1 00:00:07,083 --> 00:00:09,083 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,803 --> 00:00:22,563 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Gì vậy? 3 00:00:26,523 --> 00:00:27,923 ‎- Tớ đến rồi. ‎- Chào! 4 00:00:28,003 --> 00:00:29,963 ‎- Uống rượu không? ‎- Rượu trắng. 5 00:00:30,043 --> 00:00:33,363 ‎Đừng cáu kỉnh thế. ‎Rượu vang giá rẻ, loại làm ố răng đó. 6 00:00:33,443 --> 00:00:34,523 ‎Thật à? 7 00:00:35,523 --> 00:00:37,163 ‎Valeria không đến à? 8 00:00:37,243 --> 00:00:40,523 ‎Hai ngày rồi cậu ấy chỉ im lặng, ‎từ khi gửi tấm hình đó. 9 00:00:41,043 --> 00:00:43,323 ‎TỚ ĐANG BẮT ĐẦU QUÁ TRÌNH TỰ XUẤT BẢN! 10 00:00:43,403 --> 00:00:46,083 ‎- Cậu ấy đang sống hết mình, nhỉ? ‎- Phải. 11 00:01:06,243 --> 00:01:08,763 ‎- Để xem nào. ‎- Là podcast của Valeria. 12 00:01:09,643 --> 00:01:12,883 ‎Có nhớ ngày tớ dũng cảm quyết định ‎sẽ tự xuất bản không? 13 00:01:12,963 --> 00:01:15,203 ‎Hóa ra mọi việc là một mớ chết tiệt! 14 00:01:17,683 --> 00:01:20,923 ‎- Trời, cậu ấy đang phát điên. ‎- Cậu ấy nổi điên thật. 15 00:01:29,163 --> 00:01:30,003 ‎Thôi nào. 16 00:01:50,123 --> 00:01:52,603 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎CỦA ELÍSABET BENAVENT 17 00:01:52,683 --> 00:01:55,163 ‎TỰ XUẤT BẢN: ‎TỰ HÀO, TRA TẤN VÀ KHỦNG KHIẾP! 18 00:01:58,763 --> 00:02:01,363 ‎2.2 NẾU BẠN KHÔNG BIẾT LÀM GÌ, HÃY VIẾT ĐI 19 00:02:27,523 --> 00:02:29,083 ‎Toàn bộ đều là tiếng Hàn. 20 00:02:29,563 --> 00:02:31,483 ‎Ừ, anh yêu. Nhà hàng Hàn Quốc đích thực. 21 00:02:32,203 --> 00:02:35,683 ‎Chọn món ăn giống như ‎chơi trò Cò quay Nga với thức ăn vậy. 22 00:02:36,923 --> 00:02:40,003 ‎Anh này, em thích tất cả các món, 23 00:02:40,883 --> 00:02:42,043 ‎ngoại trừ kim chi. 24 00:02:42,683 --> 00:02:43,763 ‎- Kim chi? ‎- Phải. 25 00:02:43,843 --> 00:02:45,203 ‎Kim chi nằm đâu vậy? 26 00:02:45,283 --> 00:02:47,483 ‎Chắc là ở đâu quanh chỗ này. 27 00:02:47,563 --> 00:02:49,403 ‎Hoặc ở đây. Em cũng không biết, 28 00:02:49,483 --> 00:02:52,283 ‎em không chắc nó nằm ở đâu. ‎Nhưng nó cay lắm. 29 00:02:54,603 --> 00:02:57,363 ‎Lâu lắm rồi ‎chúng ta mới đi ăn trưa cùng nhau. 30 00:02:57,803 --> 00:02:59,203 ‎Ta đều bận làm việc. 31 00:03:00,123 --> 00:03:02,243 ‎Và… em không biết nữa. Mà này, 32 00:03:03,003 --> 00:03:05,643 ‎bài thuyết trình của anh ‎cho Joaquín Orta đến đâu rồi? 33 00:03:06,483 --> 00:03:07,963 ‎Tốt, em biết mà. 34 00:03:09,523 --> 00:03:10,483 ‎Không. 35 00:03:10,563 --> 00:03:15,323 ‎- Em không biết, nên mới hỏi anh. ‎- Vẫn như mọi khi. Soạn ý tưởng này kia. 36 00:03:15,883 --> 00:03:16,723 ‎Anh yêu, 37 00:03:17,203 --> 00:03:19,443 ‎nếu anh bế tắc thì có thể nói với em. 38 00:03:20,043 --> 00:03:23,043 ‎Ý em là, bản thân em cũng thấy nó khá khó. 39 00:03:23,123 --> 00:03:27,843 ‎Ừ, nhưng anh không bế tắc. ‎Phải nói là anh đã làm được nhiều rồi. 40 00:03:30,563 --> 00:03:31,403 ‎Được thôi. 41 00:03:33,403 --> 00:03:36,843 ‎Vậy anh làm gì thế? ‎Anh nghĩ em muốn bắt chước anh sao? 42 00:03:36,923 --> 00:03:39,243 ‎- Không, anh không nghĩ vậy. ‎- Có. 43 00:03:39,323 --> 00:03:40,403 ‎- Anh nghĩ vậy. ‎- Không! 44 00:03:40,483 --> 00:03:42,443 ‎Nghe này. Bắt chước anh ư? Không. 45 00:03:43,203 --> 00:03:45,483 ‎Anh không muốn chúng ta ‎vấy bẩn ý tưởng của nhau. 46 00:03:45,563 --> 00:03:47,563 ‎Anh đã bao giờ vấy bẩn ý tưởng của em đâu? 47 00:03:48,723 --> 00:03:49,603 ‎- Chào. ‎- Chào. 48 00:03:49,683 --> 00:03:53,003 ‎Được rồi, tôi muốn gọi "bimbibra" 49 00:03:53,603 --> 00:03:54,603 ‎và kim chi. 50 00:03:55,203 --> 00:03:56,403 ‎Tôi cũng vậy. 51 00:03:56,483 --> 00:03:57,323 ‎Cảm ơn! 52 00:04:00,323 --> 00:04:01,723 ‎- Không! ‎- Không? 53 00:04:01,803 --> 00:04:03,363 ‎- Không! ‎- Tại sao? 54 00:04:03,443 --> 00:04:06,003 ‎- Việc đó chẳng nói lên gì cả. ‎- Không ư? 55 00:04:06,083 --> 00:04:08,363 ‎Anh biết gì không? ‎Kim chi ở đây không cay lắm. 56 00:04:08,443 --> 00:04:09,323 ‎- Ừ. ‎- Đồ láu cá. 57 00:04:46,203 --> 00:04:49,563 ‎ĐẦM: 125 EURO - GIÀY: 90 EURO ‎MẶT DÂY CHUYỀN: 25 EURO 58 00:04:56,363 --> 00:04:58,683 ‎CÁCH KHOE ĐẦM MỚI KHI BẠN ĐANG NGHÈO… 59 00:05:03,003 --> 00:05:04,683 ‎VALFERRIZ VỪA ĐĂNG MỘT TẤM HÌNH 60 00:05:06,403 --> 00:05:11,403 ‎CÁCH KHOE ĐẦM MỚI KHI BẠN ĐANG NGHÈO… 61 00:05:18,963 --> 00:05:21,563 ‎Virginia đợi con ‎để bắt đầu cuộc họp mười phút rồi. 62 00:05:21,643 --> 00:05:24,243 ‎- Bố sẽ không nói gì thêm. ‎- Cuộc họp ư? 63 00:05:24,763 --> 00:05:27,123 ‎- Cuộc họp. ‎- Về thiết kế cổng vào. 64 00:05:28,083 --> 00:05:29,603 ‎À phải, cái đó. 65 00:05:29,683 --> 00:05:30,723 ‎"À phải, cái đó". 66 00:05:31,403 --> 00:05:34,523 ‎Có vẻ gần đây con đang ‎tự thiết lập lại bản thân. Xin phép. 67 00:05:34,603 --> 00:05:35,963 ‎Alô? Chuyện gì vậy? 68 00:05:36,043 --> 00:05:38,843 ‎Xin lỗi, tôi đang thực hiện một dự án. 69 00:05:39,363 --> 00:05:42,523 ‎Dự án cô gái tóc đỏ ‎chạy ra khỏi nhà anh hôm trước ư? 70 00:05:44,123 --> 00:05:46,643 ‎Không ngờ anh lại yêu người đã có chồng. 71 00:05:49,083 --> 00:05:52,003 ‎- Giờ cô ấy độc thân. ‎- Tôi thề tôi thấy nhẫn mà. 72 00:05:55,643 --> 00:05:56,923 ‎Nào, đi thôi. 73 00:06:18,803 --> 00:06:19,643 ‎Đến ngay! 74 00:06:20,403 --> 00:06:21,723 ‎Đã nói là đến ngay mà! 75 00:06:24,643 --> 00:06:26,563 ‎- Đội cứu hộ. ‎- Cứu hộ cái gì? 76 00:06:26,643 --> 00:06:27,803 ‎- Cậu. ‎- Khỏi cái gì? 77 00:06:27,883 --> 00:06:29,523 ‎- Đời buồn tẻ. ‎- Đời tớ đâu có buồn. 78 00:06:29,603 --> 00:06:31,563 ‎- Phải. ‎- Cậu đã soi gương chưa? 79 00:06:31,643 --> 00:06:34,323 ‎Cậu như phiên bản AliExpress rẻ tiền ‎của chính mình. 80 00:06:34,403 --> 00:06:37,363 ‎- Lạnh quá. ‎- Cậu có nghe tin nhắn cậu gửi không? 81 00:06:37,443 --> 00:06:38,443 ‎Nghe có vẻ điên rồ. 82 00:06:38,523 --> 00:06:40,803 ‎Tớ hơi căng thẳng về vụ tự xuất bản. 83 00:06:40,883 --> 00:06:43,243 ‎- Chắc rồi. ‎- Đó chỉ là một phần vấn đề. 84 00:06:43,323 --> 00:06:45,203 ‎Không. Tớ biết cậu muốn làm gì. 85 00:06:45,283 --> 00:06:47,243 ‎- Ừ. Tớ hiểu cậu. ‎- Lola, dừng lại! 86 00:06:47,323 --> 00:06:50,323 ‎- Gì thế? ‎- Mớ lộn xộn này phản ánh cuộc đời cậu ấy. 87 00:06:50,403 --> 00:06:53,203 ‎Nghe này, ‎cậu sẽ phải mặc một cái quần sạch. 88 00:06:53,763 --> 00:06:55,563 ‎- Cái này? ‎- Cái đó đồ mùa hè. 89 00:06:55,643 --> 00:06:58,483 ‎- Các cậu, tớ bận lắm. ‎- Áo sweater. Hồng hay xanh lá? 90 00:06:58,563 --> 00:07:00,523 ‎- Xanh lá. Hợp màu mắt cậu ấy. ‎- Hoàn hảo. 91 00:07:00,603 --> 00:07:02,803 ‎- Có màu vàng… ‎- Không! Giơ tay lên. 92 00:07:04,003 --> 00:07:05,123 ‎Cao hơn. Thẳng lên. 93 00:07:06,123 --> 00:07:07,443 ‎Lần cuối cậu tắm là khi nào? 94 00:07:07,523 --> 00:07:09,843 ‎Cậu cần giải tỏa đầu óc ‎và hít không khí trong lành. 95 00:07:09,923 --> 00:07:12,523 ‎- Nhìn cậu xanh xao quá. ‎- Vì không có ánh nắng mặt trời. 96 00:07:12,603 --> 00:07:15,363 ‎- Son Chanel đỏ! ‎- Tớ khóc rất nhiều khi cậu tặng nó. 97 00:07:15,443 --> 00:07:17,643 ‎- Tớ đã nói mà. ‎- Các cậu, đợi đã. 98 00:07:17,723 --> 00:07:21,043 ‎Tớ không ra đường vì tớ nghèo ‎và có nhiều việc phải làm. 99 00:07:21,123 --> 00:07:25,003 ‎Bọn tớ đâu bắt cậu vào Ritz ‎ăn trứng cá muối, muốn cậu ra đường thôi. 100 00:07:25,083 --> 00:07:25,963 ‎Đừng lo lắng. 101 00:07:26,043 --> 00:07:29,163 ‎Lát về thì phiền muộn vặt vãnh của cậu ‎vẫn ở đây thôi. 102 00:07:29,243 --> 00:07:30,243 ‎Đứng dậy! 103 00:07:30,323 --> 00:07:31,563 ‎Xem nào, điện thoại? 104 00:07:32,163 --> 00:07:33,563 ‎- Tớ lấy rồi. ‎- Ví? 105 00:07:33,643 --> 00:07:35,123 ‎- Ở đây! ‎- Tuyệt. 106 00:07:35,203 --> 00:07:37,443 ‎Cô gái hồi xuân sẽ đi uống rượu chứ? 107 00:07:38,563 --> 00:07:39,963 ‎- Có mặt. ‎- Phải. 108 00:07:40,043 --> 00:07:40,883 ‎Đi thôi! 109 00:07:42,443 --> 00:07:45,163 ‎Mặt trời đang lừa dối chúng ta à? ‎Dối trá quá. 110 00:07:45,243 --> 00:07:46,883 ‎- Lạnh quá. ‎- Mặt trời lặn luôn đi. 111 00:07:46,963 --> 00:07:50,443 ‎- Sao ta phải xếp hàng? ‎- Là một bất ngờ. 112 00:07:50,523 --> 00:07:53,363 ‎Lần trước tớ đi phỏng vấn ‎còn đông người hơn ở đây. 113 00:07:53,443 --> 00:07:56,203 ‎- Kiên nhẫn đi. Rồi cậu sẽ tìm được việc. ‎- Bực thật. 114 00:07:56,283 --> 00:07:59,803 ‎Cậu dũng cảm nhưng vẫn thất nghiệp. ‎Tớ dũng cảm nhưng vẫn chưa ra sách. 115 00:07:59,883 --> 00:08:03,203 ‎- Ta đánh giá cao sự dũng cảm quá rồi. ‎- Ít ra cậu còn có nhà riêng. 116 00:08:03,283 --> 00:08:06,043 ‎Lại nữa rồi. ‎Cậu có thể ở cùng tớ bao lâu cũng được. 117 00:08:06,123 --> 00:08:10,203 ‎Chắc là mỗi sáng tớ sẽ dọn dẹp ‎và giúp cậu làm việc nhà. 118 00:08:10,283 --> 00:08:12,963 ‎Cậu tốt thật. Nhưng không cần làm thế đâu. 119 00:08:13,043 --> 00:08:16,043 ‎Không phải vì cậu, mà là vì bản thân tớ. ‎Tớ thấy mình thật vô dụng. 120 00:08:16,123 --> 00:08:18,923 ‎- Được thôi. ‎- Chuyện với Borja sao rồi? 121 00:08:19,003 --> 00:08:21,603 ‎À, giờ tớ đang rất tức giận. 122 00:08:21,683 --> 00:08:24,203 ‎Anh ấy chẳng thèm kể ý tưởng ‎cho việc bên Joaquín Orta. 123 00:08:24,283 --> 00:08:27,883 ‎- Anh ấy không muốn vấy bẩn ý tưởng cậu. ‎- Vấy bẩn cái gì chứ? 124 00:08:27,963 --> 00:08:30,083 ‎Đại diện truyền thông, ‎đâu phải Greta Thunberg. 125 00:08:30,163 --> 00:08:34,083 ‎- Cậu có kể ý tưởng cho anh ấy nghe không? ‎- Tớ sẽ kể nếu như có ý tưởng. 126 00:08:34,163 --> 00:08:38,203 ‎- Cậu vẫn chưa có tiến triển ư? ‎- Chưa, vì tớ biết Borja là đối thủ. 127 00:08:38,283 --> 00:08:40,963 ‎- Cứ như tớ bị mất phong độ vậy. ‎- Tớ hiểu. 128 00:08:41,043 --> 00:08:44,003 ‎- Có tin gì từ Víctor không? ‎- Không. Tớ thích thế hơn. 129 00:08:44,083 --> 00:08:45,803 ‎Tớ chẳng biết nói gì với anh ấy. 130 00:08:45,883 --> 00:08:49,443 ‎Tớ không nói việc anh ấy làm là sai, ‎nhưng đó không phải điều tớ mong đợi. 131 00:08:49,963 --> 00:08:50,963 ‎Tớ chả biết nữa. 132 00:08:51,043 --> 00:08:53,003 ‎Cậu lại nói chuyện với Sergio à? 133 00:08:53,083 --> 00:08:55,283 ‎Ta đã xếp hàng mười phút, 134 00:08:55,363 --> 00:08:58,643 ‎và đã nói về Borja, Víctor, Sergio cả rồi. ‎Sao lại vậy? 135 00:08:59,163 --> 00:09:02,083 ‎- Ta là những người phụ nữ độc lập mà. ‎- Lola nuôi cậu đó. 136 00:09:04,003 --> 00:09:05,403 ‎Ta đâu còn 15 tuổi nữa. 137 00:09:05,483 --> 00:09:08,843 ‎Chúng ta thích phim ảnh, sách vở, ‎quan tâm đến chính trị. 138 00:09:09,443 --> 00:09:11,483 ‎Chỉ mười phút thôi, hãy cố đừng nói về… 139 00:09:11,563 --> 00:09:13,043 ‎Bánh quế! 140 00:09:14,523 --> 00:09:17,123 ‎- Đáng lắm đúng không? ‎- Ta đứng xếp hàng 20 phút. 141 00:09:17,203 --> 00:09:19,883 ‎Cậu nói đúng, Nerea. ‎Ta dành quá nhiều thời gian cho họ. 142 00:09:19,963 --> 00:09:20,803 ‎Đúng vậy. 143 00:09:21,803 --> 00:09:23,923 ‎Bọn tớ có thể giúp cậu vụ cuốn sách. 144 00:09:24,403 --> 00:09:26,683 ‎- Ta quen ai biết dàn trang sách chứ? ‎- Không. 