1 00:00:06,203 --> 00:00:07,163 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:07,243 --> 00:00:09,363 ‎Cuốn sách đó đâu chỉ là của cậu. ‎Của tớ nữa mà. 3 00:00:09,443 --> 00:00:11,603 ‎- Và cả tớ, cả Nerea. ‎- Tớ viết nó. 4 00:00:13,283 --> 00:00:15,963 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Tớ sợ không gian kín. 5 00:00:16,043 --> 00:00:19,763 ‎- Giờ sao? Tớ sẽ trễ giờ mất. ‎- Lần này, việc này không chỉ của cậu. 6 00:00:19,843 --> 00:00:21,323 ‎- Sao? ‎- Bọn tớ chán rồi. 7 00:00:21,403 --> 00:00:25,403 ‎Cậu chẳng làm điều cậu thật sự muốn. ‎Rồi lại gửi cho bọn tớ tin nhắn thoại dài 8 00:00:25,483 --> 00:00:28,003 ‎vì không chấp nhận quyết định của mình. 9 00:00:28,843 --> 00:00:29,683 ‎Không được. 10 00:00:29,763 --> 00:00:33,163 ‎- Tớ không làm được. Tớ hoảng rồi. ‎- Thôi đi, được chứ? 11 00:00:33,243 --> 00:00:35,723 ‎Bọn tớ chỉ yêu cầu cậu ‎thành thật với chính mình. 12 00:00:35,803 --> 00:00:38,803 ‎- Như cậu đã làm với Borja ư? ‎- Thật đê tiện. 13 00:00:38,883 --> 00:00:41,243 ‎Xin lỗi, bọn tớ chẳng có ý chí như cậu. 14 00:00:41,323 --> 00:00:43,483 ‎- Cậu ấy không ý chí thế đâu. ‎- Sao lại nói vậy? 15 00:00:43,563 --> 00:00:44,923 ‎Cậu nói xem. 16 00:00:45,003 --> 00:00:48,283 ‎Chẳng biết ở Campuchia cậu gặp chuyện gì, ‎nhưng cậu đúng là lỗi thời 17 00:00:48,363 --> 00:00:49,923 ‎dù đã công khai xu hướng tính dục. 18 00:00:50,003 --> 00:00:52,323 ‎Đừng cãi nữa. Chả giải quyết được gì! 19 00:00:52,403 --> 00:00:56,243 ‎Carmen nói đúng. Val, cậu phải kể ‎bọn tớ nghe chuyện gì đã xảy ra. 20 00:01:11,683 --> 00:01:14,003 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎CỦA ELÍSABET BENAVENT 21 00:01:15,843 --> 00:01:17,843 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC 22 00:01:19,683 --> 00:01:22,283 ‎2.1 NGỪNG TRỐN CHẠY 23 00:01:25,963 --> 00:01:28,283 ‎VÍCTOR - BA TUẦN TRƯỚC 24 00:01:28,363 --> 00:01:32,243 ‎ANH SẼ ĐỢI ĐẾN KHI EM GỌI ANH, VALERIA. ‎NHƯNG ANH KHÔNG ĐỢI SUỐT ĐỜI ĐÂU. 25 00:01:51,923 --> 00:01:55,763 ‎Các cậu, tớ đã từ Valencia ‎về đến thực tại, trung tâm Tây Ban Nha. 26 00:01:56,403 --> 00:01:58,323 ‎Tới quảng trường Memoria Trans. 27 00:01:59,123 --> 00:02:00,723 ‎Được. Đi thôi. 28 00:02:02,683 --> 00:02:04,363 ‎Tớ biết mình đã lặn mất tăm, 29 00:02:04,443 --> 00:02:07,163 ‎nhưng tớ phải ngắt kết nối ‎và dành thời gian cho cháu gái. 30 00:02:07,243 --> 00:02:09,763 ‎Lát tớ gửi ảnh cho, con bé đang lớn dần. 31 00:02:09,843 --> 00:02:13,683 ‎Nhân tiện, Carmen à, ‎chị tớ rất thích món quà của cậu. 32 00:02:13,763 --> 00:02:15,683 ‎Nghe này, thành thật mà nói, 33 00:02:15,763 --> 00:02:19,763 ‎đến Valencia cũng chả suy nghĩ được gì. ‎Tớ vẫn chưa trả lời Víctor. 34 00:02:19,843 --> 00:02:22,683 ‎Tớ không chịu nổi áp lực ‎khi phải đưa ra quyết định. 35 00:02:22,763 --> 00:02:25,683 ‎Joaquín Orta, phó chủ tịch công ty ‎của Jorge Rubio 36 00:02:25,763 --> 00:02:27,843 ‎hiện đang đợi cô. Mời đi theo tôi. 37 00:02:27,923 --> 00:02:28,803 ‎Tuyệt, cảm ơn. 38 00:02:28,883 --> 00:02:32,283 ‎Tớ là nhà văn, nhưng khi nói đến anh ấy ‎thì lại chẳng nói nên lời. 39 00:02:34,683 --> 00:02:37,363 ‎Chưa kể đến một người đàn ông khác ‎làm tớ không ngủ được. 40 00:02:37,443 --> 00:02:39,963 ‎Pierre Duvont. Đừng cười nhé Nerea, 41 00:02:40,043 --> 00:02:42,763 ‎tớ biết cậu sẽ nghĩ ‎đó là một cái tên ngớ ngẩn. 42 00:02:43,843 --> 00:02:45,043 ‎Đi xe buýt đi. 43 00:02:46,883 --> 00:02:50,243 ‎Ôi, Lola. Ước gì tớ có thể ‎chắc chắn về mọi thứ giống cậu. 44 00:02:57,403 --> 00:03:00,443 ‎Các cậu đã biết hết ‎về cuộc sống buồn tẻ của tớ rồi, 45 00:03:00,523 --> 00:03:04,363 ‎lát nữa ta có thể gặp nhau ‎để cập nhật tin tức không? Yêu các cậu. 46 00:03:14,723 --> 00:03:16,523 ‎ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN CỦA HỢP ĐỒNG 47 00:03:16,603 --> 00:03:19,603 ‎TÁC GIẢ VALERIA FÉRRIZ ‎TỪ CHỐI SỬ DỤNG TÊN THẬT, THAY VÀO ĐÓ 48 00:03:19,683 --> 00:03:21,323 ‎LÀ BÚT DANH PIERRE DUVONT 49 00:03:25,963 --> 00:03:29,203 ‎TÁC GIẢ SẼ NHẬN ĐƯỢC SỐ TIỀN 15.000 EURO 50 00:03:30,523 --> 00:03:31,483 ‎Mà thôi nào. 51 00:03:32,043 --> 00:03:35,523 ‎Nào! Bộ không thấy ‎chỗ đó không chạy vào được à, tên đần? 52 00:03:39,843 --> 00:03:41,283 ‎15.000 EURO - BÚT DANH 53 00:03:44,923 --> 00:03:46,043 ‎CHỮ KÝ TÁC GIẢ 54 00:03:59,723 --> 00:04:00,603 ‎Dừng ở đây đi. 55 00:04:02,603 --> 00:04:05,403 ‎Lại nói nữa đây. ‎Chủ đề: lưỡng lự việc xuất bản. 56 00:04:05,923 --> 00:04:09,363 ‎Cái vụ "nhà văn đói ý tưởng" ‎cũng có vẻ khá ổn trong tự truyện, 57 00:04:09,443 --> 00:04:12,683 ‎nhưng tớ phải làm gì đây? ‎Nên bán linh hồn cho nhà xuất bản không? 58 00:04:12,763 --> 00:04:16,283 ‎Hay là giữ lấy phẩm giá ‎rồi tự kéo lê vali đi khắp Madrid? 59 00:04:17,403 --> 00:04:18,243 ‎Chết tiệt! 60 00:04:19,963 --> 00:04:21,323 ‎Khốn kiếp thật. 61 00:04:22,283 --> 00:04:23,803 ‎Cái vali chết tiệt. 62 00:04:25,283 --> 00:04:26,563 ‎BẠN - BA TUẦN TRƯỚC 63 00:04:26,643 --> 00:04:30,403 ‎ANH SẼ ĐỢI ĐẾN KHI EM GỌI ANH, VALERIA. ‎NHƯNG ANH KHÔNG ĐỢI SUỐT ĐỜI ĐÂU. 64 00:04:30,923 --> 00:04:33,203 ‎LOLA - CHÀO, ANH KHỎE KHÔNG? 65 00:04:33,283 --> 00:04:35,203 ‎Đợi đã, để em gửi biểu tượng cảm xúc. 66 00:04:37,603 --> 00:04:39,043 ‎Xin lỗi, em nói đúng. 67 00:04:39,923 --> 00:04:43,043 ‎Anh là người đề nghị gặp mặt em ‎trước khi đi làm. 68 00:04:43,123 --> 00:04:44,203 ‎Anh đây rồi mà. 69 00:04:44,283 --> 00:04:46,923 ‎Kể em nghe vụ chuyển nhà đi. ‎Đó là biệt thự đúng không? 70 00:04:47,003 --> 00:04:47,843 ‎Đúng vậy. 71 00:04:48,323 --> 00:04:52,563 ‎Bên studio đã sửa sang và bố mẹ anh ‎quyết định giữ nó. Nó là biệt thự. 72 00:04:52,643 --> 00:04:56,243 ‎Thỉnh thoảng, công ty vẫn để em ‎giữ các hồ sơ dịch thuật. 73 00:04:56,323 --> 00:04:58,083 ‎- Cũng đều là giữ đồ như nhau. ‎- Phải. 74 00:05:05,803 --> 00:05:06,843 ‎Gì vậy? 75 00:05:08,483 --> 00:05:11,683 ‎Anh đã tự hứa rằng sẽ không hỏi… ‎Em có thể đoán là chuyện gì. 76 00:05:12,283 --> 00:05:14,883 ‎- Em thật sự không biết chuyện gì. ‎- Em biết mà. 77 00:05:15,403 --> 00:05:16,843 ‎Thật đó, em không biết. 78 00:05:19,123 --> 00:05:21,803 ‎- Em có nghe tin gì từ Valeria không? ‎- Em biết ngay mà. 79 00:05:22,683 --> 00:05:25,363 ‎Cậu ấy vừa gửi cho em ‎một tin nhắn thoại dài tám phút. 80 00:05:25,443 --> 00:05:28,003 ‎- Cô ấy sao rồi? ‎- Không biết, em chưa nghe. 81 00:05:28,083 --> 00:05:29,403 ‎Anh không hiểu. Anh… 82 00:05:30,443 --> 00:05:32,963 ‎Cô ấy chẳng cho anh tín hiệu gì. ‎Cô ấy đúng là thảm họa, 83 00:05:33,043 --> 00:05:35,403 ‎cô ấy bừa bộn, vụng về, hay bất an… 84 00:05:36,123 --> 00:05:37,483 ‎Dù vậy, anh vẫn yêu cô ấy. 85 00:05:38,283 --> 00:05:39,323 ‎Đó chính là Val. 86 00:05:40,003 --> 00:05:42,723 ‎Anh không muốn ‎cứ phải chờ điện thoại reo mãi. 87 00:05:42,803 --> 00:05:47,123 ‎Này, với tư cách là bạn của Valeria, ‎em sẽ nói rằng cậu ấy cần thời gian. 88 00:05:47,203 --> 00:05:50,763 ‎Nhưng với tư cách là bạn của anh, ‎em sẽ nói rằng 89 00:05:50,843 --> 00:05:53,363 ‎đến lúc anh ngừng nhìn vào điện thoại rồi. 90 00:05:53,923 --> 00:05:56,603 ‎Hôm nay em sẽ tịch thu điện thoại của anh. 91 00:06:32,883 --> 00:06:34,163 ‎Không chụp hình. 92 00:06:34,243 --> 00:06:36,443 ‎Đừng. Đừng chụp hình em mà. 93 00:06:37,643 --> 00:06:39,963 ‎Đừng chụp hình em mà. Đừng! 94 00:06:40,043 --> 00:06:42,603 ‎Làm ơn dừng lại đi. Em phải tập trung. 95 00:06:42,683 --> 00:06:44,483 ‎- Đừng. ‎- Đừng đụng máy ảnh của anh. 96 00:06:44,563 --> 00:06:45,763 ‎Em không muốn. 97 00:07:42,883 --> 00:07:44,043 ‎Vị nồng quá. 98 00:07:51,963 --> 00:07:53,243 ‎Xoay thêm một vòng nhỏ nữa. 99 00:08:30,403 --> 00:08:32,043 ‎- Ta đi đâu vậy? ‎- Bên này! 100 00:08:32,123 --> 00:08:33,563 ‎- Chà! ‎- Chào. 101 00:08:33,643 --> 00:08:36,483 ‎Cậu bắt bọn tớ đi truy tìm kho báu ‎để tìm ra cậu. 102 00:08:36,563 --> 00:08:38,523 ‎Làm ơn đi, tớ rất mong đợi đó! 103 00:08:39,683 --> 00:08:42,923 ‎Này cưng à, tớ tưởng ‎giờ chúng ta sẽ đi cà phê vỉa hè. 104 00:08:43,003 --> 00:08:46,083 ‎Tớ sạch túi rồi. ‎Chỗ này rẻ hơn và đẹp hơn. 105 00:08:46,163 --> 00:08:47,363 ‎Ừ, đúng đó. 106 00:08:47,443 --> 00:08:49,483 ‎Phải, nó rất đẹp. 107 00:08:49,563 --> 00:08:53,483 ‎Đợi tới lúc Carmen đến đây đi, cậu ấy ‎sẽ làm bãi cỏ đầy lỗ như pho mát Gruyère. 108 00:08:54,243 --> 00:08:57,243 ‎Tớ có đem bia không chứa gluten ‎và dưa chuột muối. 109 00:08:57,323 --> 00:08:58,723 ‎Trời, muốn hôn cậu ghê. 110 00:08:58,803 --> 00:09:00,043 ‎- Các cậu. ‎- Cậu ấy kìa! 111 00:09:00,123 --> 00:09:01,483 ‎Nhìn cách lắc lư gợi cảm kìa. 112 00:09:01,563 --> 00:09:03,283 ‎- Quý cô quyến rũ! ‎- Cẩn thận! 113 00:09:04,803 --> 00:09:05,883 ‎Chào cậu. 114 00:09:06,843 --> 00:09:09,403 ‎Lẽ ra cậu phải nói rằng ‎ta sẽ nhậu rẻ tiền như lúc nhỏ. 115 00:09:09,483 --> 00:09:12,123 ‎- Để tớ đem theo trống djembe. ‎- Mấy cậu đúng là hợm hĩnh. 116 00:09:12,203 --> 00:09:14,683 ‎Ta đang đi picnic. ‎Mỗi người chỉ tốn ba euro thôi. 117 00:09:14,763 --> 00:09:17,563 ‎- Ba hả? ‎- Cô nàng Campuchia xinh đẹp của tớ. 118 00:09:18,043 --> 00:09:20,323 ‎- Xem nào. Cậu không rám nắng. ‎- Không. 119 00:09:20,403 --> 00:09:23,803 ‎Thật tốt khi cậu trở về. Suýt nữa ‎bọn tớ dán hình cậu lên thùng sữa để tìm. 120 00:09:23,883 --> 00:09:26,603 ‎- Tớ biết tớ có lặn mất tăm một chút. ‎- Một chút hả? 121 00:09:26,683 --> 00:09:29,123 ‎Dù ở múi giờ khác ‎nhưng tớ vẫn nhắn tin nhiều hơn cậu. 122 00:09:29,203 --> 00:09:32,203 ‎- Valencia thế nào? ‎- Valencia vẫn ổn. 123 00:09:32,283 --> 00:09:36,483 ‎Tớ dành thời gian cho gia đình, thế thôi. ‎Nhưng điều tớ cần là lắng nghe các cậu. 124 00:09:36,563 --> 00:09:39,403 ‎Này, cậu vừa đi đâu vậy? ‎Nhìn cậu lộng lẫy thật. 125 00:09:39,483 --> 00:09:41,083 ‎- Phải đó. ‎- Đúng. 126 00:09:42,843 --> 00:09:46,443 ‎Jorge Rubio nói rằng cô là một trong ‎những người tài năng nhất anh ấy từng gặp. 127 00:09:46,523 --> 00:09:49,363 ‎- Cảm ơn. ‎- Người thứ hai là Borja, đồng nghiệp cô. 128 00:09:51,363 --> 00:09:54,723 ‎- Nên chúng tôi đã mời anh ấy làm. ‎- Ồ, vậy ư? 129 00:09:55,963 --> 00:09:57,723 ‎Tôi không biết chuyện này. 130 00:09:57,803 --> 00:10:00,963 ‎Chúng tôi không nghĩ rằng ‎cô sẽ thay đổi ý định. 131 00:10:01,043 --> 00:10:01,923 ‎Tất nhiên rồi. 132 00:10:02,003 --> 00:10:06,323 ‎À thì, đôi khi con người ta vẫn cần ‎sắp xếp lại thứ tự ưu tiên. 133 00:10:06,403 --> 00:10:07,323 ‎- Phải. ‎- Vâng. 134 00:10:12,003 --> 00:10:13,323 ‎Tôi vừa nghĩ ra một ý. 135 00:10:14,443 --> 00:10:18,083 ‎Hay là cho tôi biết ‎ý tưởng của cô cho son mới sắp ra mắt? 136 00:10:18,163 --> 00:10:19,003 ‎Sao? 137 00:10:19,763 --> 00:10:22,003 ‎Borja vẫn chưa ký hợp đồng. 138 00:10:22,083 --> 00:10:25,683 ‎Tôi có thể yêu cầu anh ấy cho ý tưởng luôn ‎rồi mới quyết định. 139 00:10:31,763 --> 00:10:34,443 ‎Được rồi. Tớ biết. Tớ đã làm hỏng chuyện. 140 00:10:34,523 --> 00:10:38,243 ‎Tớ nghĩ anh ta sẽ cho cả hai cùng làm ‎vì đã gặp mặt như kiểu một đội rồi. 141 00:10:38,323 --> 00:10:42,523 ‎Nhưng tớ đã nói với anh ta rằng ‎sẽ tốt hơn nếu tớ bàn với Borja việc đó. 142 00:10:42,643 --> 00:10:47,163 ‎Nghe này, tớ biết việc này ‎nghe hơi giống như đâm sau lưng, nhưng… 143 00:10:47,243 --> 00:10:48,323 ‎Hơi giống? Là đâm rồi. 144 00:10:49,363 --> 00:10:51,563 ‎Thì… nhưng họ mở lời mời tớ trước mà. 145 00:10:51,643 --> 00:10:53,163 ‎Ừ, nhưng cậu từ chối họ. 146 00:10:53,243 --> 00:10:55,963 ‎- Ừ, Nerea, nhưng không đơn giản thế. ‎- Chính là thế. 147 00:10:56,043 --> 00:10:58,083 ‎Không. ‎Đó là công việc và người yêu của tớ. 148 00:10:58,163 --> 00:11:00,843 ‎Cậu sẽ bỏ công việc ‎vì người yêu của cậu ư? 149 00:11:00,923 --> 00:11:02,723 ‎- Bình tĩnh! ‎- Không. Không công bằng. 150 00:11:02,803 --> 00:11:06,123 ‎Anh ấy nhận việc mà chẳng đắn đo gì. ‎Sao tớ không thể làm thế? 151 00:11:06,203 --> 00:11:07,723 ‎Cậu nói đúng. 152 00:11:07,803 --> 00:11:10,363 ‎- Ừ. ‎- Anh ấy phản ứng ra sao khi cậu kể? 153 00:11:11,923 --> 00:11:13,203 ‎Chuyện là thế này… 154 00:11:15,363 --> 00:11:17,763 ‎Họ theo mẹ của anh là "Ferrar" nhỉ? 155 00:11:18,283 --> 00:11:19,483 ‎- Ferrer. ‎- Phải. 156 00:11:29,323 --> 00:11:32,203 ‎- Anh cần thuốc giảm đau không? ‎- Không, tôi có hẹn nha sĩ rồi. 157 00:11:32,683 --> 00:11:35,883 ‎- Chắc là anh ấy sẽ hiểu. ‎- Cậu xạo anh ấy. Anh ấy không xạo cậu. 158 00:11:35,963 --> 00:11:38,043 ‎Được thôi, tớ là một người tồi tệ. 159 00:11:38,123 --> 00:11:40,603 ‎Không phải thế. Cậu cần phải thư giãn đi. 160 00:11:40,683 --> 00:11:43,603 ‎Cậu mới đi xứ nóng về ‎mà sao lạnh lùng quá. 161 00:11:46,763 --> 00:11:50,083 ‎- Cậu và Gloria có chuyện gì à? ‎- Không. Mọi việc đều ổn. 162 00:11:50,163 --> 00:11:51,923 ‎Sao không kể về chuyến đi? 163 00:11:52,003 --> 00:11:54,803 ‎Kể chuyện quan trọng trước. ‎Cậu định làm gì với Pierre Duvont? 164 00:11:54,883 --> 00:11:57,243 ‎Tớ đã nói trong tin nhắn thoại rồi mà. 165 00:11:57,883 --> 00:11:59,723 ‎Tớ để điện thoại ở chế độ máy bay. 166 00:12:01,603 --> 00:12:04,643 ‎Tớ không thể nói dối cậu. ‎Tớ vẫn chưa nghe tin nhắn thoại. 167 00:12:05,323 --> 00:12:07,683 ‎Vậy mà lại nói tớ lặn mất tăm. 168 00:12:07,763 --> 00:12:08,603 ‎Ừ. 169 00:12:11,443 --> 00:12:14,083 ‎Tớ cũng vậy. Tớ phải làm việc không ngừng. 170 00:12:15,443 --> 00:12:16,283 ‎Nhiều lắm. 171 00:12:32,723 --> 00:12:34,883 ‎Tớ kiệt sức rồi. 172 00:12:36,923 --> 00:12:40,003 ‎Tớ đã kể với các cậu là ‎tớ vẫn chưa biết phải làm gì. 173 00:12:40,683 --> 00:12:41,803 ‎Tớ cần tiền, 174 00:12:41,883 --> 00:12:43,883 ‎nhưng ‎Kẻ mạo danh‎ rất riêng tư. 175 00:12:43,963 --> 00:12:45,243 ‎Là tớ thì tớ sẽ lấy tiền. 176 00:12:45,323 --> 00:12:48,843 ‎Tớ có lòng tự trọng, ‎nhưng đang thất nghiệp và ở nhà của Lola. 177 00:12:48,923 --> 00:12:52,123 ‎Không chỉ chuyện tiền bạc. ‎Cuốn sách khiến tớ trả giá bằng hôn nhân. 178 00:12:52,603 --> 00:12:56,483 ‎Nó tên là ‎Kẻ mạo danh‎. Dùng bút danh ‎để xuất bản như giọt nước tràn ly. 179 00:13:00,563 --> 00:13:03,603 ‎Nếu nghe tin nhắn thoại, các cậu sẽ biết ‎tớ không chỉ bối rối vụ đó. 180 00:13:04,523 --> 00:13:06,163 ‎Để tớ đoán nhé. Cặp mắt xanh lá? 181 00:13:06,243 --> 00:13:08,563 ‎Và cậu đã phớt lờ anh ta mấy tuần rồi. 182 00:13:08,643 --> 00:13:09,843 ‎Anh ấy kể với cậu à? 183 00:13:10,443 --> 00:13:11,603 ‎Tớ đã đến chỗ anh ấy làm. 184 00:13:18,243 --> 00:13:19,523 ‎Tôi có thể giúp gì? 185 00:13:22,043 --> 00:13:23,083 ‎- Chào. ‎- Chào. 186 00:13:23,763 --> 00:13:24,763 ‎Vâng. 187 00:13:24,843 --> 00:13:26,683 ‎Vâng, à này… 188 00:13:26,763 --> 00:13:29,763 ‎- Tôi cần tìm Víctor Andradas. ‎- Bố hay con? 189 00:13:30,283 --> 00:13:32,083 ‎Hy vọng người tôi tìm là con. 190 00:13:32,163 --> 00:13:33,643 ‎Làm ơn chờ chút. 191 00:13:49,163 --> 00:13:54,483 ‎ADRI - VALENCIA THẾ NÀO? ‎MẸ EM NÓI VỚI ANH RẰNG EM ĐÃ VỀ MADRID. 192 00:14:09,323 --> 00:14:13,643 ‎ANH CHỈ MUỐN BIẾT GIỜ EM ĐANG THẾ NÀO. 193 00:14:13,723 --> 00:14:16,603 ‎ANH CHỈ MUỐN BIẾT GIỜ EM ĐANG THẾ NÀO 194 00:14:30,443 --> 00:14:31,283 ‎Chào. 195 00:14:38,483 --> 00:14:40,043 ‎Víctor, có người tìm anh. 196 00:14:42,723 --> 00:14:45,323 ‎- Cô ấy vừa mới ở đây mà. ‎- Là khách hàng à? 197 00:14:46,163 --> 00:14:47,283 ‎Tôi không nghĩ thế. 198 00:14:48,763 --> 00:14:50,363 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 199 00:14:55,803 --> 00:14:57,803 ‎Tớ nhận tin nhắn từ Adrián và phát hoảng. 200 00:14:57,883 --> 00:15:00,483 ‎Cậu đã ly thân. ‎Có thể làm theo ý cậu muốn. 201 00:15:00,563 --> 00:15:03,683 ‎Nhưng tớ cảm thấy như tớ phản bội anh ấy ‎theo một cách nào đó. 202 00:15:03,763 --> 00:15:05,923 ‎Chỉ là cậu tưởng tượng mà thôi. 203 00:15:10,123 --> 00:15:11,203 ‎Cậu bị sao vậy? 204 00:15:13,323 --> 00:15:16,363 ‎Cậu lo lắng cho chồng cũ ‎còn hơn là người mà cậu thích. 205 00:15:17,763 --> 00:15:20,763 ‎Chẳng công bằng cho anh ấy ‎và cả cho cậu, Val à. 206 00:15:20,843 --> 00:15:21,843 ‎Ừ. 207 00:15:21,923 --> 00:15:24,843 ‎Ừ, tớ biết. Nhưng anh ấy làm tớ lo lắng 208 00:15:24,923 --> 00:15:27,603 ‎và có một chút… 209 00:15:29,763 --> 00:15:30,683 ‎Cậu biết mà. 210 00:15:31,643 --> 00:15:32,723 ‎Hưng phấn. 211 00:15:35,043 --> 00:15:38,483 ‎Tớ đang gửi cho cậu ‎địa chỉ biệt thự mới của anh ấy đây. 212 00:15:38,563 --> 00:15:40,043 ‎Tớ nghĩ về Víctor và… 213 00:15:45,523 --> 00:15:46,403 ‎Chết tiệt! 214 00:15:46,483 --> 00:15:48,843 ‎Khỉ thật! Thật kinh tởm! 215 00:15:50,083 --> 00:15:52,843 ‎Tớ đã bảo ‎là chúng ta nên đi cà phê vỉa hè. 216 00:15:53,363 --> 00:15:56,163 ‎CHỮ KÝ TÁC GIẢ 217 00:16:17,483 --> 00:16:19,923 ‎TỪ CHỐI, THAY VÀO ĐÓ LÀ PIERRE DUVONT ‎15.000 EURO 218 00:16:30,043 --> 00:16:32,323 ‎Chắc là đã in sai rồi. 219 00:16:32,403 --> 00:16:34,243 ‎- Sơ yếu lý lịch của tôi ư? ‎- Ừ. 220 00:16:34,323 --> 00:16:37,563 ‎Ở chỗ này, tôi chỉ thấy có một công việc ‎và vài việc tình nguyện. 221 00:16:37,643 --> 00:16:40,003 ‎Bị thiếu toàn bộ ‎phần kinh nghiệm nghề nghiệp của cô. 222 00:16:43,123 --> 00:16:45,283 ‎Không quan trọng. Cô cứ tự trình bày đi. 223 00:16:45,363 --> 00:16:47,923 ‎Tôi là cộng sự ‎tại Công ty Luật Bernal và Cộng sự, 224 00:16:48,003 --> 00:16:51,043 ‎và tôi là điều phối viên ‎của hiệp hội nữ quyền ở Lavapiés. 225 00:16:55,203 --> 00:16:56,243 ‎Và? 226 00:16:57,283 --> 00:16:58,123 ‎Và? 227 00:16:58,203 --> 00:17:00,003 ‎Ở đây đã viết mấy việc đó rồi. 228 00:17:01,963 --> 00:17:03,963 ‎Đó là toàn bộ sự nghiệp của cô? 229 00:17:05,043 --> 00:17:07,083 ‎Tôi chỉ làm việc tại một công ty luật, 230 00:17:07,163 --> 00:17:11,643 ‎nhưng tôi có kinh nghiệm các vụ án ‎và thủ tục thương mại, dân sự, gia đình… 231 00:17:11,723 --> 00:17:13,483 ‎Tại công ty luật của bố mẹ cô. 232 00:17:15,203 --> 00:17:18,643 ‎Ý là thế này, tôi là luật sư. ‎Bố mẹ tôi có công ty luật. 233 00:17:19,283 --> 00:17:22,963 ‎Tôi biết rành về luật, ‎nên tôi không nghĩ việc đó là phạm pháp. 234 00:17:33,963 --> 00:17:38,123 ‎MÃI LÀ BẠN ‎LOLA - CẬU ĐÃ NÓI CHUYỆN VỚI BORJA CHƯA? 235 00:17:42,243 --> 00:17:47,723 ‎CHƯA… ANH ẤY ĐANG BỊ ĐAU RĂNG HÀNH ‎VÀ TỚ KHÔNG NGHĨ ĐÂY LÀ THỜI ĐIỂM TỐT. 236 00:17:51,483 --> 00:17:56,523 ‎VỚI LẠI TỐI NAY BỌN TỚ CÒN CÓ MỘT SỰ KIỆN ‎CỦA CÔNG TY NƠI BỌN TỚ VẪN ĐANG LÀM. 237 00:18:07,003 --> 00:18:11,083 ‎NEREA - CHẲNG CÓ LÚC NÀO LÀ THỜI ĐIỂM TỐT. ‎NÓI NGAY ĐI. 238 00:18:11,163 --> 00:18:13,203 ‎LOLA - NÓI LÚC ĐI SỰ KIỆN CÔNG TY TỐI NAY. 239 00:18:13,283 --> 00:18:17,043 ‎Chờ mười phút để thuốc tê có tác dụng. ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 240 00:18:26,203 --> 00:18:27,683 ‎Ta phải nói chuyện công việc. 241 00:18:27,763 --> 00:18:29,563 ‎- Bây giờ à? ‎- Phải, bây giờ. 242 00:18:29,643 --> 00:18:33,643 ‎Đừng lo, không phải vụ công ty. ‎Là về… Joaquín Orta. 243 00:18:33,723 --> 00:18:36,683 ‎- Joaquín Orta. ‎- Phải, anh nghe này. 244 00:18:37,483 --> 00:18:39,883 ‎Em biết anh ấy có mời anh ‎làm ở công ty anh ấy. 245 00:18:39,963 --> 00:18:45,203 ‎Nhưng, anh thấy đó… trước đó, anh ấy cũng ‎mời một người khác làm vị trí tương tự. 246 00:18:45,283 --> 00:18:46,563 ‎- Người khác hả? ‎- Ừ. 247 00:18:46,643 --> 00:18:48,363 ‎Và người đó, 248 00:18:48,443 --> 00:18:52,563 ‎vì nhiều lý do nên không thể sắp xếp ‎thứ tự ưu tiên của họ kịp thời. 249 00:18:52,643 --> 00:18:57,443 ‎Và sau khi suy nghĩ thấu đáo, ‎họ đã xin ứng cử lại vị trí đó. 250 00:18:57,523 --> 00:18:59,363 ‎- Vị trí của anh? ‎- Ừ, vị trí của anh. 251 00:19:02,403 --> 00:19:03,563 ‎Người đó… 252 00:19:05,923 --> 00:19:07,043 ‎là em. 253 00:19:07,123 --> 00:19:08,363 ‎Thật à? 254 00:19:09,883 --> 00:19:12,763 ‎Anh nói đồng ý thật dễ dàng, ‎nhưng em cũng muốn công việc đó. 255 00:19:12,843 --> 00:19:15,723 ‎- Em cũng xứng đáng giống anh. ‎- Giờ em mới nói cho anh biết ư? 256 00:19:15,803 --> 00:19:16,643 ‎Nhưng… 257 00:19:17,403 --> 00:19:20,483 ‎Ý em là… Xin lỗi, nhưng em bị sốc quá. 258 00:19:21,083 --> 00:19:24,203 ‎Em thật sốc khi nghe ‎đó là những gì anh nghĩ về em. 259 00:19:24,283 --> 00:19:26,523 ‎Xem anh phản ứng kìa. Đó là lý do. 260 00:19:27,203 --> 00:19:29,763 ‎Thấy chưa? ‎Đó là lý do em không nói sớm hơn. 261 00:20:07,443 --> 00:20:09,643 ‎CÁCH DUY NHẤT ĐỂ THOÁT KHỎI CÁM DỖ ‎LÀ ĐẦU HÀNG. 262 00:21:12,123 --> 00:21:15,123 ‎- Cái này rồi sẽ bẩn lắm đây. ‎- Chân em kìa. 263 00:21:17,123 --> 00:21:20,203 ‎Thôi nào, vui lên. ‎Đó chỉ là buổi phỏng vấn đầu tiên. 264 00:21:20,283 --> 00:21:23,763 ‎- Nhưng nếu buổi nào cũng như thế này… ‎- Cứ tin là mọi thứ sẽ ổn. 265 00:21:25,043 --> 00:21:28,323 ‎Đo kích thước sai rồi. ‎Ghế sofa này đâu có dài hai mét. 266 00:21:28,403 --> 00:21:31,803 ‎Đó không phải kích thước. ‎Đó là giá tiền, 2.000 euro. 267 00:21:32,723 --> 00:21:33,563 ‎Khỉ thật. 268 00:21:34,843 --> 00:21:37,243 ‎Em vẫn nghĩ rằng Ikea sẽ tốt hơn. 269 00:21:37,323 --> 00:21:39,963 ‎Ở Ikea đồ rẻ ‎nên cứ như đồ do mình tự tay làm vậy. 270 00:21:40,043 --> 00:21:42,283 ‎Chị biết rõ nơi này. Tiền nào của nấy. 271 00:21:44,283 --> 00:21:47,163 ‎Nó hơi nhỏ ‎để cả hai ta cùng ngồi, phải không? 272 00:21:47,843 --> 00:21:50,683 ‎Chúng ta đâu có tìm sofa ‎để cả hai cùng ngồi. 273 00:21:50,763 --> 00:21:52,523 ‎Ta đang tìm sofa cho em mà. 274 00:21:53,523 --> 00:21:55,723 ‎Nếu tìm cho em, vậy em sẽ mua ở Ikea. 275 00:21:57,843 --> 00:21:58,843 ‎Có vấn đề gì à? 276 00:22:00,443 --> 00:22:03,483 ‎Phải. Em cứ làm như thế ‎suốt chuyến đi của chúng ta. 277 00:22:03,563 --> 00:22:07,563 ‎- Xin hỏi "làm như thế" là làm gì? ‎- Làm chị có cảm giác chị là đứa lắm tiền. 278 00:22:08,203 --> 00:22:10,603 ‎Vậy chị đừng cư xử như kẻ lắm tiền nữa. 279 00:22:12,243 --> 00:22:14,203 ‎Xin lỗi vì chị thích ghế sofa thoải mái, 280 00:22:14,283 --> 00:22:16,523 ‎và uống nước đóng chai ở Đông Nam Á. 281 00:22:16,603 --> 00:22:19,843 ‎Phải. Còn uống cà phê đánh foam sữa ‎và dùng dầu gội đắt tiền. 282 00:22:19,923 --> 00:22:23,323 ‎- Rồi uống bia craft trong chai nữa. ‎- Bia lon có mùi như kim loại vậy. 283 00:22:23,403 --> 00:22:26,123 ‎Phải, chào mừng đến tầng lớp trung lưu. 284 00:22:44,323 --> 00:22:45,163 ‎Có rồi. 285 00:22:46,043 --> 00:22:47,403 ‎Rượu lâu năm của Rioja. 286 00:22:47,923 --> 00:22:51,243 ‎Em không biết anh là chuyên gia ‎về rượu đấy, anh phục vụ rượu. 287 00:22:51,723 --> 00:22:54,243 ‎Không đâu. Anh chỉ lấy chai đắt tiền nhất. 288 00:22:56,043 --> 00:22:59,003 ‎Hay là ta ăn tối ở chỗ em nhỉ? ‎Anh đói chết rồi. 289 00:22:59,523 --> 00:23:02,083 ‎Anh là ai? Anh làm gì với Sergio của tôi? 290 00:23:02,563 --> 00:23:07,043 ‎Em tưởng anh không thích xem phim, ‎ăn tối hay làm mấy việc của các cặp đôi. 291 00:23:08,363 --> 00:23:10,243 ‎Lần này không phải để lãng mạn. 292 00:23:10,803 --> 00:23:12,363 ‎Mà là để sinh tồn. 293 00:23:12,883 --> 00:23:15,403 ‎Anh có một cuộc họp và đã bỏ bữa trưa… 294 00:23:17,283 --> 00:23:19,603 ‎Em biết ta đã đốt bao nhiêu calo mà. 295 00:23:20,283 --> 00:23:22,403 ‎Anh lấy thêm một chai rượu được chứ? 296 00:23:22,483 --> 00:23:24,803 ‎- Thêm một chai ư? ‎- Em khát lắm. 297 00:23:24,883 --> 00:23:26,483 ‎- Phải rồi. ‎- Vâng. 298 00:23:26,563 --> 00:23:28,123 ‎Vâng, rượu ở bên đó. 299 00:23:34,923 --> 00:23:36,883 ‎Này, cậu làm gì ở đây? 300 00:23:36,963 --> 00:23:39,523 ‎Tớ sống chung với cậu, ‎và đây là siêu thị địa phương mà. 301 00:23:39,603 --> 00:23:41,963 ‎Hãy nói là tớ không khác người ‎khi chỉ uống bia chai. 302 00:23:44,323 --> 00:23:46,243 ‎Không phải đêm nay cậu ở nhà Gloria sao? 303 00:23:46,763 --> 00:23:50,403 ‎Tớ mệt nên thà ở nhà còn hơn. ‎Ngày hôm nay của tớ là thảm họa. 304 00:23:51,123 --> 00:23:54,643 ‎Ừ. Vậy thì càng có thêm lý do ‎để qua nhà Gloria. 305 00:23:54,723 --> 00:23:56,323 ‎Nhưng tớ không thích. 306 00:23:57,163 --> 00:23:59,523 ‎Tớ nghĩ đó là thứ mà cậu đang cần. 307 00:23:59,603 --> 00:24:02,603 ‎Ôm ấp nhau một chút, rồi quan hệ một chút. 308 00:24:02,683 --> 00:24:06,643 ‎- Ăn tối cùng nhau đi. ‎- Tớ phải đi phiên dịch hội nghị. 309 00:24:06,723 --> 00:24:07,803 ‎Bây giờ ư? 310 00:24:07,883 --> 00:24:11,123 ‎Tớ trễ giờ rồi. ‎Đem cái này về nhà giùm tớ nhé. 311 00:24:11,643 --> 00:24:13,083 ‎- Cảm ơn. ‎- Còn xe đẩy? 312 00:24:13,163 --> 00:24:16,683 ‎Đâu phải của tớ. ‎Tớ chẳng biết mình suy nghĩ gì nữa. 313 00:24:17,683 --> 00:24:18,523 ‎Tạm biệt. 314 00:24:25,203 --> 00:24:27,363 ‎- Em mời anh đi ăn tối. ‎- Còn vụ qua nhà em? 315 00:24:27,443 --> 00:24:30,043 ‎Nếu anh đang đói ‎thì chẳng muốn ăn đồ em nấu đâu. 316 00:24:30,123 --> 00:24:32,043 ‎Ừ, nhưng chai rượu… 317 00:24:32,123 --> 00:24:33,403 ‎Em bảo là đi thôi. 318 00:24:33,483 --> 00:24:34,563 ‎- Bây giờ ư? ‎- Ừ. 319 00:24:34,643 --> 00:24:36,323 ‎- Em chắc chứ? ‎- Lola? 320 00:24:38,683 --> 00:24:41,163 ‎Xin chào, tôi là Sergio. 321 00:24:42,243 --> 00:24:43,083 ‎Nerea. 322 00:24:44,323 --> 00:24:46,523 ‎Cô định làm guacamole ‎cho bao nhiêu người ăn vậy? 323 00:24:47,643 --> 00:24:51,443 ‎Anh biết đấy, đôi khi người ta xuất hiện ‎vào đúng lúc mà mình… 324 00:24:51,963 --> 00:24:53,163 ‎không hề muốn gặp lại nữa. 325 00:24:56,443 --> 00:24:59,163 ‎Tôi nghĩ là khách hàng khá phấn khởi, ‎phải không? 326 00:24:59,243 --> 00:25:00,083 ‎- Vậy nhỉ? ‎- Vâng. 327 00:25:00,163 --> 00:25:02,723 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Cô hài lòng với mọi thứ diễn ra chứ? 328 00:25:02,803 --> 00:25:05,363 ‎Có chứ, sự kiện đã thành công rực rỡ. 329 00:25:06,043 --> 00:25:09,603 ‎Và giờ tôi muốn hai người ‎làm báo cáo thị trường 330 00:25:09,683 --> 00:25:12,323 ‎cho nhãn hiệu dầu gội hàng đầu Châu Âu. 331 00:25:14,243 --> 00:25:18,283 ‎Tôi nghĩ Carmen nên làm. ‎Cô ấy có thể tự làm việc một mình. 332 00:25:18,363 --> 00:25:20,963 ‎Phải. ‎Có rất nhiều dầu gội trên thị trường. 333 00:25:21,043 --> 00:25:24,563 ‎Tôi nghĩ báo cáo nên phản ánh cách ‎để không thấy bị đe dọa bởi sự cạnh tranh. 334 00:25:24,643 --> 00:25:28,203 ‎Còn ai rành về dầu gội hơn là người ‎leo lên đầu người khác để hạ bệ. 335 00:25:28,283 --> 00:25:31,723 ‎- Anh đã chuẩn bị sẵn câu nói đó. ‎- Phải. Trong lúc cô nịnh bợ sếp. 336 00:25:31,803 --> 00:25:34,963 ‎Đủ rồi. Ai đó hãy nói cho tôi biết ‎chuyện gì đang xảy ra vậy? 337 00:25:37,243 --> 00:25:40,963 ‎Được thôi. Dù là có chuyện gì ‎thì tự giải quyết rồi cùng làm báo cáo đi. 338 00:25:41,683 --> 00:25:44,523 ‎Hai người à. Cả hai đều rất giỏi. 339 00:25:45,243 --> 00:25:47,763 ‎Nhưng nếu hợp tác cùng nhau ‎sẽ còn tốt hơn. 340 00:25:54,283 --> 00:25:56,363 ‎Chúa ơi! Không. Anh đi trước đi. 341 00:26:06,123 --> 00:26:11,243 ‎Em biết là anh không mong đợi em, ‎nhưng em rất hưng phấn khi được gặp anh. 342 00:26:14,203 --> 00:26:15,043 ‎Xin chào. 343 00:26:23,923 --> 00:26:25,843 ‎Không! 344 00:26:28,403 --> 00:26:29,643 ‎Cái này. 345 00:27:23,243 --> 00:27:25,243 ‎Em biết là anh không mong đợi em, nhưng… 346 00:27:29,643 --> 00:27:30,483 ‎Xin lỗi. 347 00:27:31,203 --> 00:27:32,043 ‎Xin lỗi. 348 00:27:32,123 --> 00:27:33,163 ‎- Không! ‎- Em… 349 00:27:33,243 --> 00:27:35,043 ‎- Em xin lỗi. ‎- Không, đợi đã. 350 00:27:35,603 --> 00:27:36,443 ‎Valeria. 351 00:27:37,043 --> 00:27:38,003 ‎Tôi quay lại ngay. 352 00:27:38,603 --> 00:27:39,563 ‎Valeria, đợi đã. 353 00:27:40,923 --> 00:27:44,363 ‎- Valeria, đợi đã. Đừng đi. ‎- Lẽ ra em nên gọi trước, em thật ngu. 354 00:27:44,443 --> 00:27:47,883 ‎- Để anh giải thích. ‎- Chẳng có gì để giải thích. Không sao cả. 355 00:27:47,963 --> 00:27:50,283 ‎- Không phải đâu. ‎- Muộn rồi. 356 00:27:52,803 --> 00:27:55,003 ‎ỐI! KHÔNG CÒN TIỀN! 357 00:27:55,883 --> 00:27:59,723 ‎Anh đợi em gọi, nhắn tin, ‎ấn nút thích hình anh hơn một tháng rồi. 358 00:27:59,803 --> 00:28:01,043 ‎Anh phải làm gì hả? 359 00:28:03,843 --> 00:28:05,003 ‎Phải kiên nhẫn. 360 00:28:06,163 --> 00:28:08,363 ‎Khi quan tâm ai đó, anh sẽ kiên nhẫn. 361 00:28:09,643 --> 00:28:11,923 ‎Anh còn không biết ‎em có quay lại với Adrián không. 362 00:28:12,003 --> 00:28:14,323 ‎- Anh có thể hỏi Lola mà. ‎- Anh đã hỏi. 363 00:28:15,123 --> 00:28:17,083 ‎Anh không muốn biết về em thông qua Lola. 364 00:28:20,083 --> 00:28:20,923 ‎Thôi được. 365 00:28:21,763 --> 00:28:23,003 ‎Em tóm tắt cho anh. 366 00:28:23,883 --> 00:28:26,603 ‎Em có một cháu gái xinh đẹp. ‎Tên con bé là Mar. 367 00:28:27,603 --> 00:28:31,083 ‎Em trở về Madrid và vẫn chưa biết ‎phải làm gì với cuốn sách. 368 00:28:32,443 --> 00:28:33,683 ‎Em không ở bên Adrián. 369 00:28:36,883 --> 00:28:41,003 ‎- Và em vừa tự biến mình thành kẻ ngốc. ‎- Không, không đâu, Val. Cô ấy… 370 00:28:41,603 --> 00:28:42,963 ‎Virginia chỉ là bạn. 371 00:28:44,123 --> 00:28:45,163 ‎Chỉ là bạn ư? 372 00:28:45,243 --> 00:28:46,483 ‎Phải, cô ấy… 373 00:28:46,563 --> 00:28:47,403 ‎À thì… 374 00:28:48,763 --> 00:28:50,723 ‎Ta phải nói về chuyện này ngay bây giờ ư? 375 00:28:52,123 --> 00:28:55,443 ‎Không. Anh nên vào nhà với bạn của anh đi. 376 00:28:55,523 --> 00:28:58,803 ‎- Em không có quyền giận. ‎- Không, em có quyền giận. 377 00:28:58,883 --> 00:29:00,483 ‎Dù không công bằng. 378 00:29:01,323 --> 00:29:03,483 ‎Nếu anh không phiền, ‎thì giờ em muốn về nhà. 379 00:29:03,563 --> 00:29:05,603 ‎- Có muốn anh gọi taxi giùm không? ‎- Không. 380 00:29:05,683 --> 00:29:09,883 ‎Em cháy túi rồi. Em phải đi xe buýt ‎cho đến khi nào ký với nhà xuất bản. 381 00:29:57,363 --> 00:30:00,123 ‎ANH SẼ ĐỢI 382 00:30:04,843 --> 00:30:06,963 ‎ANH SẼ ĐỢI ĐẾN KHI EM GỌI ANH, VALERIA. 383 00:30:11,683 --> 00:30:14,283 ‎NHƯNG ANH KHÔNG ĐỢI SUỐT ĐỜI ĐÂU. 384 00:30:27,723 --> 00:30:28,563 ‎Đến ngay. 385 00:30:30,763 --> 00:30:32,243 ‎- Tuyệt vời! ‎- Chào. 386 00:30:33,603 --> 00:30:36,283 ‎Borja vẫn còn giận tớ, ‎nên không thể nào làm việc được. 387 00:30:36,363 --> 00:30:37,563 ‎- Chào. ‎- Vẫn còn ư? 388 00:30:37,643 --> 00:30:41,723 ‎Hôm nay bọn tớ phải làm xong báo cáo, ‎tớ chẳng biết sao làm nữa. 389 00:30:41,803 --> 00:30:42,963 ‎Ôi, Chúa ơi. 390 00:30:44,003 --> 00:30:45,323 ‎- Tớ đến muộn à? ‎- Ừ. 391 00:30:45,403 --> 00:30:47,763 ‎Bọn tớ chưa đặt đồ ăn, Val chưa tới. 392 00:30:47,843 --> 00:30:48,763 ‎Sushi ư? 393 00:30:48,843 --> 00:30:51,443 ‎Không, ăn gì rẻ và no thôi. Tớ đói bụng. 394 00:30:51,523 --> 00:30:54,963 ‎Là podcast của Valeria. ‎Nghe xong thì cậu ấy sẽ đến. 395 00:30:55,043 --> 00:30:56,083 ‎Để xem nào. 396 00:30:56,163 --> 00:30:59,763 ‎Xin lỗi vì báo trễ. ‎Tớ sẽ không đến ăn trưa đâu. 397 00:30:59,843 --> 00:31:02,963 ‎Tớ đã quyết định ký hợp đồng ‎và bây giờ họ đang rảnh để họp luôn. 398 00:31:03,483 --> 00:31:07,483 ‎Tớ đã nói cuốn sách này là một phần của tớ ‎và phải trả giá bằng hôn nhân, nhưng… 399 00:31:08,003 --> 00:31:11,523 ‎Để có thể trốn chạy cùng lòng tự trọng ‎thì vẫn phải có tiền bắt taxi. 400 00:31:12,163 --> 00:31:13,483 ‎- Đúng mà. ‎- Ý cậu ấy là sao? 401 00:31:13,563 --> 00:31:16,923 ‎Tớ phải đi đây. Tớ không muốn đến muộn. ‎Tớ sẽ kể sau nhé. 402 00:31:18,123 --> 00:31:21,283 ‎- Cậu suy nghĩ giống tớ không? ‎- Cậu ấy đang làm đúng. 403 00:31:21,363 --> 00:31:23,803 ‎- Không thể ký. ‎- Cậu ấy sẽ hối hận. Có gì đó sai sai. 404 00:31:23,883 --> 00:31:27,083 ‎- Cậu ấy cháy túi. Có chuyện taxi gì đó… ‎- Nghe lại đi. 405 00:31:27,163 --> 00:31:29,163 ‎Phải trả giá bằng hôn nhân, nhưng… 406 00:31:29,683 --> 00:31:33,483 ‎Để có thể trốn chạy cùng lòng tự trọng ‎thì vẫn phải có tiền bắt taxi. 407 00:31:33,563 --> 00:31:35,243 ‎- Cậu ấy khóc. ‎- Làm sao biết được? 408 00:31:35,323 --> 00:31:36,203 ‎Ăn hamburger nhé? 409 00:31:36,283 --> 00:31:39,323 ‎Giọng cậu ấy run rẩy, giống như lúc ‎cậu ấy xem quảng cáo Giáng Sinh. 410 00:31:39,403 --> 00:31:41,963 ‎Hay lúc ta quyên góp Cứu trợ Trẻ em ‎vào sinh nhật cậu ấy. 411 00:31:42,043 --> 00:31:43,803 ‎Còn tặng cậu ấy son Chanel đỏ. 412 00:31:43,883 --> 00:31:47,123 ‎- Nhưng đó là vì quyên góp mà. ‎- Tớ không chắc. 413 00:31:47,203 --> 00:31:49,683 ‎- Số máy quý khách vừa gọi… ‎- Cậu ấy tắt máy rồi. 414 00:31:49,763 --> 00:31:52,683 ‎- Cậu ấy biết ta sẽ gọi. ‎- Có lẽ cậu ấy đang trong tàu điện ngầm. 415 00:31:52,763 --> 00:31:55,843 ‎- Khoai tây chiên hay khoai cắt múi? ‎- Biết nhà xuất bản ở đâu không? 416 00:31:55,923 --> 00:31:57,163 ‎- Biết. ‎- Được. 417 00:31:57,243 --> 00:31:58,883 ‎- Cậu đùa à? ‎- Không! 418 00:31:58,963 --> 00:32:00,803 ‎- Thật à? ‎- Nerea, đi thôi. 419 00:32:00,883 --> 00:32:03,043 ‎- Nhưng ta sắp ăn mà. ‎- Đi thôi. 420 00:32:03,123 --> 00:32:04,643 ‎- Tớ mới đặt! ‎- Tớ mặc kệ. 421 00:32:04,723 --> 00:32:05,883 ‎"Tớ mới đặt"… 422 00:32:34,483 --> 00:32:35,523 ‎Đừng làm vậy! 423 00:32:35,603 --> 00:32:36,803 ‎Chết tiệt, Lola. 424 00:32:36,883 --> 00:32:38,483 ‎- Xin lỗi, chuyện khẩn. ‎- Đừng! 425 00:32:38,563 --> 00:32:41,043 ‎- Cậu làm gì ở đây? ‎- Cậu đang phạm sai lầm. 426 00:32:41,123 --> 00:32:43,363 ‎- Không phải đang ăn trưa ư? ‎- Tớ đã bảo vậy mà. 427 00:32:43,443 --> 00:32:45,843 ‎Cậu không muốn ký. Tớ hiểu cậu mà, tóc đỏ. 428 00:32:47,683 --> 00:32:49,523 ‎Cậu không hiểu. Tớ chỉ nhuộm tạm thời. 429 00:32:49,603 --> 00:32:50,883 ‎- Thật à? ‎- Không quan trọng. 430 00:32:50,963 --> 00:32:53,523 ‎Sách đó không phải của Duvont. ‎Nó là năm cuối đời cậu. 431 00:32:53,603 --> 00:32:56,723 ‎- Phải có tên cậu trên đó. ‎- Là sách của tớ. Tớ muốn làm gì làm. 432 00:32:56,803 --> 00:32:58,923 ‎Cuốn sách đó đâu chỉ là của cậu. ‎Của tớ nữa mà. 433 00:32:59,003 --> 00:33:01,123 ‎- Và cả tớ, cả Nerea. ‎- Tớ viết nó. 434 00:33:03,843 --> 00:33:06,643 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Tớ sợ không gian kín. 435 00:33:06,723 --> 00:33:08,883 ‎Giờ sao? Tớ sẽ trễ giờ mất. 436 00:33:08,963 --> 00:33:11,643 ‎- Lần này, việc này không chỉ của cậu. ‎- Sao? 437 00:33:11,723 --> 00:33:14,763 ‎Bọn tớ chán rồi. ‎Cậu chẳng làm điều cậu thật sự muốn. 438 00:33:14,843 --> 00:33:19,043 ‎Rồi lại gửi cho bọn tớ tin nhắn thoại dài ‎vì không chấp nhận quyết định của mình. 439 00:33:19,883 --> 00:33:20,723 ‎Không được. 440 00:33:20,803 --> 00:33:24,243 ‎- Tớ không làm được. Tớ hoảng rồi. ‎- Thôi đi, được chứ? 441 00:33:24,323 --> 00:33:26,803 ‎Bọn tớ chỉ yêu cầu cậu ‎thành thật với chính mình. 442 00:33:26,883 --> 00:33:29,883 ‎- Như cậu đã làm với Borja ư? ‎- Thật đê tiện. 443 00:33:29,963 --> 00:33:32,323 ‎Xin lỗi vì bọn tớ chẳng có ý chí như cậu. 444 00:33:32,403 --> 00:33:34,563 ‎- Cậu ấy không ý chí thế đâu. ‎- Sao lại nói vậy? 445 00:33:34,643 --> 00:33:36,083 ‎Cậu nói xem. 446 00:33:36,163 --> 00:33:39,363 ‎Chẳng biết ở Campuchia cậu gặp chuyện gì, ‎nhưng cậu đúng là lỗi thời 447 00:33:39,443 --> 00:33:41,003 ‎dù đã công khai xu hướng tính dục. 448 00:33:41,083 --> 00:33:43,443 ‎Đừng cãi nữa. Chả giải quyết được gì! 449 00:33:43,523 --> 00:33:47,203 ‎Carmen nói đúng. Val, cậu phải kể ‎cho bọn tớ nghe chuyện gì đã xảy ra. 450 00:33:52,883 --> 00:33:55,723 ‎Tớ đến gặp Víctor. ‎Anh ấy ở cùng một người phụ nữ khác. 451 00:33:56,323 --> 00:33:57,203 ‎Thế thôi sao? 452 00:33:58,683 --> 00:34:02,163 ‎Không gã đàn ông nào đáng ‎làm cậu mất niềm tin vào bản thân. 453 00:34:02,763 --> 00:34:05,043 ‎- Lola vẫn hẹn hò Sergio. ‎- Đồ khốn. 454 00:34:05,123 --> 00:34:07,443 ‎Cậu nên làm theo lời khuyên ‎của chính cậu đi. 455 00:34:07,523 --> 00:34:09,123 ‎Trong này nóng quá nhỉ? 456 00:34:09,203 --> 00:34:11,603 ‎Tớ vẫn hẹn hò Sergio chỉ để làm tình. 457 00:34:11,683 --> 00:34:14,443 ‎- Sao cậu không kể? ‎- Tớ không muốn bị phán xét. 458 00:34:14,523 --> 00:34:15,843 ‎Hay không muốn nghe sự thật. 459 00:34:28,003 --> 00:34:28,843 ‎Chết tiệt! 460 00:34:38,403 --> 00:34:39,243 ‎À thì, 461 00:34:40,043 --> 00:34:42,083 ‎nếu chúng ta thành thật, 462 00:34:43,403 --> 00:34:46,763 ‎tớ không chắc mối quan hệ của tớ ‎và Borja còn tồn tại không. 463 00:34:49,363 --> 00:34:51,723 ‎Các cậu cho tớ một chuyến đi ‎mà tớ chẳng thấy vui. 464 00:34:52,363 --> 00:34:54,323 ‎Gloria và tớ không có điểm chung. 465 00:34:54,403 --> 00:34:57,243 ‎Còn chẳng quyết định được ‎có muốn ngồi chung sofa hay không. 466 00:35:03,403 --> 00:35:04,243 ‎Lại đây nào. 467 00:35:20,643 --> 00:35:24,883 ‎Carmen, cậu là một trong ba người ‎giỏi nhất mà tớ biết. 468 00:35:26,723 --> 00:35:30,483 ‎Nếu cậu không thể cân bằng ‎giữa mối quan hệ và công việc, 469 00:35:31,243 --> 00:35:32,803 ‎thì chẳng biết ai làm được nữa. 470 00:35:37,443 --> 00:35:40,763 ‎Lola à, Sergio là một kẻ rác rưởi ‎và cậu biết điều đó mà. 471 00:35:40,843 --> 00:35:42,203 ‎Hắn là một kẻ rác rưởi… 472 00:35:43,323 --> 00:35:45,043 ‎có dương vật thật xinh xắn. 473 00:35:46,163 --> 00:35:48,523 ‎Chẳng dương vật nào đáng ‎với cách hắn đối xử cậu. 474 00:35:52,683 --> 00:35:53,523 ‎Và Nerea, 475 00:35:54,803 --> 00:35:57,123 ‎nếu cậu không thể chia sẻ ‎ghế sofa với ai đó, 476 00:35:57,643 --> 00:36:00,563 ‎thì có lẽ người đó không hợp với cậu. ‎Đúng không? 477 00:36:07,723 --> 00:36:10,163 ‎- Không phải là do vụ bắt taxi. ‎- Sao? 478 00:36:15,923 --> 00:36:17,643 ‎Trong tin nhắn thoại cậu bảo: 479 00:36:18,163 --> 00:36:21,883 ‎"Để có thể trốn chạy cùng lòng tự trọng ‎thì vẫn phải có tiền bắt taxi". 480 00:36:23,603 --> 00:36:25,403 ‎Có lẽ điều ta cần làm là… 481 00:36:26,363 --> 00:36:27,363 ‎ngừng trốn chạy. 482 00:36:36,203 --> 00:36:38,283 ‎…mở cửa và đón các thực tập sinh. 483 00:36:53,683 --> 00:36:54,523 ‎Chị khỏe chứ? 484 00:36:55,843 --> 00:36:56,963 ‎Ta cần nói chuyện. 485 00:37:00,843 --> 00:37:01,683 ‎Được rồi. 486 00:37:07,963 --> 00:37:08,803 ‎Chào. 487 00:37:10,083 --> 00:37:11,643 ‎- Sao? ‎- Vào đi! 488 00:37:15,763 --> 00:37:16,843 ‎Để xem nào. 489 00:37:17,803 --> 00:37:19,003 ‎Em đã suy nghĩ. 490 00:37:19,803 --> 00:37:24,043 ‎Anh nghĩ sao nếu chúng ta ‎làm đối thủ cạnh tranh bán thời gian, 491 00:37:24,123 --> 00:37:25,683 ‎có không gian riêng, 492 00:37:26,443 --> 00:37:28,763 ‎và làm một đôi yêu nhau toàn thời gian? 493 00:37:33,723 --> 00:37:34,643 ‎Nghe này, anh… 494 00:37:35,443 --> 00:37:39,483 ‎Thành thật mà nói… ‎anh rất vinh dự được cạnh tranh với em. 495 00:37:57,603 --> 00:37:59,443 ‎Cô đang phạm sai lầm lớn. 496 00:38:00,723 --> 00:38:01,563 ‎Có lẽ thế. 497 00:38:02,643 --> 00:38:04,963 ‎Nhưng ít ra sai lầm đó có ghi tên tôi. 498 00:38:34,123 --> 00:38:36,043 ‎Đúng thế, đúng cách anh thích. 499 00:38:40,083 --> 00:38:41,283 ‎Nhưng em không muốn. 500 00:38:41,803 --> 00:38:43,483 ‎- Sao vậy? ‎- Em không muốn. 501 00:38:44,003 --> 00:38:46,803 ‎- Em không muốn làm thế này. ‎- Chuyện gì vậy? 502 00:38:47,843 --> 00:38:49,923 ‎Làm ơn hãy lấy đồ của anh và đi đi. 503 00:38:51,683 --> 00:38:52,883 ‎Em nghiêm túc chứ? 504 00:38:54,443 --> 00:38:55,283 ‎Vấn đề là… 505 00:38:56,083 --> 00:38:57,363 ‎nó không đáng. 506 00:39:17,883 --> 00:39:19,003 ‎Đi taxi không? 507 00:39:19,083 --> 00:39:19,923 ‎Không, cảm ơn. 508 00:40:55,523 --> 00:40:58,643 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn