1 00:00:07,123 --> 00:00:09,083 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:26,203 --> 00:00:27,763 ‫"شركة (ترويا) للتوصيل"‬ 3 00:00:36,003 --> 00:00:38,643 ‫لا تتحرك، أنت تقود.‬ 4 00:00:38,723 --> 00:00:41,203 ‫لا تفعلي ذلك بينما نتحرك. أعرفك جيدًا.‬ 5 00:00:55,803 --> 00:00:59,043 ‫"جاري الاتصال بـ(بورخا)"‬ 6 00:00:59,123 --> 00:01:02,083 ‫"(بورخا) - الرقم مشغول"‬ 7 00:01:08,163 --> 00:01:09,363 ‫"(دياز) وشركائه"‬ 8 00:01:09,443 --> 00:01:12,763 ‫"(نيريا) العزيزة، لا يمكننا حاليًا‬ ‫تقديم فرصة عمل لك."‬ 9 00:01:23,403 --> 00:01:26,003 ‫"متجر (لالا) للكتب"‬ 10 00:01:29,643 --> 00:01:33,003 ‫"(أون كوينتو بيرفيكتو)‬ ‫لـ(إليزابت بينافينت)"‬ 11 00:01:51,163 --> 00:01:53,563 ‫لا بدّ أنني أقضي وقتًا هنا‬ ‫أكثر من أيّ أحد آخر.‬ 12 00:01:53,643 --> 00:01:55,003 ‫هل زرتنا من قبل؟‬ 13 00:01:55,603 --> 00:01:56,763 ‫آتي كلّ أسبوع.‬ 14 00:02:00,643 --> 00:02:01,683 ‫أنا كاتبة.‬ 15 00:02:04,083 --> 00:02:05,723 ‫نشرت كتابي مؤخرًا.‬ 16 00:02:06,243 --> 00:02:08,803 ‫نشرت هذا الكتاب؟ يزيد عليه الطلب كثيرًا.‬ 17 00:02:08,883 --> 00:02:13,123 ‫لا، غير موجود في الأسواق، نشرته بنفسي.‬ 18 00:02:14,523 --> 00:02:16,083 ‫أعني بصيغة رقميّة.‬ 19 00:02:16,963 --> 00:02:18,243 ‫كانت مخاطرة،‬ 20 00:02:18,323 --> 00:02:22,563 ‫ولكن مقابل ذلك‬ ‫بقيت صادقًة مع نفسي، وأعطاني…‬ 21 00:02:22,643 --> 00:02:23,763 ‫حسابك هو 32.90 يورو.‬ 22 00:02:27,443 --> 00:02:28,363 ‫هل تريدين كيسًا؟‬ 23 00:02:29,043 --> 00:02:29,883 ‫كلا.‬ 24 00:02:29,963 --> 00:02:31,043 ‫كلا، شكرًا لك.‬ 25 00:02:43,923 --> 00:02:45,043 ‫"مرحبًا يا (فاليريا)!"‬ 26 00:02:45,123 --> 00:02:46,363 ‫"تم الدّفع"‬ 27 00:02:46,443 --> 00:02:47,283 ‫شكرًا لك.‬ 28 00:02:48,443 --> 00:02:49,963 ‫كم نسخة بعت من كتابك؟‬ 29 00:03:06,763 --> 00:03:09,163 ‫إن كنت صاحب هذا الرقم‬ ‫فستربح معنا مشروبًا مجانيًا!‬ 30 00:03:09,243 --> 00:03:11,323 ‫"كتابك أكثر من مجرد كتاب"‬ 31 00:03:11,403 --> 00:03:13,283 ‫- 7.‬ ‫- لا.‬ 32 00:03:13,363 --> 00:03:14,443 ‫3!‬ 33 00:03:14,523 --> 00:03:15,563 ‫نعم!‬ 34 00:03:15,643 --> 00:03:17,843 ‫عدد الكتب التي بعتها هو 3.‬ 35 00:03:17,923 --> 00:03:19,723 ‫- مثير للشفقة.‬ ‫- ماذا كنت تتوقعين؟‬ 36 00:03:19,803 --> 00:03:22,363 ‫- أن يكون الأكثر مبيعًا بعد أسبوع؟‬ ‫- مبدعة في التخفيف عني.‬ 37 00:03:22,443 --> 00:03:25,603 ‫تأخرنا قليلًا أنا و"بورخا"‬ ‫في الخطة التسويقية.‬ 38 00:03:25,683 --> 00:03:27,003 ‫ألا يزال لا يجيب؟‬ 39 00:03:27,083 --> 00:03:31,363 ‫لا يدع الهاتف يرن، أو يحولني للمجيب الآلي‬ ‫ليقول مثلًا، "مرحبًا، أنا مشغول."‬ 40 00:03:31,443 --> 00:03:33,723 ‫- يرفض مكالماتي فحسب.‬ ‫- هل قالت 45؟‬ 41 00:03:33,803 --> 00:03:35,843 ‫- لا، 55.‬ ‫- يا إلهي.‬ 42 00:03:35,923 --> 00:03:39,963 ‫ليكن بعلمك أنني قرأت كتابك،‬ ‫وسبق أن قلت لك إنني أحببته.‬ 43 00:03:40,043 --> 00:03:41,483 ‫ألست تجاملينني؟‬ 44 00:03:41,563 --> 00:03:45,243 ‫وصفتني بأنني صديقتك الرائعة‬ ‫في ممارسة الجنس، فكيف لي ألا أحبه؟‬ 45 00:03:45,323 --> 00:03:46,203 ‫قرأته مرتين.‬ 46 00:03:46,283 --> 00:03:49,003 ‫حقًا؟ لأنك لا تملكين نقودًا كافيةً‬ ‫لشراء كتب أخرى.‬ 47 00:03:49,083 --> 00:03:51,083 ‫أجل، ولأنني أيضًا التهمته التهامًا.‬ 48 00:03:51,163 --> 00:03:52,643 ‫- حقًا؟‬ ‫- أيّ رقم قالت؟‬ 49 00:03:52,723 --> 00:03:53,843 ‫قرأته كله دفعةً واحدةً.‬ 50 00:03:53,923 --> 00:03:56,803 ‫أصبح وقت فراغي طويلًا‬ ‫بما أن "بورخا" لا يكلمني.‬ 51 00:03:58,083 --> 00:03:58,923 ‫تبًا.‬ 52 00:03:59,963 --> 00:04:01,883 ‫- ماذا؟‬ ‫- 1 و2 و3.‬ 53 00:04:01,963 --> 00:04:05,123 ‫- أنتن من ابتعتن النسخ الـ3.‬ ‫- ماذا عن عائلتك؟‬ 54 00:04:05,203 --> 00:04:07,203 ‫لم أخبرهم أو أخبر "آدريان".‬ 55 00:04:07,283 --> 00:04:10,523 ‫كتبت فيه عن خيانتي الزوجية.‬ ‫سيكرهني إلى الأبد.‬ 56 00:04:10,603 --> 00:04:12,843 ‫كان بإمكانك استخدام رخصة أدبية.‬ 57 00:04:12,923 --> 00:04:15,363 ‫كان ينبغي لي نشره تحت اسم مستعار.‬ 58 00:04:15,443 --> 00:04:18,003 ‫لا تقلقي، فلا أحد يعلم بوجود كتابك.‬ 59 00:04:18,083 --> 00:04:20,883 ‫- هذا جارح!‬ ‫- أقصد في البداية.‬ 60 00:04:20,963 --> 00:04:22,923 ‫تحلّي بالصبر بشأن أمر المبيعات.‬ 61 00:04:23,003 --> 00:04:24,883 ‫نحمّل أنفسنا فوق طاقتنا أحيانًا.‬ 62 00:04:24,963 --> 00:04:27,043 ‫هيّا!‬ 63 00:04:29,923 --> 00:04:31,603 ‫29!‬ 64 00:04:31,683 --> 00:04:34,883 ‫اسمعن هذا، أسمعتن؟ إنه ليس مجرد رقم.‬ 65 00:04:34,963 --> 00:04:37,123 ‫إنها آخر سنة لتحقيق النجاحات.‬ 66 00:04:37,203 --> 00:04:39,283 ‫- 29؟‬ ‫- لهذا أنت متوترة.‬ 67 00:04:39,363 --> 00:04:42,283 ‫ولهذا السبب لا أحرز أيّ تقدّم‬ ‫في العمل على الحملة الدعائية.‬ 68 00:04:42,363 --> 00:04:45,003 ‫- أنا ثملة لدرجة أنني لا أفهم كلامك.‬ ‫- أتكلم جديًا.‬ 69 00:04:45,083 --> 00:04:48,803 ‫متى كانت آخر عطلة قضيتها؟‬ ‫كم من مقابلة عمل أجريت؟‬ 70 00:04:48,883 --> 00:04:52,923 ‫هل أنا الوحيدة التي تشعر بالضغط أنّه عليّ‬ ‫أن أحقق نجاحًا قبل سنّ الـ30؟‬ 71 00:04:53,003 --> 00:04:56,043 ‫عندما تبلغين الـ30‬ ‫ينظر إليك الناس على أنك رحم متجوّل.‬ 72 00:04:56,123 --> 00:05:01,003 ‫سمعت زميلًا يصنّف النساء على أنهن‬ ‫إما خلّاقات أو أدوات إنجاب.‬ 73 00:05:01,083 --> 00:05:03,363 ‫وكأنه لا يمكن لهن أن يكنّ الاثنتين معًا.‬ 74 00:05:03,443 --> 00:05:04,763 ‫- أو ولا واحدة.‬ ‫- ربحت!‬ 75 00:05:04,843 --> 00:05:06,363 ‫-هل سمعت كلمة "ربحت"؟‬ ‫- لا.‬ 76 00:05:06,443 --> 00:05:09,203 ‫- لا، أنزلي يدك.‬ ‫- ها هي التي ربحت!‬ 77 00:05:09,283 --> 00:05:11,763 ‫- لقد ربحت.‬ ‫- كانت غلطة.‬ 78 00:05:11,843 --> 00:05:14,483 ‫- لنجلس إلى تلك الطاولة.‬ ‫- حسنًا.‬ 79 00:05:14,563 --> 00:05:16,603 ‫- حسنًا.‬ ‫- يمكنني أخذك إلى أيّ مكان.‬ 80 00:05:16,683 --> 00:05:18,563 ‫- لنغنّ!‬ ‫- أجل، رجاءً.‬ 81 00:05:18,643 --> 00:05:20,803 ‫- سأنهي هذا وأذهب.‬ ‫- يا له من إحراج.‬ 82 00:05:20,883 --> 00:05:22,123 ‫- توقفي.‬ ‫- أنا؟ عارية؟‬ 83 00:05:22,203 --> 00:05:24,723 ‫- أجل.‬ ‫- ربما عارية الصدر فحسب.‬ 84 00:05:24,803 --> 00:05:28,443 ‫- لنتناول العشاء لاحقًا.‬ ‫- سألتقي بشاب من "هوب" المشابه لـ"تيندر".‬ 85 00:05:28,523 --> 00:05:30,563 ‫كيف تجارين تحديثات كل هذه التطبيقات؟‬ 86 00:05:30,643 --> 00:05:32,163 ‫سيري مع التيار يا صديقتي.‬ 87 00:05:32,243 --> 00:05:33,883 ‫هل اتصل "سيرخيو" بك؟‬ 88 00:05:34,723 --> 00:05:35,763 ‫انقطع التواصل تمامًا.‬ 89 00:05:35,843 --> 00:05:39,243 ‫- هذا أفضل، أليس كذلك؟‬ ‫- وأنا لديّ موعد أيضًا.‬ 90 00:05:39,323 --> 00:05:41,683 ‫موعد عشاء مع "فيكتور"، على الأرجح.‬ 91 00:05:41,763 --> 00:05:43,163 ‫"على الأرجح"؟‬ 92 00:05:49,283 --> 00:05:50,843 ‫- ماذا أضفت للفوشار؟‬ ‫- الكاري.‬ 93 00:05:50,923 --> 00:05:53,243 ‫لماذا أضفته؟ إنه مقرف.‬ 94 00:05:53,323 --> 00:05:54,803 ‫تعلمت ذلك في "برلين".‬ 95 00:05:54,883 --> 00:05:55,723 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:05:55,803 --> 00:05:57,243 ‫وماذا تعلمت أيضًا؟‬ 97 00:05:59,803 --> 00:06:01,563 ‫- بدأ الفيلم.‬ ‫- لا أكترث له.‬ 98 00:06:01,643 --> 00:06:04,403 ‫- سنفوّت البداية. إنها مهمة.‬ ‫- لا يهمني.‬ 99 00:06:10,043 --> 00:06:10,883 ‫لنذهب.‬ 100 00:06:13,243 --> 00:06:15,043 ‫مذكور هنا أنه عرض باليه.‬ 101 00:06:15,123 --> 00:06:19,363 ‫أجل، إنه نسخة من عرض "بحيرة البجع"،‬ ‫ولكن على طريقة الرقص المعاصر.‬ 102 00:06:19,443 --> 00:06:22,563 ‫ليس عرض باليه تمامًا، بل… ماذا بك؟‬ 103 00:06:23,443 --> 00:06:24,283 ‫ماذا دهاك؟‬ 104 00:06:25,323 --> 00:06:26,723 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 105 00:06:32,963 --> 00:06:35,003 ‫تحتاجين إلى شبيه لذلك. أقصد رفيق مضاجعة.‬ 106 00:06:35,083 --> 00:06:37,483 ‫"فيكتور" خيار ممتاز‬ ‫إن كنت لا تريدين علاقة جديّة.‬ 107 00:06:37,563 --> 00:06:39,723 ‫يمكنها تخطّي كل مشكلات العلاقات المتعبة.‬ 108 00:06:39,803 --> 00:06:44,283 ‫بالطبع، إنه العامل الإيجابي‬ ‫في عدم التواجد في علاقة.‬ 109 00:06:46,643 --> 00:06:49,043 ‫لا تقولي لي إنك تريدين علاقة جدية.‬ 110 00:06:49,123 --> 00:06:50,603 ‫- من قال هذا؟‬ ‫- فكرت في الأمر.‬ 111 00:06:50,683 --> 00:06:52,603 ‫- مستحيل.‬ ‫- ظهر ذلك التعبير على وجهها.‬ 112 00:06:52,683 --> 00:06:54,883 ‫- تعبير الوجه عند تقطيع البصل.‬ ‫- المنفعل.‬ 113 00:06:54,963 --> 00:06:57,003 ‫- والعينان الحسّاستان.‬ ‫- لا أفعل ذلك.‬ 114 00:06:57,083 --> 00:06:58,243 ‫بالتأكيد.‬ 115 00:06:58,323 --> 00:07:00,803 ‫إنه "فيكتور"، وأنا أعرفه جيدًا.‬ 116 00:07:00,883 --> 00:07:03,203 ‫لا تتوقعي فطورًا متأخرًا‬ ‫أو مشاركته حساب Netflix.‬ 117 00:07:03,283 --> 00:07:07,683 ‫لا أتوقع هذا! ولكنني أتساءل إن كان الشيء‬ ‫الوحيد المشترك بيننا هو ممارسة الجنس.‬ 118 00:07:07,763 --> 00:07:09,043 ‫ما المشكلة؟‬ 119 00:07:09,123 --> 00:07:10,763 ‫هذا جديد عليّ.‬ 120 00:07:10,843 --> 00:07:15,043 ‫أحاول التعوّد على فكرة العلاقة المرنة.‬ 121 00:07:17,603 --> 00:07:20,403 ‫هل أخبرت مديرتك عن عرض العمل الجديد؟‬ 122 00:07:20,483 --> 00:07:22,163 ‫بالله عليك!‬ 123 00:07:22,243 --> 00:07:24,843 ‫- هكذا تمامًا تغيرين الموضوع.‬ ‫- أنا أسأل فحسب!‬ 124 00:07:24,923 --> 00:07:26,323 ‫أجل، أعرف.‬ 125 00:07:26,403 --> 00:07:28,803 ‫أعطتني مشروعًا جديدًا لبعض النوادي الرياضية.‬ 126 00:07:28,883 --> 00:07:30,003 ‫وبالمناسبة،‬ 127 00:07:30,083 --> 00:07:33,643 ‫أحصل على حصص يوغا هوائية مجانية،‬ ‫ويمكنني إحضار أيّ شخص أريده معي.‬ 128 00:07:33,723 --> 00:07:35,523 ‫هذا ممتاز! أصبحت "فال" مرنة الآن.‬ 129 00:07:36,603 --> 00:07:37,443 ‫أليس كذلك؟‬ 130 00:07:39,563 --> 00:07:42,563 ‫مهلًا، هل مررنا بـ…؟ مررنا، صحيح؟‬ 131 00:07:42,683 --> 00:07:45,203 ‫أجل، كان قبل 3 شوارع…‬ 132 00:07:45,883 --> 00:07:47,163 ‫إذًا هنا في…‬ 133 00:07:48,123 --> 00:07:49,723 ‫الـ3، هنا.‬ 134 00:07:49,803 --> 00:07:51,803 ‫- رقم 11، هذا هو.‬ ‫- انتظري.‬ 135 00:07:51,883 --> 00:07:54,363 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحب عندما تبتسمين هكذا.‬ 136 00:07:56,403 --> 00:07:59,443 ‫- انتظر، أريد فعل شيء.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 137 00:07:59,523 --> 00:08:02,043 ‫أريد فعل شيء لا يتضمن ممارسة الجنس.‬ 138 00:08:02,123 --> 00:08:04,483 ‫أو على الأقل في البداية، اتفقنا؟‬ 139 00:08:04,563 --> 00:08:06,083 ‫- ما رأيك أن ندخل إذًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:08:06,163 --> 00:08:07,003 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 141 00:08:07,643 --> 00:08:09,683 ‫- هذا المكان؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 142 00:08:09,763 --> 00:08:12,283 ‫- ما هو؟‬ ‫- سترى، إنها مفاجأة.‬ 143 00:08:12,363 --> 00:08:15,403 ‫- هل نصحك أحد بهذا المكان؟‬ ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ 144 00:08:18,883 --> 00:08:19,963 ‫أترى تلك الفتاة؟‬ 145 00:08:21,003 --> 00:08:23,323 ‫إنها "لونا ميغيل"، شاعرتي المفضلة.‬ 146 00:08:25,243 --> 00:08:27,443 ‫- أحبّ الشّعر.‬ ‫- جميل.‬ 147 00:08:28,123 --> 00:08:30,523 ‫هذا اجتماع للشعر مع مشروب كحولي‬ ‫على الأريكة.‬ 148 00:08:30,603 --> 00:08:33,563 ‫يأتي الغرباء إلى الشقة كي يستمعوا إليها.‬ 149 00:08:33,643 --> 00:08:34,763 ‫فهمت.‬ 150 00:08:35,683 --> 00:08:39,283 ‫- "فيكتور"، قريبًا ستحفظ قصائدي عن ظهر قلب.‬ ‫- لن أملّ منها أبدًا.‬ 151 00:08:42,523 --> 00:08:44,283 ‫أخبرتك أنني أحب الشعر.‬ 152 00:08:46,083 --> 00:08:47,763 ‫- أتريدين أن تأكلي شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 153 00:08:49,083 --> 00:08:53,403 ‫أتيت إلى هنا من قبل إذًا.‬ ‫من الغريب قليلًا أن تأتي بمفردك.‬ 154 00:08:53,483 --> 00:08:56,403 ‫- عادةً ما يأتي الناس إلى هنا أزواجًا.‬ ‫- أي مثلنا.‬ 155 00:08:56,483 --> 00:08:59,883 ‫أقصد أزواجًا تربطهم علاقة عاطفية.‬ 156 00:09:00,843 --> 00:09:03,163 ‫حلوى الـ"الماكرون"،‬ ‫يبدو أنهم أخذوا بنصيحتي.‬ 157 00:09:06,963 --> 00:09:09,243 ‫من الرائع أنك تعرف "لونا ميغيل".‬ 158 00:09:09,883 --> 00:09:12,643 ‫أحب أن أعرف عنك أشياء جديدة.‬ 159 00:09:13,163 --> 00:09:16,123 ‫وعنّا وعن حالنا،‬ 160 00:09:16,763 --> 00:09:17,843 ‫والعلاقة التي تربطنا.‬ 161 00:09:19,883 --> 00:09:21,483 ‫- ببطء.‬ ‫- بالطبع.‬ 162 00:09:22,003 --> 00:09:23,163 ‫- أأسكب لك؟‬ ‫- أجل.‬ 163 00:09:24,203 --> 00:09:28,683 ‫أحب أخذ الأشياء برويّة،‬ ‫ولكن أن أعرف إلى أين متجهة.‬ 164 00:09:30,043 --> 00:09:31,443 ‫مما يجعلني أتساءل‬ 165 00:09:32,883 --> 00:09:33,963 ‫عن وضعنا أنت وأنا…‬ 166 00:09:35,483 --> 00:09:37,203 ‫الإلقاء على وشك أن يبدأ.‬ 167 00:09:39,603 --> 00:09:40,443 ‫أنت وأنا،‬ 168 00:09:41,443 --> 00:09:42,723 ‫يجب أن نجلس في مقعدينا.‬ 169 00:10:06,803 --> 00:10:07,803 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 170 00:10:07,883 --> 00:10:10,043 ‫في أيّ لغة تريد ما عدا لغتك.‬ 171 00:10:11,123 --> 00:10:13,683 ‫- اتصلت بك كثيرًا في الأسبوع الماضي.‬ ‫- كفّ عن الكذب.‬ 172 00:10:13,763 --> 00:10:15,923 ‫- لم تجيبي على رسائلي.‬ ‫- أيّ رسائل؟‬ 173 00:10:16,523 --> 00:10:20,843 ‫انتهى كل شيء يا "سيرخيو".‬ ‫كفّ عن المحاولة، لم يبق شيء لنتكلم عنه.‬ 174 00:10:23,283 --> 00:10:25,003 ‫أمهليني 5 دقائق على الأقل.‬ 175 00:10:25,643 --> 00:10:28,123 ‫أمهلتك شهورًا. أنا آسفة.‬ 176 00:10:29,923 --> 00:10:32,043 ‫أنت السبب الذي جعلني أهجر "مارتا".‬ 177 00:10:33,523 --> 00:10:34,963 ‫لأنني أريد أن أكون معك.‬ 178 00:10:37,363 --> 00:10:38,843 ‫أليس لديك ما تقولينه؟‬ 179 00:10:43,083 --> 00:10:44,203 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 180 00:10:45,043 --> 00:10:46,803 ‫أجل، بخير.‬ 181 00:10:47,483 --> 00:10:48,723 ‫لنرحل من هنا.‬ 182 00:11:07,963 --> 00:11:11,763 ‫"تطلب مني قصيدةً سعيدةً.‬ ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 183 00:11:11,843 --> 00:11:13,443 ‫أؤمن بالحب.‬ 184 00:11:13,523 --> 00:11:17,163 ‫أكثر ما يسعدني في الحياة‬ ‫هو تناول البيتزا يوم الأحد.‬ 185 00:11:17,243 --> 00:11:19,843 ‫أحب الاحتفاظ بالنطاف بين ساقيّ‬ 186 00:11:19,923 --> 00:11:24,523 ‫حتى يقطر السائل خارجًا قطرةً تلو الأخرى‬ ‫على أرض أحلامي الباردة.‬ 187 00:11:25,483 --> 00:11:27,243 ‫تطلب مني كتابة قصيدة سعيدة…"‬ 188 00:11:27,323 --> 00:11:28,843 ‫أريد أن أكون مرنة،‬ 189 00:11:28,923 --> 00:11:31,523 ‫ولكن أن أعرف أيضًا‬ ‫إلى أين نحن متجهان بعلاقتنا.‬ 190 00:11:33,403 --> 00:11:35,163 ‫أيمكننا التحدث في الموضوع لاحقًا؟‬ 191 00:11:35,243 --> 00:11:38,483 ‫كل ما في الأمر أننا لا نتحدث مؤخرًا.‬ ‫كل ما نفعله هو ممارسة الجنس.‬ 192 00:11:40,323 --> 00:11:41,403 ‫متأسفان.‬ 193 00:11:42,243 --> 00:11:43,083 ‫انهض.‬ 194 00:11:43,163 --> 00:11:46,443 ‫"قرأت كتابًا، تقتل بطلته قطتها."‬ 195 00:11:46,523 --> 00:11:48,563 ‫دست على قدمك، أنا آسفة.‬ 196 00:11:48,643 --> 00:11:50,723 ‫"…وينفصل الحبيبان."‬ 197 00:11:51,443 --> 00:11:52,283 ‫لا تضحك.‬ 198 00:11:53,123 --> 00:11:55,003 ‫لا تضحك، أنا جادّة في المسألة.‬ 199 00:11:55,083 --> 00:11:58,643 ‫نحن في علاقة منذ أسابيع‬ ‫ولم أعرف حتى أنك تحب الشعر.‬ 200 00:11:58,723 --> 00:12:01,603 ‫بعد مواعدة "آدريان" لبضعة أسابيع تزوجتما.‬ 201 00:12:01,683 --> 00:12:05,403 ‫- لم تكن فكرة سديدة.‬ ‫- لا علاقة لـ"آدريان" بموضوعنا.‬ 202 00:12:05,483 --> 00:12:08,603 ‫أجل، أنت تفكرين في الماضي والمستقبل فحسب،‬ 203 00:12:08,683 --> 00:12:10,523 ‫ولا تستمتعين بالحاضر.‬ 204 00:12:15,443 --> 00:12:17,803 ‫وكيف سأفعل ذلك إن كنت لا أعرف عنك شيئًا؟‬ 205 00:12:17,883 --> 00:12:20,283 ‫لا أعرف ما طعامك المفضل.‬ 206 00:12:21,283 --> 00:12:22,123 ‫"سيفيتشي".‬ 207 00:12:24,283 --> 00:12:27,083 ‫- أو كيف تحب قهوتك.‬ ‫- ممددة بلا حليب وسكّر.‬ 208 00:12:27,163 --> 00:12:28,403 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 209 00:12:29,483 --> 00:12:30,803 ‫متى عيد ميلادك؟‬ 210 00:12:30,883 --> 00:12:31,803 ‫الأسبوع المقبل.‬ 211 00:12:32,363 --> 00:12:33,203 ‫أكيد.‬ 212 00:12:35,043 --> 00:12:36,403 ‫جديًا، في الأسبوع المقبل.‬ 213 00:12:36,483 --> 00:12:37,323 ‫ماذا؟‬ 214 00:12:38,963 --> 00:12:39,923 ‫برجك الميزان؟‬ 215 00:12:41,603 --> 00:12:42,643 ‫آسفة.‬ 216 00:12:43,803 --> 00:12:45,363 ‫كم سيبلغ من العمر؟‬ 217 00:12:46,523 --> 00:12:49,203 ‫ليست لديّ فكرة. كنت في صدمة ونسيت أن أسأله.‬ 218 00:12:49,283 --> 00:12:51,003 ‫صحيح. 35؟‬ 219 00:12:51,083 --> 00:12:54,323 ‫- ألا تحسبين أن عمره أقلّ؟‬ ‫- قد تخدعك العيون فاتحة اللون.‬ 220 00:12:55,523 --> 00:12:57,203 ‫أخبريني عن حالك.‬ 221 00:12:57,283 --> 00:13:02,043 ‫جافّة كنهر "مانزاناريس" يا صديقتي.‬ ‫أتعرفين ما الذي يجعلني مستاءة؟‬ 222 00:13:03,003 --> 00:13:06,323 ‫انتقدت أفكار "بورخا"، ولكن ماذا لديّ؟‬ 223 00:13:06,843 --> 00:13:08,803 ‫مستقبل واعد ودماغ عبقري؟‬ 224 00:13:08,883 --> 00:13:11,403 ‫أجل، وعاجز عن خلق فكرة جيدة‬ ‫لحملة تسويقية.‬ 225 00:13:11,483 --> 00:13:15,003 ‫تذكّري أنّ أسوأ مرحلة في حياتي‬ ‫على الصعيدين الشخصي والمهني‬ 226 00:13:15,083 --> 00:13:17,203 ‫قد ألهمتني لأكتب "المنتحلة".‬ 227 00:13:17,283 --> 00:13:20,443 ‫أجل، ولكنني بحاجة‬ ‫إلى بيع أكثر من 3 أقلام أحمر شفاه.‬ 228 00:13:23,643 --> 00:13:26,883 ‫بعثت لـ"بورخا" رسالة‬ ‫ليشتري الكتاب من أجل الحملة التسويقية.‬ 229 00:13:26,963 --> 00:13:29,723 ‫ولكن المفاجئ أنه لم يرد.‬ 230 00:13:29,803 --> 00:13:30,923 ‫"(المنتحلة) - 4 مبيعات"‬ 231 00:13:31,003 --> 00:13:32,203 ‫اشتراه للتو.‬ 232 00:13:34,523 --> 00:13:37,323 ‫على الأقل بتّ أعلم أنه يتلقّى رسائلي.‬ 233 00:13:38,603 --> 00:13:40,283 ‫ماذا ستشترين لـ"فيكتور"؟‬ 234 00:13:40,363 --> 00:13:43,843 ‫كل ما أعرفه عنه هو أنه يحب‬ ‫الـ"سيفيتشي" والقهوة الممددة.‬ 235 00:13:43,923 --> 00:13:47,643 ‫أرجوك، لا تفكري حتى أن تشتري له كتاب طبخ.‬ 236 00:13:47,723 --> 00:13:49,763 ‫لو كنت أعلم ما مسمّى علاقتنا…‬ 237 00:13:49,843 --> 00:13:51,923 ‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬ ‫- الكثير.‬ 238 00:13:52,003 --> 00:13:56,163 ‫لكنت أهديته "ذا لايت ييرز"‬ ‫ولكنها قصة ملحمية.‬ 239 00:13:56,243 --> 00:13:58,803 ‫هل ما أقوله‬ ‫هو إنني أريد شراء 5 كتب له كهدية؟‬ 240 00:13:58,883 --> 00:14:01,363 ‫- سيكون ذلك أشبه بأن أعرض عليه الزواج.‬ ‫- قليلًا.‬ 241 00:14:02,203 --> 00:14:05,083 ‫يمكنني شراء رواية كلاسيكية،‬ ‫مثل "برايد أند بريجيديس"،‬ 242 00:14:05,643 --> 00:14:06,963 ‫ولكن ذلك لن يكون صادقًا.‬ 243 00:14:07,523 --> 00:14:10,203 ‫ما بيني وبين "فيكتور" أكثر خطورة.‬ 244 00:14:10,283 --> 00:14:13,523 ‫هل تفضلين الفيلم الذي يستند إلى الرواية‬ ‫بنسخة عام 1995 أو 2005؟‬ 245 00:14:14,923 --> 00:14:16,203 ‫"كولين فيرث"!‬ 246 00:14:17,483 --> 00:14:18,763 ‫ولكن لا يهم،‬ 247 00:14:18,843 --> 00:14:21,563 ‫غالبًا ما تُنتقد الأفلام‬ ‫التي تصوّر الأعمال الأدبية.‬ 248 00:14:21,643 --> 00:14:22,843 ‫هذا صحيح.‬ 249 00:14:22,923 --> 00:14:25,923 ‫ربما عليّ ألّا أهديه شيئًا.‬ ‫لأن هذا هو ما بيننا، لا شيء.‬ 250 00:14:26,003 --> 00:14:29,243 ‫اختاري كتابًا فحسب، ولا تفكّري كثيرًا‬ ‫فقد يقودك ذلك إلى الجنون.‬ 251 00:14:29,323 --> 00:14:30,963 ‫لا، إنه ليس مجرّد كتاب.‬ 252 00:14:31,043 --> 00:14:33,883 ‫إنها هديّة مجبولة بالكلمات والمشاعر‬ ‫واللحظات وحدها.‬ 253 00:14:34,403 --> 00:14:36,203 ‫إنها رسالة من ذاتها وبحد ذاتها.‬ 254 00:14:37,603 --> 00:14:39,203 ‫"رسالة من ذاتها وبحد ذاتها."‬ 255 00:14:40,163 --> 00:14:41,283 ‫بالطبع.‬ 256 00:14:41,363 --> 00:14:44,483 ‫بالطبع هي لحظات.‬ ‫رسالة من ذاتها وبحد ذاتها.‬ 257 00:14:44,563 --> 00:14:47,403 ‫- أحسنت صنعًا. يجب أن أذهب إلى العمل.‬ ‫- ما الذي قلته؟‬ 258 00:14:47,483 --> 00:14:49,803 ‫- أحبك، شكرًا جزيلًا!‬ ‫- ساعديني.‬ 259 00:14:49,883 --> 00:14:50,763 ‫لا أستطيع!‬ 260 00:14:51,283 --> 00:14:52,283 ‫ماذا تريدين؟‬ 261 00:15:32,883 --> 00:15:34,203 ‫"(سيرخيو) - منذ أسبوعين"‬ 262 00:15:34,283 --> 00:15:35,683 ‫"أريد لاحقًا…"‬ 263 00:15:40,243 --> 00:15:42,723 ‫"لم تذهب (مارتا) إلى العمل،‬ ‫سيكون من الصعب أن نلتقي."‬ 264 00:15:42,803 --> 00:15:44,083 ‫"أنا خارجة مع الفتيات."‬ 265 00:15:44,163 --> 00:15:45,803 ‫"سآتي عند الـ6، أريدك."‬ 266 00:15:45,883 --> 00:15:47,843 ‫"إلى اللقاء. سأذهب إلى المنزل وأستحم."‬ 267 00:15:47,923 --> 00:15:53,003 ‫"جهة الاتصال محظورة"‬ 268 00:15:57,203 --> 00:15:58,683 ‫"فُكّ الحظر"‬ 269 00:16:04,443 --> 00:16:05,283 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:16:17,243 --> 00:16:20,203 ‫ما الخطب؟‬ ‫تتصرفين بشكل غريب منذ الظهيرة.‬ 271 00:16:20,803 --> 00:16:21,923 ‫لا يوجد خطب.‬ 272 00:16:22,883 --> 00:16:24,763 ‫أنا حقًا بخير.‬ 273 00:16:26,323 --> 00:16:27,163 ‫أنا هنا.‬ 274 00:16:28,443 --> 00:16:31,083 ‫إن أردت التكلم أو التعبير عمّا يخالجك…‬ 275 00:17:39,043 --> 00:17:40,163 ‫"آدري"؟‬ 276 00:17:40,843 --> 00:17:44,203 ‫أخبرتك أنني سآتي لآخذ أغراضي، أتتذكرين؟‬ 277 00:17:45,243 --> 00:17:47,683 ‫-هل أتيت بوقت غير مناسب؟ أستطيع…‬ ‫- كلا.‬ 278 00:17:47,763 --> 00:17:50,723 ‫- كلا. أنا آسفة، تفضل بالدخول.‬ ‫- لن آخذ من وقتك الكثير.‬ 279 00:18:06,723 --> 00:18:07,843 ‫غير معتاد أبدًا‬ 280 00:18:09,083 --> 00:18:11,123 ‫أن أرى منزلك كشخص غريب.‬ 281 00:18:12,603 --> 00:18:13,443 ‫أعلم ذلك.‬ 282 00:18:15,483 --> 00:18:18,083 ‫راودني الشعور نفسه‬ ‫عندما أتيت من "فالينسيا".‬ 283 00:18:20,923 --> 00:18:22,403 ‫كأنه مكان مختلف من دونك.‬ 284 00:18:27,363 --> 00:18:30,763 ‫- هل تشرب الجعة أو الماء أو الشاي؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 285 00:18:30,843 --> 00:18:33,643 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتيت لأبحث عن بعض الصور السالبة.‬ 286 00:18:33,723 --> 00:18:36,403 ‫ربما ما زالت هنا. هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬ 287 00:18:36,483 --> 00:18:40,203 ‫بالطبع، ابحث كما تريد. كان… إنه منزلك.‬ 288 00:18:45,323 --> 00:18:47,843 ‫ما أخبار كتابك؟ متى سيُنشر؟‬ 289 00:18:48,963 --> 00:18:51,843 ‫في الواقع، سيُؤجل نشره لبعض الوقت.‬ 290 00:18:51,923 --> 00:18:54,963 ‫طلبوا مني إجراء تعديلات في اللحظة الأخيرة،‬ ‫وكما تعرفني…‬ 291 00:18:56,883 --> 00:18:59,083 ‫- سأحضر لك صندوقك.‬ ‫- حسنًا.‬ 292 00:19:00,483 --> 00:19:03,283 ‫"جاري الاتصال بـ(فيكتور)…"‬ 293 00:19:16,323 --> 00:19:19,043 ‫حمدًا لله أنك هنا. لديّ مقابلة عمل.‬ 294 00:19:19,123 --> 00:19:22,003 ‫ما رأيك بملابسي؟‬ ‫لا تقولي إنني أبدو فاترة الهمّة، لأن…‬ 295 00:19:22,923 --> 00:19:25,603 ‫- ماذا بك؟‬ ‫- هل حظرت رقم "سيرخيو" على هاتفي؟‬ 296 00:19:27,483 --> 00:19:29,363 ‫أجل.‬ 297 00:19:30,003 --> 00:19:31,403 ‫لنر إن كنت أستوعب الموقف.‬ 298 00:19:31,923 --> 00:19:34,803 ‫أرحّب بك في منزلي،‬ ‫وأنت تردّين الجميل بهذه الطريقة.‬ 299 00:19:35,843 --> 00:19:37,483 ‫ما الذي فعلته بالضبط؟‬ 300 00:19:38,363 --> 00:19:42,083 ‫تركتك تكملين حياتك؟‬ ‫دفعتك لتدخلي في علاقات صحية؟‬ 301 00:19:42,163 --> 00:19:45,803 ‫- لأراك تبتسمين عندما تتكلمين عن الرجال؟‬ ‫- المسألة تعنيني وأنا من أقرر.‬ 302 00:19:45,883 --> 00:19:49,963 ‫لا بل هو من يقرر. كانت هذه المشكلة دائمًا.‬ ‫لطالما كان القرار بيده.‬ 303 00:19:50,043 --> 00:19:53,483 ‫أتسمعين كلامك؟‬ ‫تنتقدينه لأنه يتخذ القرارات نيابةً عني،‬ 304 00:19:53,563 --> 00:19:55,323 ‫وأنت تفعلين المثل.‬ 305 00:19:56,083 --> 00:19:58,243 ‫- تستحقين من هو أفضل منه.‬ ‫- أفضل؟‬ 306 00:19:58,323 --> 00:20:03,123 ‫أفضل؟ لا أريد شخصًا أفضل.‬ ‫ربما أنت من يعاني من مشكلة.‬ 307 00:20:03,203 --> 00:20:06,563 ‫لا تتقبلين إلّا ما هو مثالي.‬ ‫انظري، ولا حتى طيّة واحدة.‬ 308 00:20:06,643 --> 00:20:09,363 ‫العالم ليس مثاليًا، لا يمكنك تغيير الناس.‬ 309 00:20:09,963 --> 00:20:12,043 ‫هل ستقبلين بأن تكوني مع حثالة؟‬ 310 00:20:12,123 --> 00:20:13,603 ‫ترك "مارتا" لأجلي.‬ 311 00:20:15,123 --> 00:20:18,523 ‫- وتظنين أن هذا سيغير شيئًا؟‬ ‫- أريد أن أكتشف بنفسي.‬ 312 00:20:21,843 --> 00:20:23,883 ‫لا يمكنك أن تكرهيني لأنني حاولت منعك.‬ 313 00:20:25,203 --> 00:20:26,043 ‫أعرف،‬ 314 00:20:27,763 --> 00:20:28,803 ‫ولكنني أحبه.‬ 315 00:20:32,403 --> 00:20:33,243 ‫أعلم.‬ 316 00:20:34,243 --> 00:20:35,403 ‫وهو أيضًا يحبك.‬ 317 00:20:41,243 --> 00:20:42,363 ‫أريد أن أطلب خدمةً منك.‬ 318 00:20:43,043 --> 00:20:44,963 ‫مهما أحببته،‬ 319 00:20:47,203 --> 00:20:49,123 ‫دائمًا أحبّي نفسك أكثر.‬ 320 00:20:58,163 --> 00:20:59,283 ‫"(فيكتور)، الرقم مقفل"‬ 321 00:20:59,363 --> 00:21:01,363 ‫ألم تجدها؟ إن كنت مستعجلًا، فسأبحث…‬ 322 00:21:01,443 --> 00:21:03,083 ‫لا، أيمكنني البحث في غرفة النوم؟‬ 323 00:21:07,643 --> 00:21:10,243 ‫- هل تتوقعين قدوم الفتيات؟‬ ‫- لا، أبدًا.‬ 324 00:21:10,323 --> 00:21:12,923 ‫لا بدّ أنّه الطرد الذي كنت بانتظاره. أكمل…‬ 325 00:21:13,443 --> 00:21:14,283 ‫حسنًا.‬ 326 00:21:26,483 --> 00:21:27,963 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 327 00:21:28,483 --> 00:21:32,003 ‫اتصلت بك، ولكن كان هاتفك مقفلًا.‬ ‫أيمكننا تأجيل الموعد؟‬ 328 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 ‫هل هذا بسبب ما تحدثنا عنه؟‬ 329 00:21:35,683 --> 00:21:38,123 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنني لا أريد التحدث عن شكل علاقتنا.‬ 330 00:21:38,203 --> 00:21:40,523 ‫كلا.‬ 331 00:21:40,603 --> 00:21:42,803 ‫كل ما في الأمر أنه لديّ صداع نصفيّ.‬ 332 00:21:43,643 --> 00:21:46,203 ‫صداع نصفيّ مؤلم جدًا.‬ 333 00:21:46,283 --> 00:21:48,963 ‫بسبب العمل على شاشة الحاسوب لوقت طويل.‬ 334 00:21:49,043 --> 00:21:52,483 ‫صحيح. ربما لا أريد أن أصنّف علاقتنا،‬ 335 00:21:53,283 --> 00:21:58,163 ‫وربما يلزمني وقت أكثر مما يلزمك أنت،‬ ‫ولكنني متأكد من أنني أريد أن أكون معك.‬ 336 00:22:00,403 --> 00:22:05,443 ‫كما أريد دعوتك إلى الاحتفال‬ ‫بعيد ميلادي مع عائلتي.‬ 337 00:22:07,363 --> 00:22:08,203 ‫ماذا؟‬ 338 00:22:08,283 --> 00:22:11,483 ‫إنه احتفال غير رسميّ،‬ ‫لكن أريدهم أن يتعرفوا عليك.‬ 339 00:22:13,083 --> 00:22:13,923 ‫هل أنت جاد؟‬ 340 00:22:14,003 --> 00:22:14,843 ‫أجل.‬ 341 00:22:16,963 --> 00:22:19,443 ‫بالطبع سآتي.‬ 342 00:22:22,683 --> 00:22:23,723 ‫ولكن يجب عليّ أن…‬ 343 00:22:23,803 --> 00:22:25,603 ‫- أن ترتاحي، بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 344 00:22:26,323 --> 00:22:29,283 ‫- هل أخذت دواءً؟‬ ‫- لا، ربما لاحقًا إن احتجت إليه.‬ 345 00:22:30,163 --> 00:22:32,523 ‫- سأهمّ…‬ ‫- عليك أن تستلقي.‬ 346 00:22:48,723 --> 00:22:49,763 ‫وجدتها.‬ 347 00:22:52,283 --> 00:22:54,123 ‫ماذا بك؟ هل تناولت الطعام؟‬ 348 00:22:55,363 --> 00:22:56,203 ‫حسنًا…‬ 349 00:22:58,243 --> 00:22:59,603 ‫"صيدلية"‬ 350 00:23:02,683 --> 00:23:03,803 ‫"(فاليريا)"‬ 351 00:23:03,883 --> 00:23:06,923 ‫"اشتريت لك دواءً من أجل الصداع النصفي."‬ 352 00:23:07,003 --> 00:23:08,923 ‫- هل أنت بخير؟ متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 353 00:23:09,003 --> 00:23:12,723 ‫تذهب إلى الحدائق لتلتقط الصور…‬ 354 00:23:29,283 --> 00:23:31,243 ‫- "نيريا بيرنال"؟‬ ‫- أجل، أنا.‬ 355 00:23:31,323 --> 00:23:32,443 ‫اتبعيني من فضلك.‬ 356 00:23:42,523 --> 00:23:43,603 ‫حسنًا…‬ 357 00:23:43,683 --> 00:23:45,003 ‫إذًا،‬ 358 00:23:45,883 --> 00:23:47,923 ‫اطّلعت على سيرتك الذاتية.‬ 359 00:23:48,923 --> 00:23:52,563 ‫وأرى أنك لم تعملي في العديد‬ ‫من شركات المحاماة.‬ 360 00:23:55,003 --> 00:23:56,123 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 361 00:23:56,723 --> 00:23:59,603 ‫سأرحل الآن وأوفر على كلينا بعض الوقت.‬ 362 00:24:00,123 --> 00:24:02,523 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أعرف كيف ستسير المقابلة.‬ 363 00:24:02,603 --> 00:24:04,683 ‫عملت في شركة محاماة واحدة وهي شركة والديّ،‬ 364 00:24:04,763 --> 00:24:06,683 ‫وأنتم تبحثون عن شخص لديه خبرة.‬ 365 00:24:06,763 --> 00:24:08,563 ‫عملت جاهدةً لأحصل على ما لديّ.‬ 366 00:24:08,643 --> 00:24:11,243 ‫لا أشك في ذلك، ولكن لا أفهم…‬ 367 00:24:11,323 --> 00:24:14,483 ‫ليست لديك فكرة كم مقابلة عمل أجريت‬ ‫في هذا الشهر.‬ 368 00:24:15,003 --> 00:24:18,803 ‫عمري 29. وبينما تتساءل صديقاتي‬ ‫متى سيحققن النجاح‬ 369 00:24:18,883 --> 00:24:22,923 ‫أتساءل أنا متى سأعيش مستقلة من دون ديون.‬ ‫أنا آسفة ولكنني متعبة.‬ 370 00:24:23,443 --> 00:24:26,363 ‫أضناني الشعور بأن الجميع يحكمون عليّ،‬ ‫وأنا لا أنبس ببنت شفة.‬ 371 00:24:27,683 --> 00:24:28,523 ‫شكرًا.‬ 372 00:24:38,243 --> 00:24:39,803 ‫هذا عمل يا فتيات.‬ 373 00:24:39,883 --> 00:24:42,923 ‫لنذهب لاحقًا لتناول الجعة،‬ ‫أحتاج إلى تركيزكن الجماعي.‬ 374 00:24:43,003 --> 00:24:45,843 ‫- وصفت ممارسة اليوغا بالتافهة.‬ ‫- قلت ذلك عن الكونداليني.‬ 375 00:24:45,923 --> 00:24:49,483 ‫لم أمارس الجنس منذ أيام.‬ ‫وينقصني التمرين، وهذا نشاط مجانيّ.‬ 376 00:24:49,563 --> 00:24:51,003 ‫تبدو لي رياضة خطرة.‬ 377 00:24:51,083 --> 00:24:54,283 ‫أيّ شيء فيه تمارين جسدية يُعتبر خطرًا‬ ‫بالنسبة إليك.‬ 378 00:24:55,003 --> 00:24:59,123 ‫ذهبت في أحد المرات إلى منزل شاب‬ ‫كان لديه كهذه تمامًا. أبليت حسنًا.‬ 379 00:24:59,203 --> 00:25:02,003 ‫- عبر "تيندر"؟‬ ‫- بل عبر لعبة "بارتشيزي" على الإنترنت.‬ 380 00:25:02,603 --> 00:25:03,923 ‫حدودك السماء يا فتاة.‬ 381 00:25:04,003 --> 00:25:06,483 ‫سنبدأ ببعض تمارين التمدد يا سيدات.‬ 382 00:25:07,283 --> 00:25:11,763 ‫علّقن الساق اليسرى على الحبل،‬ ‫وافتحن الذراع اليمين.‬ 383 00:25:12,323 --> 00:25:13,603 ‫هجر "سيرخيو" "مارتا".‬ 384 00:25:13,683 --> 00:25:14,523 ‫ماذا؟‬ 385 00:25:15,843 --> 00:25:17,723 ‫يريد أن نعطي لعلاقتنا فرصةً.‬ 386 00:25:17,803 --> 00:25:20,923 ‫ما زلت أتساءل‬ ‫إن كان من الممكن لعلاقة مضرّة أن تتغير.‬ 387 00:25:21,003 --> 00:25:22,883 ‫والآن، نبدّل الساق.‬ 388 00:25:25,683 --> 00:25:27,803 ‫على الأقل أنت تعرفين مسمّى العلاقة.‬ 389 00:25:27,883 --> 00:25:31,443 ‫انتقلت من "فيكتور" رفيق المضاجعة‬ ‫إلى "فيكتور" الذي يدعوني إلى منزل والديه.‬ 390 00:25:31,523 --> 00:25:32,523 ‫ماذا؟‬ 391 00:25:33,203 --> 00:25:35,603 ‫- نتأسف.‬ ‫- قال إنه شيء غير رسمي.‬ 392 00:25:35,683 --> 00:25:39,523 ‫غير رسمي يعني الذهاب لمشاهدة فيلم وممارسة‬ ‫الجنس. مقابلة العائلة أمر مختلف.‬ 393 00:25:39,603 --> 00:25:43,363 ‫والآن ضعن الحبل خلف عظام الكتفين.‬ 394 00:25:43,443 --> 00:25:47,603 ‫وببطء شديد سنفرد منطقة الصدر.‬ 395 00:25:47,683 --> 00:25:50,283 ‫- هل قابلت والدي "بورخا" يا "كارمن"؟‬ ‫- لا.‬ 396 00:25:50,363 --> 00:25:51,403 ‫جيد.‬ 397 00:25:52,083 --> 00:25:55,403 ‫- لماذا تسألين؟‬ ‫- يا له من موقف صعب وضعت نفسك فيه.‬ 398 00:25:55,483 --> 00:25:57,723 ‫لا أعرف لماذا تُعد مقابلة العائلة‬ ‫أمرًا حسنًا؟‬ 399 00:25:57,803 --> 00:26:01,003 ‫العائلة تسبب المشكلات والعداوات‬ ‫والتزامات عيد الميلاد.‬ 400 00:26:01,083 --> 00:26:02,283 ‫اصمتن يا سيدات.‬ 401 00:26:02,803 --> 00:26:06,243 ‫والآن ارجعن إلى الخلف وافردن منطقة الصدر.‬ 402 00:26:08,083 --> 00:26:10,443 ‫يا إلهي كم كان ينقصني هذا.‬ 403 00:26:10,523 --> 00:26:13,603 ‫وردني إشعار من الشركة‬ ‫التي أجريت فيها مقابلة الأسبوع الماضي.‬ 404 00:26:13,683 --> 00:26:15,523 ‫- هل من أخبار طيّبة؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 405 00:26:15,603 --> 00:26:18,043 ‫على الأرجح نسيت شيئًا هناك‬ ‫بالإضافة إلى كبريائي.‬ 406 00:26:18,123 --> 00:26:20,803 ‫أليس من الخطر أن نبقى معلقات بهذا الشكل‬ ‫لفترة طويلة؟‬ 407 00:26:20,883 --> 00:26:23,243 ‫يُقال إن البقاء بهذه الوضعية يفسد التوازن.‬ 408 00:26:23,323 --> 00:26:27,203 ‫أنت محظوظة أن لديك مورثات جيدة،‬ ‫لأنك لا تعرفين كيف تمرّنين لياقتك.‬ 409 00:26:27,283 --> 00:26:30,843 ‫- والآن وضعية الخفاش.‬ ‫- وضعية ماذا؟‬ 410 00:26:30,923 --> 00:26:33,683 ‫أرجعن ظهوركن إلى الخلف، وتمسّكن بالحبل،‬ 411 00:26:33,763 --> 00:26:36,803 ‫علّقن الساقين حول الحبل،‬ ‫واجعلن رأسكن يميل إلى الخلف.‬ 412 00:26:42,643 --> 00:26:46,003 ‫"كارمن"، أألهمك ما قلته في متجر الكتب‬ ‫لأجل الحملة الدعائية؟‬ 413 00:26:46,803 --> 00:26:49,283 ‫"التبرّج لغة، عبّري عن نفسك."‬ 414 00:26:49,363 --> 00:26:51,043 ‫هذه "كارمن" التي عهدتها.‬ 415 00:26:51,483 --> 00:26:54,083 ‫جميل جدًا، ولكن هذا يعني‬ 416 00:26:54,163 --> 00:26:57,123 ‫أن النساء اللائي لا يعرفن كيف يتبرجن‬ ‫لديهنّ مشكلة في التواصل.‬ 417 00:26:57,203 --> 00:27:00,603 ‫أرأيتن، لست رياضيةً رديئةً.‬ 418 00:27:00,683 --> 00:27:04,523 ‫سنرجع إلى الخلف ببطء شديد، تمسّكن بالحبل‬ 419 00:27:04,603 --> 00:27:07,483 ‫وارفعن أنفسكن ببطء إلى الأعلى.‬ 420 00:27:08,883 --> 00:27:10,283 ‫- "فال".‬ ‫- "هل أنت بخير"؟‬ 421 00:27:10,363 --> 00:27:12,243 ‫- أجل.‬ ‫- يا للهول.‬ 422 00:28:20,963 --> 00:28:22,243 ‫كل عام وأنت بخير.‬ 423 00:28:23,563 --> 00:28:24,403 ‫شكرًا.‬ 424 00:28:26,363 --> 00:28:27,323 ‫ضعي حزام الأمان.‬ 425 00:28:28,883 --> 00:28:29,723 ‫حسنًا.‬ 426 00:28:55,203 --> 00:28:57,243 ‫- تمهّل.‬ ‫- لا أحب أن أصل متأخرًا.‬ 427 00:28:57,323 --> 00:29:00,043 ‫هل أنت متوتر؟‬ ‫بالكاد نطقت بكلمة واحدة طوال الطريق.‬ 428 00:29:00,123 --> 00:29:03,603 ‫لست متوترًا. لست الفتاة الأولى التي أجلبها‬ ‫إلى منزل والديّ.‬ 429 00:29:09,963 --> 00:29:10,803 ‫"فيكتور".‬ 430 00:29:10,883 --> 00:29:12,283 ‫- نبيذ أبيض، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 431 00:29:12,923 --> 00:29:14,923 ‫توقعت أنها احتفالية صغيرة.‬ 432 00:29:15,003 --> 00:29:18,163 ‫- اليوم عيد ميلاد شقيقتي التوأم أيضًا.‬ ‫- ألديك شقيقة توأم؟‬ 433 00:29:18,843 --> 00:29:19,683 ‫أمّي.‬ 434 00:29:20,323 --> 00:29:21,683 ‫عزيزي.‬ 435 00:29:21,763 --> 00:29:23,883 ‫- كيف حال يومك؟‬ ‫- جيد، وأنت؟‬ 436 00:29:23,963 --> 00:29:26,443 ‫جيد جدًا. نحن ثملون قليلًا.‬ 437 00:29:26,523 --> 00:29:29,523 ‫قررت أنا ووالدك أن نقيم حفلة تذوّق نبيذ‬ ‫قبل الاحتفال.‬ 438 00:29:29,603 --> 00:29:31,683 ‫- لا بد أنك "فاليريا"؟‬ ‫- أجل.‬ 439 00:29:32,483 --> 00:29:33,323 ‫"فاليريا".‬ 440 00:29:34,883 --> 00:29:37,563 ‫- يا إلهي كم أنا مسرورة لرؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 441 00:29:37,643 --> 00:29:38,563 ‫اقتربي.‬ 442 00:29:40,403 --> 00:29:41,523 ‫أنت فاتنة.‬ 443 00:29:41,603 --> 00:29:44,803 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- تصرّفي براحتك، وانسي أمر هذا النبيذ.‬ 444 00:29:44,883 --> 00:29:47,963 ‫- يوجد نبيذ أحمر. تذوقّي نبيذ "ريوخا".‬ ‫- رائع.‬ 445 00:29:49,603 --> 00:29:52,003 ‫- هل تريدين مقابلة الآخرين؟‬ ‫- هلمّ.‬ 446 00:29:54,643 --> 00:29:56,323 ‫والدتك لطيفة.‬ 447 00:30:01,443 --> 00:30:02,483 ‫"كارول".‬ 448 00:30:02,563 --> 00:30:05,243 ‫- هذه شقيقتي التوأم "كارولينا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 449 00:30:05,323 --> 00:30:07,563 ‫سُررت بلقائك.‬ ‫تهانينا، في أيّ شهر من الحمل أنت؟‬ 450 00:30:07,643 --> 00:30:10,843 ‫في الشهر الـ8. أنتظر بفارغ الصبر‬ ‫أن ألد هذا الكائن الفضائي.‬ 451 00:30:10,923 --> 00:30:13,563 ‫- لا تتكلمي بهذه الطريقة عن ابن أختي.‬ ‫- اخرس.‬ 452 00:30:13,643 --> 00:30:15,163 ‫أعرّفك على زوجها "بيتر".‬ 453 00:30:15,243 --> 00:30:16,203 ‫تشرّفنا.‬ 454 00:30:16,283 --> 00:30:19,683 ‫وهذا وكما قد تتوقعين، والدي "فيكتور".‬ 455 00:30:20,203 --> 00:30:22,043 ‫أحضرت قليلًا من الحلوى.‬ 456 00:30:22,643 --> 00:30:25,523 ‫أرى أنه توجب عليّ إحضار المزيد.‬ 457 00:30:25,603 --> 00:30:27,523 ‫لا بأس، شكرًا جزيلًا يا عزيزتي.‬ 458 00:30:28,483 --> 00:30:31,803 ‫- أين "آينا"؟ إنها شقيقتي الصغرى.‬ ‫- كالعادة، "آينا" متأخرة.‬ 459 00:30:31,883 --> 00:30:34,163 ‫حان وقت الأكل. الرجاء أخذ أماكنكم.‬ 460 00:30:34,243 --> 00:30:35,123 ‫هيا بنا.‬ 461 00:30:35,203 --> 00:30:37,803 ‫تعالي معي، لنضع الحلوى في المطبخ.‬ 462 00:30:37,883 --> 00:30:40,443 ‫- لا يا أمي.‬ ‫- سأعيدها في غضون ثوان.‬ 463 00:30:43,043 --> 00:30:45,843 ‫- المعذرة.‬ ‫- تبدو الأطباق شهية.‬ 464 00:30:45,923 --> 00:30:47,283 ‫شكرًا لكم.‬ 465 00:30:47,363 --> 00:30:49,363 ‫- أيمكنني المساعدة؟‬ ‫- لا، تفضلي بالجلوس.‬ 466 00:30:49,443 --> 00:30:51,403 ‫- أتريدين كأسًا من الـ"ريوخا"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 467 00:30:55,203 --> 00:30:57,163 ‫سُررت بمجيئك جدًا.‬ 468 00:30:57,243 --> 00:31:00,523 ‫حقًا، لا يخبرنا "فيكتور" عادةً‬ ‫عن النساء في حياته.‬ 469 00:31:02,243 --> 00:31:03,403 ‫أأخبرك عني؟‬ 470 00:31:03,483 --> 00:31:04,323 ‫نعم.‬ 471 00:31:04,883 --> 00:31:07,523 ‫أخبرني الكثير لدرجة‬ ‫أنني اشتريت كتابك هذا الصباح.‬ 472 00:31:08,043 --> 00:31:11,123 ‫أنت أول شخص يشتري كتابي‬ ‫من خارج دائرة معارفي.‬ 473 00:31:11,203 --> 00:31:13,523 ‫حقًا؟ ولن أكون الأخيرة، سترين ذلك.‬ 474 00:31:14,163 --> 00:31:18,643 ‫- أحببت كل ما قرأته فيه حتى اللحظة.‬ ‫- أريد قراءته أيضًا يا "فاليريا".‬ 475 00:31:18,723 --> 00:31:21,723 ‫ولكن لا أظنني أريد معرفة‬ ‫أيّ عاشق أخي في السرير هو.‬ 476 00:31:21,803 --> 00:31:22,963 ‫من النوع الفحل.‬ 477 00:31:23,043 --> 00:31:24,283 ‫أرجوك يا أمي.‬ 478 00:31:24,363 --> 00:31:26,483 ‫- حسب ما قرأت…‬ ‫- ليتني أختفي عن سطح الأرض.‬ 479 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 ‫لا تقلقي، لن تجعليها تخجل.‬ ‫فهي عالمة متخصصة بالجنس.‬ 480 00:31:29,323 --> 00:31:31,243 ‫كنت محقةً في هجر زوجك.‬ 481 00:31:31,323 --> 00:31:33,283 ‫- توقفي يا أمي!‬ ‫- بالله عليك يا "كارول"!‬ 482 00:31:33,883 --> 00:31:37,603 ‫اسمعي. أظن أنه عندما تكون العلاقة الجنسية‬ ‫غير مرضية‬ 483 00:31:37,683 --> 00:31:40,203 ‫فهذا عارض لوجود مشكلات أعمق.‬ 484 00:31:40,283 --> 00:31:42,203 ‫أنت تسمعين هذا من خبيرة مهنية.‬ 485 00:31:42,883 --> 00:31:45,803 ‫لم أتوقع قطّ أن يكون أول حديث يجمعني‬ ‫بعائلة "فيكتور"‬ 486 00:31:45,883 --> 00:31:47,483 ‫عن حياتي الجنسية.‬ 487 00:31:48,963 --> 00:31:51,323 ‫- يبدو شهيًا. أيمكنني تذوّقه؟‬ ‫- لا، أبعد يديك.‬ 488 00:31:52,163 --> 00:31:53,083 ‫فيم تتكلمن؟‬ 489 00:31:53,163 --> 00:31:55,883 ‫نتكلم عن المقاطع الجنسية التي كتبتها عنك‬ ‫في كتابها.‬ 490 00:31:57,363 --> 00:31:58,523 ‫تعرف كيف هي والدتنا.‬ 491 00:31:58,603 --> 00:32:02,963 ‫كنا نقول إنني اتخذت القرار الصحيح‬ ‫بهجر "آدريان".‬ 492 00:32:03,603 --> 00:32:05,363 ‫ومن قال إنك هجرته؟‬ 493 00:32:09,763 --> 00:32:11,203 ‫نحن منفصلان.‬ 494 00:32:12,283 --> 00:32:13,603 ‫ما زلت تلبسين خاتم الزواج.‬ 495 00:32:17,603 --> 00:32:20,363 ‫لنأخذ الأطباق إلى الخارج. سننتظركما خارجًا.‬ 496 00:32:20,883 --> 00:32:22,283 ‫- من بعدك.‬ ‫- شكرًا.‬ 497 00:32:30,163 --> 00:32:31,363 ‫ما كان سبب هذا؟‬ 498 00:32:31,883 --> 00:32:34,163 ‫- إنه مجرد قطعة معدنية.‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 499 00:32:34,243 --> 00:32:36,243 ‫في كل مرة أرى الخاتم أرى "آدريان" أيضًا.‬ 500 00:32:36,323 --> 00:32:38,163 ‫لم يعد "آدريان" جزءًا من حياتي.‬ 501 00:32:38,243 --> 00:32:40,323 ‫لم أخفيت عنّي أنه كان في منزلك؟‬ 502 00:32:41,603 --> 00:32:44,043 ‫لا أريد أن تكذبي عليّ كما كذبت عليه.‬ 503 00:32:46,363 --> 00:32:49,403 ‫كان بإمكانك إخباري،‬ ‫بدلًا من أن تحدث جلبة أمام والدتك.‬ 504 00:32:49,483 --> 00:32:51,683 ‫أردت أن أتجنّب وضعًا محرجًا.‬ 505 00:32:52,243 --> 00:32:54,523 ‫محرج بالنسبة إلى من؟ إليك أم إلينا؟‬ 506 00:32:55,803 --> 00:32:58,883 ‫لا تتصرفي كالأطفال. أخبري "آدريان" أننا…‬ 507 00:33:01,043 --> 00:33:03,323 ‫- أننا ماذا؟‬ ‫- تعرفين ما أعني.‬ 508 00:33:03,403 --> 00:33:05,843 ‫لا، جديًا، ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 509 00:33:07,443 --> 00:33:09,363 ‫تصنيف علاقتنا لن يجعل الأمر أفضل.‬ 510 00:33:10,563 --> 00:33:12,763 ‫كوني صادقةً، هل ستتطلّقين منه؟‬ 511 00:33:15,443 --> 00:33:17,283 ‫لنر إن كنت أفهم ما يجري.‬ 512 00:33:17,363 --> 00:33:19,123 ‫لا تريد أن تعطي مسمّى لعلاقتنا،‬ 513 00:33:19,203 --> 00:33:22,643 ‫ولكنك تطالبني بإطلاق مسمّى‬ ‫على ما بيني وبين "آدريان".‬ 514 00:33:23,283 --> 00:33:27,323 ‫أحاول أن أنضج ولكن تمضيتي للوقت مع الأطفال‬ ‫تمنعني من ذلك.‬ 515 00:33:27,403 --> 00:33:29,323 ‫- "مع الأطفال"؟‬ ‫- أجل.‬ 516 00:33:34,283 --> 00:33:35,403 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 517 00:33:41,403 --> 00:33:45,003 ‫- سأرحل، طرأ مستجدّ.‬ ‫- لا عليك، لا تقلقي.‬ 518 00:33:45,083 --> 00:33:45,923 ‫شكرًا لك.‬ 519 00:33:46,683 --> 00:33:47,523 ‫وداعًا.‬ 520 00:33:57,323 --> 00:33:59,323 ‫"(لوليتا) لـ(فلاديمير نابوكوف)"‬ 521 00:35:35,083 --> 00:35:39,323 ‫كان يومي مريعًا يا فتيات.‬ ‫وأحتاج إلى رؤيتكنّ.‬ 522 00:35:41,323 --> 00:35:44,323 ‫تعبت من الاستماع إلى أفكاري،‬ ‫ولا أريد أن أفكر.‬ 523 00:35:45,203 --> 00:35:47,083 ‫مضى وقت طويل على آخر مرة خرجنا فيها.‬ 524 00:35:56,803 --> 00:35:58,843 ‫لننس كلّ شيء الليلة.‬ 525 00:35:58,923 --> 00:36:01,163 ‫تهانينا. ستبدئين العمل في الاثنين القادم.‬ 526 00:36:02,163 --> 00:36:04,283 ‫تعالي، سآخذك في جولة.‬ 527 00:36:04,363 --> 00:36:08,043 ‫متأكدة من أنكنّ قادرات‬ ‫على إعطائي سببًا للاحتفال.‬ 528 00:36:09,283 --> 00:36:12,603 ‫أيّ فرحة صغيرة هي سبب كاف لأشتري لكنّ‬ ‫جولة أقداح من الكحول.‬ 529 00:36:13,123 --> 00:36:14,843 ‫نقودي لا تكفي لشراء كؤوس كبيرة.‬ 530 00:36:15,363 --> 00:36:17,803 ‫- هل يمكنك التوقيع من فضلك؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 531 00:36:19,163 --> 00:36:21,603 ‫- هنا.‬ ‫- هذا جيد حقًا. سأشتري منه.‬ 532 00:36:22,563 --> 00:36:23,723 ‫- فعلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 533 00:36:23,803 --> 00:36:25,643 ‫- وداعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 534 00:36:26,963 --> 00:36:30,283 ‫وكل ما يهم هو أن نقضي الوقت معًا.‬ 535 00:37:18,123 --> 00:37:21,643 ‫في دوامة "آدريان" و"فيكتور" هذه‬ ‫أنسى أحيانًا أن أخبركن‬ 536 00:37:21,723 --> 00:37:24,723 ‫أنكنّ يا فتيات أفضل قصة حب حظيت بها.‬