145 00:09:27,723 --> 00:09:30,683 ‎Tớ biết một người thiết kế đồ họa giỏi, ‎tớ có thể hỏi. 146 00:09:30,763 --> 00:09:31,923 ‎Thật sao? 147 00:09:32,003 --> 00:09:35,883 ‎- Olga là họa sĩ vẽ minh họa nhỉ? ‎- Người vẽ graffiti lên tường nhà? Không. 148 00:09:35,963 --> 00:09:37,323 ‎Cô ấy là họa sĩ vẽ minh họa. 149 00:09:37,403 --> 00:09:39,963 ‎- Trời ạ, cô ấy nợ tớ. ‎- Cậu chắc chứ? 150 00:09:40,483 --> 00:09:43,363 ‎Tớ có thể làm kế hoạch marketing ‎để ra mắt sách. 151 00:09:43,443 --> 00:09:44,643 ‎- Thật à? ‎- Chắc rồi. 152 00:09:44,723 --> 00:09:46,923 ‎Tớ không biết sẽ ra sao nếu thiếu các cậu. 153 00:09:47,003 --> 00:09:48,363 ‎Một người vì mọi người… 154 00:09:48,443 --> 00:09:50,163 ‎Và mọi người vì một người. 155 00:09:50,243 --> 00:09:51,163 ‎Ừ, cứ mơ đi. 156 00:10:00,803 --> 00:10:02,563 ‎- Cậu khui máy Satisfyer chưa? ‎- Chưa. 157 00:10:02,643 --> 00:10:04,403 ‎- Nhưng… ‎- Nó làm thế đó. 158 00:10:04,483 --> 00:10:05,523 ‎Thật đấy. 159 00:10:30,323 --> 00:10:31,163 ‎Valeria! 160 00:10:31,883 --> 00:10:32,723 ‎Val! 161 00:10:36,243 --> 00:10:37,083 ‎Val. 162 00:10:51,683 --> 00:10:52,883 ‎Val. 163 00:11:02,923 --> 00:11:03,763 ‎Val. 164 00:11:29,323 --> 00:11:30,283 ‎Xin chào. 165 00:11:30,363 --> 00:11:31,203 ‎Xin chào. 166 00:11:31,963 --> 00:11:33,683 ‎Tôi phiền cô một giây thôi. 167 00:11:36,203 --> 00:11:37,043 ‎Vào đi. 168 00:11:40,803 --> 00:11:42,763 ‎Tôi không biết là giờ cô sống ở đây. 169 00:11:44,443 --> 00:11:46,123 ‎Không. Tôi không ở đây. 170 00:11:47,203 --> 00:11:48,603 ‎Tôi đến làm việc thôi. 171 00:11:52,523 --> 00:11:55,403 ‎Tôi có buổi chụp hình body painting ‎trong một tiếng nữa. 172 00:11:55,483 --> 00:11:58,123 ‎Vì cô đến đây rồi, ‎nên có thể giúp tôi hoàn thành 173 00:11:58,203 --> 00:12:00,003 ‎mặt sau của bức tranh canvas. 174 00:12:00,083 --> 00:12:02,043 ‎- Gì cơ? ‎- Mông của tôi. 175 00:12:02,803 --> 00:12:04,243 ‎Tôi muốn cô vẽ mông tôi. 176 00:12:07,083 --> 00:12:09,763 ‎Trợ lý của tôi bị kẹt xe ‎cả tiếng đồng hồ rồi. 177 00:12:09,843 --> 00:12:11,963 ‎Tranh phải khô trước khi thợ chụp ảnh đến. 178 00:12:12,643 --> 00:12:13,763 ‎Được. 179 00:12:13,843 --> 00:12:17,043 ‎Đây này, là chỗ ngay đây. Được chứ? 180 00:12:17,123 --> 00:12:20,523 ‎Hai chỗ này. Cùng một màu hết ‎nên cũng không khó đâu. 181 00:12:20,603 --> 00:12:25,363 ‎Cô chỉ việc đảm bảo rằng nét cọ vẽ ‎đi theo cùng một hướng. 182 00:12:28,603 --> 00:12:29,523 ‎Làm được không? 183 00:12:30,203 --> 00:12:31,323 ‎Tất nhiên rồi. 184 00:12:40,243 --> 00:12:41,283 ‎Cô muốn gì? 185 00:12:44,563 --> 00:12:47,603 ‎À phải. ‎Cô nhớ người bạn tên Valeria của tôi chứ? 186 00:12:48,643 --> 00:12:51,323 ‎Cô ấy cần một bức tranh minh họa ‎cho bìa sách. 187 00:12:51,403 --> 00:12:54,323 ‎Cô ấy sạch túi rồi, ‎nhưng sẽ trả tiền sớm nhất có thể. 188 00:12:55,083 --> 00:12:57,043 ‎Nếu không có hình minh họa thì dễ. 189 00:12:58,283 --> 00:12:59,803 ‎Anh có thể xong trong vài ngày. 190 00:12:59,883 --> 00:13:02,683 ‎Cô ấy đang hoàn thiện vài chỗ, ‎nhưng tối nay sẽ gửi ngay. 191 00:13:02,763 --> 00:13:04,963 ‎Cảm ơn anh rất nhiều. Em biết anh bận lắm. 192 00:13:07,003 --> 00:13:09,763 ‎Sao em biết? ‎Em có gọi điện cho anh nữa đâu? 193 00:13:10,243 --> 00:13:12,243 ‎Em xóa số anh khỏi sổ địa chỉ đỏ rồi à? 194 00:13:13,323 --> 00:13:15,123 ‎Em quên cái sổ địa chỉ đó rồi. 195 00:13:15,203 --> 00:13:17,643 ‎Em chẳng cần nó. ‎Em theo dõi Instagram của anh. 196 00:13:17,723 --> 00:13:21,403 ‎- Theo dõi ư? Nghe tân tiến quá. ‎- Còn anh nghe như tên hề vậy. 197 00:13:22,203 --> 00:13:24,443 ‎Anh rất vui khi gặp em. Thật lòng đấy. 198 00:13:25,763 --> 00:13:27,163 ‎Mặt mộc không hiệu ứng. 199 00:13:28,763 --> 00:13:32,563 ‎Lola, hồi xưa một mình em ‎có thể uống cạn nhà máy bia luôn mà. 200 00:13:32,643 --> 00:13:35,363 ‎Nhìn em giờ kìa, uống một ly rượu vang. ‎Thật yếu đuối. 201 00:13:35,443 --> 00:13:37,003 ‎Không, em bị bệnh celiac. 202 00:13:37,083 --> 00:13:38,363 ‎Nghe thời thượng đấy. 203 00:13:38,443 --> 00:13:40,283 ‎Anh nghĩ mình hài hước ư? 204 00:13:40,363 --> 00:13:41,643 ‎Xem anh có gì này. 205 00:13:43,363 --> 00:13:45,483 ‎Nhìn kho báu bé xinh này xem. 206 00:13:46,963 --> 00:13:50,483 ‎Hình từ chuyến đi Việt Nam của ta! ‎Thật tuyệt! 207 00:13:50,563 --> 00:13:53,283 ‎Em không tin nổi là ta leo được ‎bằng xe đạp single speed. 208 00:13:53,363 --> 00:13:54,403 ‎Ta thật điên. 209 00:13:54,483 --> 00:13:57,843 ‎Anh cũng có hình của ta từ chuyến đi Maroc ‎ngay sau chuyến Việt Nam. 210 00:13:57,923 --> 00:13:58,763 ‎Ôi, Chúa ơi. 211 00:14:00,843 --> 00:14:02,763 ‎Anh có còn làm việc đó… 212 00:14:06,803 --> 00:14:08,003 ‎Chúng ở ngay đây. 213 00:14:12,403 --> 00:14:14,483 ‎Thảo nguyên Xibia, bọn tôi đến đây. 214 00:14:15,163 --> 00:14:16,803 ‎Ước gì được thế! 215 00:14:16,883 --> 00:14:19,203 ‎Em nhớ những chuyến đi gấp rút ‎vào phút chót. 216 00:14:19,803 --> 00:14:22,803 ‎Giờ thì em phải xin nghỉ phép ‎trước ba tháng. 217 00:14:22,883 --> 00:14:24,723 ‎Càng lớn tuổi càng chán. 218 00:14:35,203 --> 00:14:36,643 ‎Nhìn em có vẻ phấn khởi. 219 00:14:37,403 --> 00:14:39,443 ‎- Về vụ thuyết trình à? ‎- Không. 220 00:14:39,523 --> 00:14:42,523 ‎Em đang giúp Val làm marketing ‎cho sách của cậu ấy. 221 00:14:43,323 --> 00:14:44,803 ‎Sao em không kể với anh? 222 00:14:44,883 --> 00:14:47,763 ‎Anh yêu, em không muốn vấy bẩn anh. 223 00:14:48,363 --> 00:14:49,203 ‎Phải không? 224 00:14:50,763 --> 00:14:53,243 ‎Chuyện của Joaquín Orta là chuyện khác mà. 225 00:14:53,323 --> 00:14:56,523 ‎Nếu ta không phải là đối thủ, ‎thì anh sẽ kể cho em nghe mọi thứ. 226 00:14:56,603 --> 00:14:57,443 ‎Em biết mà. 227 00:14:57,523 --> 00:14:59,283 ‎Anh thích làm việc cùng em. 228 00:15:00,963 --> 00:15:02,043 ‎Và em biết điều đó. 229 00:15:13,603 --> 00:15:16,363 ‎Kể xem em định làm gì. ‎Anh nhớ những buổi động não cùng nhau. 230 00:15:16,443 --> 00:15:18,243 ‎Chẳng có gì, thật đấy. Em chẳng biết. 231 00:15:18,323 --> 00:15:22,083 ‎Làm trang web tối ưu hóa để bán hàng, ‎để mọi người hiểu thêm về tác giả. 232 00:15:22,683 --> 00:15:23,843 ‎Được rồi. 233 00:15:23,923 --> 00:15:27,603 ‎Và em nên bắt đầu làm ‎một chiến dịch quảng bá trên mạng xã hội. 234 00:15:28,123 --> 00:15:28,963 ‎Được chứ? 235 00:15:31,323 --> 00:15:32,403 ‎Hoặc tốt hơn là… 236 00:15:34,563 --> 00:15:35,403 ‎ta cùng làm. 237 00:15:39,043 --> 00:15:40,043 ‎Có nên không? 238 00:15:40,123 --> 00:15:42,003 ‎Đó là điều bọn tôi định làm. 239 00:15:42,643 --> 00:15:45,243 ‎- Tôi có thể giúp cô. ‎- Vậy ư? 240 00:15:45,323 --> 00:15:48,283 ‎Ừ, nhưng tôi không cần tiền. 241 00:15:53,323 --> 00:15:54,763 ‎Tôi cần một lời xin lỗi. 242 00:15:57,603 --> 00:15:59,963 ‎Nếu phải xin lỗi, thì người đó là cô. 243 00:16:00,043 --> 00:16:01,803 ‎Tại sao? Tôi đã làm gì? 244 00:16:01,883 --> 00:16:04,403 ‎Cô vẽ graffiti lên nhà bố mẹ tôi ‎và gọi tôi là "bóng". 245 00:16:04,483 --> 00:16:08,163 ‎- Cô ép tôi phải công khai giới tính. ‎- Tôi đâu có làm thế. 246 00:16:08,243 --> 00:16:10,483 ‎Cô tức giận ‎vì tôi muốn thực hiện cuộc biểu tình. 247 00:16:10,563 --> 00:16:13,243 ‎Tôi và một nửa hiệp hội đều tức giận. ‎Thì sao? 248 00:16:15,603 --> 00:16:17,203 ‎- Không phải là cô làm ư? ‎- Không. 249 00:16:17,763 --> 00:16:19,043 ‎Không. Tất nhiên là không. 250 00:16:19,123 --> 00:16:22,123 ‎Tôi sẽ tìm ra ai là người làm thế, ‎vì điều đó không đúng. 251 00:16:23,723 --> 00:16:26,003 ‎Ôi, tôi không biết phải nói gì hơn. 252 00:16:26,083 --> 00:16:29,243 ‎Tôi tưởng có thể tận dụng việc đó ‎để kêu cô làm bìa sách cho Valeria. 253 00:16:30,923 --> 00:16:32,723 ‎Đâu cần phải tận dụng gì. 254 00:16:33,683 --> 00:16:35,443 ‎Tôi sẽ làm, vì cô. 255 00:16:35,523 --> 00:16:39,483 ‎Ánh mắt ấy di chuyển từ đôi mắt ‎xuống khóe miệng tôi, chờ đợi câu trả lời. 256 00:16:46,243 --> 00:16:48,683 ‎Cao tốc M-30 cứ như ‎đang diễu hành chậm chạp vậy. 257 00:16:48,763 --> 00:16:50,163 ‎Không, tôi định đi. 258 00:16:51,483 --> 00:16:55,163 ‎Tôi sẽ gửi cho cô tóm tắt nội dung sách ‎để cô tìm cảm hứng. 259 00:16:55,243 --> 00:16:56,443 ‎- Được chứ? ‎- Được. 260 00:16:57,923 --> 00:17:01,243 ‎Họ nhìn nhau. ‎Khoảng cách giữa họ giờ chẳng là vấn đề 261 00:17:01,323 --> 00:17:03,563 ‎vì suy nghĩ của họ đã thành hiện thực. 262 00:17:04,243 --> 00:17:05,363 ‎Nhớ Amsterdam chứ? 263 00:17:05,443 --> 00:17:07,843 ‎Họ ngã xuống sàn và bật lên lại. 264 00:17:08,683 --> 00:17:11,043 ‎Họ đuổi ta ra khỏi nhà nghỉ, đúng không? 265 00:17:11,563 --> 00:17:12,603 ‎Đúng vậy. 266 00:17:13,723 --> 00:17:14,723 ‎Không công bằng. 267 00:17:15,323 --> 00:17:18,043 ‎Chúng ta âu yếm nhau trong phòng cơ mà. 268 00:17:18,123 --> 00:17:20,323 ‎Trước mặt bốn cái giường tầng khác. 269 00:17:22,163 --> 00:17:24,363 ‎Khán giả là nỗi bận tâm nhỏ nhất của ta. 270 00:17:28,563 --> 00:17:30,163 ‎Em nhớ việc đó rất rõ. 271 00:17:30,883 --> 00:17:32,603 ‎Ta còn nằm chẳng vừa cái giường đó. 272 00:17:32,683 --> 00:17:34,563 ‎Tay anh ấy vuốt ve chân tôi. 273 00:17:37,803 --> 00:17:38,643 ‎Không. 274 00:17:39,203 --> 00:17:41,323 ‎Đầu gối tôi. 275 00:17:42,603 --> 00:17:44,523 ‎"Tay anh ấy vuốt ve đầu gối tôi 276 00:17:45,003 --> 00:17:48,083 ‎và dần dần lên cao ‎vào phía trong mép đùi phải…" 277 00:17:48,163 --> 00:17:52,323 ‎- Ta phải nghĩ ra một hashtag… ‎- Để lan truyền nội dung. 278 00:17:53,723 --> 00:17:57,043 ‎Trời. Anh thật sự thấy hưng phấn ‎khi ta có cùng suy nghĩ. 279 00:17:58,443 --> 00:18:02,563 ‎Em không biết nữa, ‎anh có ý tưởng nào khác không? 280 00:18:03,563 --> 00:18:05,003 ‎- Thật ra là có. ‎- Có ư? 281 00:18:05,083 --> 00:18:09,083 ‎Đưa một trailer giới thiệu sách lên web ‎để làm nó lôi cuốn hơn. 282 00:18:10,163 --> 00:18:13,523 ‎Và một hệ thống marketing tự động ‎qua email 283 00:18:13,603 --> 00:18:15,723 ‎thì sẽ cực kỳ, 284 00:18:15,803 --> 00:18:19,803 ‎cực kỳ tốt. 285 00:18:19,883 --> 00:18:21,763 ‎"…dang rộng đôi chân tôi ra, 286 00:18:21,843 --> 00:18:25,403 ‎đến khi đôi tay anh ấy dần trượt vào ‎ngọn đồi giữa chúng". 287 00:18:25,483 --> 00:18:27,563 ‎Anh vẫn giống hệt lần đi nhà nghỉ đó. 288 00:18:35,683 --> 00:18:36,763 ‎Không hẳn thế. 289 00:19:02,843 --> 00:19:07,363 ‎- Yêu cầu đưa tiểu sử tác giả nhỉ? ‎- Và vài bức ảnh để làm hồ sơ tiếp thị. 290 00:19:07,483 --> 00:19:09,563 ‎- Ta không vấy bẩn nhau. ‎- Không hề. 291 00:19:10,163 --> 00:19:11,483 ‎Ta hợp tác rất tốt. 292 00:19:14,763 --> 00:19:15,883 ‎Cởi cái này ra đi. 293 00:19:15,963 --> 00:19:19,003 ‎Thế còn tổ chức một buổi giới thiệu ‎trong hiệu sách ấm cúng thì sao? 294 00:19:19,083 --> 00:19:23,763 ‎Em thích ý đó. Có thể liên hệ những người ‎có sức ảnh hưởng để họ khen cuốn sách. 295 00:19:25,403 --> 00:19:28,443 ‎- Nói điều em muốn nghe đi. ‎- Định vị tối ưu hóa công cụ tìm kiếm. 296 00:19:33,083 --> 00:19:37,003 ‎"Anh ấy tách môi âm hộ của tôi ra ‎và trườn vào trong". 297 00:20:28,843 --> 00:20:29,683 ‎Chết tiệt! 298 00:20:30,483 --> 00:20:32,043 ‎Phải là việc gì quan trọng đấy. 299 00:20:35,923 --> 00:20:38,483 ‎Anh cũng thích xuất hiện ‎mà không báo trước. 300 00:20:39,603 --> 00:20:41,443 ‎Và em cũng không cô đơn nhỉ? 301 00:20:45,003 --> 00:20:45,843 ‎Anh vào nhé? 302 00:20:46,723 --> 00:20:47,563 ‎Vâng. 303 00:20:47,643 --> 00:20:48,843 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 304 00:20:56,043 --> 00:20:57,883 ‎Sao lại anh xuất hiện ngay lúc này? 305 00:20:57,963 --> 00:21:00,603 ‎Lúc em đến nhà anh ‎thì anh ăn mặc trang nhã nhưng lịch sự, 306 00:21:00,683 --> 00:21:02,923 ‎và đang uống rượu với một cô gái đẹp. 307 00:21:03,003 --> 00:21:05,403 ‎Còn anh đến nhà em ‎thì lại thấy em mặc đồ ngủ, 308 00:21:05,483 --> 00:21:08,123 ‎tóc thì búi lên ‎và đang uống rượu cùng máy Satisfyer. 309 00:21:09,083 --> 00:21:10,323 ‎Anh cố tình làm thế. 310 00:21:12,443 --> 00:21:13,603 ‎Anh cần gặp em. 311 00:21:16,003 --> 00:21:18,203 ‎Anh thấy rất tệ ‎kể từ hôm trước, lúc em bỏ đi. 312 00:21:19,283 --> 00:21:22,163 ‎Anh không nghĩ ta đáng phải gặp nhau ‎trong hoàn cảnh đó. 313 00:21:23,483 --> 00:21:24,323 ‎Không! 314 00:21:25,603 --> 00:21:27,883 ‎Xin lỗi nếu em đã làm hỏng đêm đó của anh. 315 00:21:30,603 --> 00:21:31,763 ‎Anh không ngủ với cô ấy. 316 00:21:34,003 --> 00:21:35,163 ‎Không phải đêm đó. 317 00:21:37,963 --> 00:21:40,643 ‎Kể từ khi gặp em, anh chẳng ngủ với ai cả. 318 00:21:44,483 --> 00:21:46,843 ‎Vì anh không thể ngừng nghĩ về em. 319 00:21:52,283 --> 00:21:53,123 ‎Chà. 320 00:21:54,763 --> 00:21:55,603 ‎Chà. 321 00:22:06,203 --> 00:22:08,203 ‎Ước gì em cũng có thể nói như thế. 322 00:22:09,843 --> 00:22:12,243 ‎Nhưng em đã có bạn đồng hành rồi. 323 00:22:22,363 --> 00:22:24,203 ‎Anh vẫn luôn muốn biết… 324 00:22:25,043 --> 00:22:26,523 ‎thứ này hoạt động ra sao. 325 00:22:27,603 --> 00:22:28,443 ‎Dễ lắm. 326 00:22:30,083 --> 00:22:31,443 ‎Anh mở chế độ rung lên, 327 00:22:32,883 --> 00:22:34,523 ‎rồi đưa nó xuống âm vật 328 00:22:35,403 --> 00:22:36,963 ‎và tăng tốc độ lên. 329 00:22:53,403 --> 00:22:55,083 ‎- Thế này à? ‎- Ừ, thế đó. 330 00:24:05,643 --> 00:24:06,483 ‎Tốt. 331 00:24:08,283 --> 00:24:10,883 ‎Trông nó y hệt ‎như công ty luật của bố mẹ tôi. 332 00:24:10,963 --> 00:24:12,763 ‎- Cảm ơn! ‎- Không, cảm ơn anh. 333 00:24:12,843 --> 00:24:14,203 ‎Và, anh biết đấy… 334 00:24:15,043 --> 00:24:18,363 ‎- Đừng nói gì về vụ này nhé. ‎- Không vấn đề. Gặp lại sau. 335 00:24:41,323 --> 00:24:44,123 ‎Giờ anh đã biết ‎sao anh lại cực kỳ thích những bức ảnh đó. 336 00:24:47,163 --> 00:24:49,403 ‎- Anh là đồ biến thái. ‎- Có lẽ vậy. 337 00:24:49,483 --> 00:24:50,963 ‎Nghệ thuật là nghệ thuật. 338 00:24:54,963 --> 00:24:56,243 ‎Adrián chụp đấy. 339 00:24:56,323 --> 00:24:59,243 ‎- Anh muốn một bức trong nhà anh. ‎- Để xem sao. 340 00:25:01,963 --> 00:25:03,723 ‎- Gì vậy? ‎- Anh phải đi. 341 00:25:03,803 --> 00:25:04,683 ‎- Không. ‎- Có. 342 00:25:04,763 --> 00:25:05,923 ‎- Không. ‎- Có. 343 00:25:07,443 --> 00:25:10,483 ‎- Sao anh lại làm việc chứ? ‎- Anh có một cuộc họp quan trọng. 344 00:25:10,563 --> 00:25:12,483 ‎- Em không cho anh đi. ‎- Em sẽ cho anh đi. 345 00:25:12,563 --> 00:25:13,803 ‎- Không. ‎- Em sẽ cho. 346 00:25:16,203 --> 00:25:19,163 ‎- Ta có nên gọi pizza không? ‎- Anh không có thời gian. 347 00:25:19,243 --> 00:25:20,083 ‎- Không ư? ‎- Không. 348 00:25:20,163 --> 00:25:22,803 ‎- Anh có chắc là anh đi không? ‎- Chắc. 349 00:25:25,763 --> 00:25:26,683 ‎Anh sẽ gọi cho em. 350 00:25:31,083 --> 00:25:32,123 ‎"Anh sẽ gọi cho em" ư? 351 00:25:40,763 --> 00:25:42,203 ‎MÃI LÀ BẠN 352 00:25:42,283 --> 00:25:43,363 ‎ANH SẼ GỌI CHO EM… 353 00:25:46,243 --> 00:25:49,123 ‎LỜI TẠM BIỆT LẠNH LÙNG ‎HAY LÀ ANH ẤY MUỐN GẶP LẠI? 354 00:25:49,643 --> 00:25:54,763 ‎NEREA - TỚ CÓ DÙNG CÂU ĐÓ… ‎ĐỐI VỚI CÁC CẬU, TỚ LÀ NEREA LẠNH LÙNG. 355 00:25:55,283 --> 00:25:59,363 ‎CARMEN - NẾU ANH ẤY MUỐN GỌI CHO CẬU ‎THÌ ANH ẤY SẼ GỌI. 356 00:25:59,443 --> 00:26:02,843 ‎LOLA - TỚ THÍCH NÓI CÂU ĐÓ… ‎NHẤT LÀ KHI TỚ KHÔNG ĐỊNH GỌI CHO AI ĐÓ. 357 00:26:02,923 --> 00:26:07,123 ‎CARMEN - TA HÃY BÀN VỀ VỤ NÀY ‎TẠI QUÁN KARAOKE VÀO TỐI NAY ĐI 358 00:26:16,323 --> 00:26:18,643 ‎Mới một lát mà anh đã nhớ em rồi nhỉ? 359 00:26:21,763 --> 00:26:22,843 ‎Chào, Adrián. 360 00:26:53,123 --> 00:26:55,523 ‎CÁC KHẨU HIỆU CÓ TIỀM NĂNG 361 00:26:55,603 --> 00:26:57,123 ‎"Sức mạnh của sự quyến rũ". 362 00:26:57,683 --> 00:27:00,203 ‎"Phụ kiện xứng tầm với nụ cười của bạn". 363 00:27:00,283 --> 00:27:03,203 ‎"Nếu người khác thích bạn, ‎bạn sẽ thích bản thân mình". 364 00:27:03,283 --> 00:27:04,883 ‎Thật là một mớ nhảm nhí. 365 00:27:13,083 --> 00:27:15,923 ‎Này. Cậu có nhớ ‎sổ địa chỉ đỏ của tớ không? 366 00:27:16,683 --> 00:27:18,003 ‎Sao mà quên được? 367 00:27:18,083 --> 00:27:21,083 ‎Cuốn sổ đó có đời sống xã hội ‎còn hơn 29 năm cuộc đời tớ. 368 00:27:22,123 --> 00:27:22,963 ‎Sao vậy? 369 00:27:23,483 --> 00:27:25,443 ‎- Không có gì. Lát tớ kể. ‎- Ai? 370 00:27:25,523 --> 00:27:27,243 ‎- Không! ‎- Mở nhạc Backstreet Boys nhé? 371 00:27:27,323 --> 00:27:28,363 ‎Được! 372 00:27:28,443 --> 00:27:31,403 ‎Tớ không hát với người ‎thần tượng Howie điên cuồng đâu. 373 00:27:31,483 --> 00:27:34,083 ‎Xin lỗi nhé, ‎nhưng anh ấy còn tuyệt hơn Brian và Nick. 374 00:27:34,163 --> 00:27:35,523 ‎- Không! ‎- Chẳng trách cậu ấy. 375 00:27:35,603 --> 00:27:37,683 ‎Tớ thì thích Victoria ‎của nhóm Spice Girls. 376 00:27:37,763 --> 00:27:39,323 ‎Và một bài của Ella Baila Sola? 377 00:27:39,843 --> 00:27:41,323 ‎Họ từng ủng hộ nữ quyền. 378 00:27:41,403 --> 00:27:44,403 ‎- Marta và Marilia? ‎- Mấy cậu biết bao nhiêu bài thập niên 90? 379 00:27:44,483 --> 00:27:48,443 ‎Mấy bài nội dung kể về việc ngủ với trai ‎rồi bảo: "Em vui lắm, chào nhé" đấy. 380 00:27:48,523 --> 00:27:50,523 ‎Chết tiệt. Giờ ai còn từ chối được nữa? 381 00:27:50,603 --> 00:27:52,083 ‎- Chọn "Amores de barra" đi. ‎- Ừ. 382 00:27:52,163 --> 00:27:53,883 ‎- Thôi, bài khác đi. ‎- Thật ư? 383 00:27:53,963 --> 00:27:57,683 ‎Bài đó nói về son, tớ đủ mệt mỏi ‎với chiến dịch son của Joaquín Orta rồi. 384 00:27:57,763 --> 00:28:01,283 ‎- Giờ cậu quên vụ đó đi. ‎- Không được. Chỉ là… 385 00:28:02,483 --> 00:28:04,683 ‎Tớ đã xem trộm ý tưởng của Borja. 386 00:28:04,763 --> 00:28:06,443 ‎- Carmen. ‎- Sao tới giờ mới xem trộm? 387 00:28:06,523 --> 00:28:08,323 ‎- Thật ư? ‎- Ý cậu không phải vậy sao? 388 00:28:08,403 --> 00:28:11,043 ‎- Anh ấy hỏng việc rồi. ‎- Tệ đến thế ư? 389 00:28:11,123 --> 00:28:13,723 ‎Ý tưởng của anh ấy sẽ rất độc đáo ‎nếu là năm 1980. 390 00:28:13,803 --> 00:28:16,123 ‎Biết rồi! ‎Bài "Juntos" của Paloma San Basilio! 391 00:28:16,203 --> 00:28:17,803 ‎- Được. ‎- Không, đừng mà. 392 00:28:17,883 --> 00:28:19,883 ‎Ở đây tính tiền theo giờ đó. 393 00:28:19,963 --> 00:28:22,923 ‎Đó là bài Adrián và tớ luôn hát ‎mỗi khi đi karaoke. 394 00:28:23,003 --> 00:28:26,643 ‎Và cả 90% dân Tây Ban Nha hát. ‎Xin lỗi, cậu chẳng đặc biệt. 395 00:28:26,723 --> 00:28:29,883 ‎- Anh ấy gọi cho tớ muốn gặp mặt. ‎- Tội nghiệp, chắc anh ấy nhớ cậu. 396 00:28:29,963 --> 00:28:31,243 ‎Cậu sẵn sàng chưa? 397 00:28:31,323 --> 00:28:32,403 ‎Tớ không biết nữa. 398 00:28:32,483 --> 00:28:35,083 ‎Nhưng không có anh ấy bên cạnh ‎cảm giác thật lạ lẫm. 399 00:28:35,163 --> 00:28:37,203 ‎Và chắc anh ấy đang gặp khó khăn. 400 00:28:37,283 --> 00:28:39,883 ‎Cậu có định kể anh ấy nghe gì ‎về cuốn tiểu thuyết không? 401 00:28:39,963 --> 00:28:41,123 ‎Không đời nào. 402 00:28:41,203 --> 00:28:44,363 ‎Điều cuối cùng anh ấy cần ‎là biết tớ lừa dối anh ấy vì Víctor. 403 00:28:45,803 --> 00:28:47,523 ‎Tớ chắc là anh ấy đã sụt cân. 404 00:28:47,603 --> 00:28:49,763 ‎Mỗi khi lo lắng, ‎anh ấy chỉ còn da bọc xương. 405 00:28:51,483 --> 00:28:54,723 ‎Đó là một tình huống khá tế nhị. 406 00:28:57,043 --> 00:28:58,043 ‎Cậu sẽ mặc gì? 407 00:29:12,923 --> 00:29:13,763 ‎Dừng lại. 408 00:29:14,443 --> 00:29:16,243 ‎Cậu mặc bộ đó thật hả? 409 00:29:16,763 --> 00:29:18,643 ‎- Ý cậu là sao? ‎- Gợi cảm thế ư? 410 00:29:18,723 --> 00:29:19,843 ‎Thế thật tàn nhẫn. 411 00:29:20,363 --> 00:29:22,883 ‎Cậu mặc đồ khủng khiếp cả tuần ‎nhưng lại ăn diện 412 00:29:22,963 --> 00:29:25,203 ‎để đi gặp một người đang đau lòng ư? 413 00:29:25,283 --> 00:29:27,283 ‎Mặc gì để thấy đồng cảm chút đi. 414 00:29:30,363 --> 00:29:31,243 ‎Được rồi. 415 00:29:52,883 --> 00:29:56,163 ‎- Tôi ăn hamburger. ‎- Cậu làm gì vậy? Điên rồi sao? 416 00:29:56,243 --> 00:29:58,323 ‎- Gì? ‎- Đâu thể gặp anh ấy để đi ăn trưa. 417 00:29:58,403 --> 00:29:59,723 ‎Ăn sẽ tốn thời gian lắm. 418 00:29:59,803 --> 00:30:02,563 ‎Làm gì nhanh gọn thôi, ‎phòng trường hợp cả hai đều thấy ngại. 419 00:30:02,643 --> 00:30:04,603 ‎Thế thì sau mười phút cậu có thể đi. 420 00:30:06,443 --> 00:30:08,003 ‎Chỉ lấy một ly bia thôi. 421 00:30:09,603 --> 00:30:12,123 ‎- Đúng vậy. ‎- Không. Đừng gọi đồ có cồn. 422 00:30:12,203 --> 00:30:14,163 ‎Phải minh mẫn để không làm hỏng mọi việc. 423 00:30:14,243 --> 00:30:15,203 ‎Được rồi. 424 00:30:16,443 --> 00:30:18,123 ‎- Tôi uống trà. ‎- Hoàn hảo. 425 00:30:18,203 --> 00:30:20,363 ‎Cậu biết phải nói gì với anh ấy chứ? 426 00:30:26,883 --> 00:30:28,003 ‎Adri, anh ổn không? 427 00:30:28,763 --> 00:30:30,723 ‎Sao em còn dám hỏi anh ổn không? 428 00:30:32,643 --> 00:30:33,483 ‎Giờ sao? 429 00:30:35,523 --> 00:30:39,003 ‎- Chắc chắn tình trạng anh ấy rất tệ. ‎- Cậu phải quyết đoán hơn. 430 00:30:39,083 --> 00:30:41,163 ‎Trời ơi, sẽ thành thảm họa mất. 431 00:30:41,243 --> 00:30:44,163 ‎Cậu ấy bảo "quyết đoán", ‎đâu phải "tiêu cực". Chắc sẽ tuyệt thôi. 432 00:31:20,683 --> 00:31:21,523 ‎Chào anh. 433 00:31:25,603 --> 00:31:27,163 ‎Tôi xin lỗi. 434 00:31:54,963 --> 00:31:55,883 ‎Anh khỏe không? 435 00:31:56,643 --> 00:31:58,003 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 436 00:32:04,883 --> 00:32:06,003 ‎- Ta ngồi nhé? ‎- Ừ. 437 00:32:08,443 --> 00:32:12,563 ‎- Em rất vui khi được gặp anh. ‎- Hôm nọ anh thấy em, ở tàu điện ngầm. 438 00:32:12,643 --> 00:32:14,443 ‎- Khi nào? ‎- Em không thấy anh. 439 00:32:14,523 --> 00:32:18,483 ‎Anh cố tiếp cận em nhưng chậm quá. ‎Như truyện ngụ ngôn của ta vậy. 440 00:32:23,643 --> 00:32:24,483 ‎Anh thế nào? 441 00:32:26,123 --> 00:32:27,403 ‎Ổn. Khá bận. 442 00:32:29,203 --> 00:32:31,083 ‎- Cho hai ly bia. ‎- Được. Không! 443 00:32:31,163 --> 00:32:32,003 ‎- Không. ‎- Không ư? 444 00:32:32,083 --> 00:32:34,203 ‎Không. Tôi muốn một tách trà hơn. 445 00:32:34,283 --> 00:32:36,003 ‎- Một tách trà và một ly bia. ‎- Tuyệt. 446 00:32:36,083 --> 00:32:36,923 ‎Cảm ơn! 447 00:32:38,563 --> 00:32:42,123 ‎Anh đang thực hiện một loạt ảnh. 448 00:32:42,203 --> 00:32:43,163 ‎- Vậy ư? ‎- Ừ. 449 00:32:43,243 --> 00:32:46,363 ‎- Và anh đang làm cho một tạp chí du lịch. ‎- Em thấy mừng cho anh. 450 00:32:46,443 --> 00:32:48,563 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh chẳng sụt cân nào. 451 00:32:49,483 --> 00:32:50,323 ‎Không sụt cân. 452 00:32:50,403 --> 00:32:52,843 ‎Ý em muốn nói là nhìn anh rất tuyệt. 453 00:32:53,443 --> 00:32:54,283 ‎Cảm ơn em! 454 00:33:00,603 --> 00:33:01,443 ‎Phải. 455 00:33:01,523 --> 00:33:05,203 ‎Em đã đeo từ lâu, nên nếu không đeo ‎sẽ có cảm giác như mình khỏa thân vậy. 456 00:33:05,683 --> 00:33:08,203 ‎- Đeo nhẫn cưới em thấy… ‎- An toàn. 457 00:33:09,843 --> 00:33:10,683 ‎Phải. 458 00:33:11,523 --> 00:33:13,763 ‎Anh vừa tháo nó ra trước khi bước vào. 459 00:33:19,843 --> 00:33:21,643 ‎Anh đã sẵn sàng bước tiếp. 460 00:33:23,883 --> 00:33:25,643 ‎Anh nhận ra điều này vào hôm trước… 461 00:33:26,363 --> 00:33:27,563 ‎lúc ở tàu điện ngầm. 462 00:33:28,083 --> 00:33:30,923 ‎Chuyến tàu của em rời đi ‎và anh vẫn thấy ổn khi không có em. 463 00:33:32,283 --> 00:33:33,123 ‎Thế thì tốt. 464 00:33:34,523 --> 00:33:35,363 ‎Ừ. 465 00:33:36,083 --> 00:33:40,003 ‎Nhưng trước tiên, ‎anh muốn nói về một vài chuyện, 466 00:33:40,083 --> 00:33:42,243 ‎à, chuyện anh đã suy nghĩ. 467 00:33:43,323 --> 00:33:46,123 ‎Hôm qua anh đã đến ngân hàng ‎và nói chuyện… 468 00:34:06,083 --> 00:34:08,043 ‎- Val? ‎- Xin lỗi. 469 00:34:08,123 --> 00:34:10,403 ‎Em xin lỗi. ‎À phải, tài khoản chung của ta. 470 00:34:10,483 --> 00:34:12,443 ‎- Em thấy được chứ? ‎- Vâng. 471 00:34:12,523 --> 00:34:13,563 ‎- Được. ‎- Vâng. 472 00:34:13,643 --> 00:34:15,803 ‎Nếu trong tuần này có ngày nào em đi được 473 00:34:15,883 --> 00:34:19,323 ‎thì hãy nhắn tin cho anh để ta cùng đi, ‎nếu em thấy ổn. 474 00:34:19,403 --> 00:34:20,243 ‎Được. 475 00:34:35,043 --> 00:34:37,083 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Không chào ư? 476 00:34:37,163 --> 00:34:39,403 ‎Chào. Được rồi, vào đi. 477 00:34:42,643 --> 00:34:45,083 ‎Tôi đến để đưa cô bìa sách cho bạn cô. 478 00:34:45,603 --> 00:34:46,563 ‎Đẹp quá. 479 00:34:47,243 --> 00:34:48,683 ‎- Tôi thích lắm. ‎- Vậy ư? 480 00:34:48,763 --> 00:34:50,683 ‎- Cảm ơn nhé! ‎- Không có gì. 481 00:34:51,483 --> 00:34:53,363 ‎Tôi đến không đúng lúc ư? 482 00:34:54,443 --> 00:34:56,403 ‎Không. Tôi chỉ đang giặt đồ thôi. 483 00:34:57,003 --> 00:34:57,843 ‎Vào đi. 484 00:35:02,603 --> 00:35:05,563 ‎Cô đang giặt đồ ‎hay đang pha cocktail Molotov vậy? 485 00:35:06,883 --> 00:35:07,723 ‎Chết tiệt. 486 00:35:08,563 --> 00:35:11,483 ‎Nhìn cứ như ‎cô chưa bao giờ dùng máy giặt vậy. 487 00:35:13,043 --> 00:35:15,283 ‎Cô chưa từng dùng bao giờ ư? 488 00:35:15,363 --> 00:35:18,683 ‎- Bố mẹ không dạy cô ư? ‎- Bố mẹ tôi cũng chẳng dùng. 489 00:35:18,763 --> 00:35:20,643 ‎- Do Estela làm. ‎- Estela? 490 00:35:22,363 --> 00:35:24,163 ‎- Làm ơn đừng cười. ‎- Xin lỗi. 491 00:35:24,243 --> 00:35:28,443 ‎Đừng cười mà. ‎Tôi đang cố độc lập hơn một chút và bớt… 492 00:35:28,963 --> 00:35:29,923 ‎Như đứa lắm tiền. 493 00:35:30,003 --> 00:35:32,243 ‎- Cô cũng nghĩ thế ư? ‎- Thôi nào. 494 00:35:33,123 --> 00:35:35,843 ‎Cô gần 30 tuổi ‎và chưa bao giờ dùng máy giặt. 495 00:35:35,923 --> 00:35:39,763 ‎Nhưng nếu thật sự muốn học ‎thì đừng để việc đó cản bước cô. 496 00:35:44,763 --> 00:35:48,363 ‎Phần quan trọng nhất chính là ‎chia đồ sáng màu và tối màu ra. 497 00:35:50,283 --> 00:35:51,123 ‎Xong rồi. 498 00:35:53,043 --> 00:35:54,883 ‎Được rồi. Và… 499 00:35:54,963 --> 00:36:00,043 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi trộn chung ‎quần áo hai màu tương phản nhau? 500 00:36:05,643 --> 00:36:08,163 ‎À thì, chuyện sẽ xảy ra là… 501 00:36:08,723 --> 00:36:11,803 ‎mấy cái áo blouse của cô ‎sẽ không còn trắng tinh nữa. 502 00:36:43,003 --> 00:36:43,843 ‎Carmen. 503 00:36:44,563 --> 00:36:47,283 ‎Anh nghĩ chúng ta nên đem cái này về nhà. 504 00:36:48,283 --> 00:36:50,043 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Nó tuyệt nhỉ? 505 00:36:50,123 --> 00:36:53,123 ‎Anh dừng lại được không? ‎Xấu hổ quá. Tập trung đi. 506 00:36:53,643 --> 00:36:56,883 ‎Anh nghĩ màu này thế nào? ‎Màu này có vẻ lạ, 507 00:36:56,963 --> 00:37:01,003 ‎nhưng cũng ổn vì em đánh son cho bản thân ‎chứ đâu phải để làm hài lòng người khác. 508 00:37:01,603 --> 00:37:03,323 ‎Vậy sao em lại quan tâm anh nghĩ gì? 509 00:37:04,803 --> 00:37:05,803 ‎Ừ, đúng rồi. 510 00:37:06,763 --> 00:37:10,683 ‎Phải, em hiểu rồi. ‎Nhưng để em thử màu này xem. 511 00:37:11,203 --> 00:37:12,163 ‎Anh thấy không? 512 00:37:12,243 --> 00:37:13,723 ‎Cái này đây. 513 00:37:13,803 --> 00:37:15,963 ‎Cái này nhìn vui tươi hơn nhỉ? 514 00:37:16,043 --> 00:37:19,843 ‎Nhìn giống em hơn. ‎Thật ra em dùng son tùy theo tâm trạng, 515 00:37:19,923 --> 00:37:21,283 ‎chứ không phải như phụ kiện. 516 00:37:23,563 --> 00:37:24,803 ‎Thật tốt khi biết điều đó. 517 00:37:25,723 --> 00:37:26,643 ‎Thử cái này đi. 518 00:37:27,523 --> 00:37:31,123 ‎Anh yêu, cái này không phải son môi. ‎Cái này là highlight. 519 00:37:31,203 --> 00:37:32,043 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 520 00:37:32,923 --> 00:37:33,963 ‎Và… ồ! 521 00:37:34,043 --> 00:37:37,163 ‎Nhìn cái này kìa. Cái này thật sự đẹp quá. 522 00:37:37,243 --> 00:37:40,603 ‎Cái này thì nhạt, ‎nó chỉ giúp ta tỏa sáng lên chút. 523 00:37:40,683 --> 00:37:44,363 ‎Nhưng không trang điểm ‎không giống như khỏa thân, anh biết chứ? 524 00:37:45,683 --> 00:37:46,603 ‎Anh biết. Phải. 525 00:37:48,523 --> 00:37:52,443 ‎Vì trang điểm chỉ là lựa chọn của phụ nữ, ‎chứ không phải nghĩa vụ. 526 00:37:52,523 --> 00:37:55,043 ‎Vậy đọc chiến dịch của anh ‎là lựa chọn hay nghĩa vụ? 527 00:37:55,123 --> 00:37:56,963 ‎Em đang phá nát mọi ý tưởng của anh. 528 00:37:57,523 --> 00:37:58,363 ‎Phải. 529 00:37:59,043 --> 00:37:59,883 ‎Gì cơ? 530 00:38:02,803 --> 00:38:05,643 ‎- Này, anh không thể thuyết trình cái đó. ‎- Thấy chưa? 531 00:38:06,203 --> 00:38:09,803 ‎Để người khác sửa công sức mình làm, ‎em biết nhục nhã ra sao không? 532 00:38:09,883 --> 00:38:11,363 ‎- Biết. ‎- Đã vậy, đó còn là em. 533 00:38:11,443 --> 00:38:13,723 ‎Em cứ nói về việc tin tưởng ‎và làm việc cùng nhau. 534 00:38:13,803 --> 00:38:16,523 ‎- Rồi lại lục máy tính anh. ‎- Anh đừng nhầm lẫn hai việc. 535 00:38:16,603 --> 00:38:18,963 ‎Em không muốn chuyện này ‎ảnh hưởng tình cảm của ta. 536 00:38:19,043 --> 00:38:20,123 ‎Anh đồng ý. 537 00:38:21,083 --> 00:38:21,923 ‎Được rồi. 538 00:38:22,523 --> 00:38:23,523 ‎Anh làm gì vậy? 539 00:38:23,603 --> 00:38:27,443 ‎Anh đi đâu vậy? Đợi em với. ‎Đừng bỏ đi như thế. 540 00:38:27,523 --> 00:38:28,963 ‎Borja, làm ơn đợi đã. 541 00:38:29,563 --> 00:38:30,883 ‎Anh đi đâu vậy? 542 00:38:30,963 --> 00:38:34,283 ‎Hay là thế này. Ai về nhà nấy. ‎Hẹn gặp lại ở buổi thuyết trình. 543 00:38:34,363 --> 00:38:36,443 ‎- Đừng. ‎- Ta sẽ không nhầm lẫn hai việc. 544 00:38:36,523 --> 00:38:37,363 ‎Nhưng… 545 00:38:40,883 --> 00:38:41,723 ‎Trời ạ. 546 00:38:55,043 --> 00:38:58,723 ‎- Em thật quyến rũ khi tập trung. ‎- Anh làm gì ở đây? 547 00:38:58,803 --> 00:39:02,043 ‎- Dạo gần đây anh chẳng nghe tin gì từ em. ‎- Em cố ý đó. 548 00:39:02,123 --> 00:39:04,963 ‎Không biết là anh có hiểu không, ‎nhưng mọi thứ kết thúc rồi. 549 00:39:05,483 --> 00:39:08,043 ‎Đây là một trò lừa ‎để làm anh đau khổ đúng không? 550 00:39:08,123 --> 00:39:10,683 ‎Anh đúng là một tên ngốc. 551 00:39:10,763 --> 00:39:13,723 ‎Đây đâu phải là lần đầu tiên ‎xảy ra chuyện này. 552 00:39:13,803 --> 00:39:15,923 ‎Em bảo kết thúc, hai tuần trôi qua, 553 00:39:16,003 --> 00:39:18,403 ‎anh đến đây, rồi ta có ‎một cuộc giao hoan tuyệt nhất. 554 00:39:19,003 --> 00:39:23,043 ‎Để em kể một câu chuyện mới. ‎Em bảo "kết thúc" rồi ngừng gọi cho anh. 555 00:39:23,563 --> 00:39:27,243 ‎Anh đến đây, ‎em phớt lờ anh vì em phải làm việc. 556 00:39:32,683 --> 00:39:34,923 ‎- Lát nữa ta gặp nhau nói chuyện nhé? ‎- Không. 557 00:39:36,923 --> 00:39:39,923 ‎- Em bận thế ư? ‎- Bận đến nỗi phải mua sổ kế hoạch mới. 558 00:39:40,003 --> 00:39:40,963 ‎Và anh đoán xem? 559 00:39:42,483 --> 00:39:43,603 ‎Không có chỗ cho anh. 560 00:39:55,523 --> 00:39:56,483 ‎TẠM BIỆT SERGIO 561 00:40:10,163 --> 00:40:12,883 ‎RÁC THẢI Ở BIỂN ‎VÀ TÁC ĐỘNG CỦA NÓ ĐẾN MÔI TRƯỜNG 562 00:40:12,963 --> 00:40:15,403 ‎GẦN XONG RỒI! 563 00:40:16,643 --> 00:40:19,003 ‎KẺ MẠO DANH‎ ĐÃ ĐƯỢC TẢI LÊN THÀNH CÔNG! 564 00:40:19,083 --> 00:40:23,003 ‎XIN CHÚC MỪNG! ‎SÁCH CỦA BẠN ĐÃ SẴN SÀNG ĐỂ MUA. 565 00:40:38,923 --> 00:40:41,843 ‎Các cậu à, nó đây rồi. ‎Nó đã chính thức rồi! 566 00:40:42,523 --> 00:40:44,323 ‎Sách của tớ đã được bán lên mạng. 567 00:40:46,203 --> 00:40:50,123 ‎Tớ phải cảm ơn các cậu, ‎không chỉ vì giúp tớ xuất bản nó. 568 00:40:50,923 --> 00:40:55,083 ‎Lola, cảm ơn vì đã giúp tớ có thêm tự tin ‎để thực hiện bước đi này. 569 00:40:56,043 --> 00:40:58,923 ‎Nếu cậu không làm phiền, ‎chắc tớ đã mặc quần thể thao cả tuần 570 00:40:59,003 --> 00:41:00,203 ‎và chẳng đi tắm. 571 00:41:00,283 --> 00:41:02,003 ‎SERGIO - CUỘC GỌI NHỠ 572 00:41:02,083 --> 00:41:03,923 ‎SERGIO - MỘT TIN NHẮN 573 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 ‎HAI TIN NHẮN 574 00:41:04,923 --> 00:41:06,203 ‎Và cảm ơn Nerea. 575 00:41:06,283 --> 00:41:09,443 ‎Cậu đã thật sự thay đổi nhiều ‎để được là chính mình. 576 00:41:09,963 --> 00:41:13,083 ‎Cảm ơn đã cho tớ đôi cánh vượt qua sợ hãi ‎và tập trung vào tương lai. 577 00:41:13,163 --> 00:41:16,283 ‎SERGIO - LOLA, NGHE MÁY ĐI, ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN. 578 00:41:16,363 --> 00:41:19,243 ‎ANH ĐÃ BỎ MARTA. LÀM ƠN GỌI CHO ANH ĐI. 579 00:41:29,163 --> 00:41:31,323 ‎SERGIO - BẠN ĐÃ CHẶN SỐ LIÊN HỆ NÀY 580 00:41:36,683 --> 00:41:39,123 ‎Carmen, nhờ có cậu mà tớ đã học được rằng 581 00:41:39,203 --> 00:41:42,123 ‎nếu không thể hiện cảm xúc ‎thì mọi việc sẽ bế tắc. 582 00:41:44,523 --> 00:41:48,043 ‎Như cậu đã từng bảo tớ: ‎"Nếu cậu muốn khóc, cứ khóc đi. 583 00:41:48,123 --> 00:41:49,923 ‎Nếu cậu muốn cười, cứ cười đi. 584 00:41:50,603 --> 00:41:52,483 ‎Và nếu cậu không biết làm gì, 585 00:41:52,563 --> 00:41:53,403 ‎hãy viết đi". 586 00:42:03,763 --> 00:42:05,923 ‎Cho nên, nhờ có tất cả các cậu, 587 00:42:06,003 --> 00:42:10,283 ‎Kẻ mạo danh‎ chính là một tựa sách ‎được viết bởi Valeria Férriz. 588 00:42:12,963 --> 00:42:15,883 ‎Cuộc sống quá ngắn ngủi ‎để chờ đợi mọi thứ xảy ra. 589 00:42:16,563 --> 00:42:19,283 ‎Nếu muốn thứ gì, thì phải thực hiện nó. 590 00:44:57,763 --> 00:45:01,283 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn