các cậu tụ tập hơn là nhậu nhẹt. 368 00:24:42,963 --> 00:24:45,883 ‎- Cậu bảo yoga là ngu ngốc mà? ‎- Tớ vẫn bảo thế về môn kundalini. 369 00:24:45,963 --> 00:24:49,443 ‎Nhiều ngày rồi tớ không quan hệ, ‎thật lãng phí, và trò này thì miễn phí. 370 00:24:49,523 --> 00:24:51,003 ‎Tớ thấy cái này có vẻ nguy hiểm. 371 00:24:51,083 --> 00:24:54,283 ‎Cái gì liên quan đến tập thể dục ‎là cậu đều thấy nguy hiểm. 372 00:24:55,003 --> 00:24:59,123 ‎Tớ từng đến nhà một chàng trai ‎có mấy món này. Tớ làm thử không tệ đâu. 373 00:24:59,203 --> 00:25:02,003 ‎- Trai từ Tinder à? ‎- Không. Từ trò cờ cá ngựa trực tuyến. 374 00:25:02,603 --> 00:25:03,923 ‎Có trời cản nổi cậu. 375 00:25:04,003 --> 00:25:06,603 ‎Này các cô gái, ‎ta sẽ bắt đầu với vài động tác giãn cơ. 376 00:25:07,123 --> 00:25:11,763 ‎Hãy đặt chân trái lên dây ‎và dang tay phải ra. 377 00:25:12,403 --> 00:25:13,603 ‎Sergio đã bỏ Marta. 378 00:25:13,683 --> 00:25:14,523 ‎Cái gì? 379 00:25:15,843 --> 00:25:17,723 ‎Anh ấy muốn cho cả hai một cơ hội. 380 00:25:17,803 --> 00:25:20,923 ‎Tớ vẫn tự hỏi liệu một mối quan hệ độc hại ‎có thể thay đổi không. 381 00:25:21,003 --> 00:25:22,883 ‎Giờ đổi chân thôi. 382 00:25:25,683 --> 00:25:27,803 ‎Ít nhất cậu còn biết ‎tình trạng mối quan hệ. 383 00:25:27,883 --> 00:25:31,443 ‎Víctor từ bạn tình đã chuyển sang ‎mời tớ về nhà bố mẹ anh ấy. 384 00:25:31,523 --> 00:25:32,523 ‎Cái gì? 385 00:25:33,203 --> 00:25:35,603 ‎- Xin lỗi. ‎- Anh ấy nói không phải dịp gì chính thức. 386 00:25:35,683 --> 00:25:39,523 ‎Không chính thức là chỉ đi xem phim ‎hay làm tình thôi. Gặp bố mẹ là khác rồi. 387 00:25:39,603 --> 00:25:43,363 ‎Giờ hãy đưa dây ra sau bả vai. 388 00:25:43,443 --> 00:25:47,603 ‎Và hãy từ từ mở rộng lồng ngực ra. 389 00:25:47,683 --> 00:25:50,283 ‎- Carmen, cậu biết bố mẹ Borja chứ? ‎- Không. 390 00:25:50,363 --> 00:25:51,403 ‎Tốt. 391 00:25:52,083 --> 00:25:55,483 ‎- Này, sao lại thế? ‎- Cậu vừa gây ra một tình huống rắc rối. 392 00:25:55,563 --> 00:25:57,723 ‎Không biết sao ‎gặp gia đình lại được xem là tốt. 393 00:25:57,803 --> 00:26:01,003 ‎Gia đình chỉ toàn gây gổ, rắc rối, ‎bị ép phải có mặt vào Giáng Sinh. 394 00:26:01,083 --> 00:26:02,283 ‎Im lặng nào các cô. 395 00:26:02,803 --> 00:26:06,243 ‎Giờ thì ngã người ra sau ‎và mở lồng ngực ra. 396 00:26:08,083 --> 00:26:10,443 ‎Trời ơi, tớ thật sự cần làm thế này. 397 00:26:10,523 --> 00:26:13,603 ‎Tớ nhận được email ‎từ chỗ tớ phỏng vấn tuần trước. 398 00:26:13,683 --> 00:26:15,603 ‎- Tin tốt ư? ‎- Tớ không nghĩ vậy. 399 00:26:15,683 --> 00:26:18,043 ‎Chắc là tớ để quên gì ở đó, ‎ngoài lòng kiêu hãnh. 400 00:26:18,123 --> 00:26:20,803 ‎Treo người thế này lâu quá ‎không phải sẽ nguy hiểm ư? 401 00:26:20,883 --> 00:26:23,243 ‎Người ta nói sẽ làm xáo trộn ‎cân bằng dịch cơ thể. 402 00:26:23,323 --> 00:26:27,203 ‎May là cậu có gen tốt đó, ‎vì tập thể dục không phải sở trường cậu. 403 00:26:27,283 --> 00:26:30,843 ‎- Rồi, các cô. Giờ hãy làm tư thế con dơi. ‎- Tư thế gì cơ? 404 00:26:30,923 --> 00:26:33,683 ‎Ngã người ra sau, giữ lấy sợi dây, 405 00:26:33,763 --> 00:26:36,803 ‎móc chân vào sợi dây và thả người xuống. 406 00:26:42,683 --> 00:26:46,003 ‎Carmen, cậu có còn cảm hứng nhờ lời tớ nói ‎cho chiến dịch quảng cáo chứ? 407 00:26:46,803 --> 00:26:49,283 ‎"Trang điểm chính là ngôn ngữ. ‎Hãy thể hiện bản thân". 408 00:26:49,363 --> 00:26:51,003 ‎Đó là Carmen của tớ đó. 409 00:26:51,483 --> 00:26:54,083 ‎Nghe hay đấy. ‎Nhưng điều đó có nghĩa là những phụ nữ 410 00:26:54,163 --> 00:26:57,123 ‎không biết trang điểm ‎sẽ có vấn đề về giao tiếp. 411 00:26:57,203 --> 00:27:00,603 ‎Nhìn này. ‎Thấy chưa, tớ tập thể dục đâu có tệ. 412 00:27:00,683 --> 00:27:04,523 ‎Chúng ta sẽ chuyển thế lại thật chậm. ‎Nắm chặt lấy sợi dây 413 00:27:04,603 --> 00:27:07,483 ‎và từ từ kéo người lên trên, về như cũ. 414 00:27:08,883 --> 00:27:10,283 ‎- Val! ‎- Cô ổn chứ? 415 00:27:10,363 --> 00:27:12,243 ‎- Ổn. ‎- Chết tiệt. 416 00:28:20,963 --> 00:28:22,243 ‎Chúc mừng sinh nhật. 417 00:28:23,563 --> 00:28:24,403 ‎Cảm ơn! 418 00:28:26,363 --> 00:28:27,363 ‎Thắt dây an toàn. 419 00:28:28,883 --> 00:28:29,723 ‎Vâng. 420 00:28:55,203 --> 00:28:57,243 ‎- Đợi em đã. ‎- Anh không thích đến muộn. 421 00:28:57,323 --> 00:29:00,043 ‎Anh lo lắng à? ‎Anh chẳng nói gì lúc trên xe. 422 00:29:00,123 --> 00:29:03,603 ‎Anh không lo. Em đâu phải ‎người đầu tiên anh dắt về nhà bố mẹ. 423 00:29:09,883 --> 00:29:10,803 ‎Víctor. 424 00:29:10,883 --> 00:29:12,363 ‎- Rượu trắng nhỉ? ‎- Vâng. 425 00:29:12,923 --> 00:29:14,923 ‎Em tưởng sẽ là tiệc ấm cúng hơn. 426 00:29:15,003 --> 00:29:18,163 ‎- Cũng là sinh nhật chị sinh đôi của anh. ‎- Anh có chị sinh đôi ư? 427 00:29:18,843 --> 00:29:19,683 ‎Mẹ! 428 00:29:20,323 --> 00:29:21,683 ‎Con cưng. 429 00:29:21,763 --> 00:29:23,883 ‎- Ngày hôm nay của con thế nào? ‎- Tốt. Còn mẹ? 430 00:29:23,963 --> 00:29:26,443 ‎Rất tốt. Bố mẹ có hơi say chút rồi. 431 00:29:26,523 --> 00:29:29,523 ‎Bố mẹ đã quyết định ‎đi thử rượu trước bữa tiệc. 432 00:29:29,603 --> 00:29:31,683 ‎- Ồ, đó là Valeria à? ‎- Vâng. 433 00:29:32,443 --> 00:29:33,283 ‎Valeria. 434 00:29:34,883 --> 00:29:37,563 ‎- Ôi trời! Rất vui được gặp cháu. ‎- Xin chào. 435 00:29:37,643 --> 00:29:38,563 ‎Lại đây nào. 436 00:29:40,403 --> 00:29:41,523 ‎Cháu thật lộng lẫy. 437 00:29:41,603 --> 00:29:44,803 ‎- Cô cũng vậy. ‎- Cứ tự nhiên như ở nhà. Bỏ ly đó đi. 438 00:29:44,883 --> 00:29:47,963 ‎- Có rượu đỏ đó. Lấy rượu Rioja uống đi. ‎- Tuyệt. Hoàn hảo. 439 00:29:49,603 --> 00:29:52,003 ‎- Anh giới thiệu em với mọi người nhé? ‎- Vâng. 440 00:29:54,643 --> 00:29:56,323 ‎Này, mẹ anh đáng yêu quá. 441 00:30:01,443 --> 00:30:02,483 ‎Caro. 442 00:30:02,563 --> 00:30:05,243 ‎- Đây là chị sinh đôi của anh, Carolina. ‎- Chào. 443 00:30:05,323 --> 00:30:07,563 ‎Hân hạnh. Chúc mừng nhé! ‎Chị được mấy tháng rồi? 444 00:30:07,643 --> 00:30:10,843 ‎Tám tháng. Chị rất mong đợi ‎nhóc ngoài hành tinh này xuất hiện. 445 00:30:10,923 --> 00:30:13,523 ‎- Đừng có nói cháu em như thế. ‎- Em im đi. 446 00:30:13,603 --> 00:30:16,203 ‎- Đây là Peter, chồng chị ấy. ‎- Hân hạnh. 447 00:30:16,283 --> 00:30:19,683 ‎Ở bên kia, như em có thể đoán được, ‎là bố anh, Víctor. 448 00:30:20,203 --> 00:30:22,083 ‎Cháu có đem ít đồ tráng miệng. 449 00:30:22,603 --> 00:30:25,523 ‎Giờ đến đây mới thấy ‎lẽ ra cháu nên đem nhiều hơn. 450 00:30:25,603 --> 00:30:27,523 ‎Không, thế tốt rồi. Cảm ơn nhé. 451 00:30:28,483 --> 00:30:31,803 ‎- Aina đâu ạ? Nó là em gái anh. ‎- Vẫn đến trễ như thường. 452 00:30:31,883 --> 00:30:34,163 ‎Đến giờ ăn rồi. ‎Mọi người có thể vào bàn ngồi. 453 00:30:34,243 --> 00:30:35,123 ‎Xin mời. 454 00:30:35,203 --> 00:30:37,803 ‎Cháu đi theo cô. Đem cái này cất vào bếp. 455 00:30:37,883 --> 00:30:40,443 ‎- Mẹ ơi! ‎- Lát mẹ sẽ dắt con bé ra ngay. 456 00:30:43,043 --> 00:30:45,843 ‎- Xin lỗi. ‎- Nhìn ngon quá đi. 457 00:30:45,923 --> 00:30:47,243 ‎Cảm ơn! 458 00:30:47,323 --> 00:30:49,403 ‎- Cháu phụ nhé? ‎- Không, cứ ngồi đi. 459 00:30:49,483 --> 00:30:51,403 ‎- Uống một ly Rioja nhé? ‎- Vâng. 460 00:30:55,203 --> 00:30:57,403 ‎Cô rất vui vì cháu đã đến. 461 00:30:57,483 --> 00:31:00,523 ‎Thật đấy. Víctor ít khi kể mọi người nghe ‎về mấy cô bạn gái. 462 00:31:02,243 --> 00:31:04,323 ‎- Anh ấy kể về cháu ạ? ‎- Phải. 463 00:31:04,883 --> 00:31:07,523 ‎Kể nhiều đến mức ‎sáng nay cô đã mua sách của cháu. 464 00:31:08,043 --> 00:31:11,123 ‎Cô là người lạ đầu tiên mua sách của cháu. 465 00:31:11,203 --> 00:31:13,723 ‎Vậy ư? Và cô không phải là người cuối, ‎rồi cháu sẽ thấy. 466 00:31:14,203 --> 00:31:18,643 ‎- Cô rất thích những gì mình đã đọc. ‎- Chị cũng muốn đọc nữa, Valeria. 467 00:31:18,723 --> 00:31:21,723 ‎Nhưng chị chưa sẵn sàng để biết ‎em trai mình trên giường ra sao. 468 00:31:21,803 --> 00:31:22,963 ‎Nó rất tuyệt vời. 469 00:31:23,043 --> 00:31:24,283 ‎Mẹ à, làm ơn đi. 470 00:31:24,363 --> 00:31:26,483 ‎- Từ những gì mẹ đã đọc… ‎- Làm ơn giết tôi đi. 471 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 ‎Đừng lo. Bà ấy là chuyên gia tình dục học. ‎Bà ấy không ngại. 472 00:31:29,323 --> 00:31:31,243 ‎Cháu đã đúng khi bỏ chồng. 473 00:31:31,323 --> 00:31:33,283 ‎- Mẹ. ‎- Thôi nào, Caro. 474 00:31:33,883 --> 00:31:37,603 ‎Vấn đề là thế này. ‎Khi quan hệ tình dục không làm ta thỏa mãn 475 00:31:37,683 --> 00:31:40,203 ‎thì chính là triệu chứng ‎của những vấn đề tiềm ẩn. 476 00:31:40,283 --> 00:31:42,203 ‎Nhận xét từ chuyên gia đấy. 477 00:31:42,883 --> 00:31:45,803 ‎Em không nghĩ cuộc trò chuyện đầu tiên ‎với gia đình của Víctor 478 00:31:45,883 --> 00:31:47,683 ‎lại là về đời sống tình dục của em. 479 00:31:48,963 --> 00:31:51,323 ‎- Nhìn ngon quá. Ăn nhé? ‎- Không, bỏ tay ra. 480 00:31:52,163 --> 00:31:53,083 ‎Nói gì rồi? 481 00:31:53,163 --> 00:31:55,883 ‎Đang nói về cảnh ân ái của con ‎trong sách con bé. 482 00:31:57,363 --> 00:31:58,523 ‎Em biết mẹ mà. 483 00:31:58,603 --> 00:32:02,963 ‎Mọi người đang nói về việc ‎em đã đúng khi rời xa Adrián. 484 00:32:03,483 --> 00:32:05,363 ‎Ai nói là em đã bỏ anh ta rồi? 485 00:32:09,763 --> 00:32:11,203 ‎À, bọn em đã ly thân. 486 00:32:12,323 --> 00:32:13,603 ‎Em vẫn còn đeo nhẫn. 487 00:32:17,603 --> 00:32:20,363 ‎Đem mấy cái này ra ngoài đi. ‎Mọi người chờ hai đứa ở ngoài. 488 00:32:20,883 --> 00:32:22,443 ‎- Mẹ đi trước đi. ‎- Cảm ơn. 489 00:32:30,163 --> 00:32:31,363 ‎Thế là sao vậy? 490 00:32:31,883 --> 00:32:34,163 ‎- Nó chỉ là một mảnh kim loại. ‎- Không đâu. 491 00:32:34,243 --> 00:32:36,243 ‎Mỗi khi nhìn thấy nó, anh lại thấy anh ta. 492 00:32:36,323 --> 00:32:38,163 ‎Adrián không còn là một phần của đời em. 493 00:32:38,243 --> 00:32:40,363 ‎Vậy sao em không kể với anh ‎là anh ta ở nhà em? 494 00:32:41,603 --> 00:32:44,043 ‎Anh không muốn em nói dối anh ‎như nói dối với anh ta. 495 00:32:46,323 --> 00:32:49,403 ‎Vậy thì anh có thể nói riêng em, ‎thay vì làm ầm ĩ trước mặt mẹ anh. 496 00:32:49,483 --> 00:32:51,683 ‎Em muốn né các tình huống khó xử. 497 00:32:52,203 --> 00:32:54,523 ‎Khó xử cho ai? Cho em? Cho chúng ta? 498 00:32:55,803 --> 00:32:58,883 ‎Val, trưởng thành đi. ‎Nói thẳng với Adrián một lần rằng ta là… 499 00:33:00,963 --> 00:33:03,323 ‎- "Ta là" gì nào? ‎- Em biết đó. 500 00:33:03,403 --> 00:33:05,963 ‎Không, nói thật thì em chẳng biết gì cả. 501 00:33:07,443 --> 00:33:09,363 ‎Đặt tên mối quan hệ chẳng làm nó tốt hơn. 502 00:33:10,563 --> 00:33:12,763 ‎Nói thật đi. Em có định ly hôn không? 503 00:33:15,363 --> 00:33:17,243 ‎Khoan, để xem em có hiểu đúng không nhé. 504 00:33:17,323 --> 00:33:19,163 ‎Anh không thể đặt tên mối quan hệ của ta 505 00:33:19,243 --> 00:33:22,643 ‎nhưng anh có quyền yêu cầu em ‎đặt tên cho mối quan hệ của em với Adrián. 506 00:33:23,283 --> 00:33:27,323 ‎Em đang cố trưởng thành, ‎nhưng chơi với trẻ con thế này thì khó. 507 00:33:27,403 --> 00:33:29,323 ‎- "Với trẻ con" ư? ‎- Phải. 508 00:33:34,283 --> 00:33:35,403 ‎Mừng sinh nhật, Víctor. 509 00:33:41,403 --> 00:33:45,003 ‎- Cháu đi ạ. Có chút chuyện. ‎- Đừng lo, không sao đâu. 510 00:33:45,083 --> 00:33:45,923 ‎Cảm ơn cô! 511 00:33:46,683 --> 00:33:47,523 ‎Tạm biệt. 512 00:35:16,563 --> 00:35:20,363 ‎ĐÃ BÁN NĂM CUỐN 513 00:35:35,083 --> 00:35:39,443 ‎Các cậu, ngày hôm nay của tớ thật tệ hại ‎và tớ cần gặp các cậu. 514 00:35:41,203 --> 00:35:44,323 ‎Nhưng tớ quá mệt khi lắng nghe bản thân ‎và tớ chẳng muốn suy nghĩ. 515 00:35:45,123 --> 00:35:47,083 ‎Lâu rồi ta không ra ngoài chơi. 516 00:35:56,803 --> 00:35:58,843 ‎Đêm nay ta hãy quên hết mọi thứ. 517 00:35:58,923 --> 00:36:01,363 ‎Chúc mừng. Cô sẽ bắt đầu làm vào thứ Hai. 518 00:36:02,163 --> 00:36:04,283 ‎Đi nào, tôi dẫn cô đi xem một vòng. 519 00:36:04,363 --> 00:36:08,043 ‎Chắc là các cậu đều ‎có thể cho tớ một lý do để ăn mừng. 520 00:36:09,283 --> 00:36:12,563 ‎Bất kỳ niềm vui nào cũng đáng ‎để tớ mời một chầu rượu ly shot. 521 00:36:13,083 --> 00:36:14,843 ‎Tớ chẳng có tiền mời nổi cocktail. 522 00:36:15,363 --> 00:36:17,803 ‎- Cô ký giúp tôi nhé? ‎- Vâng, được. 523 00:36:19,163 --> 00:36:21,603 ‎- Đây. ‎- Trông đẹp quá. Tôi sẽ mua nó. 524 00:36:22,563 --> 00:36:23,723 ‎- Cô sẽ mua ư? ‎- Phải. 525 00:36:23,803 --> 00:36:25,643 ‎- Tạm biệt. ‎- Cảm ơn. 526 00:36:26,963 --> 00:36:30,283 ‎Nhưng chủ yếu là ‎để chúng ta dành thời gian bên nhau. 527 00:37:18,123 --> 00:37:21,643 ‎Tại mấy vụ của Adrián và Víctor này, ‎đôi lúc làm tớ quên nói với các cậu rằng 528 00:37:21,723 --> 00:37:24,723 ‎các cậu chính là ‎câu chuyện tình đẹp nhất của tớ. 529 00:39:18,043 --> 00:39:21,523 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn